All language subtitles for Sissi.The.Fateful.Years.of.an.Empress1957.BluRay.720p.AC3.x264-GABE.dut

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:44,311 --> 00:02:47,774 Volgt u me nog, graaf Andrassy? - Ja, majesteit. 2 00:03:52,057 --> 00:03:54,310 En nu? - Hierlangs. 3 00:03:54,433 --> 00:03:56,354 Nee, daarlangs. 4 00:04:12,026 --> 00:04:16,165 Dit is niet de goede weg. - Inderdaad. Rechtsomkeert. 5 00:04:16,278 --> 00:04:20,499 Nee, ik blijf niet graag achterop. We rusten even. 6 00:04:24,741 --> 00:04:26,876 Majesteit. 7 00:04:33,746 --> 00:04:37,967 Ze zullen ons missen. - En lachen dat we verdwaald zijn. 8 00:04:38,082 --> 00:04:40,133 En we waren eerst. 9 00:04:50,464 --> 00:04:54,258 Graaf Andrassy, ik ben zo gelukkig in Hongarije. 10 00:04:54,382 --> 00:04:56,552 Dat is mooi, majesteit. 11 00:04:56,675 --> 00:05:00,351 Ik voel me hier even vrij als in Possenhofen. 12 00:05:00,469 --> 00:05:07,477 In Oostenrijk zou het bos krioelen van de geheime agenten... 13 00:05:07,598 --> 00:05:12,068 ...om te zorgen dat mij niets overkomt. 14 00:05:12,809 --> 00:05:15,738 Hier staat u onder mijn hoede. 15 00:05:16,353 --> 00:05:21,440 Niet alleen de vrijheid maakt mijn verblijf hier zo fijn. 16 00:05:22,439 --> 00:05:27,575 Hier heb ik mijn kind voor mij alleen. Ze kent al wat Hongaars. 17 00:05:27,942 --> 00:05:31,322 Ik weet het. - Wandelen we een beetje? 18 00:05:42,367 --> 00:05:45,083 Wie was de eerste? - Ik. 19 00:05:45,369 --> 00:05:50,041 Je paard heeft geweldig gesprongen. - Hij was ook peperduur. 20 00:05:55,791 --> 00:05:59,088 Heeft graaf Elemer Batthyani zich laten verontschuldigen? 21 00:05:59,210 --> 00:06:01,296 Ja, majesteit. - En hoe? 22 00:06:01,419 --> 00:06:05,214 Met een beleefd excuus. De ware reden zult u wel kennen. 23 00:06:05,338 --> 00:06:07,259 Helemaal niet. 24 00:06:07,381 --> 00:06:10,973 Zijn vader werd na het neerslaan van de revolutie... 25 00:06:11,091 --> 00:06:13,510 ...door de keizer ter dood veroordeeld. 26 00:06:13,676 --> 00:06:18,478 Zijn moeder liet hem zweren de keizer te negeren. 27 00:06:20,721 --> 00:06:23,140 Zijn koningin ook? 28 00:06:23,348 --> 00:06:29,562 Nee, maar hij is een afvallige met veel macht. 29 00:06:30,060 --> 00:06:34,566 Hij is de leider van de sterkste oppositiepartij. 30 00:06:35,063 --> 00:06:40,410 Daarom wil ik hem spreken. Een verzoening moet toch kunnen? 31 00:06:40,607 --> 00:06:44,781 U ziet dat hij zelfs een invitatie van de koningin negeert. 32 00:06:45,026 --> 00:06:50,659 Inviteer hem op uw slot. Zo tref ik hem op neutrale grond. 33 00:06:51,030 --> 00:06:54,659 Wilt u mij de eer bewijzen me op mijn slot te bezoeken? 34 00:06:54,782 --> 00:07:00,414 Ja, maar zonder stijf gedoe. Dat heb ik in Wenen al genoeg. 35 00:07:01,035 --> 00:07:05,707 Men zegt dat de Hongaren feesten als geen ander volk. 36 00:07:06,080 --> 00:07:10,586 Ja, meestal wordt het een echte mulatsàg. 37 00:07:10,749 --> 00:07:14,627 Wat? - Mulatsàg, maar dat is niets voor u. 38 00:07:20,462 --> 00:07:24,387 Mag ik uw hand lezen, heer? 39 00:07:24,590 --> 00:07:26,558 Niet nieuwsgierig? 40 00:07:26,674 --> 00:07:32,141 Ja, maar ik ben bang dat ze iets onaangenaams zal zeggen. 41 00:07:32,803 --> 00:07:35,519 Dan mag ze het bij mij doen. 42 00:07:37,472 --> 00:07:39,891 Wat lees je in mijn hand? 43 00:07:40,598 --> 00:07:44,524 U krijgt nog twee kinderen. - Meisjes? 44 00:07:45,143 --> 00:07:49,233 Eerst een jongen en dan een meisje. 45 00:07:50,229 --> 00:07:52,992 U zult altijd gelukkig zijn. 46 00:07:54,356 --> 00:08:00,534 Dat goede nieuws verdient een goudstuk. Geef de kinderen ook wat. 47 00:08:12,241 --> 00:08:16,036 Arme vrouw. Ik zou niet graag met haar willen ruilen. 48 00:08:17,202 --> 00:08:19,669 Gelooft u in waarzeggerij? 49 00:08:19,787 --> 00:08:25,336 Ik ben Hongaar. Zigeuners hebben een zesde zintuig. 50 00:08:25,623 --> 00:08:27,295 Dat zegt men. 51 00:08:29,667 --> 00:08:33,806 Hulpgeroep. - Dat heeft niets te betekenen. 52 00:08:33,919 --> 00:08:36,054 Wat is er? - Niets. 53 00:08:36,212 --> 00:08:40,090 We moeten iets doen. - Het stelt niets voor. 54 00:08:44,050 --> 00:08:46,635 Waarom sla je die vrouw? 55 00:08:55,139 --> 00:08:58,685 Weten jullie wie dit is? De koningin. 56 00:09:00,642 --> 00:09:02,693 Laat maar. 57 00:09:19,069 --> 00:09:21,405 Ik ben ontroostbaar, majesteit. 58 00:09:23,822 --> 00:09:26,241 Wees gerust. Ik ga niet meer terug. 59 00:09:26,365 --> 00:09:29,542 Laat de zigeuners het zelf maar uitzoeken. 60 00:09:29,658 --> 00:09:34,212 Als ze haar man na zo'n afranseling nog verdedigt... 61 00:09:34,327 --> 00:09:37,754 Ik vrees dat hare majesteit kou zal vatten. 62 00:09:37,871 --> 00:09:42,341 Hopelijk niet. Gelukkig kan de keizer me zo niet zien. 63 00:09:49,461 --> 00:09:52,923 Wat bent u stil, mama. Zorgen? 64 00:09:53,129 --> 00:09:57,434 Ja, Franz. Ik ben erg ongelukkig. 65 00:09:57,882 --> 00:10:02,270 Het schijnt mijn lot te zijn altijd de boze schoonmoeder... 66 00:10:02,384 --> 00:10:09,642 ...te moeten spelen en de mensen die ik liefheb lelijke dingen te zeggen. 67 00:10:10,889 --> 00:10:15,561 Wat nu weer, mama. - Zie je? Jij zegt het ook: Wat nu weer. 68 00:10:15,683 --> 00:10:17,485 En terecht. 69 00:10:17,601 --> 00:10:22,439 Ik heb je weer iets onaangenaams te zeggen. 70 00:10:24,855 --> 00:10:30,108 Ik vind het niet juist dat de keizerin van Oostenrijk... 71 00:10:30,233 --> 00:10:34,703 ...wekenlang alleen in Hongarije verblijft. 72 00:10:34,902 --> 00:10:38,697 Sissi is toch ook koningin van Hongarije? 73 00:10:40,197 --> 00:10:46,576 Stoort het je dan niet dat ze een kring van revolutionairen om zich heen heeft? 74 00:10:46,700 --> 00:10:52,879 Dat ze vriendschap wil sluiten met graaf Elemer Batthyani... 75 00:10:53,788 --> 00:10:56,800 ...een man die je openlijk beledigt? 76 00:10:56,914 --> 00:11:01,135 Ik zou het laf vinden als graaf Batthyani zijn eed... 77 00:11:01,250 --> 00:11:04,297 ...uit onderdanigheid zou verbreken. 78 00:11:04,752 --> 00:11:09,555 Je vindt altijd een verontschuldiging voor Elisabeth. 79 00:11:10,255 --> 00:11:15,721 Nu moet ik je wel zeggen wat ik je liever verzwegen had. 80 00:11:16,884 --> 00:11:22,647 Uit brieven van vertrouwenspersonen heb ik vernomen... 81 00:11:22,762 --> 00:11:28,394 ...dat graaf Andrassy verliefd is op Elisabeth. 82 00:11:29,932 --> 00:11:35,150 Ze rijden urenlang paard zonder begeleiding. 83 00:11:35,269 --> 00:11:41,862 Hij verschijnt onaangemeld en schenkt haar dagelijks bloemen... 84 00:11:42,564 --> 00:11:47,319 ...zoals heren dat doen bij hun theaterliefjes. 85 00:11:47,692 --> 00:11:51,202 Laat dergelijke vergelijkingen achterwege. 86 00:11:51,319 --> 00:11:55,540 Ik hou van Sissi en ik vertrouw haar volkomen. 87 00:11:56,697 --> 00:12:01,037 Ja, ze is mooi. Iedereen wordt tot haar aangetrokken. 88 00:12:01,158 --> 00:12:04,869 Mannen vooral. Maar ze is geen Katharina van Rusland. 89 00:12:04,993 --> 00:12:08,918 Niemand is zo zuiver van karakter als zij. 90 00:12:09,454 --> 00:12:14,671 Stuur voortaan geen spionnen op de keizerin af, mama. 91 00:12:16,208 --> 00:12:18,461 Je roept haar niet terug? 92 00:12:18,584 --> 00:12:22,758 Nee. Al verlang ik dag en nacht naar haar. 93 00:12:25,963 --> 00:12:29,556 Hertogin Ludovika en prinses Helene. 94 00:12:29,673 --> 00:12:32,721 Tante Ludovika? Laat ze binnen. 95 00:12:34,218 --> 00:12:39,186 Ze waren in Saksen en komen ons enkele dagen bezoeken. 96 00:12:39,304 --> 00:12:43,063 Wat leuk. Lieve tante Ludovika. 97 00:12:43,598 --> 00:12:48,649 Ik ben blij je te zien. - De vreugde is aan onze kant. 98 00:12:54,020 --> 00:12:57,613 Ik ben blij je in Wenen te kunnen begroeten. 99 00:12:58,064 --> 00:13:01,574 Het is al lang geleden. - Ja, sinds je bruiloft. 100 00:13:01,691 --> 00:13:04,822 Waar is Sissi? - Niet in Wenen. 101 00:13:06,152 --> 00:13:07,622 Niet in Wenen? 102 00:13:07,778 --> 00:13:09,829 Ach, wat jammer. 103 00:13:09,945 --> 00:13:15,198 Als je de keizerin wilt zien, moet je naar Hongarije. 104 00:13:30,040 --> 00:13:32,719 Pak je pop en kom hier. 105 00:13:40,796 --> 00:13:42,634 Liefje. 106 00:13:46,590 --> 00:13:49,057 Lieve schat, hoe gaat het? 107 00:13:49,175 --> 00:13:53,433 En wat ben je mooi. Mammie heeft je zolang niet gezien. 108 00:13:55,429 --> 00:13:59,058 Waarmee heb je gespeeld? - Met poppen. 109 00:13:59,347 --> 00:14:03,226 Met de grote? Kom, we gaan spelen. 110 00:14:05,934 --> 00:14:10,109 Nene is mooi geworden. Waarom heeft ze nog geen man? 111 00:14:10,604 --> 00:14:15,074 Ik weet het niet. Ze wijst iedereen af. 112 00:14:15,523 --> 00:14:20,242 Ja, als je bijna keizerin van Oostenrijk was. 113 00:14:20,401 --> 00:14:23,413 Vond ze het niet vervelend Franz Joseph weer te zien? 114 00:14:23,527 --> 00:14:28,365 Ik moest wel komen om iets te bespreken. 115 00:14:28,614 --> 00:14:32,622 Hopelijk niets onaangenaams. - Leuk is het niet. 116 00:14:32,741 --> 00:14:36,582 Dat dacht ik al. Wat is er gebeurd? 117 00:14:37,493 --> 00:14:39,912 Het is vreselijk. 118 00:14:40,078 --> 00:14:47,086 Ludwig is van plan met de actrice Henriette Mendel te trouwen. 119 00:14:47,999 --> 00:14:51,011 Is hij gek geworden? 120 00:14:52,210 --> 00:14:57,297 De keizer, zwager van een actrice? Ondenkbaar. 121 00:14:57,546 --> 00:15:01,601 Hij woont in zijn studentenhuis in München. 122 00:15:01,715 --> 00:15:06,518 Er moet iets gedaan worden. - Daarom wilde ik je raad vragen. 123 00:15:06,634 --> 00:15:10,892 Max probeert hem nogmaals tot rede te brengen. 124 00:15:11,554 --> 00:15:17,104 Ludwig, ik ga niet eerder weg voor je me belooft... 125 00:15:17,265 --> 00:15:21,274 ...dat je niet met Henriette Mendel trouwt. 126 00:15:22,101 --> 00:15:26,110 Als dat alles is, papa. Dat beloof ik graag. 127 00:15:27,187 --> 00:15:29,950 Ik kan niet meer met haar trouwen... 128 00:15:30,898 --> 00:15:36,946 ...omdat we allang getrouwd zijn. - Ludwig, geen grapjes. 129 00:15:37,860 --> 00:15:43,030 Ik meen het. We zijn twee jaar geleden getrouwd. 130 00:15:43,363 --> 00:15:46,790 En dat vertel je niet? - Nene wist het. 131 00:15:46,906 --> 00:15:52,337 Nene wist het? Verraden door je eigen kinderen. 132 00:16:01,664 --> 00:16:05,376 Vader, mijn vrouw en dochter. 133 00:16:06,625 --> 00:16:10,716 Ik ben sprakeloos. - Dat kan ik me voorstellen. 134 00:16:10,920 --> 00:16:14,928 Dat is opa van wie ik je zo vaak verteld heb. 135 00:16:17,465 --> 00:16:21,473 Nu heb je een kind en nog een vrouw ook. 136 00:16:22,301 --> 00:16:25,514 Wel alle duivels uit de hel. 137 00:16:26,303 --> 00:16:29,185 Hoe heet ze? - Marietje. 138 00:16:30,305 --> 00:16:33,234 Kom hier, allemaal. 139 00:16:37,684 --> 00:16:42,688 Ze is een schatje. Maar hoe vertellen we het mama? 140 00:16:42,812 --> 00:16:47,567 Dat moet jij doen, papa. - Ja, ik. Dat moet ik doen. 141 00:16:47,815 --> 00:16:52,701 Voor mijn part trouw je met een Mendel, Mondel of Mandel, excuseer me. 142 00:16:52,859 --> 00:16:58,160 Ik bedoel een burgervrouw. Maar je kent de familie toch. 143 00:16:58,654 --> 00:17:03,741 Tante Sophie... Sissi is toch de keizerin van Oostenrijk. 144 00:17:03,990 --> 00:17:06,670 Sissi denkt net zoals jij. 145 00:17:25,335 --> 00:17:27,221 Lieve Sissi. 146 00:17:27,420 --> 00:17:31,594 Ik weet dat je gelukkig bent in Hongarije... 147 00:17:31,714 --> 00:17:36,303 ...maar moet je niet eens terug naar Wenen komen? 148 00:17:36,425 --> 00:17:40,350 De Weners kunnen weleens jaloers worden. 149 00:17:51,433 --> 00:17:54,196 En ik ook. 150 00:18:11,569 --> 00:18:15,031 Deze heb ik in Wenen gekocht. - Prachtig. 151 00:18:17,072 --> 00:18:20,203 Hertog Max van Beieren. 152 00:18:20,324 --> 00:18:23,786 Dat kan toch niet. - Bij mij kan alles. 153 00:18:23,909 --> 00:18:26,376 Papa, wat een verrassing. 154 00:18:26,494 --> 00:18:29,956 Verrassingen worden een gewoonte in onze familie. 155 00:18:30,079 --> 00:18:31,964 Gravin, roept u mama. 156 00:18:33,789 --> 00:18:36,208 Wat doe je in Wenen, papa? 157 00:18:36,332 --> 00:18:40,637 Dat is mijn geheim. Die heb jij ook voor mij. 158 00:18:41,085 --> 00:18:45,140 Je hebt het huwelijk van Ludwig en het kind verzwegen. 159 00:18:45,254 --> 00:18:47,472 Omdat ik het hem beloofd had. 160 00:18:47,589 --> 00:18:51,549 En ik maar piekeren hoe ik het mama moet vertellen. 161 00:18:55,927 --> 00:18:59,437 Is er iets gebeurd? - Nee, wat zou er zijn? 162 00:18:59,595 --> 00:19:01,646 Je komt zomaar naar Wenen. 163 00:19:01,763 --> 00:19:06,270 Moet er daarom iets zijn? Ik verlangde naar jou. 164 00:19:06,391 --> 00:19:10,648 Je wist toch niet dat we hier waren? - Nee, maar ik kon het raden. 165 00:19:10,768 --> 00:19:13,566 Ik zei, ga hen tegemoet. 166 00:19:13,686 --> 00:19:15,986 Tegen wie zei je dat? 167 00:19:16,313 --> 00:19:19,444 Tegen mezelf. Dat doe ik toch altijd. 168 00:19:20,065 --> 00:19:22,567 Er zit iets achter, Max. 169 00:19:22,691 --> 00:19:27,410 Wat zou erachter zitten? Ben je niet blij dat ik er ben? 170 00:19:27,569 --> 00:19:31,873 Heel blij. Vandaag is er een bal te mijner ere. 171 00:19:32,030 --> 00:19:34,449 Weer dat uniform aantrekken. 172 00:19:34,573 --> 00:19:36,992 Doe het voor mij. - Het past nog. 173 00:19:37,157 --> 00:19:40,039 Heb je Ludwig gesproken? 174 00:19:40,493 --> 00:19:42,828 En heb je wat bereikt? 175 00:19:43,453 --> 00:19:46,963 Nee. Ik bedoel, ja. Ik bedoel, nee. 176 00:19:47,413 --> 00:19:49,334 Eigenlijk wel. 177 00:19:49,498 --> 00:19:54,715 Hij zei dat hij niet met Mendel zou trouwen... 178 00:19:54,834 --> 00:19:58,379 ...omdat hij niet meer met haar kan trouwen. 179 00:19:58,628 --> 00:20:00,762 Zei hij dat? - Letterlijk. 180 00:20:00,920 --> 00:20:04,431 Dan is alles in orde. - Dat geloof ik ook. 181 00:20:04,547 --> 00:20:06,386 Dat is fijn. 182 00:20:06,549 --> 00:20:10,888 Waar is Sissi? - Ze is in Hongarije. 183 00:20:11,093 --> 00:20:14,555 Wat? Niet in Wenen? - Ja, jammer. 184 00:20:15,262 --> 00:20:17,480 Krijgt mammie koffie? 185 00:20:22,974 --> 00:20:24,860 En wat melk. 186 00:20:28,477 --> 00:20:30,564 En ook suiker. 187 00:20:33,855 --> 00:20:35,859 Dank je wel. 188 00:20:38,024 --> 00:20:43,111 Wat een lekkere koffie. Jij kunt lekker koffie zetten. 189 00:20:44,945 --> 00:20:47,031 Heerlijke koffie. 190 00:20:47,196 --> 00:20:52,283 Mag ik u eraan herinneren dat u vanavond naar graaf Andrassy moet? 191 00:20:52,407 --> 00:20:55,751 Ik kom zo. Mag ik een dikke kus, schatje? 192 00:20:55,867 --> 00:20:59,080 Nee, dat stelde niets voor. Nog eentje. 193 00:21:00,495 --> 00:21:03,258 Morgen spelen we verder. 194 00:21:18,254 --> 00:21:20,508 Ik verheug me op vanavond. 195 00:21:20,631 --> 00:21:24,093 Ik heb gevraagd om er een echte Hongaarse avond van te maken. 196 00:21:24,216 --> 00:21:26,137 Maar hij weifelde. 197 00:21:26,259 --> 00:21:29,935 Hij zei dat die feesten meestal eindigen met een... 198 00:21:30,053 --> 00:21:32,270 Wat zei hij ook alweer? 199 00:21:32,387 --> 00:21:37,640 Een mulatsàg? Weet u wat dat is? - Nee, maar kolonel Böckl misschien. 200 00:21:38,516 --> 00:21:43,686 Hij leert Hongaars. Hij is verliefd op Margit, de dochter van de hofmeester. 201 00:21:43,810 --> 00:21:47,190 Hij is altijd verliefd. Haal hem eens. 202 00:21:57,234 --> 00:22:00,661 Spreek toch Duits, dan verstaan ze ons niet. 203 00:22:00,778 --> 00:22:02,331 Wat gebeurt er? 204 00:22:02,654 --> 00:22:06,116 Je mag niet kijken. Het is een verrassing. 205 00:22:06,698 --> 00:22:11,287 Ja, voor je verjaringsdag. 206 00:22:11,575 --> 00:22:15,453 Verjaardag, verjaardag. Zeg het eens. 207 00:22:19,455 --> 00:22:22,039 Wat lief van je. Was het jouw idee? 208 00:22:22,164 --> 00:22:26,043 Je verdient het eigenlijk niet. - Waarom niet? 209 00:22:28,626 --> 00:22:30,595 Vertel me, hou je nog van me? 210 00:22:30,711 --> 00:22:32,929 Natuurlijk, Margit. 211 00:22:34,338 --> 00:22:37,967 Zweer dat je geen andere vrouw liefhebt. 212 00:22:38,090 --> 00:22:40,723 Nee, zweren kan ik niet. 213 00:22:40,966 --> 00:22:46,314 Die andere vrouw die ik liefheb, is voor jou volkomen ongevaarlijk. 214 00:22:46,428 --> 00:22:48,313 Ik hou alleen in mijn dromen van haar. 215 00:22:48,429 --> 00:22:50,682 Dus toch. - Wat bedoel je? 216 00:22:50,805 --> 00:22:52,691 Ik weet ook wie het is. 217 00:22:52,931 --> 00:22:58,944 Ja, van Ilonka. En zij weet het van het kamermeisje. 218 00:22:59,060 --> 00:23:03,649 Wat weet zij er nou van? - Je houdt van de koningin. 219 00:23:03,771 --> 00:23:06,699 Ben je gek? Als iemand ons hoort. 220 00:23:06,897 --> 00:23:10,110 Het is dus waar? - Natuurlijk... Welnee. 221 00:23:10,316 --> 00:23:15,035 Ik vereer de koningin. Ik aanbid haar. - En je houdt van haar. 222 00:23:20,029 --> 00:23:21,701 Kolonel? 223 00:23:22,489 --> 00:23:25,335 Hare majesteit roept u. 224 00:23:26,908 --> 00:23:28,912 Weg, valsaard. 225 00:23:29,034 --> 00:23:31,418 Waar is mijn helm, mijn sabel? 226 00:23:32,661 --> 00:23:37,085 Je bent zonder sabel gekomen. - Ja, hij ligt buiten. 227 00:23:59,551 --> 00:24:02,896 Majesteit, kolonel Böckl meldt zich. 228 00:24:03,928 --> 00:24:08,980 Weet u wat een mulatsàg is, kolonel? Nou? 229 00:24:09,390 --> 00:24:12,603 Het is moeilijk te vertalen. 230 00:24:13,726 --> 00:24:20,983 Het is een periode van enkele uren waarbij elke Hongaar gelooft... 231 00:24:21,105 --> 00:24:25,694 ...dat hij in de hemel is en dat alle engelen zigeuners zijn. 232 00:24:27,691 --> 00:24:33,241 Heeft u dat al meegemaakt? - Al vaak, majesteit. 233 00:24:35,946 --> 00:24:40,453 Ook ik was een Hongaar en ik was in de hemel. 234 00:24:41,157 --> 00:24:44,454 En dat wil graaf Andrassy me ontzeggen. 235 00:24:46,452 --> 00:24:48,622 U kunt gaan, kolonel. 236 00:24:54,039 --> 00:24:55,925 Wat heeft u? - Niets. 237 00:24:56,040 --> 00:25:00,131 Hij heeft m'n papegaai, m'n handschoen. De papegaai. 238 00:25:19,512 --> 00:25:22,974 Hare majesteit komt net aan. 239 00:25:26,765 --> 00:25:28,900 Vrienden. 240 00:25:29,600 --> 00:25:33,691 Ik heb jullie voor vanavond een grote verrassing beloofd. 241 00:25:34,603 --> 00:25:37,188 Maar ik wil jullie niet overdonderen. 242 00:25:38,397 --> 00:25:42,820 Ik moet jullie mededelen dat er nog een hoge gast komt. 243 00:25:43,525 --> 00:25:46,323 Hare majesteit de koningin. 244 00:25:47,443 --> 00:25:51,322 Goed dat je het zegt. Dan kunnen we nog weggaan. 245 00:25:51,446 --> 00:25:54,541 Nee, dat zou een onherstelbare belediging zijn. 246 00:25:54,656 --> 00:25:56,494 Ik blijf in geen geval. 247 00:25:56,615 --> 00:26:00,410 Czaky en Pallfy zullen het met mij eens zijn. 248 00:26:00,993 --> 00:26:02,748 We gaan. 249 00:26:06,954 --> 00:26:09,457 Hare majesteit de koningin. 250 00:26:18,919 --> 00:26:23,307 Ik ben blij uw mooie slot te mogen zien, graaf Andrassy. 251 00:26:24,505 --> 00:26:28,893 Het verheugt me u in mijn nederige huis te begroeten. 252 00:26:30,550 --> 00:26:36,017 Mag ik u enkele gasten voorstellen die u nog niet kent? 253 00:26:39,805 --> 00:26:41,857 Graaf Czaky. 254 00:26:54,980 --> 00:26:57,447 Graaf Pallfy. 255 00:27:06,320 --> 00:27:08,704 Graaf Batthyani. 256 00:27:24,747 --> 00:27:28,921 Ik ben blij dat wij elkaar eindelijk ontmoeten. 257 00:27:37,254 --> 00:27:42,056 Ik hoop dat we hierdoor vrienden zullen worden. 258 00:27:44,007 --> 00:27:47,185 Mag ik u naar uw tafel begeleiden? 259 00:28:07,437 --> 00:28:10,022 Wat moeten we doen? 260 00:28:10,272 --> 00:28:12,655 Blijven, dat spreekt vanzelf. 261 00:28:32,492 --> 00:28:35,705 Franz Karl, ik moet je dringend spreken. 262 00:28:35,827 --> 00:28:37,832 Is er iets gebeurd? 263 00:28:38,495 --> 00:28:42,125 Wat is er gebeurd? - Er is niets gebeurd. 264 00:28:46,416 --> 00:28:50,258 We zouden nog moeten kunnen meedansen. 265 00:29:05,427 --> 00:29:08,391 Even pauzeren? - We gaan het park in. 266 00:29:08,512 --> 00:29:11,892 Er staat een mooie maan. 267 00:29:13,014 --> 00:29:16,477 Ik hoor met de dag beter. - Dat is te merken. 268 00:29:16,600 --> 00:29:19,149 Ik moet een luchtje scheppen. 269 00:29:23,770 --> 00:29:26,403 Franz Joseph is goed geluimd. 270 00:29:26,522 --> 00:29:30,067 Nene ook. Ik heb haar lang niet zo vrolijk gezien. 271 00:29:46,408 --> 00:29:49,455 Zijn we hier alleen? - Ik denk het wel. 272 00:29:52,494 --> 00:29:57,795 Ik ben naar Wenen gekomen om je iets te vragen. 273 00:29:58,289 --> 00:30:06,092 Wil je Franz vragen of het mogelijk is een actrice in de adelstand te verheffen? 274 00:30:06,669 --> 00:30:10,547 Je vriendin? Jij schuinsmarcheerder. 275 00:30:10,713 --> 00:30:12,847 Welnee. 276 00:30:13,839 --> 00:30:18,346 Het gaat om de vrouw waarmee mijn Ludwig in het geheim getrouwd is. 277 00:30:18,467 --> 00:30:20,471 In het geheim... 278 00:30:23,053 --> 00:30:25,472 Hoe heet ze? - Mendel. 279 00:30:31,015 --> 00:30:34,277 Hij kan er toch wel een barones van maken? 280 00:30:34,392 --> 00:30:39,693 Ja, vast wel. Wat voor naam geven we haar? 281 00:30:40,062 --> 00:30:44,781 Iets wat goed klinkt. Dan mag je een keer bij me komen jagen. 282 00:30:44,898 --> 00:30:52,452 Nee, ik jaag niet meer. Ik hengel liever. Laatst heb ik nog een... 283 00:30:52,569 --> 00:30:53,742 Vis? 284 00:30:54,153 --> 00:30:58,162 Een meerval, zo groot. In de Wallersee. 285 00:30:58,322 --> 00:31:01,749 Walllersee. Dat is een mooie naam voor Mendel. 286 00:31:01,949 --> 00:31:05,827 Goed, Wallersee. Zo groot was de... 287 00:31:05,951 --> 00:31:07,422 De vis. 288 00:31:32,132 --> 00:31:36,271 Het is hier mooi, Franz. Ook het bal is prachtig. 289 00:31:37,010 --> 00:31:38,931 En jij bent de balkoningin. 290 00:31:39,053 --> 00:31:42,017 Iedereen bewondert je. Ik ook. 291 00:31:42,555 --> 00:31:45,685 Waarom ben je nog niet getrouwd? 292 00:31:46,682 --> 00:31:52,647 Waarom vraag uitgerekend jij dat? - Logisch. Je bent zo mooi. 293 00:31:52,852 --> 00:31:56,528 Je moet al vaak de gelegenheid gehad hebben. 294 00:31:59,147 --> 00:32:01,234 Nene? 295 00:32:01,357 --> 00:32:03,277 Wat is er? 296 00:32:03,733 --> 00:32:06,116 Heb ik je gekwetst? 297 00:32:06,276 --> 00:32:08,446 Vandaag niet. 298 00:32:11,987 --> 00:32:16,660 Het spijt me. Ik had je die vraag niet mogen stellen. 299 00:32:17,199 --> 00:32:20,579 Ik kon niet weten dat het je toen zo heeft aangegrepen. 300 00:32:20,700 --> 00:32:26,749 Ik dacht dat onze moeders het buiten ons om beslist hadden. 301 00:32:27,621 --> 00:32:29,839 Zo was het ook. 302 00:32:29,956 --> 00:32:33,548 Toen ik naar Ischl kwam voor onze verloving... 303 00:32:33,791 --> 00:32:38,961 ...wist ik alleen dat je knap en keizer van Oostenrijk was. 304 00:32:39,127 --> 00:32:42,507 Maar toen zag ik je. 305 00:32:43,254 --> 00:32:46,884 Ik voelde dat ik bij jou gelukkig kon zijn. 306 00:32:47,007 --> 00:32:48,809 Nene. 307 00:32:48,924 --> 00:32:54,225 Maar toen ik merkte dat je van Sissi hield en niet van mij... 308 00:32:54,344 --> 00:33:00,225 ...dacht ik dat ik niet meer verder zou kunnen leven. 309 00:33:02,098 --> 00:33:07,565 Ik weet dat ik dit niet mag zeggen en ik wilde het ook niet zeggen. 310 00:33:07,685 --> 00:33:09,854 Nooit. 311 00:33:10,353 --> 00:33:14,278 Ik zal niemand kunnen liefhebben zoals jou. 312 00:33:15,689 --> 00:33:17,740 Vaarwel. 313 00:33:34,908 --> 00:33:38,204 Batthyani is weg van de koningin. 314 00:33:38,576 --> 00:33:40,545 Wie niet? 315 00:33:40,953 --> 00:33:46,716 Ik wil niet over politiek praten. Dat kan ik niet. 316 00:33:47,957 --> 00:33:52,012 Ik wil alleen proberen kloven te overbruggen. 317 00:33:52,167 --> 00:33:56,472 De kloven tussen onze landen zijn onoverbrugbaar. 318 00:33:57,420 --> 00:34:00,966 Geen enkele kloof is onoverbrugbaar. 319 00:34:01,089 --> 00:34:03,852 Ik hou van mijn land. - Ik ook. 320 00:34:03,965 --> 00:34:08,685 De keizer wil alles doen om uw land ware vrede te geven. 321 00:34:10,386 --> 00:34:12,555 Ware vrede. 322 00:34:13,179 --> 00:34:16,855 Wat is dat? - Orde, rust, geluk. 323 00:34:17,389 --> 00:34:20,816 Precies wat u en uw aanhangers nastreven. 324 00:34:21,767 --> 00:34:26,107 Vertrouw toch een beetje in uw koning en koningin. 325 00:34:26,811 --> 00:34:29,859 Of denkt u dat u dat niet kunt? 326 00:34:31,731 --> 00:34:36,569 Sinds ik u ken, geloof ik bijna dat ik vertrouwen kan hebben. 327 00:34:40,402 --> 00:34:42,869 Dat is mooi, graaf Batthyani. 328 00:34:42,987 --> 00:34:47,244 Nu weet ik ook dat alles goed kan komen. 329 00:34:47,948 --> 00:34:51,328 Waar een wil is, is ook een weg. 330 00:34:59,162 --> 00:35:04,000 Opent u met mij de balotas als bekroning van dit feest? 331 00:35:04,123 --> 00:35:05,925 Graag. 332 00:35:14,462 --> 00:35:17,925 Eindelijk een menselijke keizerin. 333 00:35:27,845 --> 00:35:30,477 Wordt u duizelig? 334 00:35:33,848 --> 00:35:36,148 Nee, nee. 335 00:35:36,266 --> 00:35:40,938 Het is alleen dat stomme gevoel. 336 00:35:42,102 --> 00:35:44,154 Heeft uwe majesteit pijn? 337 00:35:44,270 --> 00:35:48,409 Ja, sinds de laatste jachtpartij. 338 00:35:48,689 --> 00:35:51,488 Dan heeft u toch kou gevat. 339 00:35:54,651 --> 00:35:59,323 Misschien. Het gaat alweer. 340 00:36:18,331 --> 00:36:21,592 Gaan we even in de frisse lucht? 341 00:36:40,051 --> 00:36:43,810 Waar is hare majesteit? - Daarnet was ze nog hier. 342 00:36:45,179 --> 00:36:48,191 Gelukkig bent u snel opgeknapt. 343 00:36:48,305 --> 00:36:54,566 Ja, het is voorbij. Misschien is uw tokajer me naar het hoofd gestegen. 344 00:36:54,684 --> 00:36:57,612 Mogelijk. - Hij is te zwaar. 345 00:36:57,727 --> 00:36:59,897 Een heel oud jaar. 346 00:37:04,939 --> 00:37:08,035 Wat denkt u nu van uw koningin? 347 00:37:08,150 --> 00:37:10,450 Wat ik altijd denk. 348 00:37:11,068 --> 00:37:15,372 Dat u de mooiste vrouw bent die er is... 349 00:37:15,654 --> 00:37:19,614 ...en dat... - Waarom gaat u niet verder? 350 00:37:21,032 --> 00:37:23,285 Dat mag ik niet. 351 00:37:23,950 --> 00:37:27,745 Dat ze lichtjes aangeschoten, nietwaar? 352 00:37:30,578 --> 00:37:33,081 Nee, majesteit. 353 00:37:33,997 --> 00:37:37,957 Spreek dan op. Wat wilde u zeggen? 354 00:37:43,877 --> 00:37:47,672 Dat ik oneindig verliefd op u ben. 355 00:37:50,840 --> 00:37:53,424 Graaf Andrassy. 356 00:37:55,259 --> 00:38:00,476 Ik hou van u vanaf het moment dat ik u zag. 357 00:38:01,304 --> 00:38:05,810 Ik zeg dit alleen omdat u het me heeft bevolen. 358 00:38:06,098 --> 00:38:11,778 U weet hoezeer ik u acht en hoe dankbaar ik u ben. 359 00:38:13,435 --> 00:38:16,020 U heeft de keizer Hongarije gegeven. 360 00:38:16,145 --> 00:38:21,197 Een jarenlange haat van een volk heeft u in liefde veranderd. 361 00:38:22,357 --> 00:38:25,120 U was mijn enige vriend. 362 00:38:25,233 --> 00:38:27,949 De enige die ik vertrouwde. 363 00:38:28,944 --> 00:38:33,165 Ik zou u als vriend en raadgever niet graag verliezen. 364 00:38:33,279 --> 00:38:35,912 Beloof dat dat niet gebeurt. 365 00:38:36,031 --> 00:38:37,952 Ik zweer het, majesteit. 366 00:38:38,074 --> 00:38:42,212 Beloof me dat u alles vergeet wat u daarnet gezegd heeft. 367 00:38:42,368 --> 00:38:44,087 Alles. 368 00:38:44,452 --> 00:38:46,539 Dat kan ik niet. 369 00:38:46,662 --> 00:38:49,129 Dat kan ik niet, majesteit. 370 00:38:49,497 --> 00:38:51,667 Ik ben radeloos. 371 00:38:51,790 --> 00:38:54,257 Ik zie geen uitweg. 372 00:38:55,458 --> 00:38:58,470 Dan zal ik er een moeten vinden. 373 00:38:59,877 --> 00:39:02,640 Staat u op, graaf Andrassy. 374 00:39:09,007 --> 00:39:11,426 Brengt u mij terug. 375 00:39:42,067 --> 00:39:44,036 Kolonel. 376 00:39:46,611 --> 00:39:50,785 Wat leuk dat u komt meevieren. Dansen we? 377 00:39:52,906 --> 00:39:56,701 Geen tijd. Ik kom zeggen dat we morgen vertrekken. 378 00:39:56,825 --> 00:39:58,627 Waarheen? - Wenen. 379 00:39:58,743 --> 00:40:02,004 Voor lang? - Weet ik niet. Nu ga ik maar. 380 00:40:15,043 --> 00:40:21,553 Wat kijk je droevig? - Ik heb droevig nieuws. We vertrekken. 381 00:40:21,755 --> 00:40:24,091 Wanneer? - Morgen. 382 00:40:24,257 --> 00:40:27,553 Wanneer kom je terug? - Geen idee. 383 00:40:28,801 --> 00:40:32,181 Niet huilen, anders begin ik ook. 384 00:40:32,887 --> 00:40:36,064 Je zult me vergeten. - Nooit. 385 00:40:37,056 --> 00:40:43,020 Jawel. Als je weg bent, zul je me vergeten. 386 00:40:44,143 --> 00:40:46,645 Niet huilen. 387 00:40:46,853 --> 00:40:50,398 Nu moet hij ook nog treurig spelen. 388 00:40:52,481 --> 00:40:54,366 Hou op. 389 00:41:00,443 --> 00:41:02,697 Zeg eens, gravin. 390 00:41:02,820 --> 00:41:05,618 Bent u ook zo graag in Gödöllö? 391 00:41:06,155 --> 00:41:08,241 Ja, majesteit. 392 00:41:08,364 --> 00:41:11,791 Het afscheid valt me zwaar. 393 00:41:11,908 --> 00:41:14,837 Het is toch niet voorgoed? 394 00:41:16,494 --> 00:41:20,372 Nee, maar wel voor lang. 395 00:42:51,171 --> 00:42:54,099 Laat de paarden snel vervangen. 396 00:42:59,717 --> 00:43:03,476 Wil uwe majesteit intussen iets nuttigen? 397 00:43:04,678 --> 00:43:07,097 Alleen een glas melk. 398 00:43:09,973 --> 00:43:12,854 Kom, schat. 399 00:43:14,975 --> 00:43:17,655 Jij krijgt ook wat te drinken. 400 00:43:20,395 --> 00:43:23,407 Bent u de waard? Waar is de gelagzaal? 401 00:43:23,522 --> 00:43:25,692 Leeg? - Nee, er is een gast. 402 00:43:25,815 --> 00:43:27,570 Die moet meteen weg. 403 00:43:34,069 --> 00:43:38,290 Er is nog een gast, maar ik werk hem meteen weg. 404 00:43:54,372 --> 00:43:59,969 Wilt u zo vlug mogelijk weggaan? Hoort u me niet? U moet weg. 405 00:44:02,001 --> 00:44:04,301 Majesteit, majesteit. 406 00:44:16,676 --> 00:44:20,305 Wat doe jij hier? - Ik was onderweg naar Gödöllö. 407 00:44:20,428 --> 00:44:25,314 Waarom? Is er iets gebeurd? - Nee, ik wilde naar je toe. 408 00:44:26,598 --> 00:44:28,898 En ik naar jou. 409 00:44:30,100 --> 00:44:32,069 Pappie. 410 00:44:39,063 --> 00:44:42,075 Wat ziet ze er prachtig uit. 411 00:44:42,190 --> 00:44:44,111 Ja, ze had het heel fijn. 412 00:44:47,609 --> 00:44:50,871 Loop even in de zon met haar. 413 00:44:51,320 --> 00:44:54,747 Hoogheid, mag ik u op de arm nemen? 414 00:44:57,448 --> 00:45:00,793 Wat wilt u? - De melk. 415 00:45:11,789 --> 00:45:14,552 Heb je veel moeten werken? 416 00:45:14,666 --> 00:45:19,468 Ja, de politieke situatie is vrij gespannen. 417 00:45:20,294 --> 00:45:25,180 Je ziet er ook moe uit. - Ik heb vannacht niet geslapen. 418 00:45:25,297 --> 00:45:28,428 Er was een bal voor Nene. - Is Nene in Wenen? 419 00:45:30,341 --> 00:45:32,262 Ik ben meteen na het bal vertrokken. 420 00:45:32,384 --> 00:45:34,886 Is mama er ook? - Ja, en papa. 421 00:45:35,010 --> 00:45:41,639 Daar verheug ik me op. - Ze zijn vanmorgen al vertrokken. 422 00:45:42,181 --> 00:45:44,267 Wat jammer. 423 00:45:44,641 --> 00:45:48,980 Vertel nu over jou. Jij ziet er ook zo moe uit. 424 00:45:50,227 --> 00:45:53,275 Ja, ik heb vannacht ook niet geslapen. 425 00:45:54,896 --> 00:45:58,359 Na het feest bij Andrassy ben ik meteen vertrokken. 426 00:45:58,523 --> 00:46:00,658 Was je bij Andrassy? 427 00:46:00,983 --> 00:46:02,821 In zijn huis? 428 00:46:03,609 --> 00:46:07,665 Ja, ik wilde Batthyani zien. We hebben elkaar gesproken. 429 00:46:08,862 --> 00:46:12,040 Ik geloof dat we een nieuwe vriend hebben. 430 00:46:12,948 --> 00:46:16,328 Hoe ziet Nene eruit? - Heel knap. 431 00:46:16,783 --> 00:46:20,293 Trouwt ze nu met die Thurn-und-Taxis? 432 00:46:22,036 --> 00:46:24,040 Dat weet ik niet. 433 00:46:26,539 --> 00:46:30,594 Ze zijn nu toch al bijna twee jaar verloofd. 434 00:46:36,419 --> 00:46:39,846 Laat me nooit meer alleen. 435 00:46:40,171 --> 00:46:42,590 Blijf bij me. 436 00:46:45,549 --> 00:46:49,142 Ga niet meteen weer terug naar Gödöllö. 437 00:46:49,843 --> 00:46:54,064 Ik heb Gödöllö voor lange tijd vaarwel gezegd. 438 00:46:57,597 --> 00:47:02,601 Ik wil jou ook iets vragen. Besteed meer tijd aan mij. 439 00:47:04,184 --> 00:47:05,904 Ik beloof het je. 440 00:47:06,018 --> 00:47:09,529 Nu wel. In Wenen ben je het zo vergeten. 441 00:47:11,688 --> 00:47:16,408 We gaan niet naar Wenen, maar naar Ischl. 442 00:47:16,774 --> 00:47:18,327 Met z'n tweeën? 443 00:47:18,442 --> 00:47:22,995 We nemen een paar weken voor ons alleen. 444 00:47:25,404 --> 00:47:29,709 Wat ruiken die lekker. - Nou en of. 445 00:47:31,908 --> 00:47:34,789 Wat is dat voor een kindje? 446 00:47:35,243 --> 00:47:38,421 Hoe komt een vreemd kind hier? 447 00:47:40,621 --> 00:47:43,549 Mama heeft het kind gezien. 448 00:47:43,831 --> 00:47:47,791 Kom eens hier, kleine meid. Van wie ben jij? 449 00:47:48,333 --> 00:47:50,752 Waar is je mama? 450 00:47:51,710 --> 00:47:53,963 Haal nu de anderen. 451 00:47:55,421 --> 00:47:59,891 We gaan je mama zoeken. 452 00:48:00,215 --> 00:48:06,761 Er liep een kindje in de tuin. Weet jij van wie ze is? 453 00:48:06,885 --> 00:48:10,063 Ze moet toch van iemand zijn. 454 00:48:11,304 --> 00:48:13,273 Maar ik zie niemand. 455 00:48:14,473 --> 00:48:18,777 Heeft mama haar gezien? - Ja, alles loopt prima. 456 00:48:18,892 --> 00:48:21,856 Mijn hart bonst. - Maak je geen zorgen. 457 00:48:21,977 --> 00:48:26,068 Van wie ben je? Hoe heet je? - Ze kan nog niet praten. 458 00:48:26,187 --> 00:48:28,488 Maar ze is wel lief. 459 00:48:30,106 --> 00:48:32,442 Wat wil je? Melk? 460 00:48:32,566 --> 00:48:33,953 Of bier? 461 00:48:41,738 --> 00:48:45,164 Kijk eens aan. Ze heeft honger. 462 00:48:47,908 --> 00:48:52,876 Wat een schatje. Zo'n kind ontbreekt hier. 463 00:48:53,369 --> 00:48:57,876 De onze zijn veel te groot voor een moeder. 464 00:48:57,996 --> 00:48:59,917 Zou je haar willen houden? 465 00:49:00,081 --> 00:49:04,800 Ja, maar dat vinden je ouders niet goed. 466 00:49:05,250 --> 00:49:07,171 Inderdaad. 467 00:49:10,712 --> 00:49:13,640 We mochten je bezoeken van papa. 468 00:49:13,797 --> 00:49:17,307 Mijn vrouw Henriette, ik en Marietje. 469 00:49:17,799 --> 00:49:20,894 Je vrouw? Ben je getrouwd? 470 00:49:21,092 --> 00:49:23,262 En dit is je kind? 471 00:49:23,385 --> 00:49:25,271 Ons kind. 472 00:49:26,512 --> 00:49:28,682 En jij wist dat allemaal? 473 00:49:28,930 --> 00:49:33,898 Ja, Franz weet het ook. Daarom was ik Wenen. 474 00:49:34,183 --> 00:49:38,274 Hij heeft haar in de adelstand verheven. Barones van Attersee. 475 00:49:38,602 --> 00:49:44,863 Wallersee. Helemaal mijn werk. 476 00:49:45,189 --> 00:49:46,991 Ik ben sprakeloos. 477 00:49:47,107 --> 00:49:50,569 Nee, want nu heb jij het woord. 478 00:49:53,110 --> 00:49:58,826 Wanneer god twee mensen zo'n lief kind schenkt... 479 00:49:59,113 --> 00:50:02,576 ...dan horen ze samen. 480 00:50:06,200 --> 00:50:10,042 Ik had niet anders van jou verwacht. 481 00:50:27,045 --> 00:50:29,464 Heb je er meer? 482 00:50:30,756 --> 00:50:34,136 Dan win ik. - Ik geef me gewonnen. 483 00:50:40,177 --> 00:50:42,016 Vang me op. 484 00:50:43,679 --> 00:50:46,893 Sissi, wat heb je toch? 485 00:50:47,932 --> 00:50:50,399 Ik weet het niet. 486 00:50:50,683 --> 00:50:54,063 Ik had het al in Hongarije. 487 00:50:56,103 --> 00:50:58,819 Ik heb vast te hard gerend. 488 00:50:58,938 --> 00:51:01,487 Ik breng je snel naar huis. 489 00:51:05,233 --> 00:51:08,079 Nee, het is alweer over. 490 00:51:09,443 --> 00:51:12,456 Ik laat Dr Seeburger uit Wenen komen. 491 00:51:12,570 --> 00:51:16,531 Of beter nog. We gaan meteen zelf naar Wenen. 492 00:51:26,078 --> 00:51:31,378 Zijn de artsen nog bij haar? - Nee, maar ze overleggen nog. 493 00:51:31,789 --> 00:51:37,718 Laat Dr Seeburger meteen verslag uitbrengen. 494 00:51:39,335 --> 00:51:44,505 Onze betrekkingen met Venetië zijn niet schitterend. 495 00:51:44,629 --> 00:51:48,056 Dit mag niet verergeren. 496 00:51:48,173 --> 00:51:53,094 Zeker niet nu Oostenrijk na de laatste oorlog alleen staat. 497 00:51:56,344 --> 00:51:59,605 U ziet het ook zo, neem ik aan. 498 00:52:00,263 --> 00:52:02,647 Ja, natuurlijk. 499 00:52:02,764 --> 00:52:06,144 Informeert u nog eens naar hare majesteit. 500 00:52:08,809 --> 00:52:13,114 Het spijt me dat mijn gedachten afdwalen. 501 00:52:13,228 --> 00:52:16,774 Maar het spreekt vanzelf dat we een nieuwe oorlog... 502 00:52:16,897 --> 00:52:19,399 ...beslist moeten vermijden. 503 00:52:20,524 --> 00:52:23,821 Waarom mag ik niet weten wat ik heb? 504 00:52:23,943 --> 00:52:28,994 De dokters weten het nog niet, maar erg is het vast niet. 505 00:52:32,322 --> 00:52:37,789 Waarom liet Seeburger dan vier professoren halen? 506 00:52:37,909 --> 00:52:41,703 Maakt u zich daar geen zorgen over. 507 00:52:48,873 --> 00:52:52,465 Ik voel dat er iets is. 508 00:52:53,250 --> 00:52:58,053 Altijd die vreemde pijn. Altijd op dezelfde plaats. 509 00:53:03,423 --> 00:53:07,383 Het gaat slecht met hare majesteit. 510 00:53:07,758 --> 00:53:09,809 Het hart? 511 00:53:10,051 --> 00:53:11,604 De longen. 512 00:53:11,719 --> 00:53:14,019 In hemelsnaam. 513 00:53:14,262 --> 00:53:17,523 Is het een acute infectie of... 514 00:53:17,805 --> 00:53:19,810 ...is het besmettelijk? 515 00:53:19,932 --> 00:53:24,070 Ik moet u de waarheid zeggen, hoogheid. 516 00:53:24,184 --> 00:53:29,152 De professoren schrijven een verandering van klimaat voor. 517 00:53:29,270 --> 00:53:34,654 Maar zelfs dan hebben ze weinig hoop op volledige genezing. 518 00:53:38,275 --> 00:53:43,030 Hare majesteit weet hier uiteraard niets van. 519 00:53:44,278 --> 00:53:48,203 Hoe moet ik dit de keizer meedelen? 520 00:53:48,572 --> 00:53:51,536 Hij moet het toch weten? 521 00:53:52,199 --> 00:53:55,626 En de ouders van de keizerin. 522 00:53:59,453 --> 00:54:02,382 Voor het eerst in mijn leven ben ik radeloos. 523 00:54:03,831 --> 00:54:06,795 Ga de bal maar halen. 524 00:54:13,461 --> 00:54:16,508 Wat heb je daar? - Een brief uit Wenen. 525 00:54:16,629 --> 00:54:19,096 Uit Wenen. Wat leuk. 526 00:54:19,339 --> 00:54:21,390 Van tante Sophie. 527 00:54:25,051 --> 00:54:28,976 Gooi, Marietje. - Hierheen, Marietje. 528 00:54:35,098 --> 00:54:37,433 Oh, god. 529 00:54:38,433 --> 00:54:41,611 Dat kan toch niet. - Wat is er? 530 00:54:42,769 --> 00:54:46,030 Max. - Wat is er? 531 00:54:47,980 --> 00:54:50,114 Slecht nieuws, denk ik. 532 00:54:51,357 --> 00:54:55,910 Er is iets vreselijks gebeurd. Sissi is zwaar ziek. 533 00:54:59,986 --> 00:55:02,536 Allemachtig. 534 00:55:06,156 --> 00:55:08,955 Is het niet ontzettend? 535 00:55:33,463 --> 00:55:38,977 Waar is mijn dochter? - Ik heb haar al laten halen. 536 00:55:59,769 --> 00:56:02,105 Hoe maakt hare majesteit het? 537 00:56:02,229 --> 00:56:05,609 Niet goed, helaas. - Vreselijk. 538 00:56:08,857 --> 00:56:11,407 Goedendag, dokter. 539 00:56:12,067 --> 00:56:16,704 Ik ga nu naar de keizer om hem de waarheid mee te delen. 540 00:56:16,862 --> 00:56:19,957 Een zware taak, hoogheid. 541 00:56:21,990 --> 00:56:28,287 Ik laat hare majesteit vandaag een uur haar bed verlaten... 542 00:56:28,451 --> 00:56:33,337 ...uit vrees voor een zware neerslachtigheid... 543 00:56:33,454 --> 00:56:38,292 ...wat de toestand alleen kan verergeren. 544 00:56:38,790 --> 00:56:42,004 Doe wat u nodig acht. 545 00:56:42,126 --> 00:56:44,461 Het arme kind. 546 00:56:50,172 --> 00:56:51,761 Waar gaat u naartoe? 547 00:56:51,881 --> 00:56:54,430 Hare majesteit vroeg naar haar dochter. 548 00:56:54,549 --> 00:56:57,762 Breng de prinses terug naar haar kamer. 549 00:57:00,302 --> 00:57:04,014 Naar mama toe. - Een ander keertje. 550 00:57:04,138 --> 00:57:06,224 Mama slaapt. 551 00:57:17,562 --> 00:57:23,574 Mag ik echt opstaan? - Ja, majesteit. Een uurtje. 552 00:57:24,024 --> 00:57:28,826 Dan ga ik de keizer vertellen dat ik weer gezond ben. 553 00:57:29,276 --> 00:57:31,826 Inderdaad, majesteit. 554 00:57:31,945 --> 00:57:34,707 Pak mijn kamerjapon. 555 00:57:35,238 --> 00:57:39,329 En zeg tegen Böckl de wacht te laten inrukken. 556 00:57:44,993 --> 00:57:48,622 De keizerin wil dat u de wacht wegstuurt. 557 00:57:51,122 --> 00:57:54,253 Wacht, ingerukt. Mars. 558 00:58:04,170 --> 00:58:08,226 Ik voel me nog slap van het lange liggen. 559 00:58:12,967 --> 00:58:15,896 Heeft u nieuws over Sissi? 560 00:58:16,010 --> 00:58:18,097 Ik spreek u later. 561 00:58:18,512 --> 00:58:20,480 Maakt ze het beter? 562 00:58:22,597 --> 00:58:30,269 Lieve Franz, ik vraag me al dagenlang af... 563 00:58:30,643 --> 00:58:36,359 ...hoe ik je dit droevige nieuws het beste kan mededelen. 564 00:58:37,064 --> 00:58:39,613 Wat scheelt eraan, mama? 565 00:58:41,191 --> 00:58:44,037 Kom bij me zitten. 566 00:58:53,239 --> 00:58:57,828 Gaat u maar. Nu overkomt me niets meer. 567 00:59:04,078 --> 00:59:07,256 Sissi is heel erg ziek. 568 00:59:09,039 --> 00:59:13,048 En de artsen vrezen... - Wat vrezen de artsen? 569 00:59:15,626 --> 00:59:19,006 De artsen vrezen... 570 00:59:20,546 --> 00:59:24,175 Eens moet je het toch horen. 571 00:59:24,923 --> 00:59:28,469 Ze vrezen dat er geen redding meer is. 572 00:59:29,884 --> 00:59:33,311 Dat is toch niet mogelijk. 573 00:59:34,553 --> 00:59:36,972 Wat heeft ze dan? 574 00:59:37,096 --> 00:59:40,060 Ze heeft een longziekte. 575 00:59:40,432 --> 00:59:46,480 De artsen schrijven verandering van klimaat voor. 576 00:59:47,811 --> 00:59:52,814 Het kan nadelig zijn haar nog langer in jouw nabijheid... 577 00:59:52,938 --> 00:59:56,069 ...of van het kind te laten. 578 00:59:56,899 --> 01:00:01,120 Ik weet dat het moeilijk is, Franz. Heel moeilijk. 579 01:00:01,651 --> 01:00:05,031 Maar als keizer ben je het verschuldigd aan je land... 580 01:00:05,153 --> 01:00:07,288 ...en aan je kind. 581 01:00:08,363 --> 01:00:13,083 Je moet nu elke liefkozing met Sissi vermijden. 582 01:00:13,658 --> 01:00:16,955 Weet u wat u van me vraagt, mama? 583 01:00:17,077 --> 01:00:21,215 Sissi is me meer waard dan ikzelf. - Dat weet ik. 584 01:00:21,329 --> 01:00:26,713 Maar denk erom dat elke kus van haar besmettelijk is. 585 01:00:27,958 --> 01:00:31,420 Ook het kind moeten we daartegen beschermen. 586 01:00:31,543 --> 01:00:39,761 Je moet ook aan andere dingen denken. Al klinkt het misschien gevoelloos... 587 01:00:40,173 --> 01:00:45,557 ...maar het land moet een gezonde keizerin en kinderen hebben. 588 01:00:46,051 --> 01:00:49,762 En voor alles een gezonde troonopvolger. 589 01:00:50,637 --> 01:00:56,981 Mocht het waar zijn wat de artsen vrezen... 590 01:00:57,265 --> 01:01:01,486 ...en Sissi deze winter niet overleeft... 591 01:01:01,684 --> 01:01:05,230 ...dan moeten we ons nu al afvragen... 592 01:01:05,353 --> 01:01:09,408 ...wie je vrouw kan worden. 593 01:01:09,647 --> 01:01:12,908 Ik verbied je zo te spreken. 594 01:01:15,942 --> 01:01:19,287 Sissi leeft en ze zal met gods hulp genezen. 595 01:01:19,402 --> 01:01:23,826 En als de Almachtige mij toch mijn dierbaarste bezit afneemt... 596 01:01:23,947 --> 01:01:27,160 ...dan zal ik nooit hertrouwen. 597 01:01:29,324 --> 01:01:34,495 Troonopvolger of niet. - Je mag niet aan jezelf denken. 598 01:01:34,827 --> 01:01:37,626 Alleen aan de dynastie. 599 01:01:37,913 --> 01:01:42,300 Om de Habsburgers op de troon te houden... 600 01:01:42,415 --> 01:01:47,383 ...heb ik voor jou afstand gedaan. - Dat weet ik. 601 01:01:48,210 --> 01:01:51,802 En ik wou dat je je het niet gedaan had. 602 01:01:55,297 --> 01:01:58,926 Er zou me veel bespaard zijn gebleven. 603 01:02:01,092 --> 01:02:04,056 Ik zou gelukkiger zijn. 604 01:02:05,303 --> 01:02:11,066 Dat is dus je dank voor alles wat ik voor je heb gedaan. 605 01:02:11,181 --> 01:02:15,402 Ik heb nooit gevraagd om keizer te worden. 606 01:02:19,560 --> 01:02:24,067 Ik heb alleen mijn plicht gedaan toen ik keizer werd. 607 01:02:24,980 --> 01:02:28,691 Sissi is mijn enige geluk. 608 01:02:28,899 --> 01:02:33,073 Wanneer zij er niet meer is, wordt alles zinloos. 609 01:02:44,949 --> 01:02:50,879 Dat zijn de woorden van een brave burger, niet van een keizer. 610 01:04:33,592 --> 01:04:36,937 Ik mag een uurtje opstaan. 611 01:04:37,052 --> 01:04:40,930 Ik wilde je met een bezoekje verrassen. 612 01:04:41,555 --> 01:04:45,231 Ik hoorde je niet binnenkomen. 613 01:04:45,474 --> 01:04:48,320 Ik stond bij de deur. 614 01:04:52,602 --> 01:04:54,820 Sinds wanneer? 615 01:04:55,020 --> 01:05:00,108 Ik bedoel, hoe lang stond je daar al? 616 01:05:02,525 --> 01:05:06,912 Lang genoeg om te horen wat ik moest horen. 617 01:05:16,491 --> 01:05:20,332 Maak je geen zorgen. Ik word weer gezond. 618 01:05:23,077 --> 01:05:28,876 En met gods hulp ook een gezonde troonopvolger baren. 619 01:05:30,623 --> 01:05:34,003 Ik zal gaan waar de dokters me heen sturen... 620 01:05:34,125 --> 01:05:37,386 ...en alles doen wat ze willen. 621 01:05:37,502 --> 01:05:41,760 En er altijd aan denken jou niet ongelukkig te maken... 622 01:05:41,879 --> 01:05:44,263 ...omdat je van me houdt. 623 01:06:46,748 --> 01:06:49,381 Weer bloemen van zijne majesteit? 624 01:06:49,500 --> 01:06:56,472 Ja, de tuinman moet uwe majesteit alle dagen bloemen bezorgen. 625 01:06:58,088 --> 01:07:01,468 Hoe kan ik de keizer gelukkig maken? 626 01:07:01,590 --> 01:07:05,100 Door zo snel mogelijk te genezen. 627 01:07:11,845 --> 01:07:14,941 Lag dat maar in mijn macht. 628 01:07:18,557 --> 01:07:23,810 We zijn hier al weken en ik ben nog even ziek. 629 01:07:23,935 --> 01:07:30,066 Zo snel gaat dat niet. U moet nog aan het klimaat wennen. 630 01:07:31,023 --> 01:07:34,983 Ik denk vaak dat ik nooit meer genees. 631 01:07:35,108 --> 01:07:37,527 Majesteit... 632 01:07:40,153 --> 01:07:43,947 Ik weet precies hoe de zaken er bij me voor staan. 633 01:07:47,907 --> 01:07:50,290 Wat is er, mama? 634 01:07:50,408 --> 01:07:55,923 Ik heb geen rust, Nene. Ik moet naar Sissi toe. 635 01:07:56,453 --> 01:08:01,624 Ze denkt daar op Madeira vast alleen aan haar ziekte. 636 01:08:01,748 --> 01:08:05,210 Ja, en dat is het ergste in haar toestand. 637 01:08:07,084 --> 01:08:12,634 Ze heeft iemand nodig om haar op te beuren. 638 01:08:13,546 --> 01:08:15,846 Ik weet zeker dat ik haar nu helpen kan. 639 01:08:16,381 --> 01:08:20,768 Goed nieuws? Maakt de keizerin het beter? 640 01:08:20,883 --> 01:08:23,895 Het spijt me uwe majesteit te moeten teleurstellen. 641 01:08:24,010 --> 01:08:28,398 De gezondheidstoestand van de keizerin is onveranderd. 642 01:08:30,263 --> 01:08:32,813 Om wanhopig van te worden. 643 01:08:33,223 --> 01:08:38,939 Dr Seeburger is terug, zie ik. Welk nieuws heeft hij? 644 01:08:39,185 --> 01:08:41,355 Slecht. 645 01:08:41,770 --> 01:08:44,402 Nog altijd geen verbetering? 646 01:08:44,521 --> 01:08:51,150 Helaas. De keizerin is bovendien ook depressief. 647 01:08:51,483 --> 01:08:55,574 En dat doet alleen het ergste vrezen. 648 01:08:59,905 --> 01:09:01,956 Vreselijk. 649 01:09:07,867 --> 01:09:11,627 Alweer een geschenk van zijne majesteit. 650 01:09:17,706 --> 01:09:21,880 Wat ontroerend hoe ik verwend word. 651 01:09:23,459 --> 01:09:27,598 Elke dag een geschenk en bloemen. 652 01:09:30,546 --> 01:09:32,800 Alles zou zo mooi kunnen zijn. 653 01:09:32,923 --> 01:09:36,100 Het zal weer mooi worden. 654 01:09:36,383 --> 01:09:40,308 Ik geloof niet meer in voorspellingen. 655 01:09:40,635 --> 01:09:47,810 Een zigeunerin voorspelde me dat ik altijd gezond en gelukkig zou zijn. 656 01:09:49,432 --> 01:09:52,360 Ben ik ooit gelukkig geweest? 657 01:09:52,850 --> 01:09:57,688 Nee, ik mag niet ondankbaar zijn. 658 01:09:59,187 --> 01:10:02,448 Ik ben heel vaak gelukkig geweest. 659 01:10:02,981 --> 01:10:10,202 Soms moet er een schaduw zijn, anders waardeer je de zon niet meer. 660 01:10:11,819 --> 01:10:14,072 Inderdaad. 661 01:10:15,488 --> 01:10:16,828 Mama. 662 01:10:21,116 --> 01:10:23,120 Mijn kind. 663 01:10:23,825 --> 01:10:29,506 Mijn schat, hoe gaat het met je? - Mammie, hoe kom jij hier? 664 01:10:29,912 --> 01:10:34,170 Koning Ludwig liet me zijn jacht gebruiken. 665 01:10:35,082 --> 01:10:40,252 Wat fijn dat je er bent. Ik heb zo naar je verlangd. 666 01:10:40,626 --> 01:10:45,215 Ik wilde je niet vragen te komen, omdat het zo ver is. 667 01:10:45,337 --> 01:10:49,428 Al was het nog tien keer verder, ik zou toch komen... 668 01:10:49,548 --> 01:10:52,477 ...omdat ik weet dat je me nodig hebt. 669 01:10:52,591 --> 01:10:55,852 Hoe gaat het met papa? En met Nene en de kinderen? 670 01:10:55,968 --> 01:10:58,932 Die waren het liefst meegekomen. 671 01:11:00,345 --> 01:11:05,065 Maak een kamer gereed voor hare koninklijke hoogheid. 672 01:11:05,181 --> 01:11:08,359 Neemt u dit gelijk mee. 673 01:11:11,560 --> 01:11:16,564 Wat een prachtig hoekje van de wereld is Madeira 674 01:11:16,688 --> 01:11:20,483 Ja, alleen ken ik het nog niet. 675 01:11:21,357 --> 01:11:26,658 Ik lig hier de hele dag en zie alleen dat stukje zee. 676 01:11:26,777 --> 01:11:32,208 Daarom ben ik hier, om je wat op te beuren. 677 01:11:33,447 --> 01:11:36,874 Je moet je wat ontspannen en niet altijd piekeren. 678 01:11:36,991 --> 01:11:39,244 Je moet een beetje bewegen. 679 01:11:39,825 --> 01:11:42,837 Ach, ik ben altijd alleen maar zo moe. 680 01:11:42,952 --> 01:11:48,632 Dat gaat wel over. De eerste dag gaan we niet ver. 681 01:11:48,830 --> 01:11:51,048 De tweede iets verder... 682 01:11:51,165 --> 01:11:55,220 ...en dan denk je niet meer aan je ziekte. 683 01:11:56,585 --> 01:12:00,261 Burgervrouwen zijn ook vaak ziek... 684 01:12:00,378 --> 01:12:05,893 ...en moeten ook nog hard werken, zodat ze hun ziekte vergeten. 685 01:12:07,882 --> 01:12:12,187 Je hebt gelijk. Misschien liet ik me wat gaan. 686 01:12:12,302 --> 01:12:13,594 Natuurlijk. 687 01:12:13,719 --> 01:12:19,351 Maar vanaf morgen gaan we op pad en het eiland verkennen. 688 01:12:28,560 --> 01:12:34,490 Daar liggen Frankrijk, Portugal en Spanje. Heel ver weg. 689 01:12:36,857 --> 01:12:39,821 Hoe ver ligt Wenen dan niet? 690 01:12:49,238 --> 01:12:53,459 Nu kun je zelfs al een helling op. 691 01:12:53,783 --> 01:12:58,004 Moeizaam, maar het gaat. - Rust maar even uit. 692 01:12:58,994 --> 01:13:02,089 Bananen. Die moet ik hebben. 693 01:13:02,204 --> 01:13:08,050 Rustig aan. We zouden alles rustig doen. 694 01:13:08,207 --> 01:13:10,460 Ja, dokter. 695 01:13:36,931 --> 01:13:41,817 Ik heb hier een woordenboek Duits-Hongaars... 696 01:13:42,476 --> 01:13:47,397 Ik heb hier een woordenboek Duits-Hongaars en wilde... 697 01:13:50,063 --> 01:13:53,739 Wat wilt u? - U spreek Duits? 698 01:13:53,857 --> 01:13:56,241 Wat fijn. Kunt u me helpen? 699 01:13:56,358 --> 01:13:57,829 Graag. 700 01:13:59,360 --> 01:14:01,329 Hij koopt niets, zegt hij. 701 01:14:01,486 --> 01:14:05,198 Ik wil alleen mijn woordenboek Duits-Hongaars... 702 01:14:05,322 --> 01:14:09,117 ...ruilen tegen een woordenboek Duits-Portugees. 703 01:14:16,828 --> 01:14:19,508 Hij heeft geen woordenboeken. 704 01:14:20,413 --> 01:14:25,335 Wat jammer. Kent u iemand die mij Portugees kan leren? 705 01:14:25,458 --> 01:14:27,711 Ja, ik. 706 01:14:27,834 --> 01:14:30,170 Bij u? 707 01:14:30,419 --> 01:14:35,221 Ik ben studente en geef ook Duitse les. - Wanneer kunnen we beginnen? 708 01:14:35,338 --> 01:14:38,018 Wanneer u wilt. - Onmiddellijk dan. 709 01:14:38,465 --> 01:14:42,343 En waar? Komt u bij mij of ik bij u? 710 01:14:42,967 --> 01:14:48,138 Afwisselend. Maar nu stel ik een uur op zee voor. 711 01:14:51,097 --> 01:14:54,192 Prachtig. Wat was dat in het Duits? 712 01:14:54,307 --> 01:14:56,560 Akkoord. - Ik wist het. 713 01:14:56,683 --> 01:15:00,028 Ik begrijp Portugees. Zullen we? 714 01:15:31,411 --> 01:15:34,790 Waar droom je van, Sissi? 715 01:15:35,788 --> 01:15:40,709 Het is zo vreemd. Plotseling vind ik alles zo mooi. 716 01:15:40,832 --> 01:15:43,880 De tuin, de bloemen, de zee. 717 01:15:44,042 --> 01:15:48,181 En vroeger zag je dat allemaal niet. 718 01:15:48,295 --> 01:15:52,386 Nu zou ik uren naar de zee kunnen kijken. 719 01:15:53,714 --> 01:15:57,141 Het liefste maakte ik een lange zeereis. 720 01:15:57,258 --> 01:16:01,432 Dat heb je van papa. Die sleepte me ook altijd mee. 721 01:16:01,635 --> 01:16:05,098 Hoe hoger de golven, hoe leuker hij het vond. 722 01:16:05,221 --> 01:16:09,181 Ik was altijd doodziek, maar hij genoot. 723 01:16:10,432 --> 01:16:14,191 Er is niets mooiers en opwindenders dan de zee. 724 01:16:14,309 --> 01:16:18,613 Ik heb zoveel over Griekenland, Korfoe en Athene gelezen. 725 01:16:18,728 --> 01:16:21,277 Ik zou het graag eens zien. 726 01:16:21,396 --> 01:16:23,317 Dan gaan we er naartoe. 727 01:16:23,439 --> 01:16:30,068 Ja, dat doen we. - Ik ben zo gelukkig. 728 01:16:30,485 --> 01:16:32,240 Je bent onherkenbaar. 729 01:16:32,402 --> 01:16:36,244 Weet je, je hebt in weken niet over je ziekte gesproken. 730 01:16:37,780 --> 01:16:40,958 En nu maak je al reisplannen. 731 01:16:41,074 --> 01:16:44,785 Je bent ook de beste dokter voor me. - Ik hoop het. 732 01:16:55,457 --> 01:16:58,385 En nu aan het werk. 733 01:16:59,625 --> 01:17:02,009 Zo niet. 734 01:17:03,127 --> 01:17:05,890 Hoe zeg je, ik wil drinken? 735 01:17:07,838 --> 01:17:14,052 Goed. Hoe zeg je, ik ga vandaag wandelen bij de zee. 736 01:17:20,845 --> 01:17:22,601 Mooi. 737 01:17:22,721 --> 01:17:25,188 En hoe zeg je... 738 01:17:25,348 --> 01:17:30,316 Mijn beurt. Hoe zeg je, ik hou van je. 739 01:17:32,477 --> 01:17:35,572 Dat is niet belangrijk. - Jawel. 740 01:17:39,898 --> 01:17:44,985 Hoe weet u dat? - Die zin ken ik het eerst in elke taal. 741 01:17:52,363 --> 01:17:55,825 Kolonel? - Wacht even. 742 01:18:00,034 --> 01:18:03,875 Sorry dat ik stoor. Men zei dat ik u hier kon vinden. 743 01:18:03,994 --> 01:18:07,540 Wat is er? - We reizen onmiddellijk af. 744 01:18:07,704 --> 01:18:11,464 Alweer? Waarheen? - Naar Griekenland. 745 01:18:12,624 --> 01:18:16,086 U weet hoezeer ik keizerin verafgood... 746 01:18:16,209 --> 01:18:19,340 ...maar haar eeuwige reislust maakt me gek. 747 01:18:19,461 --> 01:18:24,465 Eerst leer ik Hongaars, nu Portugees en straks Grieks. 748 01:18:24,672 --> 01:18:29,759 In Athene vindt u vast een even mooie lerares als hier. 749 01:18:29,925 --> 01:18:31,645 Denkt u? - Absoluut. 750 01:18:31,759 --> 01:18:36,396 Neem nu vlug afscheid. Niet droevig zijn. 751 01:18:37,012 --> 01:18:39,515 U heeft makkelijk praten. 752 01:18:48,018 --> 01:18:50,437 Hoe zeg je, jammer? 753 01:18:59,024 --> 01:19:02,285 Ik moet gaan. - Ik weet het. 754 01:19:02,401 --> 01:19:03,990 Niet huilen. 755 01:19:23,121 --> 01:19:27,211 Is het niet indrukwekkend? - Onbeschrijflijk. 756 01:19:27,331 --> 01:19:31,007 Ik heb zo'n eerbied voor deze cultuur. 757 01:19:34,293 --> 01:19:36,926 Zie je die prachtige zuilen? 758 01:19:38,462 --> 01:19:41,142 Die zuivere architectuur. 759 01:19:41,714 --> 01:19:44,430 En dat prachtige uitzicht. 760 01:19:45,216 --> 01:19:48,975 Bent u ook zo onder de indruk? - Ik sta versteld. 761 01:19:49,135 --> 01:19:52,515 Dit is van 500 jaar voor Christus. 762 01:19:52,637 --> 01:19:56,515 Wat een kunstenaars moeten dit geweest zijn. 763 01:19:56,973 --> 01:19:59,522 Ja, u heeft gelijk. 764 01:20:01,975 --> 01:20:05,936 Weer een brief van Sissi. Ze schrijft bijna elke dag. 765 01:20:06,061 --> 01:20:08,361 Mooi zo. Wat schrijft ze? 766 01:20:08,521 --> 01:20:13,110 Nee maar. Weet je waar ze nu zijn? Op Korfoe. 767 01:20:13,231 --> 01:20:15,948 Op Korfoe? Wat doet ze op Korfoe? 768 01:20:17,859 --> 01:20:20,907 Lees wat luider, dan hoor ik het ook. 769 01:20:21,027 --> 01:20:24,703 Ik schreef je niet dat ik naar Griekenland zou gaan... 770 01:20:24,821 --> 01:20:29,079 ...uit vrees dat je me het zou afraden. 771 01:20:29,199 --> 01:20:33,752 Maar de reis komt mijn gezondheid ten goede. 772 01:20:33,868 --> 01:20:38,374 Ik wou dat jij en ons dochtertje hier waren. 773 01:20:39,246 --> 01:20:45,756 Ik wil hier een huis kopen en met Griekse kunst versieren. 774 01:20:45,916 --> 01:20:47,469 Ze koopt alweer. 775 01:20:47,584 --> 01:20:53,180 Schrijf haar dat ze voor mij een kamer inricht. 776 01:20:53,462 --> 01:20:57,553 Maar niet Grieks, alsjeblieft. Gewoon gezellig. 777 01:20:58,298 --> 01:21:01,725 Ze voelt zich blijkbaar beter. 778 01:21:01,925 --> 01:21:04,308 Ze klinkt zo levenslustig. 779 01:21:05,260 --> 01:21:09,600 Wacht je allang? - Nee, maar het schip wacht. 780 01:21:09,887 --> 01:21:13,149 Waar blijft gravin Bellegarde? 781 01:21:14,015 --> 01:21:19,185 Gravin, een ogenblik. - Geen tijd, de keizerin wacht. 782 01:21:19,309 --> 01:21:24,313 Dr Seeburger is hier en wil de keizerin nu onderzoeken. 783 01:21:24,437 --> 01:21:26,655 Maar ze gaat naar Athene. 784 01:21:26,772 --> 01:21:29,784 Dat weet ik, maar zegt u het toch. 785 01:21:34,026 --> 01:21:36,112 Kolonel toch. 786 01:21:37,444 --> 01:21:39,994 Dat kan iedereen overkomen. 787 01:21:45,032 --> 01:21:47,534 Wie is dat daar? 788 01:21:52,202 --> 01:21:55,713 Wie ben jij, mooi meisje? Ik had je nog niet gezien. 789 01:21:58,998 --> 01:22:03,635 Als ik maar wist wat dat betekende. Hoe heet je? 790 01:22:11,880 --> 01:22:14,726 De mooie Helena. 791 01:22:19,884 --> 01:22:22,184 Dat is beter. 792 01:22:30,223 --> 01:22:33,235 Dat betekent mooi. 793 01:22:37,019 --> 01:22:40,897 Ze begrijpt me. Ik ken Grieks. Ik ben een genie. 794 01:22:41,563 --> 01:22:46,650 Waar bleef u zo lang, gravin? - Vergeef me, maar de kolonel... 795 01:22:46,774 --> 01:22:52,240 ...vertelde me dat Dr Seeburger er is om u te onderzoeken. 796 01:22:52,360 --> 01:22:54,993 Hebt u niet gezegd dat ik geen tijd heb? 797 01:22:55,112 --> 01:22:59,701 Hij moet bericht sturen naar Wenen. 798 01:22:59,864 --> 01:23:03,291 Franz zal zich zorgen maken als hij niets hoort. 799 01:23:03,408 --> 01:23:08,875 Goed, dan gaan we later. - Ik wacht op het terras. 800 01:23:18,041 --> 01:23:21,088 Is de reis goed verlopen, dokter? 801 01:23:22,877 --> 01:23:26,588 Zijne majesteit laat u groeten... 802 01:23:26,754 --> 01:23:31,343 ...en vraagt me hem onmiddellijk over u in te lichten. 803 01:23:31,882 --> 01:23:35,474 Goed, maar schiet op. Ik wil naar Athene. 804 01:23:36,051 --> 01:23:39,929 U hoeft alleen uw rug te ontbloten. 805 01:23:42,388 --> 01:23:44,890 Maakt u mijn japon los. 806 01:23:51,518 --> 01:23:53,771 Alstublieft, dokter. 807 01:24:11,070 --> 01:24:13,489 Nogmaals diep inademen. 808 01:24:16,448 --> 01:24:19,460 Mag ik u vragen even te hoesten? 809 01:24:26,162 --> 01:24:28,415 Nogmaals. 810 01:24:30,914 --> 01:24:33,594 Merkwaardig. 811 01:24:33,749 --> 01:24:38,421 Hoe lang is uwe majesteit eigenlijk op Korfoe? 812 01:24:38,835 --> 01:24:41,634 Drie maanden. Waarom? 813 01:24:41,879 --> 01:24:44,298 Onbegrijpelijk. 814 01:24:46,006 --> 01:24:49,018 Is mijn toestand verergerd? 815 01:24:49,174 --> 01:24:51,593 Integendeel. 816 01:24:51,717 --> 01:24:56,935 Een wonder. Uwe majesteit is volkomen gezond. 817 01:25:02,431 --> 01:25:07,353 Luistert u nogmaals, dokter. Ik wil nog heel diep inademen. 818 01:25:17,857 --> 01:25:20,738 Hoort u iets? - Niets. 819 01:25:22,067 --> 01:25:23,988 Echt niet? 820 01:25:24,193 --> 01:25:27,656 Dokter, ik ben genezen. Een ogenblik. 821 01:25:28,696 --> 01:25:30,451 Mama. 822 01:25:33,115 --> 01:25:35,249 Mama. 823 01:25:42,370 --> 01:25:45,583 In godsnaam, Sissi. Wat is er? 824 01:25:52,459 --> 01:25:56,088 Wat heb je toch, kindje? Gaat het niet? 825 01:25:56,878 --> 01:25:59,925 Ik ben gezond. - Wat? 826 01:26:04,966 --> 01:26:09,934 Franz, ik wil de eerste zijn van wie je het hoort. 827 01:26:11,553 --> 01:26:16,142 Er is een wonder gebeurd. Sissi is gezond. 828 01:26:26,853 --> 01:26:32,367 Dat is het mooiste nieuws dat ik ooit gehoord heb. 829 01:26:33,606 --> 01:26:37,946 Ik ga naar toe. - Ik zou graag meegaan. 830 01:26:38,567 --> 01:26:44,164 Mag ik u feliciteren met de genezing van hare majesteit? 831 01:26:47,114 --> 01:26:49,248 Dank u, excellentie. 832 01:26:49,365 --> 01:26:55,294 Mag ik u eveneens mijn hartelijke gelukwensen aanbieden? 833 01:26:57,328 --> 01:27:00,755 Ik ben zo ontzettend gelukkig. 834 01:27:01,497 --> 01:27:07,212 Uw reis is ook van groot politiek belang. 835 01:27:07,542 --> 01:27:10,091 Dat wilde ik ook zeggen. 836 01:27:10,210 --> 01:27:15,557 Indien hij samenviel met een officieel bezoek aan Milaan en Venetië... 837 01:27:15,796 --> 01:27:23,219 ...zou het onze betrekkingen met Lombardije-Venetië ten goede komen. 838 01:27:23,884 --> 01:27:28,805 U zei toch zelf dat de hartelijkheid van de keizerin... 839 01:27:28,928 --> 01:27:33,482 ...het land meer gediend heeft dan legers en generaals. 840 01:27:33,639 --> 01:27:38,987 U vergeet dat de keizerin pas zwaar ziek is geweest. 841 01:27:39,226 --> 01:27:43,186 Tegen een staatsbezoek is ze nog niet opgewassen. 842 01:27:43,311 --> 01:27:44,948 Zeker, majesteit. 843 01:27:45,104 --> 01:27:50,488 De betrekkingen met Lombardije-Venetië zijn zo slecht... 844 01:27:50,732 --> 01:27:54,278 ...dat geen offer te zwaar is. 845 01:27:54,401 --> 01:27:58,195 Ik moet de minister gelijk geven. 846 01:27:58,820 --> 01:28:02,994 Je reis naar Elisabeth moet een officieel karakter hebben. 847 01:28:03,114 --> 01:28:07,537 Ik weet dat Sissi nog moet rusten, Franz. 848 01:28:07,741 --> 01:28:13,706 Maar ze is keizerin en haar eerste plicht... 849 01:28:13,953 --> 01:28:18,008 ...is alles te doen wat haar land ten goede komt. 850 01:28:18,581 --> 01:28:21,000 Heren, ik ben ontdaan. 851 01:28:21,165 --> 01:28:25,043 De Italianen zijn zo anti-Oostenrijks, dat ik vrees... 852 01:28:25,167 --> 01:28:27,930 ...voor het keizerlijke bezoek. 853 01:28:28,044 --> 01:28:31,590 Ik heb u ontboden om te overleggen welke maatregelen... 854 01:28:31,713 --> 01:28:36,717 ...we in deze situatie moeten treffen. Neemt u plaats. 855 01:28:37,341 --> 01:28:40,933 Ik denk dat u het te somber ziet. 856 01:28:41,051 --> 01:28:43,600 Er is trouwens niets meer aan te doen. 857 01:28:43,719 --> 01:28:47,099 Het bezoek is aangekondigd, dus moet het doorgaan. 858 01:28:47,221 --> 01:28:50,068 Ik vertrouw op onze keizerin. 859 01:28:50,181 --> 01:28:53,774 Met haar charme heeft ze ook de Hongaren ingepakt. 860 01:28:53,892 --> 01:28:57,236 Graaf Zettau, Italianen zijn geen Hongaren. 861 01:28:57,352 --> 01:29:01,989 Hoogheid, welke stad doet het keizerpaar eerst aan? 862 01:29:02,104 --> 01:29:07,489 Dat moet Milaan zijn. - Dan kan er niets gebeuren. 863 01:29:07,607 --> 01:29:10,489 We geven een voorstelling in het Scala... 864 01:29:10,651 --> 01:29:16,497 ...en daarna een receptie en alles is in orde. 865 01:29:50,297 --> 01:29:54,057 Burgemeester. - Goedenavond, excellentie. 866 01:30:08,849 --> 01:30:10,770 Wat is dat voor volk? 867 01:30:10,892 --> 01:30:15,778 Bijna allemaal knechten, kokkinnen en staljongens. 868 01:30:16,395 --> 01:30:18,150 Hoe is dat mogelijk? 869 01:30:18,271 --> 01:30:24,900 De Italiaanse adel heeft hun invitatie aan het personeel gegeven. 870 01:30:25,025 --> 01:30:26,282 Wat een belediging. 871 01:30:26,442 --> 01:30:29,406 Ik heb de vrouw van de portier gestuurd. 872 01:30:29,527 --> 01:30:33,583 En ik mijn kok. - Ik de koetsier. 873 01:30:33,905 --> 01:30:36,454 Carlo vertelt ons alles. - Hoezo? 874 01:30:36,573 --> 01:30:40,961 Ik stuurde hem naar de opera om alles gade te slaan. 875 01:30:41,075 --> 01:30:42,332 Prachtig. 876 01:30:45,453 --> 01:30:51,382 Carlo, je bent de enige Italiaanse aristocraat hier. 877 01:30:51,498 --> 01:30:54,214 Dat wist ik al voordat ik arriveerde. 878 01:30:55,583 --> 01:30:58,928 Ik ben helemaal ontdaan. - Wat is er dan? 879 01:30:59,043 --> 01:31:05,138 Het publiek is iets van plan en het orkest zit in het complot. 880 01:31:05,255 --> 01:31:07,674 In hoeverre? - Geen idee. 881 01:31:07,798 --> 01:31:09,968 Haal de dirigent. 882 01:31:12,843 --> 01:31:17,230 Arresteer hem en vervang hem door een betrouwbare man. 883 01:31:17,345 --> 01:31:20,690 Dan kunnen de musici in staking gaan. 884 01:31:20,805 --> 01:31:22,644 Wat zouden ze van plan zijn? 885 01:31:22,765 --> 01:31:26,227 Misschien weigeren het Oostenrijkse volkslied te spelen. 886 01:31:27,476 --> 01:31:32,527 Ze hebben beloofd alle eerbetoon te weigeren. 887 01:31:33,020 --> 01:31:36,981 Nee toch. - Wacht maar af. 888 01:31:37,898 --> 01:31:41,195 Het keizerpaar is er. 889 01:31:58,076 --> 01:32:02,297 Wat is dat? - Het vrijheidskoor uit Nabucco. 890 01:32:02,411 --> 01:32:06,835 Dat is hoogverraad. Arresteer de dirigent. 891 01:33:01,402 --> 01:33:06,157 Hou onmiddellijk op. - Nee, we beginnen pas. 892 01:33:17,077 --> 01:33:20,006 U staat onder arrest. - Ja, een ogenblik. 893 01:33:20,121 --> 01:33:24,342 Volgt u mij. - Eerst moet ik dirigeren. 894 01:33:35,379 --> 01:33:39,055 Is dat de Italiaanse aristocratie? 895 01:33:44,926 --> 01:33:50,523 Mijn man heeft de kokkin en alle bedienden gestuurd. 896 01:33:50,637 --> 01:33:54,183 Ik moet alles zelf doen. Ik ben drie keer in de kelder geweest. 897 01:33:54,514 --> 01:33:56,933 En ik was zo graag gegaan. 898 01:33:58,183 --> 01:34:04,527 Eén keer komt er een jonge keizer naar Milaan en ik zit thuis. 899 01:34:04,728 --> 01:34:06,898 Je bent toch Italiaanse. 900 01:34:07,021 --> 01:34:10,567 Helemaal niet. Ik ben een mengelmoes. 901 01:34:11,941 --> 01:34:15,652 Geboren in Hongarije. Mijn moeder was Poolse, mijn vader Russisch. 902 01:34:15,818 --> 01:34:20,122 Een Zweedse oma en een eskimo-oom. 903 01:34:21,071 --> 01:34:23,999 Nu breekt mijn nagel af. 904 01:35:02,427 --> 01:35:05,771 Applaudiseert de keizerin? - De keizer ook. 905 01:35:05,887 --> 01:35:07,808 Ongelooflijk. 906 01:35:13,224 --> 01:35:16,687 Zal ik nu meteen meekomen? - Begin met de opera. 907 01:35:30,567 --> 01:35:36,117 De keizerin wil dat de receptie straks plaatsvindt. 908 01:35:36,820 --> 01:35:38,326 Met deze mensen? 909 01:35:38,446 --> 01:35:39,869 Inderdaad. 910 01:35:39,989 --> 01:35:47,625 Voor haar zijn hier alleen mensen die officieel werden geïnviteerd. 911 01:35:47,826 --> 01:35:49,665 Ik begrijp het niet. - Ik ook niet. 912 01:36:00,250 --> 01:36:04,887 Zeer vereerd, prinses. Ik heb al veel over u gehoord. 913 01:36:43,732 --> 01:36:46,448 Ik ben blij met u kennis te maken, gravin. 914 01:36:46,567 --> 01:36:49,200 Ik heb veel van u gehoord. 915 01:37:20,711 --> 01:37:24,091 Vertel op. Hoe was het? - Fantastisch. 916 01:37:24,213 --> 01:37:26,680 Wat was er fantastisch? Vertel op. 917 01:37:26,839 --> 01:37:31,097 Mariari heeft gezongen. Gewoon grandioos. 918 01:37:31,216 --> 01:37:33,221 En Toscari. 919 01:37:34,468 --> 01:37:36,971 De opera interesseert ons toch niet. 920 01:37:37,095 --> 01:37:39,265 Nee, hoe was het met de keizerin? 921 01:37:39,388 --> 01:37:45,151 De keizerin? Die zag eruit als een droom. 922 01:37:45,349 --> 01:37:49,061 En haar japon. Zoiets heb ik nog nooit gezien. 923 01:37:49,185 --> 01:37:52,814 Hoe was de keizer gekleed? - In uniform. 924 01:37:52,978 --> 01:37:55,362 Hoe zag hij eruit? - Geweldig. 925 01:37:56,314 --> 01:38:02,942 We willen weten of het keizerpaar het theater meteen weer heeft verlaten. 926 01:38:03,109 --> 01:38:05,694 Nee, ze bleven tot het eind. 927 01:38:07,570 --> 01:38:09,870 De keizer ook? - Natuurlijk. 928 01:38:09,988 --> 01:38:14,458 En de receptie was gewoon fenomenaal. 929 01:38:14,949 --> 01:38:18,494 Is de receptie doorgegaan? - Met al ons personeel? 930 01:38:18,617 --> 01:38:21,380 Allemaal. - Alleen wij niet. 931 01:38:21,536 --> 01:38:25,626 Uw bedienden waren even opgetogen als ik. 932 01:38:25,746 --> 01:38:28,842 U kunt het morgen in de krant lezen. 933 01:38:29,498 --> 01:38:32,629 Maar alleen wie aan de keizerin voorgesteld werden. 934 01:38:32,750 --> 01:38:40,505 Wij? Maar we waren hier. - Of het nu een vergissing was... 935 01:38:40,629 --> 01:38:44,969 ...maar al uw personeel werd onder uw naam voorgesteld. 936 01:38:46,174 --> 01:38:50,183 Wat? Mijn kokkin voorgesteld onder mijn naam? 937 01:38:50,301 --> 01:38:52,934 En mijn portiersvrouw ook? 938 01:38:53,095 --> 01:38:57,150 Ja, de keizerin was vol lof tegen je kokkin. 939 01:38:57,264 --> 01:38:59,813 Ze zei, zeer vereerd, prinses. 940 01:38:59,932 --> 01:39:05,149 Ik heb al veel over u gehoord. 941 01:39:05,476 --> 01:39:08,903 Nu denkt ze dat ik eruitzie als mijn kokkin. 942 01:39:09,228 --> 01:39:12,075 Dat geeft toch niet. - Toch wel. 943 01:39:12,188 --> 01:39:17,359 Ze zal zeggen dat ik dik ben. Ik heb zo'n taille. 944 01:39:17,942 --> 01:39:23,029 De keizer keek wel op toen hij je koetsier zag... 945 01:39:23,153 --> 01:39:26,284 ...voorgesteld als prins Orlando. 946 01:39:26,446 --> 01:39:30,786 Bij de volgende receptie zetten we alles weer recht. 947 01:39:30,949 --> 01:39:34,126 Dat zal niet gaan. 948 01:39:34,284 --> 01:39:38,209 Het keizerpaar verlaat morgen Milaan en begeeft zich naar... 949 01:39:38,328 --> 01:39:40,546 Waarheen? - Venetië. 950 01:41:27,512 --> 01:41:31,058 Deze stilte is vernederender dan een aanslag. 951 01:41:41,478 --> 01:41:46,826 De mensen kennen je naam ook alleen van doodvonnissen... 952 01:41:46,940 --> 01:41:49,619 ...die anderen voor jou geveld hebben. 953 01:41:49,733 --> 01:41:52,780 Ja, er zijn te veel fouten begaan. 954 01:41:53,152 --> 01:41:56,247 Radetzky was te hard, mijn broer te tolerant. 955 01:42:01,531 --> 01:42:06,286 Ik wist dat deze reis een vernedering voor je zou zijn. 956 01:42:34,966 --> 01:42:38,761 Het ergste komt nog. De weg over het plein. 957 01:42:40,010 --> 01:42:42,513 Kon ik je dat maar besparen. 958 01:42:42,929 --> 01:42:48,230 Maak je geen zorgen. De weg naar Madeira was pijnlijker. 959 01:42:48,348 --> 01:42:51,562 Maar ik ben hem graag voor jou gegaan. 960 01:42:53,351 --> 01:42:56,363 Wat een vrouw heb ik toch. 961 01:45:02,964 --> 01:45:05,264 Ons kind. 962 01:45:07,800 --> 01:45:10,302 Mijn verrassing. 963 01:45:30,687 --> 01:45:33,450 Je bent weer bij me. 964 01:45:33,564 --> 01:45:35,698 Mijn schat. 965 01:45:38,858 --> 01:45:42,914 Wat ben je gegroeid. Mama gaat nooit meer weg. 966 01:46:30,011 --> 01:46:34,186 Vergeef me dat ik u niet meteen begroet heb 967 01:46:34,556 --> 01:46:38,895 Ik dacht niet mijn kind ooit nog terug te zien. 968 01:46:39,308 --> 01:46:42,735 Ik was daar zo gelukkig mee. 969 01:46:43,602 --> 01:46:48,986 Zalig de mensen van wie het hart van vreugde overstroomt... 970 01:46:49,105 --> 01:46:51,987 ...want deze vreugde komt van god.70401

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.