Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:44,311 --> 00:02:47,774
Volgt u me nog, graaf Andrassy?
- Ja, majesteit.
2
00:03:52,057 --> 00:03:54,310
En nu?
- Hierlangs.
3
00:03:54,433 --> 00:03:56,354
Nee, daarlangs.
4
00:04:12,026 --> 00:04:16,165
Dit is niet de goede weg.
- Inderdaad. Rechtsomkeert.
5
00:04:16,278 --> 00:04:20,499
Nee, ik blijf niet graag achterop.
We rusten even.
6
00:04:24,741 --> 00:04:26,876
Majesteit.
7
00:04:33,746 --> 00:04:37,967
Ze zullen ons missen.
- En lachen dat we verdwaald zijn.
8
00:04:38,082 --> 00:04:40,133
En we waren eerst.
9
00:04:50,464 --> 00:04:54,258
Graaf Andrassy, ik ben zo gelukkig
in Hongarije.
10
00:04:54,382 --> 00:04:56,552
Dat is mooi, majesteit.
11
00:04:56,675 --> 00:05:00,351
Ik voel me hier even vrij
als in Possenhofen.
12
00:05:00,469 --> 00:05:07,477
In Oostenrijk zou het bos krioelen
van de geheime agenten...
13
00:05:07,598 --> 00:05:12,068
...om te zorgen dat mij niets overkomt.
14
00:05:12,809 --> 00:05:15,738
Hier staat u onder mijn hoede.
15
00:05:16,353 --> 00:05:21,440
Niet alleen de vrijheid maakt
mijn verblijf hier zo fijn.
16
00:05:22,439 --> 00:05:27,575
Hier heb ik mijn kind voor mij alleen.
Ze kent al wat Hongaars.
17
00:05:27,942 --> 00:05:31,322
Ik weet het.
- Wandelen we een beetje?
18
00:05:42,367 --> 00:05:45,083
Wie was de eerste?
- Ik.
19
00:05:45,369 --> 00:05:50,041
Je paard heeft geweldig gesprongen.
- Hij was ook peperduur.
20
00:05:55,791 --> 00:05:59,088
Heeft graaf Elemer Batthyani
zich laten verontschuldigen?
21
00:05:59,210 --> 00:06:01,296
Ja, majesteit.
- En hoe?
22
00:06:01,419 --> 00:06:05,214
Met een beleefd excuus.
De ware reden zult u wel kennen.
23
00:06:05,338 --> 00:06:07,259
Helemaal niet.
24
00:06:07,381 --> 00:06:10,973
Zijn vader werd na het neerslaan
van de revolutie...
25
00:06:11,091 --> 00:06:13,510
...door de keizer ter dood veroordeeld.
26
00:06:13,676 --> 00:06:18,478
Zijn moeder liet hem zweren de keizer
te negeren.
27
00:06:20,721 --> 00:06:23,140
Zijn koningin ook?
28
00:06:23,348 --> 00:06:29,562
Nee, maar hij is een afvallige
met veel macht.
29
00:06:30,060 --> 00:06:34,566
Hij is de leider van de sterkste
oppositiepartij.
30
00:06:35,063 --> 00:06:40,410
Daarom wil ik hem spreken.
Een verzoening moet toch kunnen?
31
00:06:40,607 --> 00:06:44,781
U ziet dat hij zelfs een invitatie
van de koningin negeert.
32
00:06:45,026 --> 00:06:50,659
Inviteer hem op uw slot.
Zo tref ik hem op neutrale grond.
33
00:06:51,030 --> 00:06:54,659
Wilt u mij de eer bewijzen
me op mijn slot te bezoeken?
34
00:06:54,782 --> 00:07:00,414
Ja, maar zonder stijf gedoe.
Dat heb ik in Wenen al genoeg.
35
00:07:01,035 --> 00:07:05,707
Men zegt dat de Hongaren feesten
als geen ander volk.
36
00:07:06,080 --> 00:07:10,586
Ja, meestal wordt het een echte
mulatsàg.
37
00:07:10,749 --> 00:07:14,627
Wat?
- Mulatsàg, maar dat is niets voor u.
38
00:07:20,462 --> 00:07:24,387
Mag ik uw hand lezen, heer?
39
00:07:24,590 --> 00:07:26,558
Niet nieuwsgierig?
40
00:07:26,674 --> 00:07:32,141
Ja, maar ik ben bang dat ze iets
onaangenaams zal zeggen.
41
00:07:32,803 --> 00:07:35,519
Dan mag ze het bij mij doen.
42
00:07:37,472 --> 00:07:39,891
Wat lees je in mijn hand?
43
00:07:40,598 --> 00:07:44,524
U krijgt nog twee kinderen.
- Meisjes?
44
00:07:45,143 --> 00:07:49,233
Eerst een jongen en dan een meisje.
45
00:07:50,229 --> 00:07:52,992
U zult altijd gelukkig zijn.
46
00:07:54,356 --> 00:08:00,534
Dat goede nieuws verdient een goudstuk.
Geef de kinderen ook wat.
47
00:08:12,241 --> 00:08:16,036
Arme vrouw. Ik zou niet graag
met haar willen ruilen.
48
00:08:17,202 --> 00:08:19,669
Gelooft u in waarzeggerij?
49
00:08:19,787 --> 00:08:25,336
Ik ben Hongaar.
Zigeuners hebben een zesde zintuig.
50
00:08:25,623 --> 00:08:27,295
Dat zegt men.
51
00:08:29,667 --> 00:08:33,806
Hulpgeroep.
- Dat heeft niets te betekenen.
52
00:08:33,919 --> 00:08:36,054
Wat is er?
- Niets.
53
00:08:36,212 --> 00:08:40,090
We moeten iets doen.
- Het stelt niets voor.
54
00:08:44,050 --> 00:08:46,635
Waarom sla je die vrouw?
55
00:08:55,139 --> 00:08:58,685
Weten jullie wie dit is?
De koningin.
56
00:09:00,642 --> 00:09:02,693
Laat maar.
57
00:09:19,069 --> 00:09:21,405
Ik ben ontroostbaar, majesteit.
58
00:09:23,822 --> 00:09:26,241
Wees gerust. Ik ga niet meer terug.
59
00:09:26,365 --> 00:09:29,542
Laat de zigeuners het zelf maar
uitzoeken.
60
00:09:29,658 --> 00:09:34,212
Als ze haar man na zo'n afranseling
nog verdedigt...
61
00:09:34,327 --> 00:09:37,754
Ik vrees dat hare majesteit kou zal
vatten.
62
00:09:37,871 --> 00:09:42,341
Hopelijk niet.
Gelukkig kan de keizer me zo niet zien.
63
00:09:49,461 --> 00:09:52,923
Wat bent u stil, mama. Zorgen?
64
00:09:53,129 --> 00:09:57,434
Ja, Franz. Ik ben erg ongelukkig.
65
00:09:57,882 --> 00:10:02,270
Het schijnt mijn lot te zijn altijd
de boze schoonmoeder...
66
00:10:02,384 --> 00:10:09,642
...te moeten spelen en de mensen die ik
liefheb lelijke dingen te zeggen.
67
00:10:10,889 --> 00:10:15,561
Wat nu weer, mama.
- Zie je? Jij zegt het ook: Wat nu weer.
68
00:10:15,683 --> 00:10:17,485
En terecht.
69
00:10:17,601 --> 00:10:22,439
Ik heb je weer iets onaangenaams
te zeggen.
70
00:10:24,855 --> 00:10:30,108
Ik vind het niet juist dat de keizerin
van Oostenrijk...
71
00:10:30,233 --> 00:10:34,703
...wekenlang alleen in Hongarije
verblijft.
72
00:10:34,902 --> 00:10:38,697
Sissi is toch ook koningin
van Hongarije?
73
00:10:40,197 --> 00:10:46,576
Stoort het je dan niet dat ze een kring
van revolutionairen om zich heen heeft?
74
00:10:46,700 --> 00:10:52,879
Dat ze vriendschap wil sluiten
met graaf Elemer Batthyani...
75
00:10:53,788 --> 00:10:56,800
...een man die je openlijk beledigt?
76
00:10:56,914 --> 00:11:01,135
Ik zou het laf vinden
als graaf Batthyani zijn eed...
77
00:11:01,250 --> 00:11:04,297
...uit onderdanigheid zou verbreken.
78
00:11:04,752 --> 00:11:09,555
Je vindt altijd een verontschuldiging
voor Elisabeth.
79
00:11:10,255 --> 00:11:15,721
Nu moet ik je wel zeggen
wat ik je liever verzwegen had.
80
00:11:16,884 --> 00:11:22,647
Uit brieven van vertrouwenspersonen
heb ik vernomen...
81
00:11:22,762 --> 00:11:28,394
...dat graaf Andrassy verliefd is
op Elisabeth.
82
00:11:29,932 --> 00:11:35,150
Ze rijden urenlang paard
zonder begeleiding.
83
00:11:35,269 --> 00:11:41,862
Hij verschijnt onaangemeld en schenkt
haar dagelijks bloemen...
84
00:11:42,564 --> 00:11:47,319
...zoals heren dat doen
bij hun theaterliefjes.
85
00:11:47,692 --> 00:11:51,202
Laat dergelijke vergelijkingen
achterwege.
86
00:11:51,319 --> 00:11:55,540
Ik hou van Sissi en ik vertrouw haar
volkomen.
87
00:11:56,697 --> 00:12:01,037
Ja, ze is mooi.
Iedereen wordt tot haar aangetrokken.
88
00:12:01,158 --> 00:12:04,869
Mannen vooral.
Maar ze is geen Katharina van Rusland.
89
00:12:04,993 --> 00:12:08,918
Niemand is zo zuiver van karakter
als zij.
90
00:12:09,454 --> 00:12:14,671
Stuur voortaan geen spionnen
op de keizerin af, mama.
91
00:12:16,208 --> 00:12:18,461
Je roept haar niet terug?
92
00:12:18,584 --> 00:12:22,758
Nee.
Al verlang ik dag en nacht naar haar.
93
00:12:25,963 --> 00:12:29,556
Hertogin Ludovika en prinses Helene.
94
00:12:29,673 --> 00:12:32,721
Tante Ludovika? Laat ze binnen.
95
00:12:34,218 --> 00:12:39,186
Ze waren in Saksen en komen ons
enkele dagen bezoeken.
96
00:12:39,304 --> 00:12:43,063
Wat leuk. Lieve tante Ludovika.
97
00:12:43,598 --> 00:12:48,649
Ik ben blij je te zien.
- De vreugde is aan onze kant.
98
00:12:54,020 --> 00:12:57,613
Ik ben blij je in Wenen te kunnen
begroeten.
99
00:12:58,064 --> 00:13:01,574
Het is al lang geleden.
- Ja, sinds je bruiloft.
100
00:13:01,691 --> 00:13:04,822
Waar is Sissi?
- Niet in Wenen.
101
00:13:06,152 --> 00:13:07,622
Niet in Wenen?
102
00:13:07,778 --> 00:13:09,829
Ach, wat jammer.
103
00:13:09,945 --> 00:13:15,198
Als je de keizerin wilt zien,
moet je naar Hongarije.
104
00:13:30,040 --> 00:13:32,719
Pak je pop en kom hier.
105
00:13:40,796 --> 00:13:42,634
Liefje.
106
00:13:46,590 --> 00:13:49,057
Lieve schat, hoe gaat het?
107
00:13:49,175 --> 00:13:53,433
En wat ben je mooi.
Mammie heeft je zolang niet gezien.
108
00:13:55,429 --> 00:13:59,058
Waarmee heb je gespeeld?
- Met poppen.
109
00:13:59,347 --> 00:14:03,226
Met de grote? Kom, we gaan spelen.
110
00:14:05,934 --> 00:14:10,109
Nene is mooi geworden.
Waarom heeft ze nog geen man?
111
00:14:10,604 --> 00:14:15,074
Ik weet het niet. Ze wijst iedereen af.
112
00:14:15,523 --> 00:14:20,242
Ja, als je bijna keizerin
van Oostenrijk was.
113
00:14:20,401 --> 00:14:23,413
Vond ze het niet vervelend Franz Joseph
weer te zien?
114
00:14:23,527 --> 00:14:28,365
Ik moest wel komen om iets
te bespreken.
115
00:14:28,614 --> 00:14:32,622
Hopelijk niets onaangenaams.
- Leuk is het niet.
116
00:14:32,741 --> 00:14:36,582
Dat dacht ik al. Wat is er gebeurd?
117
00:14:37,493 --> 00:14:39,912
Het is vreselijk.
118
00:14:40,078 --> 00:14:47,086
Ludwig is van plan met de actrice
Henriette Mendel te trouwen.
119
00:14:47,999 --> 00:14:51,011
Is hij gek geworden?
120
00:14:52,210 --> 00:14:57,297
De keizer, zwager van een actrice?
Ondenkbaar.
121
00:14:57,546 --> 00:15:01,601
Hij woont in zijn studentenhuis
in München.
122
00:15:01,715 --> 00:15:06,518
Er moet iets gedaan worden.
- Daarom wilde ik je raad vragen.
123
00:15:06,634 --> 00:15:10,892
Max probeert hem nogmaals
tot rede te brengen.
124
00:15:11,554 --> 00:15:17,104
Ludwig, ik ga niet eerder weg
voor je me belooft...
125
00:15:17,265 --> 00:15:21,274
...dat je niet met Henriette Mendel
trouwt.
126
00:15:22,101 --> 00:15:26,110
Als dat alles is, papa.
Dat beloof ik graag.
127
00:15:27,187 --> 00:15:29,950
Ik kan niet meer met haar trouwen...
128
00:15:30,898 --> 00:15:36,946
...omdat we allang getrouwd zijn.
- Ludwig, geen grapjes.
129
00:15:37,860 --> 00:15:43,030
Ik meen het.
We zijn twee jaar geleden getrouwd.
130
00:15:43,363 --> 00:15:46,790
En dat vertel je niet?
- Nene wist het.
131
00:15:46,906 --> 00:15:52,337
Nene wist het?
Verraden door je eigen kinderen.
132
00:16:01,664 --> 00:16:05,376
Vader, mijn vrouw en dochter.
133
00:16:06,625 --> 00:16:10,716
Ik ben sprakeloos.
- Dat kan ik me voorstellen.
134
00:16:10,920 --> 00:16:14,928
Dat is opa van wie ik je zo vaak
verteld heb.
135
00:16:17,465 --> 00:16:21,473
Nu heb je een kind
en nog een vrouw ook.
136
00:16:22,301 --> 00:16:25,514
Wel alle duivels uit de hel.
137
00:16:26,303 --> 00:16:29,185
Hoe heet ze?
- Marietje.
138
00:16:30,305 --> 00:16:33,234
Kom hier, allemaal.
139
00:16:37,684 --> 00:16:42,688
Ze is een schatje.
Maar hoe vertellen we het mama?
140
00:16:42,812 --> 00:16:47,567
Dat moet jij doen, papa.
- Ja, ik. Dat moet ik doen.
141
00:16:47,815 --> 00:16:52,701
Voor mijn part trouw je met een Mendel,
Mondel of Mandel, excuseer me.
142
00:16:52,859 --> 00:16:58,160
Ik bedoel een burgervrouw.
Maar je kent de familie toch.
143
00:16:58,654 --> 00:17:03,741
Tante Sophie... Sissi is toch
de keizerin van Oostenrijk.
144
00:17:03,990 --> 00:17:06,670
Sissi denkt net zoals jij.
145
00:17:25,335 --> 00:17:27,221
Lieve Sissi.
146
00:17:27,420 --> 00:17:31,594
Ik weet dat je gelukkig bent
in Hongarije...
147
00:17:31,714 --> 00:17:36,303
...maar moet je niet eens terug
naar Wenen komen?
148
00:17:36,425 --> 00:17:40,350
De Weners kunnen weleens jaloers
worden.
149
00:17:51,433 --> 00:17:54,196
En ik ook.
150
00:18:11,569 --> 00:18:15,031
Deze heb ik in Wenen gekocht.
- Prachtig.
151
00:18:17,072 --> 00:18:20,203
Hertog Max van Beieren.
152
00:18:20,324 --> 00:18:23,786
Dat kan toch niet.
- Bij mij kan alles.
153
00:18:23,909 --> 00:18:26,376
Papa, wat een verrassing.
154
00:18:26,494 --> 00:18:29,956
Verrassingen worden een gewoonte
in onze familie.
155
00:18:30,079 --> 00:18:31,964
Gravin, roept u mama.
156
00:18:33,789 --> 00:18:36,208
Wat doe je in Wenen, papa?
157
00:18:36,332 --> 00:18:40,637
Dat is mijn geheim.
Die heb jij ook voor mij.
158
00:18:41,085 --> 00:18:45,140
Je hebt het huwelijk van Ludwig
en het kind verzwegen.
159
00:18:45,254 --> 00:18:47,472
Omdat ik het hem beloofd had.
160
00:18:47,589 --> 00:18:51,549
En ik maar piekeren hoe ik het mama
moet vertellen.
161
00:18:55,927 --> 00:18:59,437
Is er iets gebeurd?
- Nee, wat zou er zijn?
162
00:18:59,595 --> 00:19:01,646
Je komt zomaar naar Wenen.
163
00:19:01,763 --> 00:19:06,270
Moet er daarom iets zijn?
Ik verlangde naar jou.
164
00:19:06,391 --> 00:19:10,648
Je wist toch niet dat we hier waren?
- Nee, maar ik kon het raden.
165
00:19:10,768 --> 00:19:13,566
Ik zei, ga hen tegemoet.
166
00:19:13,686 --> 00:19:15,986
Tegen wie zei je dat?
167
00:19:16,313 --> 00:19:19,444
Tegen mezelf. Dat doe ik toch altijd.
168
00:19:20,065 --> 00:19:22,567
Er zit iets achter, Max.
169
00:19:22,691 --> 00:19:27,410
Wat zou erachter zitten?
Ben je niet blij dat ik er ben?
170
00:19:27,569 --> 00:19:31,873
Heel blij.
Vandaag is er een bal te mijner ere.
171
00:19:32,030 --> 00:19:34,449
Weer dat uniform aantrekken.
172
00:19:34,573 --> 00:19:36,992
Doe het voor mij.
- Het past nog.
173
00:19:37,157 --> 00:19:40,039
Heb je Ludwig gesproken?
174
00:19:40,493 --> 00:19:42,828
En heb je wat bereikt?
175
00:19:43,453 --> 00:19:46,963
Nee. Ik bedoel, ja. Ik bedoel, nee.
176
00:19:47,413 --> 00:19:49,334
Eigenlijk wel.
177
00:19:49,498 --> 00:19:54,715
Hij zei dat hij niet met Mendel
zou trouwen...
178
00:19:54,834 --> 00:19:58,379
...omdat hij niet meer met haar kan
trouwen.
179
00:19:58,628 --> 00:20:00,762
Zei hij dat?
- Letterlijk.
180
00:20:00,920 --> 00:20:04,431
Dan is alles in orde.
- Dat geloof ik ook.
181
00:20:04,547 --> 00:20:06,386
Dat is fijn.
182
00:20:06,549 --> 00:20:10,888
Waar is Sissi?
- Ze is in Hongarije.
183
00:20:11,093 --> 00:20:14,555
Wat? Niet in Wenen?
- Ja, jammer.
184
00:20:15,262 --> 00:20:17,480
Krijgt mammie koffie?
185
00:20:22,974 --> 00:20:24,860
En wat melk.
186
00:20:28,477 --> 00:20:30,564
En ook suiker.
187
00:20:33,855 --> 00:20:35,859
Dank je wel.
188
00:20:38,024 --> 00:20:43,111
Wat een lekkere koffie.
Jij kunt lekker koffie zetten.
189
00:20:44,945 --> 00:20:47,031
Heerlijke koffie.
190
00:20:47,196 --> 00:20:52,283
Mag ik u eraan herinneren dat u
vanavond naar graaf Andrassy moet?
191
00:20:52,407 --> 00:20:55,751
Ik kom zo.
Mag ik een dikke kus, schatje?
192
00:20:55,867 --> 00:20:59,080
Nee, dat stelde niets voor. Nog eentje.
193
00:21:00,495 --> 00:21:03,258
Morgen spelen we verder.
194
00:21:18,254 --> 00:21:20,508
Ik verheug me op vanavond.
195
00:21:20,631 --> 00:21:24,093
Ik heb gevraagd om er een echte
Hongaarse avond van te maken.
196
00:21:24,216 --> 00:21:26,137
Maar hij weifelde.
197
00:21:26,259 --> 00:21:29,935
Hij zei dat die feesten meestal
eindigen met een...
198
00:21:30,053 --> 00:21:32,270
Wat zei hij ook alweer?
199
00:21:32,387 --> 00:21:37,640
Een mulatsàg? Weet u wat dat is?
- Nee, maar kolonel Böckl misschien.
200
00:21:38,516 --> 00:21:43,686
Hij leert Hongaars. Hij is verliefd op
Margit, de dochter van de hofmeester.
201
00:21:43,810 --> 00:21:47,190
Hij is altijd verliefd. Haal hem eens.
202
00:21:57,234 --> 00:22:00,661
Spreek toch Duits,
dan verstaan ze ons niet.
203
00:22:00,778 --> 00:22:02,331
Wat gebeurt er?
204
00:22:02,654 --> 00:22:06,116
Je mag niet kijken.
Het is een verrassing.
205
00:22:06,698 --> 00:22:11,287
Ja, voor je verjaringsdag.
206
00:22:11,575 --> 00:22:15,453
Verjaardag, verjaardag. Zeg het eens.
207
00:22:19,455 --> 00:22:22,039
Wat lief van je. Was het jouw idee?
208
00:22:22,164 --> 00:22:26,043
Je verdient het eigenlijk niet.
- Waarom niet?
209
00:22:28,626 --> 00:22:30,595
Vertel me, hou je nog van me?
210
00:22:30,711 --> 00:22:32,929
Natuurlijk, Margit.
211
00:22:34,338 --> 00:22:37,967
Zweer dat je geen andere vrouw
liefhebt.
212
00:22:38,090 --> 00:22:40,723
Nee, zweren kan ik niet.
213
00:22:40,966 --> 00:22:46,314
Die andere vrouw die ik liefheb,
is voor jou volkomen ongevaarlijk.
214
00:22:46,428 --> 00:22:48,313
Ik hou alleen in mijn dromen van haar.
215
00:22:48,429 --> 00:22:50,682
Dus toch.
- Wat bedoel je?
216
00:22:50,805 --> 00:22:52,691
Ik weet ook wie het is.
217
00:22:52,931 --> 00:22:58,944
Ja, van Ilonka.
En zij weet het van het kamermeisje.
218
00:22:59,060 --> 00:23:03,649
Wat weet zij er nou van?
- Je houdt van de koningin.
219
00:23:03,771 --> 00:23:06,699
Ben je gek? Als iemand ons hoort.
220
00:23:06,897 --> 00:23:10,110
Het is dus waar?
- Natuurlijk... Welnee.
221
00:23:10,316 --> 00:23:15,035
Ik vereer de koningin. Ik aanbid haar.
- En je houdt van haar.
222
00:23:20,029 --> 00:23:21,701
Kolonel?
223
00:23:22,489 --> 00:23:25,335
Hare majesteit roept u.
224
00:23:26,908 --> 00:23:28,912
Weg, valsaard.
225
00:23:29,034 --> 00:23:31,418
Waar is mijn helm, mijn sabel?
226
00:23:32,661 --> 00:23:37,085
Je bent zonder sabel gekomen.
- Ja, hij ligt buiten.
227
00:23:59,551 --> 00:24:02,896
Majesteit, kolonel Böckl meldt zich.
228
00:24:03,928 --> 00:24:08,980
Weet u wat een mulatsàg is, kolonel?
Nou?
229
00:24:09,390 --> 00:24:12,603
Het is moeilijk te vertalen.
230
00:24:13,726 --> 00:24:20,983
Het is een periode van enkele uren
waarbij elke Hongaar gelooft...
231
00:24:21,105 --> 00:24:25,694
...dat hij in de hemel is
en dat alle engelen zigeuners zijn.
232
00:24:27,691 --> 00:24:33,241
Heeft u dat al meegemaakt?
- Al vaak, majesteit.
233
00:24:35,946 --> 00:24:40,453
Ook ik was een Hongaar
en ik was in de hemel.
234
00:24:41,157 --> 00:24:44,454
En dat wil graaf Andrassy
me ontzeggen.
235
00:24:46,452 --> 00:24:48,622
U kunt gaan, kolonel.
236
00:24:54,039 --> 00:24:55,925
Wat heeft u?
- Niets.
237
00:24:56,040 --> 00:25:00,131
Hij heeft m'n papegaai, m'n handschoen.
De papegaai.
238
00:25:19,512 --> 00:25:22,974
Hare majesteit komt net aan.
239
00:25:26,765 --> 00:25:28,900
Vrienden.
240
00:25:29,600 --> 00:25:33,691
Ik heb jullie voor vanavond
een grote verrassing beloofd.
241
00:25:34,603 --> 00:25:37,188
Maar ik wil jullie niet overdonderen.
242
00:25:38,397 --> 00:25:42,820
Ik moet jullie mededelen
dat er nog een hoge gast komt.
243
00:25:43,525 --> 00:25:46,323
Hare majesteit de koningin.
244
00:25:47,443 --> 00:25:51,322
Goed dat je het zegt.
Dan kunnen we nog weggaan.
245
00:25:51,446 --> 00:25:54,541
Nee, dat zou een onherstelbare
belediging zijn.
246
00:25:54,656 --> 00:25:56,494
Ik blijf in geen geval.
247
00:25:56,615 --> 00:26:00,410
Czaky en Pallfy zullen het met mij
eens zijn.
248
00:26:00,993 --> 00:26:02,748
We gaan.
249
00:26:06,954 --> 00:26:09,457
Hare majesteit de koningin.
250
00:26:18,919 --> 00:26:23,307
Ik ben blij uw mooie slot te mogen
zien, graaf Andrassy.
251
00:26:24,505 --> 00:26:28,893
Het verheugt me u in mijn nederige huis
te begroeten.
252
00:26:30,550 --> 00:26:36,017
Mag ik u enkele gasten voorstellen
die u nog niet kent?
253
00:26:39,805 --> 00:26:41,857
Graaf Czaky.
254
00:26:54,980 --> 00:26:57,447
Graaf Pallfy.
255
00:27:06,320 --> 00:27:08,704
Graaf Batthyani.
256
00:27:24,747 --> 00:27:28,921
Ik ben blij dat wij elkaar eindelijk
ontmoeten.
257
00:27:37,254 --> 00:27:42,056
Ik hoop dat we hierdoor vrienden zullen
worden.
258
00:27:44,007 --> 00:27:47,185
Mag ik u naar uw tafel begeleiden?
259
00:28:07,437 --> 00:28:10,022
Wat moeten we doen?
260
00:28:10,272 --> 00:28:12,655
Blijven, dat spreekt vanzelf.
261
00:28:32,492 --> 00:28:35,705
Franz Karl, ik moet je dringend
spreken.
262
00:28:35,827 --> 00:28:37,832
Is er iets gebeurd?
263
00:28:38,495 --> 00:28:42,125
Wat is er gebeurd?
- Er is niets gebeurd.
264
00:28:46,416 --> 00:28:50,258
We zouden nog moeten
kunnen meedansen.
265
00:29:05,427 --> 00:29:08,391
Even pauzeren?
- We gaan het park in.
266
00:29:08,512 --> 00:29:11,892
Er staat een mooie maan.
267
00:29:13,014 --> 00:29:16,477
Ik hoor met de dag beter.
- Dat is te merken.
268
00:29:16,600 --> 00:29:19,149
Ik moet een luchtje scheppen.
269
00:29:23,770 --> 00:29:26,403
Franz Joseph is goed geluimd.
270
00:29:26,522 --> 00:29:30,067
Nene ook. Ik heb haar lang niet
zo vrolijk gezien.
271
00:29:46,408 --> 00:29:49,455
Zijn we hier alleen?
- Ik denk het wel.
272
00:29:52,494 --> 00:29:57,795
Ik ben naar Wenen gekomen
om je iets te vragen.
273
00:29:58,289 --> 00:30:06,092
Wil je Franz vragen of het mogelijk is
een actrice in de adelstand te verheffen?
274
00:30:06,669 --> 00:30:10,547
Je vriendin? Jij schuinsmarcheerder.
275
00:30:10,713 --> 00:30:12,847
Welnee.
276
00:30:13,839 --> 00:30:18,346
Het gaat om de vrouw waarmee
mijn Ludwig in het geheim getrouwd is.
277
00:30:18,467 --> 00:30:20,471
In het geheim...
278
00:30:23,053 --> 00:30:25,472
Hoe heet ze?
- Mendel.
279
00:30:31,015 --> 00:30:34,277
Hij kan er toch wel een barones
van maken?
280
00:30:34,392 --> 00:30:39,693
Ja, vast wel.
Wat voor naam geven we haar?
281
00:30:40,062 --> 00:30:44,781
Iets wat goed klinkt. Dan mag je
een keer bij me komen jagen.
282
00:30:44,898 --> 00:30:52,452
Nee, ik jaag niet meer. Ik hengel liever.
Laatst heb ik nog een...
283
00:30:52,569 --> 00:30:53,742
Vis?
284
00:30:54,153 --> 00:30:58,162
Een meerval, zo groot.
In de Wallersee.
285
00:30:58,322 --> 00:31:01,749
Walllersee.
Dat is een mooie naam voor Mendel.
286
00:31:01,949 --> 00:31:05,827
Goed, Wallersee.
Zo groot was de...
287
00:31:05,951 --> 00:31:07,422
De vis.
288
00:31:32,132 --> 00:31:36,271
Het is hier mooi, Franz.
Ook het bal is prachtig.
289
00:31:37,010 --> 00:31:38,931
En jij bent de balkoningin.
290
00:31:39,053 --> 00:31:42,017
Iedereen bewondert je. Ik ook.
291
00:31:42,555 --> 00:31:45,685
Waarom ben je nog niet getrouwd?
292
00:31:46,682 --> 00:31:52,647
Waarom vraag uitgerekend jij dat?
- Logisch. Je bent zo mooi.
293
00:31:52,852 --> 00:31:56,528
Je moet al vaak de gelegenheid gehad
hebben.
294
00:31:59,147 --> 00:32:01,234
Nene?
295
00:32:01,357 --> 00:32:03,277
Wat is er?
296
00:32:03,733 --> 00:32:06,116
Heb ik je gekwetst?
297
00:32:06,276 --> 00:32:08,446
Vandaag niet.
298
00:32:11,987 --> 00:32:16,660
Het spijt me. Ik had je die vraag
niet mogen stellen.
299
00:32:17,199 --> 00:32:20,579
Ik kon niet weten dat het je
toen zo heeft aangegrepen.
300
00:32:20,700 --> 00:32:26,749
Ik dacht dat onze moeders het buiten
ons om beslist hadden.
301
00:32:27,621 --> 00:32:29,839
Zo was het ook.
302
00:32:29,956 --> 00:32:33,548
Toen ik naar Ischl kwam
voor onze verloving...
303
00:32:33,791 --> 00:32:38,961
...wist ik alleen dat je knap
en keizer van Oostenrijk was.
304
00:32:39,127 --> 00:32:42,507
Maar toen zag ik je.
305
00:32:43,254 --> 00:32:46,884
Ik voelde dat ik bij jou gelukkig
kon zijn.
306
00:32:47,007 --> 00:32:48,809
Nene.
307
00:32:48,924 --> 00:32:54,225
Maar toen ik merkte dat je van Sissi
hield en niet van mij...
308
00:32:54,344 --> 00:33:00,225
...dacht ik dat ik niet meer verder zou
kunnen leven.
309
00:33:02,098 --> 00:33:07,565
Ik weet dat ik dit niet mag zeggen
en ik wilde het ook niet zeggen.
310
00:33:07,685 --> 00:33:09,854
Nooit.
311
00:33:10,353 --> 00:33:14,278
Ik zal niemand kunnen liefhebben
zoals jou.
312
00:33:15,689 --> 00:33:17,740
Vaarwel.
313
00:33:34,908 --> 00:33:38,204
Batthyani is weg van de koningin.
314
00:33:38,576 --> 00:33:40,545
Wie niet?
315
00:33:40,953 --> 00:33:46,716
Ik wil niet over politiek praten.
Dat kan ik niet.
316
00:33:47,957 --> 00:33:52,012
Ik wil alleen proberen kloven
te overbruggen.
317
00:33:52,167 --> 00:33:56,472
De kloven tussen onze landen
zijn onoverbrugbaar.
318
00:33:57,420 --> 00:34:00,966
Geen enkele kloof is onoverbrugbaar.
319
00:34:01,089 --> 00:34:03,852
Ik hou van mijn land.
- Ik ook.
320
00:34:03,965 --> 00:34:08,685
De keizer wil alles doen om uw land
ware vrede te geven.
321
00:34:10,386 --> 00:34:12,555
Ware vrede.
322
00:34:13,179 --> 00:34:16,855
Wat is dat?
- Orde, rust, geluk.
323
00:34:17,389 --> 00:34:20,816
Precies wat u en uw aanhangers
nastreven.
324
00:34:21,767 --> 00:34:26,107
Vertrouw toch een beetje
in uw koning en koningin.
325
00:34:26,811 --> 00:34:29,859
Of denkt u dat u dat niet kunt?
326
00:34:31,731 --> 00:34:36,569
Sinds ik u ken, geloof ik bijna
dat ik vertrouwen kan hebben.
327
00:34:40,402 --> 00:34:42,869
Dat is mooi, graaf Batthyani.
328
00:34:42,987 --> 00:34:47,244
Nu weet ik ook dat alles
goed kan komen.
329
00:34:47,948 --> 00:34:51,328
Waar een wil is, is ook een weg.
330
00:34:59,162 --> 00:35:04,000
Opent u met mij de balotas
als bekroning van dit feest?
331
00:35:04,123 --> 00:35:05,925
Graag.
332
00:35:14,462 --> 00:35:17,925
Eindelijk een menselijke keizerin.
333
00:35:27,845 --> 00:35:30,477
Wordt u duizelig?
334
00:35:33,848 --> 00:35:36,148
Nee, nee.
335
00:35:36,266 --> 00:35:40,938
Het is alleen dat stomme gevoel.
336
00:35:42,102 --> 00:35:44,154
Heeft uwe majesteit pijn?
337
00:35:44,270 --> 00:35:48,409
Ja, sinds de laatste jachtpartij.
338
00:35:48,689 --> 00:35:51,488
Dan heeft u toch kou gevat.
339
00:35:54,651 --> 00:35:59,323
Misschien. Het gaat alweer.
340
00:36:18,331 --> 00:36:21,592
Gaan we even in de frisse lucht?
341
00:36:40,051 --> 00:36:43,810
Waar is hare majesteit?
- Daarnet was ze nog hier.
342
00:36:45,179 --> 00:36:48,191
Gelukkig bent u snel opgeknapt.
343
00:36:48,305 --> 00:36:54,566
Ja, het is voorbij. Misschien is
uw tokajer me naar het hoofd gestegen.
344
00:36:54,684 --> 00:36:57,612
Mogelijk.
- Hij is te zwaar.
345
00:36:57,727 --> 00:36:59,897
Een heel oud jaar.
346
00:37:04,939 --> 00:37:08,035
Wat denkt u nu van uw koningin?
347
00:37:08,150 --> 00:37:10,450
Wat ik altijd denk.
348
00:37:11,068 --> 00:37:15,372
Dat u de mooiste vrouw bent die er is...
349
00:37:15,654 --> 00:37:19,614
...en dat...
- Waarom gaat u niet verder?
350
00:37:21,032 --> 00:37:23,285
Dat mag ik niet.
351
00:37:23,950 --> 00:37:27,745
Dat ze lichtjes aangeschoten, nietwaar?
352
00:37:30,578 --> 00:37:33,081
Nee, majesteit.
353
00:37:33,997 --> 00:37:37,957
Spreek dan op.
Wat wilde u zeggen?
354
00:37:43,877 --> 00:37:47,672
Dat ik oneindig verliefd op u ben.
355
00:37:50,840 --> 00:37:53,424
Graaf Andrassy.
356
00:37:55,259 --> 00:38:00,476
Ik hou van u vanaf het moment
dat ik u zag.
357
00:38:01,304 --> 00:38:05,810
Ik zeg dit alleen
omdat u het me heeft bevolen.
358
00:38:06,098 --> 00:38:11,778
U weet hoezeer ik u acht
en hoe dankbaar ik u ben.
359
00:38:13,435 --> 00:38:16,020
U heeft de keizer Hongarije gegeven.
360
00:38:16,145 --> 00:38:21,197
Een jarenlange haat van een volk
heeft u in liefde veranderd.
361
00:38:22,357 --> 00:38:25,120
U was mijn enige vriend.
362
00:38:25,233 --> 00:38:27,949
De enige die ik vertrouwde.
363
00:38:28,944 --> 00:38:33,165
Ik zou u als vriend en raadgever
niet graag verliezen.
364
00:38:33,279 --> 00:38:35,912
Beloof dat dat niet gebeurt.
365
00:38:36,031 --> 00:38:37,952
Ik zweer het, majesteit.
366
00:38:38,074 --> 00:38:42,212
Beloof me dat u alles vergeet
wat u daarnet gezegd heeft.
367
00:38:42,368 --> 00:38:44,087
Alles.
368
00:38:44,452 --> 00:38:46,539
Dat kan ik niet.
369
00:38:46,662 --> 00:38:49,129
Dat kan ik niet, majesteit.
370
00:38:49,497 --> 00:38:51,667
Ik ben radeloos.
371
00:38:51,790 --> 00:38:54,257
Ik zie geen uitweg.
372
00:38:55,458 --> 00:38:58,470
Dan zal ik er een moeten vinden.
373
00:38:59,877 --> 00:39:02,640
Staat u op, graaf Andrassy.
374
00:39:09,007 --> 00:39:11,426
Brengt u mij terug.
375
00:39:42,067 --> 00:39:44,036
Kolonel.
376
00:39:46,611 --> 00:39:50,785
Wat leuk dat u komt meevieren.
Dansen we?
377
00:39:52,906 --> 00:39:56,701
Geen tijd. Ik kom zeggen
dat we morgen vertrekken.
378
00:39:56,825 --> 00:39:58,627
Waarheen?
- Wenen.
379
00:39:58,743 --> 00:40:02,004
Voor lang?
- Weet ik niet. Nu ga ik maar.
380
00:40:15,043 --> 00:40:21,553
Wat kijk je droevig?
- Ik heb droevig nieuws. We vertrekken.
381
00:40:21,755 --> 00:40:24,091
Wanneer?
- Morgen.
382
00:40:24,257 --> 00:40:27,553
Wanneer kom je terug?
- Geen idee.
383
00:40:28,801 --> 00:40:32,181
Niet huilen, anders begin ik ook.
384
00:40:32,887 --> 00:40:36,064
Je zult me vergeten.
- Nooit.
385
00:40:37,056 --> 00:40:43,020
Jawel. Als je weg bent,
zul je me vergeten.
386
00:40:44,143 --> 00:40:46,645
Niet huilen.
387
00:40:46,853 --> 00:40:50,398
Nu moet hij ook nog treurig spelen.
388
00:40:52,481 --> 00:40:54,366
Hou op.
389
00:41:00,443 --> 00:41:02,697
Zeg eens, gravin.
390
00:41:02,820 --> 00:41:05,618
Bent u ook zo graag in Gödöllö?
391
00:41:06,155 --> 00:41:08,241
Ja, majesteit.
392
00:41:08,364 --> 00:41:11,791
Het afscheid valt me zwaar.
393
00:41:11,908 --> 00:41:14,837
Het is toch niet voorgoed?
394
00:41:16,494 --> 00:41:20,372
Nee, maar wel voor lang.
395
00:42:51,171 --> 00:42:54,099
Laat de paarden snel vervangen.
396
00:42:59,717 --> 00:43:03,476
Wil uwe majesteit intussen
iets nuttigen?
397
00:43:04,678 --> 00:43:07,097
Alleen een glas melk.
398
00:43:09,973 --> 00:43:12,854
Kom, schat.
399
00:43:14,975 --> 00:43:17,655
Jij krijgt ook wat te drinken.
400
00:43:20,395 --> 00:43:23,407
Bent u de waard?
Waar is de gelagzaal?
401
00:43:23,522 --> 00:43:25,692
Leeg?
- Nee, er is een gast.
402
00:43:25,815 --> 00:43:27,570
Die moet meteen weg.
403
00:43:34,069 --> 00:43:38,290
Er is nog een gast,
maar ik werk hem meteen weg.
404
00:43:54,372 --> 00:43:59,969
Wilt u zo vlug mogelijk weggaan?
Hoort u me niet? U moet weg.
405
00:44:02,001 --> 00:44:04,301
Majesteit, majesteit.
406
00:44:16,676 --> 00:44:20,305
Wat doe jij hier?
- Ik was onderweg naar Gödöllö.
407
00:44:20,428 --> 00:44:25,314
Waarom? Is er iets gebeurd?
- Nee, ik wilde naar je toe.
408
00:44:26,598 --> 00:44:28,898
En ik naar jou.
409
00:44:30,100 --> 00:44:32,069
Pappie.
410
00:44:39,063 --> 00:44:42,075
Wat ziet ze er prachtig uit.
411
00:44:42,190 --> 00:44:44,111
Ja, ze had het heel fijn.
412
00:44:47,609 --> 00:44:50,871
Loop even in de zon met haar.
413
00:44:51,320 --> 00:44:54,747
Hoogheid, mag ik u op de arm nemen?
414
00:44:57,448 --> 00:45:00,793
Wat wilt u?
- De melk.
415
00:45:11,789 --> 00:45:14,552
Heb je veel moeten werken?
416
00:45:14,666 --> 00:45:19,468
Ja, de politieke situatie is vrij
gespannen.
417
00:45:20,294 --> 00:45:25,180
Je ziet er ook moe uit.
- Ik heb vannacht niet geslapen.
418
00:45:25,297 --> 00:45:28,428
Er was een bal voor Nene.
- Is Nene in Wenen?
419
00:45:30,341 --> 00:45:32,262
Ik ben meteen na het bal vertrokken.
420
00:45:32,384 --> 00:45:34,886
Is mama er ook?
- Ja, en papa.
421
00:45:35,010 --> 00:45:41,639
Daar verheug ik me op.
- Ze zijn vanmorgen al vertrokken.
422
00:45:42,181 --> 00:45:44,267
Wat jammer.
423
00:45:44,641 --> 00:45:48,980
Vertel nu over jou.
Jij ziet er ook zo moe uit.
424
00:45:50,227 --> 00:45:53,275
Ja, ik heb vannacht ook niet geslapen.
425
00:45:54,896 --> 00:45:58,359
Na het feest bij Andrassy
ben ik meteen vertrokken.
426
00:45:58,523 --> 00:46:00,658
Was je bij Andrassy?
427
00:46:00,983 --> 00:46:02,821
In zijn huis?
428
00:46:03,609 --> 00:46:07,665
Ja, ik wilde Batthyani zien.
We hebben elkaar gesproken.
429
00:46:08,862 --> 00:46:12,040
Ik geloof dat we een nieuwe vriend
hebben.
430
00:46:12,948 --> 00:46:16,328
Hoe ziet Nene eruit?
- Heel knap.
431
00:46:16,783 --> 00:46:20,293
Trouwt ze nu met die Thurn-und-Taxis?
432
00:46:22,036 --> 00:46:24,040
Dat weet ik niet.
433
00:46:26,539 --> 00:46:30,594
Ze zijn nu toch al
bijna twee jaar verloofd.
434
00:46:36,419 --> 00:46:39,846
Laat me nooit meer alleen.
435
00:46:40,171 --> 00:46:42,590
Blijf bij me.
436
00:46:45,549 --> 00:46:49,142
Ga niet meteen weer terug naar Gödöllö.
437
00:46:49,843 --> 00:46:54,064
Ik heb Gödöllö voor lange tijd
vaarwel gezegd.
438
00:46:57,597 --> 00:47:02,601
Ik wil jou ook iets vragen.
Besteed meer tijd aan mij.
439
00:47:04,184 --> 00:47:05,904
Ik beloof het je.
440
00:47:06,018 --> 00:47:09,529
Nu wel.
In Wenen ben je het zo vergeten.
441
00:47:11,688 --> 00:47:16,408
We gaan niet naar Wenen,
maar naar Ischl.
442
00:47:16,774 --> 00:47:18,327
Met z'n tweeën?
443
00:47:18,442 --> 00:47:22,995
We nemen een paar weken
voor ons alleen.
444
00:47:25,404 --> 00:47:29,709
Wat ruiken die lekker.
- Nou en of.
445
00:47:31,908 --> 00:47:34,789
Wat is dat voor een kindje?
446
00:47:35,243 --> 00:47:38,421
Hoe komt een vreemd kind hier?
447
00:47:40,621 --> 00:47:43,549
Mama heeft het kind gezien.
448
00:47:43,831 --> 00:47:47,791
Kom eens hier, kleine meid.
Van wie ben jij?
449
00:47:48,333 --> 00:47:50,752
Waar is je mama?
450
00:47:51,710 --> 00:47:53,963
Haal nu de anderen.
451
00:47:55,421 --> 00:47:59,891
We gaan je mama zoeken.
452
00:48:00,215 --> 00:48:06,761
Er liep een kindje in de tuin.
Weet jij van wie ze is?
453
00:48:06,885 --> 00:48:10,063
Ze moet toch van iemand zijn.
454
00:48:11,304 --> 00:48:13,273
Maar ik zie niemand.
455
00:48:14,473 --> 00:48:18,777
Heeft mama haar gezien?
- Ja, alles loopt prima.
456
00:48:18,892 --> 00:48:21,856
Mijn hart bonst.
- Maak je geen zorgen.
457
00:48:21,977 --> 00:48:26,068
Van wie ben je? Hoe heet je?
- Ze kan nog niet praten.
458
00:48:26,187 --> 00:48:28,488
Maar ze is wel lief.
459
00:48:30,106 --> 00:48:32,442
Wat wil je? Melk?
460
00:48:32,566 --> 00:48:33,953
Of bier?
461
00:48:41,738 --> 00:48:45,164
Kijk eens aan. Ze heeft honger.
462
00:48:47,908 --> 00:48:52,876
Wat een schatje.
Zo'n kind ontbreekt hier.
463
00:48:53,369 --> 00:48:57,876
De onze zijn veel te groot
voor een moeder.
464
00:48:57,996 --> 00:48:59,917
Zou je haar willen houden?
465
00:49:00,081 --> 00:49:04,800
Ja, maar dat vinden je ouders niet
goed.
466
00:49:05,250 --> 00:49:07,171
Inderdaad.
467
00:49:10,712 --> 00:49:13,640
We mochten je bezoeken van papa.
468
00:49:13,797 --> 00:49:17,307
Mijn vrouw Henriette, ik en Marietje.
469
00:49:17,799 --> 00:49:20,894
Je vrouw? Ben je getrouwd?
470
00:49:21,092 --> 00:49:23,262
En dit is je kind?
471
00:49:23,385 --> 00:49:25,271
Ons kind.
472
00:49:26,512 --> 00:49:28,682
En jij wist dat allemaal?
473
00:49:28,930 --> 00:49:33,898
Ja, Franz weet het ook.
Daarom was ik Wenen.
474
00:49:34,183 --> 00:49:38,274
Hij heeft haar in de adelstand
verheven. Barones van Attersee.
475
00:49:38,602 --> 00:49:44,863
Wallersee. Helemaal mijn werk.
476
00:49:45,189 --> 00:49:46,991
Ik ben sprakeloos.
477
00:49:47,107 --> 00:49:50,569
Nee, want nu heb jij het woord.
478
00:49:53,110 --> 00:49:58,826
Wanneer god twee mensen
zo'n lief kind schenkt...
479
00:49:59,113 --> 00:50:02,576
...dan horen ze samen.
480
00:50:06,200 --> 00:50:10,042
Ik had niet anders van jou verwacht.
481
00:50:27,045 --> 00:50:29,464
Heb je er meer?
482
00:50:30,756 --> 00:50:34,136
Dan win ik.
- Ik geef me gewonnen.
483
00:50:40,177 --> 00:50:42,016
Vang me op.
484
00:50:43,679 --> 00:50:46,893
Sissi, wat heb je toch?
485
00:50:47,932 --> 00:50:50,399
Ik weet het niet.
486
00:50:50,683 --> 00:50:54,063
Ik had het al in Hongarije.
487
00:50:56,103 --> 00:50:58,819
Ik heb vast te hard gerend.
488
00:50:58,938 --> 00:51:01,487
Ik breng je snel naar huis.
489
00:51:05,233 --> 00:51:08,079
Nee, het is alweer over.
490
00:51:09,443 --> 00:51:12,456
Ik laat Dr Seeburger uit Wenen komen.
491
00:51:12,570 --> 00:51:16,531
Of beter nog.
We gaan meteen zelf naar Wenen.
492
00:51:26,078 --> 00:51:31,378
Zijn de artsen nog bij haar?
- Nee, maar ze overleggen nog.
493
00:51:31,789 --> 00:51:37,718
Laat Dr Seeburger meteen
verslag uitbrengen.
494
00:51:39,335 --> 00:51:44,505
Onze betrekkingen met Venetië
zijn niet schitterend.
495
00:51:44,629 --> 00:51:48,056
Dit mag niet verergeren.
496
00:51:48,173 --> 00:51:53,094
Zeker niet nu Oostenrijk na de laatste
oorlog alleen staat.
497
00:51:56,344 --> 00:51:59,605
U ziet het ook zo, neem ik aan.
498
00:52:00,263 --> 00:52:02,647
Ja, natuurlijk.
499
00:52:02,764 --> 00:52:06,144
Informeert u nog eens
naar hare majesteit.
500
00:52:08,809 --> 00:52:13,114
Het spijt me dat mijn gedachten
afdwalen.
501
00:52:13,228 --> 00:52:16,774
Maar het spreekt vanzelf
dat we een nieuwe oorlog...
502
00:52:16,897 --> 00:52:19,399
...beslist moeten vermijden.
503
00:52:20,524 --> 00:52:23,821
Waarom mag ik niet weten wat ik heb?
504
00:52:23,943 --> 00:52:28,994
De dokters weten het nog niet,
maar erg is het vast niet.
505
00:52:32,322 --> 00:52:37,789
Waarom liet Seeburger dan
vier professoren halen?
506
00:52:37,909 --> 00:52:41,703
Maakt u zich daar geen zorgen over.
507
00:52:48,873 --> 00:52:52,465
Ik voel dat er iets is.
508
00:52:53,250 --> 00:52:58,053
Altijd die vreemde pijn.
Altijd op dezelfde plaats.
509
00:53:03,423 --> 00:53:07,383
Het gaat slecht met hare majesteit.
510
00:53:07,758 --> 00:53:09,809
Het hart?
511
00:53:10,051 --> 00:53:11,604
De longen.
512
00:53:11,719 --> 00:53:14,019
In hemelsnaam.
513
00:53:14,262 --> 00:53:17,523
Is het een acute infectie of...
514
00:53:17,805 --> 00:53:19,810
...is het besmettelijk?
515
00:53:19,932 --> 00:53:24,070
Ik moet u de waarheid zeggen, hoogheid.
516
00:53:24,184 --> 00:53:29,152
De professoren schrijven
een verandering van klimaat voor.
517
00:53:29,270 --> 00:53:34,654
Maar zelfs dan hebben ze weinig hoop
op volledige genezing.
518
00:53:38,275 --> 00:53:43,030
Hare majesteit weet hier uiteraard
niets van.
519
00:53:44,278 --> 00:53:48,203
Hoe moet ik dit de keizer meedelen?
520
00:53:48,572 --> 00:53:51,536
Hij moet het toch weten?
521
00:53:52,199 --> 00:53:55,626
En de ouders van de keizerin.
522
00:53:59,453 --> 00:54:02,382
Voor het eerst in mijn leven
ben ik radeloos.
523
00:54:03,831 --> 00:54:06,795
Ga de bal maar halen.
524
00:54:13,461 --> 00:54:16,508
Wat heb je daar?
- Een brief uit Wenen.
525
00:54:16,629 --> 00:54:19,096
Uit Wenen. Wat leuk.
526
00:54:19,339 --> 00:54:21,390
Van tante Sophie.
527
00:54:25,051 --> 00:54:28,976
Gooi, Marietje.
- Hierheen, Marietje.
528
00:54:35,098 --> 00:54:37,433
Oh, god.
529
00:54:38,433 --> 00:54:41,611
Dat kan toch niet.
- Wat is er?
530
00:54:42,769 --> 00:54:46,030
Max.
- Wat is er?
531
00:54:47,980 --> 00:54:50,114
Slecht nieuws, denk ik.
532
00:54:51,357 --> 00:54:55,910
Er is iets vreselijks gebeurd.
Sissi is zwaar ziek.
533
00:54:59,986 --> 00:55:02,536
Allemachtig.
534
00:55:06,156 --> 00:55:08,955
Is het niet ontzettend?
535
00:55:33,463 --> 00:55:38,977
Waar is mijn dochter?
- Ik heb haar al laten halen.
536
00:55:59,769 --> 00:56:02,105
Hoe maakt hare majesteit het?
537
00:56:02,229 --> 00:56:05,609
Niet goed, helaas.
- Vreselijk.
538
00:56:08,857 --> 00:56:11,407
Goedendag, dokter.
539
00:56:12,067 --> 00:56:16,704
Ik ga nu naar de keizer
om hem de waarheid mee te delen.
540
00:56:16,862 --> 00:56:19,957
Een zware taak, hoogheid.
541
00:56:21,990 --> 00:56:28,287
Ik laat hare majesteit vandaag
een uur haar bed verlaten...
542
00:56:28,451 --> 00:56:33,337
...uit vrees voor een zware
neerslachtigheid...
543
00:56:33,454 --> 00:56:38,292
...wat de toestand alleen kan
verergeren.
544
00:56:38,790 --> 00:56:42,004
Doe wat u nodig acht.
545
00:56:42,126 --> 00:56:44,461
Het arme kind.
546
00:56:50,172 --> 00:56:51,761
Waar gaat u naartoe?
547
00:56:51,881 --> 00:56:54,430
Hare majesteit vroeg naar haar dochter.
548
00:56:54,549 --> 00:56:57,762
Breng de prinses terug naar haar kamer.
549
00:57:00,302 --> 00:57:04,014
Naar mama toe.
- Een ander keertje.
550
00:57:04,138 --> 00:57:06,224
Mama slaapt.
551
00:57:17,562 --> 00:57:23,574
Mag ik echt opstaan?
- Ja, majesteit. Een uurtje.
552
00:57:24,024 --> 00:57:28,826
Dan ga ik de keizer vertellen
dat ik weer gezond ben.
553
00:57:29,276 --> 00:57:31,826
Inderdaad, majesteit.
554
00:57:31,945 --> 00:57:34,707
Pak mijn kamerjapon.
555
00:57:35,238 --> 00:57:39,329
En zeg tegen Böckl
de wacht te laten inrukken.
556
00:57:44,993 --> 00:57:48,622
De keizerin wil dat u de wacht
wegstuurt.
557
00:57:51,122 --> 00:57:54,253
Wacht, ingerukt. Mars.
558
00:58:04,170 --> 00:58:08,226
Ik voel me nog slap
van het lange liggen.
559
00:58:12,967 --> 00:58:15,896
Heeft u nieuws over Sissi?
560
00:58:16,010 --> 00:58:18,097
Ik spreek u later.
561
00:58:18,512 --> 00:58:20,480
Maakt ze het beter?
562
00:58:22,597 --> 00:58:30,269
Lieve Franz,
ik vraag me al dagenlang af...
563
00:58:30,643 --> 00:58:36,359
...hoe ik je dit droevige nieuws
het beste kan mededelen.
564
00:58:37,064 --> 00:58:39,613
Wat scheelt eraan, mama?
565
00:58:41,191 --> 00:58:44,037
Kom bij me zitten.
566
00:58:53,239 --> 00:58:57,828
Gaat u maar. Nu overkomt me niets meer.
567
00:59:04,078 --> 00:59:07,256
Sissi is heel erg ziek.
568
00:59:09,039 --> 00:59:13,048
En de artsen vrezen...
- Wat vrezen de artsen?
569
00:59:15,626 --> 00:59:19,006
De artsen vrezen...
570
00:59:20,546 --> 00:59:24,175
Eens moet je het toch horen.
571
00:59:24,923 --> 00:59:28,469
Ze vrezen dat er geen redding meer is.
572
00:59:29,884 --> 00:59:33,311
Dat is toch niet mogelijk.
573
00:59:34,553 --> 00:59:36,972
Wat heeft ze dan?
574
00:59:37,096 --> 00:59:40,060
Ze heeft een longziekte.
575
00:59:40,432 --> 00:59:46,480
De artsen schrijven verandering
van klimaat voor.
576
00:59:47,811 --> 00:59:52,814
Het kan nadelig zijn haar nog langer
in jouw nabijheid...
577
00:59:52,938 --> 00:59:56,069
...of van het kind te laten.
578
00:59:56,899 --> 01:00:01,120
Ik weet dat het moeilijk is, Franz.
Heel moeilijk.
579
01:00:01,651 --> 01:00:05,031
Maar als keizer ben je het verschuldigd
aan je land...
580
01:00:05,153 --> 01:00:07,288
...en aan je kind.
581
01:00:08,363 --> 01:00:13,083
Je moet nu elke liefkozing met Sissi
vermijden.
582
01:00:13,658 --> 01:00:16,955
Weet u wat u van me vraagt, mama?
583
01:00:17,077 --> 01:00:21,215
Sissi is me meer waard dan ikzelf.
- Dat weet ik.
584
01:00:21,329 --> 01:00:26,713
Maar denk erom dat elke kus van haar
besmettelijk is.
585
01:00:27,958 --> 01:00:31,420
Ook het kind moeten we daartegen
beschermen.
586
01:00:31,543 --> 01:00:39,761
Je moet ook aan andere dingen denken.
Al klinkt het misschien gevoelloos...
587
01:00:40,173 --> 01:00:45,557
...maar het land moet een gezonde
keizerin en kinderen hebben.
588
01:00:46,051 --> 01:00:49,762
En voor alles een gezonde
troonopvolger.
589
01:00:50,637 --> 01:00:56,981
Mocht het waar zijn
wat de artsen vrezen...
590
01:00:57,265 --> 01:01:01,486
...en Sissi deze winter niet overleeft...
591
01:01:01,684 --> 01:01:05,230
...dan moeten we ons nu al afvragen...
592
01:01:05,353 --> 01:01:09,408
...wie je vrouw kan worden.
593
01:01:09,647 --> 01:01:12,908
Ik verbied je zo te spreken.
594
01:01:15,942 --> 01:01:19,287
Sissi leeft en ze zal met gods hulp
genezen.
595
01:01:19,402 --> 01:01:23,826
En als de Almachtige mij toch
mijn dierbaarste bezit afneemt...
596
01:01:23,947 --> 01:01:27,160
...dan zal ik nooit hertrouwen.
597
01:01:29,324 --> 01:01:34,495
Troonopvolger of niet.
- Je mag niet aan jezelf denken.
598
01:01:34,827 --> 01:01:37,626
Alleen aan de dynastie.
599
01:01:37,913 --> 01:01:42,300
Om de Habsburgers
op de troon te houden...
600
01:01:42,415 --> 01:01:47,383
...heb ik voor jou afstand gedaan.
- Dat weet ik.
601
01:01:48,210 --> 01:01:51,802
En ik wou dat je je het niet
gedaan had.
602
01:01:55,297 --> 01:01:58,926
Er zou me veel bespaard zijn gebleven.
603
01:02:01,092 --> 01:02:04,056
Ik zou gelukkiger zijn.
604
01:02:05,303 --> 01:02:11,066
Dat is dus je dank voor alles
wat ik voor je heb gedaan.
605
01:02:11,181 --> 01:02:15,402
Ik heb nooit gevraagd
om keizer te worden.
606
01:02:19,560 --> 01:02:24,067
Ik heb alleen mijn plicht gedaan
toen ik keizer werd.
607
01:02:24,980 --> 01:02:28,691
Sissi is mijn enige geluk.
608
01:02:28,899 --> 01:02:33,073
Wanneer zij er niet meer is,
wordt alles zinloos.
609
01:02:44,949 --> 01:02:50,879
Dat zijn de woorden van een brave
burger, niet van een keizer.
610
01:04:33,592 --> 01:04:36,937
Ik mag een uurtje opstaan.
611
01:04:37,052 --> 01:04:40,930
Ik wilde je met een bezoekje verrassen.
612
01:04:41,555 --> 01:04:45,231
Ik hoorde je niet binnenkomen.
613
01:04:45,474 --> 01:04:48,320
Ik stond bij de deur.
614
01:04:52,602 --> 01:04:54,820
Sinds wanneer?
615
01:04:55,020 --> 01:05:00,108
Ik bedoel, hoe lang stond je daar al?
616
01:05:02,525 --> 01:05:06,912
Lang genoeg om te horen
wat ik moest horen.
617
01:05:16,491 --> 01:05:20,332
Maak je geen zorgen.
Ik word weer gezond.
618
01:05:23,077 --> 01:05:28,876
En met gods hulp ook een gezonde
troonopvolger baren.
619
01:05:30,623 --> 01:05:34,003
Ik zal gaan waar de dokters me heen
sturen...
620
01:05:34,125 --> 01:05:37,386
...en alles doen wat ze willen.
621
01:05:37,502 --> 01:05:41,760
En er altijd aan denken jou niet
ongelukkig te maken...
622
01:05:41,879 --> 01:05:44,263
...omdat je van me houdt.
623
01:06:46,748 --> 01:06:49,381
Weer bloemen van zijne majesteit?
624
01:06:49,500 --> 01:06:56,472
Ja, de tuinman moet uwe majesteit
alle dagen bloemen bezorgen.
625
01:06:58,088 --> 01:07:01,468
Hoe kan ik de keizer gelukkig maken?
626
01:07:01,590 --> 01:07:05,100
Door zo snel mogelijk te genezen.
627
01:07:11,845 --> 01:07:14,941
Lag dat maar in mijn macht.
628
01:07:18,557 --> 01:07:23,810
We zijn hier al weken
en ik ben nog even ziek.
629
01:07:23,935 --> 01:07:30,066
Zo snel gaat dat niet.
U moet nog aan het klimaat wennen.
630
01:07:31,023 --> 01:07:34,983
Ik denk vaak dat ik nooit meer genees.
631
01:07:35,108 --> 01:07:37,527
Majesteit...
632
01:07:40,153 --> 01:07:43,947
Ik weet precies hoe de zaken
er bij me voor staan.
633
01:07:47,907 --> 01:07:50,290
Wat is er, mama?
634
01:07:50,408 --> 01:07:55,923
Ik heb geen rust, Nene.
Ik moet naar Sissi toe.
635
01:07:56,453 --> 01:08:01,624
Ze denkt daar op Madeira vast alleen
aan haar ziekte.
636
01:08:01,748 --> 01:08:05,210
Ja, en dat is het ergste
in haar toestand.
637
01:08:07,084 --> 01:08:12,634
Ze heeft iemand nodig
om haar op te beuren.
638
01:08:13,546 --> 01:08:15,846
Ik weet zeker
dat ik haar nu helpen kan.
639
01:08:16,381 --> 01:08:20,768
Goed nieuws?
Maakt de keizerin het beter?
640
01:08:20,883 --> 01:08:23,895
Het spijt me uwe majesteit te moeten
teleurstellen.
641
01:08:24,010 --> 01:08:28,398
De gezondheidstoestand van de keizerin
is onveranderd.
642
01:08:30,263 --> 01:08:32,813
Om wanhopig van te worden.
643
01:08:33,223 --> 01:08:38,939
Dr Seeburger is terug, zie ik.
Welk nieuws heeft hij?
644
01:08:39,185 --> 01:08:41,355
Slecht.
645
01:08:41,770 --> 01:08:44,402
Nog altijd geen verbetering?
646
01:08:44,521 --> 01:08:51,150
Helaas. De keizerin is bovendien
ook depressief.
647
01:08:51,483 --> 01:08:55,574
En dat doet alleen het ergste vrezen.
648
01:08:59,905 --> 01:09:01,956
Vreselijk.
649
01:09:07,867 --> 01:09:11,627
Alweer een geschenk
van zijne majesteit.
650
01:09:17,706 --> 01:09:21,880
Wat ontroerend hoe ik verwend word.
651
01:09:23,459 --> 01:09:27,598
Elke dag een geschenk en bloemen.
652
01:09:30,546 --> 01:09:32,800
Alles zou zo mooi kunnen zijn.
653
01:09:32,923 --> 01:09:36,100
Het zal weer mooi worden.
654
01:09:36,383 --> 01:09:40,308
Ik geloof niet meer in voorspellingen.
655
01:09:40,635 --> 01:09:47,810
Een zigeunerin voorspelde me dat ik
altijd gezond en gelukkig zou zijn.
656
01:09:49,432 --> 01:09:52,360
Ben ik ooit gelukkig geweest?
657
01:09:52,850 --> 01:09:57,688
Nee, ik mag niet ondankbaar zijn.
658
01:09:59,187 --> 01:10:02,448
Ik ben heel vaak gelukkig geweest.
659
01:10:02,981 --> 01:10:10,202
Soms moet er een schaduw zijn,
anders waardeer je de zon niet meer.
660
01:10:11,819 --> 01:10:14,072
Inderdaad.
661
01:10:15,488 --> 01:10:16,828
Mama.
662
01:10:21,116 --> 01:10:23,120
Mijn kind.
663
01:10:23,825 --> 01:10:29,506
Mijn schat, hoe gaat het met je?
- Mammie, hoe kom jij hier?
664
01:10:29,912 --> 01:10:34,170
Koning Ludwig liet me zijn jacht
gebruiken.
665
01:10:35,082 --> 01:10:40,252
Wat fijn dat je er bent.
Ik heb zo naar je verlangd.
666
01:10:40,626 --> 01:10:45,215
Ik wilde je niet vragen te komen,
omdat het zo ver is.
667
01:10:45,337 --> 01:10:49,428
Al was het nog tien keer verder,
ik zou toch komen...
668
01:10:49,548 --> 01:10:52,477
...omdat ik weet dat je me nodig hebt.
669
01:10:52,591 --> 01:10:55,852
Hoe gaat het met papa?
En met Nene en de kinderen?
670
01:10:55,968 --> 01:10:58,932
Die waren het liefst meegekomen.
671
01:11:00,345 --> 01:11:05,065
Maak een kamer gereed
voor hare koninklijke hoogheid.
672
01:11:05,181 --> 01:11:08,359
Neemt u dit gelijk mee.
673
01:11:11,560 --> 01:11:16,564
Wat een prachtig hoekje van de wereld
is Madeira
674
01:11:16,688 --> 01:11:20,483
Ja, alleen ken ik het nog niet.
675
01:11:21,357 --> 01:11:26,658
Ik lig hier de hele dag en zie alleen
dat stukje zee.
676
01:11:26,777 --> 01:11:32,208
Daarom ben ik hier,
om je wat op te beuren.
677
01:11:33,447 --> 01:11:36,874
Je moet je wat ontspannen
en niet altijd piekeren.
678
01:11:36,991 --> 01:11:39,244
Je moet een beetje bewegen.
679
01:11:39,825 --> 01:11:42,837
Ach, ik ben altijd alleen maar zo moe.
680
01:11:42,952 --> 01:11:48,632
Dat gaat wel over.
De eerste dag gaan we niet ver.
681
01:11:48,830 --> 01:11:51,048
De tweede iets verder...
682
01:11:51,165 --> 01:11:55,220
...en dan denk je niet meer
aan je ziekte.
683
01:11:56,585 --> 01:12:00,261
Burgervrouwen zijn ook vaak ziek...
684
01:12:00,378 --> 01:12:05,893
...en moeten ook nog hard werken,
zodat ze hun ziekte vergeten.
685
01:12:07,882 --> 01:12:12,187
Je hebt gelijk.
Misschien liet ik me wat gaan.
686
01:12:12,302 --> 01:12:13,594
Natuurlijk.
687
01:12:13,719 --> 01:12:19,351
Maar vanaf morgen gaan we op pad
en het eiland verkennen.
688
01:12:28,560 --> 01:12:34,490
Daar liggen Frankrijk, Portugal
en Spanje. Heel ver weg.
689
01:12:36,857 --> 01:12:39,821
Hoe ver ligt Wenen dan niet?
690
01:12:49,238 --> 01:12:53,459
Nu kun je zelfs al een helling op.
691
01:12:53,783 --> 01:12:58,004
Moeizaam, maar het gaat.
- Rust maar even uit.
692
01:12:58,994 --> 01:13:02,089
Bananen. Die moet ik hebben.
693
01:13:02,204 --> 01:13:08,050
Rustig aan.
We zouden alles rustig doen.
694
01:13:08,207 --> 01:13:10,460
Ja, dokter.
695
01:13:36,931 --> 01:13:41,817
Ik heb hier een woordenboek
Duits-Hongaars...
696
01:13:42,476 --> 01:13:47,397
Ik heb hier een woordenboek
Duits-Hongaars en wilde...
697
01:13:50,063 --> 01:13:53,739
Wat wilt u?
- U spreek Duits?
698
01:13:53,857 --> 01:13:56,241
Wat fijn. Kunt u me helpen?
699
01:13:56,358 --> 01:13:57,829
Graag.
700
01:13:59,360 --> 01:14:01,329
Hij koopt niets, zegt hij.
701
01:14:01,486 --> 01:14:05,198
Ik wil alleen mijn woordenboek
Duits-Hongaars...
702
01:14:05,322 --> 01:14:09,117
...ruilen tegen een woordenboek
Duits-Portugees.
703
01:14:16,828 --> 01:14:19,508
Hij heeft geen woordenboeken.
704
01:14:20,413 --> 01:14:25,335
Wat jammer. Kent u iemand die mij
Portugees kan leren?
705
01:14:25,458 --> 01:14:27,711
Ja, ik.
706
01:14:27,834 --> 01:14:30,170
Bij u?
707
01:14:30,419 --> 01:14:35,221
Ik ben studente en geef ook Duitse les.
- Wanneer kunnen we beginnen?
708
01:14:35,338 --> 01:14:38,018
Wanneer u wilt.
- Onmiddellijk dan.
709
01:14:38,465 --> 01:14:42,343
En waar?
Komt u bij mij of ik bij u?
710
01:14:42,967 --> 01:14:48,138
Afwisselend.
Maar nu stel ik een uur op zee voor.
711
01:14:51,097 --> 01:14:54,192
Prachtig. Wat was dat in het Duits?
712
01:14:54,307 --> 01:14:56,560
Akkoord.
- Ik wist het.
713
01:14:56,683 --> 01:15:00,028
Ik begrijp Portugees. Zullen we?
714
01:15:31,411 --> 01:15:34,790
Waar droom je van, Sissi?
715
01:15:35,788 --> 01:15:40,709
Het is zo vreemd.
Plotseling vind ik alles zo mooi.
716
01:15:40,832 --> 01:15:43,880
De tuin, de bloemen, de zee.
717
01:15:44,042 --> 01:15:48,181
En vroeger zag je dat allemaal niet.
718
01:15:48,295 --> 01:15:52,386
Nu zou ik uren naar de zee kunnen
kijken.
719
01:15:53,714 --> 01:15:57,141
Het liefste maakte ik een lange
zeereis.
720
01:15:57,258 --> 01:16:01,432
Dat heb je van papa.
Die sleepte me ook altijd mee.
721
01:16:01,635 --> 01:16:05,098
Hoe hoger de golven,
hoe leuker hij het vond.
722
01:16:05,221 --> 01:16:09,181
Ik was altijd doodziek, maar hij genoot.
723
01:16:10,432 --> 01:16:14,191
Er is niets mooiers en opwindenders
dan de zee.
724
01:16:14,309 --> 01:16:18,613
Ik heb zoveel over Griekenland,
Korfoe en Athene gelezen.
725
01:16:18,728 --> 01:16:21,277
Ik zou het graag eens zien.
726
01:16:21,396 --> 01:16:23,317
Dan gaan we er naartoe.
727
01:16:23,439 --> 01:16:30,068
Ja, dat doen we.
- Ik ben zo gelukkig.
728
01:16:30,485 --> 01:16:32,240
Je bent onherkenbaar.
729
01:16:32,402 --> 01:16:36,244
Weet je, je hebt in weken niet
over je ziekte gesproken.
730
01:16:37,780 --> 01:16:40,958
En nu maak je al reisplannen.
731
01:16:41,074 --> 01:16:44,785
Je bent ook de beste dokter voor me.
- Ik hoop het.
732
01:16:55,457 --> 01:16:58,385
En nu aan het werk.
733
01:16:59,625 --> 01:17:02,009
Zo niet.
734
01:17:03,127 --> 01:17:05,890
Hoe zeg je, ik wil drinken?
735
01:17:07,838 --> 01:17:14,052
Goed. Hoe zeg je,
ik ga vandaag wandelen bij de zee.
736
01:17:20,845 --> 01:17:22,601
Mooi.
737
01:17:22,721 --> 01:17:25,188
En hoe zeg je...
738
01:17:25,348 --> 01:17:30,316
Mijn beurt.
Hoe zeg je, ik hou van je.
739
01:17:32,477 --> 01:17:35,572
Dat is niet belangrijk.
- Jawel.
740
01:17:39,898 --> 01:17:44,985
Hoe weet u dat?
- Die zin ken ik het eerst in elke taal.
741
01:17:52,363 --> 01:17:55,825
Kolonel?
- Wacht even.
742
01:18:00,034 --> 01:18:03,875
Sorry dat ik stoor.
Men zei dat ik u hier kon vinden.
743
01:18:03,994 --> 01:18:07,540
Wat is er?
- We reizen onmiddellijk af.
744
01:18:07,704 --> 01:18:11,464
Alweer? Waarheen?
- Naar Griekenland.
745
01:18:12,624 --> 01:18:16,086
U weet hoezeer ik keizerin verafgood...
746
01:18:16,209 --> 01:18:19,340
...maar haar eeuwige reislust maakt
me gek.
747
01:18:19,461 --> 01:18:24,465
Eerst leer ik Hongaars, nu Portugees
en straks Grieks.
748
01:18:24,672 --> 01:18:29,759
In Athene vindt u vast
een even mooie lerares als hier.
749
01:18:29,925 --> 01:18:31,645
Denkt u?
- Absoluut.
750
01:18:31,759 --> 01:18:36,396
Neem nu vlug afscheid.
Niet droevig zijn.
751
01:18:37,012 --> 01:18:39,515
U heeft makkelijk praten.
752
01:18:48,018 --> 01:18:50,437
Hoe zeg je, jammer?
753
01:18:59,024 --> 01:19:02,285
Ik moet gaan.
- Ik weet het.
754
01:19:02,401 --> 01:19:03,990
Niet huilen.
755
01:19:23,121 --> 01:19:27,211
Is het niet indrukwekkend?
- Onbeschrijflijk.
756
01:19:27,331 --> 01:19:31,007
Ik heb zo'n eerbied voor deze cultuur.
757
01:19:34,293 --> 01:19:36,926
Zie je die prachtige zuilen?
758
01:19:38,462 --> 01:19:41,142
Die zuivere architectuur.
759
01:19:41,714 --> 01:19:44,430
En dat prachtige uitzicht.
760
01:19:45,216 --> 01:19:48,975
Bent u ook zo onder de indruk?
- Ik sta versteld.
761
01:19:49,135 --> 01:19:52,515
Dit is van 500 jaar voor Christus.
762
01:19:52,637 --> 01:19:56,515
Wat een kunstenaars moeten
dit geweest zijn.
763
01:19:56,973 --> 01:19:59,522
Ja, u heeft gelijk.
764
01:20:01,975 --> 01:20:05,936
Weer een brief van Sissi.
Ze schrijft bijna elke dag.
765
01:20:06,061 --> 01:20:08,361
Mooi zo. Wat schrijft ze?
766
01:20:08,521 --> 01:20:13,110
Nee maar. Weet je waar ze nu zijn?
Op Korfoe.
767
01:20:13,231 --> 01:20:15,948
Op Korfoe? Wat doet ze op Korfoe?
768
01:20:17,859 --> 01:20:20,907
Lees wat luider, dan hoor ik het ook.
769
01:20:21,027 --> 01:20:24,703
Ik schreef je niet dat ik
naar Griekenland zou gaan...
770
01:20:24,821 --> 01:20:29,079
...uit vrees dat je me het zou afraden.
771
01:20:29,199 --> 01:20:33,752
Maar de reis komt mijn gezondheid
ten goede.
772
01:20:33,868 --> 01:20:38,374
Ik wou dat jij en ons dochtertje
hier waren.
773
01:20:39,246 --> 01:20:45,756
Ik wil hier een huis kopen
en met Griekse kunst versieren.
774
01:20:45,916 --> 01:20:47,469
Ze koopt alweer.
775
01:20:47,584 --> 01:20:53,180
Schrijf haar dat ze voor mij een kamer
inricht.
776
01:20:53,462 --> 01:20:57,553
Maar niet Grieks, alsjeblieft.
Gewoon gezellig.
777
01:20:58,298 --> 01:21:01,725
Ze voelt zich blijkbaar beter.
778
01:21:01,925 --> 01:21:04,308
Ze klinkt zo levenslustig.
779
01:21:05,260 --> 01:21:09,600
Wacht je allang?
- Nee, maar het schip wacht.
780
01:21:09,887 --> 01:21:13,149
Waar blijft gravin Bellegarde?
781
01:21:14,015 --> 01:21:19,185
Gravin, een ogenblik.
- Geen tijd, de keizerin wacht.
782
01:21:19,309 --> 01:21:24,313
Dr Seeburger is hier en wil de keizerin
nu onderzoeken.
783
01:21:24,437 --> 01:21:26,655
Maar ze gaat naar Athene.
784
01:21:26,772 --> 01:21:29,784
Dat weet ik, maar zegt u het toch.
785
01:21:34,026 --> 01:21:36,112
Kolonel toch.
786
01:21:37,444 --> 01:21:39,994
Dat kan iedereen overkomen.
787
01:21:45,032 --> 01:21:47,534
Wie is dat daar?
788
01:21:52,202 --> 01:21:55,713
Wie ben jij, mooi meisje?
Ik had je nog niet gezien.
789
01:21:58,998 --> 01:22:03,635
Als ik maar wist wat dat betekende.
Hoe heet je?
790
01:22:11,880 --> 01:22:14,726
De mooie Helena.
791
01:22:19,884 --> 01:22:22,184
Dat is beter.
792
01:22:30,223 --> 01:22:33,235
Dat betekent mooi.
793
01:22:37,019 --> 01:22:40,897
Ze begrijpt me. Ik ken Grieks.
Ik ben een genie.
794
01:22:41,563 --> 01:22:46,650
Waar bleef u zo lang, gravin?
- Vergeef me, maar de kolonel...
795
01:22:46,774 --> 01:22:52,240
...vertelde me dat Dr Seeburger er is
om u te onderzoeken.
796
01:22:52,360 --> 01:22:54,993
Hebt u niet gezegd
dat ik geen tijd heb?
797
01:22:55,112 --> 01:22:59,701
Hij moet bericht sturen naar Wenen.
798
01:22:59,864 --> 01:23:03,291
Franz zal zich zorgen maken
als hij niets hoort.
799
01:23:03,408 --> 01:23:08,875
Goed, dan gaan we later.
- Ik wacht op het terras.
800
01:23:18,041 --> 01:23:21,088
Is de reis goed verlopen, dokter?
801
01:23:22,877 --> 01:23:26,588
Zijne majesteit laat u groeten...
802
01:23:26,754 --> 01:23:31,343
...en vraagt me hem onmiddellijk over u
in te lichten.
803
01:23:31,882 --> 01:23:35,474
Goed, maar schiet op.
Ik wil naar Athene.
804
01:23:36,051 --> 01:23:39,929
U hoeft alleen uw rug te ontbloten.
805
01:23:42,388 --> 01:23:44,890
Maakt u mijn japon los.
806
01:23:51,518 --> 01:23:53,771
Alstublieft, dokter.
807
01:24:11,070 --> 01:24:13,489
Nogmaals diep inademen.
808
01:24:16,448 --> 01:24:19,460
Mag ik u vragen even te hoesten?
809
01:24:26,162 --> 01:24:28,415
Nogmaals.
810
01:24:30,914 --> 01:24:33,594
Merkwaardig.
811
01:24:33,749 --> 01:24:38,421
Hoe lang is uwe majesteit eigenlijk
op Korfoe?
812
01:24:38,835 --> 01:24:41,634
Drie maanden. Waarom?
813
01:24:41,879 --> 01:24:44,298
Onbegrijpelijk.
814
01:24:46,006 --> 01:24:49,018
Is mijn toestand verergerd?
815
01:24:49,174 --> 01:24:51,593
Integendeel.
816
01:24:51,717 --> 01:24:56,935
Een wonder.
Uwe majesteit is volkomen gezond.
817
01:25:02,431 --> 01:25:07,353
Luistert u nogmaals, dokter.
Ik wil nog heel diep inademen.
818
01:25:17,857 --> 01:25:20,738
Hoort u iets?
- Niets.
819
01:25:22,067 --> 01:25:23,988
Echt niet?
820
01:25:24,193 --> 01:25:27,656
Dokter, ik ben genezen. Een ogenblik.
821
01:25:28,696 --> 01:25:30,451
Mama.
822
01:25:33,115 --> 01:25:35,249
Mama.
823
01:25:42,370 --> 01:25:45,583
In godsnaam, Sissi. Wat is er?
824
01:25:52,459 --> 01:25:56,088
Wat heb je toch, kindje? Gaat het niet?
825
01:25:56,878 --> 01:25:59,925
Ik ben gezond.
- Wat?
826
01:26:04,966 --> 01:26:09,934
Franz, ik wil de eerste zijn
van wie je het hoort.
827
01:26:11,553 --> 01:26:16,142
Er is een wonder gebeurd.
Sissi is gezond.
828
01:26:26,853 --> 01:26:32,367
Dat is het mooiste nieuws
dat ik ooit gehoord heb.
829
01:26:33,606 --> 01:26:37,946
Ik ga naar toe.
- Ik zou graag meegaan.
830
01:26:38,567 --> 01:26:44,164
Mag ik u feliciteren met de genezing
van hare majesteit?
831
01:26:47,114 --> 01:26:49,248
Dank u, excellentie.
832
01:26:49,365 --> 01:26:55,294
Mag ik u eveneens mijn hartelijke
gelukwensen aanbieden?
833
01:26:57,328 --> 01:27:00,755
Ik ben zo ontzettend gelukkig.
834
01:27:01,497 --> 01:27:07,212
Uw reis is ook van groot
politiek belang.
835
01:27:07,542 --> 01:27:10,091
Dat wilde ik ook zeggen.
836
01:27:10,210 --> 01:27:15,557
Indien hij samenviel met een officieel
bezoek aan Milaan en Venetië...
837
01:27:15,796 --> 01:27:23,219
...zou het onze betrekkingen
met Lombardije-Venetië ten goede komen.
838
01:27:23,884 --> 01:27:28,805
U zei toch zelf dat de hartelijkheid
van de keizerin...
839
01:27:28,928 --> 01:27:33,482
...het land meer gediend heeft
dan legers en generaals.
840
01:27:33,639 --> 01:27:38,987
U vergeet dat de keizerin pas
zwaar ziek is geweest.
841
01:27:39,226 --> 01:27:43,186
Tegen een staatsbezoek
is ze nog niet opgewassen.
842
01:27:43,311 --> 01:27:44,948
Zeker, majesteit.
843
01:27:45,104 --> 01:27:50,488
De betrekkingen met Lombardije-Venetië
zijn zo slecht...
844
01:27:50,732 --> 01:27:54,278
...dat geen offer te zwaar is.
845
01:27:54,401 --> 01:27:58,195
Ik moet de minister gelijk geven.
846
01:27:58,820 --> 01:28:02,994
Je reis naar Elisabeth moet
een officieel karakter hebben.
847
01:28:03,114 --> 01:28:07,537
Ik weet dat Sissi nog moet rusten,
Franz.
848
01:28:07,741 --> 01:28:13,706
Maar ze is keizerin
en haar eerste plicht...
849
01:28:13,953 --> 01:28:18,008
...is alles te doen wat haar land
ten goede komt.
850
01:28:18,581 --> 01:28:21,000
Heren, ik ben ontdaan.
851
01:28:21,165 --> 01:28:25,043
De Italianen zijn zo anti-Oostenrijks,
dat ik vrees...
852
01:28:25,167 --> 01:28:27,930
...voor het keizerlijke bezoek.
853
01:28:28,044 --> 01:28:31,590
Ik heb u ontboden om te overleggen
welke maatregelen...
854
01:28:31,713 --> 01:28:36,717
...we in deze situatie moeten treffen.
Neemt u plaats.
855
01:28:37,341 --> 01:28:40,933
Ik denk dat u het te somber ziet.
856
01:28:41,051 --> 01:28:43,600
Er is trouwens niets meer aan te doen.
857
01:28:43,719 --> 01:28:47,099
Het bezoek is aangekondigd,
dus moet het doorgaan.
858
01:28:47,221 --> 01:28:50,068
Ik vertrouw op onze keizerin.
859
01:28:50,181 --> 01:28:53,774
Met haar charme heeft ze ook
de Hongaren ingepakt.
860
01:28:53,892 --> 01:28:57,236
Graaf Zettau, Italianen zijn
geen Hongaren.
861
01:28:57,352 --> 01:29:01,989
Hoogheid, welke stad doet
het keizerpaar eerst aan?
862
01:29:02,104 --> 01:29:07,489
Dat moet Milaan zijn.
- Dan kan er niets gebeuren.
863
01:29:07,607 --> 01:29:10,489
We geven een voorstelling
in het Scala...
864
01:29:10,651 --> 01:29:16,497
...en daarna een receptie en alles
is in orde.
865
01:29:50,297 --> 01:29:54,057
Burgemeester.
- Goedenavond, excellentie.
866
01:30:08,849 --> 01:30:10,770
Wat is dat voor volk?
867
01:30:10,892 --> 01:30:15,778
Bijna allemaal knechten, kokkinnen
en staljongens.
868
01:30:16,395 --> 01:30:18,150
Hoe is dat mogelijk?
869
01:30:18,271 --> 01:30:24,900
De Italiaanse adel heeft hun invitatie
aan het personeel gegeven.
870
01:30:25,025 --> 01:30:26,282
Wat een belediging.
871
01:30:26,442 --> 01:30:29,406
Ik heb de vrouw van de portier
gestuurd.
872
01:30:29,527 --> 01:30:33,583
En ik mijn kok.
- Ik de koetsier.
873
01:30:33,905 --> 01:30:36,454
Carlo vertelt ons alles.
- Hoezo?
874
01:30:36,573 --> 01:30:40,961
Ik stuurde hem naar de opera
om alles gade te slaan.
875
01:30:41,075 --> 01:30:42,332
Prachtig.
876
01:30:45,453 --> 01:30:51,382
Carlo, je bent de enige Italiaanse
aristocraat hier.
877
01:30:51,498 --> 01:30:54,214
Dat wist ik al voordat ik arriveerde.
878
01:30:55,583 --> 01:30:58,928
Ik ben helemaal ontdaan.
- Wat is er dan?
879
01:30:59,043 --> 01:31:05,138
Het publiek is iets van plan
en het orkest zit in het complot.
880
01:31:05,255 --> 01:31:07,674
In hoeverre?
- Geen idee.
881
01:31:07,798 --> 01:31:09,968
Haal de dirigent.
882
01:31:12,843 --> 01:31:17,230
Arresteer hem en vervang hem
door een betrouwbare man.
883
01:31:17,345 --> 01:31:20,690
Dan kunnen de musici
in staking gaan.
884
01:31:20,805 --> 01:31:22,644
Wat zouden ze van plan zijn?
885
01:31:22,765 --> 01:31:26,227
Misschien weigeren het Oostenrijkse
volkslied te spelen.
886
01:31:27,476 --> 01:31:32,527
Ze hebben beloofd alle eerbetoon
te weigeren.
887
01:31:33,020 --> 01:31:36,981
Nee toch.
- Wacht maar af.
888
01:31:37,898 --> 01:31:41,195
Het keizerpaar is er.
889
01:31:58,076 --> 01:32:02,297
Wat is dat?
- Het vrijheidskoor uit Nabucco.
890
01:32:02,411 --> 01:32:06,835
Dat is hoogverraad.
Arresteer de dirigent.
891
01:33:01,402 --> 01:33:06,157
Hou onmiddellijk op.
- Nee, we beginnen pas.
892
01:33:17,077 --> 01:33:20,006
U staat onder arrest.
- Ja, een ogenblik.
893
01:33:20,121 --> 01:33:24,342
Volgt u mij.
- Eerst moet ik dirigeren.
894
01:33:35,379 --> 01:33:39,055
Is dat de Italiaanse aristocratie?
895
01:33:44,926 --> 01:33:50,523
Mijn man heeft de kokkin
en alle bedienden gestuurd.
896
01:33:50,637 --> 01:33:54,183
Ik moet alles zelf doen.
Ik ben drie keer in de kelder geweest.
897
01:33:54,514 --> 01:33:56,933
En ik was zo graag gegaan.
898
01:33:58,183 --> 01:34:04,527
Eén keer komt er een jonge keizer
naar Milaan en ik zit thuis.
899
01:34:04,728 --> 01:34:06,898
Je bent toch Italiaanse.
900
01:34:07,021 --> 01:34:10,567
Helemaal niet. Ik ben een mengelmoes.
901
01:34:11,941 --> 01:34:15,652
Geboren in Hongarije. Mijn moeder
was Poolse, mijn vader Russisch.
902
01:34:15,818 --> 01:34:20,122
Een Zweedse oma en een eskimo-oom.
903
01:34:21,071 --> 01:34:23,999
Nu breekt mijn nagel af.
904
01:35:02,427 --> 01:35:05,771
Applaudiseert de keizerin?
- De keizer ook.
905
01:35:05,887 --> 01:35:07,808
Ongelooflijk.
906
01:35:13,224 --> 01:35:16,687
Zal ik nu meteen meekomen?
- Begin met de opera.
907
01:35:30,567 --> 01:35:36,117
De keizerin wil dat de receptie
straks plaatsvindt.
908
01:35:36,820 --> 01:35:38,326
Met deze mensen?
909
01:35:38,446 --> 01:35:39,869
Inderdaad.
910
01:35:39,989 --> 01:35:47,625
Voor haar zijn hier alleen mensen
die officieel werden geïnviteerd.
911
01:35:47,826 --> 01:35:49,665
Ik begrijp het niet.
- Ik ook niet.
912
01:36:00,250 --> 01:36:04,887
Zeer vereerd, prinses.
Ik heb al veel over u gehoord.
913
01:36:43,732 --> 01:36:46,448
Ik ben blij met u kennis te maken,
gravin.
914
01:36:46,567 --> 01:36:49,200
Ik heb veel van u gehoord.
915
01:37:20,711 --> 01:37:24,091
Vertel op. Hoe was het?
- Fantastisch.
916
01:37:24,213 --> 01:37:26,680
Wat was er fantastisch? Vertel op.
917
01:37:26,839 --> 01:37:31,097
Mariari heeft gezongen.
Gewoon grandioos.
918
01:37:31,216 --> 01:37:33,221
En Toscari.
919
01:37:34,468 --> 01:37:36,971
De opera interesseert ons toch niet.
920
01:37:37,095 --> 01:37:39,265
Nee, hoe was het met de keizerin?
921
01:37:39,388 --> 01:37:45,151
De keizerin?
Die zag eruit als een droom.
922
01:37:45,349 --> 01:37:49,061
En haar japon.
Zoiets heb ik nog nooit gezien.
923
01:37:49,185 --> 01:37:52,814
Hoe was de keizer gekleed?
- In uniform.
924
01:37:52,978 --> 01:37:55,362
Hoe zag hij eruit?
- Geweldig.
925
01:37:56,314 --> 01:38:02,942
We willen weten of het keizerpaar
het theater meteen weer heeft verlaten.
926
01:38:03,109 --> 01:38:05,694
Nee, ze bleven tot het eind.
927
01:38:07,570 --> 01:38:09,870
De keizer ook?
- Natuurlijk.
928
01:38:09,988 --> 01:38:14,458
En de receptie was gewoon fenomenaal.
929
01:38:14,949 --> 01:38:18,494
Is de receptie doorgegaan?
- Met al ons personeel?
930
01:38:18,617 --> 01:38:21,380
Allemaal.
- Alleen wij niet.
931
01:38:21,536 --> 01:38:25,626
Uw bedienden waren even opgetogen
als ik.
932
01:38:25,746 --> 01:38:28,842
U kunt het morgen in de krant lezen.
933
01:38:29,498 --> 01:38:32,629
Maar alleen wie aan de keizerin
voorgesteld werden.
934
01:38:32,750 --> 01:38:40,505
Wij? Maar we waren hier.
- Of het nu een vergissing was...
935
01:38:40,629 --> 01:38:44,969
...maar al uw personeel werd
onder uw naam voorgesteld.
936
01:38:46,174 --> 01:38:50,183
Wat? Mijn kokkin voorgesteld
onder mijn naam?
937
01:38:50,301 --> 01:38:52,934
En mijn portiersvrouw ook?
938
01:38:53,095 --> 01:38:57,150
Ja, de keizerin was vol lof
tegen je kokkin.
939
01:38:57,264 --> 01:38:59,813
Ze zei, zeer vereerd, prinses.
940
01:38:59,932 --> 01:39:05,149
Ik heb al veel over u gehoord.
941
01:39:05,476 --> 01:39:08,903
Nu denkt ze dat ik eruitzie als
mijn kokkin.
942
01:39:09,228 --> 01:39:12,075
Dat geeft toch niet.
- Toch wel.
943
01:39:12,188 --> 01:39:17,359
Ze zal zeggen dat ik dik ben.
Ik heb zo'n taille.
944
01:39:17,942 --> 01:39:23,029
De keizer keek wel op toen hij
je koetsier zag...
945
01:39:23,153 --> 01:39:26,284
...voorgesteld als prins Orlando.
946
01:39:26,446 --> 01:39:30,786
Bij de volgende receptie zetten
we alles weer recht.
947
01:39:30,949 --> 01:39:34,126
Dat zal niet gaan.
948
01:39:34,284 --> 01:39:38,209
Het keizerpaar verlaat morgen Milaan
en begeeft zich naar...
949
01:39:38,328 --> 01:39:40,546
Waarheen?
- Venetië.
950
01:41:27,512 --> 01:41:31,058
Deze stilte is vernederender
dan een aanslag.
951
01:41:41,478 --> 01:41:46,826
De mensen kennen je naam ook alleen
van doodvonnissen...
952
01:41:46,940 --> 01:41:49,619
...die anderen voor jou geveld hebben.
953
01:41:49,733 --> 01:41:52,780
Ja, er zijn te veel fouten begaan.
954
01:41:53,152 --> 01:41:56,247
Radetzky was te hard,
mijn broer te tolerant.
955
01:42:01,531 --> 01:42:06,286
Ik wist dat deze reis een vernedering
voor je zou zijn.
956
01:42:34,966 --> 01:42:38,761
Het ergste komt nog.
De weg over het plein.
957
01:42:40,010 --> 01:42:42,513
Kon ik je dat maar besparen.
958
01:42:42,929 --> 01:42:48,230
Maak je geen zorgen.
De weg naar Madeira was pijnlijker.
959
01:42:48,348 --> 01:42:51,562
Maar ik ben hem graag voor jou gegaan.
960
01:42:53,351 --> 01:42:56,363
Wat een vrouw heb ik toch.
961
01:45:02,964 --> 01:45:05,264
Ons kind.
962
01:45:07,800 --> 01:45:10,302
Mijn verrassing.
963
01:45:30,687 --> 01:45:33,450
Je bent weer bij me.
964
01:45:33,564 --> 01:45:35,698
Mijn schat.
965
01:45:38,858 --> 01:45:42,914
Wat ben je gegroeid.
Mama gaat nooit meer weg.
966
01:46:30,011 --> 01:46:34,186
Vergeef me dat ik u niet meteen
begroet heb
967
01:46:34,556 --> 01:46:38,895
Ik dacht niet mijn kind
ooit nog terug te zien.
968
01:46:39,308 --> 01:46:42,735
Ik was daar zo gelukkig mee.
969
01:46:43,602 --> 01:46:48,986
Zalig de mensen van wie het hart
van vreugde overstroomt...
970
01:46:49,105 --> 01:46:51,987
...want deze vreugde komt van god.70401
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.