Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:52,701 --> 00:01:58,933
Algunas de ustedes vuelven
por segunda, tercera o última vez.
2
00:01:59,061 --> 00:02:03,532
Otras empiezan el curso con
la timidez de las recién llegadas.
3
00:02:03,661 --> 00:02:07,336
Niñas, esta ya no es
su casa paterna,...
4
00:02:07,461 --> 00:02:12,819
... ni tampoco un colegio
donde las guían a cada momento.
5
00:02:12,941 --> 00:02:15,853
Y, sin embargo, sus vidas
no son del todo libres,...
6
00:02:15,981 --> 00:02:19,974
... sino un punto de transición
entre una forma de vivir y otra.
7
00:02:20,101 --> 00:02:21,978
Un puente, en definitiva.
8
00:02:22,101 --> 00:02:27,499
Durante esta transición tengan la voz
de su conciencia siempre presente,...
9
00:02:27,621 --> 00:02:29,816
... que puede calmar sus instintos.
10
00:02:29,941 --> 00:02:36,582
Porque deben saber que el error de dejar
que prevalezcan los instintos y dejar...
11
00:02:36,632 --> 00:02:40,216
... que la materia prevalezca
sobre el espíritu resultaría...
12
00:02:40,240 --> 00:02:43,320
... en un largo, amargo y
doloroso camino de vuelta.
13
00:02:43,701 --> 00:02:47,250
Tan largo para algunas
como la vida misma.
14
00:02:47,381 --> 00:02:49,258
Escúchenla.
15
00:02:49,381 --> 00:02:54,704
Porque sería fácil resbalar
como en una pendiente, y ceder en...
16
00:02:54,754 --> 00:02:59,800
... sus impulsos y sus deseos,
que se vuelven cada vez más tentadores.
17
00:03:00,181 --> 00:03:04,254
A veces, incluso toman
la imagen de la felicidad.
18
00:03:04,381 --> 00:03:06,770
Sin embargo, es solo una ilusión.
19
00:03:06,901 --> 00:03:11,372
Por eso os digo,
niñas, orad, oremos...
20
00:03:11,501 --> 00:03:14,254
Srta. Lorenza, Milly se siente mal.
21
00:03:14,381 --> 00:03:17,339
Ella quería venir,
pero no puede más. ¿Puedo?
22
00:03:17,541 --> 00:03:22,171
- Ven, querida, estás enferma.
- No, solo fue un minuto, se irá pronto.
23
00:03:22,301 --> 00:03:25,338
Sin discusión, son órdenes
de la Srta. Lorenza.
24
00:03:25,461 --> 00:03:27,133
- ¡Vamos!
- ¡Venga, vamos!
25
00:03:40,861 --> 00:03:44,774
Escucha, la reunión de esta noche
es en la habitación de Ale, ¿de acuerdo?
26
00:03:51,341 --> 00:03:53,775
- Buenas noches.
- Buenas noches.
27
00:03:53,901 --> 00:03:57,371
- Hola, Valentina.
- Una, dos, tres, cuatro, cinco.
28
00:03:57,501 --> 00:03:59,219
Faltan dos y estamos listas.
29
00:04:00,461 --> 00:04:01,780
¿Qué haces acostada?
30
00:04:01,901 --> 00:04:04,616
No se puede tener ni cinco minutos
de paz contigo, ¡cálmate un poco!
31
00:04:04,941 --> 00:04:07,413
El sermón sobre los instintos tuvo
efecto sobre ti, entonces.
32
00:04:07,641 --> 00:04:11,600
Hablando de eso, Anna, deberías haberte
visto durante la arenga del monseñor.
33
00:04:11,821 --> 00:04:15,813
- ¿A qué te refieres?
- Te viste... ¿Cómo se dice? ¡Inspirada!
34
00:04:15,941 --> 00:04:20,093
Le escuché porque el monseñor
es lo que llaman un sacerdote.
35
00:04:20,221 --> 00:04:22,400
- ¡Bendita seas!
- ¿Por qué?
36
00:04:22,624 --> 00:04:23,897
Porque es todo basura.
37
00:04:24,221 --> 00:04:26,530
- ¿Qué haces?
- Copio música en braille.
38
00:04:26,661 --> 00:04:27,935
¿Qué es esta cosa?
39
00:04:28,061 --> 00:04:30,734
Es una especie de máquina
de escribir para ciegos.
40
00:04:30,861 --> 00:04:32,499
Chicas, ¿habéis visto la luna?
41
00:04:32,621 --> 00:04:35,010
- Ah, ya... la luna.
- Valentina, baja un poco el volumen.
42
00:04:35,141 --> 00:04:37,097
Bájala y encontraremos
la forma de estudiar.
43
00:04:37,221 --> 00:04:39,576
Luego, luego...
Espera un momento, Valentina.
44
00:04:41,101 --> 00:04:42,136
¡Allí!
45
00:04:43,361 --> 00:04:45,012
¡Es precioso!
46
00:04:47,021 --> 00:04:50,775
Con una noche como esta,
todo el país saldrá a cantar.
47
00:04:50,901 --> 00:04:54,894
Sí, yo también.
Está empezando a refrescar.
48
00:04:55,021 --> 00:04:58,900
Tan pronto como vuelva a Roma empiezo
a odiar la universidad y los libros.
49
00:04:59,021 --> 00:05:01,489
Mira todas esas
ventanas resplandecientes.
50
00:05:01,621 --> 00:05:05,899
- La de Luis debe ser... esa.
- ¿Detrás de esa cúpula?
51
00:05:06,021 --> 00:05:09,536
Toda la gente que vive ahí fuera:
el cine, los teatros, el café...
52
00:05:09,661 --> 00:05:11,856
¡Qué rabia!
¡Todo el mundo divirtiéndose!
53
00:05:11,981 --> 00:05:13,892
No empieces, Valentina.
54
00:05:15,181 --> 00:05:18,617
- Disculpad.
- Pasa, Emanuela, mirábamos la luna.
55
00:05:18,741 --> 00:05:22,416
- Enciende la luz.
- Buenas noches.
56
00:05:22,541 --> 00:05:25,692
- Emanuela, ¿has visto a Xenia?
- Sí, está en su habitación.
57
00:05:25,821 --> 00:05:28,540
- Buenas noches, Vinca.
- Buenas noches, Emanuela.
58
00:05:28,661 --> 00:05:30,572
- Buenas noches.
- Hola, Milly.
59
00:05:30,701 --> 00:05:32,020
- Otro sombrero.
- ¡Qué bonito!
60
00:05:32,044 --> 00:05:33,417
- ¿Te gusta?
- Mucho.
61
00:05:33,541 --> 00:05:36,658
¡Siempre tan elegante!
Te daré un poco de licor casero.
62
00:05:36,781 --> 00:05:39,773
- Es más bonito que el de ayer.
- ¿Sí?
63
00:05:39,901 --> 00:05:42,256
Es un modelo exclusivo.
¿Es esa tu casa?
64
00:05:42,381 --> 00:05:44,133
Sí, el salón.
65
00:05:44,261 --> 00:05:45,376
¿Y esto?
66
00:05:45,501 --> 00:05:48,459
Esa es mi abuela
y esta niña soy yo.
67
00:05:48,581 --> 00:05:50,139
¿Y este quién es?
68
00:05:50,261 --> 00:05:54,095
Nadie, solo un chico que conocí.
Siempre jugábamos juntos...
69
00:05:54,221 --> 00:05:56,610
- ... y luego...
- Qué mono, ¿no?
70
00:05:56,741 --> 00:05:58,936
- Toma.
- Gracias, querida.
71
00:05:59,061 --> 00:06:01,529
Oye, Emanuela, nos lo
estábamos preguntando.
72
00:06:01,661 --> 00:06:03,617
¿Qué haces todo el día
si no estás estudiando?
73
00:06:03,741 --> 00:06:06,858
- Bueno, yo...
- Ella hace de todo. Emanuela estudia...
74
00:06:06,981 --> 00:06:09,370
... y un día se casará,
tendrá su propia casa...
75
00:06:09,501 --> 00:06:12,811
Sí, siempre olvido
que se puede estudiar así.
76
00:06:12,941 --> 00:06:14,977
Y luego se convertirá
en la esposa de alguien.
77
00:06:15,101 --> 00:06:17,456
¡Luces!
78
00:06:17,581 --> 00:06:19,378
¡Niñas, las luces!
79
00:06:22,221 --> 00:06:25,611
- Aquí está la Srta. Prudenzina.
- Buenas noches, señorita.
80
00:06:25,741 --> 00:06:28,414
Buenas noches, Srta. Prudenzina.
81
00:06:28,541 --> 00:06:30,816
- ¿Quién fuma?
- ¿Quién fuma? Nadie.
82
00:06:30,941 --> 00:06:32,852
Yo, cigarrillos españoles.
83
00:06:32,981 --> 00:06:36,576
- ¿Y por qué?
- ¡Estamos cediendo a nuestros instintos!
84
00:06:38,421 --> 00:06:42,653
No, en serio, ¿puede explicar
el discurso de monseñor Tommasi?
85
00:06:42,781 --> 00:06:46,057
Quiero entender mejor
lo que se dijo sobre los instintos.
86
00:06:46,181 --> 00:06:49,093
Significa, por ejemplo,
controlar el propio orgullo.
87
00:06:49,221 --> 00:06:53,214
Y no burlarse de una pobre mujer
como yo solo para sentirse superior.
88
00:06:53,341 --> 00:06:55,571
- Silvia, ¿te has enterado?
- Sí.
89
00:06:55,701 --> 00:06:57,896
Y no está bien llamar
por teléfono sin motivo.
90
00:06:58,021 --> 00:06:59,773
Anhelando hombres como hace usted.
¿Entendido?
91
00:06:59,901 --> 00:07:02,495
Está bien, lo han entendido,
Srta. Prudenzina.
92
00:07:02,621 --> 00:07:04,612
¿No ve que solo
estamos bromeando?
93
00:07:04,741 --> 00:07:08,131
¡Vaya bromas! De todos modos,
prepárense, tengo que apagar las luces.
94
00:07:08,261 --> 00:07:10,491
Srta. Prudenzina, no tengo vela.
95
00:07:10,621 --> 00:07:12,976
Le di la mía a Xenia para
que pudiera hacer su tesis.
96
00:07:13,101 --> 00:07:15,615
Es una lástima, tendrá que
acostarse a oscuras.
97
00:07:15,741 --> 00:07:17,413
Muchas gracias por su ayuda.
98
00:07:17,541 --> 00:07:20,499
Al menos tenemos suerte
esta noche: la luna brilla fuera.
99
00:07:20,621 --> 00:07:23,135
No puede apagar eso,
¿verdad, Srta. Prudenzina?
100
00:07:23,261 --> 00:07:27,049
Vinca... Un día de estos...
101
00:07:31,221 --> 00:07:34,099
Vinca, ¿no crees que
que te has pasado un poco?
102
00:07:34,221 --> 00:07:36,337
- ¡Pobrecita!
- ¿Quién se ha pasado?
103
00:07:36,461 --> 00:07:39,214
Valentina, ¿podrías dar las luces
para que podamos empezar a estudiar?
104
00:07:39,341 --> 00:07:40,899
- ¡Ya está!
- ¿Te lo puedes creer?
105
00:07:41,021 --> 00:07:43,057
¿Qué es esto? ¿Es tuyo?
106
00:07:43,181 --> 00:07:46,776
Vinca, la Srta. Prudenzina
te ha dejado una vela.
107
00:07:46,901 --> 00:07:48,892
Habla y habla, y al final...
108
00:07:49,021 --> 00:07:51,979
- Claro, pero siempre con ese tono...
- Pero tiene la decencia de ser amable.
109
00:07:52,101 --> 00:07:55,810
La mesa se tambalea.
Pon algún cartón debajo, Silvia.
110
00:07:55,941 --> 00:07:57,135
Ah, sí.
111
00:07:58,701 --> 00:08:03,058
¿Sabéis qué, chicas?
Esta mesa es ideal para el espiritismo.
112
00:08:03,181 --> 00:08:06,537
- Hagámoslo una tarde.
- Claro, solo nos faltaba el espiritismo.
113
00:08:06,661 --> 00:08:09,095
¿Por qué no?
Siempre lo hago en mi casa.
114
00:08:09,221 --> 00:08:11,610
Nuestra religión no lo
permite, no en mi habitación.
115
00:08:11,741 --> 00:08:13,618
- ¡Tienes miedo!
- ¡Bah! ¡Miedo de qué!
116
00:08:13,741 --> 00:08:17,211
- ¡Qué raro!
- Tú con esos ojos serías una gran médium.
117
00:08:17,341 --> 00:08:22,210
Pero Anna, sí. ¡Anna tiene miedo!
Invoca a los muertos, ¡escúchalos hablar!
118
00:08:22,341 --> 00:08:26,539
¡Basta, Valentina!
¿Por qué esta discusión esta noche?
119
00:08:26,661 --> 00:08:28,617
- Sí, exacto.
- ¡Tenéis miedo!
120
00:08:28,741 --> 00:08:30,971
¡Tenéis miedo!
121
00:08:32,741 --> 00:08:34,299
Ah, eres tú.
122
00:08:38,221 --> 00:08:41,816
- Has entrado tan...
- Valentina estaba hablando de espiritismo.
123
00:08:41,941 --> 00:08:44,011
¡Qué miedo!
124
00:08:44,141 --> 00:08:47,736
- Xenia, ¿qué ocurre?
- ¿Por qué estás ahí parada? Pasa.
125
00:08:47,861 --> 00:08:51,092
- ¿Qué pasa?
- Había una carta de Belluzzi en mi cuarto.
126
00:08:51,221 --> 00:08:55,294
Dice que debo recoger mi
tesis porque no es aceptable.
127
00:08:55,421 --> 00:08:57,571
- ¿No es aceptable?
- Eso es.
128
00:08:57,701 --> 00:09:00,215
- ¡He fracasado!
- ¿Pero por qué?
129
00:09:00,341 --> 00:09:02,491
No lo veas así.
130
00:09:04,061 --> 00:09:07,337
¿Por qué fracaso? Si tienes que recogerlo,
puedes volver a presentarlo, ¿no?
131
00:09:07,461 --> 00:09:11,056
Claro que no. Cuando te dicen eso
significa que no puedes hacer nada.
132
00:09:11,181 --> 00:09:13,695
- Pobre chica.
- ¿Qué harás ahora?
133
00:09:13,821 --> 00:09:16,016
¿No pueden tus
padres hacer algo?
134
00:09:16,141 --> 00:09:19,213
Comieron patatas todo un
año para mantenerme aquí.
135
00:09:19,341 --> 00:09:21,536
Y ahora tendré que
volver a mi pueblo.
136
00:09:21,661 --> 00:09:26,098
Todo el mundo dirá: «Claro que
no podría hacerlo, nunca lo lograría».
137
00:09:27,141 --> 00:09:29,701
¡Pero no les
daré esa satisfacción!
138
00:09:29,821 --> 00:09:33,131
¡Prefiero... suicidarme!
139
00:09:33,261 --> 00:09:35,377
¡Suicidarte! ¡Qué estupidez!
140
00:09:35,501 --> 00:09:39,972
No digas tonterías. Preocúpate de
ti misma y no de los demás.
141
00:09:40,101 --> 00:09:42,092
Después de todo,
en parte es culpa tuya.
142
00:09:42,221 --> 00:09:45,531
Nunca estudiabas, siempre
querías dormir y te levantabas tarde.
143
00:09:45,661 --> 00:09:48,619
- Silvia, ahora no es el momento.
- ¡Déjala hablar!
144
00:09:48,741 --> 00:09:51,972
Todo gira en torno a ella.
¿Cuántas veces ha dicho eso?
145
00:09:52,101 --> 00:09:56,060
Ella solo sueña con la junta de graduación
leyendo en voz alta Summa cum Laude.
146
00:09:56,181 --> 00:09:58,741
Sin embargo, no sueño
con nada, lo quiero.
147
00:09:58,861 --> 00:10:02,331
No es un sueño, es una
aspiración muy respetable.
148
00:10:02,461 --> 00:10:05,498
¿Y tú?
¿Para qué has estudiado, entonces?
149
00:10:05,621 --> 00:10:09,296
¿Yo? Para ganarme
la vida, por desgracia.
150
00:10:10,941 --> 00:10:14,138
¡Si solo pudiera salir de
este fango, de esta miseria!
151
00:10:14,261 --> 00:10:15,740
Un gran coche de lujo,...
152
00:10:15,861 --> 00:10:18,853
... un chófer que abre
la puerta, sombrero en mano.
153
00:10:18,981 --> 00:10:22,178
Un hermoso abrigo en mi
espalda, uno suave, blanco...
154
00:10:22,301 --> 00:10:25,293
Mantente fuerte, ese es
el sueño de todas, ¿sabes?
155
00:10:25,421 --> 00:10:28,333
- Espera un segundo...
- Una piel te mantiene caliente, ¿eh?
156
00:10:28,461 --> 00:10:31,498
- ¿No dijiste eso, Emanuela?
- ¿Yo? Yo no he dicho nada.
157
00:10:31,621 --> 00:10:33,816
Claro, ¡ya tienes un abrigo de piel!
158
00:10:33,941 --> 00:10:36,011
¡Mira esos anillos!
159
00:10:36,141 --> 00:10:39,213
Es una esmeralda, ¿no?
160
00:10:39,341 --> 00:10:41,093
¿Y eso qué tiene que ver?
161
00:10:41,221 --> 00:10:44,657
Es agotador seguir
atormentándose como lo hacéis.
162
00:10:44,781 --> 00:10:46,658
La vida siempre
se ocupa de sí misma.
163
00:10:46,781 --> 00:10:48,737
Sí, y nos reserva estos
reveses crueles.
164
00:10:48,861 --> 00:10:51,421
Ven, Milly, siéntate aquí.
165
00:10:51,541 --> 00:10:53,975
Lo siento, Xenia, lo siento mucho.
166
00:10:54,101 --> 00:10:57,776
- Todo se solucionará.
- Sí, no pienses en ello.
167
00:10:57,901 --> 00:11:00,574
Xenia, siéntate.
168
00:11:00,701 --> 00:11:02,134
Puedes quedarte con nosotras.
169
00:11:02,261 --> 00:11:05,094
- Sí, con nosotras.
- No, chicas, no quiero hablar.
170
00:11:05,221 --> 00:11:06,939
Quiero volver ahí dentro.
171
00:11:10,821 --> 00:11:13,130
Y podéis continuar
con lo vuestro.
172
00:11:13,261 --> 00:11:16,890
Vuestra rutina, los
estudios, la universidad...
173
00:11:21,861 --> 00:11:24,421
- ¿Qué hay hoy?
- La introducción, ¿no?
174
00:11:24,541 --> 00:11:26,497
No, se pone con el
tema directamente.
175
00:11:26,621 --> 00:11:29,135
- Ya verás qué interesante, Emanuela.
- ¿La conferencia?
176
00:11:29,261 --> 00:11:31,491
- ¡No, el profesor!
- Es un hombre muy inteligente.
177
00:11:31,621 --> 00:11:33,816
- Muchos suspendieron por su culpa.
- ¿Sí?
178
00:11:33,941 --> 00:11:35,852
- Ya sabes, ¡es profesor!
- ¡Qué estúpida!
179
00:11:35,981 --> 00:11:38,131
- ¿Cómo se llama?
- ¡Belluzzi!
180
00:11:38,261 --> 00:11:41,617
- Andrea, ¡qué bien! ¿Cómo estás?
- Hola. Pensé que ya no vendrías.
181
00:11:41,741 --> 00:11:43,572
- ¡No soy como tú!
- Toma, Valentina.
182
00:11:43,701 --> 00:11:46,077
- Su padre es orfebre, muy rico.
- ¡Figúrate, Valentina!
183
00:11:46,301 --> 00:11:48,940
- Un chico simpático.
- ¡Hola, preciosa!
184
00:11:49,161 --> 00:11:51,811
- ¿Puedo robarte a Vinca un momento?
- Por supuesto.
185
00:11:52,141 --> 00:11:54,211
- Hola, Anna.
- ¿Cómo estáis? ¿Os conocéis?
186
00:11:54,341 --> 00:11:55,820
- Luigi Radice.
- Emanuela Andoni.
187
00:11:55,941 --> 00:11:57,693
- ¿Novata?
- Igual que tú.
188
00:11:57,821 --> 00:11:59,194
¿Igual que yo?
¿Qué quieres decir?
189
00:12:02,461 --> 00:12:05,533
¡Lo siento, señorita!
¡Oh, eres tú, Custo! Lo siento, adiós.
190
00:12:13,941 --> 00:12:17,456
- ¿Dónde nos sentamos?
- El año pasado siempre estábamos delante.
191
00:12:17,581 --> 00:12:21,130
Prefiero estar arriba. Estar en primera
es como estar en un escaparate.
192
00:12:21,261 --> 00:12:23,900
- ¿Qué dices, Emanuela?
- Como quieras.
193
00:12:24,021 --> 00:12:26,740
Por supuesto, al frente está el famoso...
¿cómo se llama?
194
00:12:26,861 --> 00:12:28,897
- ¿El profesor? Belluzzi.
- Se le ve mejor, ¿no?
195
00:12:29,021 --> 00:12:32,411
¿Puedo, Emanuela? El que
me ama, me sigue.
196
00:12:32,541 --> 00:12:35,339
Andrea Lanziani, un poeta de último año.
Un buen hombre.
197
00:12:35,461 --> 00:12:37,512
- Emanuela Andoni.
- Encantado.
198
00:12:37,636 --> 00:12:38,717
Un placer.
199
00:12:38,741 --> 00:12:40,254
Andrea...
200
00:12:41,781 --> 00:12:44,853
- ¿Te gustaría venir? Hay un sitio libre.
- Gracias.
201
00:12:47,661 --> 00:12:50,380
¡Qué amable, Valentina!
También llevó a Emanuela.
202
00:12:50,501 --> 00:12:53,459
¡Valentina está furiosa, querida!
¿No lo has visto?
203
00:12:53,581 --> 00:12:56,220
- ¿Qué dices?
- Valentina quería bajar con Andrea.
204
00:12:56,341 --> 00:12:58,491
- ¿Y qué?
- Y Andrea llevó a Emanuela.
205
00:12:58,621 --> 00:13:00,213
Entonces qué, alguien aquí,
alguien allí...
206
00:13:00,341 --> 00:13:02,332
- ¡Mira, mira!
- Ya lo veo.
207
00:13:02,461 --> 00:13:04,770
Antes de la clase de Belluzzi,
todas vienen de la peluquería.
208
00:13:04,901 --> 00:13:06,254
¡Un fenómeno colectivo!
209
00:13:06,381 --> 00:13:08,770
- ¡Es un hombre inteligente!
- Es igual que todos los demás.
210
00:13:08,901 --> 00:13:11,938
- Si le bajaran del pedestal...
- Claro.
211
00:13:12,061 --> 00:13:13,813
Hace que te avergüences
de ser mujer...
212
00:13:13,941 --> 00:13:16,933
... verlas a todas esperando
una mirada, una sonrisa.
213
00:13:17,061 --> 00:13:19,700
- ¡Y además nunca las mira!
- No se da cuenta de nada.
214
00:13:19,821 --> 00:13:21,334
¡Ya viene! ¡Ya viene!
215
00:13:37,061 --> 00:13:38,099
Realmente agradable.
216
00:13:38,221 --> 00:13:40,576
- ¿Este es el famoso Belluzzi?
- Exacto.
217
00:13:40,701 --> 00:13:45,172
Un tipo raro, distinguido,
pero que no sabe elegir corbata.
218
00:13:51,701 --> 00:13:53,896
Entonces, ¿nos vemos el domingo?
219
00:13:54,021 --> 00:13:57,650
- Sí, entonces el domingo, ¿vale?
- ¡Sshhh! ¡El profesor!
220
00:14:02,061 --> 00:14:04,216
- Nos vemos el domingo.
- Adiós.
221
00:14:10,901 --> 00:14:14,132
¡Hola, Milly!
¿Por qué no sales?
222
00:14:14,261 --> 00:14:17,458
- El médico te ha dado permiso.
- Ella quiere quedarse en casa.
223
00:14:17,581 --> 00:14:19,253
¡Adiós y divertíos!
224
00:14:19,381 --> 00:14:22,817
- ¿Qué flores quieres?
- Las que encuentres, gracias, da igual.
225
00:14:22,941 --> 00:14:24,701
¿Sabíais que Emanuela
recibió una nota de Andrea?
226
00:14:24,721 --> 00:14:27,815
¿Sí? Supe enseguida que le gustaba.
¿Qué decía?
227
00:14:27,841 --> 00:14:30,059
Que se reuniera con ella a las
cinco en el Caballeros de Malta.
228
00:14:30,181 --> 00:14:32,012
- ¿Va a ir?
- Claro que va, te lo digo yo.
229
00:14:32,141 --> 00:14:33,654
- ¡Qué bien!
- Si le gusta...
230
00:14:33,781 --> 00:14:36,215
- No sé, no creo que se lleven bien.
- ¿Quieres apostar?
231
00:14:36,341 --> 00:14:39,458
¡Basta, cotillas!
¿Qué estáis haciendo?
232
00:14:39,581 --> 00:14:42,141
¡Enloquecer!
Estamos a fin de mes.
233
00:14:42,261 --> 00:14:43,740
¿Cuál es el plan para hoy, Silvia?
234
00:14:43,861 --> 00:14:46,614
- ¿Es que te apuntas?
- Me gustaría, pero solo preguntaba.
235
00:14:46,741 --> 00:14:49,016
- Vamos a la exposición de 1800.
236
00:14:50,021 --> 00:14:52,933
Ríete, ríete, no desperdicias
tus domingos, ¿eh?
237
00:14:53,061 --> 00:14:54,891
- Hoy estoy muy nerviosa.
- ¿Por qué?
238
00:14:54,921 --> 00:14:56,413
Luis decía que vamos
demasiado tarde.
239
00:14:56,441 --> 00:14:59,871
Es un fanático que escribe
«Viva España» en todas las mesas de café.
240
00:15:00,081 --> 00:15:02,233
- ¡Adiós, Milly!
- ¡Adiós!
241
00:15:02,461 --> 00:15:05,100
¡Adiós, pasadlo bien!
242
00:15:24,461 --> 00:15:26,179
¿Sigues aquí, Emanuela?
243
00:15:26,301 --> 00:15:28,610
- ¡Ah, eres tú!
- Sí.
244
00:15:28,741 --> 00:15:31,972
Estaba guardando un libro en la
habitación de Emanuela, ya me voy.
245
00:15:32,741 --> 00:15:34,459
Adiós, Milly.
246
00:16:27,061 --> 00:16:30,292
- Tenga, maestro, he copiado a Bach.
- Gracias, Milly. ¿De qué se trata?
247
00:16:30,421 --> 00:16:32,093
Tercer coral en la menor.
248
00:16:32,221 --> 00:16:35,372
- ¿Ven, dulce muerte?
- Sí, creo que ese es el título.
249
00:16:35,501 --> 00:16:40,052
¿Por qué un título tan sombrío?
¡Primavera es mejor!
250
00:16:40,181 --> 00:16:42,536
Nunca me lo había planteado.
251
00:16:45,261 --> 00:16:48,776
¿Estás triste, Milly?
¿Te encuentras mal?
252
00:16:48,901 --> 00:16:54,897
No, estoy perfectamente. Solo...
Continúe, maestro, por favor.
253
00:17:16,721 --> 00:17:18,691
No quería molestarle, maestro.
254
00:17:18,741 --> 00:17:22,495
Quería decir que nuestro nuevo
ayudante que llega mañana es músico.
255
00:17:22,621 --> 00:17:26,136
El director me dio instrucciones
de decirle que a partir de ahora...
256
00:17:26,261 --> 00:17:29,776
... no será necesario
molestarle para los servicios.
257
00:17:30,301 --> 00:17:33,577
Srta. Lorenza, ¿me da
permiso los domingos...
258
00:17:33,701 --> 00:17:36,135
... para venir a tocar a esta hora?
259
00:17:38,061 --> 00:17:40,177
Por supuesto.
260
00:17:41,701 --> 00:17:46,058
- Bueno, adiós, maestro.
- Adiós, Milly.
261
00:17:47,221 --> 00:17:49,655
- ¿Nos vamos, Silvia?
- ¡Vamos, Valentina, déjate de tonterías!
262
00:17:49,781 --> 00:17:53,615
- ¿Qué te pasa? ¡Vamos a divertirnos!
- Puedes irte, yo no voy.
263
00:17:53,741 --> 00:17:55,459
Solo es una broma.
264
00:17:55,581 --> 00:17:57,492
¡Vamos, por favor,
alégrate, ya estamos aquí!
265
00:17:57,621 --> 00:18:00,010
Quiero ver cómo
va vestida Emanuela.
266
00:18:00,141 --> 00:18:02,530
¿Por qué crees que
Andrea le pidió una cita?
267
00:18:02,661 --> 00:18:04,094
Por su estilo.
268
00:18:04,221 --> 00:18:06,291
Sus perfumes, su ropa, sus medias...
269
00:18:06,421 --> 00:18:08,651
¡Claro que sí! ¿Todavía
no conoces a los hombres?
270
00:18:08,781 --> 00:18:11,773
Lanzani es un tipo serio,
ya verás cómo acabará casado.
271
00:18:13,021 --> 00:18:15,933
Crees que todos acabarán
casados sin excepción.
272
00:18:16,061 --> 00:18:19,610
Emanuela es rica, tiene
la oportunidad de viajar,...
273
00:18:19,741 --> 00:18:23,211
... puede hacer un viaje para
ver un cuadro o asistir a un concierto...
274
00:18:23,341 --> 00:18:26,731
... por sí misma cuando le apetezca,
sin recibir dinero de nadie.
275
00:18:26,861 --> 00:18:29,329
Sí, hablas así ahora,...
276
00:18:29,541 --> 00:18:31,736
... pero cuando llegas a
casa por la noche...
277
00:18:31,861 --> 00:18:35,649
... y solo sois tú y tu estufa,
entonces me gustaría saber lo que piensas.
278
00:18:35,781 --> 00:18:38,249
¿Qué voy a pensar?
Será entonces cuando todo será genial.
279
00:18:38,381 --> 00:18:42,374
¡Mirad, ya está ahí!
Dios mío, un cuarto de hora antes.
280
00:18:42,501 --> 00:18:46,016
- Bueno, vamos, ya lo hemos visto...
- Pero Emanuela no está.
281
00:18:46,141 --> 00:18:47,999
¿Y tenemos que quedarnos
aquí esperando un cuarto de hora?
282
00:18:48,121 --> 00:18:51,277
Escuchad, pasemos y le
preguntaré: «¿Esperas a alguien?».
283
00:18:51,301 --> 00:18:53,576
Estás bromeando. Me voy.
La galería cierra a las 6.
284
00:18:53,701 --> 00:18:55,817
Escucha, sé razonable.
285
00:18:55,941 --> 00:18:59,331
Es un gran tipo, ¿sabes?
¡Qué afortunada es Emanuela!
286
00:19:07,381 --> 00:19:09,258
Son las cinco menos diez, ¿verdad?
287
00:19:09,381 --> 00:19:12,976
Espéreme veinte minutos y luego
volveremos al centro.
288
00:19:15,141 --> 00:19:18,929
- ¿Podría ver a la niña Andoni?
- ¿Quién es usted?
289
00:19:20,881 --> 00:19:21,939
Su madre.
290
00:19:21,941 --> 00:19:23,579
- Por favor.
- Gracias.
291
00:19:27,541 --> 00:19:28,894
¡Stefania!
292
00:19:29,021 --> 00:19:33,458
Pobre criatura, siempre está preguntando:
«¿Cuándo viene mamá? ¿Cuándo viene mamá?».
293
00:19:33,581 --> 00:19:36,778
- ¡Cariño!
- ¡Mami!
294
00:19:36,901 --> 00:19:40,018
¡Mira lo que pesas!
Ven aquí, cariño, déjame verte.
295
00:19:40,141 --> 00:19:43,258
Qué bien hueles, mamá.
296
00:19:43,381 --> 00:19:45,417
- ¿Estás bien?
- Sí, gracias.
297
00:19:46,541 --> 00:19:48,179
¿Y los dulces?
298
00:19:48,301 --> 00:19:50,371
¿Qué dulces, cariño?
299
00:19:50,501 --> 00:19:52,253
¡Los americanos!
300
00:19:52,381 --> 00:19:54,611
Las monjas me decían
lo buenos que son.
301
00:19:54,741 --> 00:19:58,290
Le dijimos que los
traería cuando volviera.
302
00:19:58,421 --> 00:20:02,175
Te los traeré mañana, muchos.
Y también una muñeca preciosa, ¿vale?
303
00:20:02,301 --> 00:20:08,171
Sí, una rubia, y también un
avión de verdad como el de papá.
304
00:20:08,301 --> 00:20:09,336
Vale, cariño.
305
00:20:09,461 --> 00:20:12,578
Papá no vino esta
vez tampoco, ¿verdad?
306
00:20:12,701 --> 00:20:13,929
No, cariño.
307
00:20:14,061 --> 00:20:17,053
- Dile que me han dado un premio.
- Vale, le escribiré.
308
00:20:17,181 --> 00:20:19,058
- ¿Estás aprendiendo a escribir?
- Sí.
309
00:20:19,181 --> 00:20:20,409
- ¿Te estás portando bien?
- Sí.
310
00:20:20,541 --> 00:20:23,180
- ¿Estás comiendo mucho?
- Sí, sí...
311
00:20:23,301 --> 00:20:25,318
No me gustan las espinacas.
312
00:20:32,221 --> 00:20:34,371
¿Qué es todo ese ruido?
313
00:20:34,501 --> 00:20:38,130
Son mis amigos los que juegan.
Es un juego genial.
314
00:20:38,261 --> 00:20:40,980
¡Las monjas hacen muchos juegos!
¿Lo sabías?
315
00:20:41,101 --> 00:20:44,093
¡Es horrible!
¡No os dejaría hacer tanto ruido!
316
00:20:44,221 --> 00:20:46,815
Escucha, mamá se va, ¿vale?
317
00:20:46,941 --> 00:20:49,978
Cariño, cuídate mucho.
Y trabaja duro, ¿sí?
318
00:20:50,101 --> 00:20:53,013
El domingo volveré con todo
lo que prometí, ¿vale?
319
00:20:53,141 --> 00:20:56,417
- ¡Dijiste mañana!
- Mañana no es posible, cariño.
320
00:20:56,541 --> 00:21:00,375
Puede quedarse aquí
todo el tiempo que quiera.
321
00:21:00,501 --> 00:21:05,211
Gracias, pero mi niña prefiere
volver a jugar con sus amigos.
322
00:21:05,341 --> 00:21:11,689
No es verdad, quiero que se quede.
¡Quítate el sombrero, mamá, quítatelo!
323
00:21:11,821 --> 00:21:15,097
Cariño, solo puedo quedarme un minuto.
Ya sabes lo lejos que estás.
324
00:21:15,221 --> 00:21:17,655
- ¿Qué hora es, hermana?
- Las seis y media.
325
00:21:17,781 --> 00:21:23,492
¿Las seis y media? ¿Podría
despedir el taxi por mí, por favor?
326
00:21:28,941 --> 00:21:32,616
Mami, qué bien hueles.
327
00:21:36,221 --> 00:21:38,530
Escucha, Vinca, tenemos
que irnos, se está haciendo tarde.
328
00:21:38,661 --> 00:21:40,413
Bien, ya nos vamos.
329
00:21:47,461 --> 00:21:50,055
- Luis, cuidado con el pintalabios.
- ¿Dónde?
330
00:21:50,181 --> 00:21:53,556
No sabes lo mucho
que me fastidia.
331
00:21:53,581 --> 00:21:55,279
- ¿Queda algo?
- No.
332
00:21:55,403 --> 00:21:56,403
Bien, vamos.
333
00:21:58,741 --> 00:22:00,060
Vamos, ¿qué pasa?
334
00:22:00,181 --> 00:22:02,741
Lo que hemos estado haciendo ahí dentro me
ha estado frustrando durante un tiempo.
335
00:22:02,861 --> 00:22:06,331
Eres una chica inteligente,
podría hablar horas contigo,...
336
00:22:06,461 --> 00:22:08,292
.... pero al aire libre,
en la Colina Pinciana.
337
00:22:08,421 --> 00:22:09,774
¿Qué tiene eso que ver conmigo?
338
00:22:09,901 --> 00:22:12,210
Porque siempre quieres ir al
cine a ver una buena película,...
339
00:22:12,341 --> 00:22:14,252
... pero aunque sé que tú no,
¡seguimos yendo de todos modos!
340
00:22:14,381 --> 00:22:17,851
Cuando te pedí que vinieras a mi estudio:
«¡No, no, estás loco!».
341
00:22:17,981 --> 00:22:21,098
- Incluso dijiste: «¿Por quién me tomas?».
- ¡Por supuesto!
342
00:22:21,221 --> 00:22:23,974
- ¡Tienes razón, pero también es tu culpa!
- ¿Mi culpa?
343
00:22:24,101 --> 00:22:27,218
Sí, porque te quiero demasiado.
Es una enfermedad mía.
344
00:22:27,341 --> 00:22:29,775
- ¡No como mi conciencia y mis instintos!
- ¿Qué?
345
00:22:29,901 --> 00:22:32,732
- Solo era un discurso de monseñor Tommasi.
- ¿Qué discurso?
346
00:22:32,761 --> 00:22:34,080
Nada, nada...
347
00:22:34,701 --> 00:22:38,216
¿Te escribió otra vez
Sol desde España?
348
00:22:38,341 --> 00:22:39,330
No.
349
00:22:39,461 --> 00:22:41,691
Hablé con Ramiro, dice que es fea.
350
00:22:41,821 --> 00:22:44,654
Efectivamente, no es la más
guapa, pero cambiemos de tema.
351
00:22:44,781 --> 00:22:48,410
Me reí mucho. Dice que
cuando habla de ti se pone roja.
352
00:22:48,541 --> 00:22:52,090
Ramiro no la ha visto en dos
años desde que salimos de Córdoba.
353
00:22:52,221 --> 00:22:55,736
Y qué si se pone roja. Ella es una
buena chica, ¿sabes? Es buena.
354
00:22:55,861 --> 00:22:58,091
Una de esas que
gustan a los padres.
355
00:22:58,221 --> 00:23:00,610
Te encuentras mucho en casa
con ella y al final os comprometéis.
356
00:23:00,741 --> 00:23:02,299
Bien, defiéndela, defiéndela.
357
00:23:02,421 --> 00:23:04,013
La odio.
358
00:23:04,141 --> 00:23:07,099
- Hola, Vinca.
- Hola.
359
00:23:07,221 --> 00:23:09,974
- ¿Nos vemos el miércoles?
- Sí, claro.
360
00:23:10,101 --> 00:23:11,500
¿Vendrás al estudio?
361
00:23:11,621 --> 00:23:15,170
¿No le pediste a tu Sol
que fuera a tu estudio?
362
00:23:20,501 --> 00:23:21,616
Vendrás, ¿verdad?
363
00:23:21,741 --> 00:23:24,301
Vamos, dímelo, necesito saberlo.
364
00:23:24,421 --> 00:23:27,697
Podré decirle a Ignacio que
salga fuera y nos deje en paz.
365
00:23:27,821 --> 00:23:29,015
¿De acuerdo?
366
00:23:29,141 --> 00:23:32,178
- Vale, pero llámame primero.
- De acuerdo.
367
00:23:32,301 --> 00:23:35,213
- Cuidado con el pintalabios. Adiós.
- Adiós.
368
00:24:00,501 --> 00:24:03,220
Oiga, ¿entró en mi habitación?
369
00:24:03,341 --> 00:24:06,811
- Hice la cama.
- ¿No vio un anillo de esmeralda?
370
00:24:06,941 --> 00:24:08,215
- No.
- ¿Qué está pasando?
371
00:24:08,341 --> 00:24:09,694
Nada, perdona.
372
00:24:09,821 --> 00:24:13,211
- ¿No vio a nadie? ¿Algún trabajador?
- ¿Haciendo qué?
373
00:24:13,341 --> 00:24:15,730
No importa, iré a ver a la
Sra. Lorenza ahora mismo.
374
00:24:16,381 --> 00:24:19,259
- Perdona, Silvia...
- Emanuela, ¿has visto a Xenia?
375
00:24:19,381 --> 00:24:21,531
- No, escucha...
- ¡Se ha escapado!
376
00:24:21,661 --> 00:24:22,889
- ¿Quién?
- Xenia.
377
00:24:23,021 --> 00:24:25,535
- ¿Estás de broma?
- Ojalá estuviera bromeando.
378
00:24:25,661 --> 00:24:28,698
Los cajones de su habitación están
vacíos y no hay nada en su armario.
379
00:24:28,821 --> 00:24:32,131
Solo se ha dejado los libros.
Preguntemos a Milly.
380
00:24:32,261 --> 00:24:34,491
También se llevó su camisón.
381
00:24:34,621 --> 00:24:37,294
Oye, Milly, te quedaste
en casa, ¿viste a Xenia?
382
00:24:37,421 --> 00:24:39,730
Sí, cuando se iba.
Salió de la habitación de Emanuela.
383
00:24:39,861 --> 00:24:42,534
Llevaba su sombrero y
un paquete bajo los brazos.
384
00:24:42,661 --> 00:24:43,810
¿Y qué te dijo?
385
00:24:43,941 --> 00:24:46,171
Nada, que había
devuelto un libro.
386
00:24:46,301 --> 00:24:50,214
- ¿Le prestaste un libro, Emanuela?
- Sí, creo que sí.
387
00:24:50,341 --> 00:24:53,139
- Así que se escapó.
- ¿Se escapó?
388
00:24:53,261 --> 00:24:56,810
Tenía razón, Srta. Prudenzina.
389
00:24:56,941 --> 00:24:59,933
El portero dice que la
vio salir con un paquete.
390
00:25:01,701 --> 00:25:04,852
No hay nada que hacer,
hace tiempo que se fue.
391
00:25:04,981 --> 00:25:08,098
- Diremos que volvió a casa, a Vigevano.
- Naturalmente.
392
00:25:08,221 --> 00:25:11,611
No puede saberse que
una chica huyó de Grimaldi.
393
00:25:11,741 --> 00:25:13,890
Hay cosas que
no se pueden ocultar.
394
00:25:16,521 --> 00:25:17,795
¿Sra. Lorenza?
395
00:25:24,701 --> 00:25:26,817
Queremos saber dónde está Xenia.
396
00:25:26,941 --> 00:25:29,136
Se ha ido, ha vuelto
a su casa en Vigevano.
397
00:25:29,261 --> 00:25:32,970
¿Ha visto su habitación?
Ella no se iría sin despedirse de nosotras.
398
00:25:33,101 --> 00:25:36,252
- ¿Adónde ha ido?
- Repito que ha vuelto a casa, a Vigevano.
399
00:25:36,381 --> 00:25:37,973
Eso no es verdad.
Y lo sabe perfectamente.
400
00:25:38,101 --> 00:25:40,695
Díganos la verdad, Srta. Prudenzina.
401
00:25:42,221 --> 00:25:46,254
- ¿Se suicidó?
- ¿Suicidarse?
402
00:25:48,421 --> 00:25:52,175
¿Cómo puede decir tal cosa?
Es que supone...
403
00:25:52,301 --> 00:25:55,657
Srta. Lorenza, somos
sus amigas, necesitamos saberlo.
404
00:25:55,781 --> 00:25:58,090
- ¿Qué ha pasado?
- No sabemos nada.
405
00:25:58,221 --> 00:26:00,451
Se fue con un paquete
y no ha vuelto...
406
00:26:00,581 --> 00:26:03,971
Srta. Prudenzina, no se preocupe,
no se ha suicidado.
407
00:26:04,101 --> 00:26:06,376
- ¿Cómo lo sabe?
- Lo sé.
408
00:26:06,501 --> 00:26:09,334
Ella habló conmigo y solo
por las cosas que dijo...
409
00:26:10,895 --> 00:26:13,540
PRÉSTAMO POR TRES MESES
410
00:26:13,590 --> 00:26:16,649
El abajo firmante ha depositado
un anillo de esmeralda.
411
00:26:16,699 --> 00:26:18,812
Liras prestadas: 3000
412
00:26:30,621 --> 00:26:31,895
¿Me permite?
413
00:26:32,021 --> 00:26:37,300
No era él. Me pareció ver al
director de la sucursal de Fiat.
414
00:26:37,421 --> 00:26:40,572
Un hombre rico.
Quién sabe lo que podría conseguirte.
415
00:26:40,701 --> 00:26:42,632
- Muy amable de tu parte.
- No hay problema. ¿Para mí?
416
00:26:42,756 --> 00:26:43,937
- Claro.
- Gracias.
417
00:26:45,061 --> 00:26:48,691
Dejemos las formalidades.
Al menos parece que somos viejas amigas.
418
00:26:48,821 --> 00:26:51,972
- Me llamo Vandina y tú eres...
- Xenia.
419
00:26:52,101 --> 00:26:55,855
¿Sabes una cosa?
En el fondo lo siento por ti.
420
00:26:55,981 --> 00:27:00,418
Empiezas con tantas esperanzas,
tantas fantasías y luego...
421
00:27:00,541 --> 00:27:02,816
... todo acaba igual.
422
00:27:02,941 --> 00:27:06,490
¿Hay una vacante en la primera oficina?
No. Tampoco en la segunda.
423
00:27:06,621 --> 00:27:10,057
Primero te saltas una comida,
luego te satisfaces con café con leche...
424
00:27:10,181 --> 00:27:13,571
... y cuando estás realmente mal
te acostumbras a lo que sea.
425
00:27:13,701 --> 00:27:17,011
Empecé a trabajar en una pequeña
tienda, un fabricante de guantes...
426
00:27:17,141 --> 00:27:20,895
- Yo nunca trabajo.
- ¿Es que te vas a comer tu bachillerato?
427
00:27:21,021 --> 00:27:24,218
Claro que eres una chica agradable,
pronto estarás mejor, tendrás suerte.
428
00:27:24,341 --> 00:27:25,979
Y además me has conocido.
429
00:27:26,101 --> 00:27:29,650
A decir verdad,
tengo muy buenos amigos.
430
00:27:29,781 --> 00:27:33,251
En la oficina no gano
mal, sin embargo a veces...
431
00:27:33,381 --> 00:27:35,690
Ahora con el invierno,
necesitas un abrigo.
432
00:27:35,821 --> 00:27:37,971
Necesito encontrar algo rápido.
433
00:27:38,101 --> 00:27:39,614
¿Por qué? ¿Estás sin blanca?
434
00:27:39,741 --> 00:27:43,700
No estoy arruinada,
pero mi dinero no durará mucho.
435
00:27:43,821 --> 00:27:47,450
Bueno, encuentra algo en cuanto
llegues a Milán mientras tanto...
436
00:27:47,581 --> 00:27:50,539
Y un día de estos...
¿Hablas algún idioma?
437
00:27:50,661 --> 00:27:51,919
Sí, francés y español.
438
00:27:51,943 --> 00:27:53,717
- ¿Sabes escribir a máquina?
- Un poco.
439
00:27:53,741 --> 00:27:58,257
Deberás hacer amigos en las altas esferas,
que trabajen en grandes empresas,...
440
00:27:58,381 --> 00:28:01,054
... personas inteligentes que
pueden encontrar algo para ti.
441
00:28:01,181 --> 00:28:03,900
No me quedan cerillas.
442
00:28:09,861 --> 00:28:11,055
Gracias.
443
00:28:19,261 --> 00:28:21,616
Muy amable, gracias.
444
00:28:40,101 --> 00:28:42,159
¿Quién le ha dado
permiso para venir aquí hoy?
445
00:28:42,381 --> 00:28:46,454
¿Qué le dije el domingo pasado?
A esta hora los domingos...
446
00:28:46,581 --> 00:28:49,095
¡Si la Srta. Lorenza la viera!
Vamos, ahora mismo.
447
00:28:49,221 --> 00:28:53,180
Srta. Prudenzina, por favor, déjeme.
Sé que soy terrible, pero...
448
00:28:53,301 --> 00:28:56,896
¿Terrible? ¿Quién dijo que
es terrible? ¡No se castigue!
449
00:28:57,021 --> 00:29:00,616
- No se subestime.
- Si yo tampoco soy capaz de hacerlo...
450
00:29:00,741 --> 00:29:04,973
- Srta. Prudenzina, es muy amable...
- ¿Amable? ¿Quién es amable?
451
00:29:05,101 --> 00:29:08,218
Me preocupa mucho que mi
padre me haga volver a Milán.
452
00:29:08,341 --> 00:29:11,697
Dígale a la Srta. Lorenza
que me deja quedarme aquí...
453
00:29:11,821 --> 00:29:13,573
... hasta... el último momento.
454
00:29:13,701 --> 00:29:16,135
¡Qué tonterías dice!
455
00:29:16,261 --> 00:29:19,936
Escuche, si no está de vuelta
en diez minutos, iré a buscarla.
456
00:29:20,061 --> 00:29:23,417
Dígale también a la
Srta. Lorenza que no me traen mis cartas.
457
00:29:23,541 --> 00:29:26,453
¿Qué cartas?
¿Quién le trae las cartas?
458
00:29:26,581 --> 00:29:29,618
Le he dicho que es la última vez
que la encuentro aquí, ¿entendido?
459
00:29:46,941 --> 00:29:50,695
Todas las sillas una al lado de la otra,
tenemos que hacer un círculo cerrado.
460
00:29:50,821 --> 00:29:54,257
- ¿Qué espíritu vendrá?
- Normalmente uno que está cerca.
461
00:29:54,381 --> 00:29:57,976
¡Tus espíritus me hacen reír! El nombre
es el que primero me viene a la mente.
462
00:29:58,101 --> 00:30:01,377
Tienes a alguien, un nombre
que te obstinas en recordar,...
463
00:30:01,501 --> 00:30:03,298
... que luego transmites a los demás.
464
00:30:03,421 --> 00:30:06,891
¿Es realmente necesaria esta sesión?
Preferiría irme.
465
00:30:07,021 --> 00:30:09,740
No seas tonta, estás
incluso encendiendo las velas.
466
00:30:09,861 --> 00:30:13,251
- ¿Yo?
- Está tocando otra vez..
467
00:30:13,381 --> 00:30:16,771
Pobre Milly, ¿la has visto
ahí abajo? Cada día está peor.
468
00:30:16,901 --> 00:30:18,698
Siempre Hendel.
469
00:30:18,821 --> 00:30:21,699
Siempre la misma
música a la misma hora.
470
00:30:21,821 --> 00:30:24,210
- Pero es muy hermoso.
- ¡Debe ser amor!
471
00:30:24,341 --> 00:30:27,811
Para Milly no es amor,
la pobre, sino exaltación.
472
00:30:27,941 --> 00:30:31,058
¿Por qué el amor es algo de lo
que avergonzarse para ti? Basta.
473
00:30:31,181 --> 00:30:34,730
Escucha, si por algún milagro
pudieras abrir la cabeza de otra persona...
474
00:30:34,861 --> 00:30:37,580
... y mirar dentro, ¿no crees
que te daría vergüenza?
475
00:30:37,701 --> 00:30:40,738
- ¿Por qué?
- Porque todos somos esclavos del amor.
476
00:30:40,861 --> 00:30:43,011
Nunca se sabe lo que
puede pasar con el amor.
477
00:30:43,141 --> 00:30:44,779
¡Hasta lo imposible!
478
00:30:44,901 --> 00:30:46,812
No, no, nada malo
le pasará a Milly.
479
00:30:46,941 --> 00:30:51,253
Cuando me mira, aunque no haya hecho
nada malo, sigo sintiéndome culpable.
480
00:30:51,381 --> 00:30:55,010
- Aún así, todos la queremos igual.
- Pero afróntalo, es más que eso.
481
00:30:55,141 --> 00:30:59,054
Todos sabemos que ella es la mejor
de todas nosotras... y que ella lo sabe...
482
00:30:59,181 --> 00:31:02,253
Ella siempre tiene estos
encuentros, tan puros, tan hermosos.
483
00:31:02,381 --> 00:31:04,292
No me siento mal
por decir todo esto.
484
00:31:04,421 --> 00:31:07,777
Ella no se ofende, no se enfada.
485
00:31:07,901 --> 00:31:10,574
Debe haber una razón, ¿no?
486
00:31:10,641 --> 00:31:11,946
¿Crees que Milly está loca?
487
00:31:11,996 --> 00:31:14,138
¿Qué tiene que ver con estar loca?
Es solo su forma de ser.
488
00:31:14,261 --> 00:31:16,297
No puedes decir que es normal.
489
00:31:16,421 --> 00:31:19,618
- Algo le ha pasado...
- ¡Ella sabe que sus días están contados!
490
00:31:19,741 --> 00:31:22,414
Tal vez por eso ella ve las
cosas mucho mejor que nosotras.
491
00:31:22,541 --> 00:31:26,216
Por dentro ella es pura,
no tiene nada que ocultar...
492
00:31:26,341 --> 00:31:28,696
Vinca, al teléfono.
493
00:31:28,821 --> 00:31:30,334
Su tío.
494
00:31:31,621 --> 00:31:33,532
Bueno, sigo pensando que tengo razón.
495
00:31:33,661 --> 00:31:37,210
Exaltación, enfermedad, locura,...
pero lo de Milly no es amor.
496
00:31:37,341 --> 00:31:38,820
Amor, cariño...
497
00:31:38,941 --> 00:31:41,330
Es lo que tiene tu tío, ¿no?
498
00:31:41,461 --> 00:31:42,860
¡Exactamente!
499
00:31:44,261 --> 00:31:47,094
- Entonces, ¿la sesión de espiritismo?
- Bien, ¿la hacemos ahora?
500
00:31:47,221 --> 00:31:50,691
- Esperemos a que vuelva.
- Entonces, le llevaré a Milly su medicina.
501
00:31:50,821 --> 00:31:53,893
- Emanuela, ¿te ocurre algo?
- ¿A mí? No, ¿por qué?
502
00:31:54,021 --> 00:31:57,093
Voy a por el vaso de agua para
que podamos empezar antes.
503
00:31:59,301 --> 00:32:00,529
¿Hola?
504
00:32:00,661 --> 00:32:04,540
¡Por fin!
¿Por qué no me llamaste ayer?
505
00:32:05,861 --> 00:32:06,976
Excusas.
506
00:32:07,101 --> 00:32:09,535
¿Mañana? ¿Dónde?
507
00:32:10,221 --> 00:32:11,540
¿En tu casa?
508
00:32:11,661 --> 00:32:15,893
Sí, sí, me acuerdo,
pero no sé si puedo.
509
00:32:16,021 --> 00:32:18,330
¿Puedo...?
510
00:32:18,461 --> 00:32:22,215
Bueno, podrías venir a buscarme
y podríamos dar un pequeño paseo.
511
00:32:22,341 --> 00:32:25,060
No, al cine no, ¡deja de tontear!
512
00:32:25,181 --> 00:32:27,570
Si me quisieras, sería suficiente.
513
00:32:27,701 --> 00:32:30,010
No, mi amor no es tuyo, Luis.
514
00:32:30,141 --> 00:32:32,496
Escucha, tengo una amiga aquí
que se llama Milly,...
515
00:32:32,621 --> 00:32:35,693
... no ve a nadie nunca, no la llaman
tampoco y ella sigue siendo feliz.
516
00:32:35,821 --> 00:32:37,095
¿Crees que está loca?
517
00:32:37,221 --> 00:32:39,098
- ¿Cómo te sientes ahora?
- Mejor.
518
00:32:39,221 --> 00:32:41,999
- Debo haber arruinado vuestra reunión.
- No te preocupes.
519
00:32:42,023 --> 00:32:43,197
Lo siento.
520
00:32:43,621 --> 00:32:47,216
- ¡Imagínate, querían hacer espiritismo!
- En vez de eso, solo hablamos de ti.
521
00:32:47,341 --> 00:32:51,971
- ¿Quién te ha escrito?
- La Srta. Prudenzina me trajo la carta.
522
00:32:52,101 --> 00:32:55,810
Pero ya basta, gracias, podéis dejarme.
Tendré mi propia compañía.
523
00:32:55,941 --> 00:32:58,819
- Me tumbaré en el sillón.
- No, espera, Milly...
524
00:32:58,941 --> 00:33:01,774
¿Sabéis lo bonito que es
revelar las palabras una a una,...
525
00:33:01,901 --> 00:33:03,414
... mientras sostienes la carta?
526
00:33:03,541 --> 00:33:06,101
Es mucho más bonito que leer.
527
00:33:06,221 --> 00:33:09,452
Es algo... algo arcano.
528
00:33:09,581 --> 00:33:11,274
- Anna tiene razón.
- ¿En qué?
529
00:33:11,398 --> 00:33:13,377
Eres envidiable.
530
00:33:13,701 --> 00:33:14,770
¿Por qué?
531
00:33:14,901 --> 00:33:17,415
- Porque nosotras ante la adversidad...
- ¡Es verdad!
532
00:33:17,541 --> 00:33:20,613
- ¡Tonterías! Aun así, gracias. ¡Adiós!
- Adiós, Milly.
533
00:33:22,381 --> 00:33:25,054
Si necesitas algo, llámanos.
534
00:33:29,061 --> 00:33:33,452
Emanuela, a ti también
te preocupa algo.
535
00:33:33,581 --> 00:33:36,300
Quizás algo que no quieres contar
a nadie y que te está agobiando.
536
00:33:36,421 --> 00:33:38,119
- ¿Cómo está Milly?
- Está mejor.
537
00:33:38,243 --> 00:33:39,017
Gracias a Dios.
538
00:33:39,341 --> 00:33:41,696
Sí, tú también...
539
00:33:41,821 --> 00:33:44,779
Escucha, Emanuela,
debo decirte la verdad.
540
00:33:44,901 --> 00:33:48,371
Cuando llegaste,
la primera vez que te vi,...
541
00:33:48,501 --> 00:33:50,776
Bueno, te envidiaba, ya ves.
542
00:33:50,901 --> 00:33:52,493
Envidiaba tu ropa,...
543
00:33:52,621 --> 00:33:54,691
... la facilidad de tu vida, tu dinero...
544
00:33:54,821 --> 00:33:56,413
Tanto que quise averiguar...
545
00:33:56,541 --> 00:33:58,577
... si eras un ladrona o una
espía para avergonzarte.
546
00:33:58,701 --> 00:34:01,499
- ¿Pero qué dices, Valentina?
- Sí, lo sé.
547
00:34:01,621 --> 00:34:05,057
Pero hoy he visto que no
eres tan feliz como pareces.
548
00:34:05,181 --> 00:34:09,971
En todo caso, quizás,... eres la
más desafortunada de todas nosotras.
549
00:34:10,101 --> 00:34:12,569
- ¿Puedes cerrarlo entonces?
- Sí.
550
00:34:12,701 --> 00:34:14,457
- ¿Cómo está Milly?
- Bien.
551
00:34:14,681 --> 00:34:15,957
- ¿Está en su habitación?
- Sí.
552
00:34:16,181 --> 00:34:22,654
Desearía que pudieras perdonarme.
Me gustaría compensarte.
553
00:34:22,781 --> 00:34:26,456
¿Qué te pasa? ¿Estás enamorada?
¿Has hecho alguna estupidez?
554
00:34:26,581 --> 00:34:27,900
Gracias, no es nada, querida.
555
00:34:28,021 --> 00:34:31,934
Solo estoy un poco cansada de
la vida, añorando Florencia.
556
00:34:32,621 --> 00:34:33,895
Gracias.
557
00:34:34,021 --> 00:34:36,455
Disculpa, Valentina.
558
00:34:38,181 --> 00:34:39,739
Emanuela.
559
00:34:42,781 --> 00:34:47,059
Pensé que estabas enferma.
Apenas un telegrama de cuatro palabras...
560
00:34:47,181 --> 00:34:50,617
- Solo le estaba tranquilizando.
- No, papá, estoy bien.
561
00:34:50,741 --> 00:34:54,450
- Me gustaría hablar contigo.
- Con permiso.
562
00:34:54,581 --> 00:34:57,175
Usted, la de las sábanas,
venga conmigo.
563
00:34:59,181 --> 00:35:01,775
- ¿Es la niña?
- No...
564
00:35:01,901 --> 00:35:04,620
- ¿Está enferma?
- No, papá, tiene que ver conmigo.
565
00:35:04,741 --> 00:35:07,380
¿Nos sentamos?
Aquí, mira.
566
00:35:07,501 --> 00:35:10,140
Te telegrafié porque hay algo...
567
00:35:10,261 --> 00:35:12,900
Bueno, viviendo todo el
tiempo detrás de esta fachada...
568
00:35:13,021 --> 00:35:16,650
- Papá, quiero decírselo a las chicas.
- ¿A qué chicas?
569
00:35:16,781 --> 00:35:19,011
Mis compañeras de clase,
están conmigo todo el día.
570
00:35:19,141 --> 00:35:21,780
- Me lo cuentan todo, me quieren.
- ¿Y qué quieres hacer?
571
00:35:21,901 --> 00:35:24,654
Hablar, ser sincera, contar todo
lo que tenga que ver con Stefano.
572
00:35:24,781 --> 00:35:27,011
Estuve comprometida con un piloto...
573
00:35:27,141 --> 00:35:29,052
... y murió un mes antes
de que nos casáramos.
574
00:35:29,181 --> 00:35:31,615
Un terrible accidente,
el avión estaba en llamas...
575
00:35:31,741 --> 00:35:35,814
Y tengo una hija... una hija a la que voy a
visitar todos los domingos por la tarde.
576
00:35:35,941 --> 00:35:37,032
Vale, cariño.
577
00:35:37,161 --> 00:35:40,731
Yo también lo preferiría así, ya que
estas pretensiones no pueden continuar.
578
00:35:40,781 --> 00:35:42,737
Algún día tenía que pasar...
579
00:35:42,861 --> 00:35:46,536
Muy bien, entonces
recogeré a la niña del colegio.
580
00:35:46,661 --> 00:35:48,697
Es maravilloso.
Te estoy muy agradecida, papá.
581
00:35:52,261 --> 00:35:54,775
Vete de aquí y
volveremos a Florencia.
582
00:35:54,901 --> 00:35:57,813
Entonces, al principio, puedes
ir con la niña a Sam Gimignano...
583
00:35:57,941 --> 00:35:59,374
... y quedarte allí en el campo.
584
00:35:59,501 --> 00:36:02,777
- ¿Por qué San Gimignano? Quiero quedarme.
- ¿En la escuela?
585
00:36:02,901 --> 00:36:05,369
Pero cuando la escuela se
entere ya no te querrán aquí.
586
00:36:05,501 --> 00:36:08,299
- Muy bien, entonces me iré.
- Eso decía, vuelve a Florencia.
587
00:36:08,421 --> 00:36:10,139
No, me quedaré aquí en un hotel.
588
00:36:10,261 --> 00:36:13,936
- No, esto no funcionará.
- ¿Por qué no?
589
00:36:14,061 --> 00:36:16,621
Emanuela, cuando todo esto sucedió...
590
00:36:16,741 --> 00:36:20,051
Intenté alejarte de todo.
591
00:36:20,181 --> 00:36:23,617
Entonces quisiste reconocer
al bebé y estuve de acuerdo.
592
00:36:23,741 --> 00:36:26,892
- Envié a la niña al mejor internado...
- ¡Sí, lo sé, papá!
593
00:36:27,021 --> 00:36:28,977
Déjame terminar, Emanuela.
594
00:36:29,101 --> 00:36:32,138
Entonces dijiste que querías venir
a Roma para estar cerca de ella.
595
00:36:32,261 --> 00:36:34,821
Al principio dije que no,
pero luego acabé cediendo.
596
00:36:34,941 --> 00:36:37,250
Encontré este... cómo
se dice... este albergue.
597
00:36:37,381 --> 00:36:41,056
- ¿Por qué tengo que quedarme siempre aquí?
- Buenas tardes, Emanuela.
598
00:36:41,181 --> 00:36:43,775
- Buenas tardes.
- Buenas tardes.
599
00:36:43,901 --> 00:36:45,732
- Hola.
- Hola, querida.
600
00:36:45,861 --> 00:36:50,651
Emanuela, no te diré
nada más, no te culpo,...
601
00:36:50,781 --> 00:36:54,740
... pero desde que empezó todo esto
la salud de tu madre ha empeorado.
602
00:36:54,861 --> 00:36:57,853
Así que debes entenderlo.
Sola en Roma, no.
603
00:36:57,981 --> 00:37:02,418
Porque hasta ahora no has mostrado
sensatez con los hombres.
604
00:37:02,541 --> 00:37:06,454
Basta ya con esta tragedia
que lastrará toda tu vida.
605
00:37:06,581 --> 00:37:10,620
Esto también es lamentable,
claro. Pero tenía treinta años...
606
00:37:10,741 --> 00:37:14,256
Un hombre que vuela siempre iba a estar
expuesto a peligros, que en paz descanse.
607
00:37:14,381 --> 00:37:15,814
Vamos, deberías
haber considerado esto.
608
00:37:19,021 --> 00:37:19,975
Emanuela...
609
00:37:20,101 --> 00:37:22,251
- ¿Qué pasa?
- Nada.
610
00:37:22,381 --> 00:37:24,815
Estaba pensando en el
día en que conocí a Stefano.
611
00:37:24,941 --> 00:37:26,659
Estaba paseando
por el río Lungarno,...
612
00:37:26,781 --> 00:37:29,579
... y llegué al puente a mi
derecha que me llevaría a casa,...
613
00:37:29,701 --> 00:37:31,419
... pero era tan bonito que seguí.
614
00:37:31,541 --> 00:37:32,769
Después de unos pasos,...
615
00:37:32,901 --> 00:37:36,450
«¿Me permite, Emanuela? Permítame
presentarle al comandante Mirovich».
616
00:37:36,581 --> 00:37:38,697
Si hubiera ido a la izquierda...
617
00:37:38,821 --> 00:37:42,097
Una chica camina por el
puente, un piloto por el Lungarno.
618
00:37:42,221 --> 00:37:45,816
Nunca nos habríamos conocido.
Todo sería diferente.
619
00:37:45,941 --> 00:37:48,057
Y ahora sería libre.
620
00:37:48,181 --> 00:37:53,096
¿Por qué libre?
Así que has conocido a alguien...
621
00:37:53,221 --> 00:37:54,415
No, no, ¿por qué?
622
00:37:55,941 --> 00:37:59,456
Dime, ¿qué hace hoy Emanuela?
¿Por qué no viene hoy?
623
00:37:59,581 --> 00:38:02,698
¿Cómo voy a saberlo? ¿Por qué me preguntas?
Esto es un desastre.
624
00:38:02,821 --> 00:38:04,220
Muy bien, adiós.
625
00:38:04,381 --> 00:38:08,090
- ¡Corre, corre!
- ¡Hago mi tesis con él, debo hablarle!
626
00:38:08,221 --> 00:38:11,019
- Yo también hago la mía con él...
- ¡Perdón por no acordarme!
627
00:38:11,141 --> 00:38:14,372
- Tal vez no lo escuchamos.
- Porque no estaba prestando atención.
628
00:38:14,501 --> 00:38:16,651
¿Yo, profesor?
No, ¿no me ha visto?
629
00:38:16,781 --> 00:38:19,090
- Valentina, ¿vienes?
- Sí, espera.
630
00:38:19,221 --> 00:38:20,813
Estaba sentada en primera fila.
631
00:38:20,941 --> 00:38:23,375
La primera fila no significa nada.
632
00:38:23,501 --> 00:38:26,891
- ¡Custo! ¡Custo!
- ¿Yo?
633
00:38:27,021 --> 00:38:29,774
Sí, usted.
Venga un momento, por favor.
634
00:38:31,501 --> 00:38:34,618
¿Puede decirme de quién es
el versículo que he citado hoy?
635
00:38:34,741 --> 00:38:37,016
«Estoy seguro, Señor, de que me amabas».
636
00:38:37,141 --> 00:38:40,451
«Y yo te amé y tú aceptaste mi amor».
Es Chiaro Davanzati.
637
00:38:40,581 --> 00:38:43,334
- ¿Lo ve? Un poco de atención hace mucho.
- ¡Bien hecho!
638
00:38:43,461 --> 00:38:46,214
Para mí no es difícil,
es el tema de mi tesis.
639
00:38:46,341 --> 00:38:49,936
- Espere, Custo...
- Adiós, profesor.
640
00:38:50,061 --> 00:38:52,336
- Te esperaremos fuera.
- Adiós.
641
00:38:52,461 --> 00:38:55,339
Escuche un minuto, Custo.
642
00:38:55,461 --> 00:38:58,612
Siempre está
sentada en la última fila...
643
00:38:58,741 --> 00:39:00,732
... y nunca me pregunta nada.
644
00:39:00,861 --> 00:39:03,739
Parece innecesario
molestarle, profesor.
645
00:39:03,861 --> 00:39:06,375
Pero hoy tengo
algo que preguntarle.
646
00:39:06,501 --> 00:39:08,969
¿Puede estar en mi
casa mañana a las cuatro?
647
00:39:09,101 --> 00:39:12,013
- ¿En su casa?
- Sí, tengo una proposición para usted.
648
00:39:12,141 --> 00:39:15,338
Pero secretaria no
es la palabra adecuada.
649
00:39:15,461 --> 00:39:17,656
Más bien, colaboradora.
650
00:39:17,781 --> 00:39:20,136
Siempre necesito estar
haciendo nuevas investigaciones...
651
00:39:20,261 --> 00:39:22,980
... y necesito a alguien que me
entienda, que me comprenda.
652
00:39:23,101 --> 00:39:27,458
- ¿Me permite?
- Por favor, no fumo pero no me molesta.
653
00:39:27,581 --> 00:39:31,620
Me he dado cuenta de la profesionalidad
y dedicación que pone en su trabajo.
654
00:39:31,741 --> 00:39:34,574
Gracias, profesor,
pero no sé si seré apta.
655
00:39:34,701 --> 00:39:37,135
Estoy acostumbrada a
trabajar sola, por mí misma.
656
00:39:37,261 --> 00:39:40,139
- ¿No le gustaría siquiera intentarlo?
- Si usted quiere, profesor.
657
00:39:40,261 --> 00:39:42,172
Gracias, me alegro mucho.
658
00:39:42,301 --> 00:39:46,294
No puedo comunicarme con la
juventud de hoy, siempre tan distraída.
659
00:39:46,421 --> 00:39:48,139
- Aquí están los tres volúmenes.
- Muy bien.
660
00:39:48,261 --> 00:39:51,810
Pero claro, la vida de hoy es
tan variada, tan fácil...
661
00:39:51,941 --> 00:39:54,694
Hay que obligar
a la gente a estudiar.
662
00:39:54,821 --> 00:39:57,699
Por supuesto, es mucho más
sencillo vivir sin aspiraciones.
663
00:39:57,821 --> 00:40:01,530
Simplemente ríndete y vive
la vida como un gato o un perro.
664
00:40:01,661 --> 00:40:04,698
El té está delicioso y frío...
Oh, tiene visita, disculpe.
665
00:40:04,821 --> 00:40:07,858
- No, gracias, Dora. Quizás necesitemos...
- ¡Por supuesto!
666
00:40:07,981 --> 00:40:10,654
- ¿Teresa? - ¿Señora?
- Otra taza.
667
00:40:11,781 --> 00:40:14,739
Mi mujer me trae el té a
esta hora cada día.
668
00:40:14,861 --> 00:40:16,852
- Me alegra que puedas conocerla.
- Un placer.
669
00:40:16,981 --> 00:40:20,530
Querida Dora, esta es la señorita
que trabajará conmigo: una estudiante.
670
00:40:20,661 --> 00:40:23,300
- Lo siento, es solo un segundo.
- Una estudiante muy inteligente.
671
00:40:23,421 --> 00:40:25,059
- Srta. Silvia Custo, mi esposa.
- Encantada de conocerla.
672
00:40:25,181 --> 00:40:27,251
- Puede que esté un poco fuerte.
- No es...
673
00:40:27,381 --> 00:40:29,337
Aquí está la otra taza.
674
00:40:29,461 --> 00:40:33,010
¿Sabes, Dora? Acabo de leer una
publicación suya muy interesante.
675
00:40:33,141 --> 00:40:35,609
¿Suya? ¡Qué brillante!
¿Ya está escribiendo?
676
00:40:35,741 --> 00:40:38,209
Después de todo, eres tan joven...
¿Cuántos años tienes?
677
00:40:38,341 --> 00:40:39,774
- 25.
- Aquí, hecho.
678
00:40:39,901 --> 00:40:43,450
Me parece, señora, que necesita
más manteca en ese cordero.
679
00:40:43,581 --> 00:40:47,256
Ya veremos. Contesta al teléfono.
Escucha, Toto...
680
00:40:47,381 --> 00:40:50,179
Señorita, sírvase el azúcar.
681
00:40:50,301 --> 00:40:53,054
Escucha, debe ser la
de las camisas al teléfono.
682
00:40:53,181 --> 00:40:56,935
- ¿Qué camisas?
- Te lo dije esta mañana.
683
00:40:57,061 --> 00:40:58,813
- Oh, sí...
- Entonces, ¿qué hacemos?
684
00:40:58,941 --> 00:41:01,899
Si no tiene las que quieres,
¿nos llevamos las de manga larga?
685
00:41:02,021 --> 00:41:05,218
- Sí, querida, como quieras.
- Bien, ¿puedo, señorita?
686
00:41:05,341 --> 00:41:07,650
¿Se ha servido usted misma, señorita?
687
00:41:07,781 --> 00:41:10,614
Señora, es la de la ropa...
¿Y la manteca?
688
00:41:10,741 --> 00:41:12,299
Ve a la cocina, ahora voy.
689
00:41:12,421 --> 00:41:16,096
¿Hola? ¿Cómo está, Sra. Colangeli?
Yo también estoy bien, gracias.
690
00:41:16,221 --> 00:41:18,291
Escuche, sobre las camisas...
691
00:41:18,421 --> 00:41:21,970
No, no, no. Nada de
chalecos, si no, se enfría.
692
00:41:22,101 --> 00:41:26,219
Mangas largas, calzoncillos largos,
grandes, ¿vale? Así parece más delgado.
693
00:41:26,341 --> 00:41:29,060
¡Los hombres son
siempre tan temerarios!
694
00:41:29,181 --> 00:41:32,173
Le diré que no tiene los
calzoncillos cortos y los chalecos.
695
00:41:32,301 --> 00:41:33,859
Cuando me trae la taza de té,...
696
00:41:33,981 --> 00:41:36,336
... cuando por la noche
nos sentamos a cenar,...
697
00:41:36,461 --> 00:41:40,215
... es como abrir una ventana:
los colores, el sol, el aire fresco.
698
00:41:40,341 --> 00:41:42,901
Dora es una mujer llena de vida.
699
00:41:43,021 --> 00:41:45,740
Una mujer tan... femenina.
700
00:41:46,501 --> 00:41:48,651
- Eso es.
- Gracias.
701
00:41:48,781 --> 00:41:51,579
Solo me ha dado
un dolor hasta ahora.
702
00:41:51,701 --> 00:41:54,261
- No tener un hijo.
- Lo comprendo.
703
00:41:54,381 --> 00:41:58,294
Volviendo a nosotros, ¿cuándo tendría
preparado el material para la monografía?
704
00:41:58,421 --> 00:42:02,130
- Apenas tengo tiempo. Siete u ocho días...
- Será suficiente.
705
00:42:02,661 --> 00:42:04,050
¿Silvia?
706
00:42:07,301 --> 00:42:10,179
- Oye, Silvia...
- No te sientes mal, ¿verdad?
707
00:42:10,301 --> 00:42:13,338
- No, quería pedirte una vela, ¿tienes una?
- Sí, eso creo.
708
00:42:13,461 --> 00:42:14,940
No puedo dormir...
709
00:42:15,061 --> 00:42:17,734
... y se hace largo estar ahí tirada
con los ojos abiertos en la oscuridad.
710
00:42:17,861 --> 00:42:20,614
- Ahora fumas mucho.
- Sí, me mantiene despierta.
711
00:42:20,741 --> 00:42:23,813
No me acostaré esta noche
y tal vez tampoco mañana.
712
00:42:23,941 --> 00:42:27,092
Quiero entregarlo todo a tiempo.
713
00:42:27,221 --> 00:42:30,452
- Sí, estoy un poco cansada.
- Bueno, es todo este trabajo.
714
00:42:30,581 --> 00:42:31,975
Belluzzi lo entendería, ¿no?
715
00:42:32,025 --> 00:42:34,813
Hago todo esto por mí,
¿qué hay que entender?
716
00:42:34,941 --> 00:42:38,820
No entiende nada. Te aseguro
que es mucho mejor verlo desde lejos.
717
00:42:38,941 --> 00:42:42,854
- Conocí a su mujer.
- ¿Sí?
718
00:42:42,981 --> 00:42:45,290
Y dice: «Los que
trabajamos constantemente...
719
00:42:45,421 --> 00:42:47,855
... necesitamos una ventana
abierta de vez en cuando».
720
00:42:47,981 --> 00:42:49,494
¡La vela!
721
00:42:49,621 --> 00:42:51,930
Hice bien en alejarme de allí.
722
00:42:52,061 --> 00:42:55,451
Nunca me resignaría a
ser un soplo de aire fresco.
723
00:42:55,581 --> 00:42:59,540
- Nunca he soñado con vivir con un hombre.
- ¿De verdad?
724
00:42:59,661 --> 00:43:02,334
No, nunca. Solo de niña.
725
00:43:02,461 --> 00:43:05,453
Nuestros criados solían
contarnos historias sobre bandidos...
726
00:43:05,581 --> 00:43:07,856
... y pensé en un
bandido que me dijo...
727
00:43:07,981 --> 00:43:10,700
«Venga, vamos, esta
noche robaremos juntos».
728
00:43:10,821 --> 00:43:13,530
Y también me subió a la silla de montar.
Pero yo era solo una niña.
729
00:43:14,021 --> 00:43:17,058
Creo que bien podrías
encontrarte esperando al bandido,...
730
00:43:17,181 --> 00:43:19,934
... mientras atiendes el
fuego, sin darte cuenta.
731
00:43:20,061 --> 00:43:24,373
Te equivocas. Perdona, pero ahora
tengo que seguir con mi trabajo.
732
00:43:24,501 --> 00:43:26,537
- Aquí está la vela.
- Gracias.
733
00:43:26,661 --> 00:43:30,256
- ¿Te importa si me quedo un rato?
- Si quieres, pero tápate.
734
00:43:32,681 --> 00:43:34,852
No, ¿qué haces? Me voy.
735
00:43:34,981 --> 00:43:37,051
No, tienes razón, fumo demasiado.
736
00:43:44,661 --> 00:43:46,936
- ¿El informe, señorita?
- Aquí lo tiene.
737
00:43:47,061 --> 00:43:49,291
El subdirector está
pidiendo el memorándum.
738
00:43:49,421 --> 00:43:52,015
Ahora lo estoy terminando,
se lo llevaré enseguida.
739
00:43:52,861 --> 00:43:55,614
- Señorita, el director está aquí.
- Está bien, gracias.
740
00:43:55,741 --> 00:43:57,891
Buenas tardes, director.
741
00:44:07,781 --> 00:44:12,059
- Buenas tardes, Srta. Costantini.
- Buenas tardes, director.
742
00:44:14,741 --> 00:44:17,301
- ¿Mucho trabajo?
- No demasiado, gracias.
743
00:44:24,981 --> 00:44:27,017
Director, ¿cómo está?
744
00:44:34,301 --> 00:44:37,179
- Sr. Ricci, buenas tardes.
- ¡Hola, muchachos!
745
00:44:37,301 --> 00:44:39,417
- ¿Qué tal, Gribaldi?
- Sr. Ricci.
746
00:44:41,221 --> 00:44:44,054
- Buenas tardes, señorita.
- Gracias por la rosa.
747
00:44:44,181 --> 00:44:47,218
Nada, solo un detalle.
Soy constante y fiel.
748
00:44:47,341 --> 00:44:49,172
- Bien.
- Entonces, espera y verás.
749
00:44:49,301 --> 00:44:51,940
- Dime, ¿cómo te trata el viejo búho?
- Muy bien.
750
00:44:52,061 --> 00:44:54,347
Dice que eres maravillosa,
pero se aprovecha de ti.
751
00:44:54,397 --> 00:44:55,451
¡Mil liras no son nada!
752
00:44:55,581 --> 00:44:57,936
Eso solo da para calcetines y pintalabios.
¡Qué tacaño!
753
00:44:58,061 --> 00:44:59,130
Bueno, yo vivo aquí, ¿no?
754
00:44:59,261 --> 00:45:02,697
Pero mira, esto es un gran
negocio, aquí el dinero va y viene...
755
00:45:02,821 --> 00:45:05,415
Si no te trata mejor,
te buscaré otro sitio.
756
00:45:05,541 --> 00:45:08,931
Debe estar pasando algo,
aquí hay caos todos los días.
757
00:45:09,061 --> 00:45:10,892
- Sí, de hecho, me llamó...
- ¿Lo hizo?
758
00:45:11,021 --> 00:45:13,774
No, no él personalmente, nunca
se molesta en llamar personalmente.
759
00:45:13,901 --> 00:45:16,335
- Ve, ya están dentro.
- Esperarán.
760
00:45:16,461 --> 00:45:18,929
Dime, escucha...
Hoy es sábado.
761
00:45:19,061 --> 00:45:22,690
¿Qué te parecería
ir a comer a Pavía?
762
00:45:22,821 --> 00:45:26,052
Hay un lugar, ¿cómo se llama?
La Certosa.
763
00:45:26,181 --> 00:45:27,933
Es un monumento nacional.
764
00:45:28,061 --> 00:45:30,859
Volveremos, recogeremos a
Valdina e iremos a comer a Icaro.
765
00:45:30,981 --> 00:45:32,460
También estarán Ezio y Milly.
766
00:45:32,581 --> 00:45:35,175
- ¿Milly?
- Sí, ¿la conoces?
767
00:45:35,301 --> 00:45:36,859
No...
768
00:45:38,781 --> 00:45:41,773
No, no lo creo. Estaba pensando en
una chica que estaba en la universidad.
769
00:45:41,901 --> 00:45:45,018
- Se llamaba Milly.
- Bueno, entonces, ¿qué hacemos?
770
00:45:45,141 --> 00:45:46,938
No quiero salir muy
tarde por la noche,...
771
00:45:47,061 --> 00:45:49,336
... porque por la mañana estoy
cansada y no puedo trabajar bien.
772
00:45:49,461 --> 00:45:51,452
No querrás que cene
solo, ¿verdad, cariño?
773
00:45:51,581 --> 00:45:53,890
Escucha, prueba estos cigarrillos.
774
00:45:54,021 --> 00:45:56,933
- Le cogerás el hábito.
- Gracias.
775
00:45:57,061 --> 00:45:59,495
Bueno, ahora no es el momento adecuado.
¿Quieres hacerles saber que estás aquí?
776
00:45:59,621 --> 00:46:01,771
Mi niña, no conoces a Dino Ricci.
777
00:46:01,901 --> 00:46:04,290
¡Ellos me necesitan más
que yo a ellos!
778
00:46:04,421 --> 00:46:07,652
¿Lo tienes? Y si hiciera una sala de
espera, sería solo para tus hermosos ojos.
779
00:46:07,781 --> 00:46:10,375
¡Un momento, Sr. Ricci!
780
00:46:11,701 --> 00:46:13,532
¡Cuántas cosas!
781
00:46:13,661 --> 00:46:16,937
Bien, no Pavía entonces,
pero hay algo más...
782
00:46:17,061 --> 00:46:18,779
... y esto no lo puedes menospreciar.
783
00:46:18,901 --> 00:46:22,098
Estoy pensando en
organizar un viaje a Sanremo...
784
00:46:22,221 --> 00:46:24,735
... para conocer a unos franceses
que están allí por la mañana.
785
00:46:24,861 --> 00:46:26,692
¿Te gustaría venir conmigo?
786
00:46:27,341 --> 00:46:30,014
Podría darte unos
días de permiso.
787
00:46:30,141 --> 00:46:32,814
- Vale, pero no estés así delante de todos.
- Tienes razón, lo siento.
788
00:46:32,941 --> 00:46:34,252
Aunque, nena,...
789
00:46:34,381 --> 00:46:37,149
¿No es ya hora de que nos
vayamos de luna de miel, tú y yo?
790
00:46:37,581 --> 00:46:39,697
- ¿Ricci?
- Estoy aquí.
791
00:46:44,541 --> 00:46:46,175
- ¿Y bien?
- ¡Cigarrillo!
792
00:46:46,301 --> 00:46:48,496
Tengo un negocio fantástico.
793
00:46:48,621 --> 00:46:51,181
Una flota de camiones para
enviar... Gracias... a Apulia.
794
00:46:51,301 --> 00:46:54,737
Y por supuesto está Horsh,
que se llevará la mejor parte.
795
00:46:54,861 --> 00:46:58,695
Pero para mí... sigue habiendo
una buena parte igualmente.
796
00:46:58,821 --> 00:47:02,131
¡Maldita sea, cada vez que enciendo
la radio me encuentro con este lloriqueo!
797
00:47:02,261 --> 00:47:03,455
No, déjala.
798
00:47:03,581 --> 00:47:05,139
- ¿Te gusta?
- Sí.
799
00:47:05,261 --> 00:47:08,412
Horsh me ha dejado este negocio a mí,
no le importan los riesgos.
800
00:47:08,541 --> 00:47:11,009
- Por cierto, te manda saludos.
- Gracias.
801
00:47:11,141 --> 00:47:13,609
Fue muy amable al
invitarnos la otra noche.
802
00:47:13,741 --> 00:47:17,336
No hace nada por nadie.
Le interesa el trato con los franceses...
803
00:47:17,461 --> 00:47:21,170
¡Gracias a Dios!
Un poco de música alegre.
804
00:47:21,301 --> 00:47:23,178
¡Deberías ver el hotel en San Remo!
805
00:47:24,701 --> 00:47:28,296
Señores, hagan sus apuestas.
No más apuestas.
806
00:47:29,821 --> 00:47:32,858
¿No sientes un poco de remordimiento
por habernos abandonado?
807
00:47:32,981 --> 00:47:36,974
- ¡26, negro!
- ¡Pero mira! Sería una pena irse.
808
00:47:37,101 --> 00:47:39,410
- Ponlo al 26.
- Todo al 26.
809
00:47:39,541 --> 00:47:40,791
- ¿Todo otra vez?
- Sí.
810
00:47:40,815 --> 00:47:41,797
- ¡Es una locura!
- Bueno...
811
00:47:41,821 --> 00:47:45,973
Hagan sus apuestas, caballeros.
Hagan sus apuestas.
812
00:47:46,101 --> 00:47:50,572
Vámonos de aquí. Los hombres
no son interesantes cuando juegan.
813
00:47:50,701 --> 00:47:53,169
- Una mujer interesante, tu novia.
- ¿En serio? Sí, eso creo.
814
00:47:53,301 --> 00:47:56,498
Una estudiante graduada.
Siempre está leyendo muchos libros.
815
00:47:56,621 --> 00:48:00,534
- ¡26, negro!
- ¡Ullalà, monsieur! ¡Qué fenomeno!
816
00:48:00,661 --> 00:48:03,380
- ¡Volvió a ganar! ¡Extraordinario!
- Suficiente por ahora.
817
00:48:03,501 --> 00:48:07,016
Y ahora hablemos de negocios.
818
00:48:07,141 --> 00:48:09,814
- ¿Vamos a tomar algo?
- Claro.
819
00:48:09,941 --> 00:48:11,836
Entonces podemos
hablar de negocios mañana.
820
00:48:11,886 --> 00:48:14,856
Bien, por la mañana durante
el almuerzo en Bordighera.
821
00:48:14,981 --> 00:48:18,132
- ¡Bordighera es un restaurante famoso!
- Un restaurante extraordinario.
822
00:48:18,261 --> 00:48:22,937
- Y puedes comprar flores, ¿eh, Xenia?
- ¡Claro!
823
00:48:30,221 --> 00:48:34,897
- Hay que arriesgarse y el que arriesga...
- Mañana...
824
00:48:35,021 --> 00:48:37,535
- ¡Adiós!
- ¡Adiós!
825
00:48:37,661 --> 00:48:40,858
Disculpa, Xenia.
Por favor, tráiganos dos coñacs.
826
00:48:40,981 --> 00:48:42,812
Y, mientras tanto,
sube a la habitación 34...
827
00:48:42,941 --> 00:48:46,695
... una botella de champán bien frío
con unos canapés de pollo y caviar.
828
00:48:46,821 --> 00:48:47,840
En realidad, el caviar es mejor.
829
00:48:47,864 --> 00:48:49,864
- ¿Dino?
- Estoy aquí, querida.
830
00:48:53,381 --> 00:48:55,417
Un bonito sillón por la noche...
831
00:48:55,541 --> 00:48:58,009
Uh-u! Bonne nuit!
832
00:48:58,141 --> 00:49:01,258
¿Cuánto cuesta un
abrigo de piel como ese?
833
00:49:01,381 --> 00:49:03,895
- ¿Ese que lleva puesto?
- Sí.
834
00:49:04,021 --> 00:49:05,659
No lo sé.
70 u 80 mil liras.
835
00:49:05,781 --> 00:49:08,011
Has tenido una
suerte desvergonzada.
836
00:49:08,141 --> 00:49:10,655
¿Suerte? Solo me
quedaba un centavo.
837
00:49:10,781 --> 00:49:14,091
Me salvé porque el sistema
consiste en persistir y redoblar.
838
00:49:14,221 --> 00:49:16,860
Ciertamente, hace falta valor.
Gracias.
839
00:49:16,981 --> 00:49:20,451
Lo sé. Te conté cómo me
escapé de la universidad, ¿verdad?
840
00:49:20,581 --> 00:49:24,733
Cuando fracasé,
incluso pensé en suicidarme.
841
00:49:24,861 --> 00:49:28,012
Y si hubiera aprobado,
¿qué estaría haciendo ahora?
842
00:49:28,141 --> 00:49:30,974
¿Enseñando latín a cuatro niños?
843
00:49:32,941 --> 00:49:35,899
Ten, con esto
puedes alquilar una casita,...
844
00:49:36,021 --> 00:49:38,057
... y comprarte algunas
cosas que necesites.
845
00:49:38,181 --> 00:49:40,376
El resto puedes cogerlo
y pagarlo a plazos.
846
00:49:40,501 --> 00:49:43,698
- Dino, por favor, no puedo.
- Vamos, tienes derecho a algo.
847
00:49:43,821 --> 00:49:46,381
- Me has traído buena suerte.
- No.
848
00:49:46,501 --> 00:49:49,015
- ¿Qué hay de ti?
- ¿Yo? Cariño, estoy bien.
849
00:49:49,141 --> 00:49:51,132
¿Qué haría Horsh sin mí?
850
00:49:51,261 --> 00:49:55,573
Mira, yo me encargo de
todo, yo firmo todo, yo hablo...
851
00:49:55,701 --> 00:49:57,100
Lo hago todo yo mismo.
852
00:49:57,221 --> 00:50:00,736
Si este asunto con los franceses
sale bien, ya no le necesitaré.
853
00:50:00,861 --> 00:50:03,534
¡Una casa! ¿Y podría poner
mi nombre encima de la puerta?
854
00:50:03,661 --> 00:50:05,697
Con el nombre que
quieras, ¡la casa es tuya!
855
00:50:05,821 --> 00:50:06,856
¿Para mí?
856
00:50:06,981 --> 00:50:10,371
Aunque, por supuesto, si una
noche llueve y me quedo sin casa...
857
00:50:10,501 --> 00:50:15,137
... no me mandarías a dormir bajo los
soportales de la Piazza del Duomo, ¿verdad?
858
00:50:44,901 --> 00:50:47,131
¿Qué ha pasado?
859
00:51:03,741 --> 00:51:07,370
La llamé y la llamé,
pero no respondió.
860
00:51:07,501 --> 00:51:10,254
Entonces, pronto nos
dimos cuenta de que...
861
00:51:11,101 --> 00:51:13,171
¿Cómo estaba, cómo estaba?
862
00:51:13,301 --> 00:51:16,134
- Estaba así, desplomada.
- Sus manos sobre las cartas.
863
00:51:16,261 --> 00:51:20,015
Tenía que irse pasado
mañana y no quería.
864
00:51:23,981 --> 00:51:25,892
¿Le ha pasado algo a Milly?
865
00:51:30,941 --> 00:51:34,616
¡Milly! ¡Milly!
866
00:51:34,741 --> 00:51:38,256
No, vamos, no hagas eso.
867
00:51:49,421 --> 00:51:50,820
Váyanse, váyanse.
868
00:51:50,941 --> 00:51:53,899
- Un momento, Srta. Lorenza.
- ¿Para qué?
869
00:51:54,021 --> 00:51:56,535
Anna está con ella,
puede volver más tarde.
870
00:51:56,661 --> 00:51:59,380
No queremos causar
pánico innecesario.
871
00:51:59,501 --> 00:52:01,093
No se preocupe...
872
00:52:06,781 --> 00:52:07,975
¡Milly!
873
00:52:08,101 --> 00:52:10,934
¡Milly!
874
00:52:13,634 --> 00:52:17,263
Fin de la primera parte
875
00:52:19,508 --> 00:52:23,024
Segunda parte
876
00:52:35,461 --> 00:52:38,134
¿Quién es? ¿Una mujer?
877
00:52:38,261 --> 00:52:40,821
Unas flores blancas.
Pobre mujer, es una niña.
878
00:52:40,941 --> 00:52:44,172
Por cierto, señora, ¿ha tomado
nota de los cuatro cafés de allí?
879
00:52:44,301 --> 00:52:46,769
- Sí, ¿y el orgeat?
- Ya lo he guardado en la bodega.
880
00:52:46,901 --> 00:52:48,095
Un fernet.
881
00:52:48,221 --> 00:52:52,055
Pero mira qué pálida estás.
Rápido, la señora no se encuentra bien.
882
00:52:52,181 --> 00:52:53,580
Siéntese aquí.
883
00:52:53,701 --> 00:52:56,454
Si no hubieras estado ahí,
me habría caído al suelo.
884
00:52:56,581 --> 00:52:58,890
Has sido muy amable.
885
00:52:59,021 --> 00:53:02,218
- Incluso en la iglesia te encontrabas mal.
- ¿Estuviste en la iglesia?
886
00:53:02,341 --> 00:53:03,535
Sí.
887
00:53:04,541 --> 00:53:06,771
Pobre Milly.
888
00:53:06,901 --> 00:53:09,620
Siempre decía que
no quería volver a Milán.
889
00:53:09,741 --> 00:53:12,335
Deja de pensar en ello ahora,
no hables más de ello.
890
00:53:12,461 --> 00:53:14,895
¿Te sientes mejor?
Bebe esto, te animará.
891
00:53:15,021 --> 00:53:17,581
Fue horrible para nosotras.
892
00:53:17,701 --> 00:53:22,297
Vamos, tienes que bebértelo todo,
¡te hará sentir mejor! ¡Bébetelo todo!
893
00:53:30,381 --> 00:53:32,019
¿La conocías?
894
00:53:32,141 --> 00:53:34,450
La vi de pasada, dos o tres veces...
895
00:53:34,581 --> 00:53:37,573
Era rubia, delgada, siempre
hablaba soñadoramente.
896
00:53:37,701 --> 00:53:40,056
Para mí Milly
era realmente un sueño.
897
00:53:40,181 --> 00:53:44,220
Cómo seríamos todos si no
tuviéramos preocupaciones.
898
00:53:44,341 --> 00:53:47,731
- ¿Te sientes mejor ahora?
- Gracias.
899
00:53:47,861 --> 00:53:50,329
- ¿Cuánto cuesta? - En la caja.
- ¡Qué tragedia!
900
00:53:50,461 --> 00:53:53,771
Una tragedia que no nos
abandonará en mucho tiempo.
901
00:53:53,901 --> 00:53:56,154
Pero no vuelvas, llama
y di que vas a comer fuera.
902
00:53:56,281 --> 00:53:58,339
¡Imposible!
¿Cómo podría hacer eso?
903
00:53:58,461 --> 00:54:01,180
¿Por qué? ¡Conozco un
pequeño restaurante cerca de aquí!
904
00:54:01,301 --> 00:54:03,895
Andrea, ¿cómo puedes pensar
así en un momento como este?
905
00:54:04,021 --> 00:54:07,138
Quería decirle que
no volveré a almorzar.
906
00:54:07,261 --> 00:54:10,059
- ¿Aquí está bien?
- Sí.
907
00:54:10,461 --> 00:54:14,056
Me siento un poco mal...
No, nada grave. Gracias.
908
00:54:14,181 --> 00:54:17,776
- Almorzaré en casa de mis padres.
- ¡Aquí viene la pasta!
909
00:54:17,901 --> 00:54:19,937
Gracias, nos vemos luego.
910
00:54:28,661 --> 00:54:29,919
- ¿Risotto?
- ¡Risotto!
911
00:54:30,043 --> 00:54:31,417
Y luego unos filetes de pavo.
912
00:54:31,441 --> 00:54:33,188
- ¡Excelente!
- ¡Y un poco de vino blanco frío!
913
00:54:33,212 --> 00:54:36,076
Lo más rápido posible porque
nos morimos de hambre.
914
00:54:37,701 --> 00:54:42,172
¿Sabes que esperé una hora
esa vez en los Caballeros de Malta?
915
00:54:42,301 --> 00:54:43,893
- ¿Una hora?
- Una hora.
916
00:54:44,021 --> 00:54:47,093
- ¿Por qué esperaste tanto?
- Sabes perfectamente por qué.
917
00:54:47,221 --> 00:54:50,975
- No, no sé nada.
- ¿No?
918
00:54:51,101 --> 00:54:53,535
¿De verdad que no?
919
00:54:54,461 --> 00:54:58,534
Vinca, necesitaba
venir y hablar contigo.
920
00:54:58,661 --> 00:55:01,778
- ¿Adivina dónde estuve hoy?
- ¿Hoy?
921
00:55:01,901 --> 00:55:04,051
Sí, ¿por qué me miras así?
¿Qué pasa?
922
00:55:04,181 --> 00:55:06,474
Estaba rezando
el rosario por Milly.
923
00:55:09,501 --> 00:55:13,016
Vine a verte porque te dije que
me sentía mal y no podía estar allí.
924
00:55:13,141 --> 00:55:15,052
Tenías razón, ¿sabes?
925
00:55:15,181 --> 00:55:16,694
Es un encanto ese chico.
926
00:55:16,821 --> 00:55:20,416
Cuando habla de su casa,
de su viejo gato, ¡qué tipo!
927
00:55:20,541 --> 00:55:21,656
¡Habla con tanta dulzura!
928
00:55:21,781 --> 00:55:25,296
- ¡Como te escuchen, y justo hoy!
- Lo sé, pero no pude aguantar más.
929
00:55:25,421 --> 00:55:27,810
Aquí nos asfixiamos.
930
00:55:27,941 --> 00:55:31,172
Podríamos volvernos como Silvia.
¿No estás preocupada?
931
00:55:31,301 --> 00:55:34,373
- ¿Por qué?
- Terminaremos así si no nos salvemos.
932
00:55:34,501 --> 00:55:36,059
¿No viste a Milly?
933
00:55:36,181 --> 00:55:39,059
¿No te das cuenta de que puedes
desaparecer en cualquier momento?
934
00:55:39,181 --> 00:55:42,298
¡Hacía tanto tiempo
que no me sentía joven!
935
00:55:45,821 --> 00:55:49,211
Tenemos poco tiempo para
disfrutar de la juventud. ¡Solo un poco!
936
00:55:57,141 --> 00:56:00,372
¡Escuché pasos en las escaleras,
pero no sabía que serías tú!
937
00:56:02,901 --> 00:56:04,619
¿No quieres entrar?
938
00:56:04,741 --> 00:56:07,301
Entiendo, estás indecisa.
939
00:56:07,421 --> 00:56:10,174
No quiero obligarte,
te amo de todos modos.
940
00:56:10,301 --> 00:56:13,338
De todos modos,
fuiste tú quien me llamó y me dijo...
941
00:56:15,221 --> 00:56:16,813
¿De verdad no quieres entrar?
942
00:56:18,661 --> 00:56:21,698
Bueno, haz lo que quieras.
Yo vuelvo al trabajo.
943
00:56:30,981 --> 00:56:33,814
Luis, ven aquí.
944
00:56:43,021 --> 00:56:46,775
¡No, bájame, bájame!
945
00:56:48,661 --> 00:56:50,070
- ¡Abusón!
- ¡Ven aquí!
946
00:56:51,101 --> 00:56:52,853
- ¡Ven aquí!
- ¡No!
947
00:56:53,981 --> 00:56:55,011
¿No?
948
00:56:56,741 --> 00:56:59,209
- ¡No!
- Entonces, no te muevas.
949
00:57:01,021 --> 00:57:05,060
¿Por qué corres entonces?
¿Por qué corres?
950
00:57:06,501 --> 00:57:09,220
- ¡Solo corro!
- ¿Y no pararás?
951
00:57:09,341 --> 00:57:11,571
¿No lo harás?
952
00:57:24,541 --> 00:57:27,214
- ¡No! ¡No!
- ¡Ven aquí, Vinca!
953
00:57:29,241 --> 00:57:30,990
Esa es la voz de Inés.
954
00:57:31,021 --> 00:57:33,057
¡Pilar también está ahí!
955
00:57:33,181 --> 00:57:34,978
¡Si ellas me vieran aquí...!
956
00:57:35,101 --> 00:57:36,853
Sí, realmente es Inés.
957
00:57:36,981 --> 00:57:41,020
- Pero ella no ha subido aquí.
- ¡Ignacio también está ahí!
958
00:57:41,141 --> 00:57:43,974
Algo debe haber sucedido,
si no las habría mantenido alejadas.
959
00:57:44,101 --> 00:57:47,537
¡Es Dios castigándome!
960
00:57:47,661 --> 00:57:50,573
¡Es Dios castigándome!
961
00:57:59,741 --> 00:58:01,732
¿Lo has oído?
¿Te lo dijo Vinca?
962
00:58:01,861 --> 00:58:03,817
- No, ¿el qué?
- ¡Ha estallado la guerra!
963
00:58:03,941 --> 00:58:07,854
- ¡Luis!
- Tú has venido a darme la noticia.
964
00:58:07,981 --> 00:58:10,370
¡Están volando puentes,
peleando en las calles!
965
00:58:10,501 --> 00:58:13,459
Vayamos donde Araño,
él nos dirá dónde es la reunión.
966
00:58:13,581 --> 00:58:15,691
Voy a buscar mi chaqueta y nos vamos.
No sirve de nada...
967
00:58:15,741 --> 00:58:17,574
... contarles a las chicas
todo esto de la nada.
968
00:58:17,701 --> 00:58:20,898
- Parece que... ¡pronto quedará claro!
- ¡Ramiro!
969
00:58:21,021 --> 00:58:24,730
Ramiro, ¿por qué hablas tan bajo?
No es nada, Pilar.
970
00:58:24,861 --> 00:58:27,614
Te lo dije, quédate aquí
media hora y volveremos pronto.
971
00:58:27,741 --> 00:58:29,372
Ignacio se quedará aquí
para hacerte compañía.
972
00:58:29,422 --> 00:58:31,177
Lo sé... Escuché que te vas.
973
00:58:31,301 --> 00:58:34,737
- ¡No, quién dijo eso!
- ¡No quiero que se vaya Ramiro!
974
00:58:34,861 --> 00:58:37,580
- Quiero que nos casemos ahora mismo.
- ¡Relájate, Pilar!
975
00:58:37,701 --> 00:58:42,331
Claro que los chicos se quedan,
¿qué harían si no?
976
00:58:42,461 --> 00:58:45,658
Ignacio, la pluma, la estilográfica.
977
00:58:45,781 --> 00:58:49,217
- ¿No la olvidaste el otro día?
- ¡Maldición! ¡Qué fastidio!
978
00:58:49,341 --> 00:58:51,809
- No te enfades, yo te daré la mía.
- No, no, espera un minuto.
979
00:58:51,941 --> 00:58:55,013
- ¡Ramiro! ¡Ramiro!
- ¡Cálmate, vámonos!
980
00:58:55,141 --> 00:58:56,938
¡Vamos!
981
00:58:57,061 --> 00:59:00,098
Toma, un regalo para ti,
con ella tomé notas en la facultad.
982
00:59:04,061 --> 00:59:06,256
¡Guárdamelo!
983
00:59:12,261 --> 00:59:14,013
-¡Luis, mi amor!
- ¿Qué ocurre?
984
00:59:14,141 --> 00:59:16,336
- Vas a ir, ¿verdad?
- No lo sé, tal vez.
985
00:59:16,461 --> 00:59:17,655
Pero volveré.
986
00:59:17,781 --> 00:59:20,853
¿Recuerdas la conversación
que tuvimos sobre Andalucía?
987
00:59:20,981 --> 00:59:24,018
Volveremos a España, todos.
¿Por qué lloras?
988
00:59:24,141 --> 00:59:26,291
No... ve, ve...
989
00:59:27,421 --> 00:59:28,934
Escucha, Luis...
990
00:59:30,421 --> 00:59:33,333
- Te quiero.
- Muchacha...
991
00:59:41,861 --> 00:59:43,260
¡Luis!
992
00:59:44,421 --> 00:59:46,537
- Luis.
- Estoy aquí.
993
00:59:46,661 --> 00:59:49,095
- Es una chica linda, Vinca, ¿eh?
- Sí que lo es.
994
00:59:49,221 --> 00:59:52,133
- ¿Entonces?
- Salimos mañana a las diez.
995
00:59:52,261 --> 00:59:53,250
Mañana por la tarde.
996
00:59:53,381 --> 00:59:57,613
Srta. Lorenza, salen a las diez,
¡está en todos los periódicos!
997
00:59:57,741 --> 01:00:00,892
¡Déjeme ir! ¡Quién sabe si
lo volveré a ver alguna vez!
998
01:00:01,021 --> 01:00:03,581
Pero ¿por qué quiere
mantenerme encarcelada aquí?
999
01:00:03,701 --> 01:00:07,171
Comprendo, querida, pero necesito
que sea fuerte. No puedo dejarla salir.
1000
01:00:07,301 --> 01:00:09,178
Sola por la noche,
a estas horas...
1001
01:00:09,301 --> 01:00:11,610
- ¡Podría ir con ella!
- ¡Yo también!
1002
01:00:11,741 --> 01:00:14,778
- ¡Iré con Emanuela, déjeme ir!
- ¡Cálmese, Vinca!
1003
01:00:14,901 --> 01:00:18,132
Srta. Prudenzina, quédese aquí.
1004
01:00:18,261 --> 01:00:19,853
¿Ya ha cerrado con llave abajo?
1005
01:00:23,141 --> 01:00:25,220
¡Nervios! ¡Histerismo!
1006
01:00:25,341 --> 01:00:28,333
Té de manzanilla y luego a la cama,
que no me muevo de aquí.
1007
01:00:28,461 --> 01:00:32,420
Solo lo hace por
ser una rencorosa.
1008
01:00:32,541 --> 01:00:35,374
¡Ya basta! ¡De todos
modos no llegaría a tiempo!
1009
01:00:35,501 --> 01:00:38,618
- ¡Pero podría lograrlo!
- ¡Quién sabe a qué hora volvería a casa!
1010
01:00:38,741 --> 01:00:40,857
Cuando salga el tren, cogeré
un tranvía y volveré enseguida.
1011
01:00:40,981 --> 01:00:43,859
¡Se terminó el asunto!
¡Suficiente! ¡Silencio!
1012
01:00:46,481 --> 01:00:48,172
¡Vamos, Vinca!
1013
01:00:57,501 --> 01:00:59,093
¡No llores, vamos!
1014
01:01:05,581 --> 01:01:06,934
- ¿Las llaves?
- ¡Sí!
1015
01:01:07,061 --> 01:01:08,733
¡Las llaves de la puerta principal!
1016
01:01:08,861 --> 01:01:11,170
¡Querida Srta. Prudenzina!
1017
01:01:11,301 --> 01:01:13,417
- ¿Qué estás haciendo?
- Ella va a salir, ¿no?
1018
01:01:13,541 --> 01:01:17,011
Pobrecita, ¿todo esto solo para tener
la oportunidad de verlo dos minutos?
1019
01:01:17,141 --> 01:01:19,655
- ¡Vinca, no te entiendo!
- ¡Por supuesto que no!
1020
01:01:19,781 --> 01:01:21,817
¡Qué sabes de estas cosas!
1021
01:01:22,181 --> 01:01:23,899
¿Qué clase de mujer eres?
1022
01:01:27,501 --> 01:01:30,299
Señorita, gracias
a Dios que llegó pronto.
1023
01:01:30,421 --> 01:01:32,810
La pobre señora está
desesperada, antes lloraba.
1024
01:01:32,941 --> 01:01:33,930
¿Cómo es eso?
1025
01:01:34,061 --> 01:01:36,177
Ayer por la tarde la
profesora se levantó tarde.
1026
01:01:36,301 --> 01:01:38,974
Esta mañana la señora
le trajo un café con leche,...
1027
01:01:39,101 --> 01:01:40,773
... pero él no nos vio y chocó con ella.
¡Un desastre!
1028
01:01:40,901 --> 01:01:42,892
¡Todo estaba sucio,
todos tuvimos que cambiarnos!
1029
01:01:43,021 --> 01:01:45,091
¡Aquí sigo con sus pantalones!
1030
01:01:45,221 --> 01:01:47,496
Está bien, entiendo.
¿Dónde está la señora?
1031
01:01:50,181 --> 01:01:51,660
Buenas tardes.
1032
01:01:51,781 --> 01:01:55,410
Buenas tardes, señorita, quería
preguntarle, por favor, discúlpeme...
1033
01:01:55,541 --> 01:01:58,214
Quería preguntarle si podría ayudarme.
Vaya y mire cuándo llega.
1034
01:01:58,341 --> 01:02:02,220
- Ayer por la tarde Toto...
- Sí, y esta noche rompió una taza, ¿no?
1035
01:02:02,341 --> 01:02:05,413
Solo usted puede ayudarme ya
que no me da una respuesta directa.
1036
01:02:05,541 --> 01:02:07,577
A veces ni siquiera responde
durante mucho tiempo.
1037
01:02:07,701 --> 01:02:10,852
Está irritado, nervioso, casi rebelde...
1038
01:02:10,981 --> 01:02:12,812
Por supuesto que no
dije nada, ¿entiende?
1039
01:02:12,941 --> 01:02:15,853
Señora, lo siento,
pero no sé qué puedo hacer aquí.
1040
01:02:15,981 --> 01:02:17,858
¡Haga que trabaje menos!
1041
01:02:17,981 --> 01:02:20,336
Esta maldita cosa
que está haciendo,...
1042
01:02:20,461 --> 01:02:25,012
Esta inauguración... ¿qué es?
No lo sé...
1043
01:02:25,141 --> 01:02:28,975
Pero cada vez que se queda despierto hasta
tarde, está exhausto y su vista empeora.
1044
01:02:29,101 --> 01:02:32,650
Ya no trae los huevos,
no quiere sus inyecciones...
1045
01:02:32,781 --> 01:02:35,420
- ¿Puedo?
- Por Dios, señorita. ¡Estoy desesperada!
1046
01:02:35,541 --> 01:02:37,896
El profesor, señora,
aquí está el profesor.
1047
01:02:38,021 --> 01:02:42,299
¿Qué haces ahí parada, boquiabierta?
¡Abre la puerta, relájate, sonríe!
1048
01:02:42,421 --> 01:02:44,730
Pobrecito si te ve con esa cara.
1049
01:02:44,861 --> 01:02:49,855
¡Ay, Dios mío! Por favor,
discúlpeme, señorita...
1050
01:02:49,981 --> 01:02:51,812
Le ruego que me ayude.
1051
01:02:53,021 --> 01:02:55,979
- Buenas tardes, profesor.
- Buenas tardes.
1052
01:02:56,101 --> 01:02:58,854
- ¿Cómo se siente?
- ¿Cómo cree? ¡Bien, bien!
1053
01:03:01,301 --> 01:03:03,098
- ¡Ah, bueno!
- Buenas tardes, profesor.
1054
01:03:03,221 --> 01:03:05,018
Buenas tardes, me
alegro de que esté aquí.
1055
01:03:05,141 --> 01:03:06,494
Tengo mucho que contarle.
1056
01:03:06,621 --> 01:03:09,533
- ¿Ha traído...?
- ¡Estaba en la biblioteca, nada!
1057
01:03:09,661 --> 01:03:12,778
Está en la biblioteca del
Risorgimento en la sala Antisci Mattei,...
1058
01:03:12,901 --> 01:03:14,778
... pero estaba cerrado así
que esperé allí, aquí está.
1059
01:03:14,901 --> 01:03:18,257
- ¿Ahora fuma, profesor?
- Sí, lo hago para animarme.
1060
01:03:18,381 --> 01:03:21,020
Bien, un pensamiento inteligente.
1061
01:03:21,141 --> 01:03:24,178
Estaba preocupado
por esto todo el día.
1062
01:03:27,221 --> 01:03:31,214
Me siento muy cansado
en este momento.
1063
01:03:31,341 --> 01:03:35,778
De hecho, quería
decirle que no puedo,...
1064
01:03:35,901 --> 01:03:38,574
... no puedo en absoluto,
por el bien de mi salud,...
1065
01:03:38,701 --> 01:03:41,579
... cumplir mi compromiso
con esta conmemoración.
1066
01:03:41,701 --> 01:03:44,295
Pero, profesor, todo el mundo
lo sabe, ¡hasta los periódicos!
1067
01:03:44,421 --> 01:03:46,889
Ayer vi uno al respecto aquí.
1068
01:03:47,021 --> 01:03:50,138
- Es una oferta muy prestigiosa.
- Precisamente.
1069
01:03:50,261 --> 01:03:52,650
Por esta razón tendrán que
buscar a otro que lo haga.
1070
01:03:52,781 --> 01:03:55,090
Lo sabe muy bien,
este es un trabajo muy duro.
1071
01:03:55,221 --> 01:03:59,180
La investigación...
y luego la responsabilidad.
1072
01:03:59,301 --> 01:04:02,418
- Prefiero dejarlo.
- ¿Pero cómo?
1073
01:04:02,541 --> 01:04:05,851
¡Se ha comprometido con ello!
Es más una cuestión de dignidad.
1074
01:04:05,981 --> 01:04:10,577
No sé si puedo ser de ayuda, haré
todo. La investigación, por supuesto.
1075
01:04:10,701 --> 01:04:13,090
- Y otras cosas.
- ¿Y su tesis?
1076
01:04:13,221 --> 01:04:15,416
Lo haré de una forma
u otra, no se preocupe.
1077
01:04:15,541 --> 01:04:17,338
Aun así, quería
evitarlo por este motivo.
1078
01:04:17,461 --> 01:04:20,976
Se toma su trabajo demasiado en serio
y pasa noche tras noche en su escritorio.
1079
01:04:21,101 --> 01:04:23,615
Todo eso está muy bien,
es bueno, la admiro mucho...
1080
01:04:23,741 --> 01:04:26,175
Pero no puedo aprovecharme
de usted, no me lo permitiré.
1081
01:04:26,301 --> 01:04:29,259
En unos días se
irá de vacaciones.
1082
01:04:29,381 --> 01:04:32,612
Eso no importa, profesor,
ya había decidido quedarme.
1083
01:04:33,261 --> 01:04:35,297
Déjeme hacerlo,
déjeme encargarme de todo.
1084
01:04:35,421 --> 01:04:38,379
Disculpe, profesor, pero el
trabajo que iba a hacer esta noche,...
1085
01:04:38,501 --> 01:04:40,059
... también puedo hacerlo yo misma.
1086
01:04:40,181 --> 01:04:42,741
Es un trabajo de investigación,
relativamente sencillo...
1087
01:04:42,861 --> 01:04:46,376
Así podrá cuidarse y
recuperar su energía.
1088
01:04:46,501 --> 01:04:49,220
Disculpe, profesor...
1089
01:04:49,341 --> 01:04:51,457
No está acostumbrado,
le sienta mal fumar.
1090
01:04:51,581 --> 01:04:54,414
Al mismo tiempo, no es
necesario que abandone la tarea.
1091
01:04:54,541 --> 01:04:59,171
Un hombre de su posición no puede darse
por vencido, ¡realmente no debe hacerlo!
1092
01:04:59,301 --> 01:05:02,293
¿Quiere hacer todo
esto por mí, Srta. Custo?
1093
01:05:02,421 --> 01:05:06,016
Naturalmente, profesor,
¿no me pidió que trabajara con usted?
1094
01:05:06,141 --> 01:05:09,611
Además, también es por mí...
También es por mí que...
1095
01:05:09,741 --> 01:05:13,290
Profesor, profesor, la
señora dice que se le olvida...
1096
01:05:13,421 --> 01:05:15,855
Sí, está bien, iré ahora mismo.
Vaya, gracias.
1097
01:05:17,861 --> 01:05:20,170
¿Bien? ¿Le escribo su aceptación?
1098
01:05:20,301 --> 01:05:23,114
Muy bien, escriba que sí,
que acepto.
1099
01:05:24,803 --> 01:05:26,503
Srta. Emanuela Andari
Escuela Grimaldi, Roma.
1100
01:05:26,803 --> 01:05:31,003
Por eso me da una gran satisfacción
poder enviarles la póliza y el dinero.
1101
01:05:31,053 --> 01:05:34,651
Porque me he propuesto hacerlo.
Y lo lograré. Con amor, Xenia
1102
01:05:34,701 --> 01:05:36,498
- ¿Puedo?
- Adelante.
1103
01:05:36,621 --> 01:05:39,613
- ¿Se permite la entrada a viejos amigas?
- ¡Vandina!
1104
01:05:39,741 --> 01:05:42,494
¡Dios mío, qué maravilla!
¡Un teléfono blanco!
1105
01:05:42,621 --> 01:05:45,613
- ¿Cómo estás, querida?
- Estaba escribiendo una carta.
1106
01:05:45,741 --> 01:05:46,935
¡Termina, termina!
1107
01:05:47,061 --> 01:05:49,700
Disculpa un momento.
Siéntate.
1108
01:05:49,821 --> 01:05:52,494
¡Ah, no! ¡Prefiero echar un vistazo!
1109
01:05:52,621 --> 01:05:55,055
¡Parece la casa de una mujer casada!
1110
01:05:55,181 --> 01:05:58,059
¿Qué puedo decir?
¡Tienes buen gusto!
1111
01:05:58,181 --> 01:06:01,730
¡Ay, qué bonito! ¡Qué belleza!
1112
01:06:02,261 --> 01:06:05,298
Y esta eres tú, ¿no?
¡Qué bien te ves!
1113
01:06:05,421 --> 01:06:06,900
Realmente hermosa.
1114
01:06:07,021 --> 01:06:08,932
¿Cuándo te la tomaron?
1115
01:06:09,061 --> 01:06:11,780
¿Te gusta?
Hace unos quince días.
1116
01:06:13,021 --> 01:06:16,297
- ¿Cómo te va?
- No como a ti, ¡ahora estoy en Milán!
1117
01:06:16,421 --> 01:06:19,174
- ¡Mira tu vestido!
- ¡No exageres!
1118
01:06:19,301 --> 01:06:23,294
¡Pero es verdad! ¿Sabes qué dicen?
La Srta. Costantini es la mujer número uno.
1119
01:06:23,421 --> 01:06:25,173
Y tú ahora...
1120
01:06:25,301 --> 01:06:27,371
Por cierto, quería preguntarte...
1121
01:06:27,501 --> 01:06:30,538
¿Por casualidad tienes
un bolso que ya no uses?
1122
01:06:30,661 --> 01:06:32,299
Muy bien, echaré un vistazo.
1123
01:06:32,421 --> 01:06:36,300
¡Dios mío! ¿Raimondo Horsh? ¿Él?
1124
01:06:36,421 --> 01:06:39,140
Te envió estas flores...
¿Lo conoces?
1125
01:06:39,261 --> 01:06:42,458
Sí, es un buen amigo de Dino.
Salimos a cenar juntos por las noches.
1126
01:06:42,581 --> 01:06:45,254
En realidad debería venir,
me llamó hace un momento.
1127
01:06:45,381 --> 01:06:46,496
¡Vaya!
1128
01:06:46,621 --> 01:06:51,217
Escucha, lo siento, ya
sabes, mientras él esté aquí...
1129
01:06:51,341 --> 01:06:52,774
- ... ¿te importaría irte?
- ¡No te preocupes por eso!
1130
01:06:52,901 --> 01:06:56,098
- Haz un recorrido por mi habitación.
- ¡Lo entiendo!
1131
01:06:56,221 --> 01:06:58,291
Ese debe ser él.
1132
01:06:58,421 --> 01:07:00,218
- ¡Mariuccia!
- ¿Señora?
1133
01:07:00,341 --> 01:07:03,651
- Me marcho.
- No lo dejes entrar, preséntalo.
1134
01:07:03,781 --> 01:07:05,373
- Está bien.
- Te digo una cosa,...
1135
01:07:05,501 --> 01:07:07,492
¡Te vendría bien un hombre así!
1136
01:07:07,621 --> 01:07:10,135
- Vuelve pronto, y lo siento.
- No te preocupes.
1137
01:07:10,261 --> 01:07:13,697
Escucha, ¡no te olvides del bolso!
¡Gracias!
1138
01:07:14,821 --> 01:07:17,699
- Señora, el director Horsh está aquí.
- Dile que entre.
1139
01:07:17,821 --> 01:07:22,178
- Querido Horsh, ¿cómo estás?
- Buenas noches, Xenia.
1140
01:07:22,301 --> 01:07:25,134
No le esperaba tan pronto.
1141
01:07:25,261 --> 01:07:27,377
Por favor, siéntase como en casa.
1142
01:07:28,661 --> 01:07:31,414
He tenido un pequeño
día maravilloso.
1143
01:07:31,541 --> 01:07:33,691
He estado en casa todo el día...
1144
01:07:33,821 --> 01:07:36,574
... leyendo, fumando...
haciendo lo que me apetecía.
1145
01:07:38,141 --> 01:07:41,133
Sus flores me han hecho
una gran compañía.
1146
01:07:43,461 --> 01:07:47,579
¿Qué haremos esta noche?
Quizás a Dino se le ocurra algo.
1147
01:07:47,701 --> 01:07:50,613
Si acordó una hora con usted,
no puede llegar muy tarde.
1148
01:07:50,741 --> 01:07:53,380
- Dino no vendrá.
- ¿Ah, no?
1149
01:07:55,101 --> 01:07:58,298
Bueno, esta visita sorpresa de
su parte sigue siendo muy agradable.
1150
01:07:58,421 --> 01:08:00,935
No he visto a Dino desde anoche.
1151
01:08:01,061 --> 01:08:03,370
Pero ya verá, pronto estará aquí.
1152
01:08:03,501 --> 01:08:06,015
Dino no vendrá, fue arrestado.
1153
01:08:07,541 --> 01:08:08,974
¿Arrestado?
1154
01:08:09,461 --> 01:08:11,258
¿Qué quiere decir?
1155
01:08:11,381 --> 01:08:15,533
Esos camiones...
El contrato francés...
1156
01:08:15,661 --> 01:08:18,858
No es la primera vez que
Dino está en el filo de la navaja.
1157
01:08:18,981 --> 01:08:20,175
¿Y usted?
1158
01:08:21,101 --> 01:08:23,569
No sé nada.
1159
01:08:23,701 --> 01:08:25,498
¿No sabe nada?
1160
01:08:25,621 --> 01:08:28,977
- ¡Yo lo sé todo!
- ¿Qué sabe?
1161
01:08:29,101 --> 01:08:31,979
¡Dino estaba haciendo todo esto
por usted, para cubrirle las espaldas!
1162
01:08:32,101 --> 01:08:34,410
Ahora entiendo lo
de estos últimos días.
1163
01:08:34,541 --> 01:08:36,771
Dino no quería hablar,
estaba nervioso.
1164
01:08:36,901 --> 01:08:40,655
Usted siempre estaba al teléfono.
Ahora voy a ir a explicarlo todo.
1165
01:08:40,781 --> 01:08:42,817
Xenia, ¿adónde va a ir?
1166
01:08:42,941 --> 01:08:46,251
Sabe perfectamente que la única
persona que puede hacer algo por Dino...
1167
01:08:46,381 --> 01:08:47,416
... soy yo.
1168
01:08:47,541 --> 01:08:49,577
¿Pero cuándo?
¡No hay tiempo que perder!
1169
01:08:49,701 --> 01:08:52,010
Al contrario, se necesita
tiempo y paciencia.
1170
01:08:52,141 --> 01:08:54,450
Pero quiero verlo,
hablar con él.
1171
01:08:54,581 --> 01:08:57,857
Estas cosas llevan
tiempo para resolverse.
1172
01:08:57,981 --> 01:09:01,860
Lo verá, pero no de inmediato.
Es imposible.
1173
01:09:01,981 --> 01:09:05,690
Vine especialmente
para hacer algo por Dino.
1174
01:09:05,821 --> 01:09:07,254
Y por usted.
1175
01:09:12,821 --> 01:09:16,336
Entonces, crees que es
solo cuestión de tiempo.
1176
01:09:16,461 --> 01:09:20,215
Sí, está en manos de Ranieri,
¡tú sabes qué abogado es!
1177
01:09:20,341 --> 01:09:23,811
No te preocupes, quería
venir antes, pero fue imposible.
1178
01:09:23,941 --> 01:09:28,457
Sí, lo sé... Los primeros
días son los más difíciles.
1179
01:09:28,581 --> 01:09:31,812
Sigues esperando que en cualquier
momento te abran la puerta...
1180
01:09:31,941 --> 01:09:33,215
... y te liberen.
1181
01:09:33,341 --> 01:09:36,378
Tus amigos están ahí fuera
y seguro que alguno hará algo.
1182
01:09:36,501 --> 01:09:40,016
Pero en cambio las horas
pasan, la luz se apaga...
1183
01:09:41,261 --> 01:09:43,297
Estabas diciendo
algo sobre el abogado...
1184
01:09:43,421 --> 01:09:46,174
Sí, es un tipo inteligente
y también está Horsh.
1185
01:09:46,941 --> 01:09:48,533
¿Horsh?
1186
01:09:49,821 --> 01:09:51,891
Sí, me visitó ayer.
1187
01:09:54,461 --> 01:09:57,612
Ayer fue el decimoquinto
día desde que me atraparon.
1188
01:09:59,541 --> 01:10:02,613
Bueno, no todo puede ir bien
todo el tiempo, ¿verdad, cariño?
1189
01:10:02,741 --> 01:10:06,290
- ¿Y cómo te van las cosas?
- No te preocupes por mí, Dino.
1190
01:10:06,421 --> 01:10:11,051
No, pienso a menudo en el alquiler
y en las cuotas de los muebles.
1191
01:10:11,181 --> 01:10:14,956
¿Qué estás diciendo, Dino? Después de todo,
es solo cuestión de unos días, ¿verdad?
1192
01:10:15,141 --> 01:10:17,291
¿Unos días?
1193
01:10:17,421 --> 01:10:20,413
Las visitas han terminado.
1194
01:10:20,541 --> 01:10:26,457
Bueno, mantente fuerte, cariño.
Y si puedes, si tienes tiempo, ven a verme.
1195
01:10:26,581 --> 01:10:29,168
- ¿Vale?
- Claro que volveré.
1196
01:10:29,218 --> 01:10:31,131
¡Adiós, Pietro!
1197
01:10:43,941 --> 01:10:46,455
¿A casa?
Viale Abruzzo.
1198
01:10:52,061 --> 01:10:54,291
¡Adiós, que tengas
unas buenas vacaciones!
1199
01:10:55,541 --> 01:10:57,611
- ¡Adiós!
- ¡Adiós!
1200
01:10:57,741 --> 01:11:00,858
Adiós, señora, y gracias por todo.
1201
01:11:00,981 --> 01:11:03,973
- Pero ¿a dónde va?
- Vinca se va de la universidad.
1202
01:11:04,101 --> 01:11:07,616
- ¿Se aloja en Roma?
- En via Sistina, con amigos españoles.
1203
01:11:07,741 --> 01:11:10,938
- Pórtese bien.
- Son una madre y su hija, tranquila.
1204
01:11:11,061 --> 01:11:13,655
- Gracias. Adiós, Silvia.
- Buena suerte.
1205
01:11:13,781 --> 01:11:17,012
- Y usted, Silvia, ¿adónde va?
- ¿Yo? Yo me quedo, señora.
1206
01:11:18,621 --> 01:11:24,253
Las fábricas de Toma.
Cuando las veas, estarás a solo 20 minutos.
1207
01:11:24,381 --> 01:11:27,578
Oye, lo siento, pero cierra la ventana.
El viento me está despeinando.
1208
01:11:27,701 --> 01:11:30,613
- ¿Y qué importa? ¡Estamos en el campo!
- ¡Me importa!
1209
01:11:30,741 --> 01:11:33,972
- ¡Tal vez me equivoqué al invitarte!
- ¿Por qué?
1210
01:11:34,101 --> 01:11:37,377
Porque tú estás acostumbrada a
vivir en la ciudad, mientras que yo...
1211
01:11:37,501 --> 01:11:41,779
Valentina... Valentina, mira.
Ya se ve nuestra casa.
1212
01:11:42,541 --> 01:11:43,656
¿Dónde?
1213
01:11:43,781 --> 01:11:46,249
Detrás de esos árboles.
1214
01:11:46,381 --> 01:11:48,417
Menudo viaje, ¡el tren nunca llegará!
1215
01:11:49,301 --> 01:11:52,099
Entrando en el salón,
la gran chimenea,...
1216
01:11:52,221 --> 01:11:56,453
... las sillas de montar de mis abuelos
colgadas y los grandes y viejos muebles.
1217
01:11:57,941 --> 01:11:59,056
Y la sensación de estar en casa.
1218
01:11:59,141 --> 01:12:02,338
¿Qué es todo esto?
¿Qué ha pasado?
1219
01:12:02,461 --> 01:12:04,770
Qué bonito, ¿eh?
Entra, Valentina.
1220
01:12:04,901 --> 01:12:08,211
Queríamos darte una
sorpresa, todo es de Bari.
1221
01:12:08,341 --> 01:12:10,536
Y el difusor que
papá trajo de Milán,...
1222
01:12:10,661 --> 01:12:12,458
... lo instalamos ayer.
1223
01:12:12,581 --> 01:12:17,177
Mira, esto lo conseguí en un anticuario.
Precioso, también de Milán, 4200 liras.
1224
01:12:17,301 --> 01:12:21,340
- ¿Y estos leones?
- Dios mío, todas estas cosas...
1225
01:12:21,821 --> 01:12:24,733
- ¿Has visto el león?
- Es como el de De Felice en Bari.
1226
01:12:24,861 --> 01:12:27,295
Qué expresión, ¡mira qué cara!
1227
01:12:27,541 --> 01:12:30,374
Vamos a rehacer la casa
de nuevo, a menos que...
1228
01:12:30,501 --> 01:12:32,492
¡Les hable de su empresa!
1229
01:12:32,621 --> 01:12:36,011
Sí, he decidido unirme
a una empresa de Milán.
1230
01:12:36,141 --> 01:12:38,860
Grandes industriales,
un gran negocio.
1231
01:12:38,981 --> 01:12:41,211
Díselo tú...
1232
01:12:41,341 --> 01:12:43,616
¿Por qué? ¿Por qué tienes miedo?
Bueno, en este caso...
1233
01:12:43,741 --> 01:12:46,130
Hemos decidido
instalarnos en Milán.
1234
01:12:46,261 --> 01:12:47,455
¿En la ciudad?
1235
01:12:47,581 --> 01:12:51,130
- ¡Te dije que ya era hora!
- ¡Valentina!
1236
01:12:51,261 --> 01:12:54,139
¿Y la abuela?
¿Qué le vais a decir a la abuela?
1237
01:12:54,261 --> 01:12:57,537
¿La abuela?
No me hables de ella.
1238
01:12:58,341 --> 01:13:00,013
¡Ella es la cruz que
tenemos que cargar!
1239
01:13:00,141 --> 01:13:01,813
¿Por qué?
¿Ha pasado algo?
1240
01:13:01,941 --> 01:13:05,058
Sí, querida, mamá y yo
estábamos pensando que...
1241
01:13:05,181 --> 01:13:06,580
¡Está loca!
1242
01:13:06,701 --> 01:13:08,692
No quiere bajar al comedor.
1243
01:13:08,821 --> 01:13:11,096
Bien... al salón.
Ella come en la cocina.
1244
01:13:11,221 --> 01:13:13,052
Querida, ¡ya no podemos más!
1245
01:13:13,181 --> 01:13:16,457
- El otro día papá invitó a gente de Bari.
- Exacto.
1246
01:13:16,581 --> 01:13:20,256
- Gente de alta estima..
- Y aparece al final de la escalera.
1247
01:13:20,381 --> 01:13:22,736
En zapatillas,
con un chal en la cabeza,...
1248
01:13:22,861 --> 01:13:25,421
Todos esperamos que
los demás no la vean...
1249
01:13:25,541 --> 01:13:27,611
... y ella empieza a gritar...
¡Qué escena!
1250
01:13:27,741 --> 01:13:29,777
«Alfonso, ¿¡quién dijo que
se podía tocar el vino viejo!?».
1251
01:13:29,901 --> 01:13:33,052
¡Exactamente! ¡Porque sigo
siendo la dueña de esta casa!
1252
01:13:33,181 --> 01:13:35,649
- ¡Abuela!
- ¡Doña Antonia!
1253
01:13:35,781 --> 01:13:38,090
- ¡Baja aquí!
- ¡Mi Anna!
1254
01:13:38,221 --> 01:13:40,212
¡Mamá, baja, al menos hoy!
1255
01:13:40,341 --> 01:13:43,458
¿Ahí dentro?
¿Como habías planeado?
1256
01:13:43,581 --> 01:13:45,856
¡Ni siquiera cuando
esté muerta bajaré ahí!
1257
01:13:45,981 --> 01:13:49,257
- ¡Solo un momento!
- ¡Intentas alejarme de la cocina!
1258
01:13:49,381 --> 01:13:51,611
Hemos hecho pizzas para Anna,
¡ven a comer algo!
1259
01:13:51,741 --> 01:13:54,460
¡Mientras yo viva
esta tierra es toda mía!
1260
01:13:54,581 --> 01:13:58,415
¡Yo soy la dueña de esta casa!
¡Recuérdalo! ¡Vamos, Anna!
1261
01:13:58,541 --> 01:14:00,816
¡Anna, date prisa,
la gente viene pronto!
1262
01:14:00,941 --> 01:14:02,579
Ven, Anna, ven.
1263
01:14:06,461 --> 01:14:07,610
¿Qué pasa, abuela?
1264
01:14:07,741 --> 01:14:11,654
Ya sabes por qué querían que bajara,
¡tu madre quiere envenenarme!
1265
01:14:11,781 --> 01:14:13,817
¡¿Qué estás diciendo, abuela?!
1266
01:14:13,941 --> 01:14:16,136
¡Pero si no toco
nada de lo que me da!
1267
01:14:16,261 --> 01:14:19,253
Ayer lo pusieron en las albóndigas,
¡como se hace con los perros!
1268
01:14:19,381 --> 01:14:22,930
Luego me pregunta: «¿Cómo estás?».
«¡Genial!», le respondo.
1269
01:14:23,061 --> 01:14:25,370
¡Mientras les hago
un gesto bajo mi bata!
1270
01:14:25,501 --> 01:14:28,413
- Ven, ven.
- ¿Por qué hablas así?
1271
01:14:28,541 --> 01:14:31,180
No me cuentes
esas cosas, abuela.
1272
01:14:31,301 --> 01:14:34,020
- ¿La silla del abuelo está aquí?
- Sí.
1273
01:14:34,141 --> 01:14:37,258
- La cómoda también.
- Sí, ¡lo he guardado todo!
1274
01:14:37,381 --> 01:14:40,259
Fui a sacarlas de la basura,...
1275
01:14:40,381 --> 01:14:42,849
¡De los escombros de
esos malditos trabajadores!
1276
01:14:42,981 --> 01:14:45,256
¿Y sabes lo que hago por la
noche mientras ellos duermen?
1277
01:14:45,381 --> 01:14:49,374
Bajo y cojo todo lo que puedo.
1278
01:14:49,501 --> 01:14:52,777
Lo guardo para ti,
mi querida Anna.
1279
01:14:52,901 --> 01:14:54,892
¡Toma, come, come, come!
1280
01:14:55,021 --> 01:14:58,650
- Abuela, ¿me quieres?
- ¡Querida!
1281
01:14:58,781 --> 01:15:01,500
Entonces no debes seguir
yendo a coger estas cosas.
1282
01:15:01,621 --> 01:15:06,934
- Hazlo por mí...
- ¿No debo? ¿Tirar todo este dinero?
1283
01:15:07,061 --> 01:15:10,417
¡Igual que el grano!
¿Sabes que tu madre quiere un coche?
1284
01:15:10,541 --> 01:15:14,136
Cálmate, abuela. Era tan bonito
cuando había paz en la familia.
1285
01:15:14,261 --> 01:15:16,775
Intentad llevaros bien otra vez.
1286
01:15:16,901 --> 01:15:19,620
Quizás todo esto ayude
al negocio de papá.
1287
01:15:19,741 --> 01:15:22,460
¡Oh, ese negocio!
¡Ese negocio!
1288
01:15:22,581 --> 01:15:27,097
¡Hay que recordar que su madre
y su padre eran campesinos!
1289
01:15:27,221 --> 01:15:29,416
Eso es, ¡hay que recordarlo!
1290
01:15:32,221 --> 01:15:36,009
Querida, ¿qué haces?
¿No comes?
1291
01:15:36,141 --> 01:15:39,258
Es pastelería de
San Nicola, la que yo hago...
1292
01:15:39,381 --> 01:15:41,099
... y que tanto te gusta.
1293
01:15:41,221 --> 01:15:43,815
Escucha, abuela...
¿Puedo sentarme aquí?
1294
01:15:43,941 --> 01:15:46,501
¿Te acuerdas?
Siempre pienso en ello.
1295
01:15:46,621 --> 01:15:48,532
Abajo en la sala de estar,
yo estaba en tus brazos...
1296
01:15:48,661 --> 01:15:52,051
... y papá vuelve de cazar y
empieza a asar la carne.
1297
01:15:52,181 --> 01:15:55,218
Con vino tinto de Trani,
pero eso ya pasó.
1298
01:15:55,341 --> 01:15:58,538
¿Pero por qué, abuela?
Esto es justo de lo que quería hablarte.
1299
01:15:58,661 --> 01:16:02,097
¿Sabes que ellos quieren
que firme un contrato?
1300
01:16:02,221 --> 01:16:04,177
Sí, con una empresa de Milán.
1301
01:16:04,301 --> 01:16:07,577
¡Exactamente, de Milán!
Desde ayer este párpado me palpita.
1302
01:16:07,701 --> 01:16:12,252
Es una señal de mala suerte.
Quieren vender el terreno, lo sé muy bien.
1303
01:16:12,381 --> 01:16:15,134
«¡Pero no lo firmaré!»,
eso dije, y no lo hice.
1304
01:16:15,261 --> 01:16:18,094
- ¡Anna, baja, date prisa!
- ¡Está bien, voy para allá!
1305
01:16:18,221 --> 01:16:20,451
Disculpa, abuela, me tengo que ir.
Después volveré, ¿vale?
1306
01:16:20,581 --> 01:16:23,539
Vete, vete... ¡siempre
están de fiesta ahí abajo!
1307
01:16:23,661 --> 01:16:25,572
Espera a que cierre la puerta.
1308
01:16:25,701 --> 01:16:29,410
Abuela, si me quieres,
¡todo volverá a ser como antes!
1309
01:16:29,541 --> 01:16:30,656
¡Cómo era antes!
1310
01:16:30,781 --> 01:16:34,740
¿Sabes con qué me amenazaron?
1311
01:16:34,861 --> 01:16:38,376
¡Que me encerrarán para que
el tribunal no requiera mi firma!
1312
01:16:38,501 --> 01:16:42,972
¡Pero díselo!
¡Doña Antonia Bortone no firmará!
1313
01:16:43,101 --> 01:16:46,173
¡Y que tengan mucho cuidado!
1314
01:16:46,301 --> 01:16:49,054
¡Que tengan mucho cuidado!
1315
01:16:50,021 --> 01:16:51,852
Vamos... vamos...
1316
01:17:01,421 --> 01:17:06,415
Mario, ella es Valentina,
una buena amiga de Anna.
1317
01:17:06,541 --> 01:17:08,452
- Encantado de conocerte.- Encantada de conocerte.
1318
01:17:08,581 --> 01:17:11,254
- Trabajando duro, ¿eh?
- Lo mismo con la situación que heredó.
1319
01:17:11,381 --> 01:17:13,865
Mi padre nunca se preocupó
demasiado y el agente inmobiliario,...
1320
01:17:13,915 --> 01:17:16,580
... como siempre en estos casos,
le robó cada oportunidad que tuvo.
1321
01:17:16,701 --> 01:17:18,291
Así la casa es un desastre,
sostienes las paredes...
1322
01:17:18,341 --> 01:17:20,011
... con las manos solo
para que no se caigan.
1323
01:17:20,141 --> 01:17:23,133
- Cuando no hay una mujer en casa...
- Así es, Doña Clelia.
1324
01:17:23,261 --> 01:17:27,379
Doña Matilde dice que has dejado
Turín y tus estudios para volver.
1325
01:17:27,501 --> 01:17:28,854
- Exacto.
- ¡No, no!
1326
01:17:28,981 --> 01:17:31,893
Si yo estuviera en tu lugar,
vendería todo y volvería.
1327
01:17:32,021 --> 01:17:33,462
En lugares civilizados es diferente...
1328
01:17:33,512 --> 01:17:35,536
Sí, pero la tierra solo se
vendería por una miseria.
1329
01:17:35,661 --> 01:17:39,131
Claro, si llueve la cosecha es mala,
si hace mucho calor, mucho frío...
1330
01:17:39,261 --> 01:17:40,899
... siempre hay algo que va mal.
1331
01:17:41,021 --> 01:17:43,535
Estimado Sr. Bortone,
yo no pienso así.
1332
01:17:43,661 --> 01:17:46,937
- ¡Anna, por fin!
- ¡Bienvenida de nuevo!
1333
01:17:47,061 --> 01:17:49,495
- Buenas tardes, ¿cómo estas?
- ¡Bien, bien!
1334
01:17:49,621 --> 01:17:51,737
Anna, ¡qué elegante te ves!
1335
01:17:51,861 --> 01:17:55,171
Tendré que volveros a presentar.
1336
01:17:55,301 --> 01:17:59,260
Cuántas veces jugasteis
juntos aquí, allá y en todos lados.
1337
01:17:59,381 --> 01:18:02,339
Corriendo sobre la hierba,
las flores, los guijarros,...
1338
01:18:02,461 --> 01:18:03,974
... sin armar ningún escándalo,
durante horas y horas...
1339
01:18:04,101 --> 01:18:07,138
Han pasado muchos
años, pero la Srta. Anna...
1340
01:18:07,261 --> 01:18:09,650
- No, de verdad... entonces te fuiste.
- Sí, fui a Roma.
1341
01:18:09,781 --> 01:18:13,569
No, a Turín. Dos años creo
que con el pobre don Salvatore.
1342
01:18:13,701 --> 01:18:15,976
Estuviste en Roma algún
tiempo después de eso.
1343
01:18:16,101 --> 01:18:20,413
Cuando llegué en septiembre,
tú ya te habías ido.
1344
01:18:20,541 --> 01:18:24,329
Bien, por fin. Ponlo aquí.
Sí, y ahora trae las pizzas, ¡rápido!
1345
01:18:26,581 --> 01:18:30,130
¿Puedo ofrecerles una pequeña bebida y
una porción de pizza, un bocado para comer?
1346
01:18:30,261 --> 01:18:33,731
- No te molestes.
- Con mucho gusto. ¡Mario ven!
1347
01:18:33,861 --> 01:18:38,218
- ¿Es ese el frente de tu casa?
- Sí, detrás del olivar.
1348
01:18:38,341 --> 01:18:42,300
En la frontera, antes era solo una parcela
de tierra, ¿cómo se dice? ¡Limítrofe!
1349
01:18:44,821 --> 01:18:48,336
Anna, ¿podrías
ayudarme a cortar la pizza?
1350
01:18:48,461 --> 01:18:49,576
Sí, mamá.
1351
01:18:49,701 --> 01:18:53,376
- Toma el cuchillo. Haz rebanadas grandes.
- Está bien.
1352
01:18:53,501 --> 01:18:56,334
Le hice una visita a
Mario Ponte para Valentina.
1353
01:18:56,461 --> 01:18:59,612
Si se estableciera sería
una bendición, pobrecito.
1354
01:18:59,741 --> 01:19:02,096
Incluso yo siento pena
por él, solo en esa casa...
1355
01:19:02,221 --> 01:19:04,496
El sacacorchos, ¿dónde lo he puesto?
1356
01:19:08,541 --> 01:19:12,500
¡Mamá! ¡Mamá, me voy,
me voy a Milán!
1357
01:19:12,621 --> 01:19:16,091
- ¡Adiós, mamá!
- ¡Vamos, que vamos a perder el tren!
1358
01:19:16,221 --> 01:19:20,692
Vete, vete... vete a Milán.
¡Vende la tierra!
1359
01:19:25,221 --> 01:19:26,574
¡Vende la tierra!
1360
01:19:27,581 --> 01:19:29,697
¿Es esa la ventana de Mario?
1361
01:19:29,821 --> 01:19:30,910
Sí.
1362
01:19:30,941 --> 01:19:34,058
¿Has visto?
La luz sigue encendida.
1363
01:19:34,181 --> 01:19:35,580
No está dormido.
1364
01:19:36,861 --> 01:19:42,458
Hoy no podía hacer otra cosa que seguirme.
Cualquier excusa era suficiente...
1365
01:19:42,581 --> 01:19:45,141
¿Sí? Pensé que era
un tipo responsable.
1366
01:19:45,261 --> 01:19:49,015
Es como cualquier otro, ¿no?
1367
01:19:50,381 --> 01:19:54,772
No creo que no esté
interesado en mí.
1368
01:19:54,901 --> 01:20:00,897
¿Sabes? Tu madre me dijo...
1369
01:20:01,021 --> 01:20:03,854
- Ya me lo ha dicho.
- ¿De verdad te lo dijo?
1370
01:20:06,301 --> 01:20:08,257
Tuve una gran idea.
1371
01:20:08,381 --> 01:20:12,533
Sí, es un gran chico,
es realmente un gran chico ese Mario.
1372
01:20:12,661 --> 01:20:15,129
Tan bronceado, fuerte...
1373
01:20:15,261 --> 01:20:18,298
Casi un príncipe indio.
1374
01:20:18,421 --> 01:20:20,332
¡Hay algo ardiendo por allí!
1375
01:20:20,461 --> 01:20:22,895
Déjalo, ¡ven a la cama ya!
1376
01:20:23,021 --> 01:20:25,376
¡Te digo que hay fuego!
¡Un fuego bajo las ramas!
1377
01:20:25,501 --> 01:20:27,093
Deprisa, ¡levántate!
1378
01:20:28,421 --> 01:20:30,412
¡Abuela! ¡Abuela, fuego!
1379
01:20:47,221 --> 01:20:50,099
¡Carmine, se está quemando!
¡Por el amor de Dios!
1380
01:20:50,221 --> 01:20:53,293
Matteo, ¡tenemos que hacer
una cadena con el depósito de agua!
1381
01:20:53,421 --> 01:20:54,979
¡Una cadena!
1382
01:20:55,101 --> 01:20:57,854
¡Carmine! ¡Carmine!
1383
01:21:00,181 --> 01:21:03,690
¡Ayuda! ¡Ayuda!
1384
01:21:03,821 --> 01:21:06,858
¡Rápido! ¡Rápido!
1385
01:21:11,221 --> 01:21:13,576
¡Vamos, más rápido!
1386
01:21:20,001 --> 01:21:21,311
- ¿¡Qué haremos!?
- ¡Cálmate!
1387
01:21:21,541 --> 01:21:23,930
- ¡Mi padre no está aquí!
- Lo sé.
1388
01:21:24,061 --> 01:21:27,690
¡No te preocupes, estoy aquí,
traje a mis hombres también!
1389
01:21:27,821 --> 01:21:28,810
- ¡Anna!
- ¡Ya voy!
1390
01:21:28,941 --> 01:21:31,774
- ¡Cálmate!
- Pero ¿cómo ha pasado?
1391
01:21:31,901 --> 01:21:35,291
- ¿Quién sabe? ¡Quizás un cigarrillo!
- ¡Qué cigarrillo! - ¡Rápido!
1392
01:21:35,421 --> 01:21:38,731
El fuego se encendió en varios sitios,
¡fue algún canalla!
1393
01:21:38,861 --> 01:21:41,455
Abuela, ¿qué estás haciendo?
¡Abuela!
1394
01:21:41,581 --> 01:21:44,493
- ¡Era mi abuela, Mario!
- ¡Ese cerdo!
1395
01:21:44,621 --> 01:21:48,216
¡El grano! ¡Rápido! ¡Rápido!
1396
01:21:48,403 --> 01:21:49,803
¡Rápido!
1397
01:21:56,061 --> 01:22:01,135
San Nicolás, ¡ten piedad!
1398
01:22:03,381 --> 01:22:06,259
San Nicolás, ¡ten piedad!
1399
01:22:06,381 --> 01:22:08,053
Tú, ¡allí!
1400
01:22:08,181 --> 01:22:11,651
¡Vamos al grano!
¡Traed los cubos!
1401
01:22:35,981 --> 01:22:38,017
Señorita, ¡está lloviendo!
1402
01:22:38,141 --> 01:22:42,453
¡La cosecha se salvará!
¡El grano se salvará!
1403
01:22:42,581 --> 01:22:45,539
¡Calma! ¡Cuanto antes se extinga, mejor!
1404
01:22:45,661 --> 01:22:47,891
- La cosecha está salvada, ¿verdad?
- ¡Sí!
1405
01:22:48,021 --> 01:22:50,740
- ¡Estuviste genial, Mario!
- Anna...
1406
01:22:50,861 --> 01:22:52,328
¡Me has dado un susto de muerte!
1407
01:22:52,378 --> 01:22:54,695
¿Por qué ya no me
hablas como a un amigo?
1408
01:22:54,821 --> 01:22:56,891
¡En cuanto vuelvas
a Roma nos casamos!
1409
01:22:57,021 --> 01:23:00,855
Di Matteo, ¡ahí hay otro cubo de agua!
Sí, ¡apágalo, bien!
1410
01:23:04,399 --> 01:23:07,869
Anna y Valentina están en Apulia,
Vinca se fue a vivir con Doña Inés.
1411
01:23:07,919 --> 01:23:11,360
Silvia trabaja para Belluzzi.
Creo que me casaré en primavera.
1412
01:23:11,410 --> 01:23:13,599
Escríbeme, amor, tu Emanuela.
1413
01:23:15,261 --> 01:23:18,412
- Coincidimos sobre las cortinas, ¿sí?
- Sí, señora.
1414
01:23:18,541 --> 01:23:20,657
No, así no. Ven aquí.
1415
01:23:20,781 --> 01:23:25,377
¡Van así, así, así!
1416
01:23:25,501 --> 01:23:28,857
El sofá pequeño va en
ese rincón, la mesa allá.
1417
01:23:28,981 --> 01:23:31,097
- ¿Entendido?
- Perfectamente.
1418
01:23:31,221 --> 01:23:34,896
- ¿La cama va aquí? - Sí.
- La vitrina está casi lista.
1419
01:23:35,021 --> 01:23:38,730
- Llegó tal como quería.
- Muy bien, nos vemos en unas semanas.
1420
01:23:39,421 --> 01:23:42,333
Muy bien, ¿estás satisfecha?
1421
01:23:42,461 --> 01:23:45,373
- No hay nada más que...
- No, gracias.
1422
01:23:45,501 --> 01:23:49,050
¿Sabes, Xenia, que eres
una mujer extraordinaria?
1423
01:23:49,181 --> 01:23:51,820
- Nadie es como tú.
- ¿Tú crees?
1424
01:23:51,941 --> 01:23:54,330
Estoy tan cansada, Raimondo,
estoy tan cansada.
1425
01:23:54,461 --> 01:23:57,294
Muy bien, sé que tienes prisa por irte,...
1426
01:23:57,421 --> 01:24:00,891
... que necesitas campo y aire fresco.
1427
01:24:01,021 --> 01:24:04,457
Espero que puedas volver pronto.
1428
01:24:04,581 --> 01:24:06,412
Lo antes posible.
1429
01:24:06,541 --> 01:24:10,056
En cualquier caso, te he reservado
una habitación en Gardone.
1430
01:24:10,181 --> 01:24:13,776
Reservé a nombre de
la baronesa Costantini.
1431
01:24:13,901 --> 01:24:16,256
- ¿Baronesa?
- Sí, una viuda.
1432
01:24:16,381 --> 01:24:21,375
Porque en la vida de toda
mujer tiene que haber un marido.
1433
01:24:21,501 --> 01:24:24,857
Un marido que murió en un
accidente de caza, digamos.
1434
01:24:24,981 --> 01:24:26,209
Muy bien.
1435
01:24:26,341 --> 01:24:32,291
El hotel es pequeño
pero excelente, lo mejor.
1436
01:24:32,421 --> 01:24:35,174
Tendrá un gran ventanal
con balcón sobre el lago,
1437
01:24:35,301 --> 01:24:36,450
su propio jardín...
1438
01:24:36,581 --> 01:24:40,130
No puede imaginar nada
más delicioso.
1439
01:24:40,261 --> 01:24:43,094
La casa del lago no
es solo una forma de hablar.
1440
01:24:43,221 --> 01:24:48,136
Esta puerta batiente con una
sola llave, naturalmente para usted.
1441
01:24:48,261 --> 01:24:51,253
Solo unos pocos pasos y
podrá bajar cuando quiera...
1442
01:24:51,381 --> 01:24:53,372
... y dar un paseo por el lago,...
1443
01:24:53,501 --> 01:24:56,379
... evitando la necesidad
de pasar por el hotel.
1444
01:24:56,501 --> 01:24:59,174
Permítame eso, baronesa.
1445
01:24:59,301 --> 01:25:02,418
- Gracias, muy amable.
- A su servicio, baronesa.
1446
01:25:06,901 --> 01:25:08,892
- ¿Baronesa?
- ¿Sí?
1447
01:25:09,021 --> 01:25:13,970
- Una llamada de Milán.
- Diles que llamen más tarde.
1448
01:25:14,101 --> 01:25:15,420
Muy bien.
1449
01:25:15,541 --> 01:25:18,578
- Baronesa, sus maletas ya están.
- Bien.
1450
01:25:18,701 --> 01:25:19,827
¿Las deshago?
1451
01:25:19,877 --> 01:25:23,297
Sí, muy bien, adelante.
Pero dígales que me dejen en paz.
1452
01:25:37,701 --> 01:25:42,172
Perdone, baronesa, quería estar
sola y tener un poco de paz, ¿eh?
1453
01:25:42,301 --> 01:25:44,212
Yo también quería eso.
1454
01:25:44,341 --> 01:25:46,332
Voy a llamar al gerente.
1455
01:25:46,461 --> 01:25:49,055
No tiene nada que ver
con el encargado, déjelo estar.
1456
01:25:49,181 --> 01:25:52,173
Baronesa, puede llegar
de dos maneras eso es todo:
1457
01:25:52,301 --> 01:25:54,895
o bien bajando desde
el hotel como usted hizo,...
1458
01:25:55,021 --> 01:25:57,216
... o subiendo desde
el lago como hice yo.
1459
01:25:57,341 --> 01:25:59,377
Sin duda, fue más
difícil para mí, ¿no?
1460
01:25:59,501 --> 01:26:01,731
¡Yo también me
rompí los pantalones!
1461
01:26:01,861 --> 01:26:03,897
Pero usted es quien es.
Este lugar es suyo.
1462
01:26:04,021 --> 01:26:06,330
Puedo encontrarme otros cien.
1463
01:26:06,461 --> 01:26:11,137
No entiendo por qué quiere irse.
Si yo me voy, usted puede quedarse, ¿no?
1464
01:26:11,261 --> 01:26:15,300
Estaba tan feliz tumbada.
Tan tranquila...
1465
01:26:19,741 --> 01:26:21,971
Así que su cuadro
se quedará a medias.
1466
01:26:22,101 --> 01:26:25,332
No se preocupe,
lo terminaré de memoria.
1467
01:26:25,461 --> 01:26:29,340
Cuando veo algo
me cuesta olvidarlo.
1468
01:26:33,101 --> 01:26:34,819
Una pena.
1469
01:26:34,941 --> 01:26:37,136
Una pena porque es bonito.
1470
01:26:41,941 --> 01:26:45,570
Quería decirle que si quiere quedarse
aquí y terminarlo, adelante.
1471
01:26:45,701 --> 01:26:48,090
Gracias, si no le importa.
1472
01:26:48,221 --> 01:26:50,940
No, es más porque...
1473
01:26:52,701 --> 01:26:54,293
No lo sé, pero parece...
1474
01:26:57,061 --> 01:26:59,450
Creo que nos conocemos, ¿no?
1475
01:26:59,581 --> 01:27:01,253
¿Nos conocemos?
1476
01:27:01,381 --> 01:27:04,612
Me siento muy halagado,
pero cómo iba a hacerlo, baronesa...
1477
01:27:05,181 --> 01:27:10,016
Usted tiene el aire de alguien
que recuerda dónde nos conocimos.
1478
01:27:10,141 --> 01:27:13,690
- Venga, ¿dónde nos conocimos?
- No lo sé, habrá sido hace mucho tiempo.
1479
01:27:13,821 --> 01:27:15,812
¿Quizás eras diferente?
1480
01:27:30,541 --> 01:27:33,101
El aplauso prolongado
de un público...
1481
01:27:33,221 --> 01:27:34,973
... en el que se reconoce
inmediatamente...
1482
01:27:35,101 --> 01:27:38,730
... a los más estimados
intelectuales y artistas...
1483
01:27:38,861 --> 01:27:43,491
... debo asegurarle que la cultura
italiana le estará muy agradecida...
1484
01:27:43,621 --> 01:27:46,215
... por la importante investigación
que ha llevado a cabo.
1485
01:27:52,381 --> 01:27:56,169
Le doy las gracias, presidente,
estoy profundamente conmovido,...
1486
01:27:56,301 --> 01:27:58,098
... pero estoy buscando
en vano en el pasillo...
1487
01:27:58,221 --> 01:28:01,657
... para ofrecer al menos la
mitad de su reconocimiento...
1488
01:28:01,781 --> 01:28:04,932
... a mi colaboradora,
la Srta. Silvia Custo,...
1489
01:28:05,061 --> 01:28:08,053
... a quien se debe la mayor
parte de esta investigación.
1490
01:28:11,901 --> 01:28:14,495
- ¿Era ella?
- Sí, ¿y cómo está la señora?
1491
01:28:14,621 --> 01:28:17,693
Bien, escuchen al doctor ahora,
llámenme cuando vaya a salir.
1492
01:28:17,821 --> 01:28:18,810
¡Silvia!
1493
01:28:18,941 --> 01:28:22,695
Silvia, ¿por qué no vino ayer?
1494
01:28:22,821 --> 01:28:25,654
Volví a casa enseguida
esperando encontrarla.
1495
01:28:25,781 --> 01:28:28,614
- No la vi en la conferencia.
- Estuve allí, por supuesto.
1496
01:28:28,741 --> 01:28:31,972
- ¿Estuvo allí?
- No quise saludarle delante de todos.
1497
01:28:32,101 --> 01:28:35,377
Al menos, debería haberle dado
las gracias por mencionar mi nombre.
1498
01:28:35,501 --> 01:28:39,176
- Pero sabe que yo...
- ¿Cree que podría hacerlo de otra manera?
1499
01:28:39,301 --> 01:28:43,214
No me resulta fácil admitir
que le debo algo a alguien.
1500
01:28:43,341 --> 01:28:48,893
Pero en este caso estaba feliz.
Realmente feliz.
1501
01:28:49,021 --> 01:28:50,534
Escucha, Silvia...
1502
01:28:50,661 --> 01:28:54,256
¿Te importa si simplemente
me dirijo a ti así?
1503
01:28:55,581 --> 01:29:00,701
Escucha, Silvia, la
presentación de tu tesis...
1504
01:29:00,821 --> 01:29:04,894
- ... está fijada para el dieciocho, creo.
- Sí, ¿por qué?
1505
01:29:05,021 --> 01:29:09,014
Porque a principios del mes
que viene hay un puesto para ti.
1506
01:29:09,141 --> 01:29:10,859
En Florencia.
1507
01:29:10,981 --> 01:29:12,937
No hay necesidad de
pasar por un proceso.
1508
01:29:13,061 --> 01:29:16,178
Un profesor deja su
puesto por motivos de salud.
1509
01:29:16,301 --> 01:29:18,974
Yo mismo se lo
pregunté hace tiempo.
1510
01:29:19,661 --> 01:29:20,935
¿En Florencia?
1511
01:29:21,061 --> 01:29:25,851
- Pero es una gran ciudad, ¿no?
- Pero entonces me iría de aquí.
1512
01:29:25,981 --> 01:29:28,973
Claro, ¿qué podría ofrecerte para
que te quedaras aquí conmigo?
1513
01:29:29,101 --> 01:29:31,376
Ya has perdido bastante tiempo, no más.
1514
01:29:31,501 --> 01:29:33,776
Y en la vida no hay
tiempo que perder.
1515
01:29:33,901 --> 01:29:37,018
¡Piénsalo, Silvia!
Una cátedra.
1516
01:29:37,141 --> 01:29:39,735
Puedes presentar tus propias
ideas, tus propios textos.
1517
01:29:39,861 --> 01:29:43,979
Ciertamente es algo que una mujer como
tú debería haber esperado y deseado.
1518
01:29:44,101 --> 01:29:48,219
Y te lo mereces completamente, en todos los
sentidos, de verdad, en todos los sentidos.
1519
01:29:48,341 --> 01:29:51,538
Aquí conmigo trabajas, escribes,
te dedicas, hay que reconocerlo,...
1520
01:29:51,661 --> 01:29:55,370
... con un nivel de satisfacción...
Todo el mundo lo sabe.
1521
01:29:55,501 --> 01:29:57,059
Pero esto es otra cosa.
1522
01:29:57,181 --> 01:30:01,060
En Florencia todo
sería para ti, solo para ti.
1523
01:30:01,181 --> 01:30:05,971
Muy bien, profesor. Le agradezco
mucho que haya sido tan amable conmigo.
1524
01:30:06,181 --> 01:30:09,491
No pareces contenta.
¿Por qué?
1525
01:30:09,621 --> 01:30:12,931
Una vez, mi amiga
Anna Bortone, ¿la conoce?
1526
01:30:13,061 --> 01:30:16,451
Hablamos entre nosotras, y dijo:
1527
01:30:16,581 --> 01:30:20,859
«Ya verás cuando te
encuentres sola por las noches...
1528
01:30:20,981 --> 01:30:25,020
... en tu habitación, sola
con la estufa.
1529
01:30:25,141 --> 01:30:26,654
Entonces lo entenderás».
1530
01:30:26,781 --> 01:30:30,296
Hace ocho días recibí
esta carta de Florencia.
1531
01:30:30,421 --> 01:30:33,254
Durante ocho días estuve
mirando su escritorio,...
1532
01:30:33,381 --> 01:30:35,451
... tratando de imaginarlo vacío.
1533
01:30:35,901 --> 01:30:40,452
Y verás, recién hoy encontré el
coraje suficiente para contártelo.
1534
01:30:40,581 --> 01:30:42,617
Gracias, profesor.
1535
01:30:42,741 --> 01:30:46,620
Pero ¿por qué... por qué entonces?
1536
01:30:46,741 --> 01:30:51,371
Tienes razón, Silvia.
No es posible...
1537
01:30:51,501 --> 01:30:54,732
- ¡Profesor, es el doctor!
- Está bien, voy para allá.
1538
01:30:59,621 --> 01:31:03,011
- ¿Dónde está el doctor?
- Allí, en la sala.
1539
01:31:09,061 --> 01:31:12,736
Señorita, la pluma. Una pluma, señorita.
El médico la pidió.
1540
01:31:12,861 --> 01:31:14,692
- Una pluma.
- Sí, aquí está.
1541
01:31:14,821 --> 01:31:17,335
¿Te has enterado
de lo de la señora?
1542
01:31:17,461 --> 01:31:19,647
Esta mañana se desmayó de
nuevo y se sentía mal.
1543
01:31:19,697 --> 01:31:21,693
¿Y sabes lo que dijo el médico?
1544
01:31:21,821 --> 01:31:24,540
¡Está esperando un bebé!
¡Gracias a Dios!
1545
01:31:32,581 --> 01:31:35,095
En vista de los
exámenes especiales,...
1546
01:31:35,221 --> 01:31:37,337
... en vista de los
exámenes de graduación...
1547
01:31:37,461 --> 01:31:41,420
Srta. Custo ha conseguido
Summa cum laude...
1548
01:31:41,541 --> 01:31:44,851
- ¡Bien hecho! ¡Estupendo!
- ¡Summa cum laude!
1549
01:31:44,981 --> 01:31:47,176
- ¡Vaya!
- ¡Te lo mereces!
1550
01:31:47,301 --> 01:31:50,134
- ¡Todo el mundo lo sabía!
- Me alegro mucho por ti, Silvia.
1551
01:31:50,261 --> 01:31:52,491
Silvia, querida, ¡dame un beso!
1552
01:31:52,621 --> 01:31:56,534
- ¡Bien hecho! - ¡Felicidades!
- Gracias a todos por venir.
1553
01:31:56,661 --> 01:31:59,937
Sí, genio, genio.
1554
01:32:00,061 --> 01:32:05,658
Desgraciadamente creo que es
una superdotada, todo cerebro.
1555
01:32:05,781 --> 01:32:08,136
No es cierto, ella trabajó duro
durante mucho tiempo conmigo.
1556
01:32:08,261 --> 01:32:10,616
Creo que será
una gran profesora.
1557
01:32:10,741 --> 01:32:13,414
- ¿Has visto lo pálido que estaba Belluzzi?
- ¡Ha envejecido!
1558
01:32:13,541 --> 01:32:15,975
- ¡De verdad!
- ¿Qué pasa, no estás contenta?
1559
01:32:16,101 --> 01:32:18,410
- Sí, justamente.
- ¿Justamente?
1560
01:32:18,541 --> 01:32:21,578
Me sentí como en
las nubes con mi notable.
1561
01:32:21,701 --> 01:32:24,659
No sé, tal vez sea porque
todas estamos desapareciendo...
1562
01:32:24,781 --> 01:32:26,373
- Vas a Florencia, ¿no?
- ¡Qué suerte!
1563
01:32:26,501 --> 01:32:28,173
- Sí.
- ¿Cuándo te vas?
1564
01:32:28,301 --> 01:32:31,373
Me quedo para la boda de Anna.
Me alegro mucho por ti, ¿sabes?
1565
01:32:31,501 --> 01:32:33,856
- Gracias.
- Entonces, dentro de unos días...
1566
01:32:33,981 --> 01:32:36,495
- Y en unos días, ¡Emanuela también se va!
- ¿Cómo es eso?
1567
01:32:36,621 --> 01:32:38,020
Se va a comprometer
con Andrea, ¿no?
1568
01:32:38,141 --> 01:32:39,893
Será un trabajo duro,
pero ¿qué se le va a hacer?
1569
01:32:40,021 --> 01:32:41,818
La gente nos apoyará y
cuando nos comprometamos...
1570
01:32:41,941 --> 01:32:43,852
- ¡Se acabó, Andrea!
- ¡Genial!
1571
01:32:43,981 --> 01:32:45,733
Habrá dos o tres
siglos de la familia...
1572
01:32:45,861 --> 01:32:47,977
... que querrán
verte, tocarte, olerte,...
1573
01:32:48,101 --> 01:32:49,853
... y por eso decidimos
almorzar el domingo.
1574
01:32:49,981 --> 01:32:52,051
Y luego por la tarde la gran
reunión con todos los antepasados.
1575
01:32:52,181 --> 01:32:56,060
- ¿El domingo?
- Sé que los domingos estás con Anna o Silvia o Valentina...
1576
01:32:56,181 --> 01:32:59,332
... o alguien, pero es
el único día en que pueden todos.
1577
01:33:00,341 --> 01:33:03,333
Disculpe, hermana, buenas tardes.
Me gustaría ver a Stefania.
1578
01:33:03,461 --> 01:33:05,133
Señora, tengo que decirle...
1579
01:33:05,261 --> 01:33:07,252
Sí, ya sé que las visitas
son solo por la tarde,...
1580
01:33:07,381 --> 01:33:09,690
... pero tengo un compromiso
y me gustaría verla esta mañana.
1581
01:33:09,821 --> 01:33:12,893
- Señora...
- O dígale que he venido y dela esto.
1582
01:33:13,021 --> 01:33:15,899
- Señora, llevamos días buscándola.
- ¿Por qué?
1583
01:33:16,021 --> 01:33:19,172
- No sabíamos dónde encontrarla. La niña está enferma.
- ¿Enferma?
1584
01:33:19,301 --> 01:33:21,690
- Nada demasiado serio...
- Escarlatina.
1585
01:33:21,821 --> 01:33:24,733
- ¡Dios mío, escarlatina!
- Tiene 40 grados de fiebre desde ayer.
1586
01:33:24,861 --> 01:33:28,820
Anoche estaba delirando, con dolor...
No paraba de llamarla.
1587
01:33:28,941 --> 01:33:30,693
Está en la enfermería.
1588
01:33:31,621 --> 01:33:35,011
La fiebre acaba de subir a 40,6 grados.
Ha empezado a delirar.
1589
01:33:35,141 --> 01:33:37,974
Lo sé, sé que tengo
mucha fiebre,...
1590
01:33:38,101 --> 01:33:42,731
... pero Marinetta vino a
peinarme, mamá.
1591
01:33:42,861 --> 01:33:44,180
Lo sé, cariño.
1592
01:33:44,301 --> 01:33:48,852
¿Quieres verlo, mami?
Tengo el cuerpo cubierto de puntos rojos...
1593
01:33:48,981 --> 01:33:50,778
... como muchas fresitas.
1594
01:33:50,901 --> 01:33:53,415
Tápate, cariño.
1595
01:33:53,541 --> 01:33:56,294
Dios mío, hermana, ¡está ardiendo!
1596
01:33:57,621 --> 01:34:00,818
Mamá, ha venido papá.
1597
01:34:02,181 --> 01:34:05,617
Pero las monjas
no le dejaron subir...
1598
01:34:05,741 --> 01:34:10,769
... porque estoy enferma
y para no asustarle.
1599
01:34:10,901 --> 01:34:14,450
¡Pero me manda muchos besos!
1600
01:34:15,061 --> 01:34:18,497
Pronto vendrá el médico para
que pueda hablar usted misma con él.
1601
01:34:18,621 --> 01:34:22,216
- Ha dicho que vendrá a la una.
- ¿A la una?
1602
01:34:22,341 --> 01:34:24,855
Y si quiere pasar
la noche con la niña,...
1603
01:34:24,981 --> 01:34:26,972
... no hay ninguna
norma que lo prohíba.
1604
01:34:27,101 --> 01:34:29,899
- ¿No hay nada en contra?
- No, podemos encontrarla una cama.
1605
01:34:30,021 --> 01:34:31,693
Tome asiento.
1606
01:34:31,821 --> 01:34:35,575
No puedo esperar al médico, tengo que
estar en la ciudad a la una exactamente.
1607
01:34:35,701 --> 01:34:38,420
- ¿No puede llamar?
- No puedo hacer nada.
1608
01:34:38,541 --> 01:34:40,372
¿Y esta noche?
1609
01:34:40,501 --> 01:34:44,096
¿Esta noche? No puedo
quedarme esta noche, hermana.
1610
01:34:44,221 --> 01:34:47,372
- ¡Pero entonces me dejas!
- No, cariño...
1611
01:34:47,501 --> 01:34:53,770
- ¿Te vas? ¿Te vas?
- No, cariño, me voy solo un minuto...
1612
01:34:53,901 --> 01:34:57,576
Pues quítate el sombrero, mamá.
1613
01:34:58,581 --> 01:35:01,141
¡Quítate el sombrero!
1614
01:35:10,101 --> 01:35:12,820
- Buenas tardes, señora.
- Buenas tardes.
1615
01:35:12,941 --> 01:35:16,138
- ¡Emanuela, justo a tiempo!
- Hola, Andrea, ¿cómo estás?
1616
01:35:17,461 --> 01:35:23,934
Por favor, pásame esa
foto que está en la mesa.
1617
01:35:36,421 --> 01:35:39,572
¿Crees que es posible
que pueda casarse?
1618
01:35:39,701 --> 01:35:41,771
- ¡Así como así!
- ¡Qué hermoso bebé!
1619
01:35:41,901 --> 01:35:44,973
Emanuela, te gustan los niños, ¿eh?
1620
01:35:45,101 --> 01:35:48,457
- Por supuesto...
- ¡Lo siento!
1621
01:35:48,581 --> 01:35:51,937
- ¡Qué lío!
- Pensé que tenía cierto aire,...
1622
01:35:52,061 --> 01:35:54,575
... pero ella es una verdadera chica.
Realmente una gran chica.
1623
01:35:54,701 --> 01:35:57,215
Estuvimos hablando con Leo
y diciendo que nos gusta mucho.
1624
01:35:57,341 --> 01:36:00,492
Pero ¿por qué no lo dices todo?
Yo también he dicho que es muy guapa.
1625
01:36:00,621 --> 01:36:04,011
Emanuela, ¡parece que aquí todo
el mundo quiere hacerte sonrojar!
1626
01:36:04,141 --> 01:36:06,894
Perdona, mamá; perdonadme todos,
pero la necesito un momento.
1627
01:36:07,301 --> 01:36:11,499
Debo presentarte a alguien que
es muy importante en mi familia.
1628
01:36:11,621 --> 01:36:12,974
¿Adivina quién?
1629
01:36:13,101 --> 01:36:15,057
Adivina... ¡Ven!
1630
01:36:16,461 --> 01:36:18,292
¿Qué te parece?
1631
01:36:18,461 --> 01:36:21,498
¿Recuerdas esos dibujos?
El día en el restaurante con Milly.
1632
01:36:21,621 --> 01:36:24,181
- Sí, todo es igual.
- Mira quién está ahí.
1633
01:36:24,301 --> 01:36:27,373
- ¡Qué monada!
- ¿No es adorable? Ven y deja que te veamos.
1634
01:36:27,501 --> 01:36:29,890
- ¡Mira qué belleza!
- ¡Qué tesoro!
1635
01:36:30,021 --> 01:36:34,173
Está muy bien aquí,
me gusta mucho, ¡me gusta mucho!
1636
01:36:34,301 --> 01:36:37,418
- Yo sería muy feliz aquí...
- ¿Por qué lo dices con ese tono?
1637
01:36:37,541 --> 01:36:39,020
Dentro de poco vivirás aquí.
1638
01:36:39,141 --> 01:36:42,451
Fue como volver a mi casa
de Florencia, cuando era niña.
1639
01:36:42,581 --> 01:36:46,460
La cálida ambientación de la mesa
me recordó a la cena de Navidad.
1640
01:36:46,581 --> 01:36:49,618
- ¡Tenemos grandes cenas de Navidad y mesas enormes!
- ¿Sí?
1641
01:36:49,741 --> 01:36:52,972
¿No es así, Muso?
Hasta tú en Navidad tienes tu ratón.
1642
01:36:55,601 --> 01:36:57,333
¿Qué pasa?
1643
01:36:57,461 --> 01:37:02,137
Nada, es solo que cuando estás
feliz a veces te sientes melancólico.
1644
01:37:07,261 --> 01:37:08,740
Vamos, vamos...
1645
01:37:08,861 --> 01:37:10,977
- ¿Qué haces?
- Necesito salir un momento.
1646
01:37:11,101 --> 01:37:12,329
¿Ahora? ¿A dónde vas?
1647
01:37:12,461 --> 01:37:14,611
- A ver a Vinca.
- ¿Ahora? ¿No vas a verla esta tarde?
1648
01:37:14,681 --> 01:37:15,607
¿De qué estás hablando?
1649
01:37:15,657 --> 01:37:18,774
Vinca ya no está en la escuela,
está en via Sistina en casa de doña Inés.
1650
01:37:19,981 --> 01:37:21,812
- Tú también has estado.
- Sí...
1651
01:37:21,941 --> 01:37:25,297
- Los invitados llegan a las cinco, ¿no?
- Sí, pero no me fío.
1652
01:37:25,421 --> 01:37:27,730
Las mujeres siempre pierden la
noción del tiempo cuando están juntas.
1653
01:37:27,861 --> 01:37:29,180
Yo también voy.
1654
01:37:29,301 --> 01:37:31,531
La cuestión es que se trata de...
1655
01:37:31,661 --> 01:37:34,892
Bien, pero si llegas tarde,
te llamaré.
1656
01:37:35,021 --> 01:37:36,136
Como quieras.
1657
01:37:36,261 --> 01:37:39,936
Emanuela, no me estás
ocultando nada, ¿verdad?
1658
01:37:40,061 --> 01:37:41,574
¿Qué dices?
1659
01:37:41,701 --> 01:37:44,579
Verás, nunca podría perdonarte...
1660
01:37:44,701 --> 01:37:48,979
... si me estuvieras ocultando...
Si me estuvieras mintiendo.
1661
01:37:49,101 --> 01:37:50,819
¡Andrea!
1662
01:37:50,941 --> 01:37:53,375
Lo sé, perdóname, cariño.
1663
01:37:53,501 --> 01:37:55,731
¡Pero es que eres
tan importante para mí!
1664
01:37:55,861 --> 01:37:59,490
Bien, como quieras.
Luego te llamo o paso a recogerte.
1665
01:37:59,621 --> 01:38:02,089
- Via Sistina, 87, ¿verdad?
- Sí.
1666
01:38:10,941 --> 01:38:14,854
Aquí, espera un momento,
tengo que ir hasta Via Sistina.
1667
01:38:14,981 --> 01:38:18,053
Hermana, he venido
a ver si había noticias.
1668
01:38:18,181 --> 01:38:20,570
Pero es mejor que no entre,
no puedo quedarme.
1669
01:38:20,701 --> 01:38:22,532
- ¿Cómo está Stefania?
- Mal.
1670
01:38:22,661 --> 01:38:26,290
El médico no puede hacer un pronóstico.
Todo depende de esta noche.
1671
01:38:28,661 --> 01:38:32,017
- Muy bien, puede irse.
- ¿Me voy?
1672
01:38:33,701 --> 01:38:36,499
- ¿Sabes quién estaba al teléfono?
- No, no lo sé.
1673
01:38:36,621 --> 01:38:39,055
- Era Emanuela.
- Bendita sea. ¿Estaba con Andrea?
1674
01:38:39,181 --> 01:38:41,490
Claro que no.
Escucha, todavía es temprano.
1675
01:38:41,621 --> 01:38:44,579
- ¡Ayer llegó a las 5:25!
- Hoy él vendrá unos minutos más tarde.
1676
01:38:44,701 --> 01:38:47,773
Escucha, ella dijo: «Valentina,
si llaman y preguntan por mí, diles...
1677
01:38:47,901 --> 01:38:50,335
... que he salido a hacer
algo con Vinca», en voz baja.
1678
01:38:50,461 --> 01:38:52,577
- ¿Con quién?
- ¿Cómo que quién? Emanuela, por supuesto.
1679
01:38:52,701 --> 01:38:56,091
- ¿Ha salido a hacer algo conmigo?
- ¡No! Era una excusa.
1680
01:38:56,221 --> 01:38:59,896
¡Qué desastre! Le habrá dicho a Andrea
que iba a ir a verte, pero en vez de eso...
1681
01:39:00,021 --> 01:39:02,979
- ¡A saber dónde se habrá metido!
- ¿Aún no lo ves, Vinca?
1682
01:39:03,101 --> 01:39:06,173
- ¡De eso nada!
- ¡Cálmate, cálmate, querida!
1683
01:39:06,301 --> 01:39:09,737
Todos los días, todos los días
a esta hora tú y Vinca... ¡Corta!
1684
01:39:09,861 --> 01:39:13,376
Doña Inés, invoca a Luis a
ver si está con alguna rubia.
1685
01:39:13,501 --> 01:39:15,571
- ¿Quién? ¿Sol? ¿La de España?
- Exacto.
1686
01:39:15,701 --> 01:39:18,261
- Entonces, si llama Andrea, ¿qué le digo?
- Lo que tú quieras.
1687
01:39:18,381 --> 01:39:20,292
Perdona, Valentina,
pero ahora mismo...
1688
01:39:20,421 --> 01:39:23,652
- ¿Hay una mujer rubia?
- Caballero, ¡eso es nuevo!
1689
01:39:23,781 --> 01:39:25,737
No hay ninguna mujer rubia.
1690
01:39:25,861 --> 01:39:27,419
Dos de espadas, la carta.
1691
01:39:27,541 --> 01:39:30,578
Siempre la carta, pero Ramiro
lleva ocho días sin escribir.
1692
01:39:30,701 --> 01:39:32,578
No puedo manipular las cartas.
1693
01:39:32,701 --> 01:39:34,532
¿Qué haces?
¿Por qué la escondes?
1694
01:39:34,661 --> 01:39:36,492
El cinco de espadas, ¡qué mala suerte!
1695
01:39:41,021 --> 01:39:42,295
¡Aquí llega!
1696
01:39:43,581 --> 01:39:45,812
No vayas a la puerta así,
puede que ni siquiera haya nada.
1697
01:39:45,941 --> 01:39:48,135
Las cartas no
llegan todos los días.
1698
01:39:48,261 --> 01:39:50,092
Señora, écheme
las cartas a mí también.
1699
01:39:51,181 --> 01:39:52,296
¿Hay correo?
1700
01:39:52,421 --> 01:39:54,457
Sí, una carta para mí.
1701
01:39:56,781 --> 01:39:58,817
Dios, ¡es de hace tres semanas!
1702
01:39:58,941 --> 01:40:02,980
- El dos de espadas y la carta...
- ¡No, Pilar!
1703
01:40:03,101 --> 01:40:06,616
- Da mala suerte, ¡no hagas eso!
- Pilar, ¿estás loca?
1704
01:40:06,741 --> 01:40:10,529
- ¡Tirar las cartas así!
- ¿Qué pasa, Vinca?
1705
01:40:10,661 --> 01:40:13,095
- ¿Malas noticias?
- ¿Está herido? ¡Habla!
1706
01:40:13,221 --> 01:40:16,133
- ¿Qué pasa?
- Se casa conmigo.
1707
01:40:16,261 --> 01:40:18,900
¿Se va a casar contigo?
Nunca te lo ha pedido, ¿verdad?
1708
01:40:19,021 --> 01:40:21,615
Sí, ¡pero siempre estaba
preocupado por el dinero!
1709
01:40:21,741 --> 01:40:24,778
Pasé por casa y
hablé con mi madre.
1710
01:40:24,901 --> 01:40:26,991
Ella siempre esperaba
vernos juntos, a Sol y a mí,...
1711
01:40:27,041 --> 01:40:30,831
... pero le dije que me esperabas en Italia
y que lo antes posible nos casaremos.
1712
01:40:30,943 --> 01:40:31,951
¡Qué maravilla!
1713
01:40:32,001 --> 01:40:35,331
¡Cómo iba a casarse con esa otra
mujer, esa tan sosa, tan creída!
1714
01:40:35,381 --> 01:40:36,973
¡Y gorda, gorda también!
1715
01:40:37,101 --> 01:40:40,571
En cambio, aquella noche en la
estación, ¡no pudo separarse de mí!
1716
01:40:41,201 --> 01:40:42,612
Ya lo cojo yo.
1717
01:40:42,741 --> 01:40:45,539
- ¿Dijo algo de Ramiro?
- Sí, está bien, ¡genial!
1718
01:40:47,741 --> 01:40:49,811
Buenas tardes.
1719
01:40:56,421 --> 01:40:58,935
Ay, Pilar, tendremos que
casarnos juntas.
1720
01:40:59,061 --> 01:41:01,416
Casarnos... ¡ni siquiera
lo ha mencionado!
1721
01:41:01,541 --> 01:41:04,897
Siempre estaremos juntos,
¡nunca me dejará otra vez!
1722
01:41:05,021 --> 01:41:07,581
- Vinca, ¡es Ignacio!
- Ignacio, querido, ¡ven aquí!
1723
01:41:07,701 --> 01:41:10,135
Recibí una carta de Luis.
¡Nos vamos a casar!
1724
01:41:10,261 --> 01:41:13,059
También habló de ti:
«¿Qué le pasa al viejo Ignacio?».
1725
01:41:13,181 --> 01:41:16,332
- ¿Cuándo fue enviada la carta?
- ¿Cuándo fue enviada? Espera, lo miraré.
1726
01:41:19,581 --> 01:41:22,379
El 28, hace unas tres semanas,
¡hace 19 días!
1727
01:41:22,501 --> 01:41:24,378
Ignacio, querido, ¡qué alegría!
1728
01:41:24,501 --> 01:41:27,857
¡Ven aquí! Disculpadme un momento,
¡voy a terminar de leer!
1729
01:41:31,101 --> 01:41:33,535
¿Hola?
1730
01:41:33,661 --> 01:41:35,458
Ah, eres tú, Andrea.
1731
01:41:35,581 --> 01:41:38,220
No, soy Pilar.
Vinca está aquí.
1732
01:41:38,341 --> 01:41:43,461
No, Emanuela no está aquí,
no ha venido nunca.
1733
01:41:43,581 --> 01:41:45,412
Sí, sí, estoy segura.
1734
01:41:45,541 --> 01:41:47,896
¿Es Andrea?
Dios, ¿ahora qué?
1735
01:41:48,021 --> 01:41:51,297
Perdona, Andrea, me tengo
que ir. He de ir a ver a Vinca.
1736
01:41:51,421 --> 01:41:55,380
Llegó una terrible noticia:
Luis murió hace cinco días.
1737
01:41:55,741 --> 01:41:59,654
¿Cuándo crees que volverá, Ignacio?
¡No puedo más!
1738
01:42:01,221 --> 01:42:02,734
Se casa conmigo...
1739
01:42:02,861 --> 01:42:05,773
Se casa conmigo,
¿qué podría ser más hermoso?
1740
01:42:07,741 --> 01:42:09,094
¿Entonces no es Sanremo?
1741
01:42:09,221 --> 01:42:12,531
Sanremo no, esta primavera
hace dos años que estuve allí.
1742
01:42:12,661 --> 01:42:15,129
- ¿Y tampoco Icaro en Milán?
- ¿Ícaro en Milán?
1743
01:42:15,261 --> 01:42:16,949
Ni siquiera había oído hablar de eso.
1744
01:42:16,973 --> 01:42:18,157
- ¿De verdad?
- Absolutamente.
1745
01:42:19,181 --> 01:42:20,409
Muy bien.
1746
01:42:22,141 --> 01:42:25,850
¡Cómo me encanta
trabajar por mi cuenta!
1747
01:42:25,981 --> 01:42:31,180
Lo digo en serio, si no hubiera
trabajo, tener tiempo libre sería aburrido.
1748
01:42:31,301 --> 01:42:33,371
Por supuesto, quieres una
cierta cantidad, no demasiada.
1749
01:42:33,501 --> 01:42:35,332
- ¿De descanso?
- ¡De trabajo!
1750
01:42:35,461 --> 01:42:39,090
¡Algunas personas tienen la obsesión
de hacerlo, pero no saben ni dónde!
1751
01:42:39,221 --> 01:42:42,816
Es decir... dinero, fama, posición.
1752
01:42:42,941 --> 01:42:46,980
Y luego todo se convierte en
basura, compromisos, lo que sea...
1753
01:42:47,101 --> 01:42:49,820
Comienzan a no dormir
por la noche, a no comer...
1754
01:42:49,941 --> 01:42:51,499
- ¡Pero es comprensible!
- ¿Ah, sí?
1755
01:42:51,621 --> 01:42:54,772
¿Qué quiere la gente obtener de la vida?
¿No tienes ninguna ambición?
1756
01:42:54,901 --> 01:42:58,098
- ¿No quieres lograr nada?
- ¿Yo? Ya tengo.
1757
01:42:58,221 --> 01:43:00,940
Me di cuenta de que vivo.
1758
01:43:01,061 --> 01:43:03,450
Mira, mi tren sale
dentro de una hora.
1759
01:43:03,581 --> 01:43:06,175
Y tengo otros diez minutos
para quedarme aquí contigo.
1760
01:43:07,381 --> 01:43:08,860
¿Te marchas?
1761
01:43:08,981 --> 01:43:11,097
- ¿En los próximos diez minutos?
- Sí...
1762
01:43:11,221 --> 01:43:15,260
Y veo pasar estos diez
minutos, los cuento, los saboreo...
1763
01:43:15,381 --> 01:43:20,177
Tu pintura es una visión bastante
placentera y ligeramente divertida.
1764
01:43:20,301 --> 01:43:21,256
Me gusta.
1765
01:43:22,741 --> 01:43:26,939
El lago con su brisa fresca, todo
está claro, estos tonos de verde,...
1766
01:43:27,061 --> 01:43:31,737
... es un regalo de la naturaleza, no
tengo prisa ni corro, lo estoy disfrutando.
1767
01:43:31,861 --> 01:43:38,417
Así las horas en lugar de pasarme en un
segundo, como otras, me duran 120 minutos.
1768
01:43:38,621 --> 01:43:41,533
- ¿Vas a vender los cuadros?
- Sí.
1769
01:43:41,661 --> 01:43:45,700
Y también llevo diez días aquí,
así que no quiero ponerme cómodo.
1770
01:43:45,821 --> 01:43:48,460
¿Vendes... vendes muchos de ellos?
1771
01:43:48,581 --> 01:43:50,060
No, lo suficiente para mí.
1772
01:43:50,181 --> 01:43:53,298
Al final, el dinero no es
tan importante, baronesa.
1773
01:43:53,421 --> 01:43:55,889
Suficiente para que las
cosas no cuesten demasiado...
1774
01:43:56,021 --> 01:43:59,491
... y basta con que quedarse
atrás no sea motivo de duelo.
1775
01:43:59,621 --> 01:44:01,293
Y entonces el mundo
está abierto a todos.
1776
01:44:01,421 --> 01:44:04,458
Es igual para todos,
hay tantas cosas en el mundo.
1777
01:44:04,581 --> 01:44:07,812
- Cuanto más dinero, menos sentido común.
- ¡Lo sé!
1778
01:44:07,941 --> 01:44:10,853
- ¿Conoces a Anna Bortone?
- ¿Quién es? Una buena chica, espero.
1779
01:44:10,981 --> 01:44:12,937
Una chica hecha a tu medida.
1780
01:44:13,061 --> 01:44:16,053
Y viniste a visitarla en Semana Santa hace
dos años con algunos de sus familiares.
1781
01:44:16,181 --> 01:44:18,536
Lamento no haber
tenido ese placer.
1782
01:44:18,661 --> 01:44:20,856
Yo no estaba allí entonces.
1783
01:44:20,981 --> 01:44:25,179
En los cinco días desde que nos
conocimos no has recordado nada.
1784
01:44:25,301 --> 01:44:28,771
Y no te has dado cuenta de que
a través de todas tus preguntas,...
1785
01:44:28,901 --> 01:44:32,211
... me has contado todo sobre ti.
1786
01:44:32,341 --> 01:44:35,731
Dónde has estado,
la gente que has conocido...
1787
01:44:35,861 --> 01:44:38,329
Ríndete, ¿por qué importa tanto?
1788
01:44:38,461 --> 01:44:42,420
- ¿Qué hará el recordar?
- Nada de nada.
1789
01:44:42,541 --> 01:44:46,614
Es solo que es algo
que te sigue molestando.
1790
01:44:48,301 --> 01:44:50,656
Es como quitarse
una espina del dedo.
1791
01:44:55,101 --> 01:44:57,456
Imagínate, anoche incluso
estuve soñando contigo.
1792
01:44:57,581 --> 01:44:59,173
Sí, anoche.
1793
01:44:59,301 --> 01:45:01,576
Vamos, ayúdame,
una última pregunta.
1794
01:45:01,701 --> 01:45:05,376
¿Cuando viajas siempre vas solo?
¿No tienes familia?
1795
01:45:05,501 --> 01:45:07,617
Lamento que esto
siga siendo tan duro.
1796
01:45:07,741 --> 01:45:10,380
Al final sería algo realmente bueno.
1797
01:45:12,981 --> 01:45:15,051
No quieres contestarme, ¿eh?
1798
01:45:15,181 --> 01:45:18,014
¿Familia?
No tengo familia.
1799
01:45:18,141 --> 01:45:19,494
¿Puedo?
1800
01:45:20,141 --> 01:45:23,690
Aún no. Bueno, hace unos meses
estuve a punto de sentar cabeza,...
1801
01:45:23,821 --> 01:45:27,530
... pero luego viajé en un
compartimiento de segunda clase...
1802
01:45:27,661 --> 01:45:31,973
... y había una niña que agarraba
un paquete atado con una correa.
1803
01:45:32,101 --> 01:45:35,218
Una pena, porque ya
entonces algo había.
1804
01:45:36,941 --> 01:45:38,738
Ah, había algo...
1805
01:45:38,861 --> 01:45:41,739
Gracias a Dios,
y ahora se acabó.
1806
01:45:41,861 --> 01:45:44,500
¿Por qué?
¿No podría haber nada todavía?
1807
01:45:45,261 --> 01:45:48,253
Verá, baronesa, si hubiera
querido revivir esta planta,...
1808
01:45:48,381 --> 01:45:49,814
... que habías descuidado,...
1809
01:45:49,941 --> 01:45:53,092
... sería un esfuerzo inútil.
Lo hecho, hecho está.
1810
01:45:53,221 --> 01:45:58,011
Pero hay otros peces en
el mar, uno aquí, otro allá...
1811
01:45:58,141 --> 01:46:03,713
Lo que puedes hacer, si lo
deseas, es no descuidar estos otros.
1812
01:46:05,341 --> 01:46:06,854
¿Entiendes?
1813
01:46:07,261 --> 01:46:09,377
Una pena, de verdad.
1814
01:46:23,301 --> 01:46:25,690
Señora, el director Horsh.
1815
01:46:25,821 --> 01:46:28,540
- ¿Cómo está, Raimondo?
- Bien, gracias, Xenia.
1816
01:46:28,661 --> 01:46:31,380
Me alegro de que hayas
adelantado tu regreso.
1817
01:46:31,501 --> 01:46:32,934
¿No lo pasaste bien en Gardone?
1818
01:46:33,061 --> 01:46:35,370
- Sí, fue muy lindo.
- Pero entonces...
1819
01:46:35,501 --> 01:46:38,732
Esto es doblemente
halagador para mí.
1820
01:46:38,861 --> 01:46:41,773
Casi no podía creer que
fuera tu voz en el teléfono.
1821
01:46:43,381 --> 01:46:47,420
Intenté relajarme y recibir
tus noticias con calma.
1822
01:46:47,541 --> 01:46:50,977
Estaba dictando una carta
pero después, lo confieso,...
1823
01:46:51,101 --> 01:46:54,013
... no pude continuar.
1824
01:46:54,141 --> 01:46:55,369
Como eran casi las seis...
1825
01:46:55,501 --> 01:46:58,015
... y me habías dicho
que nos veríamos más tarde...
1826
01:46:58,141 --> 01:47:00,974
¿No acordamos ir
al club esta noche?
1827
01:47:01,101 --> 01:47:02,614
Sí, al club.
1828
01:47:02,741 --> 01:47:05,619
Pero como te decía
salí a distraerme,...
1829
01:47:05,741 --> 01:47:07,652
... para ayudar a pasar el tiempo.
1830
01:47:07,781 --> 01:47:11,410
Estaba paseando entre
la multitud, por las tiendas.
1831
01:47:11,541 --> 01:47:14,613
Y así, ante un escaparate,
estaba pensando en...
1832
01:47:14,741 --> 01:47:16,936
... lo que una vez me dijiste.
1833
01:47:18,341 --> 01:47:20,980
¿Quieres darte la vuelta, por favor?
1834
01:47:22,541 --> 01:47:27,410
Cómo estarías de
encantada cuando...
1835
01:47:28,821 --> 01:47:30,937
¡Es espléndido, Raimondo!
1836
01:47:31,061 --> 01:47:33,450
- ¿Eres feliz?
- Sí.
1837
01:47:46,581 --> 01:47:51,371
Tomaremos un café juntos.
1838
01:47:51,501 --> 01:47:54,334
Hay un trabajo muy
interesante en el horizonte.
1839
01:47:54,461 --> 01:47:56,975
Buenas noches, querido Tenerani.
1840
01:47:57,101 --> 01:48:01,850
El caucho puede resultar muy
útil en el transporte por carretera.
1841
01:48:01,981 --> 01:48:06,099
Estaremos comiendo juntos,
habrá alguien más sin importancia allí...
1842
01:48:06,221 --> 01:48:08,894
... cuyo capital se canalizará
hacia la operación.
1843
01:48:09,021 --> 01:48:11,330
- ¿Director?
- Lo habitual.
1844
01:48:11,461 --> 01:48:14,214
El trato es interesante,
pero el hombre...
1845
01:48:14,341 --> 01:48:17,697
¿Ves al tipo pequeño que se
levantó para recibirnos?
1846
01:48:17,821 --> 01:48:20,176
- Un tal Bortone.
- ¿Bortone?
1847
01:48:20,301 --> 01:48:23,054
¿Dónde he oído ese nombre?
¿Es calabrés?
1848
01:48:23,181 --> 01:48:26,617
Sí, más o menos, calabrés...
De Apulia, creo...
1849
01:48:26,821 --> 01:48:29,779
Apulia. Sí, pero pronto
nos mudaremos a Milán.
1850
01:48:29,901 --> 01:48:32,699
Milán es una ciudad moderna,
un ambiente diferente con otras ideas...
1851
01:48:32,821 --> 01:48:35,381
- ¿Y cómo se dice? ¡Milán es pò pò!
- ¡No, fifí!
1852
01:48:35,501 --> 01:48:38,811
Tal vez sea francés...
De todos modos, nos mudamos a Milán.
1853
01:48:38,941 --> 01:48:41,296
Tan pronto como mi hija se case.
1854
01:48:41,421 --> 01:48:43,730
- ¿Es que se va a casar?
- ¿Por qué?
1855
01:48:43,861 --> 01:48:46,136
No sabía que tenía
una hija tan mayor.
1856
01:48:46,261 --> 01:48:50,140
Tiene 24 años, se acaba de
graduar hace unos días.
1857
01:48:50,261 --> 01:48:51,899
Se graduó en belles-lettres.
1858
01:48:52,021 --> 01:48:53,500
Y va a casarse.
1859
01:48:53,621 --> 01:48:55,602
Quiere volver al campo, se casa...
1860
01:48:55,652 --> 01:48:57,330
... con alguien de allá abajo.
¡Un chico realmente bueno!
1861
01:48:57,461 --> 01:49:00,692
- ¿Cómo se llama?
- ¿Él? ¡Ah, mi hija! Anna.
1862
01:49:00,821 --> 01:49:04,496
- Sería mejor el día 14.
- ¿El 14? Vamos a ver...
1863
01:49:04,621 --> 01:49:07,374
Buena idea. No salgo
hasta el día 19 para Zurich.
1864
01:49:07,501 --> 01:49:11,813
Será necesario que ustedes
también estén en esta reunión.
1865
01:49:11,941 --> 01:49:15,650
Lo siento, pero cómo puede ser eso,
justo le estaba explicando a la condesa...
1866
01:49:15,781 --> 01:49:18,500
... que mi hija se casa
en Roma el día 14.
1867
01:49:18,621 --> 01:49:22,614
Pues ella quiere casarse
en la capilla de su escuela.
1868
01:49:22,741 --> 01:49:25,539
No comparto esa opinión,
no creo que sea lo mejor,...
1869
01:49:25,661 --> 01:49:28,892
... pero mi hija es una chica
sentimental, se apega a los lugares.
1870
01:49:29,021 --> 01:49:30,010
Ella tiene sus propias ideas.
1871
01:49:30,141 --> 01:49:33,656
Roma es genial, tengo mucho
que hacer en Roma en esos días.
1872
01:49:33,781 --> 01:49:36,500
Podríamos estar en
Roma el día 14, ¿verdad?
1873
01:49:36,621 --> 01:49:39,055
- No podría...
- ¿Pero por qué?
1874
01:49:39,181 --> 01:49:42,332
- Volaremos a Roma.
- ¿En un avión?
1875
01:49:42,461 --> 01:49:44,372
¡No, es demasiada molestia!
1876
01:49:44,501 --> 01:49:47,652
Son ustedes unos verdaderos caballeros,
esto es un gran favor.
1877
01:49:47,781 --> 01:49:53,495
Podrías unirte a nosotros y quedarte en
Roma unos días si lo deseas.
1878
01:49:53,621 --> 01:49:54,940
Sí, gracias.
1879
01:50:00,061 --> 01:50:01,210
Démelo.
1880
01:50:01,341 --> 01:50:04,572
Por favor, señorita, dígale a
la Srta. Lorenza que cuando...
1881
01:50:04,701 --> 01:50:08,580
... ella envió el regalo y en la
tarjeta solo estaba escrito Xenia,...
1882
01:50:08,701 --> 01:50:12,011
... me enteré por casualidad por el
mensajero que se aloja en el Excelsior.
1883
01:50:12,141 --> 01:50:14,177
¡No! Ha dicho que no,
rotundamente no.
1884
01:50:14,301 --> 01:50:17,816
Cómo podríamos invitarla después
de desaparecer de esa manera.
1885
01:50:17,941 --> 01:50:20,136
Hable con ella, aquí está,
intente preguntarle.
1886
01:50:20,261 --> 01:50:22,900
Espere un momento, disculpe.
¿Srta. Lorenza?
1887
01:50:23,021 --> 01:50:25,535
¿Srta. Lorenza?
1888
01:50:26,701 --> 01:50:28,851
Me gustaría...
1889
01:50:30,741 --> 01:50:33,858
Me gustaría escribir a Xenia
para que venga dentro de dos días.
1890
01:50:33,981 --> 01:50:35,812
¿Xenia? ¿Te parece concebible?
1891
01:50:35,941 --> 01:50:37,454
Pero ¿por qué, Srta. Lorenza?
1892
01:50:37,581 --> 01:50:40,653
Nunca la hemos olvidado,
siempre la hemos querido.
1893
01:50:40,781 --> 01:50:43,295
No le preguntaremos qué hizo,
ni qué está haciendo.
1894
01:50:43,421 --> 01:50:45,855
Y entonces podremos
estar juntas por última vez...
1895
01:50:45,981 --> 01:50:48,097
... antes de que
cada una siga su camino.
1896
01:50:48,221 --> 01:50:51,099
Silvia ha retrasado
su viaje a Florencia...
1897
01:50:51,221 --> 01:50:54,497
... y Vinca, después de todo
lo ocurrido, ha dicho que vendrá.
1898
01:50:54,621 --> 01:50:57,533
- Sea amable, Srta. Lorenza.
- ¿Pero se da cuenta?
1899
01:50:57,661 --> 01:51:01,290
Sea amable. Deme esto
como regalo de bodas.
1900
01:51:01,421 --> 01:51:05,573
- Como desees.
- ¡Gracias!
1901
01:51:06,781 --> 01:51:09,249
Escucha, ¿qué puedo hacer?
¿Sabes que me ha dicho que sí?
1902
01:51:09,381 --> 01:51:10,973
- ¿Sobre Xenia? - Sí.
- Otro va aquí.
1903
01:51:11,101 --> 01:51:13,376
Estoy tan contenta.
1904
01:51:13,501 --> 01:51:16,811
- Escribiremos una invitación todas juntas.
- Sí, todas juntas.
1905
01:51:16,941 --> 01:51:20,172
Chicas, Emanuela está aquí con Andrea.
¡Hay problemas!
1906
01:51:20,301 --> 01:51:21,700
¡Ven, puedes verlo todo!
1907
01:51:36,861 --> 01:51:38,977
Vamos, chicas.
1908
01:51:45,541 --> 01:51:46,974
¡Ciérrala! ¡Ciérrala!
1909
01:51:47,101 --> 01:51:49,774
Eso se verá genial
si ella nos viera.
1910
01:51:51,781 --> 01:51:54,375
- ¡Vayamos y veamos!
-¡Valentina!
1911
01:51:55,781 --> 01:51:57,373
¡Está aquí, está aquí!
1912
01:52:00,341 --> 01:52:03,538
- ¡Oh, Emanuela!
- ¡Hola, Emanuela! - Hola, queridos.
1913
01:52:03,661 --> 01:52:05,140
Pon esto en mi habitación.
1914
01:52:05,261 --> 01:52:07,821
¿Qué es esto? Han pasado
cinco días desde que te vimos.
1915
01:52:07,941 --> 01:52:09,215
¡Y qué cara tienes!
1916
01:52:09,341 --> 01:52:10,899
¿Las cosas están algo
tormentosas con Andrea?
1917
01:52:11,021 --> 01:52:13,854
- Primero la tormenta de amor, luego la lluvia y finalmente el sol.
- Exacto.
1918
01:52:13,981 --> 01:52:16,814
- Parece bonito, ¿no?
- Sí, pero tiene que haber otro a cada lado.
1919
01:52:16,941 --> 01:52:20,217
Valentina, ¿le has preguntado
a la mujer por el centro de mesa?
1920
01:52:20,341 --> 01:52:24,050
Silvia, búscame algo para hacer también,
quiero involucrarme un poco.
1921
01:52:24,181 --> 01:52:28,060
- Llevémonos estos jarrones. Disculpa, querida.
- Sí, de acuerdo.
1922
01:52:28,501 --> 01:52:31,777
¿Qué pasa? Nada serio, ¿no?
¿Con Andrea?
1923
01:52:31,901 --> 01:52:35,450
- Hemos roto.
- ¿Rompisteis? ¿Por qué?
1924
01:52:35,581 --> 01:52:38,300
Porque le dije la verdad,
le dije que tengo una hija.
1925
01:52:38,421 --> 01:52:40,696
- ¿Y esto?
- Ahí, en la esquina.
1926
01:52:40,821 --> 01:52:44,097
Estuve con ella estos últimos días,
estaba muy enferma.
1927
01:52:44,581 --> 01:52:46,492
¿Me lo reprochas?
1928
01:52:47,901 --> 01:52:50,495
Me siento tan conmocionada,
tan abatida.
1929
01:52:50,621 --> 01:52:53,260
- Pero al final, liberada.
- Pobre Emanuela.
1930
01:52:53,381 --> 01:52:55,770
- Aquí está la olla, ¿se ve bien?
- Sí, llévala allí.
1931
01:52:55,901 --> 01:52:58,779
¿Pero querías a Andrea?
1932
01:53:00,661 --> 01:53:01,730
Lo lamentará.
1933
01:53:01,861 --> 01:53:04,136
Me voy con la niña,
no sé adónde,...
1934
01:53:04,261 --> 01:53:06,536
... pero justo después
de la boda de Anna.
1935
01:53:07,901 --> 01:53:09,095
¿Qué pasa?
1936
01:53:37,501 --> 01:53:41,540
¿Reconoces esta música?
Es el Largo de Handel.
1937
01:53:41,661 --> 01:53:44,255
La música de Milly.
1938
01:53:45,661 --> 01:53:48,698
- Anna lo quiso, ¿verdad?
- Sí.
1939
01:53:48,821 --> 01:53:51,289
Así ella también
está con nosotros hoy.
1940
01:53:52,141 --> 01:53:55,895
¿Has visto a Vinca? Pobre chica.
Lleva la ropa de Luis.
1941
01:53:56,021 --> 01:53:58,296
Dice que ahora no
se pondrá otra cosa.
1942
01:53:58,421 --> 01:54:01,970
Lo sé, incluso se fue a vivir
al estudio donde él trabajaba.
1943
01:54:02,781 --> 01:54:04,817
¿Y tú? ¿Cuándo te vas?
1944
01:54:04,941 --> 01:54:08,172
Mañana por la mañana,
desde Nápoles.
1945
01:54:12,621 --> 01:54:15,772
- ¡Ya está aquí!
- Bien hecho, Valentina.
1946
01:54:15,901 --> 01:54:19,177
Pero sor Lorenza no puede
entrar porque no ha sido invitada.
1947
01:54:19,301 --> 01:54:22,498
- ¡Díselo a la Srta. Prudenzina!
- Lo hice, pero no se mueve de la puerta.
1948
01:54:53,541 --> 01:54:55,975
Mario Ponte, ¿acepta
tomar como legítima esposa...
1949
01:54:56,101 --> 01:54:57,454
... según el rito de la
Santa Iglesia Romana...
1950
01:54:57,581 --> 01:54:59,458
... a la aquí presente Srta. Anna Bortone?
- Acepto.
1951
01:55:00,541 --> 01:55:01,656
Y usted, Anna Bortone,...
1952
01:55:01,781 --> 01:55:04,454
¿Acepta tomar como
legítimo esposo...
1953
01:55:04,581 --> 01:55:06,219
... según el rito de la
Santa Iglesia Romana...
1954
01:55:06,341 --> 01:55:08,809
... al aquí presente Sr. Mario Ponte?
- Acepto.
1955
01:55:10,221 --> 01:55:11,336
Acepto...
1956
01:55:11,461 --> 01:55:13,611
Os uno en matrimonio...
1957
01:55:13,741 --> 01:55:16,858
... en el nombre del Padre, del
Hijo y del Espíritu Santo. Amén.
1958
01:55:32,061 --> 01:55:33,574
Unid vuestras manos.
1959
01:55:37,501 --> 01:55:39,731
- Don Achi'...
- Don Alfo'...
1960
01:55:39,861 --> 01:55:42,295
Bueno, se ve que todo
se ha hecho con opulencia.
1961
01:55:42,421 --> 01:55:45,299
- No se reparó en gastos.
- Increíble...
1962
01:55:45,421 --> 01:55:47,696
- Solo las flores...
- Y luego a Roma...
1963
01:55:47,821 --> 01:55:49,891
¡10 000 liras!
1964
01:55:53,581 --> 01:55:55,731
Adiós, Srta. Lorenza.
1965
01:55:55,861 --> 01:55:57,294
¡Adiós, Anna!
1966
01:55:57,421 --> 01:55:59,616
- Adiós, señorita.
- Que Dios la bendiga.
1967
01:55:59,741 --> 01:56:01,891
¿Y la Srta. Prudenzina?
1968
01:56:02,021 --> 01:56:03,739
Esta es una buena chica.
1969
01:56:03,861 --> 01:56:06,659
Si ella no hubiera estado allí,
la montura de tu abuelo...
1970
01:56:06,781 --> 01:56:08,931
... junto con todo lo demás,
¡habríamos tenido que despedirnos!
1971
01:56:09,061 --> 01:56:11,621
- Adiós.
- Adiós, Xenia.
1972
01:56:11,741 --> 01:56:13,891
¡Hija mía, qué hermosa estás!
1973
01:56:15,581 --> 01:56:19,779
Eres tan feliz.
Te lo mereces, ¿sabes? Adiós.
1974
01:56:19,901 --> 01:56:23,860
Adiós, querida, que tengas un buen viaje.
Te deseo lo mejor, ¡y escríbeme!
1975
01:56:23,981 --> 01:56:27,735
¡Cómo te envidio, Anna!
¡Qué momento debe ser este! ¡Adiós!
1976
01:56:30,781 --> 01:56:32,976
¡Vinca!
1977
01:56:34,581 --> 01:56:37,459
- Adiós, Anna.
- Adiós, Vinca.
1978
01:56:41,061 --> 01:56:45,851
- Adiós...
- ¡Adiós, Anna!
1979
01:57:05,021 --> 01:57:06,659
Bueno, chicas, me voy.
1980
01:57:06,781 --> 01:57:10,490
Ya sabéis que ya no vivo con doña Inés,
vivo en el estudio de Luis.
1981
01:57:10,621 --> 01:57:13,340
- Venid a visitarme.
- Adiós.
1982
01:57:13,461 --> 01:57:16,897
- Es encantador y muy bonito.
- Adiós.
1983
01:57:24,861 --> 01:57:26,955
- Escucha, Xenia, me voy a Argentina.
- ¿Sí?
1984
01:57:27,479 --> 01:57:28,457
Mañana.
1985
01:57:28,481 --> 01:57:31,515
Quería decirte que el anillo
de esmeralda que tanto te gustó...
1986
01:57:31,541 --> 01:57:34,453
- Emanuela...
- Quiero que la guardes como recuerdo.
1987
01:57:34,581 --> 01:57:36,378
- ¿Quieres?
- Gracias...
1988
01:57:36,501 --> 01:57:39,538
Emanuela, discúlpame
un momento. ¿Me permites?
1989
01:57:39,661 --> 01:57:43,734
- Perdona, ven un momento.
- Pero...
1990
01:57:50,221 --> 01:57:52,894
- Ya verás cómo todo le irá bien.
- Sí.
1991
01:57:53,021 --> 01:57:57,060
- ¡Está enamorado!
- Quizás también acaben felices juntos.
1992
01:57:57,181 --> 01:58:00,617
¿Recuerdas cuando vine por primera vez?
Acababas de llegar.
1993
01:58:00,741 --> 01:58:04,211
Dios, qué ansias de vivir...
Cuántas esperanzas...
1994
01:58:04,341 --> 01:58:06,457
- ¿Y ahora?
- Ahora algunas menos.
1995
01:58:06,581 --> 01:58:09,698
No te lamentes, Xenia.
No sirve de nada.
1996
01:58:09,821 --> 01:58:12,574
Una podría imaginar que aún
queda un largo camino por recorrer.
1997
01:58:12,701 --> 01:58:14,578
Tendré a mis
hijos en Florencia...
1998
01:58:14,701 --> 01:58:17,454
... y no les negaré
los sueños que tuvimos.
1999
01:58:17,581 --> 01:58:18,990
Al contrario.
2000
01:58:21,341 --> 01:58:23,013
¡Xenia!
2001
01:58:24,421 --> 01:58:26,139
¡Xenia!
2002
01:58:26,261 --> 01:58:28,855
- ¡Gracias, cariño!
- ¿Cómo estás, Dino?
2003
01:58:28,981 --> 01:58:33,179
Mira lo que has tenido que recortar.
¿Lo has vendido todo?
2004
01:58:33,301 --> 01:58:35,212
¿No queda nada?
2005
01:58:36,981 --> 01:58:41,452
Trabajo, Dino, llevas
varios meses desaparecido.
2006
01:58:41,581 --> 01:58:45,893
Cariño, cuando salga no tendré
nada y tendré que empezar de nuevo.
2007
01:58:47,101 --> 01:58:50,093
Bien, Dino,
empezaremos de nuevo.
2008
01:58:57,385 --> 01:58:59,985
Fin
172129
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.