All language subtitles for Mastaney-2023-x264-WEBRip-DL-HD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,416 --> 00:01:17,125 Tanah kami memiliki luka mendalam akibat perbudakan selama berabad-abad 2 00:01:20,916 --> 00:01:22,291 menyemai Sikhisme di tengah kegelapan. 3 00:01:23,207 --> 00:01:25,875 Ladang tandus dan komunitas yang terpecah mulai tumbuh subur dan bersatu. 4 00:01:27,083 --> 00:01:29,375 Guru Nanak mengembangkan hasrat untuk membantu orang 5 00:01:29,375 --> 00:01:31,750 sehingga dia mengambil sembilan inkarnasi lagi, 6 00:01:32,583 --> 00:01:34,708 terus mendorong pertumbuhan Sikhisme. 7 00:01:35,208 --> 00:01:38,708 Dakwah dan konsep dapur komunitasnya tersebar luas. 8 00:01:39,083 --> 00:01:42,833 Mereka yang tertindas, lemah dan miskin mempunyai keberanian untuk menantang kekuasaan. 9 00:01:43,250 --> 00:01:46,083 Mereka menerima Amrit Suci yang disebut Sikh. 10 00:01:46,333 --> 00:01:48,958 Untuk menyerang tempat suci spiritual Guru Nanak, 11 00:01:49,458 --> 00:01:51,083 ketika raja Bai Dhar 12 00:01:51,208 --> 00:01:53,333 dan Kesultanan Mughal bergabung 13 00:01:53,375 --> 00:01:56,083 benih Sikhisme tersebar 14 00:01:56,083 --> 00:01:58,833 menemukan akar di hutan belantara dan pegunungan. 15 00:01:59,333 --> 00:02:06,375 Orang Sikh meninggalkan kemewahan dan menjadikan punggung kuda sebagai tempat peristirahatan mereka 16 00:02:06,583 --> 00:02:08,500 namun mereka tidak pernah tunduk pada tiran. 17 00:02:08,833 --> 00:02:13,875 Berkali-kali mereka menunjukkan ketangguhannya melalui perang gerilya. 18 00:02:14,083 --> 00:02:17,125 Para perampok terus menyerang India. 19 00:02:17,583 --> 00:02:20,833 Ancaman terbaru yang muncul adalah penjajah asing, Nadir Shah 20 00:02:20,958 --> 00:02:25,250 Namun tidak menyadari bahwa pertanyaan tentang kehormatan dan harga diri telah muncul, 21 00:02:25,375 --> 00:02:29,000 Khalsa berdiri tegap dan siap menjawab. 22 00:02:29,833 --> 00:02:32,083 Yang menunggang kuda adalah Khalsa 23 00:02:32,583 --> 00:02:35,208 Yang selalu berperang adalah Khalsa 24 00:02:35,458 --> 00:02:38,083 Yang membawa senjata adalah Khalsa 25 00:02:38,208 --> 00:02:40,625 Yang menjatuhkan penjahat adalah Khalsa 26 00:02:40,875 --> 00:02:41,750 Sikh, saudara-saudaraku, 27 00:02:41,875 --> 00:02:44,875 untuk Nader yang memandang negara kita sebagai pasar terbuka... 28 00:02:45,000 --> 00:02:47,458 Khalsa akan membawa mereka langsung ke gerbang neraka! 29 00:02:47,625 --> 00:02:51,083 Seorang Sikh tidak pernah bisa menoleransi aib terhadap wanita 30 00:02:51,333 --> 00:02:53,000 Terlepas dari keyakinan mereka. 31 00:02:53,125 --> 00:02:56,958 Hari ini, mari kita isi gerobak dengan mereka yang paksa putri-putri India 32 00:02:57,333 --> 00:02:59,708 dengan tubuh tak bernyawa mereka! 33 00:02:59,958 --> 00:03:01,125 Khalsa 34 00:03:01,333 --> 00:03:03,375 Bangkitlah dan ikutilah perintah Tuhan. 35 00:03:03,625 --> 00:03:05,708 Mari hilangkan kejahatan hingga ke akar-akarnya. 36 00:03:06,125 --> 00:03:08,958 Prajurit pasukan Guru 37 00:03:09,083 --> 00:03:12,458 melindungi kehormatan kelompok yang lemah dan rentan. 38 00:03:12,583 --> 00:03:15,000 Kita memberikan penghormatan kepada para martir yang tak terhitung jumlahnya yang memberikan hidup mereka untuk negara kita. 39 00:03:15,083 --> 00:03:17,958 Hormat kepada Guru Agung, Khalsa, Singh Sahib Ji, 40 00:03:18,125 --> 00:03:21,708 Sat Sri Akaal! 41 00:03:22,333 --> 00:03:23,458 Tuhan Maha Esa. 42 00:03:23,583 --> 00:03:25,250 Segala Puji bagiNya 43 00:03:25,458 --> 00:03:27,458 Semoga Pedang Kehormatan membantu kita! 44 00:03:27,583 --> 00:03:29,333 Syair Pedang Kehormatan, 45 00:03:29,958 --> 00:03:33,083 Guru Sepuluh. Pada awalnya aku ingat Bhagauti, Tuhan-- 46 00:03:49,208 --> 00:03:51,833 Aku telah melihat dua hal indah di sini 47 00:03:52,125 --> 00:03:56,125 Pertama adalah wanita India, dan yang lainnya adalah Delhi. 48 00:03:56,833 --> 00:03:57,750 Tetapi... 49 00:03:57,833 --> 00:04:00,833 ada perbedaan antara keduanya. 50 00:04:00,875 --> 00:04:01,875 Apa? 51 00:04:02,708 --> 00:04:06,750 Tidak peduli seberapa besar kau memprovokasi Delhi, 52 00:04:07,083 --> 00:04:08,833 ia tidak akan bereaksi. 53 00:04:11,583 --> 00:04:14,208 Punjab juga sama. 54 00:04:15,958 --> 00:04:18,083 Ini adalah negeri yang penuh sungai 55 00:04:19,583 --> 00:04:24,333 Tetapi orang-orangnya tidak mempunyai kekuatan. 56 00:04:29,500 --> 00:04:35,375 Itu mengingatkanku, aku haus. 57 00:04:36,833 --> 00:04:37,958 Apa yang kau katakan? 58 00:04:39,083 --> 00:04:42,083 Kita memiliki sungai yang indah 59 00:04:42,708 --> 00:04:45,333 Pergi berenang. 60 00:04:46,208 --> 00:04:48,208 Pergi berenang. 61 00:04:48,333 --> 00:04:49,625 Bagus 62 00:04:49,708 --> 00:04:54,000 Kau menikmati api unggun 63 00:04:54,583 --> 00:04:58,750 Aku punya pengaturan yang lebih baik. 64 00:05:14,250 --> 00:05:19,875 Seekor anjing harus puas dengan tulang yang dimilikinya. 65 00:05:20,208 --> 00:05:23,958 Ia seharusnya tidak menginginkan makanan tuannya. 66 00:05:26,250 --> 00:05:28,833 Bila seekor anjing tidak diberi makan tepat waktu, 67 00:05:29,833 --> 00:05:31,833 ia akan menggigit tuannya. 68 00:05:32,750 --> 00:05:36,333 Subjek yang kau maksud... 69 00:05:53,500 --> 00:05:56,583 Lepaskan aku 70 00:05:56,708 --> 00:05:58,375 Seekor anjing. 71 00:05:59,833 --> 00:06:01,333 Ingat, 72 00:06:04,458 --> 00:06:06,458 kau masih 73 00:06:07,208 --> 00:06:08,750 seekor anjing kecil 74 00:06:10,875 --> 00:06:12,000 Lepaskan aku. 75 00:06:28,125 --> 00:06:31,583 Kau terus bertengkar seperti anjing, 76 00:06:33,750 --> 00:06:36,625 tapi Komandanlah yang sungguh bersenang-senang. 77 00:06:42,458 --> 00:06:43,833 Orang India 78 00:06:44,083 --> 00:06:51,708 Adakah yang bisa menghentikannya menjadi menantumu? 79 00:09:12,875 --> 00:09:15,375 Hasil rampasan telah dicuri. 80 00:09:16,833 --> 00:09:17,583 Siapa yang melakukannya? 81 00:09:18,833 --> 00:09:20,583 Siapa yang bertanggung jawab? 82 00:09:25,083 --> 00:09:28,125 Tidak ada orang 83 00:09:28,583 --> 00:09:30,958 yang memiliki pasukan di sini. 84 00:09:40,000 --> 00:09:40,958 Lahore! 85 00:10:11,875 --> 00:10:16,125 Kaisar, selamat datang di Lahore. 86 00:10:16,875 --> 00:10:19,750 Bila kau mengirim pesan, 87 00:10:20,083 --> 00:10:22,333 aku akan membuat pengaturan yang benar. 88 00:10:22,833 --> 00:10:26,208 Kematian dan Nader selalu datang tanpa peringatan. 89 00:10:27,958 --> 00:10:30,125 Pengaturan tidak akan pernah lengkap. 90 00:10:41,333 --> 00:10:46,000 Bila kematian adalah yang Kaisar ingin berikan padaku, maka Zakaria akan merasa berkewajiban. 91 00:10:46,125 --> 00:10:48,083 Kenapa Kaisar tiba-tiba datang ke Lahore? 92 00:10:52,208 --> 00:10:56,333 Aku mendengar bahwa kau akan pergi dari Delhi ke Khurasan. 93 00:10:56,833 --> 00:10:59,125 Jadi kenapa ini tiba-tiba berubah ke Lahore? 94 00:11:07,708 --> 00:11:09,958 Apa aku telah menyinggung perasaanmu, Yang Mulia? 95 00:11:15,333 --> 00:11:17,458 Aku minta maaf atas kesalahan ini, tapi... 96 00:11:20,583 --> 00:11:22,208 Itu bukan kesalahan 97 00:11:23,208 --> 00:11:25,208 Kau telah melakukan kejahatan, Zakaria Khan. 98 00:11:33,208 --> 00:11:34,708 Aku menerima hukuman apa pun yang kau berikan kepadaku, 99 00:11:35,125 --> 00:11:36,958 tapi apa kejahatanku, Yang Mulia? 100 00:11:38,708 --> 00:11:42,958 Beraninya kau menyerangku! 101 00:11:45,333 --> 00:11:46,500 Menyerangmu? 102 00:11:46,833 --> 00:11:50,083 Mereka yang memerintah Delhi seperti awan gelap kemarin 103 00:11:50,458 --> 00:11:52,458 tidak hidup untuk melihat fajar hari ini. 104 00:11:52,958 --> 00:11:55,750 Aku telah kehilangan 300 penunggang kuda dan jarahan. 105 00:11:56,625 --> 00:11:58,583 Itu telah dicuri dalam beberapa malam. 106 00:11:59,625 --> 00:12:01,458 Baik takhta, kecantikan, atau kekayaan... 107 00:12:02,625 --> 00:12:05,333 Bila ada yang berani mencurinya dari Nadeer, 108 00:12:07,083 --> 00:12:10,083 tangan-tangan ini akan memegang pedang 109 00:12:11,500 --> 00:12:13,708 dan pedang akan mengincar lehermu. 110 00:12:17,333 --> 00:12:19,208 Aku mencari pengampunan pada Tuhan. 111 00:12:23,583 --> 00:12:27,375 Aku bersumpah. Aku bersumpah demi ayahku, Yang Mulia. 112 00:12:28,000 --> 00:12:29,458 Aku tidak akan pernah bisa melakukan hal seperti itu. 113 00:12:29,625 --> 00:12:34,250 Kau mengendalikan wilayah itu dan kau mengatakan kau tidak akan pernah bisa melakukannya? 114 00:12:34,375 --> 00:12:37,375 Yang Mulia, aku pikir para pemberontak itulah yang bertanggung jawab atas hal ini. 115 00:12:37,958 --> 00:12:39,708 Nader tidak bodoh, Zakaria. 116 00:12:39,833 --> 00:12:43,083 Itu adalah perbuatan tentara dan bukan perbuatan pemberontak. 117 00:12:43,208 --> 00:12:46,333 Mereka bukanlah pemberontak biasa. Mereka seperti anjing liar. 118 00:12:46,625 --> 00:12:49,208 Mereka menyebut diri mereka Prajurit Guru. 119 00:12:50,000 --> 00:12:51,625 Prajurit Guru? 120 00:12:53,125 --> 00:12:54,208 Siapa mereka? 121 00:12:54,708 --> 00:12:56,083 Apa identitas mereka? 122 00:12:56,333 --> 00:12:58,458 Mereka menyebut diri mereka Sikh. 123 00:12:59,250 --> 00:13:01,083 Tapi mereka seperti ular, Yang Mulia. 124 00:13:01,333 --> 00:13:03,833 Bagaikan tanah menyembunyikan ular, 125 00:13:04,458 --> 00:13:07,083 mereka menyerang kita dan menghilang begitu saja. 126 00:13:07,208 --> 00:13:10,125 Di mana suku dan pemukiman mereka? Di mana mereka tinggal? 127 00:13:10,250 --> 00:13:13,625 Mereka tidak mempunyai suku atau pemukiman. 128 00:13:14,583 --> 00:13:17,958 Mereka tinggal di hutan dan tidur di atas kuda. 129 00:13:18,458 --> 00:13:19,583 Dan apa yang mereka makan? 130 00:13:19,708 --> 00:13:22,208 Mereka memakan gram hitam seperti kacang almond. 131 00:13:22,333 --> 00:13:24,708 Aku tidak tahu bagaimana mereka bisa bertarung dengan perut kosong. 132 00:13:24,833 --> 00:13:27,625 Pemburu yang lapar selalu lebih berbahaya, Zakaria. 133 00:13:27,875 --> 00:13:34,458 Aku terkejut mengetahui bahwa negeri ini bisa memiliki orang-orang pemberani seperti itu. 134 00:13:34,875 --> 00:13:37,083 Kuda kami bahkan tidak terengah-engah ketika kami merebut Delhi, 135 00:13:37,208 --> 00:13:40,125 tapi orang-orang ini tidak membiarkan mereka bernapas di Punjab. 136 00:13:40,250 --> 00:13:41,833 Mereka adalah klan pejuang, Yang Mulia. 137 00:13:41,958 --> 00:13:43,500 Mereka tidak takut mati. 138 00:13:43,958 --> 00:13:46,375 Seolah-olah kita adalah pembawa pesan perdamaian! 139 00:13:49,208 --> 00:13:53,833 Bila mereka sungguh berani, bawalah mereka ke hadapanku. 140 00:13:55,000 --> 00:13:56,625 Itu tidak sepadan untuk membuang-buang waktumu, Yang Mulia. 141 00:13:57,000 --> 00:13:58,333 Ini tidak seperti yang kau pikirkan... 142 00:13:58,458 --> 00:14:00,000 Aku menikmati ceritamu. 143 00:14:01,958 --> 00:14:04,333 Bila kau ingin hidup, 144 00:14:05,583 --> 00:14:07,875 maka kau harus membawa karakter ceritamu ke hadapanku. 145 00:14:15,125 --> 00:14:16,208 Sesuai titahmu, Yang Mulia. 146 00:14:26,208 --> 00:14:28,625 Jangan khawatir, Khan Saab. 147 00:14:30,250 --> 00:14:32,083 Seseorang yang frustrasi selalu mencari hiburan. 148 00:14:32,458 --> 00:14:34,583 Dan ada banyak sekali hiburan di Lahore. 149 00:14:35,250 --> 00:14:40,208 Nader dihujani pelipur lara yang akan membuatnya lupa 150 00:14:41,458 --> 00:14:43,125 bukan hanya kerugian kecil ini tetapi juga surga. 151 00:14:43,250 --> 00:14:48,750 Nader selalu membawa gerobak berisi hiburan di karavannya. 152 00:14:49,375 --> 00:14:51,625 Dan hiburan itulah yang dicuri darinya. 153 00:14:52,833 --> 00:14:54,708 Nader bukan anak kecil 154 00:14:55,000 --> 00:14:57,458 yang aku bisa alihkan perhatiannya dengan mainan. 155 00:14:57,833 --> 00:14:59,875 Tapi bagaimana kita bisa membawa seorang Sikh ke hadapannya, Yang Mulia? 156 00:15:00,500 --> 00:15:02,750 Bahkan belum ada yang bisa melihatnya sekilas. 157 00:15:05,000 --> 00:15:06,583 Kerja bagus. 158 00:15:07,625 --> 00:15:09,625 Itu adalah sesuatu yang patut kita banggakan, bukan? 159 00:15:09,958 --> 00:15:11,250 Apa kau tidak merasa malu? 160 00:15:12,833 --> 00:15:19,000 Kita kehilangan akal bila tidak membawa mereka ke pengadilan ini. 161 00:15:22,833 --> 00:15:24,458 Maka hanya ada satu pilihan tersisa, Yang Mulia. 162 00:15:26,583 --> 00:15:31,208 Kita sebelumnya telah menyerang pada siang hari tanpa hasil, 163 00:15:33,583 --> 00:15:36,708 jadi kenapa kita tidak mencoba menyerang di malam hari kali ini? 164 00:15:53,958 --> 00:15:56,625 Keputusanmu untuk melancarkan serangan di malam hari memang ide yang cemerlang, Pak. 165 00:15:56,958 --> 00:16:00,708 Orang-orang Sikh ini tidak pernah membayangkan bahwa mereka tidak akan melihat fajar esok hari. 166 00:16:41,208 --> 00:16:42,458 Mundur! 167 00:17:02,000 --> 00:17:06,083 Apa kau berkata bahwa pasukan yang terdiri dari 120 tentara gagal 168 00:17:06,333 --> 00:17:10,250 menangkap satu orang Sikh pun untuk dipersembahkan kepada Nader? 169 00:17:12,458 --> 00:17:14,375 Mereka tidak hanya gagal menangkap satu pun orang Sikh, 170 00:17:15,625 --> 00:17:17,708 tapi tidak satupun dari 120 tentara itu kembali. 171 00:17:19,333 --> 00:17:21,708 Ya Tuhan! Astaga! 172 00:17:21,875 --> 00:17:24,083 Aku pribadi menyaksikan peristiwa ini terjadi tepat di depan mataku. 173 00:17:24,208 --> 00:17:26,375 Aku melihat setan-setan itu dengan mataku sendiri. 174 00:17:26,625 --> 00:17:28,875 Kau berbicara tentang menangkap seorang Sikh dewasa? 175 00:17:29,375 --> 00:17:33,208 Aku menyaksikan anak-anak kecilnya bertarung dengan buaya ganas! 176 00:17:35,208 --> 00:17:37,958 Lalu bagaimana kau bisa kembali hidup-hidup? 177 00:17:38,083 --> 00:17:39,333 Yang Mulia, tanganmu... 178 00:17:39,458 --> 00:17:44,083 Kau melihat tanganku melingkari lehermu, 179 00:17:44,625 --> 00:17:49,000 tapi kau tidak melihat tangan yang ada di leherku. 180 00:17:49,083 --> 00:17:50,083 Yang Mulia. 181 00:17:50,208 --> 00:17:52,958 Tangan itu milik Nader. 182 00:17:53,000 --> 00:17:56,083 Dapatkan aku orang-orang Sikh itu, dengan cara apa pun! 183 00:17:56,958 --> 00:18:00,958 Bila tidak, ingat, jabatan gubernurmu 184 00:18:01,333 --> 00:18:04,583 dan hidupmu akan hilang sekaligus. 185 00:18:13,958 --> 00:18:16,125 Oh, sungguh mengesankan, Pak. 186 00:18:16,250 --> 00:18:18,458 Mereka melakukan pekerjaan yang sangat teliti, bukan? 187 00:18:18,875 --> 00:18:22,000 Maksudku, mereka sungguh melenyapkan pesaingnya. 188 00:18:22,875 --> 00:18:24,625 Mereka tidak akan mudah ditangkap. 189 00:18:25,375 --> 00:18:28,500 Tapi mari kita semua memberikan tepuk tangan untuk orang jenius 190 00:18:29,250 --> 00:18:35,875 yang menyarankan untuk menyerang para pemberontak yang tidak mungkin ditangkap pada siang hari, 191 00:18:36,000 --> 00:18:38,375 namun secara ajaib bisa ditangkap pada malam hari. 192 00:18:39,083 --> 00:18:40,875 Sungguh ide yang brilian! 193 00:18:42,125 --> 00:18:43,500 Oh, betapa cerdasnya mereka! 194 00:18:43,708 --> 00:18:46,250 Aku kira mereka baru saja mengadakan pertandingan gulat persahabatan kecil-kecilan dalam gelap. 195 00:18:47,250 --> 00:18:49,500 Itu adalah cara yang sungguh kreatif untuk mengucapkan Sat Sri Akaal, harus aku akui. 196 00:18:50,208 --> 00:18:50,833 Apa maksudmu? 197 00:18:50,958 --> 00:18:56,625 Ketika orang Sikh terlibat dalam pertarungan fisik, mereka dengan gembira berseru Sat Sri Akaal. 198 00:18:57,500 --> 00:19:00,750 Ya, aku rasa itulah pengalaman menarik yang kita alami? 199 00:19:05,750 --> 00:19:30,750 Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan = HANYA DI LXWHITELABEL.COM = 200 00:19:35,375 --> 00:19:38,875 Oh, jadi maksudmu kalau aku suruh mereka duduk, mereka akan patuh duduk, 201 00:19:41,375 --> 00:19:43,958 dan bila aku perintahkan mereka untuk berdiri, mereka akan segera berdiri? 202 00:19:44,083 --> 00:19:46,625 Itulah tepatnya yang aku katakan, Yang Mulia. 203 00:19:47,708 --> 00:19:49,750 Dan mereka bahkan rela sujud di hadapanku? 204 00:19:50,083 --> 00:19:51,875 Yang Mulia, mereka seperti boneka belaka, 205 00:19:52,000 --> 00:19:54,083 siap menari mengikuti setiap perintahmu. 206 00:20:00,208 --> 00:20:01,625 Jenis narkoba apa yang kau gunakan? 207 00:20:02,500 --> 00:20:04,000 Aku tidak mendeteksi adanya alkohol pada napasmu. 208 00:20:04,833 --> 00:20:08,250 Apa kau menemukan lampu jin ajaib dalam semalam? 209 00:20:09,375 --> 00:20:14,000 Yang sebelumnya mustahil ditangkap kini akan menari mengikuti iramaku? 210 00:20:14,375 --> 00:20:16,875 Lahore adalah kota keajaiban, Yang Mulia. 211 00:20:18,500 --> 00:20:20,875 Tentu saja, kau tidak akan menemukan aktor yang lebih baik di tempat lain di dunia, 212 00:20:21,500 --> 00:20:22,833 daripada di sini di Lahore. 213 00:20:24,708 --> 00:20:31,250 Jadi, kenapa mereka tidak berpura-pura menjadi orang Sikh dan menampilkan diri mereka di hadapan Nader? 214 00:20:34,250 --> 00:20:35,500 Sekali pun mereka hanyalah penipu, 215 00:20:35,875 --> 00:20:38,375 bila mereka bersujud di hadapan Nader di istananya, 216 00:20:39,625 --> 00:20:41,875 semua orang pasti akan memujimu. 217 00:20:42,125 --> 00:20:46,833 Bahkan mungkin menyenangkan Nader dan membuatnya memberi hadiah kepadamu. 218 00:20:47,750 --> 00:20:49,000 Sikh palsu, katamu? 219 00:20:49,958 --> 00:20:52,000 Namun bagaimana bila Nader mengetahui kebenarannya? 220 00:20:52,750 --> 00:20:53,875 Nader? 221 00:20:56,375 --> 00:20:59,458 Khan Saab, meskipun mereka menyamar sebagai Nader di depan Nader sendiri, 222 00:21:00,208 --> 00:21:01,625 dia tidak akan bisa membedakannya. 223 00:21:02,583 --> 00:21:04,125 Mereka sangat berbakat. 224 00:21:07,833 --> 00:21:09,833 Biarkan aku meringankan bebanmu, Khan Saab. 225 00:21:10,208 --> 00:21:11,875 Kau sebaiknya duduk dan bersantai saja. 226 00:21:19,625 --> 00:21:21,833 Namun, Pak, individu yang ingin kau pekerjakan kurang percaya 227 00:21:21,958 --> 00:21:23,625 atau setia terhadap siapa pun. 228 00:21:24,500 --> 00:21:27,208 Kepercayaan mereka tidak penting, dan kau dapat membeli kesetiaan mereka. 229 00:21:28,208 --> 00:21:29,208 Tentu saja, Pak. 230 00:21:29,625 --> 00:21:31,000 Namun, mereka memiliki sifat yang lucu. 231 00:21:31,583 --> 00:21:33,750 Mereka memandang segalanya sebagai lelucon. 232 00:21:34,625 --> 00:21:36,625 Tidak dapat diprediksi kapan mereka akan memenuhi harapan. 233 00:21:37,833 --> 00:21:39,833 Saat menghadapi kematian, tak seorang pun menganggap lelucon. 234 00:21:41,083 --> 00:21:45,625 Pasang sekantong uang ke tiang dan amati tontonan berikutnya. 235 00:21:46,000 --> 00:21:47,250 Kau benar. 236 00:21:48,333 --> 00:21:50,958 Temukan aktor terbaik sesegera mungkin. 237 00:21:53,000 --> 00:21:54,250 Aku tahu seseorang. 238 00:21:55,750 --> 00:21:57,625 Dia bahkan bisa mengumpulkan pasukan palsu. 239 00:21:58,875 --> 00:22:00,125 Bashir. 240 00:22:13,625 --> 00:22:15,833 Betapa cantiknya! 241 00:22:16,250 --> 00:22:19,000 Dia diberkati kelimpahan oleh Tuhan! 242 00:22:19,375 --> 00:22:23,625 Dia juga memiliki suara yang merdu. 243 00:22:26,375 --> 00:22:27,833 Bagaimana? 244 00:22:28,833 --> 00:22:30,500 Tolong jelaskan caranya! 245 00:22:31,000 --> 00:22:34,250 Ceritakan padaku bagaimana kau turun dari surga ke bumi? 246 00:22:35,000 --> 00:22:37,208 Oh Tuan Putri, dengan mata menawan, 247 00:22:37,625 --> 00:22:40,000 tidak ada yang bisa mengalihkan pandangannya darimu. 248 00:22:41,208 --> 00:22:45,500 Siapa yang akan melindungi ratu kecantikan ini dari pandangan iri orang lain? 249 00:22:46,250 --> 00:22:47,958 Kohl Bashir. 250 00:22:48,083 --> 00:22:48,875 Kohl? 251 00:22:49,000 --> 00:22:50,000 Ya. 252 00:22:51,500 --> 00:22:58,583 Oleskan ke matamu dan tatapan polosmu berubah jadi mematikan. 253 00:22:58,708 --> 00:23:01,375 Lalu siapa yang akan menyelamatkan semua orang yang jatuh cinta padamu? 254 00:23:02,458 --> 00:23:07,625 Kau bisa mendapatkan botol luar biasa ini hanya dengan satu anna. 255 00:23:07,750 --> 00:23:08,500 Satu anna? 256 00:23:08,625 --> 00:23:09,750 Ya. 257 00:23:14,625 --> 00:23:16,833 Itu diekstraksi dari ular hitam. 258 00:23:17,375 --> 00:23:18,708 Kau tidak akan temukan di tempat lain. 259 00:23:18,833 --> 00:23:19,583 Aku menemukannya! 260 00:23:19,708 --> 00:23:21,375 Ibu, aku menemukan Ayah! 261 00:23:24,000 --> 00:23:26,833 Geblek, ini bukan kohl ular hitam. 262 00:23:26,875 --> 00:23:28,625 Itu adalah abu kayu bakar dapur. 263 00:23:29,000 --> 00:23:30,500 Itu akan menjadikanmu buta. 264 00:23:30,708 --> 00:23:33,000 Dan aku akan membuat dia menjadi buta dengan mencungkil matanya. 265 00:23:34,583 --> 00:23:37,250 Pulanglah dan aku akan memberimu pelajaran. 266 00:23:38,208 --> 00:23:40,083 Aku bertanya-tanya bagaimana wanita malang ini selalu muncul dimana-mana. 267 00:23:40,208 --> 00:23:42,583 Aku baru saja berhasil mendapatkan sejumlah uang, dan sekarang aku kehilangannya juga. 268 00:23:50,458 --> 00:23:54,000 Apa aku memiliki kemampuan untuk berpura-pura, menipu, dan akting? 269 00:23:54,333 --> 00:23:57,875 Pak, ini seperti menanyakan apa sungai mengenal air, 270 00:23:58,500 --> 00:23:59,750 apa bara mengenal api, 271 00:23:59,833 --> 00:24:01,250 apa penjaga toko tahu cara menjalankan toko, 272 00:24:01,375 --> 00:24:03,250 atau apa petani tahu cara bertani. 273 00:24:03,375 --> 00:24:05,250 Ini adalah profesiku. 274 00:24:05,375 --> 00:24:08,000 Aku tidak hidup, aku berakting. 275 00:24:08,458 --> 00:24:09,833 - Aku-- - Aku tidak tanya kau. 276 00:24:10,750 --> 00:24:11,750 Aku memberi tahumu. 277 00:24:13,208 --> 00:24:14,875 Kau benar, Pak. 278 00:24:15,250 --> 00:24:18,583 Aku siap melakukan apa pun yang kau minta dariku, Pak. 279 00:24:18,875 --> 00:24:23,250 Kau mungkin punya banyak pertanyaan, tapi aku hanya punya satu. 280 00:24:24,375 --> 00:24:25,750 Apa ini akan membantuku mempertahankan diri? 281 00:24:25,875 --> 00:24:31,125 Sebab, kalau bukan untuk rezeki, kita tidak akan saling membutuhkan. 282 00:24:32,500 --> 00:24:35,875 Satu seer koin emas. 283 00:24:38,750 --> 00:24:40,500 Aku membutuhkan lebih banyak orang sepertimu. 284 00:24:40,625 --> 00:24:42,375 Lincah, gesit, dan tangkas. 285 00:24:42,500 --> 00:24:43,625 Tangkas? 286 00:24:45,083 --> 00:24:47,708 Aku bisa segera memperkenalkan kau kepada seseorang. 287 00:24:48,250 --> 00:24:50,625 Namanya Zulfi. 288 00:24:51,250 --> 00:24:52,125 - Berhenti! - Berhenti! 289 00:24:52,250 --> 00:24:54,333 - Berhenti! - Berhenti! 290 00:24:54,458 --> 00:24:55,375 Berhenti! 291 00:25:12,458 --> 00:25:13,375 Ayo. 292 00:25:16,125 --> 00:25:17,250 Berhenti! 293 00:25:17,375 --> 00:25:18,750 Hei! 294 00:25:21,125 --> 00:25:22,500 - Berhenti! - Berhenti! 295 00:25:24,625 --> 00:25:26,083 Kau tidak dapat melarikan diri dari kami sekarang. 296 00:25:42,875 --> 00:25:43,958 Berhenti! 297 00:25:46,625 --> 00:25:47,500 Yang Mulia. 298 00:25:47,625 --> 00:25:48,958 Salam, Yang Mulia. 299 00:25:52,000 --> 00:25:55,958 Aku mencuri sesuatu yang kecil dan seluruh pasukan mengejarku? 300 00:25:58,875 --> 00:26:00,583 Kau memanggilnya tangkas. 301 00:26:00,875 --> 00:26:04,375 Kau luar biasa, Bashir. 302 00:26:04,708 --> 00:26:08,250 Kaulah yang berhutang padaku dan kau membawa prajurit-prajurit ini bersamamu? 303 00:26:08,458 --> 00:26:11,000 Jangan berkata begitu, saudara 304 00:26:11,625 --> 00:26:14,833 Bashir tidak pernah mengembalikan apa yang diambilnya. 305 00:26:14,958 --> 00:26:16,208 Itu benar. 306 00:26:16,375 --> 00:26:18,000 Kau tidak pernah mengembalikan uang itu. 307 00:26:18,833 --> 00:26:21,958 Maksudku, aku selalu mengembalikan lebih daripada yang aku pinjam. 308 00:26:22,083 --> 00:26:24,125 Ayo peluk aku, temanku. 309 00:26:27,833 --> 00:26:29,500 Kenapa kau membawa rombongan banyak? 310 00:26:29,750 --> 00:26:31,125 Lupakan uang receh yang harus kubayar padamu. 311 00:26:31,833 --> 00:26:34,000 Kau memiliki harta karun di hadapanmu. 312 00:26:35,000 --> 00:26:38,750 Dia adalah Wazirnya Punjab, Wazirnya Lahore. 313 00:26:38,875 --> 00:26:40,250 Dia membutuhkan bantuan kita. 314 00:26:40,500 --> 00:26:43,208 Kau bersumpah demi Tuhan, dia adalah seorang Wazir? 315 00:26:44,250 --> 00:26:47,958 Ayahku benar, jangan pernah bertemu langsung dengan orang terkemuka. 316 00:26:48,750 --> 00:26:50,000 Wazir yang sangat lelah? 317 00:26:50,458 --> 00:26:53,333 Lihatlah pria kuat itu. Tampaknya dia lebih kuat 318 00:26:53,458 --> 00:26:55,208 Wazir tidak dikenal karena mudanya 319 00:26:55,583 --> 00:26:56,708 Mereka dikenal karen kantong tebalnya. 320 00:26:56,833 --> 00:26:58,125 - Dan kita-- - Lepaskan temanku. 321 00:26:58,250 --> 00:26:59,500 Feena adalah perisai Zulfi. 322 00:26:59,625 --> 00:27:01,125 Pertama kau harus menyilangkan tombak dari tubuhku 323 00:27:08,875 --> 00:27:10,000 Apa dia juga seorang aktor? 324 00:27:10,875 --> 00:27:12,208 Zulfi, aku lapar. 325 00:27:12,500 --> 00:27:13,750 Kau bisa makan nanti. 326 00:27:14,375 --> 00:27:15,750 Pak. 327 00:27:18,833 --> 00:27:20,000 Salam, Pak. 328 00:27:20,208 --> 00:27:20,833 Salam. 329 00:27:20,875 --> 00:27:22,750 Mereka siap membantumu. 330 00:27:23,833 --> 00:27:24,375 Namun... 331 00:27:24,500 --> 00:27:25,708 Namun, apa? 332 00:27:27,708 --> 00:27:29,125 Mereka meminta bayaran lebih tinggi. 333 00:27:31,500 --> 00:27:32,708 Dan itu adalah permintaan yang masuk akal. 334 00:27:32,833 --> 00:27:34,083 Permintaan yang sangat masuk akal, Pak. 335 00:27:37,333 --> 00:27:40,250 Ini akan tetap menjadi uang receh bagimu, Pak. 336 00:27:40,875 --> 00:27:43,875 Cukup beri tahu kami siapa yang perlu kami tiru. 337 00:27:44,000 --> 00:27:46,583 Sikh, di depan Nader Shah. 338 00:27:48,083 --> 00:27:49,625 Siapa katamu? 339 00:27:49,833 --> 00:27:53,250 Sikh di depan Nader Shah. 340 00:27:57,833 --> 00:28:00,625 Kau pasti bercanda, Pak. 341 00:28:10,875 --> 00:28:15,875 Kami hanya mendengar cerita tentang Sikh, Pak. 342 00:28:16,875 --> 00:28:21,708 Dan kami hanya dapat meniru orang-orang yang telah kami lihat. 343 00:28:21,833 --> 00:28:24,625 Aku yakin pasti ada yang pernah melihatnya. 344 00:28:27,833 --> 00:28:29,625 Hanya ada satu orang, Pak. 345 00:28:32,000 --> 00:28:33,125 Qalandar. 346 00:28:38,875 --> 00:28:40,250 Dia tidak akan setuju untuk melakukan ini, Pak. 347 00:29:16,125 --> 00:29:20,625 Maaf! Maaf! Maaf! 348 00:29:22,458 --> 00:29:26,375 Kuharap aku tidak menyakitimu. 349 00:29:27,833 --> 00:29:30,625 Biasanya, orang mengetuk pintu ketimbang masuk paksa 350 00:29:31,750 --> 00:29:33,750 dan merusak barang-barang. 351 00:29:37,458 --> 00:29:38,958 Kami mendapat perintah untuk menangkapmu. 352 00:29:39,875 --> 00:29:41,708 Kaulah orang yang seharusnya kami ketuk. 353 00:29:42,000 --> 00:29:43,375 Beraninya kau menyerang seorang prajurit! 354 00:29:43,833 --> 00:29:45,250 Kami mempunyai wewenang untuk menangkapmu karena hal itu. 355 00:29:48,833 --> 00:29:50,583 Ini bukanlah sesuatu yang baru. 356 00:29:51,750 --> 00:29:56,000 Aku Qalandar, raja, ketika aku berada di bentengku. 357 00:29:57,208 --> 00:30:01,000 Begitu aku melangkah keluar, aku pasti ditangkap. 358 00:30:01,875 --> 00:30:06,875 Bagaimanapun, apa yang membawamu ke sini? 359 00:30:07,000 --> 00:30:08,625 Wazir memanggilmu. 360 00:30:09,000 --> 00:30:11,833 Bila kau ingin hidup, ikutlah dengan kami. 361 00:30:14,625 --> 00:30:17,250 Ketika para padri sudah kehilangan imannya, 362 00:30:17,500 --> 00:30:19,833 ketika raja sudah kehilangan kesetiaannya, 363 00:30:20,750 --> 00:30:24,750 apa dampaknya bagi dunia bila Qalandar kehilangan nyawanya? 364 00:30:26,833 --> 00:30:29,625 Sebaliknya, aku berdoa untuk keselamatanmu. 365 00:30:30,125 --> 00:30:31,583 Keluar dari bentengku! 366 00:30:31,708 --> 00:30:32,750 - Kau-- - Kau enyahlah! 367 00:30:50,208 --> 00:30:53,583 Syukurlah dia memukul dadamu. 368 00:30:54,833 --> 00:30:56,958 Memar di wajahmu tidak menguntungkan. 369 00:30:57,083 --> 00:30:58,083 Kurang ajar. 370 00:30:58,208 --> 00:30:59,583 Dia kurang ajar, Pak. 371 00:30:59,708 --> 00:31:00,708 Dia sungguh kurang ajar. 372 00:31:00,833 --> 00:31:01,958 Itulah tepatnya yang aku nyatakan. 373 00:31:02,625 --> 00:31:04,583 Namun, kita tidak dapat mencapai hal ini tanpa dia. 374 00:31:05,250 --> 00:31:08,000 Kau dapat membujuk seorang seniman untuk melakukan apa pun. 375 00:31:08,583 --> 00:31:10,375 Tapi kau bahkan tidak bisa memaksanya untuk mengambil kuas. 376 00:31:10,500 --> 00:31:12,208 Sebuah tongkat dapat membuat siapa pun berbicara. 377 00:31:13,500 --> 00:31:15,833 Orang-orang di sini menikmati lagumu. 378 00:31:16,583 --> 00:31:19,083 Tapi di tempat di mana kami akan membuangmu, 379 00:31:19,583 --> 00:31:21,833 tidak ada seorang pun yang akan mendengar teriakanmu. 380 00:31:22,333 --> 00:31:23,833 Bagaimanapun juga, aku ditakdirkan untuk mati. 381 00:31:23,875 --> 00:31:26,750 Jadi kenapa kita tidak melewatkan pendahuluan, 382 00:31:26,833 --> 00:31:28,625 lemparkan aku ke penjara bawah tanah yang gelap hari ini, dan akhiri cerita. 383 00:31:30,333 --> 00:31:32,083 Namun bila kau ingin tugas ini selesai, 384 00:31:32,833 --> 00:31:34,208 hanya ada satu solusi. 385 00:31:36,750 --> 00:31:39,625 Hanya ada satu kunci yang bisa membuka gembok bernama Qalandar. 386 00:31:40,083 --> 00:31:41,958 - Satu-satunya orang yang bisa-- - Siapa yang bisa membunuhnya? 387 00:31:44,208 --> 00:31:46,833 Yakinkan dia. Zahoor. 388 00:31:48,458 --> 00:31:49,708 Tapi dia bajingan. 389 00:31:49,833 --> 00:31:50,875 Sungguh bajingan. 390 00:31:51,208 --> 00:31:52,833 Katakan padaku di mana kami bisa menemukannya. 391 00:31:52,833 --> 00:31:54,958 Di mana biasanya kau menemukan bajingan setelah matahari terbenam? 392 00:31:55,708 --> 00:31:56,833 Di sebuah bar. 393 00:32:08,583 --> 00:32:10,208 Beberapa orang merasa senang menyaksikan matahari terbenam, begitu tenang 394 00:32:10,250 --> 00:32:12,125 Sebagian lain mencari hiburan dalam alkohol, kelonggaran yang mereka peroleh 395 00:32:12,208 --> 00:32:13,958 Mendambakan ketenaran, ada pula yang mengejar sorotan lampu 396 00:32:14,083 --> 00:32:17,833 Semua orang berusaha untuk bersenang-senang, itulah tema hidup yang dinamis 397 00:32:17,833 --> 00:32:21,708 Semua orang berusaha untuk bersenang-senang, itulah tema hidup yang dinamis 398 00:32:21,833 --> 00:32:25,750 Semua orang berusaha untuk bersenang-senang, itulah tema hidup yang dinamis 399 00:32:39,833 --> 00:32:43,458 Di dunia bajingan ini, aku hanya menanggung kesalahan 400 00:32:43,583 --> 00:32:46,958 Di dunia bajingan ini, aku hanya menanggung kesalahan 401 00:32:47,083 --> 00:32:48,958 Ada yang tergila-gila pada cinta, ada pula yang menggoda tanpa malu 402 00:32:49,083 --> 00:32:50,833 Bar yang dimiliki oleh sedikit orang, itu semua adalah permainan yang berkembang 403 00:32:50,958 --> 00:32:52,708 Pencurian di antara kita, klaim yang didorong oleh keserakahan 404 00:32:52,833 --> 00:32:54,625 Namun aku juga ingin dirampok, dan membiarkan kegembiraan muncul kembali 405 00:32:54,708 --> 00:32:56,458 Wajah yang terselubung, ketenaran yang tersembunyi 406 00:32:56,583 --> 00:32:58,833 Aku ingin mengungkap keindahan yang belum terjamah 407 00:32:58,875 --> 00:33:02,125 Bagaimanapun juga berusaha untuk bersenang-senang, itulah permainan hidup yang penuh semangat 408 00:33:02,250 --> 00:33:06,208 Bagaimanapun juga berusaha untuk bersenang-senang, itulah permainan hidup yang penuh semangat 409 00:33:24,000 --> 00:33:25,958 Jangan menutup mata, rahasia dunia akan terungkap 410 00:33:26,083 --> 00:33:27,833 Kebenaran tak terdengar di telinga, bagaikan jejak bisikan 411 00:33:27,958 --> 00:33:29,625 Keheningan berbicara banyak, suara bising terdengar 412 00:33:29,708 --> 00:33:31,833 Raja bisa saja menjadi pencuri, namun mereka menimbulkan ketidakadilan 413 00:33:31,875 --> 00:33:33,333 Tetap saja temanku, harapan tidak boleh lemah 414 00:33:33,458 --> 00:33:35,250 Karena baik kau maupun aku tidak mengendalikan skala besarnya 415 00:33:35,333 --> 00:33:38,708 Tuhan Yang Maha Esa berkuasa, memastikan kecurangan gagal 416 00:33:38,833 --> 00:33:42,833 Bersenang-senanglah, dan biarkan semangatmu menang 417 00:33:42,958 --> 00:33:46,208 Bersenang-senanglah, dan biarkan semangatmu menang 418 00:33:46,375 --> 00:33:48,125 Sebagian orang merasa senang menyaksikan matahari terbenam, begitu tenang 419 00:33:48,208 --> 00:33:50,083 Sebagian lain mencari hiburan dalam alkohol, kelonggaran yang mereka peroleh 420 00:33:50,125 --> 00:33:51,833 Mendambakan ketenaran, ada pula yang mengejar sorotan lampu 421 00:33:51,958 --> 00:33:55,708 Semua orang berusaha bersenang-senang, itulah tema hidup yang dinamis 422 00:33:55,833 --> 00:33:59,458 Semua orang berusaha bersenang-senang, itulah tema hidup yang dinamis 423 00:33:59,583 --> 00:34:03,708 Semua orang berusaha bersenang-senang, itulah tema hidup yang dinamis 424 00:34:31,000 --> 00:34:32,583 Aku hanya untukmu. 425 00:34:33,583 --> 00:34:37,375 Dan aku bahkan tidak datang ke sini dengan niat untuk menjual diriku sendiri. 426 00:34:40,708 --> 00:34:44,625 Orang-orang datang ke bar untuk menutup mata terhadap dunia. 427 00:34:44,958 --> 00:34:49,625 Untuk berkumpul dengan orang lain yang menginginkan hal yang sama. 428 00:34:50,333 --> 00:34:54,708 Mereka tidak ingin melihat atau menunjukkan apa pun. 429 00:35:03,833 --> 00:35:08,208 Tapi kedua mata ini tidak mau meninggalkanku sendirian. 430 00:35:09,458 --> 00:35:13,833 Mereka terus mengintip ke dalam jiwaku. 431 00:35:15,833 --> 00:35:16,833 Itu tidak benar. 432 00:35:16,958 --> 00:35:21,458 Kau selalu memperhatikan gadis baru setiap hari. 433 00:35:22,958 --> 00:35:24,458 Aku setuju. 434 00:35:26,500 --> 00:35:28,083 Aku memperhatikan mereka. 435 00:35:30,208 --> 00:35:31,583 Tapi Nona 436 00:35:33,000 --> 00:35:37,500 tak seorang pun pernah memandang Zahoor dengan cara seperti ini. 437 00:35:38,833 --> 00:35:42,750 Kau mengatakan kebohongan ini saat berada di bawah pengaruh alkohol. 438 00:35:44,208 --> 00:35:47,958 Aku mabuk, tetapi dalam keadaan inilah seseorang sering mengatakan kebenaran. 439 00:35:48,083 --> 00:35:49,500 Apa kau Zahoor? 440 00:35:51,750 --> 00:35:53,708 - Seperti yang kubilang-- - Wazir memanggilmu. 441 00:35:55,958 --> 00:35:57,458 Dia ingin membuat kesepakatan denganmu. 442 00:35:59,833 --> 00:36:01,833 Kesepakatan ini sudah selesai 443 00:36:03,250 --> 00:36:05,000 dan pembeliku-- 444 00:36:15,958 --> 00:36:20,333 Begitu, jadi kaulah penyebab kesulitan ini. 445 00:36:20,708 --> 00:36:22,458 Ini adalah hadiah, saudaraku 446 00:36:22,750 --> 00:36:24,458 Aku telah membawakanmu hadiah. 447 00:36:26,708 --> 00:36:30,625 Seseorang harus menghitung jarinya lagi setelah berjabat tangan denganmu. 448 00:36:31,083 --> 00:36:35,125 Aku pasti akan kehilangan akal bila kau memelukku. 449 00:36:35,250 --> 00:36:37,208 Bashir selalu membawa kelimpahan. 450 00:36:38,833 --> 00:36:41,208 Wazir siap membayarmu dalam koin yang setara dengan beratmu. 451 00:36:44,208 --> 00:36:46,208 Tidak ada orang lain selain kau yang dapat menyelesaikan tugas ini. 452 00:36:47,458 --> 00:36:50,833 Kau tidak boleh membiarkan kesempatan ini hilang begitu saja. 453 00:36:51,625 --> 00:36:53,708 Dia akan memberikan apa pun yang kau inginkan. 454 00:36:55,083 --> 00:36:56,208 Dia akan membayar berapa pun harganya. 455 00:36:57,833 --> 00:37:00,125 Bahkan bila kau menjual seluruh kota Lahore 456 00:37:00,958 --> 00:37:03,333 kau tidak akan bisa membeli Zahoor. 457 00:37:05,500 --> 00:37:07,083 Beri tahukan hal itu kepada Wazirmu. 458 00:37:13,833 --> 00:37:14,833 Berapa banyak yang dia inginkan? 459 00:37:15,250 --> 00:37:18,500 Lebah tertarik pada bunga, bukan emas atau perak, Pak. 460 00:37:18,833 --> 00:37:21,208 Kau perlu siapkan bunga. 461 00:37:26,000 --> 00:37:27,708 Bukan begitu. 462 00:37:27,833 --> 00:37:29,458 Aku bahkan tidak memperhatikannya. 463 00:37:29,583 --> 00:37:30,708 Itu bohong. 464 00:37:30,833 --> 00:37:32,625 Kau melakukan segalanya kecuali memberikan hatimu padanya. 465 00:37:32,750 --> 00:37:35,208 Bila seseorang menatapku seperti itu, 466 00:37:35,375 --> 00:37:37,458 aku tidak akan mencari orang lain. 467 00:37:37,583 --> 00:37:38,875 Aku akan menyerahkan diriku sendiri. 468 00:37:42,375 --> 00:37:45,458 Apa kau akan mengatakan hal yang sama bila dia muncul di hadapanmu? 469 00:37:45,583 --> 00:37:47,083 Aku bahkan tidak menyadarinya. 470 00:38:02,208 --> 00:38:03,750 Apa yang kau lakukan di sini? 471 00:38:04,083 --> 00:38:06,458 Bila ada yang menangkapmu di sini... 472 00:38:11,833 --> 00:38:13,208 Apa kau masih dalam pengaruh? 473 00:38:13,333 --> 00:38:18,833 Mereka yang sedang jatuh cinta selalu mabuk. 474 00:38:18,958 --> 00:38:23,583 Apa yang kau anggap memabukkan, itulah yang aku anggap racun. 475 00:38:23,833 --> 00:38:25,833 Noor, kita sudah mendapatkan kesepakatan yang sangat bagus! 476 00:38:27,208 --> 00:38:31,125 Siapa yang akan mengabaikan kesepakatan seperti itu di toko? 477 00:38:32,375 --> 00:38:35,958 Ini bukan caramu menangani masalah hati. 478 00:38:38,958 --> 00:38:42,833 Bagaimana mungkin seseorang yang ada di sini untuk menjual dirinya sendiri, dapat membeli seseorang? 479 00:38:42,958 --> 00:38:45,083 Di kota-kota seperti ini, tubuh dijual. 480 00:38:46,833 --> 00:38:49,583 Kesepakatan dibuat untuk jiwa 481 00:38:51,458 --> 00:38:53,958 di dunia mimpi yang aku bicarakan. 482 00:38:54,250 --> 00:38:57,458 Tidak ada seorang pun yang berhak bermimpi di duniaku. 483 00:38:58,833 --> 00:39:00,750 Kenapa kau membuang-buang waktu? 484 00:39:01,250 --> 00:39:03,833 Bahkan waktuku bukan milikku. 485 00:39:06,208 --> 00:39:08,125 Waktu tidak pernah menjadi milik siapa pun. 486 00:39:09,250 --> 00:39:10,500 Tapi Nona, 487 00:39:11,750 --> 00:39:17,458 Zahoor akan membuat waktu berhenti untukmu. 488 00:39:25,958 --> 00:39:28,000 Pak, kami tidak hanya menjual pecahan kaca. 489 00:39:28,833 --> 00:39:31,333 Hanya berlian, zamrud, safir, dan mutiara. 490 00:39:31,458 --> 00:39:33,458 Cukup tunjukkan preferensimu, dan itu bisa menjadi milikmu. 491 00:39:33,708 --> 00:39:37,750 Namun, aku telah memesan berlian Kohinoor yang luar biasa khusus untukmu. 492 00:39:40,958 --> 00:39:43,333 Kau telah menikmati banyak hidangan lokal. 493 00:39:43,458 --> 00:39:45,583 Sekarang saatnya memperluas selera. 494 00:39:46,083 --> 00:39:49,708 Izinkan aku untuk menyajikan harta karun Lahore yang luar biasa. 495 00:40:13,458 --> 00:40:17,833 Kami telah memenuhi permintaanmu seperti yang diinstruksikan. 496 00:40:34,458 --> 00:40:36,083 Selamat, Pak. 497 00:40:36,750 --> 00:40:38,708 Kau telah berhasil melumpuhkan merpati. 498 00:40:39,500 --> 00:40:42,208 Sekarang, ia tidak dapat melarikan diri dari tempat ini. 499 00:40:44,500 --> 00:40:48,125 Awalnya, elangku siap memburunya di langit 500 00:40:51,708 --> 00:40:55,000 Namun untuk saat ini, aku ingin terlibat dalam interaksi yang menyenangkan dengannya di tanah. 501 00:40:58,833 --> 00:41:00,833 Lihat, ketakutanku menjadi kenyataan. 502 00:41:00,875 --> 00:41:03,458 Aku memperingatkanmu agar tidak membuatku bermimpi. 503 00:41:05,083 --> 00:41:09,000 Kemarin, aku bermimpi dan mimpi itu hancur hari ini. 504 00:41:10,208 --> 00:41:12,458 Jangan kehilangan harapan. 505 00:41:13,250 --> 00:41:14,708 Yang aku butuhkan hanyalah uang, bukan? 506 00:41:15,750 --> 00:41:18,833 Aku bersedia membayar dua atau tiga kali lipat jumlah tersebut dan membelimu dari dia. 507 00:41:18,958 --> 00:41:22,833 Ada banyak orang yang bisa membeliku, tapi tidak ada satu pun yang bisa memenangkan hatiku. 508 00:41:22,958 --> 00:41:24,958 Astaga! 509 00:41:26,625 --> 00:41:28,375 Bukan itu yang aku maksud. 510 00:41:28,958 --> 00:41:32,833 Pertama-tama aku akan memenangkan hatimu, dan kemudian aku akan membelimu. 511 00:41:33,083 --> 00:41:34,833 Setelah itu, aku akan membawamu pergi dari sini. 512 00:41:35,708 --> 00:41:39,083 Kau tidak tahu sejauh mana aku akan berusaha untukmu. 513 00:41:43,083 --> 00:41:46,083 Apa kau percaya bahwa aku tidak melakukan apa pun untukmu? 514 00:41:47,958 --> 00:41:50,958 Katakan padaku, bagaimana kau berencana membawaku pergi dari sini? 515 00:41:51,083 --> 00:41:52,833 Serahkan itu padaku. 516 00:41:54,708 --> 00:41:56,833 Aku akan menginvestasikan semua yang aku miliki. 517 00:41:56,875 --> 00:41:59,083 Kami telah menginvestasikan semua yang kami miliki dalam upaya ini. 518 00:41:59,833 --> 00:42:00,958 Cukup. 519 00:42:01,083 --> 00:42:04,458 Kaki kami akan patah meski tidak ada yang mematahkannya. 520 00:42:08,083 --> 00:42:09,875 Zahoor, sepertinya ada yang mendekat. 521 00:42:14,875 --> 00:42:16,375 Kau tidak takut pada siapa pun, bukan? 522 00:42:17,458 --> 00:42:18,750 Tidak, tidak. 523 00:42:35,750 --> 00:42:36,583 Kenapa lama sekali? 524 00:42:36,708 --> 00:42:37,708 Aku kelaparan. 525 00:42:37,833 --> 00:42:38,708 Berikan sini. 526 00:42:38,833 --> 00:42:40,125 Milikilah rasa takut pada Tuhan. 527 00:42:40,875 --> 00:42:42,833 Kau harus memberinya makan tepat waktu 528 00:42:42,875 --> 00:42:45,583 Atau suatu hari dia mungkin akan menggigitmu. 529 00:42:48,708 --> 00:42:50,708 Ini sangat menyenangkan. 530 00:42:56,958 --> 00:42:58,083 Apa masalahnya? 531 00:42:59,958 --> 00:43:03,458 Tadinya ikan berada di dalam air, kini air berada di dalam ikan. 532 00:43:03,750 --> 00:43:04,833 Apa masalahnya? 533 00:43:04,958 --> 00:43:07,208 Kau harus menunjukkan rasa terima kasihmu setiap kali kau melihatku. 534 00:43:07,750 --> 00:43:10,083 Aku memberikan pekerjaan pada wajah menjijikkanmu. 535 00:43:10,208 --> 00:43:11,125 - Sungguh? - Ya. 536 00:43:11,250 --> 00:43:12,958 Seolah-olah kau adalah bangsawan. 537 00:43:13,083 --> 00:43:15,708 Macamlah mereka telah mempercayakan suatu tanggung jawab. 538 00:43:15,833 --> 00:43:18,458 Kau melihat bayanganmu di cermin dan beri tahu aku mirip siapa? 539 00:43:18,958 --> 00:43:20,833 Jangan mulai menangis sekarang. 540 00:43:24,083 --> 00:43:27,875 Aku tidak berpikir mereka akan mampu memenuhi tugas yang mereka bawa ke sini. 541 00:43:28,458 --> 00:43:29,708 Berdasarkan cara konsumsinya, 542 00:43:29,833 --> 00:43:31,708 aku yakin mereka akan meledak sebelum menyelesaikan pekerjaan. 543 00:43:32,833 --> 00:43:37,375 Seseorang harus memberi makan kambingnya sebelum menyembelihnya, bego. 544 00:43:38,208 --> 00:43:39,000 Tidak apa-apa. 545 00:43:40,833 --> 00:43:43,875 - Biarkan mereka bersenang-senang selagi bisa. - Sungguh pemandangan yang mengesankan! 546 00:43:43,958 --> 00:43:45,000 Zahoor, temanku! 547 00:43:45,083 --> 00:43:47,708 Bagaimana kabar para bangsawan? 548 00:43:48,000 --> 00:43:50,708 Selamat datang, temanku, Zahoor. 549 00:43:51,708 --> 00:43:52,708 Luar biasa. 550 00:43:52,833 --> 00:43:57,833 Satu-satunya hal yang hilang di sini adalah beberapa ekor unta di latar belakang. 551 00:44:01,083 --> 00:44:04,500 Kemarilah dan peluk aku. 552 00:44:05,333 --> 00:44:07,250 Kau akan masuk angin. 553 00:44:07,750 --> 00:44:09,208 Pergi dan berpakaian dulu. 554 00:44:09,875 --> 00:44:12,208 Dan katakan padaku apa yang kau inginkan dariku? 555 00:44:12,333 --> 00:44:14,250 Kami perlu mendapatkan Qalandar, Zahoor. 556 00:44:20,083 --> 00:44:21,708 Itu adalah permintaan besar. 557 00:44:22,708 --> 00:44:24,375 Harus membayar mahal untuk itu. 558 00:44:24,833 --> 00:44:25,333 Tentu. 559 00:44:32,458 --> 00:44:35,250 Kenangan indahku tentang kota Baghdad yang indah itu menghiasi 560 00:44:35,833 --> 00:44:38,458 Dengan pohon cemara yang tinggi dan anggun 561 00:44:40,333 --> 00:44:43,208 Merobek hatiku sampai hancur 562 00:44:44,250 --> 00:44:46,875 Seperti kain bekas di toko penjahit 563 00:44:50,833 --> 00:44:53,583 Mengenakan jubah yang terbuat dari potongan-potongan ini 564 00:44:56,208 --> 00:44:59,083 Aku akan bergabung dengan para pengemis di jalur Baghdad 565 00:45:01,958 --> 00:45:03,458 Bagus. 566 00:45:04,583 --> 00:45:09,000 Kudo untuk seni dan seniman yang luar biasa. 567 00:45:11,333 --> 00:45:13,250 Yang mana di antara mereka yang asli? 568 00:45:17,333 --> 00:45:21,250 Ini satu-satunya yang palsu, yang lainnya asli. 569 00:45:24,875 --> 00:45:27,875 Lupakan tentang itu dan jawab aku 570 00:45:28,833 --> 00:45:34,083 Siapa yang akan muncul sebagai pemenang dalam perlombaan antara orang yang tidak menaruh curiga dan orang yang licik? 571 00:45:34,958 --> 00:45:37,000 Yang tidak menaruh curiga akan berlari sendirian, 572 00:45:37,833 --> 00:45:39,833 jadi tidak akan ada orang yang bersaing. 573 00:45:41,250 --> 00:45:46,875 Karena yang licik tidak akan hadir di lapangan pada hari perlombaan. 574 00:45:47,000 --> 00:45:48,125 Kau benar. 575 00:45:49,208 --> 00:45:54,000 Yang tidak curiga yang telah kau persiapkan terus berjalan sendirian. 576 00:45:54,875 --> 00:45:56,833 Kau harus membantu mereka. 577 00:45:57,583 --> 00:46:00,083 Mereka akan membawa persahabatan. 578 00:46:04,958 --> 00:46:07,708 Paling tidak, ungkapkan apa yang ada di dalam hatimu. 579 00:46:08,625 --> 00:46:10,833 Mereka menaruh harapan besar padamu. 580 00:46:12,833 --> 00:46:14,458 Badai datang dan pergi di permukaan 581 00:46:14,583 --> 00:46:16,125 Sementara armada berlayar melewatinya 582 00:46:17,375 --> 00:46:20,083 Kru mereka memegang dayung. 583 00:46:21,375 --> 00:46:23,875 Hati lebih dalam dari lautan 584 00:46:26,500 --> 00:46:28,750 Siapa yang bisa memahami misterinya? 585 00:46:29,083 --> 00:46:32,208 Aku tidak mengetahui pemberontak yang perlu mereka tiru. 586 00:46:33,500 --> 00:46:37,250 Tidak seorang pun di antara kita yang mempunyai pengetahuan tentang hal itu, kecuali kau. 587 00:46:39,125 --> 00:46:40,458 Baik. 588 00:46:43,458 --> 00:46:49,333 Aku akan memberi tahu mereka bahwa Qalandar telah meminta mereka untuk mencari orang lain 589 00:46:50,083 --> 00:46:52,833 yang tahu tentang orang-orang Sikh itu. 590 00:47:03,583 --> 00:47:05,708 Siapa pun yang mengaumkan seruan perang ini akan menang dan bergembira! 591 00:47:05,833 --> 00:47:07,833 Maha benar Tuhan yang maha perkasa yang abadi! 592 00:47:07,833 --> 00:47:12,083 Sat Sri Akaal 593 00:47:23,083 --> 00:47:26,250 Mereka yang berani menantang keperkasaan para tiran, 594 00:47:27,333 --> 00:47:29,333 bangun untuk meraih kemenangan dalam cahaya keemasan matahari, 595 00:47:30,208 --> 00:47:32,083 dan dalam tidur nyenyak mereka menemukan ketenangan. 596 00:47:35,500 --> 00:47:39,750 Kita telah menghabiskan seluruh hidup kita dengan berpura-pura menjadi orang lain. 597 00:47:41,375 --> 00:47:43,250 Tapi sekarang kita sedang membahas hal yang sebenarnya. 598 00:47:43,583 --> 00:47:46,208 Sepanjang hidup kita, kita telah memerankan banyak karakter berbeda. 599 00:47:46,833 --> 00:47:49,875 Seberapa sulitkah karakter-karakter ini untuk dipahami? 600 00:47:50,000 --> 00:47:51,333 Itu sederhana. 601 00:47:52,125 --> 00:47:54,125 Mudah dan tidak rumit. 602 00:47:54,625 --> 00:47:58,333 Namun, memahami konsep kesederhanaan sangatlah menantang. 603 00:47:59,958 --> 00:48:01,458 Itu sebabnya aku di sini. 604 00:48:03,208 --> 00:48:04,833 Kau memerlukan keterangan langsung dari seorang saksi, bukan? 605 00:48:19,333 --> 00:48:21,333 Yang mana di antara mereka 606 00:48:23,083 --> 00:48:26,125 tahu tentang pemberontak liar itu? 607 00:48:26,833 --> 00:48:28,708 Mereka semua, Yang Mulia. 608 00:48:29,708 --> 00:48:31,583 Tapi dia memiliki pengetahuan paling banyak. 609 00:48:32,333 --> 00:48:34,833 Dia bernama Qalandar, Yang Mulia. 610 00:48:37,250 --> 00:48:45,958 Dengar, aku tidak peduli bagaimana mereka menyamar sebagai Sikh. 611 00:48:46,500 --> 00:48:48,708 Yang aku tahu bahwa 612 00:48:49,458 --> 00:48:53,208 ketika mereka muncul di pengadilan ini sebagai orang Sikh, 613 00:48:54,958 --> 00:49:00,250 mereka harus menundukkan kepala. 614 00:49:17,000 --> 00:49:18,333 Tentu saja kepala mereka akan tertunduk, Yang Mulia. 615 00:49:18,458 --> 00:49:22,208 Bagaimana kami berani mengangkat kepala di hadapan Yang Mulia? 616 00:49:46,125 --> 00:49:47,333 Kau mencurinya. 617 00:49:52,958 --> 00:49:55,708 Tidak, ayahku pernah berkata, 618 00:49:56,333 --> 00:49:59,958 mengambil sesuatu dari pencuri tidak dianggap mencuri. 619 00:50:00,083 --> 00:50:01,833 Daripada hanya mengambil beberapa barang, kau bisa membersihkan tempat tersebut sepenuhnya bila kau mau. 620 00:50:01,958 --> 00:50:04,708 Tapi pertama-tama, mari pastikan kelangsungan hidup kita selama 10 hari ke depan. 621 00:50:06,625 --> 00:50:09,500 Mereka yang menolak untuk sujud tidak pernah melakukannya. 622 00:50:10,333 --> 00:50:11,833 Tapi bila kau bisa, 623 00:50:12,458 --> 00:50:15,208 kau akan merendahkan dirimu sampai-sampai membersihkan sepatu Zakaria 624 00:50:16,000 --> 00:50:17,708 bahkan dengan lidahmu. 625 00:50:18,708 --> 00:50:20,625 Kau hidup hari ini karena lidah itu. 626 00:50:21,208 --> 00:50:24,708 Bila tidak, mengingat tatapan Qalandar yang mengancam, 627 00:50:25,458 --> 00:50:28,333 mereka pasti sudah menggunakan tulang kita untuk membuat makanan sekarang. 628 00:50:29,625 --> 00:50:34,500 Jiwa kita akan beristirahat di samping orang-orang malang ini 629 00:50:35,500 --> 00:50:36,708 Dengarkan. 630 00:50:37,958 --> 00:50:40,458 Hanya yang hidup yang sujud 631 00:50:40,583 --> 00:50:43,958 Hanya yang hidup yang sujud 632 00:50:44,833 --> 00:50:47,833 Karena kaku adalah ciri orang mati. 633 00:50:47,958 --> 00:50:49,208 Dikatakan dengan baik, bukan? 634 00:50:50,750 --> 00:50:52,000 Atau tidak juga? 635 00:50:52,458 --> 00:50:53,458 Ini... 636 00:50:54,750 --> 00:50:56,583 Aku sujud, Bashir. 637 00:51:00,625 --> 00:51:02,208 Orang itu adalah aku, Qalandar. 638 00:51:03,833 --> 00:51:06,250 Selain mereka yang akan ditiru 639 00:51:07,583 --> 00:51:09,958 jangan sujud kepada siapa pun 640 00:51:10,375 --> 00:51:12,208 kecuali Tuhan. 641 00:51:13,208 --> 00:51:15,583 Tidak di depan anggota kerajaan 642 00:51:16,083 --> 00:51:17,625 Tidak ketika mereka masih hidup, 643 00:51:17,833 --> 00:51:19,208 tidak saat mereka mati. 644 00:51:19,333 --> 00:51:21,083 Tidak ketika itu nyata, 645 00:51:21,458 --> 00:51:23,083 bahkan tidak saat mereka berpura-pura. 646 00:51:25,125 --> 00:51:30,333 Zakaria, apa prajuritmu memiliki darah yang mengalir melalui pembuluh darahnya atau justru air? 647 00:51:30,958 --> 00:51:32,583 Darah, Yang Mulia. 648 00:51:33,208 --> 00:51:35,750 Tapi bila kehormatanmu ditantang, 649 00:51:36,083 --> 00:51:38,333 mereka akan membiarkan darah mereka mengalir seperti air. 650 00:51:38,458 --> 00:51:40,875 Darah dan keringat mereka terbayar lunas kali ini. 651 00:51:41,125 --> 00:51:42,125 Apa pembaruan terkini? 652 00:51:42,208 --> 00:51:44,583 Mereka telah menangkap lima pemberontak. 653 00:51:45,000 --> 00:51:49,208 Kami akan membawa mereka ke hadapanmu di pengadilan ini kapan pun kau menginginkannya. 654 00:51:49,583 --> 00:51:50,958 Di pengadilan ini? 655 00:51:55,625 --> 00:51:57,708 Katakan padaku, Murtuza Mirza... 656 00:51:57,833 --> 00:51:59,833 Berdasarkan cerita yang kita dengar tentang Sikh 657 00:52:00,083 --> 00:52:02,833 Haruskah mereka dihadirkan di pengadilan ini? 658 00:52:05,208 --> 00:52:06,333 Betul... 659 00:52:07,458 --> 00:52:10,333 Namun, hanya pertunjukan tari yang diperbolehkan di pengadilan ini 660 00:52:23,458 --> 00:52:25,208 Zakaria Khan Bahadur, 661 00:52:27,000 --> 00:52:31,000 kuda perang tidak dimaksudkan untuk trik pasar malam. 662 00:52:32,500 --> 00:52:34,750 Aku tidak ingin melihat mereka di lantai marmer ini. 663 00:52:36,208 --> 00:52:38,375 Aku ingin melihat mereka di medan perang. 664 00:52:42,333 --> 00:52:44,083 Di medan perang? 665 00:52:44,833 --> 00:52:46,333 Baiklah, Yang Mulia. 666 00:52:47,083 --> 00:52:48,833 Tapi siapa yang akan mereka lawan? 667 00:52:48,958 --> 00:52:50,833 Prajurit kita. 668 00:52:51,500 --> 00:52:53,625 Selain itu, aku akan mendapat jaminan bahwa 669 00:52:55,083 --> 00:52:57,458 pembuluh darah mereka membawa darah 670 00:52:58,333 --> 00:52:59,833 dan bukan air. 671 00:53:05,458 --> 00:53:07,833 Bagaimana persiapannya, para pemberani? 672 00:53:10,125 --> 00:53:11,833 Aku punya kabar baik untuk kalian. 673 00:53:11,958 --> 00:53:13,083 Kami tidak harus tampil? 674 00:53:13,333 --> 00:53:16,333 Kalian harus melakukannya dan dengan cara yang lebih hebat lagi. 675 00:53:17,125 --> 00:53:18,083 Apa itu? 676 00:53:18,500 --> 00:53:21,333 Kalian tidak lagi harus berdiri di hadapan Nader di pengadilan. 677 00:53:21,708 --> 00:53:24,000 Kalian harus menunjukkan keahlian di medan perang. 678 00:53:32,458 --> 00:53:34,208 Yang Mulia bercanda. 679 00:53:34,333 --> 00:53:35,458 Kurang ajar! 680 00:53:35,750 --> 00:53:37,583 Ini bukan candaan. Ini yang sebenarnya. 681 00:53:40,708 --> 00:53:43,333 Kalian akan berpura-pura berperang melawan prajurit Mughal. 682 00:54:08,333 --> 00:54:10,000 Kenapa kau tidak membunuh kami sekarang, hm? 683 00:54:12,208 --> 00:54:14,875 Kau tidak memberi tahu kami tentang rencana sebenarnya yang terjadi di sini. 684 00:54:18,000 --> 00:54:19,583 Ini bukan tentang pemberontak 685 00:54:20,625 --> 00:54:22,208 atau Sikh. 686 00:54:23,625 --> 00:54:26,833 Mereka mengadakan pesta kerajaan 687 00:54:28,250 --> 00:54:33,208 dan kami adalah kambing kurban 688 00:54:36,500 --> 00:54:37,833 di piring. 689 00:54:39,625 --> 00:54:41,000 Pesta ini untukmu, 690 00:54:43,708 --> 00:54:45,208 dan kamilah yang akan disajikan. 691 00:54:47,333 --> 00:54:48,583 Kami tidak akan bertarung! 692 00:54:50,750 --> 00:54:52,125 Tidak dalam kenyataan 693 00:54:54,208 --> 00:54:55,333 atau pun berpura-pura. 694 00:54:57,708 --> 00:54:59,875 Ini bukan Wazir yang berbicara. 695 00:55:05,875 --> 00:55:08,083 Dia hanyalah seorang utusan. 696 00:55:11,208 --> 00:55:14,625 Tuhan berbicara lewat dia. 697 00:55:17,708 --> 00:55:20,083 Bila perang adalah keinginan Nader 698 00:55:21,833 --> 00:55:23,708 maka kita akan memberinya perang. 699 00:55:24,708 --> 00:55:26,958 Dan kita akan memberinya perang 700 00:55:27,958 --> 00:55:30,083 yang tidak akan terlupakan selama berabad-abad 701 00:55:35,083 --> 00:56:00,083 Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan = HANYA DI LXWHITELABEL.COM = 702 00:56:04,500 --> 00:56:06,291 Berapa harga semangka tersebut? 703 00:56:07,750 --> 00:56:11,125 Jelas bukan untuk apa yang kau bayar untuk apel itu. 704 00:56:13,000 --> 00:56:14,750 Kau tidak ditakdirkan untuk sukses. 705 00:56:15,375 --> 00:56:17,500 Aku hampir membeli segala sesuatu di toko. 706 00:56:17,791 --> 00:56:19,791 Tapi kau kehilangan kewarasanmu sebelum aku bisa melakukannya. 707 00:56:21,000 --> 00:56:23,041 Aku kira kau tidak mengenali siapa aku. 708 00:56:24,125 --> 00:56:25,750 Kau tidak dapat menangkapku hari ini! 709 00:56:25,875 --> 00:56:26,541 Zulfi? 710 00:56:26,666 --> 00:56:27,500 Ayo, ayo. 711 00:56:29,916 --> 00:56:31,166 Aku mengenalimu. 712 00:56:31,375 --> 00:56:32,500 Kenapa kau lari, saudara? 713 00:56:32,625 --> 00:56:33,666 Aku dikejar oleh prajurit. 714 00:56:33,750 --> 00:56:34,625 Kenapa kau berlari? 715 00:56:34,750 --> 00:56:36,250 - Lewat sini. - Karena temanku lari. 716 00:56:36,375 --> 00:56:36,875 Apa yang salah? 717 00:56:37,000 --> 00:56:38,375 Aku hanya memberi tahu mereka bahwa punggungku gatal. 718 00:56:38,500 --> 00:56:39,000 Beri tahu aku, 719 00:56:39,125 --> 00:56:40,416 - apa itu sesuatu yang membuat kesal? - Emas? 720 00:56:41,625 --> 00:56:42,375 Ayo, ayo. 721 00:56:42,500 --> 00:56:43,666 - Dia terjatuh! - Ayo, ayo. 722 00:56:44,750 --> 00:56:46,125 - Oh tidak. - Ayolah, Feena. 723 00:56:47,375 --> 00:56:48,416 Lari! 724 00:56:49,000 --> 00:56:50,125 Lewat sini. 725 00:56:52,041 --> 00:56:53,291 Tunggu. Berhenti. 726 00:56:53,416 --> 00:56:54,750 Lewat sini. 727 00:56:55,041 --> 00:56:56,750 Biarkan aku makan dulu. 728 00:56:57,916 --> 00:56:58,875 Ayo, ayo. 729 00:57:11,416 --> 00:57:12,000 Kita aman di sini. 730 00:57:12,125 --> 00:57:13,166 Syukurlah. 731 00:57:19,291 --> 00:57:20,625 Feena 732 00:57:26,541 --> 00:57:28,125 orang yang belum melihat Lahore 733 00:57:30,291 --> 00:57:31,625 Sepertinya dia bahkan belum dilahirkan 734 00:57:33,125 --> 00:57:34,500 Pemandangan yang menawan! 735 00:57:35,500 --> 00:57:37,000 Indah di luar imajinasi. 736 00:57:37,791 --> 00:57:39,250 Aku harap... 737 00:57:39,375 --> 00:57:41,125 Semangka akan berhenti memiliki biji di dalamnya. 738 00:57:41,250 --> 00:57:42,666 Aku akan senang dengan itu. 739 00:57:43,750 --> 00:57:44,666 Kau selalu berpikiran kecil. 740 00:57:46,750 --> 00:57:48,000 Ayahku pernah berkata, 741 00:57:49,500 --> 00:57:55,250 Nak, selalu bidik hal-hal besar. 742 00:57:56,375 --> 00:57:57,666 Feena, tandai kata-kataku, 743 00:57:59,166 --> 00:58:01,750 suatu hari aku akan menjadi pencuri terbesar di dunia 744 00:58:02,375 --> 00:58:05,166 dan mencuri seluruh kota Lahore. 745 00:58:06,500 --> 00:58:08,625 Tapi Nader adalah pencuri terbesar. 746 00:58:09,250 --> 00:58:11,375 Dia tidak berlarian di jalanan sepertimu. 747 00:58:12,375 --> 00:58:15,041 Untuk menjadi pencuri terbesar, kau harus duduk di singgasana. 748 00:58:15,666 --> 00:58:18,375 Dan menyandang gelar Wazir-E-Azam. 749 00:58:21,125 --> 00:58:23,125 Suatu hari, aku akan menjadi Wazir-E-Azam. 750 00:58:25,416 --> 00:58:27,375 Tapi untuk saat ini, Qalandar telah mengubah kita menjadi bonekanya. 751 00:58:27,625 --> 00:58:30,125 Dia membuat kita menari mengikuti iramanya. 752 00:58:30,166 --> 00:58:31,791 Tidak dapat memahami pertarungan seperti apa yang ingin dia hadirkan 753 00:58:51,000 --> 00:58:52,291 Dia sepertinya ada di sini. 754 00:58:53,000 --> 00:58:54,125 Siapa di sini? 755 00:58:55,125 --> 00:58:58,375 Jin yang dari tadi dia coba panggil. 756 00:59:01,000 --> 00:59:02,500 Tampaknya jin itu ada di sini. 757 00:59:12,000 --> 00:59:12,375 Jangan ganggu aku 758 00:59:14,375 --> 00:59:15,750 Ini, aku telah menangkap jinmu... 759 00:59:16,250 --> 00:59:17,250 Itu adalah jin 760 00:59:21,041 --> 00:59:22,416 Meethe, apa yang kau lakukan di sini? 761 00:59:22,541 --> 00:59:24,666 Ayah, kemanapun kau pergi, aku akan ikut. 762 00:59:24,791 --> 00:59:26,500 Tidak ada cinta seperti itu dalam darahku. 763 00:59:26,625 --> 00:59:27,625 Nak, katakan yang sebenarnya. 764 00:59:27,750 --> 00:59:29,875 Ibu memintaku untuk mengikutimu. 765 00:59:30,375 --> 00:59:31,875 Dia meragukanmu. 766 00:59:32,000 --> 00:59:32,875 Dan apa kau percaya padanya? 767 00:59:33,000 --> 00:59:36,000 Tidak, Ayah, tidak pernah. 768 00:59:44,666 --> 00:59:49,166 Namun kakekku pernah berkata, jangan pernah menolak uang. 769 00:59:50,375 --> 00:59:51,125 Lepaskan aku. 770 00:59:51,250 --> 00:59:53,500 Bashir, dia sungguh darah dagingmu sendiri. 771 00:59:53,666 --> 00:59:55,375 Kau baru mengambil langkah pertama sejauh ini. 772 00:59:55,500 --> 01:00:00,291 Pergi ke atap dan lihat. 773 01:00:18,916 --> 01:00:20,625 Temui aku di atap malam ini. 774 01:00:21,666 --> 01:00:22,750 Kenapa? 775 01:00:24,000 --> 01:00:28,750 Aku ingin memberimu hadiah yang indah untuk mata indahmu. 776 01:00:29,416 --> 01:00:29,875 Pembohong... 777 01:00:30,000 --> 01:00:32,000 Seluruh dunia pembohong, kecuali aku. 778 01:00:33,125 --> 01:00:34,500 Aku bersumpah demi Tuhan 779 01:00:35,750 --> 01:00:40,125 Aku telah mempertaruhkan hidupku dan membuat pengaturan tertentu. 780 01:00:41,625 --> 01:00:44,625 Malam ini, di atap Al-Bukhara. 781 01:00:52,541 --> 01:00:54,875 Tentu, tentu, tentu 782 01:00:55,500 --> 01:00:57,500 Untuk kekasihku yang cantik, 783 01:00:57,625 --> 01:00:59,791 aku akan menerima jerat itu dengan senyuman. 784 01:00:59,916 --> 01:01:01,875 Feena, kau tahu, 785 01:01:02,041 --> 01:01:03,500 seseorang tidak hanya jatuh cinta 786 01:01:03,625 --> 01:01:05,416 Seseorang juga mengembangkan keinginan untuk mati bersama dengan itu. 787 01:01:07,416 --> 01:01:08,791 Jangan bicara tentang kematian. 788 01:01:10,875 --> 01:01:11,916 Mari bicara tentang perayaan. 789 01:01:12,000 --> 01:01:13,791 Apa katamu? Perayaan? 790 01:01:14,000 --> 01:01:15,375 Tunggu sebentar. 791 01:01:15,625 --> 01:01:16,625 Perayaan? Untuk apa? 792 01:01:17,000 --> 01:01:21,416 Izinkan aku memberi tahumu, tidak ada ayah yang akan menikah di sini. 793 01:01:22,125 --> 01:01:24,000 Kita sedang mempersiapkan suatu akting. 794 01:01:24,250 --> 01:01:25,125 Dan itu saja. 795 01:01:25,250 --> 01:01:29,750 Bashir, harap tenang. 796 01:01:30,000 --> 01:01:31,500 Baiklah, aku akan tenang. 797 01:01:31,791 --> 01:01:36,791 Tidak memerlukan biaya apa pun, tetapi pasti akan menciptakan suasana yang megah. 798 01:01:38,416 --> 01:01:41,875 Aku hanya butuh keberanian dan bantuanmu. 799 01:01:42,250 --> 01:01:45,000 Tentu, tentu, tentu 800 01:01:45,166 --> 01:01:47,375 Demi cinta kekasihku, 801 01:01:48,000 --> 01:01:50,416 aku akan siap merindukan air di kurungan. 802 01:01:55,625 --> 01:01:57,166 Apa yang sedang terjadi? 803 01:01:59,000 --> 01:02:00,291 Kemarilah. 804 01:02:01,000 --> 01:02:02,500 - Aku punya ide. - Oke. 805 01:02:02,750 --> 01:02:03,875 Dengarkan saja aku. 806 01:02:05,791 --> 01:02:07,625 Ini adalah tata letak Benteng Lahore. 807 01:02:10,375 --> 01:02:13,625 Dan disinilah letak kembang api. 808 01:02:22,000 --> 01:02:26,416 Khan Saab membawa kembang api ini dari Tiongkok. 809 01:02:26,750 --> 01:02:29,375 Apa sebenarnya kembang api ini? 810 01:02:30,875 --> 01:02:32,500 Siapa yang kau anggap sebagai penipu? 811 01:02:32,875 --> 01:02:34,541 Seseorang yang mempermainkan orang lain. 812 01:02:34,666 --> 01:02:35,750 Itu benar. 813 01:02:35,875 --> 01:02:40,750 Dalam hal ini, kembang api menciptakan trik-trik indah di langit. 814 01:02:40,875 --> 01:02:42,250 Ya Tuhan! 815 01:02:42,375 --> 01:02:43,500 Bukankah itu menyebabkan kebakaran? 816 01:02:43,625 --> 01:02:45,125 Apa itu tidak menimbulkan kerusakan? 817 01:02:45,250 --> 01:02:50,041 Bila kau bisa mengendalikan perkataanmu, itu bisa membantumu menghasilkan uang, bukan? 818 01:02:51,416 --> 01:02:54,000 Demikian pula, bila kembang api dikendalikan, 819 01:02:54,125 --> 01:03:00,625 mereka menciptakan pola bunga dan bintang yang mempesona di langit. 820 01:03:00,625 --> 01:03:02,041 Terdengar menyenangkan. 821 01:03:02,375 --> 01:03:04,375 Tapi mari kita langsung ke intinya. Apa rencananya? 822 01:03:04,500 --> 01:03:07,291 Kau hanya perlu mengambil kembang api dari sini 823 01:03:08,500 --> 01:03:09,625 Dan nyalakan 824 01:03:09,750 --> 01:03:10,875 Bagaimana caranya? 825 01:03:11,125 --> 01:03:12,416 Dengan letusan, aku yakin. 826 01:03:12,916 --> 01:03:14,000 Seperti ini. 827 01:03:15,291 --> 01:03:19,291 Kalian bertiga harus memasuki benteng melalui jalan rahasia. 828 01:03:19,500 --> 01:03:21,375 Dengan punggung menempel ke dinding, 829 01:03:21,625 --> 01:03:24,750 kalian terus berjalan lurus ke depan. 830 01:03:24,875 --> 01:03:27,625 Bila kami pergi membawa kembang api, kemana kau akan pergi? 831 01:03:27,875 --> 01:03:29,125 Aku akan menemui pamanmu. 832 01:03:29,791 --> 01:03:31,750 Pokoknya, lanjutkan rencanamu, Paman. 833 01:03:32,541 --> 01:03:36,250 Geblek, harus ada seseorang menemani orang yang akan menyaksikan kembang api ini. 834 01:03:56,291 --> 01:03:57,000 Feena! 835 01:03:57,666 --> 01:03:58,375 Siapa itu? 836 01:04:23,166 --> 01:04:24,791 Hei! Siapa kalian semua? 837 01:04:24,916 --> 01:04:26,125 Hei! 838 01:04:34,000 --> 01:04:34,916 Qalandar! 839 01:04:35,416 --> 01:04:36,666 Ayolah, kita sudah seperti keluarga. 840 01:04:36,791 --> 01:04:38,041 Enyah. 841 01:04:38,291 --> 01:04:39,666 Ayo, ayo, ayo. 842 01:04:48,291 --> 01:04:50,750 Zahoor, aku tidak bisa menunggu lagi. 843 01:04:50,875 --> 01:04:52,166 Aku harus pergi. 844 01:04:53,625 --> 01:04:55,166 Aku bersumpah aku mengalami banyak masalah untuk ini. 845 01:04:55,291 --> 01:04:56,750 Butuh waktu lama bagiku untuk mengaturnya. 846 01:04:57,000 --> 01:04:59,416 Sedikit lagi. 847 01:05:14,875 --> 01:05:16,750 Bagaimana cara kita menyalakannya? 848 01:05:16,875 --> 01:05:18,291 Tentu saja dengan es. 849 01:05:18,416 --> 01:05:20,250 Dengan api, geblek! 850 01:05:20,375 --> 01:05:22,125 Kita menyalakannya dengan api. Pegang ini. 851 01:05:24,375 --> 01:05:28,125 Aku bahkan tidak pernah menyalakan kompor, bagaimana cara menyalakan ini? 852 01:05:28,666 --> 01:05:30,875 Zulfi, kau pegang. 853 01:05:31,500 --> 01:05:32,916 Ayahku pernah berkata, 854 01:05:33,125 --> 01:05:35,250 Pertama-tama, jangan pernah mengambil pekerjaan, 855 01:05:35,791 --> 01:05:37,875 tetapi bila kau melakukannya, jangan pernah melepaskannya. 856 01:05:38,000 --> 01:05:39,750 Kalau begitu lakukan apa yang ayahmu katakan. 857 01:05:39,875 --> 01:05:41,375 - Zahoor bukan hanya temanku. - Benar. 858 01:05:41,500 --> 01:05:42,750 - Feena. - Tidak. 859 01:05:42,875 --> 01:05:44,875 Feena, jangan terlalu kasar. 860 01:05:45,000 --> 01:05:45,916 Kau saja. 861 01:05:47,625 --> 01:05:48,500 Ya Tuhan! 862 01:06:00,166 --> 01:06:01,375 Lari! Lari! 863 01:06:02,041 --> 01:06:02,875 Feena! 864 01:06:03,000 --> 01:06:04,541 Kau hanya perlu alasan untuk menemuiku. 865 01:06:09,625 --> 01:06:11,250 Kita bisa bertemu kapan saja sepanjang hari. 866 01:06:11,500 --> 01:06:13,041 Aku ingin tahu hadiah apa yang kau rencanakan-- 867 01:06:30,916 --> 01:06:32,125 Mempesona! 868 01:06:32,750 --> 01:06:34,375 Pemandangan yang sangat indah! 869 01:06:35,125 --> 01:06:39,125 Rasanya seperti bintang-bintang menari di tanah. 870 01:06:39,916 --> 01:06:41,125 Lihat itu! 871 01:06:41,250 --> 01:06:44,000 Unik - Lihat warna itu! 872 01:06:44,166 --> 01:06:49,791 Yang mana harusnya dihapuskan dari undang-undang. 873 01:06:50,541 --> 01:06:58,000 Para hakim sipil itu meninggalkan hakimnya 874 01:06:59,125 --> 01:07:10,250 Kepada siapa cinta ini disentuh 875 01:07:16,791 --> 01:07:20,041 Unik 876 01:07:20,166 --> 01:07:23,625 Yang mana harusnya dihapuskan dari undang-undang 877 01:07:23,750 --> 01:07:26,916 Para hakim sipil itu meninggalkan hakimnya 878 01:07:27,041 --> 01:07:30,375 Kepada siapa cinta ini disentuh 879 01:07:30,500 --> 01:07:33,791 Orang-orang memberikan tanggapannya 880 01:07:33,916 --> 01:07:37,291 Tapi para pecinta kurang peduli dengan semua ini. 881 01:07:37,416 --> 01:07:40,750 O Bahu mereka tidak akan kembali 882 01:07:40,791 --> 01:07:45,000 Yang dipanggil oleh Tuhan sendiri 883 01:08:06,250 --> 01:08:09,791 Cinta-Nya berdiri di dalam hati Shahu 884 01:08:09,916 --> 01:08:13,250 Dia sendiri mendukungnya 885 01:08:13,375 --> 01:08:16,750 Itu tidak berhenti 886 01:08:16,791 --> 01:08:20,125 Itu bergabung dengan kebahagiaan lainnya 887 01:08:20,250 --> 01:08:23,625 Semua kekhawatiran pikiran dilupakan 888 01:08:23,750 --> 01:08:26,916 Aku bertemu dengan cinta ilahi-Nya 889 01:08:27,041 --> 01:08:30,416 Aku akan mempersembahkan kurban kepada mereka 890 01:08:30,541 --> 01:08:34,666 Yang cintanya telah mencapai puncaknya 891 01:08:56,416 --> 01:08:58,125 Ada kejahatan berbeda yang terjadi setiap hari 892 01:08:58,875 --> 01:09:03,000 Nader mungkin memandang semua orang di Lahore sebagai aktor, bukan subjek. 893 01:09:03,375 --> 01:09:04,791 Tidak, astaga, Yang Mulia. 894 01:09:05,541 --> 01:09:07,041 Kau lebih tahu. 895 01:09:07,750 --> 01:09:09,791 Politik mempunyai daya tarik tersendiri. 896 01:09:10,000 --> 01:09:13,125 Segala sesuatu yang tidak menimbulkan keributan dianggap tidak pernah terjadi. 897 01:09:15,625 --> 01:09:16,625 Yang Mulia, 898 01:09:16,916 --> 01:09:20,000 bila hal itu membuat keributan, Nader pasti sudah berada di depan pintumu. 899 01:09:20,125 --> 01:09:21,375 Menakjubkan! 900 01:09:30,166 --> 01:09:31,375 Yang Mulia. 901 01:09:32,875 --> 01:09:37,375 Lahore bersukacita, memperingati. 902 01:09:38,750 --> 01:09:40,625 Aku tidak ingat menerima undangan. 903 01:09:45,875 --> 01:09:47,791 Tapi aku ingat hal itu menimbulkan keributan. 904 01:09:49,250 --> 01:09:51,166 Kehadiran kaulah yang menimbulkan kehebohan, Yang Mulia. 905 01:09:52,125 --> 01:09:53,875 Dari Khurasan ke Delhi. 906 01:09:56,125 --> 01:10:00,250 Kami sedang membuat persiapan untuk pesta besarmu, Kaisar. 907 01:10:02,875 --> 01:10:04,791 Sehari setelah bulan baru, 908 01:10:05,666 --> 01:10:07,500 kau membawa ular-ular itu ke titik kematian 909 01:10:08,416 --> 01:10:10,041 dan mempersembahkannya di kaki Yang Mulia. 910 01:10:11,791 --> 01:10:15,375 Kau kemudian dapat memilih untuk menghancurkan kepala mereka dan membunuh mereka, 911 01:10:16,125 --> 01:10:19,750 atau menyaksikan mereka mati secara perlahan dan menyakitkan. 912 01:10:20,500 --> 01:10:22,166 Apapun yang menyenangkanmu, 913 01:10:23,791 --> 01:10:26,250 Sultan di antara sultan dunia. 914 01:10:26,500 --> 01:10:27,791 Hm. 915 01:10:41,375 --> 01:10:42,875 Mereka semua tertidur, Pak. 916 01:10:43,250 --> 01:10:44,041 Sampai selama ini? 917 01:10:44,166 --> 01:10:45,125 Aku tidak bisa memastikannya, Pak. 918 01:10:45,375 --> 01:10:47,375 Kita tiba di sini setelah salat subuh. 919 01:10:47,750 --> 01:10:50,416 Sungguh ajaib, sungguh ajaib, 920 01:10:51,625 --> 01:10:53,500 Pertama, aku menyaksikan uang berbicara, 921 01:10:53,750 --> 01:10:55,666 lalu aku melihat orang buta melihat. 922 01:10:58,666 --> 01:11:00,500 Persiapkan dirimu, Qalandar. 923 01:11:01,000 --> 01:11:03,500 Entah menyamar atau mati. 924 01:11:04,250 --> 01:11:04,750 Kau-- 925 01:11:04,875 --> 01:11:09,250 Bahkan mereka yang tidak siap pun harus mati suatu hari nanti. 926 01:11:09,791 --> 01:11:11,125 Depan atau belakang, 927 01:11:11,250 --> 01:11:12,625 Depan atau belakang, 928 01:11:13,125 --> 01:11:15,250 ada yang berjalan sendirian, 929 01:11:15,666 --> 01:11:17,125 Beberapa berjalan bersama teman, 930 01:11:17,375 --> 01:11:20,375 aku belum pernah menyaksikan malam semarak ini sebelumnya. 931 01:11:21,625 --> 01:11:25,500 aku belum pernah menyaksikan langit berwarna-warni seperti ini sebelumnya. 932 01:11:30,916 --> 01:11:34,541 Aku belum pernah menyaksikan penguasa sebesar ini sebelumnya. 933 01:11:34,750 --> 01:11:37,625 Aku belum pernah menyaksikan kebanggaan sebesar ini sebelumnya. 934 01:11:45,375 --> 01:11:48,750 Bila kau ingin mendapatkan Alexander Agung dari Qalandar, dapatkan dia. 935 01:11:51,000 --> 01:11:54,125 Aku hanya ingin tugasku selesai, itu saja. 936 01:11:57,750 --> 01:12:02,125 Kau dapat melupakan uang itu sekarang dan berdoa agar kau selamat. 937 01:12:11,541 --> 01:12:12,791 Di mana Zahoor? 938 01:12:14,875 --> 01:12:17,250 Itu naik ke langit dan berubah menjadi bunga yang indah. 939 01:12:17,916 --> 01:12:19,791 Aku sangat menikmatinya. 940 01:12:20,875 --> 01:12:22,875 Tapi itu tidak bertahan lama. 941 01:12:25,041 --> 01:12:27,041 Dan itu meninggalkan langit kosong. 942 01:12:28,791 --> 01:12:31,500 Bagaimana bila cinta kita seperti kembang api itu? 943 01:12:36,500 --> 01:12:38,500 Bagaimana cara mengatur uang sebanyak itu? 944 01:12:40,000 --> 01:12:42,375 Bagaimana bila orang lain membeliku? 945 01:12:43,750 --> 01:12:44,875 Tidak, tidak mungkin. 946 01:12:46,250 --> 01:12:49,000 Aku merencanakannya sebagai hadiah. 947 01:12:50,541 --> 01:12:51,750 Tapi bagaimanapun, inilah rencananya. 948 01:12:52,750 --> 01:12:54,625 Aku punya pekerjaan yang harus dilakukan. 949 01:12:55,250 --> 01:12:57,875 Kami perlu menyamar di hadapan Nader Shah... 950 01:12:58,750 --> 01:12:59,875 Meniru Sikh. 951 01:13:02,625 --> 01:13:04,500 Siapa orang Sikh itu? 952 01:13:05,791 --> 01:13:07,500 Mereka adalah pemberontak. 953 01:13:08,375 --> 01:13:09,541 Mereka tinggal di hutan. 954 01:13:10,625 --> 01:13:12,625 Mereka tidur di atas punggung kuda. 955 01:13:13,250 --> 01:13:14,875 Mereka minum air dari kolam mini. 956 01:13:15,666 --> 01:13:18,125 Dan makan apa pun yang mereka temukan. 957 01:13:19,666 --> 01:13:20,875 Itulah yang aku dengar. 958 01:13:22,166 --> 01:13:24,875 Bisakah mereka pergi kemana saja di punggung kuda? 959 01:13:25,000 --> 01:13:26,125 Hm. 960 01:13:27,125 --> 01:13:31,666 Maka mereka tidak tinggal di hutan, mereka tinggal di surga. 961 01:13:34,166 --> 01:13:35,625 Tapi mereka tetap pemberontak. 962 01:13:36,416 --> 01:13:38,500 Siapa mereka tidaklah penting. 963 01:13:39,875 --> 01:13:44,000 Yang penting bagiku adalah seberapa bebasnya mereka. 964 01:13:45,250 --> 01:13:49,875 Apa yang aku lihat adalah para Nawab dan para menteri tidak berdaya melawan mereka. 965 01:13:56,125 --> 01:13:58,791 Bisakah kita menjadi seperti mereka suatu hari nanti? 966 01:14:00,500 --> 01:14:01,875 Bebas. 967 01:14:07,375 --> 01:14:09,750 Namun bukankah berpura-pura menjadi mereka berisiko? 968 01:14:11,041 --> 01:14:14,000 Ini tidak membahayakan kita, Yang Mulia. 969 01:14:15,000 --> 01:14:16,750 Tapi para aktor itu memang benar. 970 01:14:18,250 --> 01:14:20,625 Bagi kita, itu hanyalah akting memikat ular. 971 01:14:22,166 --> 01:14:28,000 Ular akan dihilangkan taringnya, namun subjek tetap takut pada ular. 972 01:14:29,125 --> 01:14:31,791 Dan tugas pawang ular adalah mengumpulkan uang. 973 01:14:32,500 --> 01:14:34,875 Mereka akan melupakan kenaikan pajak dan penjarahan Nader, 974 01:14:35,125 --> 01:14:38,000 dan hanya ingat ular berbisa 975 01:14:38,500 --> 01:14:40,625 Yang dikurung di dalam kotak. 976 01:14:41,041 --> 01:14:42,125 Bagus sekali. 977 01:14:42,875 --> 01:14:44,041 Bagus sekali. 978 01:14:47,541 --> 01:14:48,625 Coba lihat, Yang Mulia. 979 01:14:50,500 --> 01:14:52,875 Awalnya, akting tersebut seharusnya dilakukan di area kecil ini. 980 01:14:53,875 --> 01:14:58,416 Tapi sekarang, itu akan berlangsung tepat di luar benteng, di pasar besar. 981 01:15:07,416 --> 01:15:10,791 Apa kau mempercayai aktor-aktor itu? 982 01:15:13,625 --> 01:15:14,875 Apa kau sudah mengendalikan semuanya? 983 01:15:15,750 --> 01:15:18,125 Kita tidak memiliki kendali atas situasi ini. Aku bersumpah kepada Tuhan 984 01:15:19,541 --> 01:15:25,791 Tampaknya Qalandar ingin kita menjadi santapan mereka. 985 01:15:28,125 --> 01:15:29,375 Jujurlah padaku, Qalandar. 986 01:15:29,500 --> 01:15:31,041 Pernahkah kau bertemu orang Sikh sebelumnya? 987 01:15:31,625 --> 01:15:33,000 Jangan berbohong padaku. 988 01:15:36,625 --> 01:15:38,125 Zulfi, Feena, 989 01:15:38,750 --> 01:15:41,250 apa kau yakin dia pernah bertemu dengan orang Sikh? 990 01:15:47,041 --> 01:15:48,625 Aku punya firasat! 991 01:15:49,541 --> 01:15:51,541 Kau tidak punya keluarga. 992 01:15:52,750 --> 01:15:57,041 Namun, aku bisa melihat masa depanku, meski tidak begitu jelas. 993 01:15:58,791 --> 01:16:00,750 Pernahkah kau bertemu dengan orang Sikh? 994 01:16:01,041 --> 01:16:02,375 Pernah? 995 01:16:02,500 --> 01:16:03,916 Ya! 996 01:16:08,291 --> 01:16:09,625 Pernah 997 01:16:13,625 --> 01:16:17,291 Qalandar tetap hidup karena 998 01:16:19,000 --> 01:16:21,666 orang yang peduli denganmu akan membawamu pada kematian. 999 01:16:25,541 --> 01:16:28,375 Dan masih banyak orang seperti aku yang masih hidup, semua berkat mereka. 1000 01:16:39,375 --> 01:16:42,750 Aku mengacu pada periode ketika... 1001 01:16:55,666 --> 01:16:58,166 Benci pendirian monegring pada saat itu 1002 01:16:58,750 --> 01:17:04,875 Tidak menyukai sufi yang cinta damai dan ingin memusnahkan mereka 1003 01:17:06,916 --> 01:17:09,500 Hapuskan mereka! 1004 01:17:47,916 --> 01:17:54,125 Demikianlah munculnya para Gursikh muda 1005 01:17:56,500 --> 01:18:00,666 Dihiasi jubah biru 1006 01:18:05,541 --> 01:18:10,166 Yang melenyapkan semua musuh Turk 1007 01:18:12,625 --> 01:18:15,875 Dan mempromosikan nama Tuhan 1008 01:18:20,250 --> 01:18:26,166 Tidak ada yang berani menghadapi mereka 1009 01:18:27,875 --> 01:18:31,000 Dan semua kepala suku mengambil tindakan 1010 01:18:38,291 --> 01:18:43,916 Para raja, penguasa dan emirat 1011 01:18:44,625 --> 01:18:47,875 Semuanya hancur 1012 01:19:35,875 --> 01:19:37,750 Suara batu bata beradu 1013 01:19:38,250 --> 01:19:40,250 Suara melodi yang merdu 1014 01:19:40,791 --> 01:19:42,875 Kompornya menjadi panas 1015 01:19:45,250 --> 01:19:46,916 Para petapa boleh datang 1016 01:19:47,166 --> 01:19:49,125 Makan, bergembira dan pergi 1017 01:19:50,166 --> 01:19:52,541 Bulle Shah, apa kau setuju dengan semua ini? 1018 01:19:58,375 --> 01:20:00,125 Tidak ada seorangpun yang pergi tanpa diberi makan, 1019 01:20:01,500 --> 01:20:03,125 atau tanpa memuaskan dahaga mereka. 1020 01:20:04,500 --> 01:20:06,125 Bahkan pada masa perang, 1021 01:20:07,750 --> 01:20:09,375 ketika saudara kami sendiri 1022 01:20:09,875 --> 01:20:13,875 mengidentifikasi dan membunuh tanpa diskriminasi, 1023 01:20:17,625 --> 01:20:22,750 mereka yang mereka cap kafir berdiri membela kami 1024 01:20:25,875 --> 01:20:28,625 melawan senjata dan pedang 1025 01:20:28,750 --> 01:20:32,666 yang telah merenggut nyawa banyak orang Qalandar sepertiku. 1026 01:20:39,416 --> 01:20:44,750 Mereka bersama-sama melawan penindas dan membuat sejarah, 1027 01:20:46,166 --> 01:20:52,250 sambil juga berperang melawan Tuhan dan menerima kematian yang diperuntukkan bagi kami. 1028 01:20:58,000 --> 01:20:59,791 Aku berhutang budi kepada mereka, 1029 01:21:01,541 --> 01:21:03,875 seperti banyak orang lain sepertiku. 1030 01:21:06,625 --> 01:21:10,000 Namun kami gagal untuk mengakuinya. 1031 01:21:13,041 --> 01:21:14,750 Sekarang, dengan adanya kesempatan ini, 1032 01:21:16,166 --> 01:21:22,000 Qalandar tidak bisa salah menggambarkan orang-orang saleh ini. 1033 01:21:28,125 --> 01:21:31,291 Setiap helai bulu Qalandar berhutang budi kepada mereka. 1034 01:21:32,416 --> 01:21:34,625 Setiap napas yang dia hirup berhutang budi kepada mereka. 1035 01:22:43,125 --> 01:22:44,750 Aku mohon maaf, Yang Mulia. 1036 01:22:44,916 --> 01:22:46,625 Dia sudah dibeli. 1037 01:22:47,375 --> 01:22:49,500 Aku sudah berjanji kepadanya, Yang Mulia. 1038 01:22:50,250 --> 01:22:51,875 Maukah kau memilih yang lain... 1039 01:22:53,250 --> 01:22:55,125 Setelah merasakan sentuhan belatiku, 1040 01:22:55,666 --> 01:22:57,500 banyak yang mengubah pendiriannya. 1041 01:23:00,875 --> 01:23:02,875 Aku sudah mengaturnya di sini 1042 01:23:04,375 --> 01:23:06,916 Dia akan menemani kami ke Khurasan. 1043 01:23:23,625 --> 01:23:28,500 Semoga Tuhan mencegah matahari terbit di negeri ini. 1044 01:23:30,000 --> 01:23:32,791 Karena cahaya ini mempermainkan hal itu dengan kejam 1045 01:23:33,541 --> 01:23:36,375 yang siangnya lebih gelap dari malam. 1046 01:23:36,875 --> 01:23:41,666 Aku akan menawarkan dua kali lipat dari apa yang dijanjikan pembeli. 1047 01:23:41,791 --> 01:23:44,250 Meskipun pembelinya adalah putra Nader Shah? 1048 01:23:46,041 --> 01:23:47,166 Murtaza? 1049 01:23:51,375 --> 01:23:53,125 Mari melarikan diri. 1050 01:23:55,750 --> 01:23:57,625 Lalu bagaimana dengan temanmu? 1051 01:23:57,875 --> 01:23:59,791 Dan peran yang ingin kau lakukan? 1052 01:23:59,875 --> 01:24:01,500 Masa bodoh dengan akting, 1053 01:24:02,000 --> 01:24:06,750 perang itu juga, dan kota Lahore ini juga. 1054 01:24:07,625 --> 01:24:10,750 Noor, kau saat ini adalah hal terpenting bagiku. 1055 01:25:08,875 --> 01:25:11,750 Ya, izinkan aku memeriksanya. 1056 01:25:16,375 --> 01:25:19,500 - Ayo pergi. - Seharusnya lebih gelap lagi. 1057 01:25:19,625 --> 01:25:21,000 Ayo pergi. 1058 01:25:22,000 --> 01:25:23,250 Ayah! 1059 01:25:34,041 --> 01:25:37,541 Apa kau tidak sadar bahwa kota ini menerapkan pajak? 1060 01:25:37,666 --> 01:25:39,916 Aku mohon ampunanmu. 1061 01:25:40,250 --> 01:25:43,541 Dan orang harus dicambuk agar mereka tetap patuh. 1062 01:25:49,125 --> 01:25:50,041 Ayah! 1063 01:25:51,000 --> 01:25:52,041 Ayah! 1064 01:25:54,666 --> 01:25:55,750 Ayah! 1065 01:26:00,791 --> 01:26:02,541 Mohon maafkan aku. 1066 01:26:03,125 --> 01:26:04,875 Mohon maafkan kami. 1067 01:26:35,500 --> 01:26:36,625 Zahoor, saudaraku? 1068 01:27:08,416 --> 01:27:11,375 Pasar ramai dengan kebisingan celoteh orang-orang, 1069 01:27:11,875 --> 01:27:14,000 jeritan orang tua itu, 1070 01:27:14,500 --> 01:27:16,875 cambukan dari prajurit itu 1071 01:27:17,125 --> 01:27:20,750 tapi yang paling berkesan adalah sikap diammu. 1072 01:27:21,875 --> 01:27:24,625 Kau menyebutkan bahwa orang Sikh sangat berani. 1073 01:27:25,250 --> 01:27:26,500 Mereka tidak mentolerir ketidakadilan. 1074 01:27:26,625 --> 01:27:28,875 Meniru identitas mereka bukanlah tugas yang mudah. 1075 01:27:29,000 --> 01:27:33,291 Namun, melihat kepengecutanmu, aku yakin ini adalah pekerjaan paling sederhana yang pernah ada. 1076 01:27:33,416 --> 01:27:35,916 Yang dibutuhkan hanyalah meninggalkan rasa angkuh. 1077 01:27:49,541 --> 01:27:51,375 Aku bertaruh koin pada Zahoor. 1078 01:27:53,291 --> 01:27:55,875 Aku bertaruh koin pada Qalandar. 1079 01:27:56,291 --> 01:27:57,500 Oke. 1080 01:28:00,500 --> 01:28:25,500 Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan = HANYA DI LXWHITELABEL.COM = 1081 01:28:36,166 --> 01:28:39,250 Dalam keberanian palsu, kesalahan yang kubuat, 1082 01:28:41,000 --> 01:28:43,625 mereka tanpa ampun mencabik-cabikku, tubuhku membayar. 1083 01:28:44,000 --> 01:28:46,500 Di setiap inci tulangku menggema kesakitan. 1084 01:28:59,291 --> 01:29:01,916 Aku ingin kau mengalami 1085 01:29:03,791 --> 01:29:09,500 konsekuensi melawan kekejaman. 1086 01:29:11,000 --> 01:29:12,875 Oh, Nak, 1087 01:29:16,416 --> 01:29:19,125 aku yakin kau pernah dipukuli berkali-kali. 1088 01:29:20,500 --> 01:29:22,916 Tapi pemukulan ini terasa sangat brutal, bukan? 1089 01:29:24,250 --> 01:29:27,250 Inilah tanggapan orang Sikh terhadap para tiran. 1090 01:29:27,875 --> 01:29:31,125 Kau bertanya tentang siapa Sikh itu, bukan? 1091 01:29:33,166 --> 01:29:35,125 Aku juga punya pertanyaan yang sama. 1092 01:29:42,250 --> 01:29:44,500 Ini, makanlah almond. 1093 01:29:48,250 --> 01:29:49,125 Tapi itu mungkin gram hitam. 1094 01:29:49,250 --> 01:29:51,000 Bagi kami, itu adalah almond. 1095 01:29:56,250 --> 01:29:57,666 Kenapa kau menyelamatkan kami? 1096 01:29:58,041 --> 01:29:59,375 Kami adalah orang asing. 1097 01:29:59,666 --> 01:30:02,541 Menjadi martir bagi orang asing adalah sesuatu yang kami pelajari dari 1098 01:30:02,666 --> 01:30:05,416 Guru Arjan Dev dan Shri Guru Tegh Bahadur. 1099 01:30:05,541 --> 01:30:09,250 Merupakan tugas kami untuk memerangi tirani, dan Tuhanlah yang menyelamatkan semua orang. 1100 01:30:27,375 --> 01:30:28,666 Siapa kalian semua? 1101 01:30:29,000 --> 01:30:32,625 Kami adalah Sikh dari Guru Nanak dan prajurit Guru Gobind Singh. 1102 01:30:35,875 --> 01:30:39,541 Khalsa, ada segerombolan belalang! 1103 01:30:53,916 --> 01:30:56,000 Khalsa milik Tuhan 1104 01:30:56,125 --> 01:30:58,125 Kemenangan adalah milik Tuhan. 1105 01:30:58,250 --> 01:31:01,166 Beberapa orang Sikh akan mengawal para wanita dan anak-anak dan terus maju, 1106 01:31:01,291 --> 01:31:03,125 sementara yang lain akan tetap di sini dan terlibat dalam pertempuran sengit. 1107 01:31:03,250 --> 01:31:09,750 Sikh adalah senjata belas kasih bagi orang-orang, tapi pedang melawan tiran. 1108 01:31:10,166 --> 01:31:14,541 Prajurit, pastikan mereka yang berada di bawah perlindungan kita tetap tidak terluka. 1109 01:31:15,500 --> 01:31:17,375 Mereka yang mendekat dengan kerendahan hati akan menerima sedekah. 1110 01:31:17,541 --> 01:31:19,625 Mereka yang mendekat dengan arogansi akan menghadapi senjata kita. 1111 01:31:20,625 --> 01:31:22,500 Ini adalah prinsip Khalsa. 1112 01:31:22,625 --> 01:31:25,750 Di benteng Anandpur Sahib, Guru Gobind Singh 1113 01:31:25,875 --> 01:31:28,500 tidak hanya melimpahkan berkatnya kepada Baba Bachittar Singh, 1114 01:31:28,625 --> 01:31:31,500 namun juga melimpahkan berkatnya kepada setiap jiwa yang lemah dan tak berdaya di dunia ini. 1115 01:31:31,625 --> 01:31:35,875 Pergi dan kalahkan para tiran itu. 1116 01:31:36,041 --> 01:31:38,500 Bila tiran tidak menghitung anak panah saat menembak, 1117 01:31:38,625 --> 01:31:41,500 maka Khalsa tidak menghitung lukanya. 1118 01:31:41,625 --> 01:31:45,500 Siapa pun yang mengaumkan seruan perang ini akan menang dan bergembira! 1119 01:31:45,625 --> 01:31:50,125 Sat Sri Akaal!!! 1120 01:32:14,666 --> 01:32:18,166 Hal ini menyatakan bahwa Sikh bermula dari pemberontakan. 1121 01:32:18,666 --> 01:32:21,125 Tidak heran mereka masih memiliki sifat pemberontak. 1122 01:32:21,291 --> 01:32:23,000 Namun bagaimana hal ini menjadi perhatian kita? 1123 01:32:24,416 --> 01:32:29,125 Kita adalah rakyat jelata, buruh harian, aktor. 1124 01:32:29,500 --> 01:32:30,416 Ya, 1125 01:32:30,625 --> 01:32:33,541 saudara, perhatian utama kita adalah bagaimana kita akan mendapatkan makanan berikutnya 1126 01:32:33,791 --> 01:32:35,041 daripada menjadi pemberontak. 1127 01:32:35,250 --> 01:32:37,416 Mereka tampaknya memiliki semacam kemampuan magis. 1128 01:32:37,875 --> 01:32:40,000 Kemampuan luar biasa seperti itu tidak dapat dijelaskan tanpa ilmu hitam. 1129 01:32:41,875 --> 01:32:43,916 Mereka telah mengasimilasi kesedihan orang-orang 1130 01:32:44,875 --> 01:32:47,125 ke dalam spiritualitas mereka, dan mengkonsumsinya. 1131 01:32:48,416 --> 01:32:50,625 Aku tidak yakin tentang perbedaan antara ilmu hitam dan ilmu putih, 1132 01:32:51,000 --> 01:32:57,916 tapi mereka memperoleh kebijaksanaan dan kekuatan dari sesuatu yang disebut Ardas. 1133 01:32:59,416 --> 01:33:00,500 Ardas? 1134 01:33:01,541 --> 01:33:03,916 Bagaimana mereka bisa mendapatkan kekuatan dari Ardas? 1135 01:33:04,250 --> 01:33:05,166 Jangan khawatir 1136 01:33:06,166 --> 01:33:08,166 Aku akan menjelaskannya kepadamu pada waktu yang tepat. 1137 01:33:08,791 --> 01:33:10,250 Aku juga memiliki kekuatan 1138 01:33:12,916 --> 01:33:14,750 yang menguras tenaga, 1139 01:33:15,750 --> 01:33:18,416 dan itu disebut toleransi. 1140 01:33:22,791 --> 01:33:24,125 - Memang. - Nah. 1141 01:33:24,916 --> 01:33:26,875 Pikiranmu luar biasa. 1142 01:33:27,291 --> 01:33:29,916 Tidak tahu malu, seseorang yang cepat. 1143 01:33:31,000 --> 01:33:33,416 Kamilah yang dikuliti di pasar, 1144 01:33:34,041 --> 01:33:35,041 bukan kau. 1145 01:33:36,000 --> 01:33:37,291 Lari sekarang, 1146 01:33:37,875 --> 01:33:40,250 dan kami akan memenuhi keinginanmu juga. 1147 01:33:40,916 --> 01:33:44,541 Kalian akan menghabiskan sisa hidup bertengkar seperti ini. 1148 01:33:44,791 --> 01:33:46,250 Apa ada yang mempertimbangkan 1149 01:33:46,500 --> 01:33:49,541 apa yang akan kita lakukan dengan semua kekayaan yang kita peroleh? 1150 01:33:49,666 --> 01:33:51,125 Sekarang dia berbicara seperti seorang pangeran sejati. 1151 01:33:51,250 --> 01:33:51,875 Memang. 1152 01:33:52,000 --> 01:33:53,666 Ketika aku memiliki kekayaan, 1153 01:33:54,000 --> 01:33:56,750 aku akan mengubah kota ini menjadi taman yang subur. 1154 01:33:57,166 --> 01:33:59,291 Aku akan mengubah semangka. 1155 01:33:59,416 --> 01:34:03,666 Sobat, ganti dulu pakaian compang-camping yang sudah kau pakai selama 8 tahun. 1156 01:34:04,875 --> 01:34:06,000 Lupakan itu. 1157 01:34:06,125 --> 01:34:08,500 Bolehkah aku memberi tahumu apa yang akan aku lakukan? 1158 01:34:08,625 --> 01:34:09,750 Mohon cerahkan kami. 1159 01:34:43,625 --> 01:34:45,666 Serahkan semua hartamu kepadaku 1160 01:34:45,791 --> 01:34:52,166 Yang aku inginkan hanyalah uang 1161 01:34:52,791 --> 01:34:55,000 Serahkan semua hartamu kepadaku 1162 01:34:55,125 --> 01:34:57,250 Yang aku inginkan hanyalah uang 1163 01:34:57,416 --> 01:34:59,541 Aku tidak terganggu dengan ejekan publik 1164 01:34:59,666 --> 01:35:01,625 Aku berjanji untuk membangun istana yang megah 1165 01:35:01,750 --> 01:35:03,916 Aku seorang pangeran 1166 01:35:04,041 --> 01:35:05,750 Aku seorang pangeran 1167 01:35:06,125 --> 01:35:08,500 Aku seorang pangeran 1168 01:35:08,625 --> 01:35:10,541 Aku seorang pangeran 1169 01:35:10,666 --> 01:35:12,875 Aku berasal dari Lahore 1170 01:35:13,000 --> 01:35:17,625 Bentengku terletak di jantung kota 1171 01:35:17,750 --> 01:35:19,666 Aku berasal dari Lahore 1172 01:35:19,791 --> 01:35:22,166 Bentengku terletak di jantung kota 1173 01:35:22,291 --> 01:35:24,291 Aku selalu merindukan hal ini 1174 01:35:24,416 --> 01:35:26,791 Sebab aku adalah penguasa sekaligus pencuri 1175 01:35:26,916 --> 01:35:29,041 Aku seorang pangeran 1176 01:35:29,166 --> 01:35:31,416 Aku seorang pangeran 1177 01:35:31,541 --> 01:35:33,250 Aku seorang pangeran 1178 01:35:33,625 --> 01:35:35,791 Aku seorang pangeran 1179 01:35:35,916 --> 01:35:37,666 Aku seorang pangeran 1180 01:35:38,125 --> 01:35:40,250 Aku seorang pangeran 1181 01:35:40,416 --> 01:35:42,250 Aku seorang pangeran 1182 01:35:52,291 --> 01:35:54,416 Aku memiliki kebun semangka yang luas 1183 01:35:54,541 --> 01:36:00,541 Aku memerintah negeri ini 1184 01:36:01,416 --> 01:36:03,541 Aku memiliki kebun semangka yang luas 1185 01:36:03,666 --> 01:36:05,750 Aku memerintah negeri ini 1186 01:36:05,875 --> 01:36:07,916 Aspirasiku akan terpenuhi 1187 01:36:08,041 --> 01:36:10,000 Bila ada mahkota yang menghiasi kepalaku 1188 01:36:10,125 --> 01:36:12,416 Aku akan memakan semua buah 1189 01:36:12,541 --> 01:36:14,750 Aku seorang pangeran 1190 01:36:14,875 --> 01:36:16,875 Aku seorang pangeran 1191 01:36:16,916 --> 01:36:19,041 Aku seorang pangeran 1192 01:36:19,166 --> 01:36:21,500 Aku seorang pangeran 1193 01:36:21,916 --> 01:36:23,875 Tidak banyak yang bisa memahamiku 1194 01:36:24,000 --> 01:36:26,875 Aku seorang pengembara yang eksentrik 1195 01:36:31,041 --> 01:36:33,125 Tidak banyak yang bisa memahamiku 1196 01:36:33,250 --> 01:36:35,541 Aku seorang pengembara yang eksentrik 1197 01:36:35,666 --> 01:36:37,750 Tidak ada yang sebanding dengan cinta kekasihku 1198 01:36:37,875 --> 01:36:40,000 Aku mengucapkan terima kasih kepada Tuhan atas berkat ini 1199 01:36:40,125 --> 01:36:42,291 Aku mendambakan kerajaan cinta 1200 01:36:42,500 --> 01:36:44,416 Aku tidak meminta banyak 1201 01:36:44,541 --> 01:36:46,791 Aku seorang pangeran 1202 01:36:46,875 --> 01:36:48,791 Aku seorang pangeran 1203 01:36:49,000 --> 01:36:51,291 Aku seorang pangeran 1204 01:36:51,416 --> 01:36:53,291 Aku seorang pangeran 1205 01:36:56,166 --> 01:36:58,541 Aku seorang pangeran 1206 01:37:00,791 --> 01:37:03,041 Aku seorang pangeran 1207 01:37:05,291 --> 01:37:07,791 Aku seorang pangeran 1208 01:37:12,166 --> 01:37:14,000 Aku seorang pangeran 1209 01:37:14,125 --> 01:37:15,875 Aku seorang pangeran 1210 01:37:16,666 --> 01:37:18,916 Ada yang hancur, ada yang terkubur 1211 01:37:19,041 --> 01:37:21,166 Sebagian memang dibuang untuk selamanya 1212 01:37:21,291 --> 01:37:23,625 Di Sirhind semua ego dimusnahkan 1213 01:37:23,750 --> 01:37:25,791 Aku mencari keberanian dari pedang bermata dua 1214 01:37:25,916 --> 01:37:27,875 Dan aku berhutang semua yang kumiliki padanya 1215 01:37:27,916 --> 01:37:30,041 Aku seorang pangeran 1216 01:37:30,166 --> 01:37:32,291 Aku seorang pangeran 1217 01:37:32,416 --> 01:37:34,166 Aku seorang pangeran 1218 01:37:34,666 --> 01:37:36,791 Aku seorang pangeran 1219 01:37:36,916 --> 01:37:38,916 Aku seorang pangeran 1220 01:37:48,875 --> 01:37:50,916 Aku seorang pangeran 1221 01:37:51,041 --> 01:37:52,791 Aku seorang pangeran 1222 01:37:53,291 --> 01:37:55,666 Aku seorang pangeran 1223 01:37:55,791 --> 01:37:57,666 Aku seorang pangeran 1224 01:38:12,791 --> 01:38:16,125 Aku tidak percaya kita akhirnya melakukan ini 1225 01:38:19,250 --> 01:38:21,541 Namun, alih-alih merasa gembira 1226 01:38:22,125 --> 01:38:24,000 aku dipenuhi kegelisahan, Zahoor. 1227 01:38:24,916 --> 01:38:26,750 Ada yang tidak beres. 1228 01:38:27,916 --> 01:38:30,750 Kalau kita berniat pergi dari Lahore, kita harus segera pergi. 1229 01:38:30,875 --> 01:38:33,291 Kita tidak akan memiliki kesempatan untuk pergi setelah fajar. 1230 01:38:33,875 --> 01:38:35,291 Memang, saudara. 1231 01:38:36,041 --> 01:38:39,041 Kau membawa Noor dan pergi. 1232 01:38:39,625 --> 01:38:40,500 Hm. 1233 01:38:40,875 --> 01:38:41,916 Baiklah. 1234 01:38:42,791 --> 01:38:45,250 Tidak, Zahoor, aku tidak akan pergi kemana pun tanpamu. 1235 01:38:45,416 --> 01:38:48,041 Aku menolak untuk pergi sendirian, Zahoor. 1236 01:38:49,416 --> 01:38:52,666 Tidaklah benar bagiku untuk meninggalkan teman-temanku. 1237 01:38:54,166 --> 01:38:55,416 Noor, 1238 01:38:55,916 --> 01:38:59,166 inilah saatnya persahabatan sejati diuji. 1239 01:38:59,916 --> 01:39:02,041 Tapi Zahoor, kita seharusnya pergi bersama. 1240 01:39:06,000 --> 01:39:08,875 Bila kau menginginkan kebebasan seumur hidup, 1241 01:39:10,416 --> 01:39:13,166 maka izinkan aku menanggung perbudakan sedikit lagi. 1242 01:39:13,791 --> 01:39:15,125 Aku berjanji, 1243 01:39:16,500 --> 01:39:17,916 kita akan bersatu kembali. 1244 01:39:18,041 --> 01:39:19,791 Dimana, Zahor? 1245 01:39:20,416 --> 01:39:21,791 Hm... 1246 01:39:23,875 --> 01:39:25,000 Di suatu tempat 1247 01:39:27,791 --> 01:39:31,041 di mana mereka yang bebas tinggal. 1248 01:40:17,416 --> 01:40:18,500 Zulfi! 1249 01:40:30,041 --> 01:40:31,041 Periksa sebelah sana 1250 01:40:32,875 --> 01:40:33,916 Hei, dia di sana 1251 01:40:41,041 --> 01:40:42,166 Bashir 1252 01:40:52,750 --> 01:40:53,500 Di mana Zahoor? 1253 01:40:57,791 --> 01:40:59,125 Di mana Zahoor? 1254 01:40:59,750 --> 01:41:02,625 Mohon informasikan kesalahan kami, Pak. 1255 01:41:03,625 --> 01:41:04,791 Apa yang telah terjadi? 1256 01:41:04,916 --> 01:41:06,375 Haruskah aku memberi tahumu? 1257 01:41:14,500 --> 01:41:15,916 Temanmu berusaha melarikan diri. 1258 01:41:16,250 --> 01:41:17,666 Kau bisa menanyainya. 1259 01:41:24,791 --> 01:41:28,166 Bila aku membawamu ke sini dari daerah kumuh 1260 01:41:28,291 --> 01:41:29,875 maka jangan lupakan standarmu 1261 01:41:29,916 --> 01:41:32,041 Juga jangan lupakan pekerjaan yang 1262 01:41:32,375 --> 01:41:33,916 aku pekerjakan padamu 1263 01:41:34,000 --> 01:41:35,125 Ingat 1264 01:41:36,666 --> 01:41:39,541 Bila ada satu pun batu bata istanaku yang tergeser 1265 01:41:40,416 --> 01:41:43,375 Aku akan menghancurkan seluruh pemukimanmu menjadi abu 1266 01:42:04,041 --> 01:42:05,500 Apa kau baik-baik saja, saudara? 1267 01:42:06,125 --> 01:42:07,000 Zahoor? 1268 01:42:07,666 --> 01:42:08,791 Apa yang terjadi, saudara? 1269 01:42:11,500 --> 01:42:12,750 Bashir, saudaraku 1270 01:42:13,416 --> 01:42:14,791 kau berdarah. 1271 01:42:19,916 --> 01:42:22,125 Sepatu yang mengenai wajahku bukan milik Wazir 1272 01:42:22,916 --> 01:42:24,791 Zahoor, itu milikmu. 1273 01:42:25,500 --> 01:42:28,500 Ini bukan apa yang kau yakini-- 1274 01:42:28,666 --> 01:42:30,166 Bagaimana bisa ada sesuatu yang berbeda dari apa yang aku pikirkan? 1275 01:42:30,291 --> 01:42:31,375 Kau mencoba melarikan diri, bukan? 1276 01:42:31,750 --> 01:42:32,500 Katakan yang sebenarnya! 1277 01:42:32,625 --> 01:42:36,416 - Aku hanya membantu Noor untuk-- - Kami mempertaruhkan nyawa kami demi cintamu. 1278 01:42:37,791 --> 01:42:40,375 Dan kau membahayakan hidup kami dan berusaha melarikan diri? 1279 01:42:41,166 --> 01:42:43,500 Kau baru mengenalnya kurang dari 8 hari. 1280 01:42:44,375 --> 01:42:47,750 Apa kau lebih mementingkan pacarmu daripada sahabatmu? 1281 01:42:49,166 --> 01:42:55,291 Burung nasar itu akan melahap seluruh anggota tubuhku, keluargaku, dan anakku. 1282 01:42:55,541 --> 01:42:57,125 - Aku tidak melarikan diri. - Cukup! 1283 01:42:58,250 --> 01:42:59,416 Aku tidak tahan lagi. 1284 01:43:03,791 --> 01:43:05,166 Kita memiliki sisa 3 hari. 1285 01:43:06,250 --> 01:43:07,791 Tinggal 3 hari. 1286 01:43:08,666 --> 01:43:10,125 Kita bukan lagi saudara 1287 01:43:11,291 --> 01:43:12,791 atau teman. 1288 01:43:15,291 --> 01:43:16,666 Setelah kita menyelesaikan tugas ini, 1289 01:43:18,000 --> 01:43:21,125 Insyaallah kita masing-masing akan menempuh jalan masing-masing. 1290 01:43:34,166 --> 01:43:36,791 Perhatian! Perhatian! Perhatian! 1291 01:43:36,916 --> 01:43:39,125 Aku mohon perhatianmu! 1292 01:43:39,250 --> 01:43:44,166 Di bawah komando Gubernur Lahore Zakaria Khan Bahadur, 1293 01:43:45,541 --> 01:43:49,791 semua orang, baik rakyat jelata maupun bangsawan, dengan ini diberitahukan 1294 01:43:49,916 --> 01:43:51,916 bahwa dalam 3 hari, 1295 01:43:52,500 --> 01:43:54,541 khusus pada hari Jumat, 1296 01:43:55,291 --> 01:44:00,875 pemberontak Sikh yang melawan kerajaan akan dibawa ke depan Gerbang Delhi. 1297 01:44:00,916 --> 01:44:04,125 Setiap orang wajib hadir. 1298 01:44:04,541 --> 01:44:07,166 Aku mohon perhatianmu! 1299 01:44:11,041 --> 01:44:12,166 Nah, Shahji. 1300 01:44:12,291 --> 01:44:14,541 Lihatlah bagaimana mereka berakting seperti pejuang pemberani. 1301 01:44:14,875 --> 01:44:17,166 Akting mereka menimbulkan masalah besar bagi kerajaan. 1302 01:44:17,541 --> 01:44:19,166 - Orang-orang tidak senang. - Hm. 1303 01:44:20,666 --> 01:44:25,375 Jadi, kau lebih memilih orang yang datang melalui Khyber Pass untuk mencuri 1304 01:44:26,375 --> 01:44:29,916 dan pertarungan anak-anak tanah air kita sendiri kesulitan? 1305 01:44:43,291 --> 01:44:49,000 Pertama, terimalah kematian 1306 01:44:51,916 --> 01:44:57,166 Dan hilangkan harapan hidup apa pun 1307 01:45:00,041 --> 01:45:05,041 Jadilah debu kaki semua orang 1308 01:45:07,666 --> 01:45:11,791 Lalu, kau boleh datang kepadaku 1309 01:45:29,791 --> 01:45:32,416 Saudara, harus kuakui, kau terlihat persis seperti seorang Sikh. 1310 01:45:32,666 --> 01:45:35,000 Feena, kita adalah aktor. 1311 01:45:35,541 --> 01:45:36,416 Ayahku pernah berkata... 1312 01:45:36,541 --> 01:45:38,000 Ayahmu selalu mengatakan sesuatu. 1313 01:45:38,125 --> 01:45:39,541 Dia tidak pernah mendengarkan siapa pun. 1314 01:45:39,666 --> 01:45:41,500 Jangan terlalu emosional. 1315 01:45:41,625 --> 01:45:44,291 Kita hanya melakukan ini demi mendapatkan bayaran, tidak ada yang lain. 1316 01:45:44,750 --> 01:45:45,625 Hm. 1317 01:45:45,750 --> 01:45:47,041 Di mana ayahku? 1318 01:45:48,875 --> 01:45:50,166 Itu dia. 1319 01:45:51,291 --> 01:45:53,500 Tidak, dia tidak mungkin ayahku. 1320 01:45:53,625 --> 01:45:55,416 Tapi tanpa ragu lagi, kau adalah anakku. 1321 01:45:55,666 --> 01:45:57,666 Kau tidak akan pernah menunjukkan rasa hormat kepadaku, bukan? 1322 01:45:57,916 --> 01:45:59,541 Tunggu, aku akan membuktikannya padamu. 1323 01:45:59,875 --> 01:46:00,916 Bashir. 1324 01:46:20,916 --> 01:46:23,500 Lihat, sekarang kita mirip, bukan? 1325 01:46:23,625 --> 01:46:24,291 Hm. 1326 01:46:24,416 --> 01:46:25,166 Benar? 1327 01:46:25,291 --> 01:46:26,166 Ayo. 1328 01:46:29,666 --> 01:46:30,791 Pergi sekarang. 1329 01:46:41,291 --> 01:46:42,125 Sikh! 1330 01:46:42,541 --> 01:46:44,500 Apa? Apa kau melihat hantu? 1331 01:46:45,916 --> 01:46:48,041 Jangan takut, mereka hanyalah aktor. 1332 01:46:50,125 --> 01:46:51,791 Bila mereka tidak sadar, 1333 01:46:52,166 --> 01:46:54,000 Nader juga tidak akan bisa sadar. 1334 01:47:03,125 --> 01:47:05,666 Lihatlah, ular-ular itu telah tiba. 1335 01:47:10,666 --> 01:47:35,666 Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan = HANYA DI LXWHITELABEL.COM = 1336 01:48:48,500 --> 01:48:50,125 Menakjubkan. 1337 01:48:55,916 --> 01:48:58,041 Tidak perlu khawatir, Yang Mulia. 1338 01:48:59,000 --> 01:49:00,666 Semuanya terkendali. 1339 01:49:01,291 --> 01:49:02,625 Hei! 1340 01:49:04,000 --> 01:49:05,666 Apa kau tidak tahu, 1341 01:49:06,375 --> 01:49:10,041 bahwa kau harus membungkuk dan memberi salam pada Yang Mulia? 1342 01:49:21,875 --> 01:49:23,375 Apa kau tidak mendengarku? 1343 01:49:23,875 --> 01:49:25,041 Membungkuk. 1344 01:49:28,041 --> 01:49:29,375 Apa kau tidak tahu 1345 01:49:30,125 --> 01:49:32,375 bahwa Khalsa tidak tunduk pada raja mana pun 1346 01:49:32,875 --> 01:49:35,291 tapi hanya bersujud di hadapan Tuhan yang sejati? 1347 01:49:42,000 --> 01:49:43,416 Mereka sungguh ular 1348 01:49:44,291 --> 01:49:45,375 dan yang sangat sengit 1349 01:49:45,875 --> 01:49:48,041 Jangan lupa di mana kau berdiri. 1350 01:49:48,625 --> 01:49:50,166 Bila kau tidak sujud, 1351 01:49:50,875 --> 01:49:52,750 kau akan hancur. 1352 01:49:58,500 --> 01:50:00,125 Prajurit! 1353 01:50:17,666 --> 01:50:18,750 Berhenti. 1354 01:50:22,875 --> 01:50:24,750 Zakaria Khan Bahadur, 1355 01:50:26,041 --> 01:50:28,250 kita di sini untuk menyaksikan pertempuran 1356 01:50:28,791 --> 01:50:30,166 bukan pengorbanan 1357 01:50:30,750 --> 01:50:33,750 Prajurit terlihat tangguh hanya ketika mereka memegang senjata, 1358 01:50:34,416 --> 01:50:35,666 bukan belenggu. 1359 01:50:36,500 --> 01:50:37,875 Lepaskan belenggu mereka. 1360 01:50:53,500 --> 01:50:56,791 Mereka bersedia mempertaruhkan nyawa mereka, 1361 01:50:56,875 --> 01:50:58,750 Namun kita bahkan tidak bisa bertaruh uang? 1362 01:51:05,125 --> 01:51:14,791 Genderang perang berdetak di langit pikiran 1363 01:51:17,125 --> 01:51:22,625 Sasaran telah diambil, dan luka telah terjadi 1364 01:51:25,125 --> 01:51:32,291 Prajurit spiritual memasuki medan pertempuran 1365 01:51:32,750 --> 01:51:40,041 Sekarang waktunya berperang! 1366 01:51:45,250 --> 01:51:51,000 Hebat bagi jiwa orang 1367 01:51:53,000 --> 01:51:56,625 Yang mengingat Tuhan melalui mulutnya 1368 01:51:57,041 --> 01:52:00,500 Dan terbayang dalam pikirannya tentang perang kebenaran 1369 01:52:03,250 --> 01:52:08,500 Orang yang menganggap badan ini hanya sementara 1370 01:52:10,416 --> 01:52:17,125 Naiklah perahu pujian Tuhan dan feri melintasi lautan dunia yang mengerikan 1371 01:52:21,250 --> 01:52:24,125 Aku bertaruh 100 koin emas pada orang tua itu. 1372 01:52:25,625 --> 01:52:28,000 Dan aku memasang taruhan 200 koin emas 1373 01:52:29,625 --> 01:52:31,166 pada pemuda itu. 1374 01:52:31,541 --> 01:52:37,000 Hei Abdali! Berapa koin emas yang ingin kau pertaruhkan? 1375 01:52:38,375 --> 01:52:39,625 Silakan lanjutkan, Pak. 1376 01:52:39,750 --> 01:52:42,291 Sekarang bukan saat yang tepat bagiku untuk bertaruh. 1377 01:53:00,250 --> 01:53:05,291 Dulu kau pernah bertanya bagaimana Ardas memberdayakan orang Sikh, bukan? 1378 01:53:09,250 --> 01:53:11,416 Apa kau tertarik menyaksikan keajaiban yang terjadi hari ini? 1379 01:53:19,250 --> 01:53:21,125 Tuhan Maha Kuasa. 1380 01:53:21,250 --> 01:53:22,666 Tuhan Maha Kuasa. 1381 01:53:23,541 --> 01:53:25,375 Tuhan Maha Pemurah 1382 01:53:25,750 --> 01:53:29,000 Tuhan Maha Esa. Semua kemenangan adalah milikNya. 1383 01:53:29,416 --> 01:53:31,250 Semoga Sri Bhagauti Ji membantu kita! 1384 01:53:31,375 --> 01:53:33,875 Syair Sri Bhagauti Ji, Guru Sepuluh. 1385 01:53:34,000 --> 01:53:37,875 Pada mulanya aku mengingat Bhagauti, Tuhan, 1386 01:53:39,625 --> 01:53:42,125 dan kemudian aku teringat Guru Nanak. 1387 01:53:42,750 --> 01:53:45,250 Lalu aku ingat Guru Angad, Guru Amar Das 1388 01:53:45,500 --> 01:53:48,291 dan Guru Ram Das, semoga bermanfaat bagiku. 1389 01:53:49,375 --> 01:53:54,125 Lalu aku ingat Guru Arjan, Guru Hargobind dan Guru Har Rai. 1390 01:53:55,000 --> 01:53:57,375 Aku ingat Guru Sri Har Kishan, 1391 01:53:58,041 --> 01:54:00,416 yang melalui penglihatannya semua penderitaan lenyap. 1392 01:54:01,291 --> 01:54:03,750 Lalu aku teringat Guru Tegh Bahadur, 1393 01:54:05,250 --> 01:54:07,791 meskipun Yang Mulia sembilan harta itu datang berlari ke rumahku. 1394 01:54:08,500 --> 01:54:10,250 Guru Sepuluh, Guru Gobind Singh, 1395 01:54:10,500 --> 01:54:12,000 Pemimpin Khalsa, 1396 01:54:12,541 --> 01:54:14,375 Ayah kemenangan, 1397 01:54:14,416 --> 01:54:16,625 aku mencari dukungan ilahimu. 1398 01:54:16,875 --> 01:54:20,250 Oh Tuhan Yang Esa 1399 01:54:21,041 --> 01:54:22,750 Guru Sepuluh Kami 1400 01:54:24,041 --> 01:54:26,375 Para martir, pria dan wanita Sikh 1401 01:54:27,375 --> 01:54:28,750 Prajurit berjubah biru 1402 01:54:29,125 --> 01:54:33,500 Aku dengan rendah hati meminta untuk melindungi kehormatan ajaran suci, 1403 01:54:33,791 --> 01:54:35,666 untuk menganugerahkan kepada kami berkat-Mu 1404 01:54:36,375 --> 01:54:38,500 untuk memberi burung pipit keberanian dan kekuatan untuk melawan elang 1405 01:54:38,625 --> 01:54:41,375 untuk memberikan satu jiwa keberanian dan kekuatan untuk melawan 125.000 jiwa. 1406 01:54:41,750 --> 01:54:43,416 Untuk mengubah yang palsu menjadi nyata 1407 01:54:43,541 --> 01:54:45,291 Untuk mengubah pembohong menjadi makhluk jujur 1408 01:54:45,416 --> 01:54:48,250 Untuk mengubah kepura-puraan menjadi nyata dan memberi mereka kemuliaan 1409 01:54:48,375 --> 01:54:51,375 Keberanian dan kekuatan Khalsa 1410 01:54:51,875 --> 01:54:53,875 Meneriakkan slogan-slogan 1411 01:54:54,041 --> 01:54:55,125 untuk menjadi pemenang 1412 01:54:55,250 --> 01:54:57,125 Dan mencapai kebahagiaan abadi 1413 01:54:57,250 --> 01:55:00,416 Sat Sri Akaal! 1414 01:55:09,791 --> 01:55:11,916 Guru Gobind Singh, bagaikan Matahari Dharma yang bersinar, telah terbit di tengah suara genderang pertempuran. 1415 01:55:12,041 --> 01:55:13,291 Membuat Turk Aurangzeb yang lemah menjadi tidak bernyawa, dengan menghancurkan ego dan kekuatannya. 1416 01:55:13,375 --> 01:55:16,041 Mengguncang tanah air sampai ke intinya Orang-orang telah meninggalkan rumah mereka. 1417 01:55:16,166 --> 01:55:18,291 Badai perang yang hebat ini telah merenggut banyak nyawa Raja Perkasa 1418 01:55:18,375 --> 01:55:20,500 Para taipan dan bangsawan, pada akhirnya akan mati sia-sia. 1419 01:55:20,625 --> 01:55:23,291 Namun tak seorang pun, kecuali Guru Sejati, yang mampu melenyapkan rasa takut yang besar itu. 1420 01:55:23,375 --> 01:55:26,250 Mengusir jemaat palsu di Meene, Masand 1421 01:55:26,375 --> 01:55:28,250 Pembunuh anak perempuan dan Perokok Racun mengusir Turk, 1422 01:55:28,375 --> 01:55:29,916 Senja dan fajar, para Singh dari Guru Sejati telah menyusun teriakan kemenangan pertempuran ini 1423 01:55:30,041 --> 01:55:31,166 Yang hanya akan digaungkan oleh para pecinta Guru! 1424 01:55:31,291 --> 01:55:34,416 Siapa pun yang mengaumkan seruan perang ini akan menang dan bergembira! 1425 01:55:34,541 --> 01:55:38,000 Sat Sri Akaal! 1426 01:55:45,291 --> 01:55:52,166 Berbahagialah mereka yang mengambil nama Tuhan Yang Sejati. 1427 01:55:53,166 --> 01:55:55,250 Siapa pun yang mengaumkan seruan perang ini akan menang dan bergembira! 1428 01:55:55,375 --> 01:55:57,375 Sat Sri Akaal! 1429 01:55:57,791 --> 01:55:59,916 Siapa pun yang mengaumkan seruan perang ini akan menang dan bergembira! 1430 01:56:00,041 --> 01:56:02,375 Sat Sri Akaal! 1431 01:56:08,375 --> 01:56:13,250 Berbahagialah mereka yang mengambil nama Tuhan Yang Sejati. 1432 01:56:13,375 --> 01:56:18,500 Sat Sri Akaal! 1433 02:02:53,875 --> 02:02:55,750 Semuanya terkendali, Yang Mulia 1434 02:02:56,500 --> 02:02:58,000 Seperti yang aku sebutkan sebelumnya. 1435 02:05:02,875 --> 02:05:05,375 Hentikan orang-orang gila ini 1436 02:05:06,250 --> 02:05:07,916 Kita mengalami kekalahan. 1437 02:05:10,250 --> 02:05:12,416 Apa alasan untuk menghentikan mereka? 1438 02:05:14,041 --> 02:05:16,291 Inilah tepatnya yang ingin kita saksikan di sini. 1439 02:05:16,375 --> 02:05:17,625 Bukankah itu benar? 1440 02:05:18,625 --> 02:05:20,375 Yang Mulia, prajuritku binasa. 1441 02:05:20,750 --> 02:05:22,666 Selagi prajuritmu sekarat, 1442 02:05:23,500 --> 02:05:25,375 aku sungguh menikmati diriku sendiri. 1443 02:05:30,250 --> 02:05:31,500 Biarkan mereka melanjutkan. 1444 02:05:40,166 --> 02:05:41,875 Cambuk dia sekali lagi! 1445 02:05:48,875 --> 02:05:50,625 Cambuk dia sekali lagi! 1446 02:05:50,750 --> 02:05:52,375 Cambuk dia sekali lagi! 1447 02:05:54,375 --> 02:05:59,041 Cambuk dia sekali lagi! 1448 02:05:59,166 --> 02:06:04,750 Cambuk dia sekali lagi! 1449 02:06:04,875 --> 02:06:08,875 Cambuk dia sekali lagi! 1450 02:06:09,000 --> 02:06:12,250 Cambuk dia sekali lagi! 1451 02:06:12,375 --> 02:06:16,500 Cambuk dia sekali lagi! 1452 02:06:16,625 --> 02:06:20,416 Cambuk dia sekali lagi! 1453 02:06:20,541 --> 02:06:23,375 Cambuk dia sekali lagi! 1454 02:06:23,416 --> 02:06:27,375 Cambuk dia sekali lagi! 1455 02:06:27,500 --> 02:06:31,541 Cambuk dia sekali lagi! 1456 02:06:31,666 --> 02:06:35,791 Cambuk dia sekali lagi! 1457 02:06:35,916 --> 02:06:40,291 Cambuk dia sekali lagi! 1458 02:06:40,416 --> 02:06:43,375 Cambuk dia sekali lagi! 1459 02:08:29,458 --> 02:08:34,458 Bila kau ingin memainkan permainan cinta 1460 02:09:00,541 --> 02:09:06,041 Letakkan duku kepalamu di telapak tanganmu 1461 02:09:21,833 --> 02:09:26,458 Bila kau menginjakkan kaki di jalan ini 1462 02:10:13,750 --> 02:10:18,750 Jangan ragu memberikan kepalamu 1463 02:11:42,166 --> 02:11:43,500 Hei! 1464 02:11:43,750 --> 02:11:45,541 Seseorang harus mengingatkan mereka tentang kebenaran. 1465 02:11:45,791 --> 02:11:48,750 Seseorang harus mengingatkan mereka bahwa mereka hanya meniru orang Sikh. 1466 02:11:48,916 --> 02:11:52,000 Ingatkan hal itu kepada para aktor ini. 1467 02:12:05,500 --> 02:12:08,625 Di benteng Anandpur Sahib, Guru Gobind Singh 1468 02:12:08,625 --> 02:12:11,375 tidak hanya melimpahkan berkatnya kepada Baba Bachittar Singh, 1469 02:12:11,541 --> 02:12:14,500 namun juga melimpahkan berkatnya kepada setiap jiwa yang lemah dan tak berdaya di dunia ini. 1470 02:12:14,541 --> 02:12:18,875 Pergi dan kalahkan para tiran itu. 1471 02:13:28,041 --> 02:13:29,375 Apa itu sungguh palsu? 1472 02:13:30,875 --> 02:13:32,625 Bila ini cara mereka menunjukkan keberanian, 1473 02:13:33,416 --> 02:13:35,291 bayangkan keberanian yang asli. 1474 02:13:37,375 --> 02:13:39,375 Darah ini tidak mengalir dari wajahmu, 1475 02:13:40,625 --> 02:13:42,750 tapi dari nasib sialmu. 1476 02:13:44,625 --> 02:13:51,166 Ingatlah selalu, karena bukan seorang raja melainkan seorang penghasut perang yang mengatakan hal ini. 1477 02:13:53,541 --> 02:13:57,375 Tanah yang saat ini kau pimpin sebagai Gubernur 1478 02:13:59,500 --> 02:14:01,750 Suatu hari akan tiba di sini, ketika mereka akan menghancurkanmu sepenuhnya. 1479 02:14:05,041 --> 02:14:06,125 Suatu hari nanti, 1480 02:14:07,625 --> 02:14:08,875 mereka akan memerintah negeri itu. 1481 02:14:09,375 --> 02:14:10,625 Mereka pasti akan memerintah. 1482 02:14:42,166 --> 02:14:43,500 Feena? 1483 02:14:44,875 --> 02:14:46,166 Feena? 1484 02:14:46,375 --> 02:14:47,125 Ya? 1485 02:14:47,250 --> 02:14:52,625 Kau, pengamen jalanan yang malang, dengan bercanda membuatku terbunuh. 1486 02:14:52,750 --> 02:14:55,625 Jangan menyebutku sebagai pengamen jalanan 1487 02:14:56,500 --> 02:14:57,875 Panggil aku Sikh. 1488 02:14:58,375 --> 02:14:59,791 - Panggil aku Sikh. - Sikh. 1489 02:14:59,916 --> 02:15:01,500 Ya, Sikh. 1490 02:16:06,791 --> 02:16:08,583 Kita adalah peniru 1491 02:16:11,541 --> 02:16:17,041 yang menjadi nyata 1492 02:16:23,416 --> 02:16:27,875 Tuhan Maha Kuasa. 1493 02:16:48,541 --> 02:16:51,291 Bagaimana mereka yang biasa menari dan menyanyi dengan penuh semangat di jalanan, 1494 02:16:51,375 --> 02:16:53,166 individu-individu yang riang itu, 1495 02:16:53,791 --> 02:16:58,250 mudah beradaptasi dengan ilmu pedang yang tidak dapat dipahami oleh siapa pun? 1496 02:16:59,541 --> 02:17:03,625 Mereka yang semua orang saksikan tertawa dan bercanda, 1497 02:17:04,125 --> 02:17:06,666 bertempur seperti pejuang pemberani. 1498 02:17:08,125 --> 02:17:13,625 Dan sorban yang menghalangi mereka untuk sujud di hadapan para tiran 1499 02:17:14,875 --> 02:17:19,166 Aku tidak akan pernah bisa menghilangkannya selama sisa hidupku. 1500 02:17:20,250 --> 02:17:23,500 Namun, mereka hanyalah pemain palsu dan biasa saja. 1501 02:17:23,666 --> 02:17:25,250 Bagaimana mereka bisa bertarung seperti pejuang pemberani? 1502 02:17:25,916 --> 02:17:30,500 Alasannya sederhana, ketika Tuhan memberkati seseorang, 1503 02:17:30,791 --> 02:17:33,250 bahkan yang palsu pun menjadi nyata. 1504 02:17:33,375 --> 02:17:37,375 Yang diucapkan oleh mereka menjadi kenyataan. 1505 02:17:37,416 --> 02:17:39,375 Itu diterima. Itu terpenuhi. 1506 02:17:39,541 --> 02:17:45,666 Dan pada hari itu, fenomena lain terjadi di langit. 1507 02:17:46,125 --> 02:17:48,875 Bahkan Nader pun takut akan hal itu. 1508 02:17:49,125 --> 02:17:50,541 Hal itu membuat Nadir Shah juga takut. 1509 02:17:50,666 --> 02:17:54,000 Bahwa negeri ini suatu hari nanti akan diperintah oleh orang Sikh. 1510 02:17:54,375 --> 02:17:56,416 Dan hari ini, hari itu telah tiba. 1511 02:18:00,625 --> 02:18:04,541 Lahore sekarang berada di bawah kekuasaan Kekaisaran Khalsa 1512 02:18:05,041 --> 02:18:09,875 Shere-E-Punjab, Maharaja Ranjit Singh! 1513 02:18:10,000 --> 02:18:17,041 Semoga bendera Sikh, selamanya berkibar tinggi. 1514 02:18:18,000 --> 02:18:28,208 Semoga bendera Sikh, selamanya berkibar tinggi. 1515 02:18:30,208 --> 02:18:35,208 Terjemahan Subuh ZAHRAHH87 113273

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.