Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,416 --> 00:01:17,125
Tanah kami memiliki luka mendalam akibat
perbudakan selama berabad-abad
2
00:01:20,916 --> 00:01:22,291
menyemai Sikhisme di tengah kegelapan.
3
00:01:23,207 --> 00:01:25,875
Ladang tandus dan komunitas yang terpecah
mulai tumbuh subur dan bersatu.
4
00:01:27,083 --> 00:01:29,375
Guru Nanak mengembangkan
hasrat untuk membantu orang
5
00:01:29,375 --> 00:01:31,750
sehingga dia mengambil
sembilan inkarnasi lagi,
6
00:01:32,583 --> 00:01:34,708
terus mendorong pertumbuhan Sikhisme.
7
00:01:35,208 --> 00:01:38,708
Dakwah dan konsep
dapur komunitasnya tersebar luas.
8
00:01:39,083 --> 00:01:42,833
Mereka yang tertindas, lemah dan miskin
mempunyai keberanian untuk menantang kekuasaan.
9
00:01:43,250 --> 00:01:46,083
Mereka menerima Amrit Suci
yang disebut Sikh.
10
00:01:46,333 --> 00:01:48,958
Untuk menyerang tempat
suci spiritual Guru Nanak,
11
00:01:49,458 --> 00:01:51,083
ketika raja Bai Dhar
12
00:01:51,208 --> 00:01:53,333
dan Kesultanan Mughal bergabung
13
00:01:53,375 --> 00:01:56,083
benih Sikhisme tersebar
14
00:01:56,083 --> 00:01:58,833
menemukan akar di hutan
belantara dan pegunungan.
15
00:01:59,333 --> 00:02:06,375
Orang Sikh meninggalkan kemewahan dan menjadikan
punggung kuda sebagai tempat peristirahatan mereka
16
00:02:06,583 --> 00:02:08,500
namun mereka tidak
pernah tunduk pada tiran.
17
00:02:08,833 --> 00:02:13,875
Berkali-kali mereka menunjukkan
ketangguhannya melalui perang gerilya.
18
00:02:14,083 --> 00:02:17,125
Para perampok terus menyerang India.
19
00:02:17,583 --> 00:02:20,833
Ancaman terbaru yang muncul
adalah penjajah asing, Nadir Shah
20
00:02:20,958 --> 00:02:25,250
Namun tidak menyadari bahwa pertanyaan
tentang kehormatan dan harga diri telah muncul,
21
00:02:25,375 --> 00:02:29,000
Khalsa berdiri tegap dan siap menjawab.
22
00:02:29,833 --> 00:02:32,083
Yang menunggang kuda adalah Khalsa
23
00:02:32,583 --> 00:02:35,208
Yang selalu berperang adalah Khalsa
24
00:02:35,458 --> 00:02:38,083
Yang membawa senjata adalah Khalsa
25
00:02:38,208 --> 00:02:40,625
Yang menjatuhkan penjahat adalah Khalsa
26
00:02:40,875 --> 00:02:41,750
Sikh, saudara-saudaraku,
27
00:02:41,875 --> 00:02:44,875
untuk Nader yang memandang
negara kita sebagai pasar terbuka...
28
00:02:45,000 --> 00:02:47,458
Khalsa akan membawa mereka
langsung ke gerbang neraka!
29
00:02:47,625 --> 00:02:51,083
Seorang Sikh tidak pernah bisa
menoleransi aib terhadap wanita
30
00:02:51,333 --> 00:02:53,000
Terlepas dari keyakinan mereka.
31
00:02:53,125 --> 00:02:56,958
Hari ini, mari kita isi gerobak dengan
mereka yang paksa putri-putri India
32
00:02:57,333 --> 00:02:59,708
dengan tubuh tak bernyawa mereka!
33
00:02:59,958 --> 00:03:01,125
Khalsa
34
00:03:01,333 --> 00:03:03,375
Bangkitlah dan ikutilah perintah Tuhan.
35
00:03:03,625 --> 00:03:05,708
Mari hilangkan kejahatan
hingga ke akar-akarnya.
36
00:03:06,125 --> 00:03:08,958
Prajurit pasukan Guru
37
00:03:09,083 --> 00:03:12,458
melindungi kehormatan kelompok
yang lemah dan rentan.
38
00:03:12,583 --> 00:03:15,000
Kita memberikan penghormatan kepada para martir yang tak
terhitung jumlahnya yang memberikan hidup mereka untuk negara kita.
39
00:03:15,083 --> 00:03:17,958
Hormat kepada Guru Agung,
Khalsa, Singh Sahib Ji,
40
00:03:18,125 --> 00:03:21,708
Sat Sri Akaal!
41
00:03:22,333 --> 00:03:23,458
Tuhan Maha Esa.
42
00:03:23,583 --> 00:03:25,250
Segala Puji bagiNya
43
00:03:25,458 --> 00:03:27,458
Semoga Pedang Kehormatan
membantu kita!
44
00:03:27,583 --> 00:03:29,333
Syair Pedang Kehormatan,
45
00:03:29,958 --> 00:03:33,083
Guru Sepuluh. Pada awalnya
aku ingat Bhagauti, Tuhan--
46
00:03:49,208 --> 00:03:51,833
Aku telah melihat dua hal indah di sini
47
00:03:52,125 --> 00:03:56,125
Pertama adalah wanita India,
dan yang lainnya adalah Delhi.
48
00:03:56,833 --> 00:03:57,750
Tetapi...
49
00:03:57,833 --> 00:04:00,833
ada perbedaan antara keduanya.
50
00:04:00,875 --> 00:04:01,875
Apa?
51
00:04:02,708 --> 00:04:06,750
Tidak peduli seberapa besar
kau memprovokasi Delhi,
52
00:04:07,083 --> 00:04:08,833
ia tidak akan bereaksi.
53
00:04:11,583 --> 00:04:14,208
Punjab juga sama.
54
00:04:15,958 --> 00:04:18,083
Ini adalah negeri yang penuh sungai
55
00:04:19,583 --> 00:04:24,333
Tetapi orang-orangnya
tidak mempunyai kekuatan.
56
00:04:29,500 --> 00:04:35,375
Itu mengingatkanku, aku haus.
57
00:04:36,833 --> 00:04:37,958
Apa yang kau katakan?
58
00:04:39,083 --> 00:04:42,083
Kita memiliki sungai yang indah
59
00:04:42,708 --> 00:04:45,333
Pergi berenang.
60
00:04:46,208 --> 00:04:48,208
Pergi berenang.
61
00:04:48,333 --> 00:04:49,625
Bagus
62
00:04:49,708 --> 00:04:54,000
Kau menikmati api unggun
63
00:04:54,583 --> 00:04:58,750
Aku punya pengaturan yang lebih baik.
64
00:05:14,250 --> 00:05:19,875
Seekor anjing harus puas
dengan tulang yang dimilikinya.
65
00:05:20,208 --> 00:05:23,958
Ia seharusnya tidak
menginginkan makanan tuannya.
66
00:05:26,250 --> 00:05:28,833
Bila seekor anjing tidak diberi
makan tepat waktu,
67
00:05:29,833 --> 00:05:31,833
ia akan menggigit tuannya.
68
00:05:32,750 --> 00:05:36,333
Subjek yang kau maksud...
69
00:05:53,500 --> 00:05:56,583
Lepaskan aku
70
00:05:56,708 --> 00:05:58,375
Seekor anjing.
71
00:05:59,833 --> 00:06:01,333
Ingat,
72
00:06:04,458 --> 00:06:06,458
kau masih
73
00:06:07,208 --> 00:06:08,750
seekor anjing kecil
74
00:06:10,875 --> 00:06:12,000
Lepaskan aku.
75
00:06:28,125 --> 00:06:31,583
Kau terus bertengkar seperti anjing,
76
00:06:33,750 --> 00:06:36,625
tapi Komandanlah yang
sungguh bersenang-senang.
77
00:06:42,458 --> 00:06:43,833
Orang India
78
00:06:44,083 --> 00:06:51,708
Adakah yang bisa menghentikannya
menjadi menantumu?
79
00:09:12,875 --> 00:09:15,375
Hasil rampasan telah dicuri.
80
00:09:16,833 --> 00:09:17,583
Siapa yang melakukannya?
81
00:09:18,833 --> 00:09:20,583
Siapa yang bertanggung jawab?
82
00:09:25,083 --> 00:09:28,125
Tidak ada orang
83
00:09:28,583 --> 00:09:30,958
yang memiliki pasukan di sini.
84
00:09:40,000 --> 00:09:40,958
Lahore!
85
00:10:11,875 --> 00:10:16,125
Kaisar, selamat datang di Lahore.
86
00:10:16,875 --> 00:10:19,750
Bila kau mengirim pesan,
87
00:10:20,083 --> 00:10:22,333
aku akan membuat pengaturan yang benar.
88
00:10:22,833 --> 00:10:26,208
Kematian dan Nader selalu
datang tanpa peringatan.
89
00:10:27,958 --> 00:10:30,125
Pengaturan tidak akan pernah lengkap.
90
00:10:41,333 --> 00:10:46,000
Bila kematian adalah yang Kaisar ingin berikan
padaku, maka Zakaria akan merasa berkewajiban.
91
00:10:46,125 --> 00:10:48,083
Kenapa Kaisar tiba-tiba datang ke Lahore?
92
00:10:52,208 --> 00:10:56,333
Aku mendengar bahwa kau akan
pergi dari Delhi ke Khurasan.
93
00:10:56,833 --> 00:10:59,125
Jadi kenapa ini tiba-tiba berubah ke Lahore?
94
00:11:07,708 --> 00:11:09,958
Apa aku telah menyinggung
perasaanmu, Yang Mulia?
95
00:11:15,333 --> 00:11:17,458
Aku minta maaf atas kesalahan ini, tapi...
96
00:11:20,583 --> 00:11:22,208
Itu bukan kesalahan
97
00:11:23,208 --> 00:11:25,208
Kau telah melakukan
kejahatan, Zakaria Khan.
98
00:11:33,208 --> 00:11:34,708
Aku menerima hukuman apa pun
yang kau berikan kepadaku,
99
00:11:35,125 --> 00:11:36,958
tapi apa kejahatanku, Yang Mulia?
100
00:11:38,708 --> 00:11:42,958
Beraninya kau menyerangku!
101
00:11:45,333 --> 00:11:46,500
Menyerangmu?
102
00:11:46,833 --> 00:11:50,083
Mereka yang memerintah Delhi
seperti awan gelap kemarin
103
00:11:50,458 --> 00:11:52,458
tidak hidup untuk melihat fajar hari ini.
104
00:11:52,958 --> 00:11:55,750
Aku telah kehilangan 300
penunggang kuda dan jarahan.
105
00:11:56,625 --> 00:11:58,583
Itu telah dicuri dalam beberapa malam.
106
00:11:59,625 --> 00:12:01,458
Baik takhta, kecantikan, atau kekayaan...
107
00:12:02,625 --> 00:12:05,333
Bila ada yang berani mencurinya dari Nadeer,
108
00:12:07,083 --> 00:12:10,083
tangan-tangan ini
akan memegang pedang
109
00:12:11,500 --> 00:12:13,708
dan pedang akan mengincar lehermu.
110
00:12:17,333 --> 00:12:19,208
Aku mencari pengampunan pada Tuhan.
111
00:12:23,583 --> 00:12:27,375
Aku bersumpah. Aku bersumpah
demi ayahku, Yang Mulia.
112
00:12:28,000 --> 00:12:29,458
Aku tidak akan pernah bisa
melakukan hal seperti itu.
113
00:12:29,625 --> 00:12:34,250
Kau mengendalikan wilayah itu dan kau mengatakan
kau tidak akan pernah bisa melakukannya?
114
00:12:34,375 --> 00:12:37,375
Yang Mulia, aku pikir para pemberontak
itulah yang bertanggung jawab atas hal ini.
115
00:12:37,958 --> 00:12:39,708
Nader tidak bodoh, Zakaria.
116
00:12:39,833 --> 00:12:43,083
Itu adalah perbuatan tentara dan
bukan perbuatan pemberontak.
117
00:12:43,208 --> 00:12:46,333
Mereka bukanlah pemberontak
biasa. Mereka seperti anjing liar.
118
00:12:46,625 --> 00:12:49,208
Mereka menyebut diri
mereka Prajurit Guru.
119
00:12:50,000 --> 00:12:51,625
Prajurit Guru?
120
00:12:53,125 --> 00:12:54,208
Siapa mereka?
121
00:12:54,708 --> 00:12:56,083
Apa identitas mereka?
122
00:12:56,333 --> 00:12:58,458
Mereka menyebut diri mereka Sikh.
123
00:12:59,250 --> 00:13:01,083
Tapi mereka seperti ular, Yang Mulia.
124
00:13:01,333 --> 00:13:03,833
Bagaikan tanah menyembunyikan ular,
125
00:13:04,458 --> 00:13:07,083
mereka menyerang kita dan
menghilang begitu saja.
126
00:13:07,208 --> 00:13:10,125
Di mana suku dan pemukiman mereka?
Di mana mereka tinggal?
127
00:13:10,250 --> 00:13:13,625
Mereka tidak mempunyai
suku atau pemukiman.
128
00:13:14,583 --> 00:13:17,958
Mereka tinggal di hutan
dan tidur di atas kuda.
129
00:13:18,458 --> 00:13:19,583
Dan apa yang mereka makan?
130
00:13:19,708 --> 00:13:22,208
Mereka memakan gram hitam
seperti kacang almond.
131
00:13:22,333 --> 00:13:24,708
Aku tidak tahu bagaimana mereka
bisa bertarung dengan perut kosong.
132
00:13:24,833 --> 00:13:27,625
Pemburu yang lapar selalu
lebih berbahaya, Zakaria.
133
00:13:27,875 --> 00:13:34,458
Aku terkejut mengetahui bahwa negeri ini bisa
memiliki orang-orang pemberani seperti itu.
134
00:13:34,875 --> 00:13:37,083
Kuda kami bahkan tidak terengah-engah
ketika kami merebut Delhi,
135
00:13:37,208 --> 00:13:40,125
tapi orang-orang ini tidak membiarkan
mereka bernapas di Punjab.
136
00:13:40,250 --> 00:13:41,833
Mereka adalah klan
pejuang, Yang Mulia.
137
00:13:41,958 --> 00:13:43,500
Mereka tidak takut mati.
138
00:13:43,958 --> 00:13:46,375
Seolah-olah kita adalah
pembawa pesan perdamaian!
139
00:13:49,208 --> 00:13:53,833
Bila mereka sungguh berani,
bawalah mereka ke hadapanku.
140
00:13:55,000 --> 00:13:56,625
Itu tidak sepadan untuk
membuang-buang waktumu, Yang Mulia.
141
00:13:57,000 --> 00:13:58,333
Ini tidak seperti yang kau pikirkan...
142
00:13:58,458 --> 00:14:00,000
Aku menikmati ceritamu.
143
00:14:01,958 --> 00:14:04,333
Bila kau ingin hidup,
144
00:14:05,583 --> 00:14:07,875
maka kau harus membawa
karakter ceritamu ke hadapanku.
145
00:14:15,125 --> 00:14:16,208
Sesuai titahmu, Yang Mulia.
146
00:14:26,208 --> 00:14:28,625
Jangan khawatir, Khan Saab.
147
00:14:30,250 --> 00:14:32,083
Seseorang yang frustrasi selalu mencari hiburan.
148
00:14:32,458 --> 00:14:34,583
Dan ada banyak sekali hiburan di Lahore.
149
00:14:35,250 --> 00:14:40,208
Nader dihujani pelipur lara
yang akan membuatnya lupa
150
00:14:41,458 --> 00:14:43,125
bukan hanya kerugian
kecil ini tetapi juga surga.
151
00:14:43,250 --> 00:14:48,750
Nader selalu membawa gerobak
berisi hiburan di karavannya.
152
00:14:49,375 --> 00:14:51,625
Dan hiburan itulah yang dicuri darinya.
153
00:14:52,833 --> 00:14:54,708
Nader bukan anak kecil
154
00:14:55,000 --> 00:14:57,458
yang aku bisa alihkan
perhatiannya dengan mainan.
155
00:14:57,833 --> 00:14:59,875
Tapi bagaimana kita bisa membawa seorang
Sikh ke hadapannya, Yang Mulia?
156
00:15:00,500 --> 00:15:02,750
Bahkan belum ada yang
bisa melihatnya sekilas.
157
00:15:05,000 --> 00:15:06,583
Kerja bagus.
158
00:15:07,625 --> 00:15:09,625
Itu adalah sesuatu yang patut
kita banggakan, bukan?
159
00:15:09,958 --> 00:15:11,250
Apa kau tidak merasa malu?
160
00:15:12,833 --> 00:15:19,000
Kita kehilangan akal bila tidak
membawa mereka ke pengadilan ini.
161
00:15:22,833 --> 00:15:24,458
Maka hanya ada satu
pilihan tersisa, Yang Mulia.
162
00:15:26,583 --> 00:15:31,208
Kita sebelumnya telah menyerang
pada siang hari tanpa hasil,
163
00:15:33,583 --> 00:15:36,708
jadi kenapa kita tidak mencoba
menyerang di malam hari kali ini?
164
00:15:53,958 --> 00:15:56,625
Keputusanmu untuk melancarkan serangan di
malam hari memang ide yang cemerlang, Pak.
165
00:15:56,958 --> 00:16:00,708
Orang-orang Sikh ini tidak pernah membayangkan
bahwa mereka tidak akan melihat fajar esok hari.
166
00:16:41,208 --> 00:16:42,458
Mundur!
167
00:17:02,000 --> 00:17:06,083
Apa kau berkata bahwa pasukan
yang terdiri dari 120 tentara gagal
168
00:17:06,333 --> 00:17:10,250
menangkap satu orang Sikh pun
untuk dipersembahkan kepada Nader?
169
00:17:12,458 --> 00:17:14,375
Mereka tidak hanya gagal
menangkap satu pun orang Sikh,
170
00:17:15,625 --> 00:17:17,708
tapi tidak satupun dari
120 tentara itu kembali.
171
00:17:19,333 --> 00:17:21,708
Ya Tuhan! Astaga!
172
00:17:21,875 --> 00:17:24,083
Aku pribadi menyaksikan peristiwa
ini terjadi tepat di depan mataku.
173
00:17:24,208 --> 00:17:26,375
Aku melihat setan-setan
itu dengan mataku sendiri.
174
00:17:26,625 --> 00:17:28,875
Kau berbicara tentang menangkap
seorang Sikh dewasa?
175
00:17:29,375 --> 00:17:33,208
Aku menyaksikan anak-anak kecilnya
bertarung dengan buaya ganas!
176
00:17:35,208 --> 00:17:37,958
Lalu bagaimana
kau bisa kembali hidup-hidup?
177
00:17:38,083 --> 00:17:39,333
Yang Mulia, tanganmu...
178
00:17:39,458 --> 00:17:44,083
Kau melihat tanganku melingkari lehermu,
179
00:17:44,625 --> 00:17:49,000
tapi kau tidak melihat
tangan yang ada di leherku.
180
00:17:49,083 --> 00:17:50,083
Yang Mulia.
181
00:17:50,208 --> 00:17:52,958
Tangan itu milik Nader.
182
00:17:53,000 --> 00:17:56,083
Dapatkan aku orang-orang Sikh itu,
dengan cara apa pun!
183
00:17:56,958 --> 00:18:00,958
Bila tidak, ingat, jabatan gubernurmu
184
00:18:01,333 --> 00:18:04,583
dan hidupmu akan hilang sekaligus.
185
00:18:13,958 --> 00:18:16,125
Oh, sungguh mengesankan, Pak.
186
00:18:16,250 --> 00:18:18,458
Mereka melakukan pekerjaan
yang sangat teliti, bukan?
187
00:18:18,875 --> 00:18:22,000
Maksudku, mereka sungguh
melenyapkan pesaingnya.
188
00:18:22,875 --> 00:18:24,625
Mereka tidak akan mudah ditangkap.
189
00:18:25,375 --> 00:18:28,500
Tapi mari kita semua memberikan
tepuk tangan untuk orang jenius
190
00:18:29,250 --> 00:18:35,875
yang menyarankan untuk menyerang para pemberontak
yang tidak mungkin ditangkap pada siang hari,
191
00:18:36,000 --> 00:18:38,375
namun secara ajaib bisa
ditangkap pada malam hari.
192
00:18:39,083 --> 00:18:40,875
Sungguh ide yang brilian!
193
00:18:42,125 --> 00:18:43,500
Oh, betapa cerdasnya mereka!
194
00:18:43,708 --> 00:18:46,250
Aku kira mereka baru saja mengadakan pertandingan
gulat persahabatan kecil-kecilan dalam gelap.
195
00:18:47,250 --> 00:18:49,500
Itu adalah cara yang sungguh kreatif untuk
mengucapkan Sat Sri Akaal, harus aku akui.
196
00:18:50,208 --> 00:18:50,833
Apa maksudmu?
197
00:18:50,958 --> 00:18:56,625
Ketika orang Sikh terlibat dalam pertarungan
fisik, mereka dengan gembira berseru Sat Sri Akaal.
198
00:18:57,500 --> 00:19:00,750
Ya, aku rasa itulah pengalaman
menarik yang kita alami?
199
00:19:05,750 --> 00:19:30,750
Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan
= HANYA DI LXWHITELABEL.COM =
200
00:19:35,375 --> 00:19:38,875
Oh, jadi maksudmu kalau aku suruh mereka
duduk, mereka akan patuh duduk,
201
00:19:41,375 --> 00:19:43,958
dan bila aku perintahkan mereka untuk
berdiri, mereka akan segera berdiri?
202
00:19:44,083 --> 00:19:46,625
Itulah tepatnya yang
aku katakan, Yang Mulia.
203
00:19:47,708 --> 00:19:49,750
Dan mereka bahkan
rela sujud di hadapanku?
204
00:19:50,083 --> 00:19:51,875
Yang Mulia, mereka
seperti boneka belaka,
205
00:19:52,000 --> 00:19:54,083
siap menari mengikuti setiap perintahmu.
206
00:20:00,208 --> 00:20:01,625
Jenis narkoba apa yang kau gunakan?
207
00:20:02,500 --> 00:20:04,000
Aku tidak mendeteksi adanya
alkohol pada napasmu.
208
00:20:04,833 --> 00:20:08,250
Apa kau menemukan
lampu jin ajaib dalam semalam?
209
00:20:09,375 --> 00:20:14,000
Yang sebelumnya mustahil ditangkap
kini akan menari mengikuti iramaku?
210
00:20:14,375 --> 00:20:16,875
Lahore adalah kota
keajaiban, Yang Mulia.
211
00:20:18,500 --> 00:20:20,875
Tentu saja, kau tidak akan menemukan aktor
yang lebih baik di tempat lain di dunia,
212
00:20:21,500 --> 00:20:22,833
daripada di sini di Lahore.
213
00:20:24,708 --> 00:20:31,250
Jadi, kenapa mereka tidak berpura-pura menjadi
orang Sikh dan menampilkan diri mereka di hadapan Nader?
214
00:20:34,250 --> 00:20:35,500
Sekali pun mereka hanyalah penipu,
215
00:20:35,875 --> 00:20:38,375
bila mereka bersujud di
hadapan Nader di istananya,
216
00:20:39,625 --> 00:20:41,875
semua orang pasti akan memujimu.
217
00:20:42,125 --> 00:20:46,833
Bahkan mungkin menyenangkan Nader
dan membuatnya memberi hadiah kepadamu.
218
00:20:47,750 --> 00:20:49,000
Sikh palsu, katamu?
219
00:20:49,958 --> 00:20:52,000
Namun bagaimana bila Nader
mengetahui kebenarannya?
220
00:20:52,750 --> 00:20:53,875
Nader?
221
00:20:56,375 --> 00:20:59,458
Khan Saab, meskipun mereka menyamar
sebagai Nader di depan Nader sendiri,
222
00:21:00,208 --> 00:21:01,625
dia tidak akan bisa membedakannya.
223
00:21:02,583 --> 00:21:04,125
Mereka sangat berbakat.
224
00:21:07,833 --> 00:21:09,833
Biarkan aku meringankan
bebanmu, Khan Saab.
225
00:21:10,208 --> 00:21:11,875
Kau sebaiknya duduk dan bersantai saja.
226
00:21:19,625 --> 00:21:21,833
Namun, Pak, individu yang ingin
kau pekerjakan kurang percaya
227
00:21:21,958 --> 00:21:23,625
atau setia terhadap siapa pun.
228
00:21:24,500 --> 00:21:27,208
Kepercayaan mereka tidak penting, dan
kau dapat membeli kesetiaan mereka.
229
00:21:28,208 --> 00:21:29,208
Tentu saja, Pak.
230
00:21:29,625 --> 00:21:31,000
Namun, mereka
memiliki sifat yang lucu.
231
00:21:31,583 --> 00:21:33,750
Mereka memandang
segalanya sebagai lelucon.
232
00:21:34,625 --> 00:21:36,625
Tidak dapat diprediksi kapan
mereka akan memenuhi harapan.
233
00:21:37,833 --> 00:21:39,833
Saat menghadapi kematian, tak
seorang pun menganggap lelucon.
234
00:21:41,083 --> 00:21:45,625
Pasang sekantong uang ke tiang
dan amati tontonan berikutnya.
235
00:21:46,000 --> 00:21:47,250
Kau benar.
236
00:21:48,333 --> 00:21:50,958
Temukan aktor terbaik sesegera mungkin.
237
00:21:53,000 --> 00:21:54,250
Aku tahu seseorang.
238
00:21:55,750 --> 00:21:57,625
Dia bahkan bisa mengumpulkan pasukan palsu.
239
00:21:58,875 --> 00:22:00,125
Bashir.
240
00:22:13,625 --> 00:22:15,833
Betapa cantiknya!
241
00:22:16,250 --> 00:22:19,000
Dia diberkati kelimpahan oleh Tuhan!
242
00:22:19,375 --> 00:22:23,625
Dia juga memiliki suara yang merdu.
243
00:22:26,375 --> 00:22:27,833
Bagaimana?
244
00:22:28,833 --> 00:22:30,500
Tolong jelaskan caranya!
245
00:22:31,000 --> 00:22:34,250
Ceritakan padaku bagaimana
kau turun dari surga ke bumi?
246
00:22:35,000 --> 00:22:37,208
Oh Tuan Putri, dengan mata menawan,
247
00:22:37,625 --> 00:22:40,000
tidak ada yang bisa mengalihkan
pandangannya darimu.
248
00:22:41,208 --> 00:22:45,500
Siapa yang akan melindungi ratu kecantikan
ini dari pandangan iri orang lain?
249
00:22:46,250 --> 00:22:47,958
Kohl Bashir.
250
00:22:48,083 --> 00:22:48,875
Kohl?
251
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
Ya.
252
00:22:51,500 --> 00:22:58,583
Oleskan ke matamu dan tatapan
polosmu berubah jadi mematikan.
253
00:22:58,708 --> 00:23:01,375
Lalu siapa yang akan menyelamatkan semua
orang yang jatuh cinta padamu?
254
00:23:02,458 --> 00:23:07,625
Kau bisa mendapatkan botol luar
biasa ini hanya dengan satu anna.
255
00:23:07,750 --> 00:23:08,500
Satu anna?
256
00:23:08,625 --> 00:23:09,750
Ya.
257
00:23:14,625 --> 00:23:16,833
Itu diekstraksi dari ular hitam.
258
00:23:17,375 --> 00:23:18,708
Kau tidak akan temukan di tempat lain.
259
00:23:18,833 --> 00:23:19,583
Aku menemukannya!
260
00:23:19,708 --> 00:23:21,375
Ibu, aku menemukan Ayah!
261
00:23:24,000 --> 00:23:26,833
Geblek, ini bukan kohl ular hitam.
262
00:23:26,875 --> 00:23:28,625
Itu adalah abu kayu bakar dapur.
263
00:23:29,000 --> 00:23:30,500
Itu akan menjadikanmu buta.
264
00:23:30,708 --> 00:23:33,000
Dan aku akan membuat dia menjadi
buta dengan mencungkil matanya.
265
00:23:34,583 --> 00:23:37,250
Pulanglah dan aku akan
memberimu pelajaran.
266
00:23:38,208 --> 00:23:40,083
Aku bertanya-tanya bagaimana wanita malang
ini selalu muncul dimana-mana.
267
00:23:40,208 --> 00:23:42,583
Aku baru saja berhasil mendapatkan sejumlah
uang, dan sekarang aku kehilangannya juga.
268
00:23:50,458 --> 00:23:54,000
Apa aku memiliki kemampuan untuk
berpura-pura, menipu, dan akting?
269
00:23:54,333 --> 00:23:57,875
Pak, ini seperti menanyakan
apa sungai mengenal air,
270
00:23:58,500 --> 00:23:59,750
apa bara mengenal api,
271
00:23:59,833 --> 00:24:01,250
apa penjaga toko tahu
cara menjalankan toko,
272
00:24:01,375 --> 00:24:03,250
atau apa petani tahu cara bertani.
273
00:24:03,375 --> 00:24:05,250
Ini adalah profesiku.
274
00:24:05,375 --> 00:24:08,000
Aku tidak hidup, aku berakting.
275
00:24:08,458 --> 00:24:09,833
- Aku--
- Aku tidak tanya kau.
276
00:24:10,750 --> 00:24:11,750
Aku memberi tahumu.
277
00:24:13,208 --> 00:24:14,875
Kau benar, Pak.
278
00:24:15,250 --> 00:24:18,583
Aku siap melakukan apa pun
yang kau minta dariku, Pak.
279
00:24:18,875 --> 00:24:23,250
Kau mungkin punya banyak pertanyaan,
tapi aku hanya punya satu.
280
00:24:24,375 --> 00:24:25,750
Apa ini akan membantuku
mempertahankan diri?
281
00:24:25,875 --> 00:24:31,125
Sebab, kalau bukan untuk rezeki,
kita tidak akan saling membutuhkan.
282
00:24:32,500 --> 00:24:35,875
Satu seer koin emas.
283
00:24:38,750 --> 00:24:40,500
Aku membutuhkan lebih
banyak orang sepertimu.
284
00:24:40,625 --> 00:24:42,375
Lincah, gesit, dan tangkas.
285
00:24:42,500 --> 00:24:43,625
Tangkas?
286
00:24:45,083 --> 00:24:47,708
Aku bisa segera memperkenalkan
kau kepada seseorang.
287
00:24:48,250 --> 00:24:50,625
Namanya Zulfi.
288
00:24:51,250 --> 00:24:52,125
- Berhenti!
- Berhenti!
289
00:24:52,250 --> 00:24:54,333
- Berhenti!
- Berhenti!
290
00:24:54,458 --> 00:24:55,375
Berhenti!
291
00:25:12,458 --> 00:25:13,375
Ayo.
292
00:25:16,125 --> 00:25:17,250
Berhenti!
293
00:25:17,375 --> 00:25:18,750
Hei!
294
00:25:21,125 --> 00:25:22,500
- Berhenti!
- Berhenti!
295
00:25:24,625 --> 00:25:26,083
Kau tidak dapat melarikan
diri dari kami sekarang.
296
00:25:42,875 --> 00:25:43,958
Berhenti!
297
00:25:46,625 --> 00:25:47,500
Yang Mulia.
298
00:25:47,625 --> 00:25:48,958
Salam, Yang Mulia.
299
00:25:52,000 --> 00:25:55,958
Aku mencuri sesuatu yang kecil dan
seluruh pasukan mengejarku?
300
00:25:58,875 --> 00:26:00,583
Kau memanggilnya tangkas.
301
00:26:00,875 --> 00:26:04,375
Kau luar biasa, Bashir.
302
00:26:04,708 --> 00:26:08,250
Kaulah yang berhutang padaku dan kau
membawa prajurit-prajurit ini bersamamu?
303
00:26:08,458 --> 00:26:11,000
Jangan berkata begitu, saudara
304
00:26:11,625 --> 00:26:14,833
Bashir tidak pernah mengembalikan
apa yang diambilnya.
305
00:26:14,958 --> 00:26:16,208
Itu benar.
306
00:26:16,375 --> 00:26:18,000
Kau tidak pernah mengembalikan uang itu.
307
00:26:18,833 --> 00:26:21,958
Maksudku, aku selalu mengembalikan
lebih daripada yang aku pinjam.
308
00:26:22,083 --> 00:26:24,125
Ayo peluk aku, temanku.
309
00:26:27,833 --> 00:26:29,500
Kenapa kau membawa rombongan banyak?
310
00:26:29,750 --> 00:26:31,125
Lupakan uang receh
yang harus kubayar padamu.
311
00:26:31,833 --> 00:26:34,000
Kau memiliki harta karun di hadapanmu.
312
00:26:35,000 --> 00:26:38,750
Dia adalah Wazirnya
Punjab, Wazirnya Lahore.
313
00:26:38,875 --> 00:26:40,250
Dia membutuhkan bantuan kita.
314
00:26:40,500 --> 00:26:43,208
Kau bersumpah demi Tuhan,
dia adalah seorang Wazir?
315
00:26:44,250 --> 00:26:47,958
Ayahku benar, jangan pernah bertemu
langsung dengan orang terkemuka.
316
00:26:48,750 --> 00:26:50,000
Wazir yang sangat lelah?
317
00:26:50,458 --> 00:26:53,333
Lihatlah pria kuat itu.
Tampaknya dia lebih kuat
318
00:26:53,458 --> 00:26:55,208
Wazir tidak dikenal karena mudanya
319
00:26:55,583 --> 00:26:56,708
Mereka dikenal karen kantong tebalnya.
320
00:26:56,833 --> 00:26:58,125
- Dan kita--
- Lepaskan temanku.
321
00:26:58,250 --> 00:26:59,500
Feena adalah perisai Zulfi.
322
00:26:59,625 --> 00:27:01,125
Pertama kau harus menyilangkan
tombak dari tubuhku
323
00:27:08,875 --> 00:27:10,000
Apa dia juga seorang aktor?
324
00:27:10,875 --> 00:27:12,208
Zulfi, aku lapar.
325
00:27:12,500 --> 00:27:13,750
Kau bisa makan nanti.
326
00:27:14,375 --> 00:27:15,750
Pak.
327
00:27:18,833 --> 00:27:20,000
Salam, Pak.
328
00:27:20,208 --> 00:27:20,833
Salam.
329
00:27:20,875 --> 00:27:22,750
Mereka siap membantumu.
330
00:27:23,833 --> 00:27:24,375
Namun...
331
00:27:24,500 --> 00:27:25,708
Namun, apa?
332
00:27:27,708 --> 00:27:29,125
Mereka meminta bayaran lebih tinggi.
333
00:27:31,500 --> 00:27:32,708
Dan itu adalah
permintaan yang masuk akal.
334
00:27:32,833 --> 00:27:34,083
Permintaan yang sangat masuk akal, Pak.
335
00:27:37,333 --> 00:27:40,250
Ini akan tetap menjadi uang receh bagimu, Pak.
336
00:27:40,875 --> 00:27:43,875
Cukup beri tahu kami
siapa yang perlu kami tiru.
337
00:27:44,000 --> 00:27:46,583
Sikh, di depan Nader Shah.
338
00:27:48,083 --> 00:27:49,625
Siapa katamu?
339
00:27:49,833 --> 00:27:53,250
Sikh di depan Nader Shah.
340
00:27:57,833 --> 00:28:00,625
Kau pasti bercanda, Pak.
341
00:28:10,875 --> 00:28:15,875
Kami hanya mendengar
cerita tentang Sikh, Pak.
342
00:28:16,875 --> 00:28:21,708
Dan kami hanya dapat meniru
orang-orang yang telah kami lihat.
343
00:28:21,833 --> 00:28:24,625
Aku yakin pasti ada
yang pernah melihatnya.
344
00:28:27,833 --> 00:28:29,625
Hanya ada satu orang, Pak.
345
00:28:32,000 --> 00:28:33,125
Qalandar.
346
00:28:38,875 --> 00:28:40,250
Dia tidak akan setuju
untuk melakukan ini, Pak.
347
00:29:16,125 --> 00:29:20,625
Maaf! Maaf! Maaf!
348
00:29:22,458 --> 00:29:26,375
Kuharap aku tidak menyakitimu.
349
00:29:27,833 --> 00:29:30,625
Biasanya, orang mengetuk pintu
ketimbang masuk paksa
350
00:29:31,750 --> 00:29:33,750
dan merusak barang-barang.
351
00:29:37,458 --> 00:29:38,958
Kami mendapat perintah untuk menangkapmu.
352
00:29:39,875 --> 00:29:41,708
Kaulah orang yang
seharusnya kami ketuk.
353
00:29:42,000 --> 00:29:43,375
Beraninya kau
menyerang seorang prajurit!
354
00:29:43,833 --> 00:29:45,250
Kami mempunyai wewenang untuk
menangkapmu karena hal itu.
355
00:29:48,833 --> 00:29:50,583
Ini bukanlah sesuatu yang baru.
356
00:29:51,750 --> 00:29:56,000
Aku Qalandar, raja, ketika
aku berada di bentengku.
357
00:29:57,208 --> 00:30:01,000
Begitu aku melangkah keluar,
aku pasti ditangkap.
358
00:30:01,875 --> 00:30:06,875
Bagaimanapun, apa yang
membawamu ke sini?
359
00:30:07,000 --> 00:30:08,625
Wazir memanggilmu.
360
00:30:09,000 --> 00:30:11,833
Bila kau ingin hidup, ikutlah dengan kami.
361
00:30:14,625 --> 00:30:17,250
Ketika para padri
sudah kehilangan imannya,
362
00:30:17,500 --> 00:30:19,833
ketika raja sudah kehilangan kesetiaannya,
363
00:30:20,750 --> 00:30:24,750
apa dampaknya bagi dunia bila
Qalandar kehilangan nyawanya?
364
00:30:26,833 --> 00:30:29,625
Sebaliknya, aku berdoa
untuk keselamatanmu.
365
00:30:30,125 --> 00:30:31,583
Keluar dari bentengku!
366
00:30:31,708 --> 00:30:32,750
- Kau--
- Kau enyahlah!
367
00:30:50,208 --> 00:30:53,583
Syukurlah dia memukul dadamu.
368
00:30:54,833 --> 00:30:56,958
Memar di wajahmu tidak menguntungkan.
369
00:30:57,083 --> 00:30:58,083
Kurang ajar.
370
00:30:58,208 --> 00:30:59,583
Dia kurang ajar, Pak.
371
00:30:59,708 --> 00:31:00,708
Dia sungguh kurang ajar.
372
00:31:00,833 --> 00:31:01,958
Itulah tepatnya yang aku nyatakan.
373
00:31:02,625 --> 00:31:04,583
Namun, kita tidak dapat
mencapai hal ini tanpa dia.
374
00:31:05,250 --> 00:31:08,000
Kau dapat membujuk seorang
seniman untuk melakukan apa pun.
375
00:31:08,583 --> 00:31:10,375
Tapi kau bahkan tidak bisa
memaksanya untuk mengambil kuas.
376
00:31:10,500 --> 00:31:12,208
Sebuah tongkat dapat
membuat siapa pun berbicara.
377
00:31:13,500 --> 00:31:15,833
Orang-orang di sini menikmati lagumu.
378
00:31:16,583 --> 00:31:19,083
Tapi di tempat di mana
kami akan membuangmu,
379
00:31:19,583 --> 00:31:21,833
tidak ada seorang pun yang
akan mendengar teriakanmu.
380
00:31:22,333 --> 00:31:23,833
Bagaimanapun juga,
aku ditakdirkan untuk mati.
381
00:31:23,875 --> 00:31:26,750
Jadi kenapa kita tidak
melewatkan pendahuluan,
382
00:31:26,833 --> 00:31:28,625
lemparkan aku ke penjara bawah tanah
yang gelap hari ini, dan akhiri cerita.
383
00:31:30,333 --> 00:31:32,083
Namun bila kau ingin tugas ini selesai,
384
00:31:32,833 --> 00:31:34,208
hanya ada satu solusi.
385
00:31:36,750 --> 00:31:39,625
Hanya ada satu kunci yang bisa
membuka gembok bernama Qalandar.
386
00:31:40,083 --> 00:31:41,958
- Satu-satunya orang yang bisa--
- Siapa yang bisa membunuhnya?
387
00:31:44,208 --> 00:31:46,833
Yakinkan dia. Zahoor.
388
00:31:48,458 --> 00:31:49,708
Tapi dia bajingan.
389
00:31:49,833 --> 00:31:50,875
Sungguh bajingan.
390
00:31:51,208 --> 00:31:52,833
Katakan padaku di mana
kami bisa menemukannya.
391
00:31:52,833 --> 00:31:54,958
Di mana biasanya kau menemukan
bajingan setelah matahari terbenam?
392
00:31:55,708 --> 00:31:56,833
Di sebuah bar.
393
00:32:08,583 --> 00:32:10,208
Beberapa orang merasa senang menyaksikan
matahari terbenam, begitu tenang
394
00:32:10,250 --> 00:32:12,125
Sebagian lain mencari hiburan dalam alkohol,
kelonggaran yang mereka peroleh
395
00:32:12,208 --> 00:32:13,958
Mendambakan ketenaran, ada pula
yang mengejar sorotan lampu
396
00:32:14,083 --> 00:32:17,833
Semua orang berusaha untuk bersenang-senang,
itulah tema hidup yang dinamis
397
00:32:17,833 --> 00:32:21,708
Semua orang berusaha untuk bersenang-senang,
itulah tema hidup yang dinamis
398
00:32:21,833 --> 00:32:25,750
Semua orang berusaha untuk bersenang-senang,
itulah tema hidup yang dinamis
399
00:32:39,833 --> 00:32:43,458
Di dunia bajingan ini, aku hanya
menanggung kesalahan
400
00:32:43,583 --> 00:32:46,958
Di dunia bajingan ini, aku hanya
menanggung kesalahan
401
00:32:47,083 --> 00:32:48,958
Ada yang tergila-gila pada cinta, ada
pula yang menggoda tanpa malu
402
00:32:49,083 --> 00:32:50,833
Bar yang dimiliki oleh sedikit orang, itu semua
adalah permainan yang berkembang
403
00:32:50,958 --> 00:32:52,708
Pencurian di antara kita, klaim
yang didorong oleh keserakahan
404
00:32:52,833 --> 00:32:54,625
Namun aku juga ingin dirampok, dan
membiarkan kegembiraan muncul kembali
405
00:32:54,708 --> 00:32:56,458
Wajah yang terselubung,
ketenaran yang tersembunyi
406
00:32:56,583 --> 00:32:58,833
Aku ingin mengungkap
keindahan yang belum terjamah
407
00:32:58,875 --> 00:33:02,125
Bagaimanapun juga berusaha untuk bersenang-senang,
itulah permainan hidup yang penuh semangat
408
00:33:02,250 --> 00:33:06,208
Bagaimanapun juga berusaha untuk bersenang-senang,
itulah permainan hidup yang penuh semangat
409
00:33:24,000 --> 00:33:25,958
Jangan menutup mata,
rahasia dunia akan terungkap
410
00:33:26,083 --> 00:33:27,833
Kebenaran tak terdengar
di telinga, bagaikan jejak bisikan
411
00:33:27,958 --> 00:33:29,625
Keheningan berbicara
banyak, suara bising terdengar
412
00:33:29,708 --> 00:33:31,833
Raja bisa saja menjadi pencuri, namun
mereka menimbulkan ketidakadilan
413
00:33:31,875 --> 00:33:33,333
Tetap saja temanku,
harapan tidak boleh lemah
414
00:33:33,458 --> 00:33:35,250
Karena baik kau maupun aku tidak
mengendalikan skala besarnya
415
00:33:35,333 --> 00:33:38,708
Tuhan Yang Maha Esa berkuasa,
memastikan kecurangan gagal
416
00:33:38,833 --> 00:33:42,833
Bersenang-senanglah,
dan biarkan semangatmu menang
417
00:33:42,958 --> 00:33:46,208
Bersenang-senanglah,
dan biarkan semangatmu menang
418
00:33:46,375 --> 00:33:48,125
Sebagian orang merasa senang menyaksikan
matahari terbenam, begitu tenang
419
00:33:48,208 --> 00:33:50,083
Sebagian lain mencari hiburan dalam alkohol,
kelonggaran yang mereka peroleh
420
00:33:50,125 --> 00:33:51,833
Mendambakan ketenaran, ada pula
yang mengejar sorotan lampu
421
00:33:51,958 --> 00:33:55,708
Semua orang berusaha bersenang-senang,
itulah tema hidup yang dinamis
422
00:33:55,833 --> 00:33:59,458
Semua orang berusaha bersenang-senang,
itulah tema hidup yang dinamis
423
00:33:59,583 --> 00:34:03,708
Semua orang berusaha bersenang-senang,
itulah tema hidup yang dinamis
424
00:34:31,000 --> 00:34:32,583
Aku hanya untukmu.
425
00:34:33,583 --> 00:34:37,375
Dan aku bahkan tidak datang ke sini dengan
niat untuk menjual diriku sendiri.
426
00:34:40,708 --> 00:34:44,625
Orang-orang datang ke bar untuk
menutup mata terhadap dunia.
427
00:34:44,958 --> 00:34:49,625
Untuk berkumpul dengan orang lain
yang menginginkan hal yang sama.
428
00:34:50,333 --> 00:34:54,708
Mereka tidak ingin melihat
atau menunjukkan apa pun.
429
00:35:03,833 --> 00:35:08,208
Tapi kedua mata ini tidak mau
meninggalkanku sendirian.
430
00:35:09,458 --> 00:35:13,833
Mereka terus mengintip
ke dalam jiwaku.
431
00:35:15,833 --> 00:35:16,833
Itu tidak benar.
432
00:35:16,958 --> 00:35:21,458
Kau selalu memperhatikan
gadis baru setiap hari.
433
00:35:22,958 --> 00:35:24,458
Aku setuju.
434
00:35:26,500 --> 00:35:28,083
Aku memperhatikan mereka.
435
00:35:30,208 --> 00:35:31,583
Tapi Nona
436
00:35:33,000 --> 00:35:37,500
tak seorang pun pernah memandang
Zahoor dengan cara seperti ini.
437
00:35:38,833 --> 00:35:42,750
Kau mengatakan kebohongan ini saat
berada di bawah pengaruh alkohol.
438
00:35:44,208 --> 00:35:47,958
Aku mabuk, tetapi dalam keadaan inilah
seseorang sering mengatakan kebenaran.
439
00:35:48,083 --> 00:35:49,500
Apa kau Zahoor?
440
00:35:51,750 --> 00:35:53,708
- Seperti yang kubilang--
- Wazir memanggilmu.
441
00:35:55,958 --> 00:35:57,458
Dia ingin membuat kesepakatan denganmu.
442
00:35:59,833 --> 00:36:01,833
Kesepakatan ini sudah selesai
443
00:36:03,250 --> 00:36:05,000
dan pembeliku--
444
00:36:15,958 --> 00:36:20,333
Begitu, jadi kaulah penyebab kesulitan ini.
445
00:36:20,708 --> 00:36:22,458
Ini adalah hadiah, saudaraku
446
00:36:22,750 --> 00:36:24,458
Aku telah membawakanmu hadiah.
447
00:36:26,708 --> 00:36:30,625
Seseorang harus menghitung jarinya lagi
setelah berjabat tangan denganmu.
448
00:36:31,083 --> 00:36:35,125
Aku pasti akan kehilangan
akal bila kau memelukku.
449
00:36:35,250 --> 00:36:37,208
Bashir selalu membawa kelimpahan.
450
00:36:38,833 --> 00:36:41,208
Wazir siap membayarmu dalam
koin yang setara dengan beratmu.
451
00:36:44,208 --> 00:36:46,208
Tidak ada orang lain selain kau
yang dapat menyelesaikan tugas ini.
452
00:36:47,458 --> 00:36:50,833
Kau tidak boleh membiarkan
kesempatan ini hilang begitu saja.
453
00:36:51,625 --> 00:36:53,708
Dia akan memberikan apa
pun yang kau inginkan.
454
00:36:55,083 --> 00:36:56,208
Dia akan membayar
berapa pun harganya.
455
00:36:57,833 --> 00:37:00,125
Bahkan bila kau menjual
seluruh kota Lahore
456
00:37:00,958 --> 00:37:03,333
kau tidak akan bisa membeli Zahoor.
457
00:37:05,500 --> 00:37:07,083
Beri tahukan hal itu kepada Wazirmu.
458
00:37:13,833 --> 00:37:14,833
Berapa banyak yang dia inginkan?
459
00:37:15,250 --> 00:37:18,500
Lebah tertarik pada bunga,
bukan emas atau perak, Pak.
460
00:37:18,833 --> 00:37:21,208
Kau perlu siapkan bunga.
461
00:37:26,000 --> 00:37:27,708
Bukan begitu.
462
00:37:27,833 --> 00:37:29,458
Aku bahkan tidak memperhatikannya.
463
00:37:29,583 --> 00:37:30,708
Itu bohong.
464
00:37:30,833 --> 00:37:32,625
Kau melakukan segalanya kecuali
memberikan hatimu padanya.
465
00:37:32,750 --> 00:37:35,208
Bila seseorang menatapku seperti itu,
466
00:37:35,375 --> 00:37:37,458
aku tidak akan mencari orang lain.
467
00:37:37,583 --> 00:37:38,875
Aku akan menyerahkan diriku sendiri.
468
00:37:42,375 --> 00:37:45,458
Apa kau akan mengatakan hal yang
sama bila dia muncul di hadapanmu?
469
00:37:45,583 --> 00:37:47,083
Aku bahkan tidak menyadarinya.
470
00:38:02,208 --> 00:38:03,750
Apa yang kau lakukan di sini?
471
00:38:04,083 --> 00:38:06,458
Bila ada yang menangkapmu di sini...
472
00:38:11,833 --> 00:38:13,208
Apa kau masih dalam pengaruh?
473
00:38:13,333 --> 00:38:18,833
Mereka yang sedang
jatuh cinta selalu mabuk.
474
00:38:18,958 --> 00:38:23,583
Apa yang kau anggap memabukkan,
itulah yang aku anggap racun.
475
00:38:23,833 --> 00:38:25,833
Noor, kita sudah mendapatkan
kesepakatan yang sangat bagus!
476
00:38:27,208 --> 00:38:31,125
Siapa yang akan mengabaikan
kesepakatan seperti itu di toko?
477
00:38:32,375 --> 00:38:35,958
Ini bukan caramu
menangani masalah hati.
478
00:38:38,958 --> 00:38:42,833
Bagaimana mungkin seseorang yang ada di sini
untuk menjual dirinya sendiri, dapat membeli seseorang?
479
00:38:42,958 --> 00:38:45,083
Di kota-kota seperti ini, tubuh dijual.
480
00:38:46,833 --> 00:38:49,583
Kesepakatan dibuat untuk jiwa
481
00:38:51,458 --> 00:38:53,958
di dunia mimpi yang aku bicarakan.
482
00:38:54,250 --> 00:38:57,458
Tidak ada seorang pun yang
berhak bermimpi di duniaku.
483
00:38:58,833 --> 00:39:00,750
Kenapa kau membuang-buang waktu?
484
00:39:01,250 --> 00:39:03,833
Bahkan waktuku bukan milikku.
485
00:39:06,208 --> 00:39:08,125
Waktu tidak pernah
menjadi milik siapa pun.
486
00:39:09,250 --> 00:39:10,500
Tapi Nona,
487
00:39:11,750 --> 00:39:17,458
Zahoor akan membuat
waktu berhenti untukmu.
488
00:39:25,958 --> 00:39:28,000
Pak, kami tidak hanya
menjual pecahan kaca.
489
00:39:28,833 --> 00:39:31,333
Hanya berlian, zamrud,
safir, dan mutiara.
490
00:39:31,458 --> 00:39:33,458
Cukup tunjukkan preferensimu,
dan itu bisa menjadi milikmu.
491
00:39:33,708 --> 00:39:37,750
Namun, aku telah memesan berlian Kohinoor
yang luar biasa khusus untukmu.
492
00:39:40,958 --> 00:39:43,333
Kau telah menikmati banyak hidangan lokal.
493
00:39:43,458 --> 00:39:45,583
Sekarang saatnya memperluas selera.
494
00:39:46,083 --> 00:39:49,708
Izinkan aku untuk menyajikan harta
karun Lahore yang luar biasa.
495
00:40:13,458 --> 00:40:17,833
Kami telah memenuhi permintaanmu
seperti yang diinstruksikan.
496
00:40:34,458 --> 00:40:36,083
Selamat, Pak.
497
00:40:36,750 --> 00:40:38,708
Kau telah berhasil
melumpuhkan merpati.
498
00:40:39,500 --> 00:40:42,208
Sekarang, ia tidak dapat
melarikan diri dari tempat ini.
499
00:40:44,500 --> 00:40:48,125
Awalnya, elangku siap
memburunya di langit
500
00:40:51,708 --> 00:40:55,000
Namun untuk saat ini, aku ingin terlibat dalam interaksi
yang menyenangkan dengannya di tanah.
501
00:40:58,833 --> 00:41:00,833
Lihat, ketakutanku menjadi kenyataan.
502
00:41:00,875 --> 00:41:03,458
Aku memperingatkanmu agar
tidak membuatku bermimpi.
503
00:41:05,083 --> 00:41:09,000
Kemarin, aku bermimpi dan
mimpi itu hancur hari ini.
504
00:41:10,208 --> 00:41:12,458
Jangan kehilangan harapan.
505
00:41:13,250 --> 00:41:14,708
Yang aku butuhkan hanyalah uang, bukan?
506
00:41:15,750 --> 00:41:18,833
Aku bersedia membayar dua atau tiga kali
lipat jumlah tersebut dan membelimu dari dia.
507
00:41:18,958 --> 00:41:22,833
Ada banyak orang yang bisa membeliku, tapi
tidak ada satu pun yang bisa memenangkan hatiku.
508
00:41:22,958 --> 00:41:24,958
Astaga!
509
00:41:26,625 --> 00:41:28,375
Bukan itu yang aku maksud.
510
00:41:28,958 --> 00:41:32,833
Pertama-tama aku akan memenangkan
hatimu, dan kemudian aku akan membelimu.
511
00:41:33,083 --> 00:41:34,833
Setelah itu, aku akan
membawamu pergi dari sini.
512
00:41:35,708 --> 00:41:39,083
Kau tidak tahu sejauh mana
aku akan berusaha untukmu.
513
00:41:43,083 --> 00:41:46,083
Apa kau percaya bahwa aku tidak
melakukan apa pun untukmu?
514
00:41:47,958 --> 00:41:50,958
Katakan padaku, bagaimana kau
berencana membawaku pergi dari sini?
515
00:41:51,083 --> 00:41:52,833
Serahkan itu padaku.
516
00:41:54,708 --> 00:41:56,833
Aku akan menginvestasikan
semua yang aku miliki.
517
00:41:56,875 --> 00:41:59,083
Kami telah menginvestasikan semua
yang kami miliki dalam upaya ini.
518
00:41:59,833 --> 00:42:00,958
Cukup.
519
00:42:01,083 --> 00:42:04,458
Kaki kami akan patah meski tidak
ada yang mematahkannya.
520
00:42:08,083 --> 00:42:09,875
Zahoor, sepertinya
ada yang mendekat.
521
00:42:14,875 --> 00:42:16,375
Kau tidak takut pada siapa pun, bukan?
522
00:42:17,458 --> 00:42:18,750
Tidak, tidak.
523
00:42:35,750 --> 00:42:36,583
Kenapa lama sekali?
524
00:42:36,708 --> 00:42:37,708
Aku kelaparan.
525
00:42:37,833 --> 00:42:38,708
Berikan sini.
526
00:42:38,833 --> 00:42:40,125
Milikilah rasa takut pada Tuhan.
527
00:42:40,875 --> 00:42:42,833
Kau harus memberinya makan tepat waktu
528
00:42:42,875 --> 00:42:45,583
Atau suatu hari dia
mungkin akan menggigitmu.
529
00:42:48,708 --> 00:42:50,708
Ini sangat menyenangkan.
530
00:42:56,958 --> 00:42:58,083
Apa masalahnya?
531
00:42:59,958 --> 00:43:03,458
Tadinya ikan berada di dalam air,
kini air berada di dalam ikan.
532
00:43:03,750 --> 00:43:04,833
Apa masalahnya?
533
00:43:04,958 --> 00:43:07,208
Kau harus menunjukkan rasa terima
kasihmu setiap kali kau melihatku.
534
00:43:07,750 --> 00:43:10,083
Aku memberikan pekerjaan
pada wajah menjijikkanmu.
535
00:43:10,208 --> 00:43:11,125
- Sungguh?
- Ya.
536
00:43:11,250 --> 00:43:12,958
Seolah-olah kau adalah bangsawan.
537
00:43:13,083 --> 00:43:15,708
Macamlah mereka telah
mempercayakan suatu tanggung jawab.
538
00:43:15,833 --> 00:43:18,458
Kau melihat bayanganmu di cermin
dan beri tahu aku mirip siapa?
539
00:43:18,958 --> 00:43:20,833
Jangan mulai menangis sekarang.
540
00:43:24,083 --> 00:43:27,875
Aku tidak berpikir mereka akan mampu memenuhi
tugas yang mereka bawa ke sini.
541
00:43:28,458 --> 00:43:29,708
Berdasarkan cara konsumsinya,
542
00:43:29,833 --> 00:43:31,708
aku yakin mereka akan meledak
sebelum menyelesaikan pekerjaan.
543
00:43:32,833 --> 00:43:37,375
Seseorang harus memberi makan kambingnya
sebelum menyembelihnya, bego.
544
00:43:38,208 --> 00:43:39,000
Tidak apa-apa.
545
00:43:40,833 --> 00:43:43,875
- Biarkan mereka bersenang-senang selagi bisa.
- Sungguh pemandangan yang mengesankan!
546
00:43:43,958 --> 00:43:45,000
Zahoor, temanku!
547
00:43:45,083 --> 00:43:47,708
Bagaimana kabar para bangsawan?
548
00:43:48,000 --> 00:43:50,708
Selamat datang, temanku, Zahoor.
549
00:43:51,708 --> 00:43:52,708
Luar biasa.
550
00:43:52,833 --> 00:43:57,833
Satu-satunya hal yang hilang di sini adalah
beberapa ekor unta di latar belakang.
551
00:44:01,083 --> 00:44:04,500
Kemarilah dan peluk aku.
552
00:44:05,333 --> 00:44:07,250
Kau akan masuk angin.
553
00:44:07,750 --> 00:44:09,208
Pergi dan berpakaian dulu.
554
00:44:09,875 --> 00:44:12,208
Dan katakan padaku apa
yang kau inginkan dariku?
555
00:44:12,333 --> 00:44:14,250
Kami perlu mendapatkan Qalandar, Zahoor.
556
00:44:20,083 --> 00:44:21,708
Itu adalah permintaan besar.
557
00:44:22,708 --> 00:44:24,375
Harus membayar mahal untuk itu.
558
00:44:24,833 --> 00:44:25,333
Tentu.
559
00:44:32,458 --> 00:44:35,250
Kenangan indahku tentang kota
Baghdad yang indah itu menghiasi
560
00:44:35,833 --> 00:44:38,458
Dengan pohon cemara
yang tinggi dan anggun
561
00:44:40,333 --> 00:44:43,208
Merobek hatiku sampai hancur
562
00:44:44,250 --> 00:44:46,875
Seperti kain bekas di toko penjahit
563
00:44:50,833 --> 00:44:53,583
Mengenakan jubah yang terbuat
dari potongan-potongan ini
564
00:44:56,208 --> 00:44:59,083
Aku akan bergabung dengan
para pengemis di jalur Baghdad
565
00:45:01,958 --> 00:45:03,458
Bagus.
566
00:45:04,583 --> 00:45:09,000
Kudo untuk seni dan
seniman yang luar biasa.
567
00:45:11,333 --> 00:45:13,250
Yang mana di antara mereka yang asli?
568
00:45:17,333 --> 00:45:21,250
Ini satu-satunya yang palsu, yang lainnya asli.
569
00:45:24,875 --> 00:45:27,875
Lupakan tentang itu dan jawab aku
570
00:45:28,833 --> 00:45:34,083
Siapa yang akan muncul sebagai pemenang dalam perlombaan
antara orang yang tidak menaruh curiga dan orang yang licik?
571
00:45:34,958 --> 00:45:37,000
Yang tidak menaruh
curiga akan berlari sendirian,
572
00:45:37,833 --> 00:45:39,833
jadi tidak akan ada orang yang bersaing.
573
00:45:41,250 --> 00:45:46,875
Karena yang licik tidak akan hadir di
lapangan pada hari perlombaan.
574
00:45:47,000 --> 00:45:48,125
Kau benar.
575
00:45:49,208 --> 00:45:54,000
Yang tidak curiga yang telah kau
persiapkan terus berjalan sendirian.
576
00:45:54,875 --> 00:45:56,833
Kau harus membantu mereka.
577
00:45:57,583 --> 00:46:00,083
Mereka akan membawa persahabatan.
578
00:46:04,958 --> 00:46:07,708
Paling tidak, ungkapkan
apa yang ada di dalam hatimu.
579
00:46:08,625 --> 00:46:10,833
Mereka menaruh harapan besar padamu.
580
00:46:12,833 --> 00:46:14,458
Badai datang dan
pergi di permukaan
581
00:46:14,583 --> 00:46:16,125
Sementara armada berlayar melewatinya
582
00:46:17,375 --> 00:46:20,083
Kru mereka memegang dayung.
583
00:46:21,375 --> 00:46:23,875
Hati lebih dalam dari lautan
584
00:46:26,500 --> 00:46:28,750
Siapa yang bisa memahami misterinya?
585
00:46:29,083 --> 00:46:32,208
Aku tidak mengetahui pemberontak
yang perlu mereka tiru.
586
00:46:33,500 --> 00:46:37,250
Tidak seorang pun di antara kita yang mempunyai
pengetahuan tentang hal itu, kecuali kau.
587
00:46:39,125 --> 00:46:40,458
Baik.
588
00:46:43,458 --> 00:46:49,333
Aku akan memberi tahu mereka bahwa Qalandar
telah meminta mereka untuk mencari orang lain
589
00:46:50,083 --> 00:46:52,833
yang tahu tentang orang-orang Sikh itu.
590
00:47:03,583 --> 00:47:05,708
Siapa pun yang mengaumkan seruan perang
ini akan menang dan bergembira!
591
00:47:05,833 --> 00:47:07,833
Maha benar Tuhan yang
maha perkasa yang abadi!
592
00:47:07,833 --> 00:47:12,083
Sat Sri Akaal
593
00:47:23,083 --> 00:47:26,250
Mereka yang berani menantang
keperkasaan para tiran,
594
00:47:27,333 --> 00:47:29,333
bangun untuk meraih kemenangan
dalam cahaya keemasan matahari,
595
00:47:30,208 --> 00:47:32,083
dan dalam tidur nyenyak mereka
menemukan ketenangan.
596
00:47:35,500 --> 00:47:39,750
Kita telah menghabiskan seluruh hidup kita
dengan berpura-pura menjadi orang lain.
597
00:47:41,375 --> 00:47:43,250
Tapi sekarang kita sedang
membahas hal yang sebenarnya.
598
00:47:43,583 --> 00:47:46,208
Sepanjang hidup kita, kita telah
memerankan banyak karakter berbeda.
599
00:47:46,833 --> 00:47:49,875
Seberapa sulitkah karakter-karakter
ini untuk dipahami?
600
00:47:50,000 --> 00:47:51,333
Itu sederhana.
601
00:47:52,125 --> 00:47:54,125
Mudah dan tidak rumit.
602
00:47:54,625 --> 00:47:58,333
Namun, memahami konsep
kesederhanaan sangatlah menantang.
603
00:47:59,958 --> 00:48:01,458
Itu sebabnya aku di sini.
604
00:48:03,208 --> 00:48:04,833
Kau memerlukan keterangan
langsung dari seorang saksi, bukan?
605
00:48:19,333 --> 00:48:21,333
Yang mana di antara mereka
606
00:48:23,083 --> 00:48:26,125
tahu tentang pemberontak liar itu?
607
00:48:26,833 --> 00:48:28,708
Mereka semua, Yang Mulia.
608
00:48:29,708 --> 00:48:31,583
Tapi dia memiliki
pengetahuan paling banyak.
609
00:48:32,333 --> 00:48:34,833
Dia bernama Qalandar, Yang Mulia.
610
00:48:37,250 --> 00:48:45,958
Dengar, aku tidak peduli bagaimana
mereka menyamar sebagai Sikh.
611
00:48:46,500 --> 00:48:48,708
Yang aku tahu bahwa
612
00:48:49,458 --> 00:48:53,208
ketika mereka muncul di
pengadilan ini sebagai orang Sikh,
613
00:48:54,958 --> 00:49:00,250
mereka harus menundukkan kepala.
614
00:49:17,000 --> 00:49:18,333
Tentu saja kepala mereka
akan tertunduk, Yang Mulia.
615
00:49:18,458 --> 00:49:22,208
Bagaimana kami berani mengangkat
kepala di hadapan Yang Mulia?
616
00:49:46,125 --> 00:49:47,333
Kau mencurinya.
617
00:49:52,958 --> 00:49:55,708
Tidak, ayahku pernah berkata,
618
00:49:56,333 --> 00:49:59,958
mengambil sesuatu dari
pencuri tidak dianggap mencuri.
619
00:50:00,083 --> 00:50:01,833
Daripada hanya mengambil beberapa barang, kau bisa
membersihkan tempat tersebut sepenuhnya bila kau mau.
620
00:50:01,958 --> 00:50:04,708
Tapi pertama-tama, mari pastikan kelangsungan
hidup kita selama 10 hari ke depan.
621
00:50:06,625 --> 00:50:09,500
Mereka yang menolak untuk
sujud tidak pernah melakukannya.
622
00:50:10,333 --> 00:50:11,833
Tapi bila kau bisa,
623
00:50:12,458 --> 00:50:15,208
kau akan merendahkan dirimu sampai-sampai
membersihkan sepatu Zakaria
624
00:50:16,000 --> 00:50:17,708
bahkan dengan lidahmu.
625
00:50:18,708 --> 00:50:20,625
Kau hidup hari ini karena lidah itu.
626
00:50:21,208 --> 00:50:24,708
Bila tidak, mengingat tatapan
Qalandar yang mengancam,
627
00:50:25,458 --> 00:50:28,333
mereka pasti sudah menggunakan tulang
kita untuk membuat makanan sekarang.
628
00:50:29,625 --> 00:50:34,500
Jiwa kita akan beristirahat di
samping orang-orang malang ini
629
00:50:35,500 --> 00:50:36,708
Dengarkan.
630
00:50:37,958 --> 00:50:40,458
Hanya yang hidup yang sujud
631
00:50:40,583 --> 00:50:43,958
Hanya yang hidup yang sujud
632
00:50:44,833 --> 00:50:47,833
Karena kaku adalah ciri orang mati.
633
00:50:47,958 --> 00:50:49,208
Dikatakan dengan baik, bukan?
634
00:50:50,750 --> 00:50:52,000
Atau tidak juga?
635
00:50:52,458 --> 00:50:53,458
Ini...
636
00:50:54,750 --> 00:50:56,583
Aku sujud, Bashir.
637
00:51:00,625 --> 00:51:02,208
Orang itu adalah aku, Qalandar.
638
00:51:03,833 --> 00:51:06,250
Selain mereka
yang akan ditiru
639
00:51:07,583 --> 00:51:09,958
jangan sujud kepada siapa pun
640
00:51:10,375 --> 00:51:12,208
kecuali Tuhan.
641
00:51:13,208 --> 00:51:15,583
Tidak di depan anggota kerajaan
642
00:51:16,083 --> 00:51:17,625
Tidak ketika mereka masih hidup,
643
00:51:17,833 --> 00:51:19,208
tidak saat mereka mati.
644
00:51:19,333 --> 00:51:21,083
Tidak ketika itu nyata,
645
00:51:21,458 --> 00:51:23,083
bahkan tidak saat mereka berpura-pura.
646
00:51:25,125 --> 00:51:30,333
Zakaria, apa prajuritmu memiliki darah yang
mengalir melalui pembuluh darahnya atau justru air?
647
00:51:30,958 --> 00:51:32,583
Darah, Yang Mulia.
648
00:51:33,208 --> 00:51:35,750
Tapi bila kehormatanmu ditantang,
649
00:51:36,083 --> 00:51:38,333
mereka akan membiarkan darah
mereka mengalir seperti air.
650
00:51:38,458 --> 00:51:40,875
Darah dan keringat
mereka terbayar lunas kali ini.
651
00:51:41,125 --> 00:51:42,125
Apa pembaruan terkini?
652
00:51:42,208 --> 00:51:44,583
Mereka telah menangkap lima pemberontak.
653
00:51:45,000 --> 00:51:49,208
Kami akan membawa mereka ke hadapanmu
di pengadilan ini kapan pun kau menginginkannya.
654
00:51:49,583 --> 00:51:50,958
Di pengadilan ini?
655
00:51:55,625 --> 00:51:57,708
Katakan padaku, Murtuza Mirza...
656
00:51:57,833 --> 00:51:59,833
Berdasarkan cerita yang
kita dengar tentang Sikh
657
00:52:00,083 --> 00:52:02,833
Haruskah mereka
dihadirkan di pengadilan ini?
658
00:52:05,208 --> 00:52:06,333
Betul...
659
00:52:07,458 --> 00:52:10,333
Namun, hanya pertunjukan tari
yang diperbolehkan di pengadilan ini
660
00:52:23,458 --> 00:52:25,208
Zakaria Khan Bahadur,
661
00:52:27,000 --> 00:52:31,000
kuda perang tidak dimaksudkan
untuk trik pasar malam.
662
00:52:32,500 --> 00:52:34,750
Aku tidak ingin melihat
mereka di lantai marmer ini.
663
00:52:36,208 --> 00:52:38,375
Aku ingin melihat
mereka di medan perang.
664
00:52:42,333 --> 00:52:44,083
Di medan perang?
665
00:52:44,833 --> 00:52:46,333
Baiklah, Yang Mulia.
666
00:52:47,083 --> 00:52:48,833
Tapi siapa yang akan mereka lawan?
667
00:52:48,958 --> 00:52:50,833
Prajurit kita.
668
00:52:51,500 --> 00:52:53,625
Selain itu, aku akan mendapat jaminan bahwa
669
00:52:55,083 --> 00:52:57,458
pembuluh darah mereka membawa darah
670
00:52:58,333 --> 00:52:59,833
dan bukan air.
671
00:53:05,458 --> 00:53:07,833
Bagaimana persiapannya,
para pemberani?
672
00:53:10,125 --> 00:53:11,833
Aku punya kabar baik untuk kalian.
673
00:53:11,958 --> 00:53:13,083
Kami tidak harus tampil?
674
00:53:13,333 --> 00:53:16,333
Kalian harus melakukannya dan
dengan cara yang lebih hebat lagi.
675
00:53:17,125 --> 00:53:18,083
Apa itu?
676
00:53:18,500 --> 00:53:21,333
Kalian tidak lagi harus berdiri di
hadapan Nader di pengadilan.
677
00:53:21,708 --> 00:53:24,000
Kalian harus menunjukkan keahlian
di medan perang.
678
00:53:32,458 --> 00:53:34,208
Yang Mulia bercanda.
679
00:53:34,333 --> 00:53:35,458
Kurang ajar!
680
00:53:35,750 --> 00:53:37,583
Ini bukan candaan.
Ini yang sebenarnya.
681
00:53:40,708 --> 00:53:43,333
Kalian akan berpura-pura berperang
melawan prajurit Mughal.
682
00:54:08,333 --> 00:54:10,000
Kenapa kau tidak membunuh kami sekarang, hm?
683
00:54:12,208 --> 00:54:14,875
Kau tidak memberi tahu kami tentang
rencana sebenarnya yang terjadi di sini.
684
00:54:18,000 --> 00:54:19,583
Ini bukan tentang pemberontak
685
00:54:20,625 --> 00:54:22,208
atau Sikh.
686
00:54:23,625 --> 00:54:26,833
Mereka mengadakan pesta kerajaan
687
00:54:28,250 --> 00:54:33,208
dan kami adalah kambing kurban
688
00:54:36,500 --> 00:54:37,833
di piring.
689
00:54:39,625 --> 00:54:41,000
Pesta ini untukmu,
690
00:54:43,708 --> 00:54:45,208
dan kamilah yang akan disajikan.
691
00:54:47,333 --> 00:54:48,583
Kami tidak akan bertarung!
692
00:54:50,750 --> 00:54:52,125
Tidak dalam kenyataan
693
00:54:54,208 --> 00:54:55,333
atau pun berpura-pura.
694
00:54:57,708 --> 00:54:59,875
Ini bukan Wazir yang berbicara.
695
00:55:05,875 --> 00:55:08,083
Dia hanyalah seorang utusan.
696
00:55:11,208 --> 00:55:14,625
Tuhan berbicara lewat dia.
697
00:55:17,708 --> 00:55:20,083
Bila perang adalah keinginan Nader
698
00:55:21,833 --> 00:55:23,708
maka kita akan memberinya perang.
699
00:55:24,708 --> 00:55:26,958
Dan kita akan memberinya perang
700
00:55:27,958 --> 00:55:30,083
yang tidak akan terlupakan
selama berabad-abad
701
00:55:35,083 --> 00:56:00,083
Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan
= HANYA DI LXWHITELABEL.COM =
702
00:56:04,500 --> 00:56:06,291
Berapa harga semangka tersebut?
703
00:56:07,750 --> 00:56:11,125
Jelas bukan untuk apa
yang kau bayar untuk apel itu.
704
00:56:13,000 --> 00:56:14,750
Kau tidak ditakdirkan untuk sukses.
705
00:56:15,375 --> 00:56:17,500
Aku hampir membeli segala sesuatu di toko.
706
00:56:17,791 --> 00:56:19,791
Tapi kau kehilangan kewarasanmu
sebelum aku bisa melakukannya.
707
00:56:21,000 --> 00:56:23,041
Aku kira kau tidak
mengenali siapa aku.
708
00:56:24,125 --> 00:56:25,750
Kau tidak dapat menangkapku hari ini!
709
00:56:25,875 --> 00:56:26,541
Zulfi?
710
00:56:26,666 --> 00:56:27,500
Ayo, ayo.
711
00:56:29,916 --> 00:56:31,166
Aku mengenalimu.
712
00:56:31,375 --> 00:56:32,500
Kenapa kau lari, saudara?
713
00:56:32,625 --> 00:56:33,666
Aku dikejar oleh prajurit.
714
00:56:33,750 --> 00:56:34,625
Kenapa kau berlari?
715
00:56:34,750 --> 00:56:36,250
- Lewat sini.
- Karena temanku lari.
716
00:56:36,375 --> 00:56:36,875
Apa yang salah?
717
00:56:37,000 --> 00:56:38,375
Aku hanya memberi tahu mereka
bahwa punggungku gatal.
718
00:56:38,500 --> 00:56:39,000
Beri tahu aku,
719
00:56:39,125 --> 00:56:40,416
- apa itu sesuatu yang membuat kesal?
- Emas?
720
00:56:41,625 --> 00:56:42,375
Ayo, ayo.
721
00:56:42,500 --> 00:56:43,666
- Dia terjatuh!
- Ayo, ayo.
722
00:56:44,750 --> 00:56:46,125
- Oh tidak.
- Ayolah, Feena.
723
00:56:47,375 --> 00:56:48,416
Lari!
724
00:56:49,000 --> 00:56:50,125
Lewat sini.
725
00:56:52,041 --> 00:56:53,291
Tunggu. Berhenti.
726
00:56:53,416 --> 00:56:54,750
Lewat sini.
727
00:56:55,041 --> 00:56:56,750
Biarkan aku makan dulu.
728
00:56:57,916 --> 00:56:58,875
Ayo, ayo.
729
00:57:11,416 --> 00:57:12,000
Kita aman di sini.
730
00:57:12,125 --> 00:57:13,166
Syukurlah.
731
00:57:19,291 --> 00:57:20,625
Feena
732
00:57:26,541 --> 00:57:28,125
orang yang belum melihat Lahore
733
00:57:30,291 --> 00:57:31,625
Sepertinya dia bahkan belum dilahirkan
734
00:57:33,125 --> 00:57:34,500
Pemandangan yang menawan!
735
00:57:35,500 --> 00:57:37,000
Indah di luar imajinasi.
736
00:57:37,791 --> 00:57:39,250
Aku harap...
737
00:57:39,375 --> 00:57:41,125
Semangka akan berhenti
memiliki biji di dalamnya.
738
00:57:41,250 --> 00:57:42,666
Aku akan senang dengan itu.
739
00:57:43,750 --> 00:57:44,666
Kau selalu berpikiran kecil.
740
00:57:46,750 --> 00:57:48,000
Ayahku pernah berkata,
741
00:57:49,500 --> 00:57:55,250
Nak, selalu bidik hal-hal besar.
742
00:57:56,375 --> 00:57:57,666
Feena, tandai kata-kataku,
743
00:57:59,166 --> 00:58:01,750
suatu hari aku akan menjadi
pencuri terbesar di dunia
744
00:58:02,375 --> 00:58:05,166
dan mencuri seluruh kota Lahore.
745
00:58:06,500 --> 00:58:08,625
Tapi Nader adalah pencuri terbesar.
746
00:58:09,250 --> 00:58:11,375
Dia tidak berlarian di jalanan sepertimu.
747
00:58:12,375 --> 00:58:15,041
Untuk menjadi pencuri terbesar,
kau harus duduk di singgasana.
748
00:58:15,666 --> 00:58:18,375
Dan menyandang gelar Wazir-E-Azam.
749
00:58:21,125 --> 00:58:23,125
Suatu hari, aku akan
menjadi Wazir-E-Azam.
750
00:58:25,416 --> 00:58:27,375
Tapi untuk saat ini, Qalandar telah
mengubah kita menjadi bonekanya.
751
00:58:27,625 --> 00:58:30,125
Dia membuat kita
menari mengikuti iramanya.
752
00:58:30,166 --> 00:58:31,791
Tidak dapat memahami pertarungan
seperti apa yang ingin dia hadirkan
753
00:58:51,000 --> 00:58:52,291
Dia sepertinya ada di sini.
754
00:58:53,000 --> 00:58:54,125
Siapa di sini?
755
00:58:55,125 --> 00:58:58,375
Jin yang dari tadi dia coba panggil.
756
00:59:01,000 --> 00:59:02,500
Tampaknya jin itu ada di sini.
757
00:59:12,000 --> 00:59:12,375
Jangan ganggu aku
758
00:59:14,375 --> 00:59:15,750
Ini, aku telah menangkap jinmu...
759
00:59:16,250 --> 00:59:17,250
Itu adalah jin
760
00:59:21,041 --> 00:59:22,416
Meethe, apa yang kau lakukan di sini?
761
00:59:22,541 --> 00:59:24,666
Ayah, kemanapun
kau pergi, aku akan ikut.
762
00:59:24,791 --> 00:59:26,500
Tidak ada cinta
seperti itu dalam darahku.
763
00:59:26,625 --> 00:59:27,625
Nak, katakan yang sebenarnya.
764
00:59:27,750 --> 00:59:29,875
Ibu memintaku untuk mengikutimu.
765
00:59:30,375 --> 00:59:31,875
Dia meragukanmu.
766
00:59:32,000 --> 00:59:32,875
Dan apa kau percaya padanya?
767
00:59:33,000 --> 00:59:36,000
Tidak, Ayah, tidak pernah.
768
00:59:44,666 --> 00:59:49,166
Namun kakekku pernah berkata,
jangan pernah menolak uang.
769
00:59:50,375 --> 00:59:51,125
Lepaskan aku.
770
00:59:51,250 --> 00:59:53,500
Bashir, dia sungguh darah dagingmu sendiri.
771
00:59:53,666 --> 00:59:55,375
Kau baru mengambil
langkah pertama sejauh ini.
772
00:59:55,500 --> 01:00:00,291
Pergi ke atap dan lihat.
773
01:00:18,916 --> 01:00:20,625
Temui aku di atap malam ini.
774
01:00:21,666 --> 01:00:22,750
Kenapa?
775
01:00:24,000 --> 01:00:28,750
Aku ingin memberimu hadiah
yang indah untuk mata indahmu.
776
01:00:29,416 --> 01:00:29,875
Pembohong...
777
01:00:30,000 --> 01:00:32,000
Seluruh dunia pembohong, kecuali aku.
778
01:00:33,125 --> 01:00:34,500
Aku bersumpah demi Tuhan
779
01:00:35,750 --> 01:00:40,125
Aku telah mempertaruhkan hidupku
dan membuat pengaturan tertentu.
780
01:00:41,625 --> 01:00:44,625
Malam ini, di atap Al-Bukhara.
781
01:00:52,541 --> 01:00:54,875
Tentu, tentu, tentu
782
01:00:55,500 --> 01:00:57,500
Untuk kekasihku yang cantik,
783
01:00:57,625 --> 01:00:59,791
aku akan menerima
jerat itu dengan senyuman.
784
01:00:59,916 --> 01:01:01,875
Feena, kau tahu,
785
01:01:02,041 --> 01:01:03,500
seseorang tidak hanya jatuh cinta
786
01:01:03,625 --> 01:01:05,416
Seseorang juga mengembangkan keinginan
untuk mati bersama dengan itu.
787
01:01:07,416 --> 01:01:08,791
Jangan bicara tentang kematian.
788
01:01:10,875 --> 01:01:11,916
Mari bicara tentang perayaan.
789
01:01:12,000 --> 01:01:13,791
Apa katamu? Perayaan?
790
01:01:14,000 --> 01:01:15,375
Tunggu sebentar.
791
01:01:15,625 --> 01:01:16,625
Perayaan? Untuk apa?
792
01:01:17,000 --> 01:01:21,416
Izinkan aku memberi tahumu, tidak
ada ayah yang akan menikah di sini.
793
01:01:22,125 --> 01:01:24,000
Kita sedang mempersiapkan suatu akting.
794
01:01:24,250 --> 01:01:25,125
Dan itu saja.
795
01:01:25,250 --> 01:01:29,750
Bashir, harap tenang.
796
01:01:30,000 --> 01:01:31,500
Baiklah, aku akan tenang.
797
01:01:31,791 --> 01:01:36,791
Tidak memerlukan biaya apa pun, tetapi
pasti akan menciptakan suasana yang megah.
798
01:01:38,416 --> 01:01:41,875
Aku hanya butuh keberanian dan bantuanmu.
799
01:01:42,250 --> 01:01:45,000
Tentu, tentu, tentu
800
01:01:45,166 --> 01:01:47,375
Demi cinta kekasihku,
801
01:01:48,000 --> 01:01:50,416
aku akan siap merindukan air di kurungan.
802
01:01:55,625 --> 01:01:57,166
Apa yang sedang terjadi?
803
01:01:59,000 --> 01:02:00,291
Kemarilah.
804
01:02:01,000 --> 01:02:02,500
- Aku punya ide.
- Oke.
805
01:02:02,750 --> 01:02:03,875
Dengarkan saja aku.
806
01:02:05,791 --> 01:02:07,625
Ini adalah tata letak Benteng Lahore.
807
01:02:10,375 --> 01:02:13,625
Dan disinilah letak kembang api.
808
01:02:22,000 --> 01:02:26,416
Khan Saab membawa
kembang api ini dari Tiongkok.
809
01:02:26,750 --> 01:02:29,375
Apa sebenarnya kembang api ini?
810
01:02:30,875 --> 01:02:32,500
Siapa yang kau anggap sebagai penipu?
811
01:02:32,875 --> 01:02:34,541
Seseorang yang mempermainkan orang lain.
812
01:02:34,666 --> 01:02:35,750
Itu benar.
813
01:02:35,875 --> 01:02:40,750
Dalam hal ini, kembang api
menciptakan trik-trik indah di langit.
814
01:02:40,875 --> 01:02:42,250
Ya Tuhan!
815
01:02:42,375 --> 01:02:43,500
Bukankah itu menyebabkan kebakaran?
816
01:02:43,625 --> 01:02:45,125
Apa itu tidak menimbulkan kerusakan?
817
01:02:45,250 --> 01:02:50,041
Bila kau bisa mengendalikan perkataanmu,
itu bisa membantumu menghasilkan uang, bukan?
818
01:02:51,416 --> 01:02:54,000
Demikian pula, bila
kembang api dikendalikan,
819
01:02:54,125 --> 01:03:00,625
mereka menciptakan pola bunga dan
bintang yang mempesona di langit.
820
01:03:00,625 --> 01:03:02,041
Terdengar menyenangkan.
821
01:03:02,375 --> 01:03:04,375
Tapi mari kita langsung
ke intinya. Apa rencananya?
822
01:03:04,500 --> 01:03:07,291
Kau hanya perlu mengambil
kembang api dari sini
823
01:03:08,500 --> 01:03:09,625
Dan nyalakan
824
01:03:09,750 --> 01:03:10,875
Bagaimana caranya?
825
01:03:11,125 --> 01:03:12,416
Dengan letusan, aku yakin.
826
01:03:12,916 --> 01:03:14,000
Seperti ini.
827
01:03:15,291 --> 01:03:19,291
Kalian bertiga harus memasuki
benteng melalui jalan rahasia.
828
01:03:19,500 --> 01:03:21,375
Dengan punggung
menempel ke dinding,
829
01:03:21,625 --> 01:03:24,750
kalian terus berjalan lurus ke depan.
830
01:03:24,875 --> 01:03:27,625
Bila kami pergi membawa kembang
api, kemana kau akan pergi?
831
01:03:27,875 --> 01:03:29,125
Aku akan menemui pamanmu.
832
01:03:29,791 --> 01:03:31,750
Pokoknya, lanjutkan rencanamu, Paman.
833
01:03:32,541 --> 01:03:36,250
Geblek, harus ada seseorang menemani orang
yang akan menyaksikan kembang api ini.
834
01:03:56,291 --> 01:03:57,000
Feena!
835
01:03:57,666 --> 01:03:58,375
Siapa itu?
836
01:04:23,166 --> 01:04:24,791
Hei! Siapa kalian semua?
837
01:04:24,916 --> 01:04:26,125
Hei!
838
01:04:34,000 --> 01:04:34,916
Qalandar!
839
01:04:35,416 --> 01:04:36,666
Ayolah, kita sudah seperti keluarga.
840
01:04:36,791 --> 01:04:38,041
Enyah.
841
01:04:38,291 --> 01:04:39,666
Ayo, ayo, ayo.
842
01:04:48,291 --> 01:04:50,750
Zahoor, aku tidak bisa
menunggu lagi.
843
01:04:50,875 --> 01:04:52,166
Aku harus pergi.
844
01:04:53,625 --> 01:04:55,166
Aku bersumpah aku mengalami
banyak masalah untuk ini.
845
01:04:55,291 --> 01:04:56,750
Butuh waktu lama bagiku untuk mengaturnya.
846
01:04:57,000 --> 01:04:59,416
Sedikit lagi.
847
01:05:14,875 --> 01:05:16,750
Bagaimana cara kita menyalakannya?
848
01:05:16,875 --> 01:05:18,291
Tentu saja dengan es.
849
01:05:18,416 --> 01:05:20,250
Dengan api, geblek!
850
01:05:20,375 --> 01:05:22,125
Kita menyalakannya
dengan api. Pegang ini.
851
01:05:24,375 --> 01:05:28,125
Aku bahkan tidak pernah menyalakan kompor,
bagaimana cara menyalakan ini?
852
01:05:28,666 --> 01:05:30,875
Zulfi, kau pegang.
853
01:05:31,500 --> 01:05:32,916
Ayahku pernah berkata,
854
01:05:33,125 --> 01:05:35,250
Pertama-tama, jangan
pernah mengambil pekerjaan,
855
01:05:35,791 --> 01:05:37,875
tetapi bila kau melakukannya,
jangan pernah melepaskannya.
856
01:05:38,000 --> 01:05:39,750
Kalau begitu lakukan
apa yang ayahmu katakan.
857
01:05:39,875 --> 01:05:41,375
- Zahoor bukan hanya temanku.
- Benar.
858
01:05:41,500 --> 01:05:42,750
- Feena.
- Tidak.
859
01:05:42,875 --> 01:05:44,875
Feena, jangan terlalu kasar.
860
01:05:45,000 --> 01:05:45,916
Kau saja.
861
01:05:47,625 --> 01:05:48,500
Ya Tuhan!
862
01:06:00,166 --> 01:06:01,375
Lari! Lari!
863
01:06:02,041 --> 01:06:02,875
Feena!
864
01:06:03,000 --> 01:06:04,541
Kau hanya perlu alasan untuk menemuiku.
865
01:06:09,625 --> 01:06:11,250
Kita bisa bertemu kapan
saja sepanjang hari.
866
01:06:11,500 --> 01:06:13,041
Aku ingin tahu hadiah
apa yang kau rencanakan--
867
01:06:30,916 --> 01:06:32,125
Mempesona!
868
01:06:32,750 --> 01:06:34,375
Pemandangan yang sangat indah!
869
01:06:35,125 --> 01:06:39,125
Rasanya seperti bintang-bintang
menari di tanah.
870
01:06:39,916 --> 01:06:41,125
Lihat itu!
871
01:06:41,250 --> 01:06:44,000
Unik
- Lihat warna itu!
872
01:06:44,166 --> 01:06:49,791
Yang mana harusnya
dihapuskan dari undang-undang.
873
01:06:50,541 --> 01:06:58,000
Para hakim sipil itu
meninggalkan hakimnya
874
01:06:59,125 --> 01:07:10,250
Kepada siapa cinta ini disentuh
875
01:07:16,791 --> 01:07:20,041
Unik
876
01:07:20,166 --> 01:07:23,625
Yang mana harusnya
dihapuskan dari undang-undang
877
01:07:23,750 --> 01:07:26,916
Para hakim sipil itu
meninggalkan hakimnya
878
01:07:27,041 --> 01:07:30,375
Kepada siapa cinta ini disentuh
879
01:07:30,500 --> 01:07:33,791
Orang-orang memberikan tanggapannya
880
01:07:33,916 --> 01:07:37,291
Tapi para pecinta kurang
peduli dengan semua ini.
881
01:07:37,416 --> 01:07:40,750
O Bahu mereka tidak akan kembali
882
01:07:40,791 --> 01:07:45,000
Yang dipanggil oleh Tuhan sendiri
883
01:08:06,250 --> 01:08:09,791
Cinta-Nya berdiri di dalam hati Shahu
884
01:08:09,916 --> 01:08:13,250
Dia sendiri mendukungnya
885
01:08:13,375 --> 01:08:16,750
Itu tidak berhenti
886
01:08:16,791 --> 01:08:20,125
Itu bergabung dengan
kebahagiaan lainnya
887
01:08:20,250 --> 01:08:23,625
Semua kekhawatiran pikiran dilupakan
888
01:08:23,750 --> 01:08:26,916
Aku bertemu dengan cinta ilahi-Nya
889
01:08:27,041 --> 01:08:30,416
Aku akan mempersembahkan
kurban kepada mereka
890
01:08:30,541 --> 01:08:34,666
Yang cintanya telah mencapai puncaknya
891
01:08:56,416 --> 01:08:58,125
Ada kejahatan berbeda
yang terjadi setiap hari
892
01:08:58,875 --> 01:09:03,000
Nader mungkin memandang semua orang
di Lahore sebagai aktor, bukan subjek.
893
01:09:03,375 --> 01:09:04,791
Tidak, astaga, Yang Mulia.
894
01:09:05,541 --> 01:09:07,041
Kau lebih tahu.
895
01:09:07,750 --> 01:09:09,791
Politik mempunyai daya tarik tersendiri.
896
01:09:10,000 --> 01:09:13,125
Segala sesuatu yang tidak menimbulkan
keributan dianggap tidak pernah terjadi.
897
01:09:15,625 --> 01:09:16,625
Yang Mulia,
898
01:09:16,916 --> 01:09:20,000
bila hal itu membuat keributan, Nader
pasti sudah berada di depan pintumu.
899
01:09:20,125 --> 01:09:21,375
Menakjubkan!
900
01:09:30,166 --> 01:09:31,375
Yang Mulia.
901
01:09:32,875 --> 01:09:37,375
Lahore bersukacita, memperingati.
902
01:09:38,750 --> 01:09:40,625
Aku tidak ingat menerima undangan.
903
01:09:45,875 --> 01:09:47,791
Tapi aku ingat hal itu menimbulkan keributan.
904
01:09:49,250 --> 01:09:51,166
Kehadiran kaulah yang menimbulkan
kehebohan, Yang Mulia.
905
01:09:52,125 --> 01:09:53,875
Dari Khurasan ke Delhi.
906
01:09:56,125 --> 01:10:00,250
Kami sedang membuat persiapan
untuk pesta besarmu, Kaisar.
907
01:10:02,875 --> 01:10:04,791
Sehari setelah bulan baru,
908
01:10:05,666 --> 01:10:07,500
kau membawa ular-ular itu ke titik kematian
909
01:10:08,416 --> 01:10:10,041
dan mempersembahkannya di kaki Yang Mulia.
910
01:10:11,791 --> 01:10:15,375
Kau kemudian dapat memilih untuk menghancurkan
kepala mereka dan membunuh mereka,
911
01:10:16,125 --> 01:10:19,750
atau menyaksikan mereka mati
secara perlahan dan menyakitkan.
912
01:10:20,500 --> 01:10:22,166
Apapun yang menyenangkanmu,
913
01:10:23,791 --> 01:10:26,250
Sultan di antara sultan dunia.
914
01:10:26,500 --> 01:10:27,791
Hm.
915
01:10:41,375 --> 01:10:42,875
Mereka semua tertidur, Pak.
916
01:10:43,250 --> 01:10:44,041
Sampai selama ini?
917
01:10:44,166 --> 01:10:45,125
Aku tidak bisa memastikannya, Pak.
918
01:10:45,375 --> 01:10:47,375
Kita tiba di sini setelah salat subuh.
919
01:10:47,750 --> 01:10:50,416
Sungguh ajaib, sungguh ajaib,
920
01:10:51,625 --> 01:10:53,500
Pertama, aku menyaksikan uang berbicara,
921
01:10:53,750 --> 01:10:55,666
lalu aku melihat orang buta melihat.
922
01:10:58,666 --> 01:11:00,500
Persiapkan dirimu, Qalandar.
923
01:11:01,000 --> 01:11:03,500
Entah menyamar atau mati.
924
01:11:04,250 --> 01:11:04,750
Kau--
925
01:11:04,875 --> 01:11:09,250
Bahkan mereka yang tidak siap
pun harus mati suatu hari nanti.
926
01:11:09,791 --> 01:11:11,125
Depan atau belakang,
927
01:11:11,250 --> 01:11:12,625
Depan atau belakang,
928
01:11:13,125 --> 01:11:15,250
ada yang berjalan sendirian,
929
01:11:15,666 --> 01:11:17,125
Beberapa berjalan bersama teman,
930
01:11:17,375 --> 01:11:20,375
aku belum pernah menyaksikan
malam semarak ini sebelumnya.
931
01:11:21,625 --> 01:11:25,500
aku belum pernah menyaksikan langit
berwarna-warni seperti ini sebelumnya.
932
01:11:30,916 --> 01:11:34,541
Aku belum pernah menyaksikan
penguasa sebesar ini sebelumnya.
933
01:11:34,750 --> 01:11:37,625
Aku belum pernah menyaksikan
kebanggaan sebesar ini sebelumnya.
934
01:11:45,375 --> 01:11:48,750
Bila kau ingin mendapatkan Alexander Agung
dari Qalandar, dapatkan dia.
935
01:11:51,000 --> 01:11:54,125
Aku hanya ingin tugasku selesai, itu saja.
936
01:11:57,750 --> 01:12:02,125
Kau dapat melupakan uang itu sekarang
dan berdoa agar kau selamat.
937
01:12:11,541 --> 01:12:12,791
Di mana Zahoor?
938
01:12:14,875 --> 01:12:17,250
Itu naik ke langit dan berubah
menjadi bunga yang indah.
939
01:12:17,916 --> 01:12:19,791
Aku sangat menikmatinya.
940
01:12:20,875 --> 01:12:22,875
Tapi itu tidak bertahan lama.
941
01:12:25,041 --> 01:12:27,041
Dan itu meninggalkan langit kosong.
942
01:12:28,791 --> 01:12:31,500
Bagaimana bila cinta kita
seperti kembang api itu?
943
01:12:36,500 --> 01:12:38,500
Bagaimana cara mengatur uang sebanyak itu?
944
01:12:40,000 --> 01:12:42,375
Bagaimana bila orang lain membeliku?
945
01:12:43,750 --> 01:12:44,875
Tidak, tidak mungkin.
946
01:12:46,250 --> 01:12:49,000
Aku merencanakannya sebagai hadiah.
947
01:12:50,541 --> 01:12:51,750
Tapi bagaimanapun, inilah rencananya.
948
01:12:52,750 --> 01:12:54,625
Aku punya pekerjaan
yang harus dilakukan.
949
01:12:55,250 --> 01:12:57,875
Kami perlu menyamar di hadapan Nader Shah...
950
01:12:58,750 --> 01:12:59,875
Meniru Sikh.
951
01:13:02,625 --> 01:13:04,500
Siapa orang Sikh itu?
952
01:13:05,791 --> 01:13:07,500
Mereka adalah pemberontak.
953
01:13:08,375 --> 01:13:09,541
Mereka tinggal di hutan.
954
01:13:10,625 --> 01:13:12,625
Mereka tidur di atas punggung kuda.
955
01:13:13,250 --> 01:13:14,875
Mereka minum air dari kolam mini.
956
01:13:15,666 --> 01:13:18,125
Dan makan apa
pun yang mereka temukan.
957
01:13:19,666 --> 01:13:20,875
Itulah yang aku dengar.
958
01:13:22,166 --> 01:13:24,875
Bisakah mereka pergi kemana
saja di punggung kuda?
959
01:13:25,000 --> 01:13:26,125
Hm.
960
01:13:27,125 --> 01:13:31,666
Maka mereka tidak tinggal
di hutan, mereka tinggal di surga.
961
01:13:34,166 --> 01:13:35,625
Tapi mereka tetap pemberontak.
962
01:13:36,416 --> 01:13:38,500
Siapa mereka tidaklah penting.
963
01:13:39,875 --> 01:13:44,000
Yang penting bagiku adalah
seberapa bebasnya mereka.
964
01:13:45,250 --> 01:13:49,875
Apa yang aku lihat adalah para Nawab dan
para menteri tidak berdaya melawan mereka.
965
01:13:56,125 --> 01:13:58,791
Bisakah kita menjadi
seperti mereka suatu hari nanti?
966
01:14:00,500 --> 01:14:01,875
Bebas.
967
01:14:07,375 --> 01:14:09,750
Namun bukankah berpura-pura
menjadi mereka berisiko?
968
01:14:11,041 --> 01:14:14,000
Ini tidak membahayakan kita, Yang Mulia.
969
01:14:15,000 --> 01:14:16,750
Tapi para aktor itu memang benar.
970
01:14:18,250 --> 01:14:20,625
Bagi kita, itu hanyalah
akting memikat ular.
971
01:14:22,166 --> 01:14:28,000
Ular akan dihilangkan taringnya,
namun subjek tetap takut pada ular.
972
01:14:29,125 --> 01:14:31,791
Dan tugas pawang ular
adalah mengumpulkan uang.
973
01:14:32,500 --> 01:14:34,875
Mereka akan melupakan kenaikan
pajak dan penjarahan Nader,
974
01:14:35,125 --> 01:14:38,000
dan hanya ingat ular berbisa
975
01:14:38,500 --> 01:14:40,625
Yang dikurung di dalam kotak.
976
01:14:41,041 --> 01:14:42,125
Bagus sekali.
977
01:14:42,875 --> 01:14:44,041
Bagus sekali.
978
01:14:47,541 --> 01:14:48,625
Coba lihat, Yang Mulia.
979
01:14:50,500 --> 01:14:52,875
Awalnya, akting tersebut seharusnya
dilakukan di area kecil ini.
980
01:14:53,875 --> 01:14:58,416
Tapi sekarang, itu akan berlangsung
tepat di luar benteng, di pasar besar.
981
01:15:07,416 --> 01:15:10,791
Apa kau mempercayai aktor-aktor itu?
982
01:15:13,625 --> 01:15:14,875
Apa kau sudah mengendalikan semuanya?
983
01:15:15,750 --> 01:15:18,125
Kita tidak memiliki kendali atas situasi
ini. Aku bersumpah kepada Tuhan
984
01:15:19,541 --> 01:15:25,791
Tampaknya Qalandar ingin kita
menjadi santapan mereka.
985
01:15:28,125 --> 01:15:29,375
Jujurlah padaku, Qalandar.
986
01:15:29,500 --> 01:15:31,041
Pernahkah kau bertemu orang Sikh sebelumnya?
987
01:15:31,625 --> 01:15:33,000
Jangan berbohong padaku.
988
01:15:36,625 --> 01:15:38,125
Zulfi, Feena,
989
01:15:38,750 --> 01:15:41,250
apa kau yakin dia pernah
bertemu dengan orang Sikh?
990
01:15:47,041 --> 01:15:48,625
Aku punya firasat!
991
01:15:49,541 --> 01:15:51,541
Kau tidak punya keluarga.
992
01:15:52,750 --> 01:15:57,041
Namun, aku bisa melihat masa
depanku, meski tidak begitu jelas.
993
01:15:58,791 --> 01:16:00,750
Pernahkah kau bertemu dengan orang Sikh?
994
01:16:01,041 --> 01:16:02,375
Pernah?
995
01:16:02,500 --> 01:16:03,916
Ya!
996
01:16:08,291 --> 01:16:09,625
Pernah
997
01:16:13,625 --> 01:16:17,291
Qalandar tetap hidup karena
998
01:16:19,000 --> 01:16:21,666
orang yang peduli denganmu
akan membawamu pada kematian.
999
01:16:25,541 --> 01:16:28,375
Dan masih banyak orang seperti aku yang
masih hidup, semua berkat mereka.
1000
01:16:39,375 --> 01:16:42,750
Aku mengacu pada periode ketika...
1001
01:16:55,666 --> 01:16:58,166
Benci pendirian monegring pada saat itu
1002
01:16:58,750 --> 01:17:04,875
Tidak menyukai sufi yang cinta damai
dan ingin memusnahkan mereka
1003
01:17:06,916 --> 01:17:09,500
Hapuskan mereka!
1004
01:17:47,916 --> 01:17:54,125
Demikianlah munculnya
para Gursikh muda
1005
01:17:56,500 --> 01:18:00,666
Dihiasi jubah biru
1006
01:18:05,541 --> 01:18:10,166
Yang melenyapkan semua musuh Turk
1007
01:18:12,625 --> 01:18:15,875
Dan mempromosikan nama Tuhan
1008
01:18:20,250 --> 01:18:26,166
Tidak ada yang berani menghadapi mereka
1009
01:18:27,875 --> 01:18:31,000
Dan semua kepala suku mengambil tindakan
1010
01:18:38,291 --> 01:18:43,916
Para raja, penguasa dan emirat
1011
01:18:44,625 --> 01:18:47,875
Semuanya hancur
1012
01:19:35,875 --> 01:19:37,750
Suara batu bata beradu
1013
01:19:38,250 --> 01:19:40,250
Suara melodi yang merdu
1014
01:19:40,791 --> 01:19:42,875
Kompornya menjadi panas
1015
01:19:45,250 --> 01:19:46,916
Para petapa boleh datang
1016
01:19:47,166 --> 01:19:49,125
Makan, bergembira dan pergi
1017
01:19:50,166 --> 01:19:52,541
Bulle Shah, apa kau
setuju dengan semua ini?
1018
01:19:58,375 --> 01:20:00,125
Tidak ada seorangpun yang
pergi tanpa diberi makan,
1019
01:20:01,500 --> 01:20:03,125
atau tanpa memuaskan dahaga mereka.
1020
01:20:04,500 --> 01:20:06,125
Bahkan pada masa perang,
1021
01:20:07,750 --> 01:20:09,375
ketika saudara kami sendiri
1022
01:20:09,875 --> 01:20:13,875
mengidentifikasi dan
membunuh tanpa diskriminasi,
1023
01:20:17,625 --> 01:20:22,750
mereka yang mereka cap
kafir berdiri membela kami
1024
01:20:25,875 --> 01:20:28,625
melawan senjata dan pedang
1025
01:20:28,750 --> 01:20:32,666
yang telah merenggut nyawa
banyak orang Qalandar sepertiku.
1026
01:20:39,416 --> 01:20:44,750
Mereka bersama-sama melawan
penindas dan membuat sejarah,
1027
01:20:46,166 --> 01:20:52,250
sambil juga berperang melawan Tuhan dan
menerima kematian yang diperuntukkan bagi kami.
1028
01:20:58,000 --> 01:20:59,791
Aku berhutang budi kepada mereka,
1029
01:21:01,541 --> 01:21:03,875
seperti banyak orang lain sepertiku.
1030
01:21:06,625 --> 01:21:10,000
Namun kami gagal untuk mengakuinya.
1031
01:21:13,041 --> 01:21:14,750
Sekarang, dengan adanya kesempatan ini,
1032
01:21:16,166 --> 01:21:22,000
Qalandar tidak bisa salah
menggambarkan orang-orang saleh ini.
1033
01:21:28,125 --> 01:21:31,291
Setiap helai bulu Qalandar
berhutang budi kepada mereka.
1034
01:21:32,416 --> 01:21:34,625
Setiap napas yang dia hirup
berhutang budi kepada mereka.
1035
01:22:43,125 --> 01:22:44,750
Aku mohon maaf, Yang Mulia.
1036
01:22:44,916 --> 01:22:46,625
Dia sudah dibeli.
1037
01:22:47,375 --> 01:22:49,500
Aku sudah berjanji kepadanya, Yang Mulia.
1038
01:22:50,250 --> 01:22:51,875
Maukah kau memilih yang lain...
1039
01:22:53,250 --> 01:22:55,125
Setelah merasakan sentuhan belatiku,
1040
01:22:55,666 --> 01:22:57,500
banyak yang mengubah pendiriannya.
1041
01:23:00,875 --> 01:23:02,875
Aku sudah mengaturnya di sini
1042
01:23:04,375 --> 01:23:06,916
Dia akan menemani kami ke Khurasan.
1043
01:23:23,625 --> 01:23:28,500
Semoga Tuhan mencegah
matahari terbit di negeri ini.
1044
01:23:30,000 --> 01:23:32,791
Karena cahaya ini mempermainkan
hal itu dengan kejam
1045
01:23:33,541 --> 01:23:36,375
yang siangnya lebih gelap dari malam.
1046
01:23:36,875 --> 01:23:41,666
Aku akan menawarkan dua kali lipat
dari apa yang dijanjikan pembeli.
1047
01:23:41,791 --> 01:23:44,250
Meskipun pembelinya
adalah putra Nader Shah?
1048
01:23:46,041 --> 01:23:47,166
Murtaza?
1049
01:23:51,375 --> 01:23:53,125
Mari melarikan diri.
1050
01:23:55,750 --> 01:23:57,625
Lalu bagaimana dengan temanmu?
1051
01:23:57,875 --> 01:23:59,791
Dan peran yang ingin kau lakukan?
1052
01:23:59,875 --> 01:24:01,500
Masa bodoh dengan akting,
1053
01:24:02,000 --> 01:24:06,750
perang itu juga, dan kota Lahore ini juga.
1054
01:24:07,625 --> 01:24:10,750
Noor, kau saat ini adalah
hal terpenting bagiku.
1055
01:25:08,875 --> 01:25:11,750
Ya, izinkan aku memeriksanya.
1056
01:25:16,375 --> 01:25:19,500
- Ayo pergi.
- Seharusnya lebih gelap lagi.
1057
01:25:19,625 --> 01:25:21,000
Ayo pergi.
1058
01:25:22,000 --> 01:25:23,250
Ayah!
1059
01:25:34,041 --> 01:25:37,541
Apa kau tidak sadar bahwa
kota ini menerapkan pajak?
1060
01:25:37,666 --> 01:25:39,916
Aku mohon ampunanmu.
1061
01:25:40,250 --> 01:25:43,541
Dan orang harus dicambuk
agar mereka tetap patuh.
1062
01:25:49,125 --> 01:25:50,041
Ayah!
1063
01:25:51,000 --> 01:25:52,041
Ayah!
1064
01:25:54,666 --> 01:25:55,750
Ayah!
1065
01:26:00,791 --> 01:26:02,541
Mohon maafkan aku.
1066
01:26:03,125 --> 01:26:04,875
Mohon maafkan kami.
1067
01:26:35,500 --> 01:26:36,625
Zahoor, saudaraku?
1068
01:27:08,416 --> 01:27:11,375
Pasar ramai dengan kebisingan
celoteh orang-orang,
1069
01:27:11,875 --> 01:27:14,000
jeritan orang tua itu,
1070
01:27:14,500 --> 01:27:16,875
cambukan dari prajurit itu
1071
01:27:17,125 --> 01:27:20,750
tapi yang paling berkesan
adalah sikap diammu.
1072
01:27:21,875 --> 01:27:24,625
Kau menyebutkan bahwa orang Sikh sangat berani.
1073
01:27:25,250 --> 01:27:26,500
Mereka tidak mentolerir ketidakadilan.
1074
01:27:26,625 --> 01:27:28,875
Meniru identitas mereka
bukanlah tugas yang mudah.
1075
01:27:29,000 --> 01:27:33,291
Namun, melihat kepengecutanmu, aku yakin ini
adalah pekerjaan paling sederhana yang pernah ada.
1076
01:27:33,416 --> 01:27:35,916
Yang dibutuhkan hanyalah
meninggalkan rasa angkuh.
1077
01:27:49,541 --> 01:27:51,375
Aku bertaruh koin pada Zahoor.
1078
01:27:53,291 --> 01:27:55,875
Aku bertaruh koin pada Qalandar.
1079
01:27:56,291 --> 01:27:57,500
Oke.
1080
01:28:00,500 --> 01:28:25,500
Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan
= HANYA DI LXWHITELABEL.COM =
1081
01:28:36,166 --> 01:28:39,250
Dalam keberanian palsu,
kesalahan yang kubuat,
1082
01:28:41,000 --> 01:28:43,625
mereka tanpa ampun mencabik-cabikku,
tubuhku membayar.
1083
01:28:44,000 --> 01:28:46,500
Di setiap inci tulangku menggema kesakitan.
1084
01:28:59,291 --> 01:29:01,916
Aku ingin kau mengalami
1085
01:29:03,791 --> 01:29:09,500
konsekuensi melawan kekejaman.
1086
01:29:11,000 --> 01:29:12,875
Oh, Nak,
1087
01:29:16,416 --> 01:29:19,125
aku yakin kau pernah dipukuli
berkali-kali.
1088
01:29:20,500 --> 01:29:22,916
Tapi pemukulan ini
terasa sangat brutal, bukan?
1089
01:29:24,250 --> 01:29:27,250
Inilah tanggapan orang
Sikh terhadap para tiran.
1090
01:29:27,875 --> 01:29:31,125
Kau bertanya tentang siapa Sikh itu, bukan?
1091
01:29:33,166 --> 01:29:35,125
Aku juga punya pertanyaan yang sama.
1092
01:29:42,250 --> 01:29:44,500
Ini, makanlah almond.
1093
01:29:48,250 --> 01:29:49,125
Tapi itu mungkin gram hitam.
1094
01:29:49,250 --> 01:29:51,000
Bagi kami, itu adalah almond.
1095
01:29:56,250 --> 01:29:57,666
Kenapa kau menyelamatkan kami?
1096
01:29:58,041 --> 01:29:59,375
Kami adalah orang asing.
1097
01:29:59,666 --> 01:30:02,541
Menjadi martir bagi orang asing
adalah sesuatu yang kami pelajari dari
1098
01:30:02,666 --> 01:30:05,416
Guru Arjan Dev dan
Shri Guru Tegh Bahadur.
1099
01:30:05,541 --> 01:30:09,250
Merupakan tugas kami untuk memerangi tirani, dan
Tuhanlah yang menyelamatkan semua orang.
1100
01:30:27,375 --> 01:30:28,666
Siapa kalian semua?
1101
01:30:29,000 --> 01:30:32,625
Kami adalah Sikh dari Guru Nanak
dan prajurit Guru Gobind Singh.
1102
01:30:35,875 --> 01:30:39,541
Khalsa, ada segerombolan belalang!
1103
01:30:53,916 --> 01:30:56,000
Khalsa milik Tuhan
1104
01:30:56,125 --> 01:30:58,125
Kemenangan adalah milik Tuhan.
1105
01:30:58,250 --> 01:31:01,166
Beberapa orang Sikh akan mengawal para
wanita dan anak-anak dan terus maju,
1106
01:31:01,291 --> 01:31:03,125
sementara yang lain akan tetap di sini
dan terlibat dalam pertempuran sengit.
1107
01:31:03,250 --> 01:31:09,750
Sikh adalah senjata belas kasih bagi
orang-orang, tapi pedang melawan tiran.
1108
01:31:10,166 --> 01:31:14,541
Prajurit, pastikan mereka yang berada di
bawah perlindungan kita tetap tidak terluka.
1109
01:31:15,500 --> 01:31:17,375
Mereka yang mendekat dengan kerendahan
hati akan menerima sedekah.
1110
01:31:17,541 --> 01:31:19,625
Mereka yang mendekat dengan arogansi
akan menghadapi senjata kita.
1111
01:31:20,625 --> 01:31:22,500
Ini adalah prinsip Khalsa.
1112
01:31:22,625 --> 01:31:25,750
Di benteng Anandpur Sahib,
Guru Gobind Singh
1113
01:31:25,875 --> 01:31:28,500
tidak hanya melimpahkan berkatnya
kepada Baba Bachittar Singh,
1114
01:31:28,625 --> 01:31:31,500
namun juga melimpahkan berkatnya kepada setiap
jiwa yang lemah dan tak berdaya di dunia ini.
1115
01:31:31,625 --> 01:31:35,875
Pergi dan kalahkan para tiran itu.
1116
01:31:36,041 --> 01:31:38,500
Bila tiran tidak menghitung
anak panah saat menembak,
1117
01:31:38,625 --> 01:31:41,500
maka Khalsa tidak menghitung lukanya.
1118
01:31:41,625 --> 01:31:45,500
Siapa pun yang mengaumkan seruan perang
ini akan menang dan bergembira!
1119
01:31:45,625 --> 01:31:50,125
Sat Sri Akaal!!!
1120
01:32:14,666 --> 01:32:18,166
Hal ini menyatakan bahwa Sikh
bermula dari pemberontakan.
1121
01:32:18,666 --> 01:32:21,125
Tidak heran mereka masih
memiliki sifat pemberontak.
1122
01:32:21,291 --> 01:32:23,000
Namun bagaimana hal
ini menjadi perhatian kita?
1123
01:32:24,416 --> 01:32:29,125
Kita adalah rakyat jelata,
buruh harian, aktor.
1124
01:32:29,500 --> 01:32:30,416
Ya,
1125
01:32:30,625 --> 01:32:33,541
saudara, perhatian utama kita adalah bagaimana
kita akan mendapatkan makanan berikutnya
1126
01:32:33,791 --> 01:32:35,041
daripada menjadi pemberontak.
1127
01:32:35,250 --> 01:32:37,416
Mereka tampaknya memiliki
semacam kemampuan magis.
1128
01:32:37,875 --> 01:32:40,000
Kemampuan luar biasa seperti itu tidak
dapat dijelaskan tanpa ilmu hitam.
1129
01:32:41,875 --> 01:32:43,916
Mereka telah mengasimilasi
kesedihan orang-orang
1130
01:32:44,875 --> 01:32:47,125
ke dalam spiritualitas
mereka, dan mengkonsumsinya.
1131
01:32:48,416 --> 01:32:50,625
Aku tidak yakin tentang perbedaan
antara ilmu hitam dan ilmu putih,
1132
01:32:51,000 --> 01:32:57,916
tapi mereka memperoleh kebijaksanaan
dan kekuatan dari sesuatu yang disebut Ardas.
1133
01:32:59,416 --> 01:33:00,500
Ardas?
1134
01:33:01,541 --> 01:33:03,916
Bagaimana mereka bisa
mendapatkan kekuatan dari Ardas?
1135
01:33:04,250 --> 01:33:05,166
Jangan khawatir
1136
01:33:06,166 --> 01:33:08,166
Aku akan menjelaskannya
kepadamu pada waktu yang tepat.
1137
01:33:08,791 --> 01:33:10,250
Aku juga memiliki kekuatan
1138
01:33:12,916 --> 01:33:14,750
yang menguras tenaga,
1139
01:33:15,750 --> 01:33:18,416
dan itu disebut toleransi.
1140
01:33:22,791 --> 01:33:24,125
- Memang.
- Nah.
1141
01:33:24,916 --> 01:33:26,875
Pikiranmu luar biasa.
1142
01:33:27,291 --> 01:33:29,916
Tidak tahu malu, seseorang yang cepat.
1143
01:33:31,000 --> 01:33:33,416
Kamilah yang dikuliti di pasar,
1144
01:33:34,041 --> 01:33:35,041
bukan kau.
1145
01:33:36,000 --> 01:33:37,291
Lari sekarang,
1146
01:33:37,875 --> 01:33:40,250
dan kami akan
memenuhi keinginanmu juga.
1147
01:33:40,916 --> 01:33:44,541
Kalian akan menghabiskan sisa
hidup bertengkar seperti ini.
1148
01:33:44,791 --> 01:33:46,250
Apa ada yang mempertimbangkan
1149
01:33:46,500 --> 01:33:49,541
apa yang akan kita lakukan dengan
semua kekayaan yang kita peroleh?
1150
01:33:49,666 --> 01:33:51,125
Sekarang dia berbicara seperti
seorang pangeran sejati.
1151
01:33:51,250 --> 01:33:51,875
Memang.
1152
01:33:52,000 --> 01:33:53,666
Ketika aku memiliki kekayaan,
1153
01:33:54,000 --> 01:33:56,750
aku akan mengubah kota ini
menjadi taman yang subur.
1154
01:33:57,166 --> 01:33:59,291
Aku akan mengubah semangka.
1155
01:33:59,416 --> 01:34:03,666
Sobat, ganti dulu pakaian compang-camping
yang sudah kau pakai selama 8 tahun.
1156
01:34:04,875 --> 01:34:06,000
Lupakan itu.
1157
01:34:06,125 --> 01:34:08,500
Bolehkah aku memberi tahumu
apa yang akan aku lakukan?
1158
01:34:08,625 --> 01:34:09,750
Mohon cerahkan kami.
1159
01:34:43,625 --> 01:34:45,666
Serahkan semua hartamu kepadaku
1160
01:34:45,791 --> 01:34:52,166
Yang aku inginkan hanyalah uang
1161
01:34:52,791 --> 01:34:55,000
Serahkan semua hartamu kepadaku
1162
01:34:55,125 --> 01:34:57,250
Yang aku inginkan hanyalah uang
1163
01:34:57,416 --> 01:34:59,541
Aku tidak terganggu dengan ejekan publik
1164
01:34:59,666 --> 01:35:01,625
Aku berjanji untuk membangun
istana yang megah
1165
01:35:01,750 --> 01:35:03,916
Aku seorang pangeran
1166
01:35:04,041 --> 01:35:05,750
Aku seorang pangeran
1167
01:35:06,125 --> 01:35:08,500
Aku seorang pangeran
1168
01:35:08,625 --> 01:35:10,541
Aku seorang pangeran
1169
01:35:10,666 --> 01:35:12,875
Aku berasal dari Lahore
1170
01:35:13,000 --> 01:35:17,625
Bentengku terletak di jantung kota
1171
01:35:17,750 --> 01:35:19,666
Aku berasal dari Lahore
1172
01:35:19,791 --> 01:35:22,166
Bentengku terletak di jantung kota
1173
01:35:22,291 --> 01:35:24,291
Aku selalu merindukan hal ini
1174
01:35:24,416 --> 01:35:26,791
Sebab aku adalah penguasa sekaligus pencuri
1175
01:35:26,916 --> 01:35:29,041
Aku seorang pangeran
1176
01:35:29,166 --> 01:35:31,416
Aku seorang pangeran
1177
01:35:31,541 --> 01:35:33,250
Aku seorang pangeran
1178
01:35:33,625 --> 01:35:35,791
Aku seorang pangeran
1179
01:35:35,916 --> 01:35:37,666
Aku seorang pangeran
1180
01:35:38,125 --> 01:35:40,250
Aku seorang pangeran
1181
01:35:40,416 --> 01:35:42,250
Aku seorang pangeran
1182
01:35:52,291 --> 01:35:54,416
Aku memiliki kebun semangka yang luas
1183
01:35:54,541 --> 01:36:00,541
Aku memerintah negeri ini
1184
01:36:01,416 --> 01:36:03,541
Aku memiliki kebun semangka yang luas
1185
01:36:03,666 --> 01:36:05,750
Aku memerintah negeri ini
1186
01:36:05,875 --> 01:36:07,916
Aspirasiku akan terpenuhi
1187
01:36:08,041 --> 01:36:10,000
Bila ada mahkota yang menghiasi kepalaku
1188
01:36:10,125 --> 01:36:12,416
Aku akan memakan semua buah
1189
01:36:12,541 --> 01:36:14,750
Aku seorang pangeran
1190
01:36:14,875 --> 01:36:16,875
Aku seorang pangeran
1191
01:36:16,916 --> 01:36:19,041
Aku seorang pangeran
1192
01:36:19,166 --> 01:36:21,500
Aku seorang pangeran
1193
01:36:21,916 --> 01:36:23,875
Tidak banyak yang bisa memahamiku
1194
01:36:24,000 --> 01:36:26,875
Aku seorang pengembara yang eksentrik
1195
01:36:31,041 --> 01:36:33,125
Tidak banyak yang bisa memahamiku
1196
01:36:33,250 --> 01:36:35,541
Aku seorang pengembara yang eksentrik
1197
01:36:35,666 --> 01:36:37,750
Tidak ada yang sebanding
dengan cinta kekasihku
1198
01:36:37,875 --> 01:36:40,000
Aku mengucapkan terima kasih
kepada Tuhan atas berkat ini
1199
01:36:40,125 --> 01:36:42,291
Aku mendambakan kerajaan cinta
1200
01:36:42,500 --> 01:36:44,416
Aku tidak meminta banyak
1201
01:36:44,541 --> 01:36:46,791
Aku seorang pangeran
1202
01:36:46,875 --> 01:36:48,791
Aku seorang pangeran
1203
01:36:49,000 --> 01:36:51,291
Aku seorang pangeran
1204
01:36:51,416 --> 01:36:53,291
Aku seorang pangeran
1205
01:36:56,166 --> 01:36:58,541
Aku seorang pangeran
1206
01:37:00,791 --> 01:37:03,041
Aku seorang pangeran
1207
01:37:05,291 --> 01:37:07,791
Aku seorang pangeran
1208
01:37:12,166 --> 01:37:14,000
Aku seorang pangeran
1209
01:37:14,125 --> 01:37:15,875
Aku seorang pangeran
1210
01:37:16,666 --> 01:37:18,916
Ada yang hancur, ada yang terkubur
1211
01:37:19,041 --> 01:37:21,166
Sebagian memang dibuang untuk selamanya
1212
01:37:21,291 --> 01:37:23,625
Di Sirhind semua ego dimusnahkan
1213
01:37:23,750 --> 01:37:25,791
Aku mencari keberanian
dari pedang bermata dua
1214
01:37:25,916 --> 01:37:27,875
Dan aku berhutang semua
yang kumiliki padanya
1215
01:37:27,916 --> 01:37:30,041
Aku seorang pangeran
1216
01:37:30,166 --> 01:37:32,291
Aku seorang pangeran
1217
01:37:32,416 --> 01:37:34,166
Aku seorang pangeran
1218
01:37:34,666 --> 01:37:36,791
Aku seorang pangeran
1219
01:37:36,916 --> 01:37:38,916
Aku seorang pangeran
1220
01:37:48,875 --> 01:37:50,916
Aku seorang pangeran
1221
01:37:51,041 --> 01:37:52,791
Aku seorang pangeran
1222
01:37:53,291 --> 01:37:55,666
Aku seorang pangeran
1223
01:37:55,791 --> 01:37:57,666
Aku seorang pangeran
1224
01:38:12,791 --> 01:38:16,125
Aku tidak percaya kita
akhirnya melakukan ini
1225
01:38:19,250 --> 01:38:21,541
Namun, alih-alih merasa gembira
1226
01:38:22,125 --> 01:38:24,000
aku dipenuhi kegelisahan, Zahoor.
1227
01:38:24,916 --> 01:38:26,750
Ada yang tidak beres.
1228
01:38:27,916 --> 01:38:30,750
Kalau kita berniat pergi dari Lahore,
kita harus segera pergi.
1229
01:38:30,875 --> 01:38:33,291
Kita tidak akan memiliki kesempatan
untuk pergi setelah fajar.
1230
01:38:33,875 --> 01:38:35,291
Memang, saudara.
1231
01:38:36,041 --> 01:38:39,041
Kau membawa Noor dan pergi.
1232
01:38:39,625 --> 01:38:40,500
Hm.
1233
01:38:40,875 --> 01:38:41,916
Baiklah.
1234
01:38:42,791 --> 01:38:45,250
Tidak, Zahoor, aku tidak akan
pergi kemana pun tanpamu.
1235
01:38:45,416 --> 01:38:48,041
Aku menolak untuk pergi sendirian, Zahoor.
1236
01:38:49,416 --> 01:38:52,666
Tidaklah benar bagiku untuk
meninggalkan teman-temanku.
1237
01:38:54,166 --> 01:38:55,416
Noor,
1238
01:38:55,916 --> 01:38:59,166
inilah saatnya
persahabatan sejati diuji.
1239
01:38:59,916 --> 01:39:02,041
Tapi Zahoor, kita seharusnya
pergi bersama.
1240
01:39:06,000 --> 01:39:08,875
Bila kau menginginkan
kebebasan seumur hidup,
1241
01:39:10,416 --> 01:39:13,166
maka izinkan aku menanggung
perbudakan sedikit lagi.
1242
01:39:13,791 --> 01:39:15,125
Aku berjanji,
1243
01:39:16,500 --> 01:39:17,916
kita akan bersatu kembali.
1244
01:39:18,041 --> 01:39:19,791
Dimana, Zahor?
1245
01:39:20,416 --> 01:39:21,791
Hm...
1246
01:39:23,875 --> 01:39:25,000
Di suatu tempat
1247
01:39:27,791 --> 01:39:31,041
di mana mereka yang bebas tinggal.
1248
01:40:17,416 --> 01:40:18,500
Zulfi!
1249
01:40:30,041 --> 01:40:31,041
Periksa sebelah sana
1250
01:40:32,875 --> 01:40:33,916
Hei, dia di sana
1251
01:40:41,041 --> 01:40:42,166
Bashir
1252
01:40:52,750 --> 01:40:53,500
Di mana Zahoor?
1253
01:40:57,791 --> 01:40:59,125
Di mana Zahoor?
1254
01:40:59,750 --> 01:41:02,625
Mohon informasikan
kesalahan kami, Pak.
1255
01:41:03,625 --> 01:41:04,791
Apa yang telah terjadi?
1256
01:41:04,916 --> 01:41:06,375
Haruskah aku memberi tahumu?
1257
01:41:14,500 --> 01:41:15,916
Temanmu berusaha melarikan diri.
1258
01:41:16,250 --> 01:41:17,666
Kau bisa menanyainya.
1259
01:41:24,791 --> 01:41:28,166
Bila aku membawamu
ke sini dari daerah kumuh
1260
01:41:28,291 --> 01:41:29,875
maka jangan lupakan standarmu
1261
01:41:29,916 --> 01:41:32,041
Juga jangan lupakan pekerjaan yang
1262
01:41:32,375 --> 01:41:33,916
aku pekerjakan padamu
1263
01:41:34,000 --> 01:41:35,125
Ingat
1264
01:41:36,666 --> 01:41:39,541
Bila ada satu pun batu
bata istanaku yang tergeser
1265
01:41:40,416 --> 01:41:43,375
Aku akan menghancurkan seluruh
pemukimanmu menjadi abu
1266
01:42:04,041 --> 01:42:05,500
Apa kau baik-baik saja, saudara?
1267
01:42:06,125 --> 01:42:07,000
Zahoor?
1268
01:42:07,666 --> 01:42:08,791
Apa yang terjadi, saudara?
1269
01:42:11,500 --> 01:42:12,750
Bashir, saudaraku
1270
01:42:13,416 --> 01:42:14,791
kau berdarah.
1271
01:42:19,916 --> 01:42:22,125
Sepatu yang mengenai
wajahku bukan milik Wazir
1272
01:42:22,916 --> 01:42:24,791
Zahoor, itu milikmu.
1273
01:42:25,500 --> 01:42:28,500
Ini bukan apa yang kau yakini--
1274
01:42:28,666 --> 01:42:30,166
Bagaimana bisa ada sesuatu yang
berbeda dari apa yang aku pikirkan?
1275
01:42:30,291 --> 01:42:31,375
Kau mencoba melarikan diri, bukan?
1276
01:42:31,750 --> 01:42:32,500
Katakan yang sebenarnya!
1277
01:42:32,625 --> 01:42:36,416
- Aku hanya membantu Noor untuk--
- Kami mempertaruhkan nyawa kami demi cintamu.
1278
01:42:37,791 --> 01:42:40,375
Dan kau membahayakan hidup kami
dan berusaha melarikan diri?
1279
01:42:41,166 --> 01:42:43,500
Kau baru mengenalnya kurang dari 8 hari.
1280
01:42:44,375 --> 01:42:47,750
Apa kau lebih mementingkan
pacarmu daripada sahabatmu?
1281
01:42:49,166 --> 01:42:55,291
Burung nasar itu akan melahap seluruh anggota
tubuhku, keluargaku, dan anakku.
1282
01:42:55,541 --> 01:42:57,125
- Aku tidak melarikan diri.
- Cukup!
1283
01:42:58,250 --> 01:42:59,416
Aku tidak tahan lagi.
1284
01:43:03,791 --> 01:43:05,166
Kita memiliki sisa 3 hari.
1285
01:43:06,250 --> 01:43:07,791
Tinggal 3 hari.
1286
01:43:08,666 --> 01:43:10,125
Kita bukan lagi saudara
1287
01:43:11,291 --> 01:43:12,791
atau teman.
1288
01:43:15,291 --> 01:43:16,666
Setelah kita menyelesaikan tugas ini,
1289
01:43:18,000 --> 01:43:21,125
Insyaallah kita masing-masing akan
menempuh jalan masing-masing.
1290
01:43:34,166 --> 01:43:36,791
Perhatian! Perhatian! Perhatian!
1291
01:43:36,916 --> 01:43:39,125
Aku mohon perhatianmu!
1292
01:43:39,250 --> 01:43:44,166
Di bawah komando Gubernur
Lahore Zakaria Khan Bahadur,
1293
01:43:45,541 --> 01:43:49,791
semua orang, baik rakyat jelata maupun
bangsawan, dengan ini diberitahukan
1294
01:43:49,916 --> 01:43:51,916
bahwa dalam 3 hari,
1295
01:43:52,500 --> 01:43:54,541
khusus pada hari Jumat,
1296
01:43:55,291 --> 01:44:00,875
pemberontak Sikh yang melawan kerajaan
akan dibawa ke depan Gerbang Delhi.
1297
01:44:00,916 --> 01:44:04,125
Setiap orang wajib hadir.
1298
01:44:04,541 --> 01:44:07,166
Aku mohon perhatianmu!
1299
01:44:11,041 --> 01:44:12,166
Nah, Shahji.
1300
01:44:12,291 --> 01:44:14,541
Lihatlah bagaimana mereka berakting
seperti pejuang pemberani.
1301
01:44:14,875 --> 01:44:17,166
Akting mereka menimbulkan
masalah besar bagi kerajaan.
1302
01:44:17,541 --> 01:44:19,166
- Orang-orang tidak senang.
- Hm.
1303
01:44:20,666 --> 01:44:25,375
Jadi, kau lebih memilih orang yang datang
melalui Khyber Pass untuk mencuri
1304
01:44:26,375 --> 01:44:29,916
dan pertarungan anak-anak tanah
air kita sendiri kesulitan?
1305
01:44:43,291 --> 01:44:49,000
Pertama, terimalah kematian
1306
01:44:51,916 --> 01:44:57,166
Dan hilangkan harapan hidup apa pun
1307
01:45:00,041 --> 01:45:05,041
Jadilah debu kaki semua orang
1308
01:45:07,666 --> 01:45:11,791
Lalu, kau boleh datang kepadaku
1309
01:45:29,791 --> 01:45:32,416
Saudara, harus kuakui, kau
terlihat persis seperti seorang Sikh.
1310
01:45:32,666 --> 01:45:35,000
Feena, kita adalah aktor.
1311
01:45:35,541 --> 01:45:36,416
Ayahku pernah berkata...
1312
01:45:36,541 --> 01:45:38,000
Ayahmu selalu
mengatakan sesuatu.
1313
01:45:38,125 --> 01:45:39,541
Dia tidak pernah
mendengarkan siapa pun.
1314
01:45:39,666 --> 01:45:41,500
Jangan terlalu emosional.
1315
01:45:41,625 --> 01:45:44,291
Kita hanya melakukan ini demi mendapatkan
bayaran, tidak ada yang lain.
1316
01:45:44,750 --> 01:45:45,625
Hm.
1317
01:45:45,750 --> 01:45:47,041
Di mana ayahku?
1318
01:45:48,875 --> 01:45:50,166
Itu dia.
1319
01:45:51,291 --> 01:45:53,500
Tidak, dia tidak mungkin ayahku.
1320
01:45:53,625 --> 01:45:55,416
Tapi tanpa ragu lagi,
kau adalah anakku.
1321
01:45:55,666 --> 01:45:57,666
Kau tidak akan pernah menunjukkan
rasa hormat kepadaku, bukan?
1322
01:45:57,916 --> 01:45:59,541
Tunggu, aku akan
membuktikannya padamu.
1323
01:45:59,875 --> 01:46:00,916
Bashir.
1324
01:46:20,916 --> 01:46:23,500
Lihat, sekarang kita mirip, bukan?
1325
01:46:23,625 --> 01:46:24,291
Hm.
1326
01:46:24,416 --> 01:46:25,166
Benar?
1327
01:46:25,291 --> 01:46:26,166
Ayo.
1328
01:46:29,666 --> 01:46:30,791
Pergi sekarang.
1329
01:46:41,291 --> 01:46:42,125
Sikh!
1330
01:46:42,541 --> 01:46:44,500
Apa? Apa kau melihat hantu?
1331
01:46:45,916 --> 01:46:48,041
Jangan takut, mereka hanyalah aktor.
1332
01:46:50,125 --> 01:46:51,791
Bila mereka tidak sadar,
1333
01:46:52,166 --> 01:46:54,000
Nader juga tidak akan bisa sadar.
1334
01:47:03,125 --> 01:47:05,666
Lihatlah, ular-ular itu telah tiba.
1335
01:47:10,666 --> 01:47:35,666
Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan
= HANYA DI LXWHITELABEL.COM =
1336
01:48:48,500 --> 01:48:50,125
Menakjubkan.
1337
01:48:55,916 --> 01:48:58,041
Tidak perlu khawatir, Yang Mulia.
1338
01:48:59,000 --> 01:49:00,666
Semuanya terkendali.
1339
01:49:01,291 --> 01:49:02,625
Hei!
1340
01:49:04,000 --> 01:49:05,666
Apa kau tidak tahu,
1341
01:49:06,375 --> 01:49:10,041
bahwa kau harus membungkuk dan
memberi salam pada Yang Mulia?
1342
01:49:21,875 --> 01:49:23,375
Apa kau tidak mendengarku?
1343
01:49:23,875 --> 01:49:25,041
Membungkuk.
1344
01:49:28,041 --> 01:49:29,375
Apa kau tidak tahu
1345
01:49:30,125 --> 01:49:32,375
bahwa Khalsa tidak tunduk
pada raja mana pun
1346
01:49:32,875 --> 01:49:35,291
tapi hanya bersujud di
hadapan Tuhan yang sejati?
1347
01:49:42,000 --> 01:49:43,416
Mereka sungguh ular
1348
01:49:44,291 --> 01:49:45,375
dan yang sangat sengit
1349
01:49:45,875 --> 01:49:48,041
Jangan lupa di mana kau berdiri.
1350
01:49:48,625 --> 01:49:50,166
Bila kau tidak sujud,
1351
01:49:50,875 --> 01:49:52,750
kau akan hancur.
1352
01:49:58,500 --> 01:50:00,125
Prajurit!
1353
01:50:17,666 --> 01:50:18,750
Berhenti.
1354
01:50:22,875 --> 01:50:24,750
Zakaria Khan Bahadur,
1355
01:50:26,041 --> 01:50:28,250
kita di sini untuk menyaksikan pertempuran
1356
01:50:28,791 --> 01:50:30,166
bukan pengorbanan
1357
01:50:30,750 --> 01:50:33,750
Prajurit terlihat tangguh hanya
ketika mereka memegang senjata,
1358
01:50:34,416 --> 01:50:35,666
bukan belenggu.
1359
01:50:36,500 --> 01:50:37,875
Lepaskan belenggu mereka.
1360
01:50:53,500 --> 01:50:56,791
Mereka bersedia
mempertaruhkan nyawa mereka,
1361
01:50:56,875 --> 01:50:58,750
Namun kita bahkan
tidak bisa bertaruh uang?
1362
01:51:05,125 --> 01:51:14,791
Genderang perang
berdetak di langit pikiran
1363
01:51:17,125 --> 01:51:22,625
Sasaran telah diambil,
dan luka telah terjadi
1364
01:51:25,125 --> 01:51:32,291
Prajurit spiritual memasuki
medan pertempuran
1365
01:51:32,750 --> 01:51:40,041
Sekarang waktunya berperang!
1366
01:51:45,250 --> 01:51:51,000
Hebat bagi jiwa orang
1367
01:51:53,000 --> 01:51:56,625
Yang mengingat Tuhan melalui mulutnya
1368
01:51:57,041 --> 01:52:00,500
Dan terbayang dalam pikirannya
tentang perang kebenaran
1369
01:52:03,250 --> 01:52:08,500
Orang yang menganggap
badan ini hanya sementara
1370
01:52:10,416 --> 01:52:17,125
Naiklah perahu pujian Tuhan dan feri
melintasi lautan dunia yang mengerikan
1371
01:52:21,250 --> 01:52:24,125
Aku bertaruh 100 koin
emas pada orang tua itu.
1372
01:52:25,625 --> 01:52:28,000
Dan aku memasang
taruhan 200 koin emas
1373
01:52:29,625 --> 01:52:31,166
pada pemuda itu.
1374
01:52:31,541 --> 01:52:37,000
Hei Abdali! Berapa koin
emas yang ingin kau pertaruhkan?
1375
01:52:38,375 --> 01:52:39,625
Silakan lanjutkan, Pak.
1376
01:52:39,750 --> 01:52:42,291
Sekarang bukan saat yang
tepat bagiku untuk bertaruh.
1377
01:53:00,250 --> 01:53:05,291
Dulu kau pernah bertanya bagaimana Ardas
memberdayakan orang Sikh, bukan?
1378
01:53:09,250 --> 01:53:11,416
Apa kau tertarik menyaksikan
keajaiban yang terjadi hari ini?
1379
01:53:19,250 --> 01:53:21,125
Tuhan Maha Kuasa.
1380
01:53:21,250 --> 01:53:22,666
Tuhan Maha Kuasa.
1381
01:53:23,541 --> 01:53:25,375
Tuhan Maha Pemurah
1382
01:53:25,750 --> 01:53:29,000
Tuhan Maha Esa.
Semua kemenangan adalah milikNya.
1383
01:53:29,416 --> 01:53:31,250
Semoga Sri Bhagauti Ji
membantu kita!
1384
01:53:31,375 --> 01:53:33,875
Syair Sri Bhagauti Ji,
Guru Sepuluh.
1385
01:53:34,000 --> 01:53:37,875
Pada mulanya aku
mengingat Bhagauti, Tuhan,
1386
01:53:39,625 --> 01:53:42,125
dan kemudian
aku teringat Guru Nanak.
1387
01:53:42,750 --> 01:53:45,250
Lalu aku ingat Guru Angad, Guru Amar Das
1388
01:53:45,500 --> 01:53:48,291
dan Guru Ram Das,
semoga bermanfaat bagiku.
1389
01:53:49,375 --> 01:53:54,125
Lalu aku ingat Guru Arjan,
Guru Hargobind dan Guru Har Rai.
1390
01:53:55,000 --> 01:53:57,375
Aku ingat Guru Sri Har Kishan,
1391
01:53:58,041 --> 01:54:00,416
yang melalui penglihatannya
semua penderitaan lenyap.
1392
01:54:01,291 --> 01:54:03,750
Lalu aku teringat Guru Tegh Bahadur,
1393
01:54:05,250 --> 01:54:07,791
meskipun Yang Mulia sembilan
harta itu datang berlari ke rumahku.
1394
01:54:08,500 --> 01:54:10,250
Guru Sepuluh, Guru Gobind Singh,
1395
01:54:10,500 --> 01:54:12,000
Pemimpin Khalsa,
1396
01:54:12,541 --> 01:54:14,375
Ayah kemenangan,
1397
01:54:14,416 --> 01:54:16,625
aku mencari dukungan ilahimu.
1398
01:54:16,875 --> 01:54:20,250
Oh Tuhan Yang Esa
1399
01:54:21,041 --> 01:54:22,750
Guru Sepuluh Kami
1400
01:54:24,041 --> 01:54:26,375
Para martir, pria dan wanita Sikh
1401
01:54:27,375 --> 01:54:28,750
Prajurit berjubah biru
1402
01:54:29,125 --> 01:54:33,500
Aku dengan rendah hati meminta untuk
melindungi kehormatan ajaran suci,
1403
01:54:33,791 --> 01:54:35,666
untuk menganugerahkan
kepada kami berkat-Mu
1404
01:54:36,375 --> 01:54:38,500
untuk memberi burung pipit keberanian
dan kekuatan untuk melawan elang
1405
01:54:38,625 --> 01:54:41,375
untuk memberikan satu jiwa keberanian
dan kekuatan untuk melawan 125.000 jiwa.
1406
01:54:41,750 --> 01:54:43,416
Untuk mengubah yang palsu menjadi nyata
1407
01:54:43,541 --> 01:54:45,291
Untuk mengubah pembohong
menjadi makhluk jujur
1408
01:54:45,416 --> 01:54:48,250
Untuk mengubah kepura-puraan menjadi
nyata dan memberi mereka kemuliaan
1409
01:54:48,375 --> 01:54:51,375
Keberanian dan kekuatan Khalsa
1410
01:54:51,875 --> 01:54:53,875
Meneriakkan slogan-slogan
1411
01:54:54,041 --> 01:54:55,125
untuk menjadi pemenang
1412
01:54:55,250 --> 01:54:57,125
Dan mencapai kebahagiaan abadi
1413
01:54:57,250 --> 01:55:00,416
Sat Sri Akaal!
1414
01:55:09,791 --> 01:55:11,916
Guru Gobind Singh, bagaikan Matahari Dharma yang
bersinar, telah terbit di tengah suara genderang pertempuran.
1415
01:55:12,041 --> 01:55:13,291
Membuat Turk Aurangzeb yang lemah menjadi tidak bernyawa,
dengan menghancurkan ego dan kekuatannya.
1416
01:55:13,375 --> 01:55:16,041
Mengguncang tanah air sampai ke intinya
Orang-orang telah meninggalkan rumah mereka.
1417
01:55:16,166 --> 01:55:18,291
Badai perang yang hebat ini telah merenggut
banyak nyawa Raja Perkasa
1418
01:55:18,375 --> 01:55:20,500
Para taipan dan bangsawan,
pada akhirnya akan mati sia-sia.
1419
01:55:20,625 --> 01:55:23,291
Namun tak seorang pun, kecuali Guru Sejati,
yang mampu melenyapkan rasa takut yang besar itu.
1420
01:55:23,375 --> 01:55:26,250
Mengusir jemaat palsu
di Meene, Masand
1421
01:55:26,375 --> 01:55:28,250
Pembunuh anak perempuan dan
Perokok Racun mengusir Turk,
1422
01:55:28,375 --> 01:55:29,916
Senja dan fajar, para Singh dari Guru Sejati telah
menyusun teriakan kemenangan pertempuran ini
1423
01:55:30,041 --> 01:55:31,166
Yang hanya akan digaungkan
oleh para pecinta Guru!
1424
01:55:31,291 --> 01:55:34,416
Siapa pun yang mengaumkan seruan perang
ini akan menang dan bergembira!
1425
01:55:34,541 --> 01:55:38,000
Sat Sri Akaal!
1426
01:55:45,291 --> 01:55:52,166
Berbahagialah mereka yang
mengambil nama Tuhan Yang Sejati.
1427
01:55:53,166 --> 01:55:55,250
Siapa pun yang mengaumkan seruan perang ini
akan menang dan bergembira!
1428
01:55:55,375 --> 01:55:57,375
Sat Sri Akaal!
1429
01:55:57,791 --> 01:55:59,916
Siapa pun yang mengaumkan seruan perang ini
akan menang dan bergembira!
1430
01:56:00,041 --> 01:56:02,375
Sat Sri Akaal!
1431
01:56:08,375 --> 01:56:13,250
Berbahagialah mereka yang
mengambil nama Tuhan Yang Sejati.
1432
01:56:13,375 --> 01:56:18,500
Sat Sri Akaal!
1433
02:02:53,875 --> 02:02:55,750
Semuanya terkendali, Yang Mulia
1434
02:02:56,500 --> 02:02:58,000
Seperti yang aku sebutkan sebelumnya.
1435
02:05:02,875 --> 02:05:05,375
Hentikan orang-orang gila ini
1436
02:05:06,250 --> 02:05:07,916
Kita mengalami kekalahan.
1437
02:05:10,250 --> 02:05:12,416
Apa alasan untuk menghentikan mereka?
1438
02:05:14,041 --> 02:05:16,291
Inilah tepatnya yang
ingin kita saksikan di sini.
1439
02:05:16,375 --> 02:05:17,625
Bukankah itu benar?
1440
02:05:18,625 --> 02:05:20,375
Yang Mulia, prajuritku binasa.
1441
02:05:20,750 --> 02:05:22,666
Selagi prajuritmu sekarat,
1442
02:05:23,500 --> 02:05:25,375
aku sungguh menikmati diriku sendiri.
1443
02:05:30,250 --> 02:05:31,500
Biarkan mereka melanjutkan.
1444
02:05:40,166 --> 02:05:41,875
Cambuk dia sekali lagi!
1445
02:05:48,875 --> 02:05:50,625
Cambuk dia sekali lagi!
1446
02:05:50,750 --> 02:05:52,375
Cambuk dia sekali lagi!
1447
02:05:54,375 --> 02:05:59,041
Cambuk dia sekali lagi!
1448
02:05:59,166 --> 02:06:04,750
Cambuk dia sekali lagi!
1449
02:06:04,875 --> 02:06:08,875
Cambuk dia sekali lagi!
1450
02:06:09,000 --> 02:06:12,250
Cambuk dia sekali lagi!
1451
02:06:12,375 --> 02:06:16,500
Cambuk dia sekali lagi!
1452
02:06:16,625 --> 02:06:20,416
Cambuk dia sekali lagi!
1453
02:06:20,541 --> 02:06:23,375
Cambuk dia sekali lagi!
1454
02:06:23,416 --> 02:06:27,375
Cambuk dia sekali lagi!
1455
02:06:27,500 --> 02:06:31,541
Cambuk dia sekali lagi!
1456
02:06:31,666 --> 02:06:35,791
Cambuk dia sekali lagi!
1457
02:06:35,916 --> 02:06:40,291
Cambuk dia sekali lagi!
1458
02:06:40,416 --> 02:06:43,375
Cambuk dia sekali lagi!
1459
02:08:29,458 --> 02:08:34,458
Bila kau ingin memainkan permainan cinta
1460
02:09:00,541 --> 02:09:06,041
Letakkan duku kepalamu
di telapak tanganmu
1461
02:09:21,833 --> 02:09:26,458
Bila kau menginjakkan kaki di jalan ini
1462
02:10:13,750 --> 02:10:18,750
Jangan ragu memberikan kepalamu
1463
02:11:42,166 --> 02:11:43,500
Hei!
1464
02:11:43,750 --> 02:11:45,541
Seseorang harus mengingatkan
mereka tentang kebenaran.
1465
02:11:45,791 --> 02:11:48,750
Seseorang harus mengingatkan mereka
bahwa mereka hanya meniru orang Sikh.
1466
02:11:48,916 --> 02:11:52,000
Ingatkan hal itu kepada para aktor ini.
1467
02:12:05,500 --> 02:12:08,625
Di benteng Anandpur
Sahib, Guru Gobind Singh
1468
02:12:08,625 --> 02:12:11,375
tidak hanya melimpahkan berkatnya
kepada Baba Bachittar Singh,
1469
02:12:11,541 --> 02:12:14,500
namun juga melimpahkan berkatnya kepada setiap
jiwa yang lemah dan tak berdaya di dunia ini.
1470
02:12:14,541 --> 02:12:18,875
Pergi dan kalahkan para tiran itu.
1471
02:13:28,041 --> 02:13:29,375
Apa itu sungguh palsu?
1472
02:13:30,875 --> 02:13:32,625
Bila ini cara mereka
menunjukkan keberanian,
1473
02:13:33,416 --> 02:13:35,291
bayangkan keberanian yang asli.
1474
02:13:37,375 --> 02:13:39,375
Darah ini tidak mengalir dari wajahmu,
1475
02:13:40,625 --> 02:13:42,750
tapi dari nasib sialmu.
1476
02:13:44,625 --> 02:13:51,166
Ingatlah selalu, karena bukan seorang raja melainkan
seorang penghasut perang yang mengatakan hal ini.
1477
02:13:53,541 --> 02:13:57,375
Tanah yang saat ini kau
pimpin sebagai Gubernur
1478
02:13:59,500 --> 02:14:01,750
Suatu hari akan tiba di sini, ketika mereka
akan menghancurkanmu sepenuhnya.
1479
02:14:05,041 --> 02:14:06,125
Suatu hari nanti,
1480
02:14:07,625 --> 02:14:08,875
mereka akan memerintah negeri itu.
1481
02:14:09,375 --> 02:14:10,625
Mereka pasti akan memerintah.
1482
02:14:42,166 --> 02:14:43,500
Feena?
1483
02:14:44,875 --> 02:14:46,166
Feena?
1484
02:14:46,375 --> 02:14:47,125
Ya?
1485
02:14:47,250 --> 02:14:52,625
Kau, pengamen jalanan yang malang, dengan
bercanda membuatku terbunuh.
1486
02:14:52,750 --> 02:14:55,625
Jangan menyebutku
sebagai pengamen jalanan
1487
02:14:56,500 --> 02:14:57,875
Panggil aku Sikh.
1488
02:14:58,375 --> 02:14:59,791
- Panggil aku Sikh.
- Sikh.
1489
02:14:59,916 --> 02:15:01,500
Ya, Sikh.
1490
02:16:06,791 --> 02:16:08,583
Kita adalah peniru
1491
02:16:11,541 --> 02:16:17,041
yang menjadi nyata
1492
02:16:23,416 --> 02:16:27,875
Tuhan Maha Kuasa.
1493
02:16:48,541 --> 02:16:51,291
Bagaimana mereka yang biasa menari dan
menyanyi dengan penuh semangat di jalanan,
1494
02:16:51,375 --> 02:16:53,166
individu-individu yang riang itu,
1495
02:16:53,791 --> 02:16:58,250
mudah beradaptasi dengan ilmu pedang
yang tidak dapat dipahami oleh siapa pun?
1496
02:16:59,541 --> 02:17:03,625
Mereka yang semua orang
saksikan tertawa dan bercanda,
1497
02:17:04,125 --> 02:17:06,666
bertempur seperti pejuang pemberani.
1498
02:17:08,125 --> 02:17:13,625
Dan sorban yang menghalangi mereka
untuk sujud di hadapan para tiran
1499
02:17:14,875 --> 02:17:19,166
Aku tidak akan pernah bisa
menghilangkannya selama sisa hidupku.
1500
02:17:20,250 --> 02:17:23,500
Namun, mereka hanyalah pemain
palsu dan biasa saja.
1501
02:17:23,666 --> 02:17:25,250
Bagaimana mereka bisa bertarung
seperti pejuang pemberani?
1502
02:17:25,916 --> 02:17:30,500
Alasannya sederhana, ketika
Tuhan memberkati seseorang,
1503
02:17:30,791 --> 02:17:33,250
bahkan yang palsu pun menjadi nyata.
1504
02:17:33,375 --> 02:17:37,375
Yang diucapkan
oleh mereka menjadi kenyataan.
1505
02:17:37,416 --> 02:17:39,375
Itu diterima. Itu terpenuhi.
1506
02:17:39,541 --> 02:17:45,666
Dan pada hari itu,
fenomena lain terjadi di langit.
1507
02:17:46,125 --> 02:17:48,875
Bahkan Nader pun takut akan hal itu.
1508
02:17:49,125 --> 02:17:50,541
Hal itu membuat Nadir Shah juga takut.
1509
02:17:50,666 --> 02:17:54,000
Bahwa negeri ini suatu hari nanti
akan diperintah oleh orang Sikh.
1510
02:17:54,375 --> 02:17:56,416
Dan hari ini, hari itu telah tiba.
1511
02:18:00,625 --> 02:18:04,541
Lahore sekarang berada di bawah
kekuasaan Kekaisaran Khalsa
1512
02:18:05,041 --> 02:18:09,875
Shere-E-Punjab,
Maharaja Ranjit Singh!
1513
02:18:10,000 --> 02:18:17,041
Semoga bendera Sikh,
selamanya berkibar tinggi.
1514
02:18:18,000 --> 02:18:28,208
Semoga bendera Sikh,
selamanya berkibar tinggi.
1515
02:18:30,208 --> 02:18:35,208
Terjemahan Subuh ZAHRAHH87
113273
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.