All language subtitles for Love Under the Crucifix 1962 1080p BluRay REMUX AVC DTS-HD MA 1.0-SR_Subtitles02.FRE-fra
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,043 --> 00:00:01,919
MADEMOISELLE OGIN
2
00:00:02,085 --> 00:00:03,337
Version restaurée en 4K, 2021
3
00:00:03,504 --> 00:00:04,296
Une production SHOCHIKU
4
00:00:04,463 --> 00:00:05,297
Restauration :
5
00:00:05,464 --> 00:00:06,882
IMAGICA Entertainment Media Services,
6
00:00:07,049 --> 00:00:07,925
Shochiku Eizo Center
7
00:00:08,091 --> 00:00:09,927
En association avec The Japan Foundation
8
00:00:11,053 --> 00:00:13,972
UN FILM SHOCHIKU
9
00:00:49,007 --> 00:00:53,971
Hideyoshi Toyotomi, se rendant
Ă Hakozaki dans la province de Chikuzen
10
00:00:54,137 --> 00:00:58,141
pour vaincre
Yoshihisa Shimazu Ă Satsuma,
11
00:00:58,308 --> 00:01:02,938
établit son camp de base
Ă Chiyono Matsubara.
12
00:01:03,647 --> 00:01:08,694
Nous sommes en 1587.
13
00:01:09,152 --> 00:01:12,114
Les combats ont été rudes.
14
00:01:12,281 --> 00:01:15,158
Mais désormais,
l'influence de notre seigneur,
15
00:01:15,325 --> 00:01:19,162
tout comme sa réputation,
vont s'étendre.
16
00:01:19,329 --> 00:01:21,873
Cependant,
17
00:01:22,207 --> 00:01:26,753
un problĂšme demeure,
et il faut le résoudre au plus vite.
18
00:01:26,920 --> 00:01:29,214
Ishida, vous savez pertinemment
19
00:01:29,381 --> 00:01:34,970
qu'il nous est impossible d'ignorer
l'emprise des prĂȘtres chrĂ©tiens.
20
00:01:35,887 --> 00:01:40,726
Le pouvoir des seigneurs féodaux
qui se liguent avec eux
21
00:01:40,892 --> 00:01:43,562
est devenu important.
22
00:01:43,979 --> 00:01:49,776
Ils ne se contentent pas
d'imposer leurs croyances au peuple,
23
00:01:49,943 --> 00:01:53,488
ils s'enrichissent également
par le commerce.
24
00:01:53,822 --> 00:01:58,493
BientĂŽt, leur pouvoir
constituera un obstacle
25
00:01:58,660 --> 00:02:01,705
Ă la loi de notre seigneur
sur cette terre.
26
00:02:01,872 --> 00:02:05,417
Nous, le peuple de Eizannanto,
27
00:02:05,584 --> 00:02:10,213
ne pouvons nous permettre
de fermer les yeux sur la situation.
28
00:02:11,590 --> 00:02:17,095
Notre seigneur en est bien conscient.
29
00:02:18,221 --> 00:02:21,850
En effet. Il suffit de constater
30
00:02:22,017 --> 00:02:26,188
qu'il n'a engagé aucun seigneur chrétien
pour combattre à ses cÎtés,
31
00:02:26,355 --> 00:02:29,566
pas mĂȘme Ukon Takayama.
32
00:02:29,733 --> 00:02:33,487
Les paroles de Genei Maeda
33
00:02:33,654 --> 00:02:36,657
sont un encouragement pour nous.
34
00:02:37,115 --> 00:02:41,745
II nous faut maintenant demander
le soutien d'Ishida.
35
00:02:41,912 --> 00:02:46,208
Nos seigneurs vous accordent
toute leur confiance.
36
00:02:48,126 --> 00:02:50,504
Vous devez ĂȘtre Ă©puisĂ©
par un si long voyage.
37
00:02:50,671 --> 00:02:52,756
Vous avez besoin de repos.
38
00:03:39,428 --> 00:03:43,682
Le thé du matin est d'autant plus
savoureux en campagne.
39
00:03:44,516 --> 00:03:47,060
Puis-je en boire, moi aussi?
40
00:03:54,526 --> 00:03:58,280
Au fait, vous avez bien une fille?
41
00:03:58,447 --> 00:03:59,364
Oui.
42
00:03:59,531 --> 00:04:01,366
Elle s'appelle Gin.
43
00:04:01,908 --> 00:04:03,744
C'est bien ça.
44
00:04:04,077 --> 00:04:07,581
N'était-elle pas l'enfant
du seigneur Danjo Matsunaga,
45
00:04:07,748 --> 00:04:10,333
lequel s'est opposé au seigneur Oda
46
00:04:10,500 --> 00:04:14,004
et a été tué au Mont Shigi?
47
00:04:14,171 --> 00:04:16,631
C'est exact.
48
00:04:17,632 --> 00:04:22,596
J'ai rencontré votre femme Riki
chez le seigneur Danjo,
49
00:04:22,763 --> 00:04:26,308
alors qu'elle était encore son épouse.
50
00:04:26,475 --> 00:04:29,227
Que voulez-vous savoir au sujet de Gin?
51
00:04:31,521 --> 00:04:35,025
J'ai une demande en mariage
Ă lui transmettre.
52
00:04:36,735 --> 00:04:40,947
Je connais un homme
qui souhaite l'épouser à tout prix.
53
00:04:42,908 --> 00:04:47,370
Je sais que vous tenez Ă elle
comme Ă la prunelle de vos yeux
54
00:04:47,537 --> 00:04:50,373
et que vous n'ĂȘtes pas pressĂ©
qu'elle se marie.
55
00:04:51,416 --> 00:04:56,254
II vous sera difficile
de la laisser partir.
56
00:05:26,618 --> 00:05:28,745
Le jour se lĂšve.
57
00:05:30,914 --> 00:05:37,128
MADEMOISELLE OGIN
58
00:05:39,506 --> 00:05:43,176
Producteurs :
Sennosuke TSUKIMORI, Shigeru WAKATSUKI
59
00:05:43,343 --> 00:05:46,429
Histoire originale : Toko KON
Scénario : Masashige NARISAWA
60
00:05:46,596 --> 00:05:49,891
Photographie :
Yoshio MIYAJIMA
61
00:05:50,058 --> 00:05:52,602
Direction artistique :
Junpei OSUMI
62
00:05:52,769 --> 00:05:55,063
Son : Masahiro FUKUYASU
63
00:05:55,230 --> 00:05:58,149
LumiĂšre : Shojiro KAMOHARA
Montage : Hisashi SAGARA
64
00:05:58,316 --> 00:06:00,068
Musique : Hikari HAYASHI
65
00:06:10,996 --> 00:06:13,123
Distribution
66
00:06:13,290 --> 00:06:16,585
Ineko ARIMA
67
00:06:16,751 --> 00:06:20,005
Tatsuya NAKADAI
68
00:06:20,171 --> 00:06:21,298
Ganjiro NAKAMURA
69
00:06:21,464 --> 00:06:22,632
Mieko TAKAMINE
70
00:06:22,799 --> 00:06:24,384
Osamu TAKIZAWA
71
00:06:44,696 --> 00:06:48,158
Keiko KISHI
72
00:06:48,325 --> 00:06:53,121
Réalisation :
Kinuyo TANAKA
73
00:07:29,366 --> 00:07:30,909
II vient d'arriver.
74
00:07:33,620 --> 00:07:38,458
Depuis deux jours,
lorsqu'on a appris la venue d'Ukon,
75
00:07:38,625 --> 00:07:41,753
vous semblez tellement heureuse
76
00:07:41,920 --> 00:07:45,674
que je suis moi-mĂȘme comblĂ©e de joie.
77
00:07:50,303 --> 00:07:53,640
Vous ne vous ĂȘtes
toujours pas changée?
78
00:07:54,891 --> 00:07:57,519
Vous appréhendez de le voir?
79
00:08:01,439 --> 00:08:04,067
Faites-vous belle.
80
00:08:30,385 --> 00:08:32,470
TrĂšs heureuse de vous voir.
81
00:08:32,637 --> 00:08:34,264
Cela faisait longtemps.
82
00:08:34,639 --> 00:08:37,350
Merci de m'accueillir.
83
00:08:43,189 --> 00:08:48,153
Vous n'ĂȘtes pas sans savoir que
mon mari est parti avec notre seigneur.
84
00:08:48,319 --> 00:08:52,032
Il sera déçu d'apprendre
qu'il a raté votre visite.
85
00:08:52,198 --> 00:08:56,161
La fin de la guerre est proche,
il sera bientĂŽt de retour.
86
00:09:02,584 --> 00:09:04,252
Voici Yokichiro.
87
00:09:04,419 --> 00:09:05,670
Bienvenue.
88
00:09:05,837 --> 00:09:07,380
Oh, Yokichiro.
89
00:09:27,650 --> 00:09:30,653
Lors de notre rencontre
autour de la cérémonie du thé,
90
00:09:30,820 --> 00:09:32,113
on s'est sentis proches,
91
00:09:32,822 --> 00:09:36,951
comme des parents
se sentent proches de leur fils.
92
00:09:38,244 --> 00:09:44,876
Mon mari s'est beaucoup inquiété
de vous savoir écarté
93
00:09:45,210 --> 00:09:47,796
de la bataille de Kyushu.
94
00:09:49,631 --> 00:09:54,594
La vie pour les seigneurs chrétiens
est de plus en plus compliquée.
95
00:09:56,638 --> 00:09:58,973
Mais je suis convaincu qu'un jour
96
00:09:59,390 --> 00:10:03,353
nos croyances guideront le peuple.
97
00:10:03,520 --> 00:10:06,815
Ce moment, je l'attendrai dans le calme.
98
00:10:08,441 --> 00:10:13,363
Votre rigueur est en parfaite harmonie
avec l'art du thé.
99
00:11:50,418 --> 00:11:52,503
Vous rappelez-vous
100
00:11:52,921 --> 00:11:57,842
quand nous sommes venus ici
il y a 6 ans?
101
00:11:59,260 --> 00:12:01,179
Rien n'a changé.
102
00:12:01,930 --> 00:12:03,723
Ni les pierres, ni les pins,
103
00:12:04,682 --> 00:12:06,142
ni mĂȘme vous.
104
00:12:08,770 --> 00:12:10,563
Vraiment?
105
00:12:13,274 --> 00:12:19,447
Vous aviez 21 ans et moi, j'en avais 16.
106
00:12:20,740 --> 00:12:25,328
Vous appreniez l'art de la cérémonie
du thé auprÚs de mon pÚre.
107
00:12:25,870 --> 00:12:28,373
Un jour, vous m'avez donné
un trĂšs beau livre.
108
00:12:28,539 --> 00:12:33,836
Vous m'avez dit que la pureté
est la chose la plus précieuse
109
00:12:34,504 --> 00:12:40,385
et que les préceptes de Dieu
sont les plus justes.
110
00:12:42,262 --> 00:12:43,763
Je m'en souviens.
111
00:12:45,223 --> 00:12:49,769
Je crois profondément que vouer sa vie
aux préceptes de Dieu
112
00:12:50,353 --> 00:12:52,313
mÚne au véritable bonheur.
113
00:12:52,939 --> 00:12:54,107
Ukon,
114
00:12:54,691 --> 00:12:59,362
j'aime quelqu'un.
115
00:13:00,113 --> 00:13:04,367
Mais d'aprĂšs le Livre,
l'amour sur cette terre est un péché.
116
00:13:05,243 --> 00:13:08,621
Me voici donc pécheresse.
117
00:13:09,539 --> 00:13:12,917
Je ne peux pas suivre
les préceptes de Dieu.
118
00:13:13,084 --> 00:13:14,252
Mademoiselle Gin,
119
00:13:15,545 --> 00:13:18,381
vous ĂȘtes une fleur terrestre
prĂȘte Ă Ă©clore.
120
00:13:20,883 --> 00:13:24,012
Consacrez-vous Ă la Vierge Marie
121
00:13:24,178 --> 00:13:26,431
et cherchez l'amour éternel.
122
00:13:32,562 --> 00:13:34,731
C'est ce que je désire pour vous,
123
00:13:36,274 --> 00:13:37,317
rien de plus.
124
00:13:39,235 --> 00:13:43,114
Vous avez une épouse.
125
00:13:44,157 --> 00:13:48,870
Vous connaĂźtrez le bonheur Ă la fois
dans ce monde et au paradis.
126
00:13:50,621 --> 00:13:55,084
Ce n'est pas le bonheur au paradis
que je désire.
127
00:13:55,668 --> 00:13:58,463
Dites-moi comment trouver
128
00:13:59,213 --> 00:14:01,883
le bonheur en ce monde.
129
00:14:02,050 --> 00:14:05,470
Le bonheur en ce monde est fugace.
130
00:14:09,932 --> 00:14:11,726
Il y a 6 ans,
131
00:14:12,602 --> 00:14:18,024
j'ai fait le vĆu de ne pas me marier
sans votre permission.
132
00:14:18,941 --> 00:14:25,073
Quoi qu'il arrive,
je ne trahirai pas ce vĆu.
133
00:14:41,130 --> 00:14:43,174
Ma permission.
134
00:15:03,069 --> 00:15:05,113
Merci Ă tous.
135
00:15:06,364 --> 00:15:09,075
Bienvenue Ă la maison, pĂšre.
136
00:15:12,495 --> 00:15:14,747
Merci pour tout le travail fourni.
137
00:15:15,248 --> 00:15:19,752
Félicitations pour la victoire
de notre seigneur
138
00:15:19,919 --> 00:15:21,963
lors de la bataille.
139
00:15:31,222 --> 00:15:32,807
Bon retour parmi nous.
140
00:15:33,599 --> 00:15:35,935
Que s'est-il passé en mon absence?
141
00:15:36,102 --> 00:15:38,062
MaĂźtre Takayama est venu.
142
00:15:38,229 --> 00:15:39,105
Ukon?
143
00:15:39,647 --> 00:15:45,445
Il est venu voir le prĂȘtre chrĂ©tien
arrivé au port il y a peu.
144
00:15:50,032 --> 00:15:52,034
Il est donc déjà reparti?
145
00:15:52,201 --> 00:15:55,621
Non. Il est encore Ă Sakai.
146
00:15:55,788 --> 00:15:59,250
Il aimerait organiser
une cérémonie du thé
147
00:15:59,417 --> 00:16:01,752
Ă Nanshuji pour le prĂȘtre.
148
00:16:03,963 --> 00:16:07,800
L'époque ne sourit pas
aux seigneurs chrétiens.
149
00:16:09,594 --> 00:16:14,474
Il est dans une position difficile.
150
00:16:15,766 --> 00:16:20,146
Il souhaite la présence de Gin
à la cérémonie.
151
00:16:20,521 --> 00:16:25,109
Pour les étrangers, c'est un honneur
152
00:16:25,443 --> 00:16:28,779
d'ĂȘtre servi par une femme.
153
00:16:30,031 --> 00:16:31,199
PĂšre,
154
00:16:32,325 --> 00:16:34,285
puis-je aller à la cérémonie?
155
00:16:35,536 --> 00:16:36,954
Tu pourras y aller.
156
00:16:38,748 --> 00:16:40,708
Ăclaire l'autel.
157
00:17:01,979 --> 00:17:04,524
Plus tard, j'aurai Ă te parler.
158
00:17:14,075 --> 00:17:16,369
Au camp de Hakozaki,
159
00:17:16,536 --> 00:17:19,413
Ishida m'a dit
160
00:17:19,997 --> 00:17:24,669
que Mozuya voulait épouser Gin.
161
00:17:26,295 --> 00:17:28,589
Shintaro Mozuya?
162
00:17:28,756 --> 00:17:29,674
Oui.
163
00:17:29,840 --> 00:17:32,510
D'aprĂšs lui, Shintaro
164
00:17:32,677 --> 00:17:36,055
est fou amoureux de Gin.
165
00:17:36,389 --> 00:17:39,767
Il a appris la cérémonie du thé
auprĂšs de moi,
166
00:17:39,934 --> 00:17:42,270
mais il n'en a jamais rien montré.
167
00:17:43,271 --> 00:17:47,233
Telle est l'offre d'Ishida.
168
00:17:47,942 --> 00:17:50,695
On ne peut la refuser.
169
00:17:55,575 --> 00:17:56,701
Gin,
170
00:17:56,867 --> 00:17:59,787
fais-moi part de tes sentiments.
171
00:18:02,123 --> 00:18:07,169
Mozuya est un important négociant
du port de Sakai.
172
00:18:07,837 --> 00:18:11,674
Et il est membre de la cérémonie du thé
de notre seigneur.
173
00:18:12,592 --> 00:18:18,806
Parmi les habitants de Sakai,
c'est un bon parti.
174
00:18:20,433 --> 00:18:25,021
Mais si tu émets des réticences,
175
00:18:25,187 --> 00:18:27,481
je ne te forcerai pas.
176
00:19:30,753 --> 00:19:32,129
Ne bouge pas.
177
00:19:33,714 --> 00:19:34,715
Gin.
178
00:19:35,383 --> 00:19:36,217
Oui?
179
00:19:36,384 --> 00:19:40,471
Ton pĂšre est un beau-pĂšre.
180
00:19:40,638 --> 00:19:45,017
Tu sais combien il tient Ă toi.
181
00:19:46,644 --> 00:19:48,729
Ishida est un homme influent
182
00:19:48,896 --> 00:19:52,733
qui inspire le respect jusqu'Ă Tokugawa.
183
00:19:53,275 --> 00:19:56,737
Si nous refusons son offre,
184
00:19:56,904 --> 00:20:00,074
cela pourrait attirer des ennuis
Ă ton pĂšre
185
00:20:00,241 --> 00:20:02,827
ainsi qu'au peuple de Sakai.
186
00:20:05,162 --> 00:20:09,792
Mais ton bonheur est le plus important.
187
00:20:11,001 --> 00:20:13,462
Shintaro est souvent venu chez nous
188
00:20:13,629 --> 00:20:17,383
pour les rencontres
autour de la cérémonie du thé.
189
00:20:18,134 --> 00:20:20,511
Je le connais bien.
190
00:20:20,970 --> 00:20:24,807
Je pense qu'il fera un bon mari.
191
00:20:25,975 --> 00:20:29,395
Tu ne l'apprécies guÚre?
192
00:20:30,521 --> 00:20:31,647
Ce n'est pas ça.
193
00:20:33,274 --> 00:20:38,320
Je sais que Mozuya
est un homme agréable.
194
00:20:41,449 --> 00:20:46,036
MĂšre, puis-je vous demander un service?
195
00:20:47,663 --> 00:20:51,292
Patientez jusqu'Ă l'issue
de la cérémonie du thé,
196
00:20:53,502 --> 00:20:55,796
et vous aurez ma réponse.
197
00:21:32,291 --> 00:21:36,378
Le goût est particulier
et le parfum est riche.
198
00:21:44,720 --> 00:21:47,765
Le repas est prĂȘt.
199
00:21:49,099 --> 00:21:51,310
Conduisez-le au salon de thé.
200
00:21:53,020 --> 00:21:54,897
Il s'agit d'un repas simple,
201
00:21:55,397 --> 00:22:01,862
composé des bienfaits de la nature :
pétasite et armoise.
202
00:22:02,404 --> 00:22:04,573
Selon l'esprit de la cérémonie du thé.
203
00:22:05,825 --> 00:22:11,705
C'est avec grand plaisir que je recevrai
ces bienfaits de la nature.
204
00:22:39,441 --> 00:22:43,028
Pour un moine étranger, je dis bravo.
205
00:22:46,282 --> 00:22:48,158
Regardez-moi ça!
206
00:22:51,912 --> 00:22:53,873
S'il vous plaĂźt, monsieur.
207
00:22:56,041 --> 00:22:58,919
Cet éventail,
je dois le rendre Ă Takayama.
208
00:22:59,086 --> 00:23:01,338
Pardon? Ă Ukon?
209
00:23:01,505 --> 00:23:02,506
Oui.
210
00:23:02,882 --> 00:23:09,221
On dirait qu'il est dans une situation
compliquée, avec mademoiselle Gin.
211
00:23:09,763 --> 00:23:14,685
Ăvidemment, je ne suis pas disposĂ©e
à épouser Mozuya.
212
00:23:15,853 --> 00:23:20,691
C'est pourquoi j'aimerais avoir
votre réponse.
213
00:23:21,150 --> 00:23:23,277
AprÚs quoi, je prendrai ma décision.
214
00:23:26,530 --> 00:23:28,198
Vous ferez un beau couple.
215
00:23:30,034 --> 00:23:33,537
Vous le pensez sincĂšrement?
216
00:23:37,666 --> 00:23:39,001
Ukon,
217
00:23:39,168 --> 00:23:40,753
je vous en supplie.
218
00:23:40,920 --> 00:23:45,049
Je veux vous entendre me dire
219
00:23:45,215 --> 00:23:49,845
de ne pas épouser Mozuya.
220
00:23:50,846 --> 00:23:51,972
Pourquoi donc?
221
00:23:53,641 --> 00:23:55,184
Ce soir,
222
00:23:56,644 --> 00:23:58,562
je suis prĂȘte Ă consacrer ma vie.
223
00:24:02,524 --> 00:24:03,901
Jusqu'Ă ce jour,
224
00:24:04,526 --> 00:24:07,905
j'ai été amoureuse d'un seul homme.
225
00:24:08,864 --> 00:24:13,744
La vraie pureté consistait
Ă rester chaste pour lui.
226
00:24:13,911 --> 00:24:16,330
Telle est la vie d'une femme.
227
00:24:17,998 --> 00:24:22,544
On ne peut ĂȘtre pur
qu'en se consacrant entiĂšrement Ă Dieu.
228
00:24:23,420 --> 00:24:25,673
C'est faux.
229
00:24:26,090 --> 00:24:31,345
Je ne crois pas Ă Dieu et son paradis.
C'est en vous que je crois.
230
00:24:43,816 --> 00:24:46,735
Vous m'aimez Ă ce point
231
00:24:48,529 --> 00:24:49,947
alors que je suis marié.
232
00:24:52,491 --> 00:24:53,492
Oui.
233
00:24:57,454 --> 00:25:01,750
L'amour en ce monde
n'apporte que peu de bonheur.
234
00:25:02,459 --> 00:25:05,629
C'est un comportement immoral.
235
00:25:07,798 --> 00:25:08,966
Ukon,
236
00:25:10,259 --> 00:25:12,553
une femme qui jure sur sa vie
237
00:25:12,720 --> 00:25:16,765
n'a pas de regret si elle va en enfer
238
00:25:18,600 --> 00:25:21,228
Ă cause d'un unique
rendez-vous amoureux.
239
00:25:21,395 --> 00:25:24,189
En partant de chez moi,
240
00:25:24,356 --> 00:25:28,360
j'Ă©tais prĂȘte Ă sacrifier
mon nom et ma vie.
241
00:25:30,279 --> 00:25:32,197
Mon cĆur n'est pas de pierre.
242
00:25:33,323 --> 00:25:38,954
Je ne crains pas de périr
dans les flammes pour vous.
243
00:25:41,915 --> 00:25:43,125
Cependant,
244
00:25:44,418 --> 00:25:50,799
je suis incapable de trahir la promesse
que j'ai faite au Christ.
245
00:25:54,678 --> 00:25:56,430
Ătes-vous en train de me dire
246
00:25:56,889 --> 00:25:58,891
que je dois l'épouser?
247
00:26:01,560 --> 00:26:03,020
C'est exact.
248
00:26:06,690 --> 00:26:08,692
Mais c'est terrible!
249
00:26:15,574 --> 00:26:17,117
Ukon...
250
00:27:42,244 --> 00:27:45,581
J'étais bien vaniteuse.
251
00:27:47,666 --> 00:27:52,838
Ukon ne m'aimait pas en tant que femme.
252
00:27:54,756 --> 00:28:01,013
[I souhaitait faire de moi
une servante de la Vierge Marie.
253
00:28:03,015 --> 00:28:07,102
Moi qui croyais qu'il m'aimait...
254
00:28:08,812 --> 00:28:10,981
Quelle idiote j'ai été.
255
00:28:12,232 --> 00:28:14,902
II vous aime.
256
00:28:15,819 --> 00:28:19,031
Je vois bien ce qu'il ressent.
257
00:28:19,531 --> 00:28:25,162
I! souffre autant que vous,
peut-ĂȘtre mĂȘme plus.
258
00:28:25,704 --> 00:28:30,626
II vous aime. J'en suis témoin.
259
00:28:30,792 --> 00:28:33,253
Je le sens, en tant que femme.
260
00:28:35,464 --> 00:28:36,715
Mademoiselle Gin,
261
00:28:37,549 --> 00:28:40,844
allez-vous épouser Mozuya?
262
00:28:42,137 --> 00:28:45,432
Est-ce pour le bien de votre pĂšre?
263
00:28:51,480 --> 00:28:53,065
Y a-t-il une autre raison?
264
00:28:55,317 --> 00:28:56,485
Mademoiselle Gin,
265
00:28:57,736 --> 00:28:59,821
allez-vous mourir?
266
00:29:12,668 --> 00:29:14,002
Mademoiselle Gin,
267
00:29:15,087 --> 00:29:17,339
ne voulez-vous pas
268
00:29:17,673 --> 00:29:22,344
lui rapporter cet éventail
et ainsi le revoir?
269
00:29:25,138 --> 00:29:26,556
Non, je ne veux pas.
270
00:29:41,071 --> 00:29:44,658
1589,
3 ans aprĂšs le mariage de Gin
271
00:29:47,244 --> 00:29:51,331
Les affaires sont de plus en plus dures.
272
00:29:52,332 --> 00:29:55,627
En chemin pour venir ici,
273
00:29:56,003 --> 00:29:59,381
j'ai vu qu'ils comblaient
le canal Nagahori.
274
00:29:59,840 --> 00:30:03,385
Les voies fluviales sont nos artĂšres!
275
00:30:03,552 --> 00:30:09,641
Tous ces documents administratifs
n'ont aucune utilité sans canaux.
276
00:30:11,518 --> 00:30:16,398
Voici le bon de livraison pour le saké.
277
00:30:17,649 --> 00:30:19,943
Et celui du coton.
278
00:30:28,368 --> 00:30:34,207
Avec la paix,
le commerce est florissant.
279
00:30:34,583 --> 00:30:39,338
Le gouvernement se méfie des marchands
de Sakai qui prennent de l'essor.
280
00:30:39,504 --> 00:30:43,967
Il tente de vous freiner.
281
00:30:45,427 --> 00:30:46,803
Merci.
282
00:31:06,823 --> 00:31:08,241
Comment va mademoiselle.
283
00:31:09,618 --> 00:31:11,578
Comment va madame Mozuya?
284
00:31:12,996 --> 00:31:16,541
Elle travaille beaucoup,
au magasin comme Ă la cuisine.
285
00:31:16,708 --> 00:31:21,254
Elle a usé ses chaussettes
en 2 semaines.
286
00:31:21,421 --> 00:31:23,256
Me voilà soulagé.
287
00:31:29,137 --> 00:31:31,431
Madame Mozuya, oĂč dois-je mettre...
288
00:31:31,598 --> 00:31:33,141
Dans la réserve.
289
00:31:36,978 --> 00:31:40,899
Je vais m'en occuper.
Allez vous reposer.
290
00:31:41,316 --> 00:31:42,901
C'est bientĂŽt fini.
291
00:31:43,068 --> 00:31:48,281
La femme d'un marchand doit travailler
du matin au soir.
292
00:31:48,448 --> 00:31:52,828
Je me soucie de votre bien-ĂȘtre.
293
00:31:52,994 --> 00:31:54,413
Ne vous inquiétez pas,
294
00:31:54,579 --> 00:31:59,126
je suis heureuse de travailler dur.
295
00:32:06,550 --> 00:32:08,718
Nous voici arrivés,
296
00:32:08,885 --> 00:32:10,929
Shin de Mozuya.
297
00:32:11,096 --> 00:32:14,307
Ăa suffit! Ă la maison.
298
00:32:17,477 --> 00:32:18,854
Rentrez chez vous.
299
00:32:23,358 --> 00:32:24,776
Le maßtre est rentré!
300
00:32:30,949 --> 00:32:32,659
Bienvenue.
301
00:32:42,252 --> 00:32:43,420
OĂč est Gin?
302
00:32:43,587 --> 00:32:45,422
Dans la réserve.
303
00:33:07,944 --> 00:33:10,155
Le christianisme a été déclaré illégal.
304
00:33:19,372 --> 00:33:21,708
Ăa a provoquĂ© un sacrĂ© bazar au chĂąteau.
305
00:33:23,835 --> 00:33:26,588
Les églises seront réquisitionnées
306
00:33:26,922 --> 00:33:29,925
et les temples chrétiens démolis.
307
00:33:30,634 --> 00:33:33,803
Les prĂȘtres chrĂ©tiens seront bannis.
308
00:33:37,224 --> 00:33:40,560
Qu'arrivera-t-il aux croyants?
309
00:33:40,727 --> 00:33:42,103
Je l'ignore.
310
00:33:43,063 --> 00:33:47,859
S'ils ne renoncent pas
à leurs croyances, ils seront exécutés.
311
00:33:50,779 --> 00:33:55,075
Ce sera le cas pour Takayama,
qui t'était trÚs lié.
312
00:33:56,326 --> 00:34:01,665
Ses terres lui ont été confisquées
et toute sa famille a été bannie.
313
00:34:03,208 --> 00:34:08,755
Notre seigneur lui a proposé
de l'épargner s'il se convertissait.
314
00:34:09,422 --> 00:34:12,384
Il a répondu
qu'il ne pouvait pas accepter
315
00:34:12,551 --> 00:34:16,471
car il a fait une promesse Ă Dieu,
316
00:34:17,681 --> 00:34:20,892
et pas Ă notre seigneur.
317
00:34:21,393 --> 00:34:24,437
Ishida s'est moqué de lui,
318
00:34:28,358 --> 00:34:31,486
affirmant qu'il n'y a pas de remĂšde
pour les imbéciles.
319
00:34:33,238 --> 00:34:36,116
Je ne me soucie guĂšre de ces gens.
320
00:34:37,075 --> 00:34:40,161
Ce qui m'importe, en revanche,
321
00:34:40,328 --> 00:34:43,248
c'est l'évolution du commerce.
322
00:35:32,339 --> 00:35:38,970
Mon pĂšre
doit se faire un sang d'encre pour Ukon.
323
00:35:40,889 --> 00:35:41,890
Gin.
324
00:35:42,307 --> 00:35:43,642
Gin est-elle ici?
325
00:35:44,267 --> 00:35:45,393
Oui.
326
00:35:45,560 --> 00:35:47,103
J'arrive tout de suite.
327
00:35:53,818 --> 00:35:55,403
Tu as besoin de moi?
328
00:35:57,614 --> 00:36:01,368
J'envisage d'organiser
une cérémonie du thé.
329
00:36:02,243 --> 00:36:04,704
Et je veux que ce soit toi
qui serves le thé.
330
00:36:05,038 --> 00:36:06,164
Bien.
331
00:36:06,331 --> 00:36:09,292
Qui recevrons-nous?
332
00:36:10,335 --> 00:36:12,754
Quelqu'un que tu connais.
333
00:36:12,921 --> 00:36:14,047
Ukon.
334
00:36:16,675 --> 00:36:17,926
Eh bien.
335
00:36:18,093 --> 00:36:19,886
Alors, le feras-tu?
336
00:36:20,261 --> 00:36:21,388
Oui.
337
00:36:22,889 --> 00:36:27,852
Je l'invite pour parler affaires,
338
00:36:28,978 --> 00:36:30,855
et non parce que tu l'aimes.
339
00:36:31,981 --> 00:36:36,361
Les prĂȘtres vont ĂȘtre bannis
quand l'interdiction sera promulguée.
340
00:36:37,570 --> 00:36:41,032
Je vais organiser un commerce illégal
avec eux,
341
00:36:41,658 --> 00:36:44,911
en passant au préalable par Ukon.
342
00:36:46,663 --> 00:36:47,914
Qu'en dis-tu?
343
00:36:55,338 --> 00:36:57,924
Tu l'aimes donc tant que ça?
344
00:36:59,634 --> 00:37:01,553
Non. Je n'ai jamais...
345
00:37:01,720 --> 00:37:02,887
Je le sais!
346
00:37:03,763 --> 00:37:05,306
Je ne suis pas aveugle.
347
00:37:08,476 --> 00:37:10,061
Voilà ce que j'ai trouvé.
348
00:37:13,815 --> 00:37:15,775
ll y a mĂȘme sa signature.
349
00:37:27,412 --> 00:37:28,121
Gin,
350
00:37:29,789 --> 00:37:36,129
pourquoi ne renonces-tu pas Ă un homme
qui est sur le point d'ĂȘtre banni?
351
00:37:42,010 --> 00:37:43,678
Depuis toujours,
352
00:37:47,098 --> 00:37:49,517
tu m'adresses ce mĂȘme regard.
353
00:37:51,603 --> 00:37:57,192
As-tu déjà regardé ton mari
avec un peu d'affection?
354
00:38:00,987 --> 00:38:01,821
Gin!
355
00:38:01,988 --> 00:38:03,656
Pardonne-moi!
356
00:38:05,700 --> 00:38:07,452
Je suis désolée.
357
00:38:08,620 --> 00:38:10,622
C'est ma faute.
358
00:38:12,582 --> 00:38:14,125
EspĂšce d'inutile!
359
00:38:15,710 --> 00:38:19,839
Tu es si froide!
360
00:38:42,695 --> 00:38:45,698
C'est la derniĂšre fois
que nous voyons le fleuve Yodo.
361
00:38:49,786 --> 00:38:53,289
L'interdiction a été
une surprise pour tous.
362
00:38:54,666 --> 00:38:57,794
Vous allez devoir vous cacher.
363
00:38:58,753 --> 00:39:02,340
Je serai heureux de vous aider.
364
00:39:02,966 --> 00:39:05,093
Faites-moi savoir oĂč vous serez.
365
00:39:07,971 --> 00:39:12,684
Merci pour vos égards envers nous
qui sommes des fugitifs,
366
00:39:12,851 --> 00:39:14,519
ainsi que pour le thé d'adieu.
367
00:39:16,980 --> 00:39:20,525
Je me rends sur une petite Ăźle
en mer de Seto.
368
00:39:25,655 --> 00:39:29,450
Vous semblez ĂȘtre un Ă©pouse Ă©panouie.
369
00:39:30,910 --> 00:39:35,748
Madame Mozuya a-t-elle des enfants?
370
00:39:37,250 --> 00:39:39,836
Pour utiliser une expression courante,
371
00:39:40,336 --> 00:39:44,132
un couple qui s'entend bien
n'a pas besoin d'enfants.
372
00:40:02,859 --> 00:40:04,277
VoilĂ un bateau!
373
00:40:46,486 --> 00:40:48,613
Votre palanquin est prĂȘt.
374
00:40:49,948 --> 00:40:53,409
Je rentrerai tard Ă la maison.
375
00:41:18,309 --> 00:41:21,104
J'avais juré de ne pas le revoir.
376
00:41:22,814 --> 00:41:25,900
Je ne voulais surtout pas
qu'il me voie mariée.
377
00:41:29,529 --> 00:41:34,534
Il m'a dit qu'il me trouvait épanouie
en tant qu'épouse.
378
00:41:35,201 --> 00:41:37,203
Puis il a éclaté de rire.
379
00:41:39,330 --> 00:41:43,501
Si tu avais entendu son rire...
380
00:41:46,671 --> 00:41:51,384
Vois-tu une once de bonheur
sur mon visage?
381
00:41:51,759 --> 00:41:54,053
- Non.
- Evidemment.
382
00:41:54,929 --> 00:41:59,475
Il a ri comme pour me ridiculiser.
383
00:42:02,353 --> 00:42:04,814
Regardez, un criminel!
384
00:42:12,989 --> 00:42:15,533
II paraĂźt qu'il s'agit
d'une jeune femme.
385
00:42:15,700 --> 00:42:20,204
Elle aurait refusé les avances
du fils adoptif du seigneur.
386
00:42:20,913 --> 00:42:22,999
Elle va ĂȘtre crucifiĂ©e.
387
00:42:24,042 --> 00:42:26,127
C'est terrible!
388
00:42:27,170 --> 00:42:32,884
Le seigneur nous piétine
comme il marche dans la boue.
389
00:42:33,051 --> 00:42:34,844
La pauvre...
390
00:42:35,011 --> 00:42:37,138
On ne devrait pas la tuer!
391
00:42:37,305 --> 00:42:41,392
Elle doit en aimer un autre.
392
00:42:41,809 --> 00:42:46,147
C'est pourtant une gloire
d'ĂȘtre sa maĂźtresse.
393
00:42:46,314 --> 00:42:50,193
Quelle idiote de perdre sa vie ainsi!
394
00:42:50,359 --> 00:42:55,740
Je la respecte
car elle préfÚre préserver son amour.
395
00:42:55,907 --> 00:42:58,868
Les gens ordinaires
ne pourraient pas faire ça.
396
00:43:00,828 --> 00:43:01,996
Ăcartez-vous!
397
00:43:12,965 --> 00:43:14,592
Criminelle!
398
00:43:21,390 --> 00:43:22,642
Dégagez!
399
00:43:23,434 --> 00:43:25,520
Ne vous approchez pas!
400
00:43:28,481 --> 00:43:29,816
Rentrez chez vous!
401
00:43:32,860 --> 00:43:34,278
Partez! Rentrez chez vous!
402
00:43:39,325 --> 00:43:40,827
Comme c'est cruel...
403
00:44:05,059 --> 00:44:07,854
C'est une trĂšs belle femme.
404
00:44:09,564 --> 00:44:12,024
Je plains les femmes.
405
00:44:14,277 --> 00:44:20,616
Pourquoi devons-nous souffrir
si nous défions le seigneur?
406
00:44:22,118 --> 00:44:23,744
Je ne comprends pas.
407
00:44:23,911 --> 00:44:26,622
Pourquoi est-elle si rayonnante?
408
00:44:30,126 --> 00:44:32,253
On ne dirait pas qu'elle va mourir.
409
00:44:52,356 --> 00:44:56,569
Jour de l'An, 1590
410
00:44:56,736 --> 00:45:02,200
Hideyoshi reçoit pour la cérémonie
du thé au chùteau d'Osaka.
411
00:45:02,366 --> 00:45:06,746
Les amateurs de thé de tout rang
sont invités.
412
00:46:15,398 --> 00:46:17,817
Soshitsu et Sotan,
413
00:46:18,609 --> 00:46:24,115
je vous présente Rikyu,
maßtre de thé pour le seigneur Oda.
414
00:46:26,784 --> 00:46:29,829
Cela fait déjà 10 ans.
415
00:46:29,996 --> 00:46:32,915
Du temps du seigneur Oda,
416
00:46:33,082 --> 00:46:37,211
je l'ai rencontré dans le salon de thé
du chĂąteau d'Azuchi.
417
00:46:38,254 --> 00:46:43,592
Ă la mort d'Oda,
je l'ai engagé comme maßtre de thé.
418
00:46:43,759 --> 00:46:47,930
C'est moi, Hideyoshi,
qui ai conquis ce territoire.
419
00:46:48,097 --> 00:46:54,770
Lui seul était assez effronté
pour me défier dans l'art du thé.
420
00:46:56,063 --> 00:46:59,358
Depuis Joou,
il est connu pour ses talents.
421
00:47:00,318 --> 00:47:04,030
Sa réputation s'étend jusqu'à Kyushu.
422
00:47:05,239 --> 00:47:06,574
Alors, Rikyu.
423
00:47:07,033 --> 00:47:12,371
Yodo me demande de faire construire
un salon de thé en or.
424
00:47:13,497 --> 00:47:15,875
Un salon de thé en or?
425
00:47:16,625 --> 00:47:17,960
Oui.
426
00:47:18,127 --> 00:47:22,131
Avec plafond, piliers et étagÚres en or.
427
00:47:22,298 --> 00:47:24,633
Des murs peints Ă la feuille d'or
428
00:47:24,800 --> 00:47:27,219
et tout le reste en or également.
429
00:47:29,722 --> 00:47:32,933
Il s'agit bien lĂ
d'un rĂȘve de monarque.
430
00:47:36,395 --> 00:47:38,814
Rikyu, qu'en pensez-vous?
431
00:47:40,483 --> 00:47:43,819
Aujourd'hui, marchands et fermiers
sont rassemblés
432
00:47:43,986 --> 00:47:49,241
pour partager la cérémonie du thé.
433
00:47:49,408 --> 00:47:55,664
Et c'est grùce à la générosité
de notre seigneur et de sa femme.
434
00:47:56,082 --> 00:48:01,462
Vous venez de boire le thé avec
des fermiers et de jeunes guerriers.
435
00:48:01,837 --> 00:48:07,968
L'art du thé révÚle l'amour
de vos deux cĆurs.
436
00:48:08,135 --> 00:48:11,514
VoilĂ qui fait de ce jour de l'An
un moment heureux.
437
00:48:13,057 --> 00:48:16,811
Voulez-vous dire que prendre le thé
avec des mendiants
438
00:48:16,977 --> 00:48:20,398
dans une chaumiĂšre
est la preuve d'un grand cĆur,
439
00:48:21,065 --> 00:48:25,152
alors qu'un salon de thé en or
rĂ©vĂšlerait un cĆur impur?
440
00:48:26,946 --> 00:48:29,907
On dit que le printemps véritable
transparaĂźt
441
00:48:30,074 --> 00:48:33,452
non pas dans la beauté
des fleurs écloses,
442
00:48:33,619 --> 00:48:38,165
mais dans les mauvaises herbes
qui affleurent de la neige fondue.
443
00:48:38,833 --> 00:48:45,423
Ainsi doit ĂȘtre le cĆur
de l'authentique amateur de thé.
444
00:48:46,465 --> 00:48:50,469
C'est lĂ l'unique voie.
445
00:48:52,221 --> 00:48:55,224
Vous aviez déjà tenu
de tels propos Ă Azuchi.
446
00:48:55,391 --> 00:48:56,392
En effet.
447
00:48:56,559 --> 00:49:01,272
Cela fait 60 ans que je dédie ma vie
à la cérémonie du thé.
448
00:49:01,439 --> 00:49:06,861
Et je crois que la simplicité
est au cĆur de cet art.
449
00:49:07,027 --> 00:49:11,031
Voulez-vous dire
que le seigneur Oda l'avait compris?
450
00:49:11,198 --> 00:49:13,701
- Je ne dis pas ça.
- Je ne suis pas Oda Nobunaga!
451
00:49:15,161 --> 00:49:17,079
Je suis le seigneur Hideyoshi!
452
00:49:21,417 --> 00:49:25,838
Rikyu a juste fait part
de ce qu'il pensait.
453
00:49:26,881 --> 00:49:32,303
Je ferai construire un salon de thé
en or, selon tes désirs, Yodo.
454
00:50:28,317 --> 00:50:29,568
Qui est cette femme?
455
00:50:34,657 --> 00:50:37,952
C'est mon épouse.
456
00:50:38,702 --> 00:50:41,664
Oh, l'épouse de Mozuya.
457
00:50:43,749 --> 00:50:47,294
Elle s'appelle Gin,
c'est la fille de Rikyu.
458
00:51:07,898 --> 00:51:10,067
La fille de Rikyu.
459
00:51:19,952 --> 00:51:23,872
I! semblerait que Gin
plaise Ă notre seigneur.
460
00:51:25,082 --> 00:51:27,960
BientÎt, une annonce sera proclamée.
461
00:51:30,546 --> 00:51:35,009
Et vous devrez ĂȘtre prĂȘt,
Ă ce moment-lĂ .
462
00:51:37,970 --> 00:51:39,888
Une rumeur court selon laquelle
463
00:51:41,056 --> 00:51:44,435
Gin serait trĂšs proche de Takayama.
464
00:51:45,269 --> 00:51:47,354
Des ragots?
465
00:51:48,230 --> 00:51:50,316
- Vous n'ĂȘtes pas au courant?
- Non.
466
00:51:51,275 --> 00:51:54,153
Je la connais
depuis de nombreuses années.
467
00:51:54,820 --> 00:52:00,743
Sa passion déraisonnée pour Ukon
est embarrassante.
468
00:52:02,411 --> 00:52:04,496
Elle me fait honte.
469
00:52:05,247 --> 00:52:09,209
Je sais combien
vous souffrez secrĂštement.
470
00:52:11,211 --> 00:52:14,923
Ukon sera bientĂŽt de retour.
471
00:52:17,092 --> 00:52:18,385
Comment ça?
472
00:52:18,552 --> 00:52:23,307
Lui seul a obtenu la permission de vivre
dans la région de Kinki.
473
00:52:24,767 --> 00:52:29,104
Hosokawa a intercédé pour lui.
474
00:52:29,647 --> 00:52:33,984
Il l'a engagé
pour qu'il parte au combat.
475
00:52:34,151 --> 00:52:37,905
Apparemment,
il officiera comme commandant.
476
00:52:39,782 --> 00:52:45,329
Il a été pardonné
du fait de ses exploits.
477
00:52:45,788 --> 00:52:48,290
Mais aucune exception
ne doit ĂȘtre tolĂ©rĂ©e
478
00:52:48,457 --> 00:52:51,835
s'agissant du bannissement
des chrétiens.
479
00:52:54,046 --> 00:52:56,674
L'interdiction doit ĂȘtre respectĂ©e.
480
00:52:58,384 --> 00:53:03,222
Pourquoi ne pas permettre
Ă Gin et Ukon de se voir?
481
00:53:05,140 --> 00:53:07,309
Gin et Ukon?
482
00:53:08,185 --> 00:53:10,813
Gin est aussi tĂȘtue que son pĂšre.
483
00:53:10,979 --> 00:53:15,567
Nous la piégerons en plein adultÚre
et la forcerons à obéir au seigneur.
484
00:53:16,402 --> 00:53:19,279
Nous ferons ainsi
d'une pierre deux coups.
485
00:53:22,157 --> 00:53:24,576
La décision vous appartient.
486
00:53:25,160 --> 00:53:29,957
C'est pour vous l'occasion
d'acquérir davantage de pouvoir.
487
00:53:41,552 --> 00:53:45,764
MĂȘme si l'action d'un simple marchand
comme vous
488
00:53:45,931 --> 00:53:50,227
ne signifie rien pour notre seigneur.
489
00:54:29,475 --> 00:54:31,143
Cela fait si longtemps.
490
00:54:36,023 --> 00:54:37,191
Comment allez-vous?
491
00:54:38,859 --> 00:54:40,444
Je vais bien.
492
00:54:50,954 --> 00:54:55,167
Je vous ai rapporté ceci.
493
00:54:59,129 --> 00:55:04,635
Il m'est trop difficile
de croire en Dieu.
494
00:55:06,136 --> 00:55:08,597
Je l'ai toujours gardée avec moi.
495
00:55:09,223 --> 00:55:12,601
Mais je m'en voudrais si je la perdais.
496
00:55:13,852 --> 00:55:16,647
Je préfÚre vous la rendre.
497
00:55:17,356 --> 00:55:21,276
C'est pour cela
que vous vouliez me voir?
498
00:55:22,778 --> 00:55:23,779
Pardon?
499
00:55:25,781 --> 00:55:28,158
C'est ce que vous disiez
dans votre lettre.
500
00:55:29,326 --> 00:55:33,413
De quelle lettre parlez-vous?
501
00:55:36,875 --> 00:55:42,506
Je suis venue car j'ai reçu
une lettre de votre part.
502
00:55:43,298 --> 00:55:44,967
Je n'en ai jamais envoyé.
503
00:55:46,927 --> 00:55:51,557
C'est un piĂšge,
lié à nos accords avec Ishida.
504
00:55:57,646 --> 00:56:00,816
Ukon, vous devez ĂȘtre prudent.
505
00:56:00,983 --> 00:56:01,859
Que se passe-t-il?
506
00:56:02,025 --> 00:56:08,490
Des hommes louches
rĂŽdent prĂšs du portail.
507
00:56:15,038 --> 00:56:17,624
J'en étais sûr! J'ai été piégé.
508
00:56:18,584 --> 00:56:23,338
II va me faire accuser et arrĂȘter.
509
00:56:23,505 --> 00:56:24,840
Il n'est pas seul.
510
00:56:25,007 --> 00:56:29,177
Je pense que mon mari
est de connivence.
511
00:56:30,596 --> 00:56:32,139
Ce sont des lĂąches.
512
00:56:32,806 --> 00:56:33,974
Je me défendrai!
513
00:56:34,808 --> 00:56:36,602
Attendez, Ukon.
514
00:56:36,768 --> 00:56:38,812
Ils auront du mal Ă prendre le dessus.
515
00:56:38,979 --> 00:56:41,231
Vous ne devriez pas vous battre.
516
00:56:41,398 --> 00:56:44,234
Laissez-moi régler ça.
517
00:56:44,693 --> 00:56:45,777
Mais...
518
00:56:45,944 --> 00:56:50,282
Ukon, fuyez. Ne vous souciez pas de moi.
519
00:56:50,449 --> 00:56:54,328
S'ils trouvent l'un de vous deux,
ils tiendront leur prétexte.
520
00:56:56,079 --> 00:56:59,124
Vous trouverez un chemin par-derriĂšre.
521
00:56:59,291 --> 00:57:01,877
Faites preuve de sang-froid.
522
00:57:04,379 --> 00:57:05,422
Merci.
523
00:57:10,636 --> 00:57:13,430
Gin, vous aussi vous devez partir.
524
00:57:13,597 --> 00:57:15,307
DĂ©pĂȘchez-vous.
525
00:57:27,903 --> 00:57:30,697
Vauriens! Que faites-vous ici ?
526
00:58:08,485 --> 00:58:10,570
Apportez-nous vite de l'eau.
527
00:58:16,535 --> 00:58:18,787
Mais vous ĂȘtes blessĂ©e?
528
00:58:18,954 --> 00:58:21,164
Ce n'est qu'une petite plaie.
529
00:58:21,331 --> 00:58:23,667
Avez-vous un onguent?
530
00:58:48,066 --> 00:58:51,319
Laissez. Je vais le faire toute seule.
531
00:59:21,683 --> 00:59:23,060
Merci beaucoup.
532
00:59:45,957 --> 00:59:48,794
VoilĂ qu'il se met Ă pleuvoir.
533
00:59:50,295 --> 00:59:53,215
J'espÚre que ça ne durera pas.
534
01:00:07,646 --> 01:00:11,733
Les pruniers sont en fleurs
mais le temps est frais.
535
01:00:12,150 --> 01:00:14,361
Je vais faire du feu.
536
01:00:14,736 --> 01:00:17,114
Reposez-vous tant que la pluie tombe.
537
01:00:53,233 --> 01:00:55,986
Il pleut encore.
538
01:00:57,028 --> 01:00:59,114
Pas de palanquin Ă l'horizon.
539
01:00:59,281 --> 01:01:03,368
Vous attendrez jusqu'Ă demain matin.
540
01:01:05,787 --> 01:01:07,873
Ce ne sera peut-ĂȘtre pas confortable,
541
01:01:08,039 --> 01:01:12,377
mais je peux au moins
entretenir le feu pour vous.
542
01:01:13,920 --> 01:01:15,797
Votre femme doit ĂȘtre fatiguĂ©e.
543
01:01:17,174 --> 01:01:18,884
Mettez-vous Ă l'aise.
544
01:01:50,457 --> 01:01:51,917
Ukon,
545
01:01:52,792 --> 01:01:55,212
puis-je vous parler?
546
01:02:00,050 --> 01:02:02,761
En voulez-vous Ă Ishida et Mozuya
547
01:02:03,720 --> 01:02:08,642
de vous avoir mis
dans une telle situation?
548
01:02:10,352 --> 01:02:11,061
Ou bien,
549
01:02:13,647 --> 01:02:16,233
en voulez-vous Ă la pluie?
550
01:02:20,195 --> 01:02:21,529
Moi.
551
01:02:22,822 --> 01:02:24,741
c'est Ă vous que j'en veux.
552
01:02:26,451 --> 01:02:28,286
Vous m'en voulez?
553
01:02:28,703 --> 01:02:29,829
Oui,
554
01:02:30,789 --> 01:02:32,624
c'est bien ça.
555
01:02:33,959 --> 01:02:38,505
Maintenant, je comprends
les manigances d'Ishida.
556
01:02:40,131 --> 01:02:46,137
I! compte me sacrifier
pour accroĂźtre son pouvoir.
557
01:02:46,596 --> 01:02:50,892
Mais vous,
vous n'avez jamais tenté de me sauver.
558
01:02:52,310 --> 01:02:53,395
C'est pourquoi je vous en veux.
559
01:02:54,813 --> 01:02:56,982
Comment pouvez-vous dire cela?
560
01:02:58,149 --> 01:03:00,277
Je suis piégé tout autant que vous.
561
01:03:02,028 --> 01:03:04,406
Demandez de l'aide Ă Dieu.
562
01:03:05,031 --> 01:03:06,825
Vous me redites encore ça...
563
01:03:07,826 --> 01:03:12,998
Vous m'envoyez en enfer pour vous moquer
de moi depuis votre paradis,
564
01:03:13,915 --> 01:03:17,043
comme vous l'avez fait
sur le fleuve Yodo?
565
01:03:21,256 --> 01:03:23,967
J'étais tout sauf une épouse épanouie.
566
01:03:27,470 --> 01:03:29,889
Pourquoi vous ĂȘtes-vous moquĂ© de moi?
567
01:03:31,182 --> 01:03:35,061
J'ai pris la décision
de ne plus vous voir.
568
01:03:35,437 --> 01:03:40,775
Pourquoi m'avoir vue
non pas une fois mais deux,
569
01:03:41,276 --> 01:03:44,863
alors mĂȘme
que vous n'en aviez rien prévu?
570
01:03:46,698 --> 01:03:51,619
Il m'était impossible de combattre
mes sentiments à votre égard.
571
01:03:53,246 --> 01:03:56,708
Alors j'ai accepté,
au risque d'ĂȘtre punie.
572
01:03:58,376 --> 01:04:04,799
Mais je sens bien que mon mari Shintaro
souffre Ă cause de moi.
573
01:04:06,885 --> 01:04:08,303
Ukon,
574
01:04:08,887 --> 01:04:11,222
laissez-moi vous poser une question.
575
01:04:12,849 --> 01:04:16,436
Qui aimez-vous sincĂšrement?
576
01:04:17,103 --> 01:04:21,483
Je suis prĂȘte Ă accepter de souffrir,
mais je dois savoir.
577
01:04:23,109 --> 01:04:26,279
Ă moins que
578
01:04:26,738 --> 01:04:30,158
vous ne soyez le seul
Ă savoir comment ne pas souffrir?
579
01:04:31,159 --> 01:04:35,372
Les chrétiens, mieux que les autres,
savent ce qu'est la souffrance.
580
01:04:36,664 --> 01:04:39,376
C'est pourquoi ils transmettent
cette connaissance.
581
01:04:41,044 --> 01:04:45,006
Parfois, ils ne peuvent
faire cesser leurs larmes.
582
01:04:46,508 --> 01:04:47,425
Dans ce cas...
583
01:04:48,927 --> 01:04:50,053
Gin,
584
01:04:52,722 --> 01:04:55,558
la seule femme au monde que j'aime,
585
01:04:56,601 --> 01:04:57,977
c'est vous.
586
01:05:09,155 --> 01:05:11,199
Si j'ai ri ainsi,
587
01:05:12,951 --> 01:05:14,953
sur le fleuve Yodo,
588
01:05:16,162 --> 01:05:19,457
c'est que j'étais jaloux
de vous voir avec Mozuya.
589
01:05:21,251 --> 01:05:25,296
Vous voir de nouveau, c'était me jeter
dans les flammes de l'enfer.
590
01:05:26,923 --> 01:05:29,717
Mais j'ai risqué ma vie pour vous voir.
591
01:05:34,514 --> 01:05:36,015
Pendant mon exil,
592
01:05:36,683 --> 01:05:38,643
ma femme est morte.
593
01:05:40,228 --> 01:05:42,188
Mais je ne peux pas me remarier.
594
01:05:44,107 --> 01:05:47,402
Je suis prĂȘt Ă me rendre
auprĂšs des Maeda Ă Kaga,
595
01:05:49,654 --> 01:05:51,322
mais je voulais vous revoir avant.
596
01:05:54,451 --> 01:05:58,246
Votre femme est décédée?
597
01:06:00,290 --> 01:06:02,625
Cela fait un an et demi.
598
01:06:05,295 --> 01:06:06,546
Ukon...
599
01:06:08,298 --> 01:06:12,760
Mais je dois mourir sur la croix.
600
01:06:16,556 --> 01:06:19,309
Je ne veux pas vous faire de peine.
601
01:06:23,563 --> 01:06:25,398
Faites que la pluie cesse!
602
01:06:37,368 --> 01:06:38,578
Ukon...
603
01:07:24,832 --> 01:07:26,209
VoilĂ la preuve.
604
01:07:27,710 --> 01:07:30,296
Heureusement que je l'ai récupérée.
605
01:07:30,463 --> 01:07:33,007
Sinon, qu'auriez-vous fait?
606
01:07:33,883 --> 01:07:39,556
La femme de Mozuya
a eu un rendez-vous avec un criminel.
607
01:07:40,223 --> 01:07:43,017
Gin sera crucifiée.
608
01:07:44,269 --> 01:07:46,521
J'en suis effrayé.
609
01:07:47,105 --> 01:07:53,570
Si les sentiments entre Gin et Ukon
étaient autres que de l'amitié,
610
01:07:54,279 --> 01:07:59,993
le cĆur de l'homme et celui
de la cérémonie du thé sont semblables.
611
01:08:00,785 --> 01:08:02,996
Je ne peux leur en vouloir.
612
01:08:04,831 --> 01:08:06,457
Gin devrait revenir parmi nous.
613
01:08:07,625 --> 01:08:12,714
Non.
Je n'ai pas l'intention de divorcer.
614
01:08:13,298 --> 01:08:17,051
Cela entacherait
la réputation des Mozuya.
615
01:08:17,677 --> 01:08:21,723
Peu importe ce qu'a fait Gin,
elle reste ma femme.
616
01:08:23,182 --> 01:08:24,642
Ne vous en faites plus.
617
01:08:24,809 --> 01:08:29,397
Gin est de retour, et elle va bien.
618
01:08:30,523 --> 01:08:34,193
Gin, tu es consciente
de ce que tu as fait.
619
01:08:36,362 --> 01:08:40,450
Les rumeurs vont circuler.
620
01:08:43,703 --> 01:08:44,829
Gin,
621
01:08:46,623 --> 01:08:49,292
tu as déshonoré ma famille.
622
01:08:51,878 --> 01:08:54,464
Mais je suis prĂȘt Ă l'oublier.
623
01:08:58,426 --> 01:09:00,136
Je vais ĂȘtre honnĂȘte avec toi,
624
01:09:01,763 --> 01:09:06,100
Ishida m'a demandé
de t'envoyer au chĂąteau.
625
01:09:09,604 --> 01:09:13,941
C'est un honneur d'ĂȘtre la maĂźtresse
de notre seigneur.
626
01:09:15,568 --> 01:09:18,488
Pour toi comme pour notre famille.
627
01:09:22,617 --> 01:09:25,161
N'as-tu pas envie d'accepter?
628
01:09:30,124 --> 01:09:34,796
Je voudrais divorcer.
629
01:09:35,672 --> 01:09:36,589
Divorcer?
630
01:09:37,006 --> 01:09:38,007
Oui.
631
01:09:38,174 --> 01:09:39,842
C'est ce que je te demande.
632
01:09:42,220 --> 01:09:43,846
Depuis toujours,
633
01:09:44,597 --> 01:09:47,433
je n'ai aimé qu'un seul homme.
634
01:09:49,060 --> 01:09:53,523
Si je suis restée chaste,
635
01:09:54,691 --> 01:09:56,776
c'est pour lui.
636
01:09:57,985 --> 01:10:00,029
- Tu es folle!
- Non.
637
01:10:01,406 --> 01:10:03,574
Ainsi est la vie d'une femme.
638
01:10:05,243 --> 01:10:06,786
Pour une fois dans ma vie,
639
01:10:07,453 --> 01:10:10,665
j'ai accompli quelque chose
en tant que femme.
640
01:10:10,832 --> 01:10:11,791
Gin,
641
01:10:11,958 --> 01:10:15,503
tu sais que tu ne peux pas l'épouser.
642
01:10:15,670 --> 01:10:18,840
Je suis ton mari.
643
01:10:19,674 --> 01:10:23,553
C'est toi
qui m'as fait prendre conscience
644
01:10:24,220 --> 01:10:28,474
de ce qu'était la vraie vie
pour une femme.
645
01:10:33,604 --> 01:10:35,356
MaĂźtre!
646
01:10:38,276 --> 01:10:39,277
ArrĂȘtez!
647
01:10:39,444 --> 01:10:41,237
Maßtre, ne faites pas ça!
648
01:11:01,632 --> 01:11:05,219
Elle voulait divorcer.
649
01:11:05,762 --> 01:11:07,972
Elle n'a pas voulu m'écouter.
650
01:11:09,265 --> 01:11:12,935
Elle est entĂȘtĂ©e et effrontĂ©e.
651
01:11:14,979 --> 01:11:18,191
Ishida, on ne peut pas se servir d'elle.
652
01:11:18,733 --> 01:11:23,529
Je la connais bien,
je suis son mari depuis trois ans.
653
01:11:24,238 --> 01:11:26,657
Je reste disposé à vous aider.
654
01:11:29,285 --> 01:11:30,703
Ce n'est pas nécessaire.
655
01:11:32,163 --> 01:11:36,501
Je n'aurai plus besoin de vous
aprĂšs votre divorce.
656
01:11:36,667 --> 01:11:40,004
Désormais, je me débrouillerai
657
01:11:40,671 --> 01:11:43,466
tout seul.
658
01:11:44,300 --> 01:11:45,843
Mais enfin,
659
01:11:46,177 --> 01:11:50,431
si tout ça est arrivé,
c'est que je voulais vous aider.
660
01:11:50,598 --> 01:11:51,808
Ăa suffit!
661
01:11:52,892 --> 01:11:58,898
J'ai raconté au seigneur
ce qui s'était passé entre Gin et Ukon.
662
01:11:59,065 --> 01:12:04,612
Votre femme a eu une liaison
avec un criminel qui avait été banni.
663
01:12:07,406 --> 01:12:09,617
Vous allez devoir quitter la ville.
664
01:12:09,784 --> 01:12:13,830
Estimez-vous heureux de divorcer.
665
01:12:13,996 --> 01:12:15,832
Je ne vous punirai pas.
666
01:12:16,666 --> 01:12:18,543
Montrez-vous reconnaissant.
667
01:12:21,671 --> 01:12:23,506
Vous ĂȘtes un imbĂ©cile.
668
01:13:33,743 --> 01:13:35,620
Regarde-moi ça.
669
01:13:35,786 --> 01:13:39,040
Tu n'as pas changé en trois ans.
670
01:13:39,206 --> 01:13:41,918
Quand je vous vois toutes les deux,
671
01:13:42,084 --> 01:13:45,254
ces trois années chez Mozuya
semblent ĂȘtre un rĂȘve.
672
01:13:45,588 --> 01:13:49,300
Pourtant si, j'ai changé.
673
01:13:52,386 --> 01:13:53,888
Chez Mozuya,
674
01:13:55,723 --> 01:13:58,100
mes jours et mes nuits
étaient vides de sens.
675
01:13:58,809 --> 01:14:00,895
M'en voici libérée, désormais.
676
01:14:03,272 --> 01:14:09,445
Mais je sens l'ombre menaçante
du seigneur peser sur moi.
677
01:14:09,904 --> 01:14:12,114
N'aie crainte.
678
01:14:12,865 --> 01:14:15,451
Ton pĂšre veut
que tu te sentes ici chez toi,
679
01:14:16,160 --> 01:14:18,079
comme avant.
680
01:14:19,205 --> 01:14:20,206
D'accord.
681
01:14:20,873 --> 01:14:25,753
Ton bain est prĂȘt, prĂ©pare-toi.
682
01:14:35,429 --> 01:14:37,974
Vous ne vous sentez pas Ă l'aise?
683
01:14:41,936 --> 01:14:45,106
Qu'allez-vous faire de ça?
684
01:14:46,774 --> 01:14:50,194
J'en ai pris grand soin chez Mozuya.
685
01:14:51,237 --> 01:14:54,824
Vous devez vous rendre Ă Kaga
pour le lui rendre.
686
01:15:14,969 --> 01:15:16,679
Venez Ă Kaga.
687
01:15:17,513 --> 01:15:20,516
Je vivrai en enfer,
688
01:15:21,267 --> 01:15:24,270
sous le poids de la croix du péché.
689
01:15:25,021 --> 01:15:29,525
Je porterai la croix du péché avec vous.
690
01:15:31,277 --> 01:15:35,114
Avec vous, je n'aurai aucun regret,
mĂȘme si je dois errer en enfer.
691
01:15:36,198 --> 01:15:40,161
Vous n'appartenez plus Ă Dieu.
692
01:15:40,327 --> 01:15:44,331
Vous ĂȘtes le trĂ©sor de ma vie.
693
01:15:45,541 --> 01:15:49,628
Je me rendrai forcément à Kaga.
694
01:16:21,535 --> 01:16:24,872
Je suis le messager de notre seigneur,
Jiroemon Kuwabara.
695
01:16:25,331 --> 01:16:29,043
Je suis venu chercher Gin,
sur ordre du seigneur.
696
01:16:42,098 --> 01:16:44,225
Je suis heureux que vous soyez venue.
697
01:16:45,101 --> 01:16:47,520
Le seigneur vous attend.
698
01:16:58,364 --> 01:16:59,824
Bandez-lui les yeux.
699
01:17:19,552 --> 01:17:20,761
Accompagnez-la.
700
01:17:48,330 --> 01:17:49,790
Comme je l'avais prévu,
701
01:17:50,457 --> 01:17:56,338
si Gin cĂšde au seigneur,
l'orgueil de Rikyu sera brisé.
702
01:17:56,714 --> 01:18:00,426
Si elle se refuse Ă lui,
il aura de sérieux problÚmes.
703
01:18:00,593 --> 01:18:03,721
Qu'avez-vous encore manigancé?
704
01:18:06,599 --> 01:18:10,060
Je réserve à ce hautain de Rikyu
705
01:18:10,436 --> 01:18:12,313
des temps difficiles,
706
01:18:12,479 --> 01:18:14,481
tout comme aux marchands de Sakai
707
01:18:14,982 --> 01:18:17,484
qui s'opposent Ă moi.
708
01:18:17,651 --> 01:18:21,113
Croyez-vous vraiment
que ce soit si simple?
709
01:18:22,364 --> 01:18:27,119
Leur pouvoir financier
est parfois supérieur
710
01:18:27,286 --> 01:18:30,206
Ă celui de toutes les flĂšches
et les pistolets réunis.
711
01:20:06,427 --> 01:20:08,429
Je vous souhaite la bienvenue.
712
01:20:16,186 --> 01:20:19,606
Votre pÚre désapprouve
713
01:20:19,773 --> 01:20:23,402
cet exubérant étalage de pouvoir.
714
01:20:24,570 --> 01:20:28,866
Mais pour accueillir une fleur
d'une telle beauté,
715
01:20:29,450 --> 01:20:31,535
j'ai choisi ce salon de thé.
716
01:20:35,331 --> 01:20:37,207
Ne vous convient-il pas?
717
01:20:38,709 --> 01:20:40,544
C'est trĂšs gentil.
718
01:20:49,345 --> 01:20:52,973
Ne restez pas si droite.
Prenez vos aises.
719
01:21:12,159 --> 01:21:13,410
Une chose me revient en tĂȘte.
720
01:21:16,413 --> 01:21:19,458
On m'a dit que vous étiez douée
pour l'art floral.
721
01:21:19,625 --> 01:21:23,045
Feriez-vous bénéficier cette alcÎve
de vos talents?
722
01:21:29,218 --> 01:21:32,971
Pour une alcĂŽve si brillante,
cela m'est impossible.
723
01:21:34,348 --> 01:21:35,724
Je le veux.
724
01:21:36,141 --> 01:21:39,269
Vous ĂȘtes la fille de Rikyu.
725
01:21:41,355 --> 01:21:45,651
C'est pour cette raison
que je refuse de le faire.
726
01:21:48,278 --> 01:21:51,073
Avec vous, je n'ai pas besoin de fleurs.
727
01:21:51,949 --> 01:21:55,661
Vous resterez au chĂąteau ce soir.
728
01:22:01,333 --> 01:22:05,587
Vous pensiez pouvoir rentrer chez vous?
729
01:22:07,464 --> 01:22:09,550
Je rentrerai chez moi.
730
01:22:11,552 --> 01:22:13,512
Ăa, c'est ce que vous croyez.
731
01:22:15,973 --> 01:22:18,517
Moi, je vous veux.
732
01:22:19,893 --> 01:22:24,148
Je ne ressens rien pour vous.
Voulez-vous quand mĂȘme de moi?
733
01:22:26,233 --> 01:22:30,988
J'ai donné mon ùme à quelqu'un d'autre.
734
01:22:31,613 --> 01:22:34,324
S'agit-il de Ukon Takayama?
735
01:22:39,872 --> 01:22:41,957
D'aprĂšs Ishida,
736
01:22:42,374 --> 01:22:45,502
vous auriez une liaison avec lui.
737
01:22:46,044 --> 01:22:50,215
Vous savez ce que je peux lui faire?
738
01:22:51,383 --> 01:22:53,927
Ăpargnez-vous de telles paroles.
739
01:22:54,720 --> 01:23:00,559
Une femme qui aime un homme
au point d'accepter de risquer sa vie
740
01:23:01,101 --> 01:23:03,353
est capable de se refuser Ă vous.
741
01:23:03,896 --> 01:23:06,732
MĂȘme s'il y a des consĂ©quences
pour Rikyu?
742
01:23:08,609 --> 01:23:12,905
Vous me voulez
en échange de la vie de mon pÚre?
743
01:23:13,947 --> 01:23:14,698
Oui.
744
01:23:21,997 --> 01:23:24,666
J'obtiens toujours ce que je veux.
745
01:23:25,459 --> 01:23:29,004
Et je n'irai pas par quatre chemins.
746
01:23:29,922 --> 01:23:31,548
Rikyu ne me refusera rien.
747
01:23:35,427 --> 01:23:36,762
II suffit.
748
01:23:37,262 --> 01:23:39,431
J'ai dit ce que j'avais Ă dire.
749
01:23:39,598 --> 01:23:41,433
Je vous laisse une journée.
750
01:23:41,850 --> 01:23:44,811
D'ici lĂ , reprenez vos esprits.
751
01:23:50,943 --> 01:23:54,029
Il a parlé de conséquences pour Rikyu?
752
01:23:56,031 --> 01:23:57,074
Oui.
753
01:24:01,537 --> 01:24:04,706
Je pratique l'art du thé.
754
01:24:05,374 --> 01:24:08,168
J'aurais honte
qu'on se souvienne de moi
755
01:24:08,752 --> 01:24:12,631
comme celui qui a sauvé sa vie
en sacrifiant sa fille.
756
01:24:26,311 --> 01:24:30,190
MaĂźtre, il y a quelqu'un
Ă l'arriĂšre de la maison.
757
01:24:30,357 --> 01:24:31,441
Qui est-ce?
758
01:24:31,608 --> 01:24:35,737
C'est un vieil homme
qui n'a pas dit son nom.
759
01:24:35,904 --> 01:24:39,950
Il souhaitait jeter un Ćil
au salon de thé.
760
01:24:44,788 --> 01:24:48,417
Vous ĂȘtes bien Rikyu?
761
01:24:49,418 --> 01:24:51,878
D'oĂč venez-vous?
762
01:24:52,963 --> 01:24:55,716
Quel beau salon de thé.
763
01:24:55,882 --> 01:24:58,176
Il n'y a rien de tel Ă Kaga.
764
01:24:58,343 --> 01:24:59,469
Ă Kaga?
765
01:25:03,432 --> 01:25:05,601
Je vais vous servir une tasse de thé.
766
01:25:53,690 --> 01:25:55,400
C'est délicieux.
767
01:25:55,734 --> 01:25:57,277
Je vous remercie.
768
01:26:01,114 --> 01:26:02,532
"Maintenant,
769
01:26:03,075 --> 01:26:05,369
"venez me voir maintenant.
770
01:26:07,454 --> 01:26:09,039
"Venez me voir maintenant."
771
01:26:12,668 --> 01:26:15,295
Il vous demande
d'y aller au plus vite.
772
01:26:17,381 --> 01:26:19,758
Gin, tu dois y aller.
773
01:26:22,344 --> 01:26:24,471
Rends-toi Ă Kaga
774
01:26:24,638 --> 01:26:27,516
et sois heureuse pour ton pĂšre.
775
01:26:27,683 --> 01:26:30,352
En signe d'affection pour lui.
776
01:26:33,021 --> 01:26:34,272
D'accord.
777
01:26:34,690 --> 01:26:37,818
Ce soir, ce sera
un nouveau départ pour Gin.
778
01:26:38,568 --> 01:26:40,779
Nous ferons une fĂȘte de famille.
779
01:28:17,959 --> 01:28:21,046
Vous m'aimez profondément,
780
01:28:22,923 --> 01:28:25,801
pardonnez-moi de vous abandonner
781
01:28:26,510 --> 01:28:28,512
sans rien vous donner
782
01:28:30,555 --> 01:28:32,307
en retour.
783
01:28:37,479 --> 01:28:39,773
Ton pĂšre te demande
784
01:28:40,857 --> 01:28:45,862
de faire honneur
à sa fonction de maßtre de thé.
785
01:28:48,073 --> 01:28:49,658
Tu n'as pas à hésiter.
786
01:28:49,825 --> 01:28:51,868
Suis ses conseils
787
01:28:52,035 --> 01:28:54,538
et mets-toi en quĂȘte de ton bonheur.
788
01:28:54,913 --> 01:28:57,249
Telle est la vraie piété filiale.
789
01:28:58,792 --> 01:29:00,168
Tu me comprends?
790
01:29:17,644 --> 01:29:21,273
Le bateau vous attend, Gin.
791
01:29:25,735 --> 01:29:27,153
II faut y aller, maintenant.
792
01:29:37,706 --> 01:29:40,542
Je te ferai parvenir
une malle en bambou.
793
01:29:43,378 --> 01:29:46,631
AchĂšte ce qu'il te faut en arrivant.
794
01:29:55,515 --> 01:29:59,686
J'ai entendu dire qu'il faisait
trĂšs froid et qu'il neigeait.
795
01:30:01,062 --> 01:30:02,397
Prends bien soin de toi.
796
01:30:20,874 --> 01:30:22,083
Qu'y a-t-il?
797
01:30:23,376 --> 01:30:25,086
Allez Ă la grille principale.
798
01:30:28,131 --> 01:30:29,883
Et toi, vérifie le petit portail.
799
01:31:04,125 --> 01:31:06,378
- OĂč est ma sĆur?
- Dans le salon.
800
01:31:19,766 --> 01:31:21,559
Il y a des gardes partout!
801
01:31:21,726 --> 01:31:23,520
La petite allée vers l'autre porte?
802
01:31:51,256 --> 01:31:54,592
La maison est cernée.
803
01:32:14,154 --> 01:32:14,946
Gin.
804
01:33:07,290 --> 01:33:08,708
Elle ne peut pas partir.
805
01:33:34,067 --> 01:33:38,071
Laissez-moi mourir dignement.
806
01:33:40,615 --> 01:33:42,492
Je suis prĂȘte Ă partir.
807
01:33:53,920 --> 01:33:54,963
Tu vas mourir?
808
01:34:02,095 --> 01:34:03,179
Oui.
809
01:34:13,314 --> 01:34:18,695
MĂȘme si tu avais rejoint Ukon,
810
01:34:20,572 --> 01:34:22,365
tu aurais été exécutée, je le sais.
811
01:34:23,241 --> 01:34:26,786
Mais on voulait que tu sois avec lui.
812
01:34:38,673 --> 01:34:40,758
C'était à moi de partir en premier.
813
01:34:41,134 --> 01:34:44,053
En fin de compte, tu me précÚderas.
814
01:34:45,430 --> 01:34:47,473
Un jour, nous savourerons
815
01:34:48,349 --> 01:34:53,271
un thé entre pÚre et fille
sur une feuille de lotus.
816
01:34:54,230 --> 01:34:56,691
Comme un vestige de ce monde,
817
01:34:58,735 --> 01:35:00,778
je te servirai le thé.
818
01:37:27,091 --> 01:37:31,304
Merci pour le thé d'adieu.
819
01:37:40,313 --> 01:37:43,232
Voici ce que j'ai reçu de Mozuya.
820
01:37:44,317 --> 01:37:46,152
C'est le cĆur d'Ukon.
821
01:37:46,486 --> 01:37:48,404
Prends-le avec toi.
822
01:38:05,505 --> 01:38:07,423
"Je veux mourir par amour.
823
01:38:07,590 --> 01:38:09,926
"Vous voir m'a rassurée.
824
01:38:11,177 --> 01:38:14,055
"Ce fut mon seul répit dans la vie.
825
01:38:15,932 --> 01:38:20,311
"Ce fut mon seul répit dans la vie."
826
01:38:56,013 --> 01:38:58,141
Apportez cet éventail
827
01:38:59,767 --> 01:39:01,561
Ă Ukon.
828
01:39:02,854 --> 01:39:03,938
Bien.
829
01:39:04,856 --> 01:39:08,401
Je le ferai, mĂȘme au pĂ©ril de ma vie.
830
01:39:19,954 --> 01:39:22,999
Merci pour votre persévérance.
831
01:39:25,418 --> 01:39:29,797
Je n'oublierai jamais votre sincérité.
832
01:39:30,756 --> 01:39:31,924
Gin,
833
01:39:32,383 --> 01:39:34,051
vos paroles sont si graves.
834
01:39:34,510 --> 01:39:36,304
Ăa me rend triste.
835
01:39:37,763 --> 01:39:40,558
Surtout, n'oubliez pas de dire Ă Ukon
836
01:39:44,312 --> 01:39:47,148
que je suis morte avec dignité.
837
01:39:51,277 --> 01:39:55,364
Je me souviens
d'une jeune femme sur un cheval,
838
01:39:56,073 --> 01:40:00,578
je l'avais vue au bord du fleuve Yodo.
839
01:40:03,498 --> 01:40:05,374
Son visage rayonnant
840
01:40:06,501 --> 01:40:10,087
soulignait la sincérité de son amour.
841
01:40:13,424 --> 01:40:17,345
Gin, une fleur morte
ne pourra jamais éclore.
842
01:40:17,970 --> 01:40:20,973
Il ne reste plus rien,
une fois les pétales fanés.
843
01:40:21,140 --> 01:40:22,558
Tout cela est trop cruel!
844
01:40:23,726 --> 01:40:26,479
Les fleurs fanées
sont signe de faiblesse.
845
01:40:27,522 --> 01:40:29,148
Mais en ce monde,
846
01:40:30,191 --> 01:40:34,570
il existe un amour immense
que seule la mort peut procurer.
847
01:40:45,289 --> 01:40:46,958
Ne me suivez pas.
848
01:41:08,521 --> 01:41:10,398
En janvier 1591,
849
01:41:10,565 --> 01:41:13,484
Rikyu a été contraint de rester à Sakai.
850
01:41:13,651 --> 01:41:14,902
Le 28 février 1591,
851
01:41:15,069 --> 01:41:17,071
il s'est donné la mort.
852
01:41:17,238 --> 01:41:18,990
Il avait 70 ans.
853
01:41:19,448 --> 01:41:22,076
FIN
58579