Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,080 --> 00:01:12,160
INDIAI AKCIÓCSOPORT
2
00:01:17,080 --> 00:01:20,920
HAZATÉRÉS
3
00:01:41,040 --> 00:01:43,920
Asszonyom, a Maitree Expressz
két óra múlva ér Dakkába.
4
00:01:46,880 --> 00:01:50,000
- Hol vagy?
- Két óra múlva a dakkai állomáson leszek.
5
00:01:50,080 --> 00:01:51,440
Oké, ott találkozunk.
6
00:01:58,960 --> 00:02:02,480
A hívott szám a hálózati lefedettség
területén kívül esik.
7
00:02:10,880 --> 00:02:12,920
Asszonyom, még egy óra.
8
00:02:25,840 --> 00:02:27,280
Uram, a gép leszállt.
9
00:02:39,240 --> 00:02:41,240
NEMZETKÖZI JÁRATOK – ÉRKEZÉS
10
00:02:46,720 --> 00:02:50,000
Mukurkhol, Gazipur, Gabtoli, Patola!
11
00:02:50,680 --> 00:02:51,920
Taxit, uram?
12
00:02:52,000 --> 00:02:54,680
Nem kérek sokat. Fizethet kevesebbet.
13
00:02:54,760 --> 00:02:57,520
- Mukurkhol, Gaptoli, Gazipur...
- Nem kell. Menjen innen!
14
00:02:57,600 --> 00:02:59,400
Amúgy se férne be a taximba.
15
00:03:01,800 --> 00:03:02,840
Jagtap úr!
16
00:03:11,240 --> 00:03:12,880
Igaz, amit Vikram mondott rólad.
17
00:03:13,800 --> 00:03:14,800
Jól kiképzett téged.
18
00:03:15,440 --> 00:03:16,840
- Jai Hind, uram!
- Jai Hind!
19
00:03:17,480 --> 00:03:18,960
- Rana.
- Jai Hind, uram!
20
00:03:19,040 --> 00:03:20,120
Gyertek!
21
00:03:20,200 --> 00:03:21,680
Dakkában vagyunk, asszonyom.
22
00:03:21,760 --> 00:03:23,880
És Jagtap úr szeretne beszélni önnel.
23
00:03:25,520 --> 00:03:27,240
Vikram találó becenevet adott.
24
00:03:27,880 --> 00:03:30,200
Önző Shetty.
Csak akkor hívsz, ha kell valami.
25
00:03:30,280 --> 00:03:33,600
Hát, te a kitüntetésre hajtottál.
26
00:03:33,680 --> 00:03:36,440
Az első adandó alkalommal
elrepültél Dakkába.
27
00:03:36,520 --> 00:03:38,360
Így néha kompromisszumot kell kötnöd.
28
00:03:38,960 --> 00:03:40,720
Figyelj, számítok rád!
29
00:03:40,800 --> 00:03:43,080
Ez az utolsó esélyünk,
hogy elkapjuk Zarart.
30
00:03:43,160 --> 00:03:44,200
Ne aggódj!
31
00:03:44,840 --> 00:03:47,160
Ott lesz előtted 24 órán belül.
32
00:03:47,240 --> 00:03:48,720
Adom Kabirt.
33
00:03:48,800 --> 00:03:50,400
Asszonyom, telefonált Zarar?
34
00:03:50,480 --> 00:03:52,960
Egy óra múlva ér a dakkai pályaudvarra.
35
00:03:53,040 --> 00:03:54,440
Értem, asszonyom, ott leszünk.
36
00:03:55,200 --> 00:03:56,040
Vettem.
37
00:03:58,400 --> 00:03:59,480
Nézz a kesztyűtartóba!
38
00:04:01,560 --> 00:04:03,280
Üdvözlőajándék mindkettőtöknek.
39
00:04:59,320 --> 00:05:01,800
Asszonyom, a vonat hamarosan
Dakka állomásra ér.
40
00:05:04,440 --> 00:05:07,520
- Mindjárt ott leszek.
- Mi is.
41
00:06:25,560 --> 00:06:26,960
{\an8}DAKKA – KATONAI ÁLLOMÁS
42
00:06:51,240 --> 00:06:52,840
KLIMATIZÁLT KOCSI
43
00:09:15,200 --> 00:09:17,880
MAITREE EXPRESSZ
44
00:09:47,200 --> 00:09:48,040
Igen?
45
00:09:48,120 --> 00:09:50,760
Rafeeq, Nafeesa nincs itt,
csak a rendőrség.
46
00:10:11,320 --> 00:10:12,600
- Rafeeq?
- Zarar!
47
00:10:13,600 --> 00:10:15,040
Nafeesa nem jön ide!
48
00:10:16,320 --> 00:10:17,640
Rendőrségi őrizetben van!
49
00:10:22,480 --> 00:10:24,160
Tűnj el! Majd én elintézem őket!
50
00:10:26,280 --> 00:10:27,600
Zarar!
51
00:10:29,720 --> 00:10:30,880
Fuss!
52
00:10:40,760 --> 00:10:42,880
Kabir, menj Zarar után! Fedezünk!
53
00:10:45,840 --> 00:10:46,640
Buldózer, fedezd!
54
00:11:05,520 --> 00:11:06,920
A hadsereg. Tűnjünk el!
55
00:15:13,400 --> 00:15:14,320
Hé!
56
00:16:08,720 --> 00:16:09,560
Kelj fel!
57
00:17:26,200 --> 00:17:28,320
- Eressze el, uram!
- Ereszd el, Kabir!
58
00:17:30,000 --> 00:17:31,160
Kabir, engedd el!
59
00:17:33,000 --> 00:17:33,800
Eressz!
60
00:18:07,040 --> 00:18:10,160
{\an8}BANGLADESI MINISZTÉRIUM
61
00:18:10,760 --> 00:18:14,040
Asszonyom, ez Zarar,
India legkeresettebb terroristája.
62
00:18:14,920 --> 00:18:17,960
És ez az indiai titkosszolgálat egysége.
63
00:18:18,040 --> 00:18:20,760
Ma reggel civilként érkeztek
a dakkai repülőtérre.
64
00:18:20,800 --> 00:18:23,200
Az AI 237-es járattal Delhiből.
65
00:18:23,800 --> 00:18:25,800
Ez nyilvánvalóan egy titkos művelet,
66
00:18:25,920 --> 00:18:27,240
és nem tájékoztattak róla.
67
00:18:27,320 --> 00:18:29,680
Riadóztattuk az összes vasútállomást,
68
00:18:29,760 --> 00:18:31,560
repteret és határátkelőt.
69
00:18:32,200 --> 00:18:35,320
És szinte biztos, asszonyom,
hogy még nem hagyták el az országot.
70
00:18:36,440 --> 00:18:37,800
Történjék bármi,
71
00:18:38,320 --> 00:18:40,560
nem léphetik át a határt!
72
00:18:41,720 --> 00:18:45,720
India legkeresettebb
terroristájának elfogásáért
73
00:18:45,800 --> 00:18:49,200
a bangladesi hírszerzést
illeti a dicsőség. Értik?
74
00:18:49,800 --> 00:18:50,640
Igen, asszonyom!
75
00:18:56,760 --> 00:19:00,320
{\an8}A TITKOSSZOLGÁLAT VÉDETT HÁZA – DAKKA
76
00:19:02,080 --> 00:19:03,480
- Üdv, uram!
- Hol van Zarar?
77
00:19:03,560 --> 00:19:05,240
Itt van a védett házban, uram.
78
00:19:05,320 --> 00:19:08,520
- És mi van Kabirral és Ranával?
- Igen, uram, ők is itt vannak.
79
00:19:09,400 --> 00:19:11,800
De uram,
a pályaudvaron történt fiaskó után
80
00:19:11,880 --> 00:19:14,760
a bangladesi hírszerzés
már biztos keres minket.
81
00:19:14,800 --> 00:19:16,200
Csak egy lehetőséget látok.
82
00:19:16,880 --> 00:19:18,200
Át kell kelnünk a határon.
83
00:19:19,320 --> 00:19:22,040
A határon? Szerintem is.
84
00:19:22,640 --> 00:19:25,080
Beszélek a védelmi minisztériummal,
és visszahívlak.
85
00:19:25,800 --> 00:19:26,800
Rendben, uram.
86
00:19:28,400 --> 00:19:29,560
Sreenivas úr rajta van.
87
00:19:30,680 --> 00:19:33,080
De csak egy lehetőséget látok.
88
00:19:40,000 --> 00:19:40,800
Uram!
89
00:19:41,800 --> 00:19:44,160
Jagtap úr most beszélt Sreenivas úrral.
90
00:19:44,240 --> 00:19:45,800
Át kell kelnünk a határon.
91
00:19:45,880 --> 00:19:46,880
Menjünk!
92
00:19:52,280 --> 00:19:53,440
Bárhova elvihetnek.
93
00:19:55,200 --> 00:19:56,440
Miért oda visznek?
94
00:19:57,080 --> 00:19:58,160
Kihallgatásra,
95
00:19:59,080 --> 00:20:00,640
hogy én követtem-e el mindezt?
96
00:20:02,960 --> 00:20:03,800
Igen, én.
97
00:20:05,320 --> 00:20:06,800
Akkor megkérdezik, hogy csináltam.
98
00:20:07,760 --> 00:20:09,720
De mostanra már biztos tudják.
99
00:20:12,800 --> 00:20:14,280
Áruljon el valamit, Mr. Kabir!
100
00:20:15,520 --> 00:20:18,040
Miután látta,
hogy Allah hívőit megkínozzák,
101
00:20:18,800 --> 00:20:20,640
hogy tud nyugodtan aludni éjjel?
102
00:20:22,800 --> 00:20:24,800
Milyen érzés
hálátlannak lenni Allah iránt?
103
00:20:27,400 --> 00:20:30,240
Milyen érzés a hitetlenek vérebének lenni?
104
00:20:33,800 --> 00:20:34,680
Uram!
105
00:20:41,800 --> 00:20:45,080
Az iszlám a te családod tulajdona?
Allah szócsöve vagy?
106
00:20:45,160 --> 00:20:46,400
Ő nem az enyém is?
107
00:20:46,480 --> 00:20:48,560
Vagy Nafeesáé,
akinek az életét tönkretetted?
108
00:20:50,160 --> 00:20:52,400
A magadfajták a vallás mögé bújva élik ki
109
00:20:52,480 --> 00:20:56,000
a gyengeségüket, a kudarcaikat,
a frusztrációjukat és a haragjukat.
110
00:20:57,720 --> 00:21:00,640
Csupán önző gyilkosok vagytok.
111
00:21:02,480 --> 00:21:03,440
Terroristák.
112
00:21:04,280 --> 00:21:05,080
És kész.
113
00:21:06,800 --> 00:21:07,800
Terroristák?
114
00:21:10,200 --> 00:21:11,200
Terrorista vagyok?
115
00:21:12,440 --> 00:21:17,040
Mr. Kabir, van mersze meghallgatni,
ki ez a terrorista?
116
00:21:20,160 --> 00:21:22,440
Egy átlagember fia,
117
00:21:23,440 --> 00:21:27,480
akinek volt egy kis parfümüzeme
Kanpur egyik kis negyedében.
118
00:21:29,560 --> 00:21:31,800
És mit kapott cserébe az a fiú?
119
00:21:32,560 --> 00:21:34,080
Egy leégett gyárat.
120
00:21:35,080 --> 00:21:36,520
Egy meggyilkolt nagybácsit.
121
00:21:40,280 --> 00:21:43,760
Pedig a nagybátyja
a légynek sem ártott soha!
122
00:21:47,880 --> 00:21:50,560
Ha én terrorista vagyok, Mr. Kabir,
123
00:21:51,240 --> 00:21:52,840
akkor ők mik voltak?
124
00:21:52,920 --> 00:21:54,720
Ugyanolyan seggfejek, mint te!
125
00:21:55,520 --> 00:21:58,480
Nincs különbség köztetek.
Mindannyian seggfejek vagytok.
126
00:21:59,520 --> 00:22:01,760
Akiket egy még nagyobb seggfej,
mint Rafeeq,
127
00:22:02,400 --> 00:22:05,000
teljesen félrevezet,
és szörnyetegekké változtat.
128
00:22:05,760 --> 00:22:10,280
Az emberi elme
gyémántbánya és szeméttelep egyszerre.
129
00:22:11,440 --> 00:22:13,880
És az olyanok, mint te,
mind a szemét rabszolgái.
130
00:22:15,160 --> 00:22:18,240
És az olyan gazemberek,
mint Rafeeq, kihasználják ezt.
131
00:22:19,000 --> 00:22:20,240
Kihasználnak titeket.
132
00:22:23,160 --> 00:22:26,120
Csak gondolj a rendőrtisztre,
akit megöltél Delhiben!
133
00:22:27,000 --> 00:22:31,360
Ha Vikram Bakshi tízéves fia is
fegyvert ragadna, mint te,
134
00:22:33,240 --> 00:22:38,400
akkor semmi sem maradna az otthonodból,
ebből a társadalomból, ebből az országból!
135
00:22:43,200 --> 00:22:45,840
- Igen, uram?
- Beszéltem a védelmi minisztériummal.
136
00:22:45,920 --> 00:22:49,640
Keljetek át Indiába az ötös kapunál,
Bhomra szárazföldi határállomáson!
137
00:22:49,720 --> 00:22:51,800
A határrendészet ott lesz erősítésnek.
138
00:22:51,880 --> 00:22:52,920
Értem, uram.
139
00:22:53,000 --> 00:22:57,080
De figyelmeztetlek, a bangladesi
hírszerzés bármikor rátok találhat.
140
00:22:57,680 --> 00:22:59,840
- Legyetek óvatosak! Rendben?
- Értettem, uram.
141
00:23:00,840 --> 00:23:03,040
Mindjárt itt lesz a bangladesi hírszerzés.
142
00:23:03,600 --> 00:23:06,280
Most rögtön el kell hagynunk az országot.
143
00:23:06,880 --> 00:23:09,960
Tényleg azt hiszik,
hogy élve kijutnak innen?
144
00:23:10,040 --> 00:23:13,880
Agyas, majd folytathatod a szövegedet,
ha Indiába értünk, oké?
145
00:23:14,680 --> 00:23:16,400
De hogyan kelünk át a határon?
146
00:23:19,040 --> 00:23:23,160
Szerinted ezek a külföldiek
meg tudják akadályozni a hazatérésünket?
147
00:23:25,160 --> 00:23:26,000
Induljunk!
148
00:24:36,920 --> 00:24:39,560
Mr. Hussain, nézzen előre!
149
00:24:42,200 --> 00:24:44,440
Adok egy jószomszédi tanácsot.
150
00:24:45,000 --> 00:24:47,680
Ne lépjék át a határt! Öngyilkosság lenne.
151
00:24:47,760 --> 00:24:50,680
Azt hiszi, hagyom,
hogy elhagyják az országot?
152
00:24:50,760 --> 00:24:52,480
Én csak jót akarok önnek, uram.
153
00:24:53,120 --> 00:24:55,800
Megpróbálhat megállítani,
de kudarcot fog vallani.
154
00:24:57,200 --> 00:24:58,400
Még találkozunk!
155
00:25:22,840 --> 00:25:24,520
{\an8}INDIAI–BANGLADESI HATÁR 5. KAPU
156
00:25:25,120 --> 00:25:27,880
{\an8}- Jó estét, uram!
- Jag őrnagy, az egység maguk felé halad.
157
00:25:27,960 --> 00:25:30,280
- Azonnal nyissák ki a kaput!
- Igenis, uram!
158
00:25:43,840 --> 00:25:45,720
Emberek, kaput kinyitni!
159
00:26:25,560 --> 00:26:26,520
Köszönjük!
160
00:26:51,680 --> 00:26:52,800
Üdv Indiában!
161
00:27:02,320 --> 00:27:03,160
Halló?
162
00:27:05,480 --> 00:27:06,320
Megvan.
163
00:27:07,800 --> 00:27:09,240
Elkaptuk Zarart.
164
00:27:34,040 --> 00:27:37,040
{\an8}TÁBOR AZ INDIAI KATONAI BÁZISON
165
00:27:39,440 --> 00:27:42,520
Amint megvan a szállítási útvonal,
kérem, osszák meg velünk!
166
00:27:42,600 --> 00:27:43,840
- Jó?
- Igen, uram!
167
00:27:56,280 --> 00:27:57,200
Kabir!
168
00:28:00,240 --> 00:28:01,360
Mi ez a szeretetroham?
169
00:28:03,920 --> 00:28:05,880
Nem illik hozzád az érzelgősség, Shetty!
170
00:28:05,960 --> 00:28:07,240
Jagtap!
171
00:28:09,240 --> 00:28:10,840
De örülök, hogy látlak!
172
00:28:13,760 --> 00:28:16,960
Ne feledd, hogy a hazaútra szóló jegyet
nekem köszönheted!
173
00:28:17,040 --> 00:28:18,080
Hogy is tudnám?
174
00:28:18,600 --> 00:28:21,400
Emlékszel, a kiképzésen azt mondtad,
175
00:28:21,480 --> 00:28:24,280
hogy lesz legalább egy
közös akciónk az életben?
176
00:28:25,080 --> 00:28:27,640
De nem gondoltam,
hogy ilyen nagyszabású akció lesz.
177
00:28:27,720 --> 00:28:29,920
De sok mindent elvett tőlünk.
178
00:28:31,800 --> 00:28:33,200
Beleértve drága barátunkat is.
179
00:28:36,760 --> 00:28:37,800
Hol van?
180
00:28:38,440 --> 00:28:39,280
Jöjjön, asszonyom!
181
00:28:51,520 --> 00:28:52,480
Szép munka, Rana!
182
00:28:53,800 --> 00:28:57,120
Nafeesa és az anyja semmit sem tudtak.
183
00:28:59,040 --> 00:29:00,040
Ártatlanok.
184
00:29:00,120 --> 00:29:04,120
És az a sok ember, akiket megöltél?
Ők nem voltak ártatlanok?
185
00:29:12,120 --> 00:29:14,000
Igen. Add oda neki!
186
00:29:15,720 --> 00:29:17,760
Nafeesa beszélni akar veled.
187
00:29:20,880 --> 00:29:21,760
Mi van?
188
00:29:22,400 --> 00:29:23,400
Félsz?
189
00:29:25,640 --> 00:29:26,720
Beszélj vele!
190
00:29:36,520 --> 00:29:37,360
Nafeesa!
191
00:29:38,920 --> 00:29:40,560
Kivel beszélek?
192
00:29:41,200 --> 00:29:44,040
Haiderrel... vagy Zararral?
193
00:29:47,960 --> 00:29:49,000
Miért csináltad?
194
00:29:52,480 --> 00:29:53,560
Úgysem értenéd.
195
00:29:55,080 --> 00:29:56,800
Te vagy az, aki nem érti!
196
00:29:58,640 --> 00:30:02,000
Hogy bosszút állj azért,
ami veled történt, azt a földet árulod el,
197
00:30:02,080 --> 00:30:04,880
amit ima közben ötször megcsókolsz.
198
00:30:05,560 --> 00:30:07,840
És ne mondd, hogy az iszlámért tetted!
199
00:30:08,880 --> 00:30:11,680
Mert az iszlámnak nincs szüksége
olyan gyilkosokra, mint te,
200
00:30:11,760 --> 00:30:14,040
és nem hisz a terrorizmusban.
201
00:30:15,560 --> 00:30:17,320
Olvastad valaha a Koránt?
202
00:30:17,960 --> 00:30:19,680
Ha olvastad volna, tudnád,
203
00:30:19,760 --> 00:30:22,320
hogy egy igazi muszlim szereti a hazáját.
204
00:30:22,920 --> 00:30:24,360
Hű a hazájához.
205
00:30:27,560 --> 00:30:30,160
És ha egy igazi muszlimot akarsz látni,
206
00:30:30,680 --> 00:30:32,920
talán épp ott áll előtted.
207
00:30:34,760 --> 00:30:37,360
Aki kész életét adni az országért.
208
00:30:42,600 --> 00:30:46,200
És ha még mindig azt hiszed,
hogy helyes, amit tettél,
209
00:30:47,040 --> 00:30:49,320
akkor miért tagadtak ki a szüleid?
210
00:30:50,560 --> 00:30:52,480
Még a saját családod sem kímélted meg.
211
00:30:53,120 --> 00:30:54,160
Elárultál engem.
212
00:30:54,840 --> 00:30:56,600
Terhes vagyok, Haider!
213
00:31:03,840 --> 00:31:06,400
Kérlek, bocsáss meg, ha tudsz, Nafeesa!
214
00:31:07,640 --> 00:31:09,960
Semmi mást nem tudok mondani neked.
215
00:31:10,680 --> 00:31:11,560
Vagy mégis...
216
00:31:13,120 --> 00:31:14,680
van valami.
217
00:31:16,760 --> 00:31:18,400
Téged mindig
218
00:31:20,280 --> 00:31:22,080
szívből szerettelek, Nafeesa!
219
00:31:26,920 --> 00:31:29,920
Mit ér a szerelem, ha hazugságon alapul?
220
00:31:32,920 --> 00:31:35,440
Az iszlámért indítottál háborút, ugye?
221
00:31:38,160 --> 00:31:39,160
De most
222
00:31:40,120 --> 00:31:42,160
a legnagyobb vereséged az,
223
00:31:43,320 --> 00:31:47,280
hogy a gyermekedet örökre
egy terrorista gyerekeként fogják ismerni.
224
00:32:18,080 --> 00:32:21,600
Nafeesa és az anyja ártatlanságának
bizonyítása is a mi feladatunk.
225
00:32:21,680 --> 00:32:23,480
Nem tudtak az IM-ről, sem Zararról.
226
00:32:24,080 --> 00:32:25,000
Tudom.
227
00:32:25,520 --> 00:32:28,280
Némi időbe telik, de kihozzuk őket.
228
00:32:29,880 --> 00:32:31,640
Most mi lesz, uram?
229
00:32:31,720 --> 00:32:34,240
Most fogtuk el
India legkeresettebb terroristáját.
230
00:32:34,760 --> 00:32:37,400
Megírják az újságok,
kitüntetnek benneteket.
231
00:32:37,480 --> 00:32:39,920
És én hosszú idő után visszatértem.
Ünnepeljük meg!
232
00:32:40,600 --> 00:32:42,240
A munkánk még nem ért véget, uram.
233
00:32:43,160 --> 00:32:46,280
Zarar és Sikku csak gyalogok,
akiket feláldoztak.
234
00:32:47,160 --> 00:32:49,800
A jövő reménységét
fenyegető veszéllyé változtatták.
235
00:32:50,400 --> 00:32:53,720
Ez csak a háború kezdete.
Még meg kell nyernünk.
236
00:33:00,920 --> 00:33:02,640
- Most már vihetik.
- Köszönjük, uram!
237
00:33:07,400 --> 00:33:08,240
Halló?
238
00:33:08,320 --> 00:33:10,280
Uram, Rafeeqet látták Katmanduban.
239
00:33:11,240 --> 00:33:13,240
- Biztos, hogy ő az?
- Igen, uram.
240
00:33:13,320 --> 00:33:15,600
- Értem.
- Mi történt?
241
00:33:16,480 --> 00:33:18,320
Rafeeqet látták Katmanduban.
242
00:33:21,240 --> 00:33:22,280
Jól mondtad.
243
00:33:23,440 --> 00:33:25,320
Ez csak a háború kezdete.
244
00:33:26,240 --> 00:33:27,800
Még meg kell nyernünk.
245
00:35:54,320 --> 00:35:56,320
A feliratot fordította: Kwaysser Erika
246
00:35:56,400 --> 00:35:58,400
Kreatív supervisor
Gömöri János18304
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.