All language subtitles for Indian.Police.Force.S01E07.Home.Coming.1080p.AMZN.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-FLUX_track19_[hun]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,080 --> 00:01:12,160 INDIAI AKCIÓCSOPORT 2 00:01:17,080 --> 00:01:20,920 HAZATÉRÉS 3 00:01:41,040 --> 00:01:43,920 Asszonyom, a Maitree Expressz két óra múlva ér Dakkába. 4 00:01:46,880 --> 00:01:50,000 - Hol vagy? - Két óra múlva a dakkai állomáson leszek. 5 00:01:50,080 --> 00:01:51,440 Oké, ott találkozunk. 6 00:01:58,960 --> 00:02:02,480 A hívott szám a hálózati lefedettség területén kívül esik. 7 00:02:10,880 --> 00:02:12,920 Asszonyom, még egy óra. 8 00:02:25,840 --> 00:02:27,280 Uram, a gép leszállt. 9 00:02:39,240 --> 00:02:41,240 NEMZETKÖZI JÁRATOK – ÉRKEZÉS 10 00:02:46,720 --> 00:02:50,000 Mukurkhol, Gazipur, Gabtoli, Patola! 11 00:02:50,680 --> 00:02:51,920 Taxit, uram? 12 00:02:52,000 --> 00:02:54,680 Nem kérek sokat. Fizethet kevesebbet. 13 00:02:54,760 --> 00:02:57,520 - Mukurkhol, Gaptoli, Gazipur... - Nem kell. Menjen innen! 14 00:02:57,600 --> 00:02:59,400 Amúgy se férne be a taximba. 15 00:03:01,800 --> 00:03:02,840 Jagtap úr! 16 00:03:11,240 --> 00:03:12,880 Igaz, amit Vikram mondott rólad. 17 00:03:13,800 --> 00:03:14,800 Jól kiképzett téged. 18 00:03:15,440 --> 00:03:16,840 - Jai Hind, uram! - Jai Hind! 19 00:03:17,480 --> 00:03:18,960 - Rana. - Jai Hind, uram! 20 00:03:19,040 --> 00:03:20,120 Gyertek! 21 00:03:20,200 --> 00:03:21,680 Dakkában vagyunk, asszonyom. 22 00:03:21,760 --> 00:03:23,880 És Jagtap úr szeretne beszélni önnel. 23 00:03:25,520 --> 00:03:27,240 Vikram találó becenevet adott. 24 00:03:27,880 --> 00:03:30,200 Önző Shetty. Csak akkor hívsz, ha kell valami. 25 00:03:30,280 --> 00:03:33,600 Hát, te a kitüntetésre hajtottál. 26 00:03:33,680 --> 00:03:36,440 Az első adandó alkalommal elrepültél Dakkába. 27 00:03:36,520 --> 00:03:38,360 Így néha kompromisszumot kell kötnöd. 28 00:03:38,960 --> 00:03:40,720 Figyelj, számítok rád! 29 00:03:40,800 --> 00:03:43,080 Ez az utolsó esélyünk, hogy elkapjuk Zarart. 30 00:03:43,160 --> 00:03:44,200 Ne aggódj! 31 00:03:44,840 --> 00:03:47,160 Ott lesz előtted 24 órán belül. 32 00:03:47,240 --> 00:03:48,720 Adom Kabirt. 33 00:03:48,800 --> 00:03:50,400 Asszonyom, telefonált Zarar? 34 00:03:50,480 --> 00:03:52,960 Egy óra múlva ér a dakkai pályaudvarra. 35 00:03:53,040 --> 00:03:54,440 Értem, asszonyom, ott leszünk. 36 00:03:55,200 --> 00:03:56,040 Vettem. 37 00:03:58,400 --> 00:03:59,480 Nézz a kesztyűtartóba! 38 00:04:01,560 --> 00:04:03,280 Üdvözlőajándék mindkettőtöknek. 39 00:04:59,320 --> 00:05:01,800 Asszonyom, a vonat hamarosan Dakka állomásra ér. 40 00:05:04,440 --> 00:05:07,520 - Mindjárt ott leszek. - Mi is. 41 00:06:25,560 --> 00:06:26,960 {\an8}DAKKA – KATONAI ÁLLOMÁS 42 00:06:51,240 --> 00:06:52,840 KLIMATIZÁLT KOCSI 43 00:09:15,200 --> 00:09:17,880 MAITREE EXPRESSZ 44 00:09:47,200 --> 00:09:48,040 Igen? 45 00:09:48,120 --> 00:09:50,760 Rafeeq, Nafeesa nincs itt, csak a rendőrség. 46 00:10:11,320 --> 00:10:12,600 - Rafeeq? - Zarar! 47 00:10:13,600 --> 00:10:15,040 Nafeesa nem jön ide! 48 00:10:16,320 --> 00:10:17,640 Rendőrségi őrizetben van! 49 00:10:22,480 --> 00:10:24,160 Tűnj el! Majd én elintézem őket! 50 00:10:26,280 --> 00:10:27,600 Zarar! 51 00:10:29,720 --> 00:10:30,880 Fuss! 52 00:10:40,760 --> 00:10:42,880 Kabir, menj Zarar után! Fedezünk! 53 00:10:45,840 --> 00:10:46,640 Buldózer, fedezd! 54 00:11:05,520 --> 00:11:06,920 A hadsereg. Tűnjünk el! 55 00:15:13,400 --> 00:15:14,320 Hé! 56 00:16:08,720 --> 00:16:09,560 Kelj fel! 57 00:17:26,200 --> 00:17:28,320 - Eressze el, uram! - Ereszd el, Kabir! 58 00:17:30,000 --> 00:17:31,160 Kabir, engedd el! 59 00:17:33,000 --> 00:17:33,800 Eressz! 60 00:18:07,040 --> 00:18:10,160 {\an8}BANGLADESI MINISZTÉRIUM 61 00:18:10,760 --> 00:18:14,040 Asszonyom, ez Zarar, India legkeresettebb terroristája. 62 00:18:14,920 --> 00:18:17,960 És ez az indiai titkosszolgálat egysége. 63 00:18:18,040 --> 00:18:20,760 Ma reggel civilként érkeztek a dakkai repülőtérre. 64 00:18:20,800 --> 00:18:23,200 Az AI 237-es járattal Delhiből. 65 00:18:23,800 --> 00:18:25,800 Ez nyilvánvalóan egy titkos művelet, 66 00:18:25,920 --> 00:18:27,240 és nem tájékoztattak róla. 67 00:18:27,320 --> 00:18:29,680 Riadóztattuk az összes vasútállomást, 68 00:18:29,760 --> 00:18:31,560 repteret és határátkelőt. 69 00:18:32,200 --> 00:18:35,320 És szinte biztos, asszonyom, hogy még nem hagyták el az országot. 70 00:18:36,440 --> 00:18:37,800 Történjék bármi, 71 00:18:38,320 --> 00:18:40,560 nem léphetik át a határt! 72 00:18:41,720 --> 00:18:45,720 India legkeresettebb terroristájának elfogásáért 73 00:18:45,800 --> 00:18:49,200 a bangladesi hírszerzést illeti a dicsőség. Értik? 74 00:18:49,800 --> 00:18:50,640 Igen, asszonyom! 75 00:18:56,760 --> 00:19:00,320 {\an8}A TITKOSSZOLGÁLAT VÉDETT HÁZA – DAKKA 76 00:19:02,080 --> 00:19:03,480 - Üdv, uram! - Hol van Zarar? 77 00:19:03,560 --> 00:19:05,240 Itt van a védett házban, uram. 78 00:19:05,320 --> 00:19:08,520 - És mi van Kabirral és Ranával? - Igen, uram, ők is itt vannak. 79 00:19:09,400 --> 00:19:11,800 De uram, a pályaudvaron történt fiaskó után 80 00:19:11,880 --> 00:19:14,760 a bangladesi hírszerzés már biztos keres minket. 81 00:19:14,800 --> 00:19:16,200 Csak egy lehetőséget látok. 82 00:19:16,880 --> 00:19:18,200 Át kell kelnünk a határon. 83 00:19:19,320 --> 00:19:22,040 A határon? Szerintem is. 84 00:19:22,640 --> 00:19:25,080 Beszélek a védelmi minisztériummal, és visszahívlak. 85 00:19:25,800 --> 00:19:26,800 Rendben, uram. 86 00:19:28,400 --> 00:19:29,560 Sreenivas úr rajta van. 87 00:19:30,680 --> 00:19:33,080 De csak egy lehetőséget látok. 88 00:19:40,000 --> 00:19:40,800 Uram! 89 00:19:41,800 --> 00:19:44,160 Jagtap úr most beszélt Sreenivas úrral. 90 00:19:44,240 --> 00:19:45,800 Át kell kelnünk a határon. 91 00:19:45,880 --> 00:19:46,880 Menjünk! 92 00:19:52,280 --> 00:19:53,440 Bárhova elvihetnek. 93 00:19:55,200 --> 00:19:56,440 Miért oda visznek? 94 00:19:57,080 --> 00:19:58,160 Kihallgatásra, 95 00:19:59,080 --> 00:20:00,640 hogy én követtem-e el mindezt? 96 00:20:02,960 --> 00:20:03,800 Igen, én. 97 00:20:05,320 --> 00:20:06,800 Akkor megkérdezik, hogy csináltam. 98 00:20:07,760 --> 00:20:09,720 De mostanra már biztos tudják. 99 00:20:12,800 --> 00:20:14,280 Áruljon el valamit, Mr. Kabir! 100 00:20:15,520 --> 00:20:18,040 Miután látta, hogy Allah hívőit megkínozzák, 101 00:20:18,800 --> 00:20:20,640 hogy tud nyugodtan aludni éjjel? 102 00:20:22,800 --> 00:20:24,800 Milyen érzés hálátlannak lenni Allah iránt? 103 00:20:27,400 --> 00:20:30,240 Milyen érzés a hitetlenek vérebének lenni? 104 00:20:33,800 --> 00:20:34,680 Uram! 105 00:20:41,800 --> 00:20:45,080 Az iszlám a te családod tulajdona? Allah szócsöve vagy? 106 00:20:45,160 --> 00:20:46,400 Ő nem az enyém is? 107 00:20:46,480 --> 00:20:48,560 Vagy Nafeesáé, akinek az életét tönkretetted? 108 00:20:50,160 --> 00:20:52,400 A magadfajták a vallás mögé bújva élik ki 109 00:20:52,480 --> 00:20:56,000 a gyengeségüket, a kudarcaikat, a frusztrációjukat és a haragjukat. 110 00:20:57,720 --> 00:21:00,640 Csupán önző gyilkosok vagytok. 111 00:21:02,480 --> 00:21:03,440 Terroristák. 112 00:21:04,280 --> 00:21:05,080 És kész. 113 00:21:06,800 --> 00:21:07,800 Terroristák? 114 00:21:10,200 --> 00:21:11,200 Terrorista vagyok? 115 00:21:12,440 --> 00:21:17,040 Mr. Kabir, van mersze meghallgatni, ki ez a terrorista? 116 00:21:20,160 --> 00:21:22,440 Egy átlagember fia, 117 00:21:23,440 --> 00:21:27,480 akinek volt egy kis parfümüzeme Kanpur egyik kis negyedében. 118 00:21:29,560 --> 00:21:31,800 És mit kapott cserébe az a fiú? 119 00:21:32,560 --> 00:21:34,080 Egy leégett gyárat. 120 00:21:35,080 --> 00:21:36,520 Egy meggyilkolt nagybácsit. 121 00:21:40,280 --> 00:21:43,760 Pedig a nagybátyja a légynek sem ártott soha! 122 00:21:47,880 --> 00:21:50,560 Ha én terrorista vagyok, Mr. Kabir, 123 00:21:51,240 --> 00:21:52,840 akkor ők mik voltak? 124 00:21:52,920 --> 00:21:54,720 Ugyanolyan seggfejek, mint te! 125 00:21:55,520 --> 00:21:58,480 Nincs különbség köztetek. Mindannyian seggfejek vagytok. 126 00:21:59,520 --> 00:22:01,760 Akiket egy még nagyobb seggfej, mint Rafeeq, 127 00:22:02,400 --> 00:22:05,000 teljesen félrevezet, és szörnyetegekké változtat. 128 00:22:05,760 --> 00:22:10,280 Az emberi elme gyémántbánya és szeméttelep egyszerre. 129 00:22:11,440 --> 00:22:13,880 És az olyanok, mint te, mind a szemét rabszolgái. 130 00:22:15,160 --> 00:22:18,240 És az olyan gazemberek, mint Rafeeq, kihasználják ezt. 131 00:22:19,000 --> 00:22:20,240 Kihasználnak titeket. 132 00:22:23,160 --> 00:22:26,120 Csak gondolj a rendőrtisztre, akit megöltél Delhiben! 133 00:22:27,000 --> 00:22:31,360 Ha Vikram Bakshi tízéves fia is fegyvert ragadna, mint te, 134 00:22:33,240 --> 00:22:38,400 akkor semmi sem maradna az otthonodból, ebből a társadalomból, ebből az országból! 135 00:22:43,200 --> 00:22:45,840 - Igen, uram? - Beszéltem a védelmi minisztériummal. 136 00:22:45,920 --> 00:22:49,640 Keljetek át Indiába az ötös kapunál, Bhomra szárazföldi határállomáson! 137 00:22:49,720 --> 00:22:51,800 A határrendészet ott lesz erősítésnek. 138 00:22:51,880 --> 00:22:52,920 Értem, uram. 139 00:22:53,000 --> 00:22:57,080 De figyelmeztetlek, a bangladesi hírszerzés bármikor rátok találhat. 140 00:22:57,680 --> 00:22:59,840 - Legyetek óvatosak! Rendben? - Értettem, uram. 141 00:23:00,840 --> 00:23:03,040 Mindjárt itt lesz a bangladesi hírszerzés. 142 00:23:03,600 --> 00:23:06,280 Most rögtön el kell hagynunk az országot. 143 00:23:06,880 --> 00:23:09,960 Tényleg azt hiszik, hogy élve kijutnak innen? 144 00:23:10,040 --> 00:23:13,880 Agyas, majd folytathatod a szövegedet, ha Indiába értünk, oké? 145 00:23:14,680 --> 00:23:16,400 De hogyan kelünk át a határon? 146 00:23:19,040 --> 00:23:23,160 Szerinted ezek a külföldiek meg tudják akadályozni a hazatérésünket? 147 00:23:25,160 --> 00:23:26,000 Induljunk! 148 00:24:36,920 --> 00:24:39,560 Mr. Hussain, nézzen előre! 149 00:24:42,200 --> 00:24:44,440 Adok egy jószomszédi tanácsot. 150 00:24:45,000 --> 00:24:47,680 Ne lépjék át a határt! Öngyilkosság lenne. 151 00:24:47,760 --> 00:24:50,680 Azt hiszi, hagyom, hogy elhagyják az országot? 152 00:24:50,760 --> 00:24:52,480 Én csak jót akarok önnek, uram. 153 00:24:53,120 --> 00:24:55,800 Megpróbálhat megállítani, de kudarcot fog vallani. 154 00:24:57,200 --> 00:24:58,400 Még találkozunk! 155 00:25:22,840 --> 00:25:24,520 {\an8}INDIAI–BANGLADESI HATÁR 5. KAPU 156 00:25:25,120 --> 00:25:27,880 {\an8}- Jó estét, uram! - Jag őrnagy, az egység maguk felé halad. 157 00:25:27,960 --> 00:25:30,280 - Azonnal nyissák ki a kaput! - Igenis, uram! 158 00:25:43,840 --> 00:25:45,720 Emberek, kaput kinyitni! 159 00:26:25,560 --> 00:26:26,520 Köszönjük! 160 00:26:51,680 --> 00:26:52,800 Üdv Indiában! 161 00:27:02,320 --> 00:27:03,160 Halló? 162 00:27:05,480 --> 00:27:06,320 Megvan. 163 00:27:07,800 --> 00:27:09,240 Elkaptuk Zarart. 164 00:27:34,040 --> 00:27:37,040 {\an8}TÁBOR AZ INDIAI KATONAI BÁZISON 165 00:27:39,440 --> 00:27:42,520 Amint megvan a szállítási útvonal, kérem, osszák meg velünk! 166 00:27:42,600 --> 00:27:43,840 - Jó? - Igen, uram! 167 00:27:56,280 --> 00:27:57,200 Kabir! 168 00:28:00,240 --> 00:28:01,360 Mi ez a szeretetroham? 169 00:28:03,920 --> 00:28:05,880 Nem illik hozzád az érzelgősség, Shetty! 170 00:28:05,960 --> 00:28:07,240 Jagtap! 171 00:28:09,240 --> 00:28:10,840 De örülök, hogy látlak! 172 00:28:13,760 --> 00:28:16,960 Ne feledd, hogy a hazaútra szóló jegyet nekem köszönheted! 173 00:28:17,040 --> 00:28:18,080 Hogy is tudnám? 174 00:28:18,600 --> 00:28:21,400 Emlékszel, a kiképzésen azt mondtad, 175 00:28:21,480 --> 00:28:24,280 hogy lesz legalább egy közös akciónk az életben? 176 00:28:25,080 --> 00:28:27,640 De nem gondoltam, hogy ilyen nagyszabású akció lesz. 177 00:28:27,720 --> 00:28:29,920 De sok mindent elvett tőlünk. 178 00:28:31,800 --> 00:28:33,200 Beleértve drága barátunkat is. 179 00:28:36,760 --> 00:28:37,800 Hol van? 180 00:28:38,440 --> 00:28:39,280 Jöjjön, asszonyom! 181 00:28:51,520 --> 00:28:52,480 Szép munka, Rana! 182 00:28:53,800 --> 00:28:57,120 Nafeesa és az anyja semmit sem tudtak. 183 00:28:59,040 --> 00:29:00,040 Ártatlanok. 184 00:29:00,120 --> 00:29:04,120 És az a sok ember, akiket megöltél? Ők nem voltak ártatlanok? 185 00:29:12,120 --> 00:29:14,000 Igen. Add oda neki! 186 00:29:15,720 --> 00:29:17,760 Nafeesa beszélni akar veled. 187 00:29:20,880 --> 00:29:21,760 Mi van? 188 00:29:22,400 --> 00:29:23,400 Félsz? 189 00:29:25,640 --> 00:29:26,720 Beszélj vele! 190 00:29:36,520 --> 00:29:37,360 Nafeesa! 191 00:29:38,920 --> 00:29:40,560 Kivel beszélek? 192 00:29:41,200 --> 00:29:44,040 Haiderrel... vagy Zararral? 193 00:29:47,960 --> 00:29:49,000 Miért csináltad? 194 00:29:52,480 --> 00:29:53,560 Úgysem értenéd. 195 00:29:55,080 --> 00:29:56,800 Te vagy az, aki nem érti! 196 00:29:58,640 --> 00:30:02,000 Hogy bosszút állj azért, ami veled történt, azt a földet árulod el, 197 00:30:02,080 --> 00:30:04,880 amit ima közben ötször megcsókolsz. 198 00:30:05,560 --> 00:30:07,840 És ne mondd, hogy az iszlámért tetted! 199 00:30:08,880 --> 00:30:11,680 Mert az iszlámnak nincs szüksége olyan gyilkosokra, mint te, 200 00:30:11,760 --> 00:30:14,040 és nem hisz a terrorizmusban. 201 00:30:15,560 --> 00:30:17,320 Olvastad valaha a Koránt? 202 00:30:17,960 --> 00:30:19,680 Ha olvastad volna, tudnád, 203 00:30:19,760 --> 00:30:22,320 hogy egy igazi muszlim szereti a hazáját. 204 00:30:22,920 --> 00:30:24,360 Hű a hazájához. 205 00:30:27,560 --> 00:30:30,160 És ha egy igazi muszlimot akarsz látni, 206 00:30:30,680 --> 00:30:32,920 talán épp ott áll előtted. 207 00:30:34,760 --> 00:30:37,360 Aki kész életét adni az országért. 208 00:30:42,600 --> 00:30:46,200 És ha még mindig azt hiszed, hogy helyes, amit tettél, 209 00:30:47,040 --> 00:30:49,320 akkor miért tagadtak ki a szüleid? 210 00:30:50,560 --> 00:30:52,480 Még a saját családod sem kímélted meg. 211 00:30:53,120 --> 00:30:54,160 Elárultál engem. 212 00:30:54,840 --> 00:30:56,600 Terhes vagyok, Haider! 213 00:31:03,840 --> 00:31:06,400 Kérlek, bocsáss meg, ha tudsz, Nafeesa! 214 00:31:07,640 --> 00:31:09,960 Semmi mást nem tudok mondani neked. 215 00:31:10,680 --> 00:31:11,560 Vagy mégis... 216 00:31:13,120 --> 00:31:14,680 van valami. 217 00:31:16,760 --> 00:31:18,400 Téged mindig 218 00:31:20,280 --> 00:31:22,080 szívből szerettelek, Nafeesa! 219 00:31:26,920 --> 00:31:29,920 Mit ér a szerelem, ha hazugságon alapul? 220 00:31:32,920 --> 00:31:35,440 Az iszlámért indítottál háborút, ugye? 221 00:31:38,160 --> 00:31:39,160 De most 222 00:31:40,120 --> 00:31:42,160 a legnagyobb vereséged az, 223 00:31:43,320 --> 00:31:47,280 hogy a gyermekedet örökre egy terrorista gyerekeként fogják ismerni. 224 00:32:18,080 --> 00:32:21,600 Nafeesa és az anyja ártatlanságának bizonyítása is a mi feladatunk. 225 00:32:21,680 --> 00:32:23,480 Nem tudtak az IM-ről, sem Zararról. 226 00:32:24,080 --> 00:32:25,000 Tudom. 227 00:32:25,520 --> 00:32:28,280 Némi időbe telik, de kihozzuk őket. 228 00:32:29,880 --> 00:32:31,640 Most mi lesz, uram? 229 00:32:31,720 --> 00:32:34,240 Most fogtuk el India legkeresettebb terroristáját. 230 00:32:34,760 --> 00:32:37,400 Megírják az újságok, kitüntetnek benneteket. 231 00:32:37,480 --> 00:32:39,920 És én hosszú idő után visszatértem. Ünnepeljük meg! 232 00:32:40,600 --> 00:32:42,240 A munkánk még nem ért véget, uram. 233 00:32:43,160 --> 00:32:46,280 Zarar és Sikku csak gyalogok, akiket feláldoztak. 234 00:32:47,160 --> 00:32:49,800 A jövő reménységét fenyegető veszéllyé változtatták. 235 00:32:50,400 --> 00:32:53,720 Ez csak a háború kezdete. Még meg kell nyernünk. 236 00:33:00,920 --> 00:33:02,640 - Most már vihetik. - Köszönjük, uram! 237 00:33:07,400 --> 00:33:08,240 Halló? 238 00:33:08,320 --> 00:33:10,280 Uram, Rafeeqet látták Katmanduban. 239 00:33:11,240 --> 00:33:13,240 - Biztos, hogy ő az? - Igen, uram. 240 00:33:13,320 --> 00:33:15,600 - Értem. - Mi történt? 241 00:33:16,480 --> 00:33:18,320 Rafeeqet látták Katmanduban. 242 00:33:21,240 --> 00:33:22,280 Jól mondtad. 243 00:33:23,440 --> 00:33:25,320 Ez csak a háború kezdete. 244 00:33:26,240 --> 00:33:27,800 Még meg kell nyernünk. 245 00:35:54,320 --> 00:35:56,320 A feliratot fordította: Kwaysser Erika 246 00:35:56,400 --> 00:35:58,400 Kreatív supervisor Gömöri János18304

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.