All language subtitles for Gladiator (2000) [Theatrical Cut, Open Matte]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,355 --> 00:01:07,859 У найславетніші свої часи Римська імперія простягалася 2 00:01:07,943 --> 00:01:12,698 від пустель Африки до кордонів Північної Англії. 3 00:01:12,781 --> 00:01:16,743 Понад чверть населення усього світу жили і вмирали 4 00:01:16,827 --> 00:01:20,289 під час правління цезарів. 5 00:01:21,039 --> 00:01:23,041 Взимку 180-го року нашої ери 12-літня боротьба 6 00:01:23,125 --> 00:01:25,419 імператора Марка Аврелія проти варварів 7 00:01:25,502 --> 00:01:28,755 добігала кінця. 8 00:01:28,839 --> 00:01:34,177 Лише один форпост стояв на заваді повній перемозі імперії 9 00:01:34,261 --> 00:01:38,307 і не дозволяв миру запанувати на всій її території. 10 00:02:39,034 --> 00:02:43,330 ГЕРМАНІЯ 11 00:03:17,406 --> 00:03:19,074 -Генерале. -Генерале. 12 00:03:20,659 --> 00:03:22,577 -Генерале. -Генерале. 13 00:03:22,786 --> 00:03:23,870 Генерале. 14 00:03:25,580 --> 00:03:26,581 Генерале. 15 00:03:27,833 --> 00:03:28,834 Генерале. 16 00:03:30,669 --> 00:03:31,670 Генерале. 17 00:03:39,261 --> 00:03:40,262 Вперед! 18 00:03:46,768 --> 00:03:47,686 Голодні й злі. 19 00:03:51,606 --> 00:03:54,067 -Досі нічого? -Жодних ознак. 20 00:03:54,568 --> 00:03:57,154 -І давно вже його немає? -Близько двох годин. 21 00:04:00,323 --> 00:04:03,201 -Вони будуть битися, генерале? -Скоро дізнаємося. 22 00:04:03,702 --> 00:04:06,329 Воїне, був наказ перемістити катапульти ближче. 23 00:04:06,413 --> 00:04:07,873 -Задалеко стоять. -Аж ніяк. 24 00:04:10,417 --> 00:04:13,170 -Небезпечно для кавалерії. -Припустимо. Згоден? 25 00:04:23,597 --> 00:04:24,514 Вони кажуть «ні». 26 00:04:34,232 --> 00:04:35,692 Стій! 27 00:04:50,457 --> 00:04:52,167 Хай знають, що їм кінець. 28 00:05:03,470 --> 00:05:04,554 Ти знав би, Квінте? 29 00:05:06,264 --> 00:05:07,182 А я? 30 00:05:24,032 --> 00:05:25,575 -Сила і честь. -Сила і честь. 31 00:05:25,659 --> 00:05:26,785 Сила і честь. 32 00:05:32,541 --> 00:05:33,416 За моїм сигналом... 33 00:05:34,793 --> 00:05:35,752 влаштуйте пекло. 34 00:05:42,759 --> 00:05:45,428 ТРЕТІЙ ЩАСЛИВИЙ ЛЕГІОН 35 00:05:58,483 --> 00:05:59,651 Зарядити катапульти. 36 00:06:00,861 --> 00:06:02,571 Піхоті готуватися до наступу. 37 00:06:04,281 --> 00:06:06,700 -Лучники готові. -Лучники! 38 00:06:06,783 --> 00:06:08,159 -До бою! -До бою! 39 00:06:32,017 --> 00:06:33,018 Браття! 40 00:06:33,184 --> 00:06:35,812 -Максимусе! -Максимусе! 41 00:06:36,771 --> 00:06:39,858 За три тижні я збиратиму свій урожай. 42 00:06:40,984 --> 00:06:42,319 Уявіть, де будете ви... 43 00:06:44,029 --> 00:06:45,113 і так і станеться. 44 00:06:46,156 --> 00:06:48,617 Тримайте стрій! Не відступайте від мене! 45 00:06:49,743 --> 00:06:51,369 Якщо опинитеся самі... 46 00:06:52,370 --> 00:06:54,873 у зеленому полі і сонце сяятиме вам в обличчя, 47 00:06:56,625 --> 00:06:57,876 не бійтеся. 48 00:06:59,502 --> 00:07:00,795 Бо це — Рай... 49 00:07:01,713 --> 00:07:03,089 а ви — мертві! 50 00:07:05,342 --> 00:07:06,259 Браття... 51 00:07:08,428 --> 00:07:09,429 наші діяння... 52 00:07:11,222 --> 00:07:12,682 запишуть на скрижалях історії. 53 00:07:19,022 --> 00:07:20,607 -Заряджай! -Заряджай! 54 00:07:21,399 --> 00:07:22,525 Заряджай! 55 00:07:25,070 --> 00:07:26,071 Заряджай! 56 00:07:30,241 --> 00:07:31,117 Заряджай! 57 00:07:32,202 --> 00:07:33,119 Заряджай! 58 00:07:38,249 --> 00:07:39,918 Катапульти готові до бою! 59 00:07:51,137 --> 00:07:53,264 Лучники, паліть! 60 00:07:53,598 --> 00:07:55,517 -Паліть! -Паліть! 61 00:08:02,148 --> 00:08:04,401 Лучники, готуйсь! 62 00:08:04,901 --> 00:08:06,361 -Готуйсь! -Готуйсь! 63 00:08:08,154 --> 00:08:09,114 Вогонь! 64 00:08:10,824 --> 00:08:11,741 Вогонь! 65 00:08:38,893 --> 00:08:40,437 Піхото, вперед! 66 00:08:46,651 --> 00:08:47,861 Тримайте стрій! 67 00:08:53,575 --> 00:08:55,285 Готуйсь! Вогонь! 68 00:08:55,618 --> 00:08:58,121 Вогонь! 69 00:08:59,122 --> 00:09:00,081 Заряджай! 70 00:09:05,628 --> 00:09:06,755 Тримайте стрій! 71 00:09:07,672 --> 00:09:09,758 Готуйсь! Вогонь! 72 00:09:12,635 --> 00:09:14,304 За мною! 73 00:09:19,726 --> 00:09:20,894 За мною! 74 00:09:49,756 --> 00:09:52,509 Хай живе Рим! 75 00:09:52,884 --> 00:09:54,552 -Хай живе Рим! -Хай живе Рим! 76 00:12:25,828 --> 00:12:27,789 Хай живе Рим! 77 00:12:33,086 --> 00:12:37,548 П'ЯТНАДЦЯТИЙ ЗАГІН ПРЕТОРІАНЦІВ 78 00:13:09,998 --> 00:13:11,291 Він справді помирає? 79 00:13:13,584 --> 00:13:14,836 Ось уже десять років. 80 00:13:16,879 --> 00:13:19,007 Якби не помирав, за нами б не послали. 81 00:13:20,008 --> 00:13:21,175 Може, він скучив. 82 00:13:21,801 --> 00:13:22,760 А сенатори? 83 00:13:23,678 --> 00:13:25,722 -Зборів не було б, якби... -Коммоде. 84 00:13:25,888 --> 00:13:27,932 Ми два тижні в дорозі. Від твоїх інтриг 85 00:13:28,057 --> 00:13:29,100 мене вже нудить. 86 00:13:37,650 --> 00:13:38,651 Він прийняв рішення. 87 00:13:39,402 --> 00:13:40,445 Оголосити наступника. 88 00:13:44,574 --> 00:13:45,575 Мене. 89 00:13:49,329 --> 00:13:50,455 І коли він... 90 00:13:52,165 --> 00:13:53,082 тоді... 91 00:13:55,835 --> 00:13:58,046 я вшаную його з почестями, гідними його величі. 92 00:13:59,047 --> 00:14:01,591 Наразі я хочу одного — 93 00:14:02,717 --> 00:14:03,843 прийняти гарячу ванну. 94 00:14:05,762 --> 00:14:06,679 Ваша високосте? 95 00:14:11,100 --> 00:14:12,477 Ми майже приїхали, владарю. 96 00:14:19,776 --> 00:14:21,361 -Ваша високосте. -Де імператор? 97 00:14:21,611 --> 00:14:24,572 На фронті, правителю. Уже 19 днів. 98 00:14:25,406 --> 00:14:26,824 Ми досі приймаємо поранених. 99 00:14:27,658 --> 00:14:28,618 Коня. 100 00:14:29,494 --> 00:14:30,370 Володарю. 101 00:14:34,749 --> 00:14:35,750 Поцілуєш? 102 00:15:11,619 --> 00:15:14,705 Ти вкотре довів свою хоробрість, Максимусе. 103 00:15:17,417 --> 00:15:19,877 Сподіваюся, це востаннє. 104 00:15:20,420 --> 00:15:21,879 Вже немає кому битися. 105 00:15:22,797 --> 00:15:24,674 Битися завжди є кому. 106 00:15:25,633 --> 00:15:28,177 Як мені віддячити найкращому генералові Риму? 107 00:15:33,933 --> 00:15:34,851 Відпустіть додому. 108 00:15:38,146 --> 00:15:39,021 Додому. 109 00:15:58,040 --> 00:15:59,041 Це шана вам, цезарю. 110 00:15:59,625 --> 00:16:02,086 Ні, це тобі, Максимусе. Тобі. 111 00:16:25,443 --> 00:16:27,612 Що я пропустив? Я пропустив бій? 112 00:16:29,697 --> 00:16:30,907 Ти пропустив війну. 113 00:16:31,782 --> 00:16:33,659 Вітаю, батьку. 114 00:16:34,535 --> 00:16:36,746 Я пожертвую сто биків, щоб вшанувати тебе. 115 00:16:36,913 --> 00:16:37,788 Пожалій биків. 116 00:16:38,581 --> 00:16:40,875 Вшануй Максимуса. Це він виграв бій. 117 00:16:41,542 --> 00:16:43,669 -Генерале. -Ваша високосте. 118 00:16:44,879 --> 00:16:47,632 Рим вітає тебе, а я обіймаю тебе, як брата. 119 00:16:48,674 --> 00:16:50,134 Давно не бачились, друже. 120 00:16:50,384 --> 00:16:52,512 -Ваша високосте. -Батьку. 121 00:16:53,387 --> 00:16:54,305 Зіприся на руку. 122 00:16:56,140 --> 00:16:57,308 Думаю, мені вже... 123 00:16:58,392 --> 00:16:59,268 час іти. 124 00:17:14,575 --> 00:17:15,660 Стільки віддати... 125 00:17:16,118 --> 00:17:17,161 за славу імперії. 126 00:17:38,224 --> 00:17:39,559 Неймовірна битва. 127 00:18:03,749 --> 00:18:06,127 -Генерале. Ще не вмер? -Ще не вмер. 128 00:18:06,877 --> 00:18:09,422 -У богів є почуття гумору. -Боги тебе люблять. 129 00:18:10,464 --> 00:18:13,926 -Валерію. -Назад у казарми, генерале? Чи до Риму? 130 00:18:14,218 --> 00:18:17,221 Додому. До дружини, до сина, по врожай. 131 00:18:18,014 --> 00:18:21,350 Максимус збирає врожай. Це якось важко уявити. 132 00:18:21,434 --> 00:18:23,936 Знаєш, Квінте, гній відмити легше за кров. 133 00:18:24,979 --> 00:18:26,772 -А ось і він. -Ваша високосте. 134 00:18:27,315 --> 00:18:28,899 Сенатор Гай, сенатор Фалькон. 135 00:18:29,650 --> 00:18:32,486 Стережіться Гая. Він так наллє вам у вуха меду, 136 00:18:32,570 --> 00:18:34,322 що ви й уві сні кричатимете: 137 00:18:34,405 --> 00:18:36,324 «Республіка!» 138 00:18:36,407 --> 00:18:38,743 А чом би й ні? Рим почався з республіки. 139 00:18:38,826 --> 00:18:41,245 Так, і в республіці влада належить сенату. 140 00:18:41,871 --> 00:18:43,914 Але сенатор Гай, звісно, не цього хоче. 141 00:18:43,998 --> 00:18:46,584 А ви за кого, генерале? За імперію чи за сенат? 142 00:18:47,209 --> 00:18:51,547 Воїн має одну перевагу — він може подивитися ворогові в очі, сенаторе. 143 00:18:52,048 --> 00:18:55,718 За вами — ціле військо, ви цілком могли би піти у політику. 144 00:18:55,968 --> 00:18:58,846 Я вас попереджав. А тепер я вас врятую. 145 00:19:08,981 --> 00:19:10,149 Максимус. 146 00:19:11,776 --> 00:19:13,694 Такі сміливці будуть мені потрібні. 147 00:19:16,280 --> 00:19:18,658 Чим можу стати у пригоді, Ваша високосте? 148 00:19:19,033 --> 00:19:20,826 Ти знаєш, як це — керувати. 149 00:19:22,078 --> 00:19:23,162 Ти віддаєш накази, 150 00:19:23,579 --> 00:19:25,206 їх слухаються і виграють бій. 151 00:19:25,414 --> 00:19:30,169 А ці сенатори знають лише інтриги, лестощі та зраду. 152 00:19:30,795 --> 00:19:33,089 Ми мусимо врятувати Рим від політиків. 153 00:19:33,798 --> 00:19:36,425 Можна на тебе розраховувати, коли настане час? 154 00:19:43,015 --> 00:19:45,643 Щойно ваш батько мене відпустить, я їду додому. 155 00:19:45,810 --> 00:19:48,729 Додому? Що ж, ти на це заслужив. 156 00:19:50,606 --> 00:19:53,609 Не розслабляйся. Можливо, скоро я тебе покличу. 157 00:19:56,445 --> 00:19:58,489 До речі, Луціла тут. Ти знав? 158 00:19:59,573 --> 00:20:00,574 Вона тебе не забула. 159 00:20:02,743 --> 00:20:04,537 Ти тепер — видатна людина. 160 00:20:17,341 --> 00:20:19,176 Якби ж ти народилася чоловіком. 161 00:20:20,970 --> 00:20:22,805 Який з тебе був би цезар! 162 00:20:24,974 --> 00:20:25,933 Батьку. 163 00:20:32,314 --> 00:20:33,399 Ти була б сильною. 164 00:20:34,275 --> 00:20:35,359 Цікаво... 165 00:20:36,193 --> 00:20:37,236 чи справедливою? 166 00:20:38,446 --> 00:20:40,156 Я була б тим, ким ви мене навчили. 167 00:20:42,908 --> 00:20:43,993 Як ти доїхала? 168 00:20:44,702 --> 00:20:46,871 Довго. Незручно. 169 00:20:47,580 --> 00:20:48,622 Навіщо я приїхала? 170 00:20:49,039 --> 00:20:52,752 -Ти маєш допомогти мені. Це щодо брата. -Звісно. 171 00:20:53,878 --> 00:20:55,755 Він любить тебе. Завжди любив. 172 00:20:57,006 --> 00:20:57,882 І... 173 00:21:00,050 --> 00:21:01,135 ти йому потрібна. 174 00:21:02,178 --> 00:21:03,053 Як ніколи досі. 175 00:21:08,225 --> 00:21:09,393 Досить про політику. 176 00:21:10,519 --> 00:21:12,980 Вдамо, що ти — любляча донька... 177 00:21:13,939 --> 00:21:15,983 а я — справний батько. 178 00:21:21,906 --> 00:21:23,991 Приємна вигадка, еге ж? 179 00:21:37,671 --> 00:21:39,340 -Доброго ранку! -Доброго. 180 00:21:52,353 --> 00:21:54,563 Мені треба ще троє коней. 181 00:22:04,949 --> 00:22:06,826 Два! Три! 182 00:22:07,618 --> 00:22:11,205 Чотири! Раз! Два! 183 00:22:27,346 --> 00:22:28,347 Ви посилали по мене? 184 00:22:34,186 --> 00:22:36,772 -Цезарю? -Скажи мені, Максимусе. 185 00:22:38,107 --> 00:22:39,441 Навіщо ми тут? 186 00:22:41,110 --> 00:22:42,486 Заради слави імперії. 187 00:22:44,113 --> 00:22:44,989 Авжеж. 188 00:22:47,700 --> 00:22:48,909 Так, це я пам'ятаю. 189 00:22:52,162 --> 00:22:54,081 Бачиш цю карту, Максимусе? 190 00:22:55,374 --> 00:22:57,167 Цей світ створив я. 191 00:22:58,669 --> 00:23:00,004 Двадцять п'ять років... 192 00:23:00,796 --> 00:23:04,216 я завойовував, проливав кров, розширював кордони імперії. 193 00:23:06,218 --> 00:23:09,805 Відколи я став цезарем, я знав чотири роки без війни. 194 00:23:09,972 --> 00:23:13,601 Чотири роки миру з двадцяти. І заради чого? 195 00:23:21,775 --> 00:23:22,985 Від мене лише війни. 196 00:23:24,320 --> 00:23:25,237 І більше нічого. 197 00:23:26,906 --> 00:23:30,034 -Цезарю, ваше життя... -Будь ласка, не називай мене так. 198 00:23:30,910 --> 00:23:32,953 Проходь. Прошу. 199 00:23:34,121 --> 00:23:34,997 Сідай. 200 00:23:36,332 --> 00:23:38,751 Поговорімо. 201 00:23:39,960 --> 00:23:41,921 Як чоловік з чоловіком. 202 00:23:42,588 --> 00:23:44,256 Максимусе... 203 00:23:46,884 --> 00:23:47,760 говори. 204 00:23:51,096 --> 00:23:53,390 П'ять тисяч моїх людей мерзне у болоті. 205 00:23:54,183 --> 00:23:55,935 Три тисячі — стікають кров'ю. 206 00:23:56,018 --> 00:23:57,436 Дві вже не повернуться. 207 00:23:57,519 --> 00:24:00,230 Я не вірю, що вони билися і гинули марно. 208 00:24:00,814 --> 00:24:03,776 -То за що вони билися, Максимусе? -Вони билися за вас! 209 00:24:05,486 --> 00:24:08,030 -І за Рим. -А що таке Рим, Максимусе? 210 00:24:10,449 --> 00:24:12,159 Я багато де побував. 211 00:24:12,826 --> 00:24:16,830 Решта світу — це варвари, жорстокість і неуцтво. Рим — це світло. 212 00:24:16,997 --> 00:24:18,207 Але ти там не був. 213 00:24:18,958 --> 00:24:20,876 Ти не бачив, яким Рим став. 214 00:24:21,543 --> 00:24:24,755 Я помираю, Максимусе. 215 00:24:25,381 --> 00:24:29,468 Наприкінці життя кожен хоче бачити, що жив недаремно. 216 00:24:30,886 --> 00:24:33,305 Що про мене казатимуть майбутні покоління? 217 00:24:33,931 --> 00:24:37,267 Охрестять мене філософом? Воїном? 218 00:24:38,185 --> 00:24:39,103 Тираном? 219 00:24:41,146 --> 00:24:45,484 Чи імператором, який повернув Риму його сутність? 220 00:24:46,860 --> 00:24:48,654 Рим колись був лише мрією. 221 00:24:49,154 --> 00:24:51,615 Та й мріяли про нього пошепки. 222 00:24:52,032 --> 00:24:54,535 Скажеш уголос — і мрія розсиплеться. 223 00:24:55,244 --> 00:24:56,453 Отака крихка мрія. 224 00:24:57,413 --> 00:25:00,791 І я боюся, що цієї зими він не переживе. 225 00:25:02,668 --> 00:25:03,544 Максимусе... 226 00:25:04,920 --> 00:25:09,299 Тож поговорімо пошепки. Віч-на-віч. 227 00:25:10,634 --> 00:25:11,552 Ти маєш сина. 228 00:25:13,637 --> 00:25:14,763 Розкажи про дім. 229 00:25:21,812 --> 00:25:24,231 Він стоїть на пагорбах. 230 00:25:25,899 --> 00:25:26,942 Скромний будинок. 231 00:25:28,193 --> 00:25:29,820 Рожевий камінь, пригрітий сонцем. 232 00:25:31,113 --> 00:25:34,324 Город, що пахне травами вдень... 233 00:25:35,409 --> 00:25:36,368 і жасмином уночі. 234 00:25:38,912 --> 00:25:40,622 При воротях — висока тополя. 235 00:25:41,957 --> 00:25:48,213 Інжир, яблука, груші. Ґрунт чорний, як волосся моєї дружини. 236 00:25:49,673 --> 00:25:51,550 Виноград на півдні, оливи на півночі. 237 00:25:52,051 --> 00:25:54,887 Дикі поні дражняться з моїм сином. Він теж хоче бути поні. 238 00:25:56,096 --> 00:26:00,434 -Коли ти востаннє був удома? -Два роки, 264 дні й один ранок тому. 239 00:26:02,603 --> 00:26:04,480 Я тобі заздрю, Максимусе. 240 00:26:04,938 --> 00:26:05,939 Це чудовий дім. 241 00:26:07,524 --> 00:26:08,567 Вартий бою. 242 00:26:12,112 --> 00:26:13,447 У мене до тебе буде 243 00:26:14,865 --> 00:26:16,867 одне прохання, перш ніж підеш додому. 244 00:26:19,495 --> 00:26:20,829 Що накажете, цезарю? 245 00:26:21,747 --> 00:26:25,209 Я хочу, щоб ти став римським протектором по моїй смерті. 246 00:26:26,585 --> 00:26:29,379 Я дам тобі владу заради єдиної мети: 247 00:26:30,089 --> 00:26:33,300 повернути її римському народові. 248 00:26:33,884 --> 00:26:36,553 А ще — здолати корупцію, яка його спаскудила. 249 00:26:43,268 --> 00:26:46,355 Чи приймеш ти цю велику честь, яку я на тебе покладаю? 250 00:26:48,482 --> 00:26:49,691 З усією повагою, ні. 251 00:26:52,778 --> 00:26:53,695 Максимусе... 252 00:26:55,155 --> 00:26:57,783 саме тому це маєш бути ти. 253 00:26:58,075 --> 00:27:01,286 Це має бути префект, сенатор, хтось, хто знає Рим. 254 00:27:01,411 --> 00:27:02,579 Розуміється на політиці. 255 00:27:02,704 --> 00:27:06,041 Але тебе ця політика не зіпсувала. 256 00:27:11,088 --> 00:27:14,424 -А Коммод? -Коммод — нечесний чоловік. 257 00:27:15,634 --> 00:27:17,219 Ти це давно знаєш. 258 00:27:18,345 --> 00:27:22,474 Коммод не вміє правити. Йому не можна давати владу. 259 00:27:24,351 --> 00:27:26,854 Я хотів би, щоб моїм сином був ти. 260 00:27:29,690 --> 00:27:32,317 Коммод прийме моє рішення. 261 00:27:34,862 --> 00:27:39,408 Він знає, як тобою захоплюється військо. 262 00:27:44,454 --> 00:27:46,999 -Мені потрібен час, правителю. -Звісно. 263 00:27:47,833 --> 00:27:50,919 Сподіваюся, до заходу сонця ти визначишся. 264 00:27:52,379 --> 00:27:53,922 Прийми мене за батька. 265 00:27:58,135 --> 00:28:00,262 І принеси ще одну ковдру. 266 00:28:16,987 --> 00:28:19,364 -Тепер ти — батьків улюбленець. -Ваша високосте. 267 00:28:19,990 --> 00:28:22,951 -Не завжди так було. -Дещо змінюється. 268 00:28:23,160 --> 00:28:24,161 Дещо. 269 00:28:25,662 --> 00:28:26,747 Але не все. 270 00:28:29,208 --> 00:28:30,667 Максимусе, стій. 271 00:28:34,588 --> 00:28:35,881 Покажи мені своє обличчя. 272 00:28:39,009 --> 00:28:41,428 -Ти засмучений. -Я втратив багато людей. 273 00:28:42,763 --> 00:28:44,097 Чого хотів мій батько? 274 00:28:46,141 --> 00:28:47,976 Благословити мене на добру дорогу. 275 00:28:49,770 --> 00:28:50,771 Брехня. 276 00:28:51,230 --> 00:28:54,191 Я знаю, коли ти брешеш, бо ти не вмієш брехати. 277 00:28:54,816 --> 00:28:57,236 -Ніколи не вмів так добре, як ти. -Так. 278 00:28:57,611 --> 00:28:58,987 Але ти ніколи не мусив. 279 00:29:00,239 --> 00:29:02,032 Вояцьке життя — простіше. 280 00:29:04,743 --> 00:29:05,911 Думаєш, я безсердечна? 281 00:29:08,038 --> 00:29:10,123 Думаю, у тебе талант виживати. 282 00:29:16,755 --> 00:29:18,090 Максимусе, ну що ти. 283 00:29:20,592 --> 00:29:22,552 Тобі аж так гидко мене бачити? 284 00:29:23,553 --> 00:29:25,430 Ні, я втомився, бо щойно з війни. 285 00:29:26,598 --> 00:29:28,850 Тобі болить, що мій батько так ослаб. 286 00:29:32,479 --> 00:29:36,024 Коммод сподівається, що на днях його оголосять наступником. 287 00:29:38,026 --> 00:29:40,404 Ти служитимеш братові так, як і батькові? 288 00:29:43,573 --> 00:29:45,075 Я завжди служитиму Римові. 289 00:29:47,703 --> 00:29:48,578 А знаєш... 290 00:29:49,621 --> 00:29:51,373 Я завжди згадую тебе в молитві. 291 00:29:53,166 --> 00:29:55,460 Так. Я молюся. 292 00:30:00,632 --> 00:30:03,343 Співчуваю через твого чоловіка. Я оплакував його. 293 00:30:05,762 --> 00:30:08,432 -Дякую. -Чув, що у тебе син. 294 00:30:10,392 --> 00:30:12,602 Так, його звати Луцій. 295 00:30:14,479 --> 00:30:15,981 Йому скоро буде вісім. 296 00:30:16,356 --> 00:30:17,733 Моєму також скоро вісім. 297 00:30:21,403 --> 00:30:22,612 Дякую за молитви. 298 00:30:31,413 --> 00:30:33,081 Прошу у предків, ведіть мене. 299 00:30:35,292 --> 00:30:38,003 Мамо, прийди до мене, сповісти, що мені Бог готує. 300 00:30:40,422 --> 00:30:43,258 Батьку, захисти моїх дружину і сина своїм мечем. 301 00:30:45,469 --> 00:30:47,554 Скажи: я живу, щоб знову їх обійняти. 302 00:30:49,389 --> 00:30:50,932 Шаную вас, предки мої... 303 00:30:52,726 --> 00:30:54,936 І житиму чесно, як ви мене вчили. 304 00:31:19,044 --> 00:31:19,961 Цицероне. 305 00:31:24,841 --> 00:31:25,759 Генерале. 306 00:31:30,180 --> 00:31:32,057 Скажи, важко тобі робити свою роботу? 307 00:31:35,769 --> 00:31:37,938 Часом я роблю те, що люблю. 308 00:31:38,980 --> 00:31:41,566 Решту часу роблю те, що мушу. 309 00:31:44,569 --> 00:31:46,530 Навряд чи ми повернемося додому. 310 00:32:17,102 --> 00:32:19,312 Ти готовий вірно служити Римові? 311 00:32:23,108 --> 00:32:24,067 Так, батьку. 312 00:32:25,652 --> 00:32:27,195 Ти не станеш імператором. 313 00:32:31,116 --> 00:32:33,201 Який мудріший, старший муж посяде трон? 314 00:32:33,452 --> 00:32:36,037 Я передам владу Максимусові... 315 00:32:37,205 --> 00:32:38,290 і він правитиме... 316 00:32:39,040 --> 00:32:42,586 доки сенат знову не буде готовий взяти владу на себе. 317 00:32:44,421 --> 00:32:47,757 Рим знову стане республікою. 318 00:32:49,801 --> 00:32:52,095 -Максимусові. -Так. 319 00:32:58,393 --> 00:32:59,978 Моє рішення розчаровує тебе? 320 00:33:04,274 --> 00:33:05,650 Якось ви написали мені... 321 00:33:08,153 --> 00:33:09,905 Назвали чотири головні чесноти. 322 00:33:12,324 --> 00:33:14,618 Мудрість, справедливість... 323 00:33:15,368 --> 00:33:16,244 сила духу... 324 00:33:17,204 --> 00:33:18,163 і стриманість... 325 00:33:21,208 --> 00:33:23,210 Я знаю, що жодної з них не маю. 326 00:33:25,295 --> 00:33:26,838 Але я маю дещо інше, батьку. 327 00:33:28,924 --> 00:33:29,841 Амбітність. 328 00:33:31,551 --> 00:33:33,970 Це — чеснота, якщо з нею досягнеш успіху. 329 00:33:35,805 --> 00:33:38,642 Винахідливість. Хоробрість. 330 00:33:40,018 --> 00:33:41,478 Хай не на полі бою, але... 331 00:33:42,562 --> 00:33:43,897 хоробрість буває різною. 332 00:33:45,899 --> 00:33:49,069 Відданість роду... 333 00:33:50,487 --> 00:33:51,363 і вам особисто. 334 00:33:53,114 --> 00:33:54,866 Але моїх чеснот у списку не було. 335 00:33:58,203 --> 00:34:00,789 І тоді я зрозумів, що не годжуся вам у сини. 336 00:34:01,623 --> 00:34:02,541 О, Коммоде... 337 00:34:03,917 --> 00:34:05,001 це не так. 338 00:34:06,419 --> 00:34:08,463 В обличчях усіх богів я шукав... 339 00:34:10,048 --> 00:34:11,550 можливості сподобатися вам. 340 00:34:13,134 --> 00:34:14,261 Щоб ви мною пишалися. 341 00:34:15,387 --> 00:34:16,846 Одного доброго слова... 342 00:34:17,764 --> 00:34:19,224 одних справжніх обіймів... 343 00:34:19,808 --> 00:34:22,269 одного міцного притиску до грудей... 344 00:34:24,688 --> 00:34:27,816 вистачило б, щоб осяяти моє серце сонцем на тисячу років. 345 00:34:30,819 --> 00:34:33,280 Чому ви мене так ненавидите? 346 00:34:35,824 --> 00:34:37,284 Адже все, що я хотів... 347 00:34:38,201 --> 00:34:39,369 бути таким, як ви... 348 00:34:41,580 --> 00:34:42,539 Цезарю. 349 00:34:43,707 --> 00:34:45,750 -Батьку. -Коммоде. 350 00:34:50,839 --> 00:34:52,507 Ти негідний син лише тому... 351 00:34:53,800 --> 00:34:56,803 що я — негідний батько. 352 00:35:07,897 --> 00:35:08,857 Підійди. 353 00:35:13,028 --> 00:35:14,112 Батьку. 354 00:35:29,544 --> 00:35:31,630 Я перерізав би цілий світ... 355 00:35:33,048 --> 00:35:35,008 заради вашої любові! 356 00:36:13,129 --> 00:36:15,340 По тебе послав імператор. Терміново. 357 00:36:21,638 --> 00:36:22,806 Плач зі мною, брате. 358 00:36:24,516 --> 00:36:25,725 Батько мертвий. 359 00:36:53,253 --> 00:36:54,254 Як він помер? 360 00:36:56,172 --> 00:36:57,716 Лікарі кажуть, безболісно. 361 00:36:58,883 --> 00:37:00,176 Заснув і не прокинувся. 362 00:37:10,729 --> 00:37:11,646 Батьку. 363 00:37:14,649 --> 00:37:16,776 Імператор благає тебе про вірність. 364 00:37:18,695 --> 00:37:19,779 Візьми мою руку. 365 00:37:22,991 --> 00:37:24,284 Я двічі не пропоную. 366 00:37:39,048 --> 00:37:40,049 Квінте. 367 00:38:30,600 --> 00:38:31,768 Аве, цезарю. 368 00:38:33,061 --> 00:38:35,647 Треба поговорити з сенаторами. Збери їх. 369 00:38:35,730 --> 00:38:38,233 -Збуди Гая і Фалькона. -Гай і Фалькон. 370 00:38:38,441 --> 00:38:40,318 -Меч. -Меч. 371 00:38:43,154 --> 00:38:46,032 Максимусе. Будь обережний. Це було необачно. 372 00:38:46,115 --> 00:38:51,579 -Необачно? Імператора вбили. -Імператор помер своєю смертю. 373 00:38:53,623 --> 00:38:55,333 -Чому ти озброєний? -Вартові! 374 00:38:59,170 --> 00:39:00,463 Не опирайся, Максимусе. 375 00:39:03,132 --> 00:39:04,509 Пробач. Наказ цезаря. 376 00:39:05,844 --> 00:39:06,803 Скачіть до світанку... 377 00:39:08,930 --> 00:39:12,642 -а тоді стратьте його. -Квінте, поглянь на мене. Поглянь! 378 00:39:13,309 --> 00:39:15,186 Пообіцяй, що подбаєш про мою сім'ю. 379 00:39:17,146 --> 00:39:19,107 Побачиш свою сім'ю на тому світі. 380 00:39:44,757 --> 00:39:45,675 На коліна. 381 00:39:49,596 --> 00:39:51,723 Батьку, захисти моїх дружину і сина. 382 00:39:51,973 --> 00:39:54,183 Скажи: я живу, щоб знову їх обійняти. 383 00:39:57,687 --> 00:39:59,063 Хоч вбийте мене гідно. 384 00:40:01,858 --> 00:40:02,901 Дайте померти як воїну. 385 00:40:24,964 --> 00:40:27,842 Часом лезо примерзає до піхов. 386 00:40:48,696 --> 00:40:49,864 Преторіанцю! 387 00:42:10,111 --> 00:42:14,323 -Коли ти востаннє був удома? -Два роки, 264 дні й один ранок тому. 388 00:42:16,534 --> 00:42:18,786 Батьку, захисти дружину і сина своїм мечем. 389 00:42:18,911 --> 00:42:20,621 Я житиму чесно, як ви мене вчили. 390 00:42:20,955 --> 00:42:23,416 Скажи: я живу, щоб знову обійняти жінку і сина, 391 00:42:23,499 --> 00:42:25,710 і захистити, бо все решта — пил, ніщо. 392 00:42:25,793 --> 00:42:27,670 Я живу, щоб знову їх обійняти... 393 00:42:29,047 --> 00:42:30,506 бо все решта — ніщо. 394 00:43:31,609 --> 00:43:33,236 Тату! 395 00:46:17,650 --> 00:46:18,567 Не вмирай. 396 00:46:25,616 --> 00:46:28,786 -Ти ще зустрінешся з ними. -Ні! 397 00:46:29,412 --> 00:46:30,705 Але не зараз. 398 00:46:39,213 --> 00:46:42,383 Ні. Вони очистять. Сам побачиш. 399 00:47:17,335 --> 00:47:18,294 Не вмирай. 400 00:47:19,378 --> 00:47:21,088 Тебе згодують левам. 401 00:47:22,048 --> 00:47:23,466 Їм вони цінніші за нас. 402 00:47:34,352 --> 00:47:35,394 Краще? 403 00:47:36,854 --> 00:47:38,356 Чиста. Бачиш? 404 00:47:48,783 --> 00:47:53,579 РИМСЬКА ПРОВІНЦІЯ ЗУККАБАР 405 00:48:09,303 --> 00:48:10,304 Проксимо! 406 00:48:11,013 --> 00:48:12,056 Старий друже. 407 00:48:13,808 --> 00:48:16,102 Кожен день — чудовий, коли ти тут. 408 00:48:17,353 --> 00:48:21,232 Але сьогодні — особливо щасливий день для тебе. 409 00:48:24,068 --> 00:48:25,611 Жирафи, яких ти мені продав, 410 00:48:26,570 --> 00:48:27,488 не спарюються. 411 00:48:27,905 --> 00:48:30,533 -Що? -Тільки ходять, пасуться, 412 00:48:31,242 --> 00:48:32,326 але не спарюються. 413 00:48:33,494 --> 00:48:34,662 Ти продав жирафів... 414 00:48:35,246 --> 00:48:36,163 однієї статі. 415 00:48:37,415 --> 00:48:39,959 -Віддавай гроші. -І не мрій. 416 00:48:43,629 --> 00:48:45,840 -Я зроблю тобі велику знижку. -На що? 417 00:48:48,509 --> 00:48:51,095 Бачив мою нову худобу? Ходи, подивися. 418 00:49:05,568 --> 00:49:08,237 Хто з них підходить для боїв? Мій поєдинок уже скоро. 419 00:49:08,320 --> 00:49:10,573 Хтось добре б'ється, хтось добре вмирає. 420 00:49:11,240 --> 00:49:13,909 -Тобі, гадаю, і ті, і ті потрібні. -Вставай! 421 00:49:22,793 --> 00:49:24,003 Ремесло? 422 00:49:25,296 --> 00:49:26,213 Я був мисливцем. 423 00:49:26,630 --> 00:49:30,176 Ні, я купив його на соляній шахті у Карфагені. 424 00:49:31,093 --> 00:49:32,094 Сядь. 425 00:49:36,807 --> 00:49:37,766 Тавро легіонера. 426 00:49:38,726 --> 00:49:41,437 -Дезертир. -Може бути. Хіба це важливо? 427 00:49:41,812 --> 00:49:43,939 -Він іспанець. -Я візьму шістьох. 428 00:49:44,398 --> 00:49:45,941 -Даю тисячу. -Тисячу? 429 00:49:46,692 --> 00:49:48,652 Сам цей нумідієць коштує дві. 430 00:49:48,944 --> 00:49:50,696 Ці раби — гниль. 431 00:49:51,113 --> 00:49:52,239 Це просто запах. 432 00:49:52,698 --> 00:49:54,074 Ні, зачекай. 433 00:49:54,658 --> 00:49:55,868 Поторгуймося. 434 00:49:57,411 --> 00:49:58,746 Даю тобі дві тисячі... 435 00:49:59,747 --> 00:50:01,290 і чотири за звірів. 436 00:50:01,707 --> 00:50:03,501 А за «старого друга» — разом п'ять. 437 00:50:21,560 --> 00:50:24,021 Ворушіться! Я додому поспішаю! 438 00:50:25,064 --> 00:50:26,857 Я — Проксимо. 439 00:50:27,733 --> 00:50:30,027 На ці останні дні ваших нікчемних життів 440 00:50:30,110 --> 00:50:32,446 я стану для вас ріднішим за ваших 441 00:50:32,613 --> 00:50:34,990 сучих матерів, з чиїх утроб ви повилазили 442 00:50:35,074 --> 00:50:36,116 на цей світ. 443 00:50:37,326 --> 00:50:39,954 Я не платив за вас, щоб стати вам другом. 444 00:50:41,705 --> 00:50:44,458 Я заплатив, щоб нажитися на ваших смертях. 445 00:50:45,584 --> 00:50:49,046 Ваші матері були з вами на початку... 446 00:50:50,714 --> 00:50:53,050 а я буду при вас наприкінці. 447 00:50:54,593 --> 00:50:57,054 І коли ви помрете, а ви помрете напевно... 448 00:50:58,597 --> 00:51:01,141 вашу смерть супроводжуватимуть... 449 00:51:06,146 --> 00:51:07,189 Ґладіатори... 450 00:51:08,774 --> 00:51:09,733 Вітаю вас. 451 00:51:14,029 --> 00:51:15,531 -Червоний. -Червоний. 452 00:51:19,702 --> 00:51:20,661 Жовтий. 453 00:51:22,162 --> 00:51:23,163 Жовтий. 454 00:51:34,133 --> 00:51:35,259 Добре. 455 00:51:36,135 --> 00:51:37,261 -Червоний. -Червоний. 456 00:51:42,433 --> 00:51:43,392 Іспанець. 457 00:52:17,217 --> 00:52:18,469 Наразі досить. 458 00:52:19,803 --> 00:52:20,888 Він ще себе покаже. 459 00:52:24,475 --> 00:52:25,392 Наступний. 460 00:52:39,323 --> 00:52:40,199 Іспанцю. 461 00:52:40,824 --> 00:52:41,867 Чому ти не б'єшся? 462 00:52:43,243 --> 00:52:44,495 Нам усім треба битися. 463 00:52:59,176 --> 00:53:00,844 Це тавро твоїх богів? 464 00:53:06,642 --> 00:53:07,935 Вони не розлютяться? 465 00:53:30,082 --> 00:53:31,250 Боги обрали тебе. 466 00:53:32,126 --> 00:53:33,877 Червоний — колір богів. 467 00:53:35,504 --> 00:53:37,005 Молися, щоб допомогли. 468 00:53:55,607 --> 00:53:57,651 Хтось із вас думає, що не битиметься. 469 00:53:59,945 --> 00:54:01,196 А хтось — що не вміє. 470 00:54:02,531 --> 00:54:03,782 Усі так кажуть... 471 00:54:04,867 --> 00:54:05,909 доки не опиняться там. 472 00:54:08,620 --> 00:54:09,621 Чуєте? 473 00:54:09,872 --> 00:54:12,624 -Вбий! -Вбий! 474 00:54:20,090 --> 00:54:21,842 Всадіть його в тіло суперника. 475 00:54:23,469 --> 00:54:25,095 Вам поплещуть, вас полюблять. 476 00:54:26,096 --> 00:54:27,014 А ви... 477 00:54:29,391 --> 00:54:30,851 можливо, полюбите їх... 478 00:54:32,060 --> 00:54:33,020 за це. 479 00:54:37,733 --> 00:54:38,776 Зрештою... 480 00:54:40,152 --> 00:54:41,403 усі ми смертні. 481 00:54:43,697 --> 00:54:45,949 Шкода, що не можемо вибирати смерть, 482 00:54:47,284 --> 00:54:49,453 але можемо зустріти свій кінець... 483 00:54:50,788 --> 00:54:52,748 так, щоб нас пам'ятали... 484 00:54:55,459 --> 00:54:56,335 воїнами. 485 00:55:00,881 --> 00:55:02,883 Ліворуч — беріть щити! 486 00:55:03,967 --> 00:55:06,428 Праворуч — беріть мечі! 487 00:55:06,678 --> 00:55:09,097 -Вбий! -Вбий! 488 00:55:10,224 --> 00:55:12,059 По парах, червоний з жовтим. 489 00:55:17,815 --> 00:55:18,857 Наступний! 490 00:55:23,695 --> 00:55:24,780 Ворушіться! 491 00:58:43,395 --> 00:58:44,312 Узурпатор! 492 00:58:44,396 --> 00:58:45,439 СЕНАТ І ЛЮДИ РИМУ 493 00:59:06,918 --> 00:59:09,046 -Геть! -Ти нам не цезар, Коммоде! 494 00:59:40,202 --> 00:59:42,496 Він в'їхав у Рим як завойовник. 495 00:59:43,747 --> 00:59:46,917 -Але що він завоював? -Дай йому час, Гракху. Він юнак. 496 00:59:47,501 --> 00:59:49,753 Гадаю, він служитиме на славу. 497 00:59:50,378 --> 00:59:51,963 Римові чи тобі? 498 00:59:58,595 --> 01:00:00,806 Біжи до мами, Луцію. Їй сподобається. 499 01:00:08,063 --> 01:00:09,940 -Луцію! -Мамо! 500 01:00:12,609 --> 01:00:13,527 Аве, цезарю. 501 01:00:14,194 --> 01:00:15,153 Сенатори. 502 01:00:19,241 --> 01:00:21,368 Рим вітає нового імператора. 503 01:00:22,244 --> 01:00:24,579 Вірнопіддані раді вас вітати. 504 01:00:25,956 --> 01:00:26,873 Дякую, Фальконе. 505 01:00:27,707 --> 01:00:31,044 Сподіваюся, на вірнопідданих не надто витратилися. 506 01:00:32,129 --> 01:00:33,713 -Цезарю. -Гракху. 507 01:00:34,089 --> 01:00:36,341 Рим тішиться вашим приїздом, цезарю. 508 01:00:36,716 --> 01:00:39,052 Багато справ тут потребують вашої уваги. 509 01:00:42,889 --> 01:00:45,267 До порядку, будь ласка! 510 01:00:46,059 --> 01:00:50,272 До вашої уваги, цезарю, сенат підготував низку паперів... 511 01:00:50,689 --> 01:00:53,275 націлених на боротьбу з проблемами міста... 512 01:00:53,900 --> 01:00:57,445 починаючи з санітарної очистки грецького кварталу. 513 01:00:58,405 --> 01:01:01,241 Там уже вирує чума. 514 01:01:02,242 --> 01:01:03,368 Тому, якщо цезар... 515 01:01:06,037 --> 01:01:07,414 Хіба не бачиш, Гракху? 516 01:01:09,374 --> 01:01:10,959 У тім-то й річ. 517 01:01:12,210 --> 01:01:14,171 Мій батько витрачав увесь свій час 518 01:01:16,423 --> 01:01:19,801 на мудрі книги і філософію. 519 01:01:20,927 --> 01:01:23,346 Він ночами сидів за манускриптами сенату. 520 01:01:25,348 --> 01:01:28,059 А про народ увесь цей час ніхто й не думав. 521 01:01:29,227 --> 01:01:30,979 Але ж сенат і є народ. 522 01:01:31,605 --> 01:01:34,941 Тут обрані серед народу говорять від його імені. 523 01:01:35,650 --> 01:01:38,528 Сумніваюся, що народ має такі харчі як ти, Гракху. 524 01:01:40,113 --> 01:01:42,157 Чи таких наложниць як ти, Гаю. 525 01:01:42,407 --> 01:01:44,284 Гадаю, я розумію свій народ. 526 01:01:44,868 --> 01:01:47,746 У такому разі хай милостивий цезар навчить нас. 527 01:01:48,747 --> 01:01:51,583 Він-бо такий досвідчений правитель. 528 01:01:55,045 --> 01:01:56,254 Це зветься «любов». 529 01:01:57,422 --> 01:01:58,381 Я — батько народу. 530 01:01:59,049 --> 01:02:00,091 Народ — мої діти. 531 01:02:00,926 --> 01:02:03,053 Я притулю їх до грудей і обійму їх... 532 01:02:03,136 --> 01:02:06,264 Чи обіймали ви тих, хто вмирав від чуми, правителю? 533 01:02:13,063 --> 01:02:15,523 Ні, але якщо ще раз мене переб'єш... 534 01:02:17,234 --> 01:02:18,401 то обійматимеш їх ти. 535 01:02:18,693 --> 01:02:20,820 Сенаторе, мій брат втомився з дороги. 536 01:02:21,863 --> 01:02:23,406 Дайте мені ваш список. 537 01:02:23,907 --> 01:02:26,076 Цезар виконає усі вимоги Риму. 538 01:02:26,701 --> 01:02:31,498 Ваше щонайласкавіше слово для мене — закон. 539 01:02:38,838 --> 01:02:40,674 Хто вони такі, щоб мене повчати? 540 01:02:41,299 --> 01:02:46,554 -Коммоде, сенат має свою вагу. -Яку вагу? Вони тільки теревенять. 541 01:02:48,139 --> 01:02:49,182 Мають бути лише... 542 01:02:50,392 --> 01:02:52,519 ти, я і Рим. 543 01:02:52,602 --> 01:02:55,397 Навіть не думай. Сенат завжди був і буде. 544 01:02:56,564 --> 01:02:57,607 Рим змінився. 545 01:02:58,233 --> 01:03:01,278 Імперії потрібен імператор. 546 01:03:01,569 --> 01:03:04,531 -Звісно, але залиш людям їхні... -Ілюзії? 547 01:03:06,408 --> 01:03:07,784 Традиції. 548 01:03:09,077 --> 01:03:11,037 У війні проти варварів мій батько... 549 01:03:12,414 --> 01:03:15,625 нічого не досяг, він сам так казав. Але його полюбили. 550 01:03:16,167 --> 01:03:17,502 Перемоги завше в ціні. 551 01:03:18,169 --> 01:03:19,087 Але чому? 552 01:03:20,255 --> 01:03:21,506 Народ не бачив битв. 553 01:03:22,966 --> 01:03:24,259 Яке їм діло до Германії? 554 01:03:25,135 --> 01:03:26,720 Їм є діло до величі Риму. 555 01:03:27,470 --> 01:03:29,014 Велич Риму. 556 01:03:31,558 --> 01:03:32,600 Що ж це таке? 557 01:03:35,854 --> 01:03:36,896 Це — ідея. 558 01:03:38,189 --> 01:03:39,149 Велич... 559 01:03:42,944 --> 01:03:46,406 -Велич — це бачення. -Саме так. Бачення. 560 01:03:48,408 --> 01:03:49,784 Розумієш, Луціло, 561 01:03:51,870 --> 01:03:54,789 я дам народові бачення Риму, і за це мене полюблять. 562 01:03:56,333 --> 01:04:00,462 А невдовзі забудуть нудні нотації купки висохлих дідків. 563 01:04:12,098 --> 01:04:14,642 Я дам людям найвидовищніше видовище. 564 01:04:55,558 --> 01:04:59,479 ҐЛАДІАТОРСЬКІ БОЇ 565 01:05:06,861 --> 01:05:09,447 Вино для ваших сухих горлянок! Червоне і біле! 566 01:05:17,872 --> 01:05:18,957 Ігри. 567 01:05:21,584 --> 01:05:24,337 Сто п'ятдесят днів ігор. 568 01:05:25,004 --> 01:05:27,215 -А він розумніший, ніж я думав. -Та ну. 569 01:05:28,174 --> 01:05:29,968 Увесь Рим сміявся би з нього, 570 01:05:31,344 --> 01:05:33,096 якби не боявся його преторіанців. 571 01:05:33,388 --> 01:05:35,515 Страх і подив — могутня комбінація. 572 01:05:37,517 --> 01:05:40,520 Думаєш, люди на таке клюнуть? 573 01:05:40,812 --> 01:05:42,230 Думаю, він знає Рим. 574 01:05:42,730 --> 01:05:43,815 Рим — це юрба. 575 01:05:44,441 --> 01:05:47,068 Покажи їм фокус — і завоюєш їхню увагу. 576 01:05:48,194 --> 01:05:51,197 Відбери свободу — вони й далі тішитимуться фокусам. 577 01:05:51,906 --> 01:05:53,825 Серце Риму — 578 01:05:54,576 --> 01:05:58,455 це не мармурові колони сенату. Це пісок Колізею. 579 01:06:00,540 --> 01:06:02,000 Він дасть їм смерть... 580 01:06:04,210 --> 01:06:05,962 і його за це полюблять. 581 01:06:10,592 --> 01:06:12,844 -Іспанець! -Іспанець! 582 01:06:13,094 --> 01:06:15,013 -Іспанець! -Іспанець! 583 01:06:28,860 --> 01:06:29,903 -Іспанець. -Іспанець. 584 01:06:30,737 --> 01:06:31,738 Іспанець. 585 01:06:32,071 --> 01:06:33,656 -Іспанець. -Іспанець. 586 01:06:33,740 --> 01:06:34,866 Іспанець. 587 01:07:44,352 --> 01:07:45,687 Вам що, не весело? 588 01:07:46,521 --> 01:07:48,022 Вам не весело? 589 01:07:50,900 --> 01:07:52,277 Хочете веселощів чи як? 590 01:07:57,865 --> 01:07:59,867 Іспанець! 591 01:07:59,951 --> 01:08:03,538 -Іспанець! -Іспанець! 592 01:08:18,052 --> 01:08:18,928 Чого ти хочеш? 593 01:08:22,307 --> 01:08:23,224 Дівчину? 594 01:08:24,642 --> 01:08:25,643 Хлопця? 595 01:08:26,644 --> 01:08:28,646 -Ви посилали по мене? -Посилав. 596 01:08:29,856 --> 01:08:32,275 Ти добрий боєць, Іспанцю, але недостатньо. 597 01:08:33,109 --> 01:08:36,446 -Ти міг би бути майстром. -Мені наказано вбивати, я вбиваю. 598 01:08:36,946 --> 01:08:37,864 Цього досить. 599 01:08:38,656 --> 01:08:41,034 Досить для провінції, але не для Риму. 600 01:08:45,246 --> 01:08:46,331 Юний імператор... 601 01:08:46,623 --> 01:08:51,753 влаштовує низку ґладіаторських боїв, щоб ушанувати пам'ять свого батька. 602 01:08:51,878 --> 01:08:53,254 Марка Аврелія. 603 01:08:53,963 --> 01:08:55,298 Це цікавий збіг... 604 01:08:56,215 --> 01:08:58,009 бо саме Марк Аврелій... 605 01:08:58,384 --> 01:09:00,928 мудрий, видатний Марк Аврелій 606 01:09:01,054 --> 01:09:02,096 ці бої заборонив. 607 01:09:05,975 --> 01:09:09,395 І, нарешті, після п'яти років злиднів 608 01:09:09,479 --> 01:09:11,856 і поневірянь по блохастих селах... 609 01:09:12,482 --> 01:09:14,484 ми повертаємося у нашу колиску — 610 01:09:16,110 --> 01:09:17,195 Колізей. 611 01:09:20,281 --> 01:09:22,408 Бачив би ти Колізей, Іспанцю. 612 01:09:24,327 --> 01:09:25,662 П'ятдесят тисяч римлян 613 01:09:27,205 --> 01:09:30,667 стежать за кожним порухом твого меча, чекаючи 614 01:09:32,377 --> 01:09:33,878 на смертоносний удар. 615 01:09:35,963 --> 01:09:37,340 Ця тиша перед ним... 616 01:09:38,549 --> 01:09:39,676 ці вигуки опісля... 617 01:09:40,843 --> 01:09:41,719 Зринають... 618 01:09:42,387 --> 01:09:44,097 Зринають як... 619 01:09:45,848 --> 01:09:46,766 Як буревій. 620 01:09:47,934 --> 01:09:49,686 Ніби ти — сам Бог грому. 621 01:09:50,687 --> 01:09:51,688 Ви були ґладіатором? 622 01:09:52,647 --> 01:09:53,731 Так, був. 623 01:10:00,071 --> 01:10:01,239 Ви вибороли свободу? 624 01:10:02,407 --> 01:10:04,242 Давним-давно, імператор... 625 01:10:06,411 --> 01:10:11,124 подарував мені рудис. Дерев'яний меч. 626 01:10:13,084 --> 01:10:14,919 Символ свободи. Він... 627 01:10:17,255 --> 01:10:20,007 Він торкнувся ним мого плеча, і я став вільним. 628 01:10:21,676 --> 01:10:24,095 Ви знали Марка Аврелія? 629 01:10:24,220 --> 01:10:27,140 Я не казав, що знав його. Він торкнувся мого плеча. 630 01:10:29,267 --> 01:10:30,309 Чого я хочу? 631 01:10:32,520 --> 01:10:34,439 Я хочу постати перед імператором, 632 01:10:36,774 --> 01:10:37,734 як і ви. 633 01:10:38,359 --> 01:10:39,277 Тоді слухай. 634 01:10:40,611 --> 01:10:41,529 І вчися. 635 01:10:42,572 --> 01:10:45,450 Я був найкращим не тому, що швидко вбивав. 636 01:10:46,909 --> 01:10:48,911 А тому, що юрба любила мене. 637 01:10:50,538 --> 01:10:51,664 Завоюй юрбу... 638 01:10:52,415 --> 01:10:53,624 і завоюєш свободу. 639 01:10:58,296 --> 01:10:59,255 Я завоюю юрбу. 640 01:11:02,467 --> 01:11:04,594 Дам їм те, чого вони не бачили зроду. 641 01:11:06,929 --> 01:11:09,474 Тоді, Іспанцю, ми поїдемо до Риму разом... 642 01:11:10,600 --> 01:11:12,059 проллємо кров... 643 01:11:12,477 --> 01:11:15,521 і повії смоктатимуть нас аж до знемоги, 644 01:11:15,688 --> 01:11:17,815 доки не впадуть, знесилені. І тоді... 645 01:11:19,609 --> 01:11:20,902 коли смертей буде вдосталь, 646 01:11:23,946 --> 01:11:25,490 можливо, ти здобудеш свободу. 647 01:11:30,828 --> 01:11:33,039 Ось, вдягнеш оце. 648 01:11:56,813 --> 01:11:58,064 Це десь отам. 649 01:11:59,065 --> 01:12:00,107 Моя країна... 650 01:12:01,108 --> 01:12:02,068 мій дім. 651 01:12:03,694 --> 01:12:05,071 Моя дружина готує їжу. 652 01:12:06,739 --> 01:12:08,658 Мої доньки несуть з річки воду. 653 01:12:10,827 --> 01:12:12,203 Чи побачу я їх? 654 01:12:13,913 --> 01:12:15,164 Думаю, не судилося. 655 01:12:15,998 --> 01:12:17,875 А віриш, що побачиш їх по смерті? 656 01:12:18,292 --> 01:12:19,252 Мабуть, так. 657 01:12:20,336 --> 01:12:21,254 Але, врешті... 658 01:12:22,338 --> 01:12:23,297 Я помру скоро. 659 01:12:25,216 --> 01:12:26,676 А їм ще довго жити. 660 01:12:28,302 --> 01:12:29,428 Доведеться чекати. 661 01:12:30,179 --> 01:12:32,098 Але ж ти чекатимеш? 662 01:12:32,974 --> 01:12:34,100 Звісно. 663 01:12:36,269 --> 01:12:37,228 Бачиш... 664 01:12:38,813 --> 01:12:39,730 моя дружина... 665 01:12:41,691 --> 01:12:42,733 і мій син... 666 01:12:44,110 --> 01:12:45,319 вже чекають на мене. 667 01:12:46,445 --> 01:12:47,530 І ти побачиш їх. 668 01:12:48,906 --> 01:12:50,074 Але не зараз. 669 01:12:53,870 --> 01:12:55,079 Не зараз... 670 01:12:56,998 --> 01:12:58,165 -Хіба що... -Не зараз. 671 01:13:02,628 --> 01:13:03,713 Ще ні. 672 01:13:16,559 --> 01:13:17,977 Он! Он він! 673 01:14:07,485 --> 01:14:08,361 На вихід! 674 01:14:09,946 --> 01:14:11,447 Ворушіться! На вихід! 675 01:14:24,460 --> 01:14:26,295 Радий бачити, старий друже. 676 01:14:32,426 --> 01:14:33,511 Благослови мене. 677 01:14:38,599 --> 01:14:40,434 Ти таке колись бачив? 678 01:14:42,645 --> 01:14:44,563 Не думав, що таке можна збудувати. 679 01:14:55,157 --> 01:14:56,534 Завоюй юрбу. 680 01:14:56,951 --> 01:15:00,287 Всередину! Хутко! Заходьте! 681 01:15:49,795 --> 01:15:51,964 Він так міцно спить, бо його люблять. 682 01:15:55,634 --> 01:15:57,428 Ходи спати, брате. Вже пізно. 683 01:16:01,307 --> 01:16:03,434 Я зроблю Рим дивом з усіх див. 684 01:16:06,896 --> 01:16:09,482 Такого Гракх і його друзі не розуміють. 685 01:16:10,649 --> 01:16:13,319 Мої бажання аж розпирають мене. 686 01:16:20,868 --> 01:16:23,412 Коммоде, випий оце. 687 01:16:33,297 --> 01:16:35,049 Я думаю, час настав. 688 01:16:35,800 --> 01:16:37,718 Час оголосити про розпуск сенату... 689 01:16:38,928 --> 01:16:40,471 на іграх на честь батька. 690 01:16:41,263 --> 01:16:42,264 Як гадаєш? 691 01:16:43,974 --> 01:16:44,934 Народ готовий? 692 01:16:47,853 --> 01:16:49,480 Гадаю, тобі треба відпочити. 693 01:16:56,278 --> 01:16:57,238 Підеш зі мною? 694 01:16:58,197 --> 01:16:59,824 Досі боїшся темряви, брате? 695 01:17:07,456 --> 01:17:08,374 Досі. 696 01:17:10,459 --> 01:17:11,335 Як завжди. 697 01:17:13,504 --> 01:17:16,090 -Залишся зі мною. -Ти ж знаєш, що не залишуся. 698 01:17:20,803 --> 01:17:21,929 Тоді поцілуй мене. 699 01:17:31,147 --> 01:17:32,022 Спи, брате. 700 01:17:51,333 --> 01:17:52,293 Вперед! 701 01:17:55,129 --> 01:17:56,380 Візьми мене. 702 01:18:01,385 --> 01:18:03,012 Ну гаразд, досить. 703 01:18:26,160 --> 01:18:28,495 Хай імператор як хоче, а я не жертвуватиму 704 01:18:28,579 --> 01:18:29,455 найкращими. 705 01:18:29,538 --> 01:18:32,458 Юрба хотіла боїв, тож імператор дав їм бої. 706 01:18:33,125 --> 01:18:36,128 -Ось тобі Карфагенська битва. -Карфагенська різанина. 707 01:18:38,672 --> 01:18:41,800 Чого б вам не позбирати жебраків і злодіїв по тюрмах? 708 01:18:41,926 --> 01:18:43,052 Це ми вже робили. 709 01:18:43,552 --> 01:18:47,056 Якщо хочеш, щоб я віддав найкращих ґладіаторів імперії, — 710 01:18:47,181 --> 01:18:48,724 плати вдвічі більше. 711 01:18:49,516 --> 01:18:52,770 Бери, що дають, бо скасують контракт. 712 01:18:53,270 --> 01:18:54,271 Не подобається? 713 01:18:54,772 --> 01:18:58,067 Тоді забирайся у ту смердючу діру, звідки прийшов. 714 01:19:02,029 --> 01:19:03,489 Кассію, будь ласка! 715 01:19:33,936 --> 01:19:36,397 Ґладіаторе, це тебе називають Іспанцем? 716 01:19:37,106 --> 01:19:37,982 Так. 717 01:19:39,024 --> 01:19:40,192 А казали, що ти велет. 718 01:19:41,026 --> 01:19:43,654 Що можеш розбити чоловічий череп однією рукою. 719 01:19:44,238 --> 01:19:45,823 Чоловічий? Ні. 720 01:19:47,616 --> 01:19:48,742 А ось хлопчачий... 721 01:19:50,744 --> 01:19:54,123 -А в Іспанії добрі коні? -Одні з найкращих. 722 01:19:55,499 --> 01:19:56,542 Це Ардженто... 723 01:19:57,501 --> 01:19:58,585 а це — Скарто. 724 01:19:59,920 --> 01:20:01,046 То були мої коні. 725 01:20:02,756 --> 01:20:03,799 Їх у мене забрали. 726 01:20:05,217 --> 01:20:06,343 Ти мені подобаєшся. 727 01:20:07,344 --> 01:20:08,429 Я вболіватиму за тебе. 728 01:20:08,971 --> 01:20:12,016 -Тобі можна дивитися? -Дядько каже, це додасть мені сили. 729 01:20:12,308 --> 01:20:15,144 -А що каже твій тато? -Мій тато помер. 730 01:20:17,479 --> 01:20:19,189 Паничу Луцію, вже час. 731 01:20:20,733 --> 01:20:21,650 Я маю йти. 732 01:20:22,276 --> 01:20:23,193 Тебе звати Луцій? 733 01:20:25,988 --> 01:20:28,449 Луцій Вер, на честь батька. 734 01:20:59,188 --> 01:21:00,606 Нижче! 735 01:21:06,070 --> 01:21:07,029 Клавдію! 736 01:21:07,780 --> 01:21:09,907 -Так? -Ще щитів! 737 01:21:10,240 --> 01:21:11,200 Слухаюсь. 738 01:21:30,594 --> 01:21:32,012 Коли увійде імператор... 739 01:21:32,513 --> 01:21:36,892 підніміть зброю, привітайте його і говоріть. 740 01:21:38,185 --> 01:21:41,647 Стійте до нього обличчям, не повертайтеся спиною. 741 01:21:42,940 --> 01:21:45,317 Йдіть і помріть з честю. 742 01:22:41,081 --> 01:22:42,583 Аве, могутній цезарю! 743 01:22:43,125 --> 01:22:48,046 -Цезар! -Цезар! 744 01:22:53,343 --> 01:22:56,388 Ті, хто йдуть на смерть, вітають тебе! 745 01:22:58,098 --> 01:22:59,308 Сьогодні... 746 01:23:00,476 --> 01:23:03,312 ми повертаємося до давнього звичаю... 747 01:23:04,354 --> 01:23:09,776 щоб відтворити для вас падіння великого Карфагена! 748 01:23:13,697 --> 01:23:17,910 На безплідній рівнині Зами... 749 01:23:18,869 --> 01:23:21,622 стояло непереможне військо... 750 01:23:22,206 --> 01:23:25,083 варвара Ганнібала. 751 01:23:25,626 --> 01:23:31,256 Жорстокі найманці та воїни усіх диких народів 752 01:23:31,381 --> 01:23:33,675 жадали лише безжального... 753 01:23:34,551 --> 01:23:35,719 знищення... 754 01:23:36,386 --> 01:23:37,638 і завоювання. 755 01:23:38,931 --> 01:23:39,848 Ваш імператор... 756 01:23:40,724 --> 01:23:42,434 радий представити вам... 757 01:23:43,018 --> 01:23:45,938 варварську орду! 758 01:23:54,321 --> 01:23:55,614 Хто тут служив у війську? 759 01:23:56,281 --> 01:23:58,992 Я був з вами при Віндобоні. 760 01:24:00,369 --> 01:24:01,495 Ти мені допоможеш. 761 01:24:03,205 --> 01:24:04,831 Хто б не вийшов з воріт, 762 01:24:06,375 --> 01:24:09,127 ми виживемо лише пліч-о-пліч. 763 01:24:10,379 --> 01:24:11,338 Зрозуміло? 764 01:24:14,424 --> 01:24:16,134 Будемо разом — зможемо вижити. 765 01:24:16,218 --> 01:24:22,558 Імператор радий представити вам легіонерів Сципіона Африканського! 766 01:24:33,902 --> 01:24:35,612 На смерть! 767 01:24:39,241 --> 01:24:41,159 -Вбий! -Вбий! 768 01:24:45,998 --> 01:24:47,249 Пліч-о-пліч! 769 01:24:53,380 --> 01:24:54,423 Разом! 770 01:24:57,050 --> 01:25:00,429 У колони уступами! Уступами! 771 01:25:12,608 --> 01:25:15,027 -Скоро всім твоїм кінець. -Тут без шансів. 772 01:25:27,497 --> 01:25:29,082 Зімкнути щити! Пліч-о-пліч! 773 01:25:31,293 --> 01:25:32,544 Триматися! 774 01:25:34,796 --> 01:25:36,173 Оборона! 775 01:25:36,506 --> 01:25:37,716 Щільно! 776 01:25:40,927 --> 01:25:41,970 Молодці! 777 01:25:54,107 --> 01:25:54,983 Оборона! 778 01:25:55,817 --> 01:25:57,986 Униз! 779 01:26:03,450 --> 01:26:04,618 Так! 780 01:26:17,005 --> 01:26:17,964 Хаґене! 781 01:26:42,447 --> 01:26:46,201 Ця колона — до колісниці! Ця колона — зі мною! 782 01:26:49,621 --> 01:26:50,497 Хутко! 783 01:26:51,748 --> 01:26:53,375 -Туди! -Мерщій! 784 01:27:35,625 --> 01:27:36,501 Максимусе! 785 01:27:49,139 --> 01:27:52,517 -В одну колону! -В одну колону! 786 01:28:36,853 --> 01:28:38,146 Ми перемогли! 787 01:28:43,318 --> 01:28:45,695 Я в історії не дуже, Кассію, 788 01:28:46,863 --> 01:28:49,533 але варвари ж наче програли Карфагенську битву? 789 01:28:49,991 --> 01:28:51,451 Так, володарю. 790 01:28:53,703 --> 01:28:57,499 -Пробачте, владарю. -Та ні, я люблю несподіванки. 791 01:28:58,458 --> 01:28:59,417 Хто він? 792 01:28:59,793 --> 01:29:02,796 Його називають Іспанцем. 793 01:29:05,215 --> 01:29:08,093 -Думаю, нам варто познайомитися. -Слухаюсь. 794 01:29:10,762 --> 01:29:12,722 Слава варварам! 795 01:29:27,654 --> 01:29:31,032 Вперед! Зброю напоготові! 796 01:29:44,462 --> 01:29:45,422 Киньте зброю. 797 01:29:50,260 --> 01:29:52,846 Ґладіаторе, імператор хоче зустрітися з тобою. 798 01:29:53,680 --> 01:29:55,307 Служу імператорові. 799 01:30:22,792 --> 01:30:25,045 Підведися. 800 01:30:34,471 --> 01:30:36,431 Ти заслужив цю славу, Іспанцю. 801 01:30:36,640 --> 01:30:38,808 Я не знаю ґладіатора, рівного тобі. 802 01:30:38,934 --> 01:30:43,063 А цей юнак наполягає, що ти — переродження Гектора. Чи Геркулеса? 803 01:30:45,190 --> 01:30:47,734 Нехай герой покажеться і скаже справжнє ім'я. 804 01:30:50,987 --> 01:30:52,113 У тебе ж є ім'я? 805 01:30:53,573 --> 01:30:54,991 Мене звати Ґладіатор. 806 01:30:58,495 --> 01:31:00,497 Ти смієш повертатися до мене спиною? 807 01:31:01,081 --> 01:31:02,123 Рабе! 808 01:31:03,458 --> 01:31:05,377 Зніми шолом і назви своє ім'я. 809 01:31:18,306 --> 01:31:20,308 Я — Максимус Децимус Меридій. 810 01:31:21,101 --> 01:31:24,604 Командувач північного війська, генерал легіонів Флавія, 811 01:31:25,647 --> 01:31:28,566 вірний слуга справжнього імператора, Марка Аврелія... 812 01:31:30,485 --> 01:31:31,820 Я батько вбитого сина... 813 01:31:32,946 --> 01:31:34,322 і чоловік вбитої дружини. 814 01:31:35,615 --> 01:31:39,119 І я помщусь у цьому житті або в наступному. 815 01:31:46,251 --> 01:31:47,419 Зброю! 816 01:32:00,974 --> 01:32:05,103 -Життя! -Життя! 817 01:32:51,608 --> 01:32:54,527 Вартові, вільно. 818 01:33:39,197 --> 01:33:41,991 -Максимус! -Максимус! 819 01:34:15,733 --> 01:34:17,277 Чому він досі живий? 820 01:34:18,862 --> 01:34:19,946 Я не знаю. 821 01:34:20,947 --> 01:34:22,115 Він має бути мертвий. 822 01:34:23,116 --> 01:34:24,117 Я розгніваний. 823 01:34:26,452 --> 01:34:27,579 Я дуже злий. 824 01:34:39,340 --> 01:34:40,550 Так треба було. 825 01:34:42,051 --> 01:34:45,305 Якби сталося по-батьковому, імперію б розтерзали. 826 01:34:46,306 --> 01:34:47,348 Ти ж це розумієш? 827 01:34:48,474 --> 01:34:49,392 Так. 828 01:34:54,314 --> 01:34:55,481 Що ти відчула... 829 01:34:56,482 --> 01:34:57,859 побачивши його? 830 01:34:59,611 --> 01:35:00,737 Нічого. 831 01:35:03,323 --> 01:35:04,782 Він тебе глибоко ранив? 832 01:35:06,910 --> 01:35:08,745 Не глибше, ніж я колись його. 833 01:35:13,541 --> 01:35:14,876 Мені збрехали. 834 01:35:17,420 --> 01:35:18,671 Сказали, він мертвий. 835 01:35:21,549 --> 01:35:23,343 Якщо мені брешуть — не поважають. 836 01:35:24,093 --> 01:35:26,137 Якщо не поважають, як можуть полюбити? 837 01:35:28,932 --> 01:35:30,516 Дай легіонерам зрозуміти... 838 01:35:31,309 --> 01:35:32,185 що їхня зрада... 839 01:35:33,019 --> 01:35:34,270 їм так не минеться. 840 01:35:35,230 --> 01:35:36,314 Бідна сестричка. 841 01:35:37,148 --> 01:35:38,650 Не заздрю я твоїм ворогам. 842 01:35:40,860 --> 01:35:41,945 То що ти зробиш? 843 01:35:55,583 --> 01:35:56,751 За мною. 844 01:36:32,245 --> 01:36:35,498 Заможні вдови добре платять, щоб їх задовольняли найкращі. 845 01:36:35,707 --> 01:36:37,417 Я знав, що твій брат пошле вбивць. 846 01:36:38,710 --> 01:36:40,795 Але не знав, що своїх найкращих. 847 01:36:42,922 --> 01:36:44,090 Максимусе, він не знає. 848 01:36:46,092 --> 01:36:48,845 Мою сім'ю живцем спалили і розіп'яли. 849 01:36:49,220 --> 01:36:51,222 -Я не знала... -Не бреши мені! 850 01:36:58,354 --> 01:37:01,274 -Я їх оплакувала. -Як свого батька? 851 01:37:02,233 --> 01:37:04,277 Так ти їх оплакувала? 852 01:37:04,402 --> 01:37:06,738 Я живу в полоні страху з того самого дня. 853 01:37:08,114 --> 01:37:10,658 Не оплакувати батька через страх перед братом. 854 01:37:12,827 --> 01:37:15,830 Щодня, щохвилини жити у страху, 855 01:37:15,913 --> 01:37:17,999 бо твій син — престолонаслідник. 856 01:37:20,793 --> 01:37:21,878 О, я плакала. 857 01:37:23,629 --> 01:37:26,174 Мій син нічим не завинив. 858 01:37:27,258 --> 01:37:29,177 Мій теж. 859 01:37:31,262 --> 01:37:33,848 Мій син також має вмерти, щоб ти мені повірив? 860 01:37:35,850 --> 01:37:37,894 А яка різниця, вірю я тобі чи ні? 861 01:37:39,604 --> 01:37:42,148 На тобі — боже благословіння, не розумієш? 862 01:37:42,899 --> 01:37:46,110 Сьогодні я бачила, як раб став могутнішим за імператора. 863 01:37:46,277 --> 01:37:47,320 Боже благословіння? 864 01:37:48,154 --> 01:37:51,449 Я їхній вірний слуга, здатний лише розважати публіку. 865 01:37:51,699 --> 01:37:53,034 Це і є твоя сила. 866 01:37:53,743 --> 01:37:57,663 Рим — це юрба. Поки Коммод має під контролем юрбу, він контролює все. 867 01:37:58,998 --> 01:38:00,041 Слухай мене. 868 01:38:00,958 --> 01:38:03,669 Мій брат має багато ворогів у сенаті. 869 01:38:04,212 --> 01:38:05,713 Але люди йдуть за ним, 870 01:38:06,631 --> 01:38:08,883 і тільки ти посмів кинути йому виклик. 871 01:38:10,593 --> 01:38:12,845 Ті, хто проти нього, нічого не роблять. 872 01:38:13,012 --> 01:38:16,182 Там є політики, які присвятили своє життя Риму. 873 01:38:16,724 --> 01:38:18,142 Я знаю найвідданішого. 874 01:38:19,685 --> 01:38:22,647 Якщо я все влаштую, ти зустрінешся з ним? 875 01:38:23,231 --> 01:38:24,482 Ти що, не розумієш? 876 01:38:25,274 --> 01:38:28,611 Я можу вмерти тут сьогодні або на арені завтра. Я раб! 877 01:38:29,654 --> 01:38:31,739 Що я можу змінити? 878 01:38:32,407 --> 01:38:34,534 Той чоловік хоче того ж, що й ти. 879 01:38:35,118 --> 01:38:36,702 То хай він і вб'є Коммода! 880 01:38:39,455 --> 01:38:41,124 Колись я знала чоловіка... 881 01:38:42,375 --> 01:38:43,543 шляхетного... 882 01:38:44,710 --> 01:38:47,338 принципового, і він любив мого батька... 883 01:38:48,589 --> 01:38:50,341 а мій батько любив його. 884 01:38:52,593 --> 01:38:54,595 Той чоловік добре служив Риму. 885 01:38:58,975 --> 01:39:00,184 Того чоловіка нема. 886 01:39:02,103 --> 01:39:05,189 -Твій брат про це потурбувався. -Дозволь допомогти. 887 01:39:11,821 --> 01:39:12,697 Так... 888 01:39:13,739 --> 01:39:14,866 ти можеш допомогти. 889 01:39:18,202 --> 01:39:19,203 Забудь мене... 890 01:39:20,288 --> 01:39:21,664 і ніколи сюди не приходь. 891 01:39:25,501 --> 01:39:28,004 Вартові! Можете відводити гостю. 892 01:39:56,949 --> 01:39:57,909 Максимусе. 893 01:39:58,910 --> 01:40:01,954 Ти командував легіонами? Багато здобув перемог? 894 01:40:03,080 --> 01:40:04,916 -Дуже. -У Германії? 895 01:40:06,959 --> 01:40:08,377 Багато де. 896 01:40:10,505 --> 01:40:11,464 Генерале! 897 01:41:00,930 --> 01:41:02,223 У тебе велика слава. 898 01:41:04,225 --> 01:41:06,143 Хай уб'є її, перш ніж убити тебе. 899 01:41:16,195 --> 01:41:17,488 Так, у дальньому куті. 900 01:41:17,613 --> 01:41:18,864 -Сенаторе Гаю. -Драстуй. 901 01:41:20,116 --> 01:41:21,367 Сенаторе Гракх. 902 01:41:23,703 --> 01:41:27,039 Нечасто побачиш вас на дикунських розвагах. 903 01:41:27,164 --> 01:41:29,625 Я ніколи не вдаю людину з народу, 904 01:41:30,418 --> 01:41:32,753 зате намагаюся цьому народові служити. 905 01:41:47,935 --> 01:41:52,440 -Цезар! -Цезар! 906 01:41:58,904 --> 01:42:00,323 Римський народе! 907 01:42:02,783 --> 01:42:05,453 На четвертий день Антиоха 908 01:42:05,745 --> 01:42:09,624 ми святкуємо шістдесят четвертий день ігор. 909 01:42:10,916 --> 01:42:15,004 І, як величний прояв благодійництва, 910 01:42:15,921 --> 01:42:20,051 імператор вирішив подарувати римському народові 911 01:42:20,718 --> 01:42:24,013 історичний фінальний бій. 912 01:42:24,930 --> 01:42:29,268 Сьогодні в Колізеї, після п'ятирічної перерви 913 01:42:31,062 --> 01:42:34,190 цезар з радістю представляє вам 914 01:42:34,482 --> 01:42:40,112 єдиного непереможного чемпіона в історії Риму, 915 01:42:40,196 --> 01:42:45,534 легендарного Тигра з Галлії! 916 01:43:06,889 --> 01:43:09,809 Він надто добре вміє маніпулювати юрбою. 917 01:43:09,892 --> 01:43:12,687 Рим був мрією Марка Аврелія, Проксимо. 918 01:43:12,895 --> 01:43:18,526 -Це — не вона. Це — не той Рим. -Марк Аврелій помер, Максимусе. 919 01:43:19,568 --> 01:43:21,570 А що ми, смертні? Лише тінь і пил. 920 01:43:22,780 --> 01:43:24,949 Тінь і пил, Максимусе! 921 01:43:25,157 --> 01:43:28,744 Суперник — вихованець тренувального ліцею Антонія Проксимо. 922 01:43:28,828 --> 01:43:35,459 Цезар гордо представляє вам Елія Максимуса! 923 01:43:49,223 --> 01:43:51,183 Його так вітають, наче він один із них. 924 01:43:51,684 --> 01:43:52,893 Юрбу легко відволікти. 925 01:43:54,311 --> 01:43:55,479 За місяць забудуть. 926 01:43:55,563 --> 01:43:58,149 -Максимус! -Максимус! 927 01:43:58,232 --> 01:44:01,068 Ні, набагато швидше. 928 01:44:03,279 --> 01:44:04,447 Вже все домовлено. 929 01:44:23,549 --> 01:44:25,968 Ті, хто йдуть на смерть, вітають тебе! 930 01:44:29,680 --> 01:44:31,098 Ми з тобою, Максимусе! 931 01:45:44,171 --> 01:45:45,798 Тягни! 932 01:46:18,038 --> 01:46:19,582 Попускай! 933 01:46:47,860 --> 01:46:49,862 -Четвертуй його! -Вбий! Вбий! 934 01:46:49,987 --> 01:46:54,950 -Вбий! -Вбий! 935 01:47:54,176 --> 01:47:57,596 Максимус! Максимус Милосердний! 936 01:48:06,730 --> 01:48:11,276 -Максимус! -Максимус! 937 01:48:19,660 --> 01:48:21,578 Охороно, вперед! На арену! 938 01:48:21,704 --> 01:48:25,124 -Максимус! -Максимус! 939 01:48:52,693 --> 01:48:54,111 Що мені з тобою робити? 940 01:48:55,946 --> 01:48:57,072 Ти просто якийсь... 941 01:48:58,615 --> 01:48:59,658 безсмертний. 942 01:49:04,079 --> 01:49:05,831 Невже ми з тобою такі різні? 943 01:49:07,416 --> 01:49:09,043 Ти забираєш життя, коли потрібно. 944 01:49:09,793 --> 01:49:10,711 Я теж. 945 01:49:11,754 --> 01:49:13,714 Мені лишилося забрати ще одне. 946 01:49:14,798 --> 01:49:17,134 -І на цьому все. -То забери його зараз. 947 01:49:30,939 --> 01:49:32,149 Кажуть, твій син... 948 01:49:33,734 --> 01:49:34,943 верещав, як дівчисько, 949 01:49:36,028 --> 01:49:37,404 коли його розпинали. 950 01:49:39,907 --> 01:49:40,908 А твоя дружина... 951 01:49:42,701 --> 01:49:44,078 стогнала, як шльондра... 952 01:49:45,704 --> 01:49:46,747 коли її ґвалтували 953 01:49:47,873 --> 01:49:50,125 знов і знов... 954 01:49:51,710 --> 01:49:52,711 раз за разом. 955 01:49:58,550 --> 01:50:01,428 Час на самохвальство скоро мине... 956 01:50:06,809 --> 01:50:07,810 Ваша високосте. 957 01:50:22,282 --> 01:50:26,745 -Максимус! -Максимус! 958 01:50:35,671 --> 01:50:36,672 Генерале! 959 01:50:37,881 --> 01:50:39,133 Генерале! 960 01:50:39,716 --> 01:50:41,552 Генерале! 961 01:50:41,802 --> 01:50:45,013 -Генерале! -Цицероне! 962 01:50:50,185 --> 01:50:51,061 Генерале! 963 01:50:52,688 --> 01:50:54,106 -Генерале! -Де твій табір? 964 01:50:54,314 --> 01:50:55,399 В Остії. 965 01:51:01,905 --> 01:51:04,658 -Ми любимо тебе, Максимусе! -Вітаємо переможця! 966 01:51:04,783 --> 01:51:07,411 Перекажи своїм, що генерал живий. Знайди мене. 967 01:51:07,578 --> 01:51:08,787 -Дорогу! -Знайди мене! 968 01:51:35,314 --> 01:51:36,315 Вони чують тебе? 969 01:51:41,028 --> 01:51:44,031 -Хто? -Твоя родина, у житті після життя. 970 01:51:46,909 --> 01:51:49,036 -Так. -Що ти їм кажеш? 971 01:51:53,165 --> 01:51:54,166 Моєму синочкові... 972 01:51:56,210 --> 01:51:57,878 що ми скоро побачимося... 973 01:51:58,962 --> 01:52:01,173 і щоб скакав на конику п'ятами донизу. 974 01:52:03,926 --> 01:52:04,968 А дружині... 975 01:52:07,971 --> 01:52:09,014 я тобі не скажу. 976 01:52:17,773 --> 01:52:20,067 Тепер юрба любить Максимуса за милосердя. 977 01:52:22,027 --> 01:52:24,863 Я не можу його вбити, бо так буду ще жорстокішим. 978 01:52:26,865 --> 01:52:30,994 Це все наче якийсь довгий страшний сон. 979 01:52:32,329 --> 01:52:37,417 Він кидає тобі виклик. Кожною перемогою він виказує непокору тобі. 980 01:52:37,834 --> 01:52:41,380 Юрба це бачить, сенат теж. 981 01:52:42,130 --> 01:52:45,008 З кожним днем його життя вони сміливішають. 982 01:52:46,593 --> 01:52:48,136 -Убий його. -Ні. 983 01:52:50,180 --> 01:52:52,015 Я не робитиму з нього мученика. 984 01:52:58,939 --> 01:53:00,148 Якось мені розповіли 985 01:53:01,108 --> 01:53:05,362 про одну морську гадюку, яка досить незвичним способом 986 01:53:05,487 --> 01:53:06,905 приманює жертву. 987 01:53:07,114 --> 01:53:10,701 Вона лежить на дні океану і вдає поранену. 988 01:53:11,201 --> 01:53:16,915 До неї підпливають хижаки, а вона все одно лежить непорушно. 989 01:53:17,541 --> 01:53:21,461 Хижаки починають покусувати її, 990 01:53:21,586 --> 01:53:24,589 а вона все одно не рухається. 991 01:53:28,135 --> 01:53:29,011 Отже... 992 01:53:30,470 --> 01:53:31,638 ми теж так лежатимемо. 993 01:53:32,973 --> 01:53:36,393 І нехай вороги приходять до нас і відкушують по шматочку. 994 01:53:37,561 --> 01:53:38,687 Стежте за кожним сенатором. 995 01:53:52,951 --> 01:53:54,036 Максимус. 996 01:53:57,247 --> 01:54:00,625 Цицероне, друже. Я подумав, що варто побачитися ще хоч раз. 997 01:54:00,751 --> 01:54:02,878 -Я думав, ви загинули. -Майже. 998 01:54:04,087 --> 01:54:06,256 -І давно наші люди в Остії? -Цілу зиму. 999 01:54:07,299 --> 01:54:10,052 -І як вони? -Ситі та знуджені. 1000 01:54:11,303 --> 01:54:13,764 -А хто командувач? -Якийсь римський пройдисвіт. 1001 01:54:15,932 --> 01:54:19,102 -Коли вони будуть готові битися? -За вас — хоч завтра. 1002 01:54:21,104 --> 01:54:22,606 Зроби дещо для мене. 1003 01:54:28,195 --> 01:54:30,906 Приходьте і самі побачте! Вас не було на арені? 1004 01:54:30,989 --> 01:54:32,449 Ми відтворимо поєдинок тут. 1005 01:54:32,699 --> 01:54:36,244 Великий Максимус долає нашого імператора Коммода. 1006 01:54:36,620 --> 01:54:38,997 Що ж нам робити? Він усім кидає виклик. 1007 01:54:42,250 --> 01:54:43,543 О, боги! 1008 01:54:45,504 --> 01:54:48,840 -Він його здолав! Все! Кінець! -Дорогу! Дайте пройти! 1009 01:54:54,888 --> 01:54:57,349 Ваша високосте? Я служив вашому батькові при Віндобоні. 1010 01:54:57,641 --> 01:54:58,934 -Назад. -Ваша високосте. 1011 01:54:59,309 --> 01:55:00,936 Я служив йому при Віндобоні. 1012 01:55:01,770 --> 01:55:02,687 Назад! 1013 01:55:02,896 --> 01:55:05,482 І генералові Максимусу служив. І досі служу. 1014 01:55:07,651 --> 01:55:09,403 Стійте. Зупиніться. 1015 01:55:11,822 --> 01:55:12,739 Відійдіть. 1016 01:55:14,533 --> 01:55:16,993 Генерал передав, що зустрінеться з політиком. 1017 01:55:19,371 --> 01:55:21,373 -За вірність, воїне. -Дякую, ваша високосте. 1018 01:55:22,916 --> 01:55:23,959 Піднесли! 1019 01:55:32,259 --> 01:55:33,427 Залиште нас. 1020 01:55:39,516 --> 01:55:40,559 Сенаторе Гракх. 1021 01:55:55,031 --> 01:55:56,032 Генерале. 1022 01:55:57,284 --> 01:56:02,956 Сподіваюсь, для вас мій прихід сюди стане доказом того, що мені можна вірити. 1023 01:56:07,502 --> 01:56:09,754 -Сенат з вами? -Сенат? 1024 01:56:11,631 --> 01:56:14,092 Так, я можу за них поручитися. 1025 01:56:14,759 --> 01:56:16,970 Ви купите мені свободу і витягнете з Риму? 1026 01:56:18,472 --> 01:56:19,556 Як саме? 1027 01:56:21,516 --> 01:56:22,976 Вивезіть мене за міські мури. 1028 01:56:24,352 --> 01:56:27,564 Дайте мені добрих коней, поїду в Остію. Там моє військо. 1029 01:56:28,482 --> 01:56:31,651 Другого дня до вечора я повернуся на чолі 5000 чоловік. 1030 01:56:31,818 --> 01:56:33,445 У легіонів нові командувачі, 1031 01:56:34,029 --> 01:56:35,197 вірні Коммоду. 1032 01:56:35,655 --> 01:56:38,492 Хай побачать мене живим, з'ясуємо їхню вірність. 1033 01:56:38,867 --> 01:56:40,285 Це божевілля. 1034 01:56:41,161 --> 01:56:44,164 Римське військо не входило у столицю вже сто років. 1035 01:56:44,247 --> 01:56:46,750 Я не проміняю один режим на інший! 1036 01:56:46,875 --> 01:56:50,545 Час толерантності й розмов минув, сенаторе. 1037 01:56:51,129 --> 01:56:54,132 Гаразд, що буде після вашого великого перевороту? 1038 01:56:55,217 --> 01:56:58,720 Ви заберете своїх 5000 людей і просто підете геть? 1039 01:56:58,845 --> 01:56:59,888 Я піду. 1040 01:57:01,139 --> 01:57:04,392 Військо залишиться захищати вас у підпорядкуванні сенату. 1041 01:57:04,976 --> 01:57:05,936 Тож... 1042 01:57:06,561 --> 01:57:10,232 здобувши собі Рим, ви просто віддасте його народу? 1043 01:57:12,275 --> 01:57:13,276 Чому? 1044 01:57:19,241 --> 01:57:21,326 Таке останнє бажання померлого. 1045 01:57:25,497 --> 01:57:26,790 Я вб'ю Коммода. 1046 01:57:29,251 --> 01:57:30,210 А долю Риму... 1047 01:57:31,211 --> 01:57:32,212 вирішувати вам. 1048 01:57:34,172 --> 01:57:35,924 Марк Аврелій вірив вам. 1049 01:57:38,385 --> 01:57:39,844 Його донька вірить вам. 1050 01:57:44,224 --> 01:57:45,308 І я вам повірю. 1051 01:57:46,309 --> 01:57:47,435 Але у нас мало часу. 1052 01:57:48,770 --> 01:57:50,188 Дайте мені два дні... 1053 01:57:51,439 --> 01:57:53,108 і я куплю вам свободу. 1054 01:57:54,359 --> 01:57:55,235 А ви... 1055 01:57:57,279 --> 01:57:58,947 ви, головне, виживіть... 1056 01:58:00,323 --> 01:58:01,575 або загину я. 1057 01:58:03,827 --> 01:58:04,869 Нам час іти. 1058 01:58:10,625 --> 01:58:11,751 Все марно. 1059 01:58:13,253 --> 01:58:14,921 Імператор забагато знає. 1060 01:58:16,506 --> 01:58:17,882 І, як на мене... 1061 01:58:19,426 --> 01:58:20,635 це стає небезпечно. 1062 01:58:22,762 --> 01:58:24,097 Я повернуся і заплачу. 1063 01:58:27,058 --> 01:58:28,226 Даю слово. 1064 01:58:29,269 --> 01:58:31,896 Слово? А що, як ти не повернешся? 1065 01:58:33,481 --> 01:58:35,400 Довірся мені, Проксимо. 1066 01:58:36,443 --> 01:58:37,485 Довіра? 1067 01:58:42,115 --> 01:58:43,241 Хто я, щоб вірити? 1068 01:58:44,326 --> 01:58:47,162 -Я вб'ю Коммода. -Навіщо мені це? 1069 01:58:48,330 --> 01:58:49,497 Він мене збагатив. 1070 01:58:53,084 --> 01:58:54,085 Я... 1071 01:58:55,211 --> 01:58:57,589 Я знаю, що ти людина слова, генерале. 1072 01:58:59,758 --> 01:59:01,217 Що помреш за честь... 1073 01:59:03,887 --> 01:59:04,846 Що помреш за Рим. 1074 01:59:06,806 --> 01:59:08,808 Помреш за своїх предків. 1075 01:59:09,768 --> 01:59:11,144 Але я, врешті-решт... 1076 01:59:14,981 --> 01:59:15,982 маю розважати юрбу. 1077 01:59:20,195 --> 01:59:21,112 Вартові! 1078 01:59:26,368 --> 01:59:27,911 Він вбив того, хто дав тобі волю. 1079 01:59:38,046 --> 01:59:39,255 Преторіанці, вчителю. 1080 01:59:45,887 --> 01:59:46,930 Стояти! 1081 01:59:57,899 --> 01:59:58,900 Де ти була? 1082 02:00:00,110 --> 02:00:00,985 Я шукав тебе. 1083 02:00:03,279 --> 02:00:04,155 Я тут, брате. 1084 02:00:10,662 --> 02:00:11,538 Що тебе турбує? 1085 02:00:14,874 --> 02:00:16,459 У Гракха нова коханка? 1086 02:00:19,087 --> 02:00:20,130 Я не знаю. 1087 02:00:22,757 --> 02:00:23,842 А ви не бачились? 1088 02:00:25,593 --> 02:00:27,887 Він заражає кожного, як висипний тиф. 1089 02:00:29,973 --> 02:00:31,808 Для здоров'я Риму я пущу кров сенату. 1090 02:00:33,476 --> 02:00:34,728 І йому теж. 1091 02:00:36,396 --> 02:00:37,689 Дуже скоро. 1092 02:00:39,441 --> 02:00:40,608 Але не сьогодні. 1093 02:00:55,957 --> 02:00:57,709 Пам'ятаєш слова нашого батька? 1094 02:01:00,295 --> 02:01:01,254 «Життя — 1095 02:01:03,840 --> 02:01:05,258 це сон. 1096 02:01:08,261 --> 02:01:09,220 Страшний сон». 1097 02:01:12,432 --> 02:01:13,558 Гадаєш, це правда? 1098 02:01:15,185 --> 02:01:16,311 Не знаю. 1099 02:01:20,064 --> 02:01:21,191 Гадаю, що так. 1100 02:01:24,569 --> 02:01:26,237 І тільки з тобою я ним ділюся. 1101 02:02:05,318 --> 02:02:06,361 Відкрий рота. 1102 02:02:43,815 --> 02:02:45,149 Я тебе люблю, ти знаєш. 1103 02:02:47,569 --> 02:02:48,570 Я тебе теж. 1104 02:03:25,899 --> 02:03:27,442 На вихід! 1105 02:03:28,735 --> 02:03:29,736 Ворушіться! 1106 02:03:34,532 --> 02:03:35,742 Вітаю, генерале. 1107 02:03:36,701 --> 02:03:39,621 Ваші друзі дуже добре вміють переконувати. 1108 02:03:45,543 --> 02:03:47,128 Брат заарештував Гракха. 1109 02:03:48,046 --> 02:03:51,049 Більше не можна чекати. Треба їхати сьогодні вночі. 1110 02:03:51,758 --> 02:03:53,927 Опівночі Проксимо відведе тебе до брами. 1111 02:03:55,970 --> 02:03:58,765 Твій слуга Цицерон чекатиме на тебе там з кіньми. 1112 02:04:01,559 --> 02:04:02,602 Це ти влаштувала? 1113 02:04:03,478 --> 02:04:04,395 Так. 1114 02:04:05,146 --> 02:04:06,606 Ти надто ризикуєш. 1115 02:04:07,815 --> 02:04:09,859 Я знаю, за що плачу. 1116 02:04:12,153 --> 02:04:13,446 Ти нікому не винна. 1117 02:04:14,447 --> 02:04:17,700 Ти любиш свого сина. Ти заступаєшся за нього. 1118 02:04:20,703 --> 02:04:23,122 Я втомилася заступатися. 1119 02:04:25,208 --> 02:04:29,337 Мій брат ненавидить весь світ, а найбільше — тебе. 1120 02:04:29,754 --> 02:04:32,799 -Тому що твій батько обрав мене. -Ні. 1121 02:04:34,258 --> 02:04:36,219 Тому що мій батько любив тебе. 1122 02:04:40,431 --> 02:04:42,809 І тому що я любила тебе. 1123 02:04:45,436 --> 02:04:46,396 Це було давно. 1124 02:04:51,901 --> 02:04:53,486 Я тоді була іншою? 1125 02:05:00,451 --> 02:05:01,411 Більше сміялася. 1126 02:05:06,374 --> 02:05:08,292 Все моє життя було самотнім... 1127 02:05:10,211 --> 02:05:11,087 але не з тобою. 1128 02:05:14,841 --> 02:05:15,925 Я мушу йти. 1129 02:05:16,884 --> 02:05:17,760 Так. 1130 02:05:46,456 --> 02:05:52,003 Ось тобі! 1131 02:05:52,211 --> 02:05:55,882 Ось тобі! 1132 02:05:56,090 --> 02:06:00,178 Ось тобі, і ось ти труп. 1133 02:06:03,848 --> 02:06:06,893 -А ще не пізно гратися в легіонера? -Я не легіонер. 1134 02:06:08,269 --> 02:06:10,521 -Не легіонер? -Я — ґладіатор. 1135 02:06:12,065 --> 02:06:13,024 Ґладіатор? 1136 02:06:14,275 --> 02:06:15,777 Ґладіатори б'ються на іграх. 1137 02:06:16,944 --> 02:06:20,281 Може, будь великим римським полководцем, як Юлій Цезар? 1138 02:06:20,531 --> 02:06:22,950 Я Максимус, визволитель Риму! 1139 02:06:26,037 --> 02:06:27,080 Визволитель Риму? 1140 02:06:35,838 --> 02:06:37,006 Це хто таке сказав? 1141 02:06:46,182 --> 02:06:47,100 А де Луцій? 1142 02:06:49,227 --> 02:06:50,561 З імператором, ваша високосте. 1143 02:06:54,482 --> 02:06:55,942 -Вона не могла. -Могла. 1144 02:06:56,109 --> 02:06:57,652 Взяла її з кошика... 1145 02:06:59,946 --> 02:07:02,907 і притиснула до грудей, ось тут, просто над серцем. 1146 02:07:05,159 --> 02:07:06,661 І вона вкусила її в груди? 1147 02:07:07,745 --> 02:07:08,704 Так. 1148 02:07:09,288 --> 02:07:12,667 Бачиш, Луцію, жінки королівського роду 1149 02:07:13,584 --> 02:07:17,547 часом поводяться дуже дивно, роблять дуже дивні речі заради кохання. 1150 02:07:17,672 --> 02:07:18,840 Думаю, це нерозумно. 1151 02:07:19,382 --> 02:07:20,383 Я теж так думаю. 1152 02:07:22,343 --> 02:07:23,386 Я теж. 1153 02:07:24,220 --> 02:07:26,180 Сестро, приєднуйся до нас. 1154 02:07:26,973 --> 02:07:28,474 Я тут дещо читаю Луцієві. 1155 02:07:28,641 --> 02:07:30,518 -Я теж читаю. -Звісно. 1156 02:07:30,726 --> 02:07:34,480 Він дуже розумний хлопчик. Колись він стане великим імператором. 1157 02:07:36,649 --> 02:07:40,278 Ми читали про пригоди славетного Марка Антонія у Єгипті. 1158 02:07:40,570 --> 02:07:42,363 А королева вжалила себе змією. 1159 02:07:43,156 --> 02:07:45,658 Ти ще не чув, що сталося з нашими предками. 1160 02:07:46,868 --> 02:07:49,829 Якщо будеш чемний, завтра ввечері я почитаю тобі про 1161 02:07:49,954 --> 02:07:51,080 імператора Клавдія. 1162 02:07:52,623 --> 02:07:53,749 Його зрадили... 1163 02:07:55,459 --> 02:07:56,669 найближчі люди. 1164 02:07:59,338 --> 02:08:00,882 Власна родина. 1165 02:08:02,508 --> 02:08:04,177 Шепотілися по темних закутках, 1166 02:08:05,136 --> 02:08:06,304 вислизали поночі... 1167 02:08:07,597 --> 02:08:08,681 і змовлялися... 1168 02:08:09,807 --> 02:08:10,892 змовлялися. 1169 02:08:13,519 --> 02:08:15,938 Але імператор Клавдій знав, що щось не те. 1170 02:08:17,523 --> 02:08:19,734 Він знав, що то ще ті бджілки. 1171 02:08:21,903 --> 02:08:23,946 Однієї ночі покликав одну до себе. 1172 02:08:25,740 --> 02:08:26,866 Глянув їй в очі... 1173 02:08:28,659 --> 02:08:29,702 і мовив... 1174 02:08:31,412 --> 02:08:33,873 «Скажи мені, що ти замислила... 1175 02:08:34,582 --> 02:08:36,250 бджілко-трудівничко? 1176 02:08:38,669 --> 02:08:41,047 Інакше я вб'ю всіх, хто тобі дорогий. 1177 02:08:42,882 --> 02:08:45,509 І ти дивитимешся, як я купаюся в їхній крові». 1178 02:08:49,597 --> 02:08:51,182 Імператора дуже скривдили. 1179 02:08:54,018 --> 02:08:57,980 Маленька бджілка вжалила його глибше, ніж будь-хто і будь-коли. 1180 02:09:01,275 --> 02:09:02,985 І що сталося тоді, Луцію? 1181 02:09:04,987 --> 02:09:06,072 Я не знаю, дядьку. 1182 02:09:13,120 --> 02:09:14,956 Маленька бджілка усе розповіла. 1183 02:09:55,079 --> 02:09:57,790 Іменем імператора, відчиняй! 1184 02:09:58,666 --> 02:09:59,667 Проксимо! 1185 02:10:00,793 --> 02:10:05,631 Відчиняй, іменем імператора! Проксимо! 1186 02:10:08,301 --> 02:10:09,552 Відчини браму! 1187 02:10:15,641 --> 02:10:17,935 Відчиняй ворота, Проксимо! 1188 02:10:18,352 --> 02:10:20,187 Набридло жити, старигане? 1189 02:10:21,897 --> 02:10:22,898 Ось. 1190 02:10:23,482 --> 02:10:24,734 Усе готово. 1191 02:10:25,776 --> 02:10:27,153 Ти виборов собі свободу. 1192 02:10:28,362 --> 02:10:31,741 Проксимо, так можна й доброю людиною стати. 1193 02:10:37,121 --> 02:10:40,916 -Джубо. -Всі вороги імператора мусять померти! 1194 02:10:41,709 --> 02:10:42,752 Відчиняй браму! 1195 02:10:49,133 --> 02:10:51,093 Тягни! 1196 02:10:53,179 --> 02:10:55,890 Рухайтеся! До лівих колон! 1197 02:10:59,769 --> 02:11:02,188 Мені треба небагато часу, тож не дуже ризикуйте. 1198 02:11:03,189 --> 02:11:05,524 Не хочете мати діла — повертайтеся до камер. 1199 02:11:05,816 --> 02:11:07,610 Ми чекатимемо на тебе тут, Максимусе. 1200 02:11:08,069 --> 02:11:09,612 Сила і честь! 1201 02:11:09,820 --> 02:11:10,780 Вперед. 1202 02:11:11,864 --> 02:11:13,324 Сила і честь! 1203 02:11:15,993 --> 02:11:18,996 Цільтеся! Луки напоготові! 1204 02:12:15,261 --> 02:12:16,178 ПРОКСИМО 1205 02:12:26,397 --> 02:12:27,523 Тіні й пил. 1206 02:13:16,113 --> 02:13:17,239 Пробачте мені. 1207 02:13:18,240 --> 02:13:19,241 Ні! 1208 02:13:43,724 --> 02:13:44,850 Зроблено. 1209 02:13:52,399 --> 02:13:53,442 А що мій небіж? 1210 02:13:55,361 --> 02:13:56,320 А його мати? 1211 02:13:59,406 --> 02:14:01,075 Нехай і їх спіткає його доля? 1212 02:14:03,661 --> 02:14:04,828 Чи змилуватися? 1213 02:14:08,332 --> 02:14:09,625 Коммод Милосердний. 1214 02:14:16,840 --> 02:14:18,342 Луцій залишиться зі мною. 1215 02:14:20,261 --> 02:14:21,470 Але якщо його мати... 1216 02:14:23,472 --> 02:14:25,140 хоч раз гляне на мене так, 1217 02:14:26,850 --> 02:14:28,477 що мені не сподобається... 1218 02:14:31,105 --> 02:14:32,064 він помре. 1219 02:14:36,193 --> 02:14:37,319 Якщо вона вирішить... 1220 02:14:38,571 --> 02:14:39,530 вчинити шляхетно 1221 02:14:41,115 --> 02:14:42,324 і вбити себе... 1222 02:14:44,743 --> 02:14:45,828 він помре. 1223 02:14:49,790 --> 02:14:50,874 А ти... 1224 02:14:54,295 --> 02:14:55,421 ти любитимеш мене, 1225 02:14:56,922 --> 02:14:58,090 як я любив тебе. 1226 02:15:00,342 --> 02:15:01,927 Ти народиш мені нащадка... 1227 02:15:02,886 --> 02:15:03,929 чистої крові... 1228 02:15:04,972 --> 02:15:06,140 щоб Коммод 1229 02:15:07,433 --> 02:15:09,935 і його нащадки правили ще тисячу років. 1230 02:15:14,898 --> 02:15:16,150 Чи ж це не милосердя? 1231 02:15:38,589 --> 02:15:40,841 Це не милосердя? 1232 02:15:53,145 --> 02:15:57,608 -Максимус! -Максимус! 1233 02:16:37,856 --> 02:16:38,982 Максимус. 1234 02:16:40,150 --> 02:16:41,235 Максимус. 1235 02:16:42,528 --> 02:16:43,904 Максимус. 1236 02:16:45,572 --> 02:16:46,740 Вони кличуть тебе. 1237 02:16:49,243 --> 02:16:50,119 Генерала... 1238 02:16:50,994 --> 02:16:52,204 який став рабом. 1239 02:16:54,039 --> 02:16:55,916 Раба, який став ґладіатором. 1240 02:16:57,668 --> 02:17:00,003 Ґладіатора, що кинув виклик імператору. 1241 02:17:02,423 --> 02:17:03,757 Який сюжет! 1242 02:17:05,259 --> 02:17:07,636 Але народ хоче знати, чим він закінчиться. 1243 02:17:10,889 --> 02:17:12,558 Славна смерть стане його вінцем. 1244 02:17:14,810 --> 02:17:16,770 А що може бути славніше... 1245 02:17:17,855 --> 02:17:20,941 ніж поєдинок з самим імператором на знаменитій арені? 1246 02:17:23,986 --> 02:17:24,945 Ти битимешся? 1247 02:17:25,988 --> 02:17:26,905 Чом би й ні? 1248 02:17:28,157 --> 02:17:29,491 Думаєш, я боюся? 1249 02:17:30,951 --> 02:17:33,620 Я думаю, що ти боявся ціле своє життя. 1250 02:17:34,246 --> 02:17:37,916 Не те що Максимус Непереможний, який не знає страху? 1251 02:17:43,630 --> 02:17:46,133 Якось один чоловік сказав: «Смерть сміється з нас. 1252 02:17:47,968 --> 02:17:49,887 Можна лише засміятися у відповідь». 1253 02:17:52,222 --> 02:17:53,140 Цікаво. 1254 02:17:54,183 --> 02:17:56,143 Той чоловік сміявся до своєї смерті? 1255 02:17:57,519 --> 02:17:58,437 Ти маєш знати. 1256 02:18:01,774 --> 02:18:02,900 То був твій батько. 1257 02:18:07,446 --> 02:18:08,989 Ти любив мого батька, знаю. 1258 02:18:11,241 --> 02:18:12,409 Але я теж любив. 1259 02:18:14,536 --> 02:18:16,288 Отже, ми брати, хіба ні? 1260 02:18:19,666 --> 02:18:21,376 Засмійся до мене, брате. 1261 02:18:27,257 --> 02:18:29,802 Надягніть йому обладунок. Приховайте рану. 1262 02:18:36,475 --> 02:18:41,855 -Максимус! -Максимус! 1263 02:19:24,606 --> 02:19:26,108 Коло! 1264 02:21:18,178 --> 02:21:19,596 Квінте, меч! 1265 02:21:21,264 --> 02:21:22,224 Дай мені свій меч! 1266 02:21:26,436 --> 02:21:27,938 Меч! Дай свого меча! 1267 02:21:30,065 --> 02:21:31,316 Ховайте мечі у піхви! 1268 02:21:31,942 --> 02:21:33,568 Ховайте мечі у піхви! 1269 02:23:49,079 --> 02:23:50,372 Максимусе. 1270 02:23:55,794 --> 02:23:57,045 Максимусе. 1271 02:23:57,712 --> 02:23:58,588 Квінте. 1272 02:24:00,632 --> 02:24:01,633 Звільни моїх людей. 1273 02:24:03,552 --> 02:24:05,345 Понови сенатора Гракха на посаді. 1274 02:24:07,514 --> 02:24:09,015 Колись Рим був мрією. 1275 02:24:10,392 --> 02:24:11,643 Час втілити її в життя. 1276 02:24:13,019 --> 02:24:14,729 Так хотів Марк Аврелій. 1277 02:24:16,398 --> 02:24:18,024 Звільніть в'язнів! Мерщій! 1278 02:24:43,133 --> 02:24:44,050 Максимусе. 1279 02:24:46,428 --> 02:24:47,512 Луцій у безпеці. 1280 02:25:04,196 --> 02:25:05,238 Йди до своїх. 1281 02:25:55,413 --> 02:25:56,539 Ти вдома. 1282 02:26:23,650 --> 02:26:25,610 Чи вартий Рим життя доброї людини? 1283 02:26:29,948 --> 02:26:31,032 Ми вже раз повірили. 1284 02:26:34,995 --> 02:26:36,037 Виправдайте цю віру. 1285 02:26:40,625 --> 02:26:42,002 Він був римським воїном. 1286 02:26:46,464 --> 02:26:47,382 Вшануйте його. 1287 02:26:48,258 --> 02:26:49,759 Хто допоможе понести його? 1288 02:27:35,347 --> 02:27:36,431 Тепер ми вільні. 1289 02:27:43,313 --> 02:27:44,939 Ми ще побачимось. 1290 02:27:48,151 --> 02:27:49,235 Але не зараз. 1291 02:27:50,612 --> 02:27:51,696 Не зараз. 1292 02:30:20,011 --> 02:30:22,931 НАШОМУ ДРУГУ ОЛІВЕРУ РІДУ 1293 02:34:51,032 --> 02:34:53,034 Переклад субтитрів: Тарас Малкович111118

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.