Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,355 --> 00:01:07,859
У найславетніші свої часи
Римська імперія простягалася
2
00:01:07,943 --> 00:01:12,698
від пустель Африки
до кордонів Північної Англії.
3
00:01:12,781 --> 00:01:16,743
Понад чверть населення усього світу
жили і вмирали
4
00:01:16,827 --> 00:01:20,289
під час правління цезарів.
5
00:01:21,039 --> 00:01:23,041
Взимку 180-го року нашої ери
12-літня боротьба
6
00:01:23,125 --> 00:01:25,419
імператора Марка Аврелія
проти варварів
7
00:01:25,502 --> 00:01:28,755
добігала кінця.
8
00:01:28,839 --> 00:01:34,177
Лише один форпост стояв
на заваді повній перемозі імперії
9
00:01:34,261 --> 00:01:38,307
і не дозволяв миру запанувати
на всій її території.
10
00:02:39,034 --> 00:02:43,330
ГЕРМАНІЯ
11
00:03:17,406 --> 00:03:19,074
-Генерале.
-Генерале.
12
00:03:20,659 --> 00:03:22,577
-Генерале.
-Генерале.
13
00:03:22,786 --> 00:03:23,870
Генерале.
14
00:03:25,580 --> 00:03:26,581
Генерале.
15
00:03:27,833 --> 00:03:28,834
Генерале.
16
00:03:30,669 --> 00:03:31,670
Генерале.
17
00:03:39,261 --> 00:03:40,262
Вперед!
18
00:03:46,768 --> 00:03:47,686
Голодні й злі.
19
00:03:51,606 --> 00:03:54,067
-Досі нічого?
-Жодних ознак.
20
00:03:54,568 --> 00:03:57,154
-І давно вже його немає?
-Близько двох годин.
21
00:04:00,323 --> 00:04:03,201
-Вони будуть битися, генерале?
-Скоро дізнаємося.
22
00:04:03,702 --> 00:04:06,329
Воїне, був наказ
перемістити катапульти ближче.
23
00:04:06,413 --> 00:04:07,873
-Задалеко стоять.
-Аж ніяк.
24
00:04:10,417 --> 00:04:13,170
-Небезпечно для кавалерії.
-Припустимо. Згоден?
25
00:04:23,597 --> 00:04:24,514
Вони кажуть «ні».
26
00:04:34,232 --> 00:04:35,692
Стій!
27
00:04:50,457 --> 00:04:52,167
Хай знають, що їм кінець.
28
00:05:03,470 --> 00:05:04,554
Ти знав би, Квінте?
29
00:05:06,264 --> 00:05:07,182
А я?
30
00:05:24,032 --> 00:05:25,575
-Сила і честь.
-Сила і честь.
31
00:05:25,659 --> 00:05:26,785
Сила і честь.
32
00:05:32,541 --> 00:05:33,416
За моїм сигналом...
33
00:05:34,793 --> 00:05:35,752
влаштуйте пекло.
34
00:05:42,759 --> 00:05:45,428
ТРЕТІЙ ЩАСЛИВИЙ ЛЕГІОН
35
00:05:58,483 --> 00:05:59,651
Зарядити катапульти.
36
00:06:00,861 --> 00:06:02,571
Піхоті готуватися до наступу.
37
00:06:04,281 --> 00:06:06,700
-Лучники готові.
-Лучники!
38
00:06:06,783 --> 00:06:08,159
-До бою!
-До бою!
39
00:06:32,017 --> 00:06:33,018
Браття!
40
00:06:33,184 --> 00:06:35,812
-Максимусе!
-Максимусе!
41
00:06:36,771 --> 00:06:39,858
За три тижні я збиратиму свій урожай.
42
00:06:40,984 --> 00:06:42,319
Уявіть, де будете ви...
43
00:06:44,029 --> 00:06:45,113
і так і станеться.
44
00:06:46,156 --> 00:06:48,617
Тримайте стрій!
Не відступайте від мене!
45
00:06:49,743 --> 00:06:51,369
Якщо опинитеся самі...
46
00:06:52,370 --> 00:06:54,873
у зеленому полі
і сонце сяятиме вам в обличчя,
47
00:06:56,625 --> 00:06:57,876
не бійтеся.
48
00:06:59,502 --> 00:07:00,795
Бо це — Рай...
49
00:07:01,713 --> 00:07:03,089
а ви — мертві!
50
00:07:05,342 --> 00:07:06,259
Браття...
51
00:07:08,428 --> 00:07:09,429
наші діяння...
52
00:07:11,222 --> 00:07:12,682
запишуть на скрижалях історії.
53
00:07:19,022 --> 00:07:20,607
-Заряджай!
-Заряджай!
54
00:07:21,399 --> 00:07:22,525
Заряджай!
55
00:07:25,070 --> 00:07:26,071
Заряджай!
56
00:07:30,241 --> 00:07:31,117
Заряджай!
57
00:07:32,202 --> 00:07:33,119
Заряджай!
58
00:07:38,249 --> 00:07:39,918
Катапульти готові до бою!
59
00:07:51,137 --> 00:07:53,264
Лучники, паліть!
60
00:07:53,598 --> 00:07:55,517
-Паліть!
-Паліть!
61
00:08:02,148 --> 00:08:04,401
Лучники, готуйсь!
62
00:08:04,901 --> 00:08:06,361
-Готуйсь!
-Готуйсь!
63
00:08:08,154 --> 00:08:09,114
Вогонь!
64
00:08:10,824 --> 00:08:11,741
Вогонь!
65
00:08:38,893 --> 00:08:40,437
Піхото, вперед!
66
00:08:46,651 --> 00:08:47,861
Тримайте стрій!
67
00:08:53,575 --> 00:08:55,285
Готуйсь! Вогонь!
68
00:08:55,618 --> 00:08:58,121
Вогонь!
69
00:08:59,122 --> 00:09:00,081
Заряджай!
70
00:09:05,628 --> 00:09:06,755
Тримайте стрій!
71
00:09:07,672 --> 00:09:09,758
Готуйсь! Вогонь!
72
00:09:12,635 --> 00:09:14,304
За мною!
73
00:09:19,726 --> 00:09:20,894
За мною!
74
00:09:49,756 --> 00:09:52,509
Хай живе Рим!
75
00:09:52,884 --> 00:09:54,552
-Хай живе Рим!
-Хай живе Рим!
76
00:12:25,828 --> 00:12:27,789
Хай живе Рим!
77
00:12:33,086 --> 00:12:37,548
П'ЯТНАДЦЯТИЙ ЗАГІН ПРЕТОРІАНЦІВ
78
00:13:09,998 --> 00:13:11,291
Він справді помирає?
79
00:13:13,584 --> 00:13:14,836
Ось уже десять років.
80
00:13:16,879 --> 00:13:19,007
Якби не помирав,
за нами б не послали.
81
00:13:20,008 --> 00:13:21,175
Може, він скучив.
82
00:13:21,801 --> 00:13:22,760
А сенатори?
83
00:13:23,678 --> 00:13:25,722
-Зборів не було б, якби...
-Коммоде.
84
00:13:25,888 --> 00:13:27,932
Ми два тижні в дорозі.
Від твоїх інтриг
85
00:13:28,057 --> 00:13:29,100
мене вже нудить.
86
00:13:37,650 --> 00:13:38,651
Він прийняв рішення.
87
00:13:39,402 --> 00:13:40,445
Оголосити наступника.
88
00:13:44,574 --> 00:13:45,575
Мене.
89
00:13:49,329 --> 00:13:50,455
І коли він...
90
00:13:52,165 --> 00:13:53,082
тоді...
91
00:13:55,835 --> 00:13:58,046
я вшаную його з почестями,
гідними його величі.
92
00:13:59,047 --> 00:14:01,591
Наразі я хочу одного —
93
00:14:02,717 --> 00:14:03,843
прийняти гарячу ванну.
94
00:14:05,762 --> 00:14:06,679
Ваша високосте?
95
00:14:11,100 --> 00:14:12,477
Ми майже приїхали, владарю.
96
00:14:19,776 --> 00:14:21,361
-Ваша високосте.
-Де імператор?
97
00:14:21,611 --> 00:14:24,572
На фронті, правителю. Уже 19 днів.
98
00:14:25,406 --> 00:14:26,824
Ми досі приймаємо поранених.
99
00:14:27,658 --> 00:14:28,618
Коня.
100
00:14:29,494 --> 00:14:30,370
Володарю.
101
00:14:34,749 --> 00:14:35,750
Поцілуєш?
102
00:15:11,619 --> 00:15:14,705
Ти вкотре довів свою хоробрість,
Максимусе.
103
00:15:17,417 --> 00:15:19,877
Сподіваюся, це востаннє.
104
00:15:20,420 --> 00:15:21,879
Вже немає кому битися.
105
00:15:22,797 --> 00:15:24,674
Битися завжди є кому.
106
00:15:25,633 --> 00:15:28,177
Як мені віддячити
найкращому генералові Риму?
107
00:15:33,933 --> 00:15:34,851
Відпустіть додому.
108
00:15:38,146 --> 00:15:39,021
Додому.
109
00:15:58,040 --> 00:15:59,041
Це шана вам, цезарю.
110
00:15:59,625 --> 00:16:02,086
Ні, це тобі, Максимусе. Тобі.
111
00:16:25,443 --> 00:16:27,612
Що я пропустив?
Я пропустив бій?
112
00:16:29,697 --> 00:16:30,907
Ти пропустив війну.
113
00:16:31,782 --> 00:16:33,659
Вітаю, батьку.
114
00:16:34,535 --> 00:16:36,746
Я пожертвую сто биків,
щоб вшанувати тебе.
115
00:16:36,913 --> 00:16:37,788
Пожалій биків.
116
00:16:38,581 --> 00:16:40,875
Вшануй Максимуса.
Це він виграв бій.
117
00:16:41,542 --> 00:16:43,669
-Генерале.
-Ваша високосте.
118
00:16:44,879 --> 00:16:47,632
Рим вітає тебе,
а я обіймаю тебе, як брата.
119
00:16:48,674 --> 00:16:50,134
Давно не бачились, друже.
120
00:16:50,384 --> 00:16:52,512
-Ваша високосте.
-Батьку.
121
00:16:53,387 --> 00:16:54,305
Зіприся на руку.
122
00:16:56,140 --> 00:16:57,308
Думаю, мені вже...
123
00:16:58,392 --> 00:16:59,268
час іти.
124
00:17:14,575 --> 00:17:15,660
Стільки віддати...
125
00:17:16,118 --> 00:17:17,161
за славу імперії.
126
00:17:38,224 --> 00:17:39,559
Неймовірна битва.
127
00:18:03,749 --> 00:18:06,127
-Генерале. Ще не вмер?
-Ще не вмер.
128
00:18:06,877 --> 00:18:09,422
-У богів є почуття гумору.
-Боги тебе люблять.
129
00:18:10,464 --> 00:18:13,926
-Валерію.
-Назад у казарми, генерале? Чи до Риму?
130
00:18:14,218 --> 00:18:17,221
Додому. До дружини,
до сина, по врожай.
131
00:18:18,014 --> 00:18:21,350
Максимус збирає врожай.
Це якось важко уявити.
132
00:18:21,434 --> 00:18:23,936
Знаєш, Квінте,
гній відмити легше за кров.
133
00:18:24,979 --> 00:18:26,772
-А ось і він.
-Ваша високосте.
134
00:18:27,315 --> 00:18:28,899
Сенатор Гай, сенатор Фалькон.
135
00:18:29,650 --> 00:18:32,486
Стережіться Гая.
Він так наллє вам у вуха меду,
136
00:18:32,570 --> 00:18:34,322
що ви й уві сні кричатимете:
137
00:18:34,405 --> 00:18:36,324
«Республіка!»
138
00:18:36,407 --> 00:18:38,743
А чом би й ні?
Рим почався з республіки.
139
00:18:38,826 --> 00:18:41,245
Так, і в республіці
влада належить сенату.
140
00:18:41,871 --> 00:18:43,914
Але сенатор Гай, звісно, не цього хоче.
141
00:18:43,998 --> 00:18:46,584
А ви за кого, генерале?
За імперію чи за сенат?
142
00:18:47,209 --> 00:18:51,547
Воїн має одну перевагу — він може
подивитися ворогові в очі, сенаторе.
143
00:18:52,048 --> 00:18:55,718
За вами — ціле військо,
ви цілком могли би піти у політику.
144
00:18:55,968 --> 00:18:58,846
Я вас попереджав.
А тепер я вас врятую.
145
00:19:08,981 --> 00:19:10,149
Максимус.
146
00:19:11,776 --> 00:19:13,694
Такі сміливці будуть мені потрібні.
147
00:19:16,280 --> 00:19:18,658
Чим можу стати у пригоді,
Ваша високосте?
148
00:19:19,033 --> 00:19:20,826
Ти знаєш, як це — керувати.
149
00:19:22,078 --> 00:19:23,162
Ти віддаєш накази,
150
00:19:23,579 --> 00:19:25,206
їх слухаються і виграють бій.
151
00:19:25,414 --> 00:19:30,169
А ці сенатори знають
лише інтриги, лестощі та зраду.
152
00:19:30,795 --> 00:19:33,089
Ми мусимо врятувати Рим від політиків.
153
00:19:33,798 --> 00:19:36,425
Можна на тебе розраховувати,
коли настане час?
154
00:19:43,015 --> 00:19:45,643
Щойно ваш батько
мене відпустить, я їду додому.
155
00:19:45,810 --> 00:19:48,729
Додому? Що ж, ти на це заслужив.
156
00:19:50,606 --> 00:19:53,609
Не розслабляйся.
Можливо, скоро я тебе покличу.
157
00:19:56,445 --> 00:19:58,489
До речі, Луціла тут. Ти знав?
158
00:19:59,573 --> 00:20:00,574
Вона тебе не забула.
159
00:20:02,743 --> 00:20:04,537
Ти тепер — видатна людина.
160
00:20:17,341 --> 00:20:19,176
Якби ж ти народилася чоловіком.
161
00:20:20,970 --> 00:20:22,805
Який з тебе був би цезар!
162
00:20:24,974 --> 00:20:25,933
Батьку.
163
00:20:32,314 --> 00:20:33,399
Ти була б сильною.
164
00:20:34,275 --> 00:20:35,359
Цікаво...
165
00:20:36,193 --> 00:20:37,236
чи справедливою?
166
00:20:38,446 --> 00:20:40,156
Я була б тим,
ким ви мене навчили.
167
00:20:42,908 --> 00:20:43,993
Як ти доїхала?
168
00:20:44,702 --> 00:20:46,871
Довго. Незручно.
169
00:20:47,580 --> 00:20:48,622
Навіщо я приїхала?
170
00:20:49,039 --> 00:20:52,752
-Ти маєш допомогти мені. Це щодо брата.
-Звісно.
171
00:20:53,878 --> 00:20:55,755
Він любить тебе. Завжди любив.
172
00:20:57,006 --> 00:20:57,882
І...
173
00:21:00,050 --> 00:21:01,135
ти йому потрібна.
174
00:21:02,178 --> 00:21:03,053
Як ніколи досі.
175
00:21:08,225 --> 00:21:09,393
Досить про політику.
176
00:21:10,519 --> 00:21:12,980
Вдамо, що ти — любляча донька...
177
00:21:13,939 --> 00:21:15,983
а я — справний батько.
178
00:21:21,906 --> 00:21:23,991
Приємна вигадка, еге ж?
179
00:21:37,671 --> 00:21:39,340
-Доброго ранку!
-Доброго.
180
00:21:52,353 --> 00:21:54,563
Мені треба ще троє коней.
181
00:22:04,949 --> 00:22:06,826
Два! Три!
182
00:22:07,618 --> 00:22:11,205
Чотири! Раз! Два!
183
00:22:27,346 --> 00:22:28,347
Ви посилали по мене?
184
00:22:34,186 --> 00:22:36,772
-Цезарю?
-Скажи мені, Максимусе.
185
00:22:38,107 --> 00:22:39,441
Навіщо ми тут?
186
00:22:41,110 --> 00:22:42,486
Заради слави імперії.
187
00:22:44,113 --> 00:22:44,989
Авжеж.
188
00:22:47,700 --> 00:22:48,909
Так, це я пам'ятаю.
189
00:22:52,162 --> 00:22:54,081
Бачиш цю карту, Максимусе?
190
00:22:55,374 --> 00:22:57,167
Цей світ створив я.
191
00:22:58,669 --> 00:23:00,004
Двадцять п'ять років...
192
00:23:00,796 --> 00:23:04,216
я завойовував, проливав кров,
розширював кордони імперії.
193
00:23:06,218 --> 00:23:09,805
Відколи я став цезарем,
я знав чотири роки без війни.
194
00:23:09,972 --> 00:23:13,601
Чотири роки миру з двадцяти.
І заради чого?
195
00:23:21,775 --> 00:23:22,985
Від мене лише війни.
196
00:23:24,320 --> 00:23:25,237
І більше нічого.
197
00:23:26,906 --> 00:23:30,034
-Цезарю, ваше життя...
-Будь ласка, не називай мене так.
198
00:23:30,910 --> 00:23:32,953
Проходь. Прошу.
199
00:23:34,121 --> 00:23:34,997
Сідай.
200
00:23:36,332 --> 00:23:38,751
Поговорімо.
201
00:23:39,960 --> 00:23:41,921
Як чоловік з чоловіком.
202
00:23:42,588 --> 00:23:44,256
Максимусе...
203
00:23:46,884 --> 00:23:47,760
говори.
204
00:23:51,096 --> 00:23:53,390
П'ять тисяч моїх людей
мерзне у болоті.
205
00:23:54,183 --> 00:23:55,935
Три тисячі — стікають кров'ю.
206
00:23:56,018 --> 00:23:57,436
Дві вже не повернуться.
207
00:23:57,519 --> 00:24:00,230
Я не вірю,
що вони билися і гинули марно.
208
00:24:00,814 --> 00:24:03,776
-То за що вони билися, Максимусе?
-Вони билися за вас!
209
00:24:05,486 --> 00:24:08,030
-І за Рим.
-А що таке Рим, Максимусе?
210
00:24:10,449 --> 00:24:12,159
Я багато де побував.
211
00:24:12,826 --> 00:24:16,830
Решта світу — це варвари, жорстокість
і неуцтво. Рим — це світло.
212
00:24:16,997 --> 00:24:18,207
Але ти там не був.
213
00:24:18,958 --> 00:24:20,876
Ти не бачив, яким Рим став.
214
00:24:21,543 --> 00:24:24,755
Я помираю, Максимусе.
215
00:24:25,381 --> 00:24:29,468
Наприкінці життя кожен хоче бачити,
що жив недаремно.
216
00:24:30,886 --> 00:24:33,305
Що про мене казатимуть
майбутні покоління?
217
00:24:33,931 --> 00:24:37,267
Охрестять мене філософом? Воїном?
218
00:24:38,185 --> 00:24:39,103
Тираном?
219
00:24:41,146 --> 00:24:45,484
Чи імператором,
який повернув Риму його сутність?
220
00:24:46,860 --> 00:24:48,654
Рим колись був лише мрією.
221
00:24:49,154 --> 00:24:51,615
Та й мріяли про нього пошепки.
222
00:24:52,032 --> 00:24:54,535
Скажеш уголос —
і мрія розсиплеться.
223
00:24:55,244 --> 00:24:56,453
Отака крихка мрія.
224
00:24:57,413 --> 00:25:00,791
І я боюся,
що цієї зими він не переживе.
225
00:25:02,668 --> 00:25:03,544
Максимусе...
226
00:25:04,920 --> 00:25:09,299
Тож поговорімо пошепки.
Віч-на-віч.
227
00:25:10,634 --> 00:25:11,552
Ти маєш сина.
228
00:25:13,637 --> 00:25:14,763
Розкажи про дім.
229
00:25:21,812 --> 00:25:24,231
Він стоїть на пагорбах.
230
00:25:25,899 --> 00:25:26,942
Скромний будинок.
231
00:25:28,193 --> 00:25:29,820
Рожевий камінь,
пригрітий сонцем.
232
00:25:31,113 --> 00:25:34,324
Город, що пахне травами вдень...
233
00:25:35,409 --> 00:25:36,368
і жасмином уночі.
234
00:25:38,912 --> 00:25:40,622
При воротях — висока тополя.
235
00:25:41,957 --> 00:25:48,213
Інжир, яблука, груші. Ґрунт чорний,
як волосся моєї дружини.
236
00:25:49,673 --> 00:25:51,550
Виноград на півдні,
оливи на півночі.
237
00:25:52,051 --> 00:25:54,887
Дикі поні дражняться з моїм сином.
Він теж хоче бути поні.
238
00:25:56,096 --> 00:26:00,434
-Коли ти востаннє був удома?
-Два роки, 264 дні й один ранок тому.
239
00:26:02,603 --> 00:26:04,480
Я тобі заздрю, Максимусе.
240
00:26:04,938 --> 00:26:05,939
Це чудовий дім.
241
00:26:07,524 --> 00:26:08,567
Вартий бою.
242
00:26:12,112 --> 00:26:13,447
У мене до тебе буде
243
00:26:14,865 --> 00:26:16,867
одне прохання,
перш ніж підеш додому.
244
00:26:19,495 --> 00:26:20,829
Що накажете, цезарю?
245
00:26:21,747 --> 00:26:25,209
Я хочу, щоб ти став римським протектором
по моїй смерті.
246
00:26:26,585 --> 00:26:29,379
Я дам тобі владу заради єдиної мети:
247
00:26:30,089 --> 00:26:33,300
повернути її римському народові.
248
00:26:33,884 --> 00:26:36,553
А ще — здолати корупцію,
яка його спаскудила.
249
00:26:43,268 --> 00:26:46,355
Чи приймеш ти цю велику честь,
яку я на тебе покладаю?
250
00:26:48,482 --> 00:26:49,691
З усією повагою, ні.
251
00:26:52,778 --> 00:26:53,695
Максимусе...
252
00:26:55,155 --> 00:26:57,783
саме тому це маєш бути ти.
253
00:26:58,075 --> 00:27:01,286
Це має бути префект, сенатор,
хтось, хто знає Рим.
254
00:27:01,411 --> 00:27:02,579
Розуміється на політиці.
255
00:27:02,704 --> 00:27:06,041
Але тебе ця політика не зіпсувала.
256
00:27:11,088 --> 00:27:14,424
-А Коммод?
-Коммод — нечесний чоловік.
257
00:27:15,634 --> 00:27:17,219
Ти це давно знаєш.
258
00:27:18,345 --> 00:27:22,474
Коммод не вміє правити.
Йому не можна давати владу.
259
00:27:24,351 --> 00:27:26,854
Я хотів би, щоб моїм сином був ти.
260
00:27:29,690 --> 00:27:32,317
Коммод прийме моє рішення.
261
00:27:34,862 --> 00:27:39,408
Він знає,
як тобою захоплюється військо.
262
00:27:44,454 --> 00:27:46,999
-Мені потрібен час, правителю.
-Звісно.
263
00:27:47,833 --> 00:27:50,919
Сподіваюся, до заходу сонця
ти визначишся.
264
00:27:52,379 --> 00:27:53,922
Прийми мене за батька.
265
00:27:58,135 --> 00:28:00,262
І принеси ще одну ковдру.
266
00:28:16,987 --> 00:28:19,364
-Тепер ти — батьків улюбленець.
-Ваша високосте.
267
00:28:19,990 --> 00:28:22,951
-Не завжди так було.
-Дещо змінюється.
268
00:28:23,160 --> 00:28:24,161
Дещо.
269
00:28:25,662 --> 00:28:26,747
Але не все.
270
00:28:29,208 --> 00:28:30,667
Максимусе, стій.
271
00:28:34,588 --> 00:28:35,881
Покажи мені своє обличчя.
272
00:28:39,009 --> 00:28:41,428
-Ти засмучений.
-Я втратив багато людей.
273
00:28:42,763 --> 00:28:44,097
Чого хотів мій батько?
274
00:28:46,141 --> 00:28:47,976
Благословити мене
на добру дорогу.
275
00:28:49,770 --> 00:28:50,771
Брехня.
276
00:28:51,230 --> 00:28:54,191
Я знаю, коли ти брешеш,
бо ти не вмієш брехати.
277
00:28:54,816 --> 00:28:57,236
-Ніколи не вмів так добре, як ти.
-Так.
278
00:28:57,611 --> 00:28:58,987
Але ти ніколи не мусив.
279
00:29:00,239 --> 00:29:02,032
Вояцьке життя — простіше.
280
00:29:04,743 --> 00:29:05,911
Думаєш, я безсердечна?
281
00:29:08,038 --> 00:29:10,123
Думаю, у тебе талант виживати.
282
00:29:16,755 --> 00:29:18,090
Максимусе, ну що ти.
283
00:29:20,592 --> 00:29:22,552
Тобі аж так гидко мене бачити?
284
00:29:23,553 --> 00:29:25,430
Ні, я втомився,
бо щойно з війни.
285
00:29:26,598 --> 00:29:28,850
Тобі болить, що мій батько так ослаб.
286
00:29:32,479 --> 00:29:36,024
Коммод сподівається, що на днях
його оголосять наступником.
287
00:29:38,026 --> 00:29:40,404
Ти служитимеш братові так, як і батькові?
288
00:29:43,573 --> 00:29:45,075
Я завжди служитиму Римові.
289
00:29:47,703 --> 00:29:48,578
А знаєш...
290
00:29:49,621 --> 00:29:51,373
Я завжди згадую тебе в молитві.
291
00:29:53,166 --> 00:29:55,460
Так. Я молюся.
292
00:30:00,632 --> 00:30:03,343
Співчуваю через твого чоловіка.
Я оплакував його.
293
00:30:05,762 --> 00:30:08,432
-Дякую.
-Чув, що у тебе син.
294
00:30:10,392 --> 00:30:12,602
Так, його звати Луцій.
295
00:30:14,479 --> 00:30:15,981
Йому скоро буде вісім.
296
00:30:16,356 --> 00:30:17,733
Моєму також скоро вісім.
297
00:30:21,403 --> 00:30:22,612
Дякую за молитви.
298
00:30:31,413 --> 00:30:33,081
Прошу у предків, ведіть мене.
299
00:30:35,292 --> 00:30:38,003
Мамо, прийди до мене, сповісти,
що мені Бог готує.
300
00:30:40,422 --> 00:30:43,258
Батьку, захисти моїх дружину і сина
своїм мечем.
301
00:30:45,469 --> 00:30:47,554
Скажи: я живу,
щоб знову їх обійняти.
302
00:30:49,389 --> 00:30:50,932
Шаную вас, предки мої...
303
00:30:52,726 --> 00:30:54,936
І житиму чесно,
як ви мене вчили.
304
00:31:19,044 --> 00:31:19,961
Цицероне.
305
00:31:24,841 --> 00:31:25,759
Генерале.
306
00:31:30,180 --> 00:31:32,057
Скажи, важко тобі робити свою роботу?
307
00:31:35,769 --> 00:31:37,938
Часом я роблю те, що люблю.
308
00:31:38,980 --> 00:31:41,566
Решту часу роблю те, що мушу.
309
00:31:44,569 --> 00:31:46,530
Навряд чи ми повернемося додому.
310
00:32:17,102 --> 00:32:19,312
Ти готовий вірно служити Римові?
311
00:32:23,108 --> 00:32:24,067
Так, батьку.
312
00:32:25,652 --> 00:32:27,195
Ти не станеш імператором.
313
00:32:31,116 --> 00:32:33,201
Який мудріший, старший муж посяде трон?
314
00:32:33,452 --> 00:32:36,037
Я передам владу Максимусові...
315
00:32:37,205 --> 00:32:38,290
і він правитиме...
316
00:32:39,040 --> 00:32:42,586
доки сенат знову
не буде готовий взяти владу на себе.
317
00:32:44,421 --> 00:32:47,757
Рим знову стане республікою.
318
00:32:49,801 --> 00:32:52,095
-Максимусові.
-Так.
319
00:32:58,393 --> 00:32:59,978
Моє рішення розчаровує тебе?
320
00:33:04,274 --> 00:33:05,650
Якось ви написали мені...
321
00:33:08,153 --> 00:33:09,905
Назвали чотири головні чесноти.
322
00:33:12,324 --> 00:33:14,618
Мудрість, справедливість...
323
00:33:15,368 --> 00:33:16,244
сила духу...
324
00:33:17,204 --> 00:33:18,163
і стриманість...
325
00:33:21,208 --> 00:33:23,210
Я знаю, що жодної з них не маю.
326
00:33:25,295 --> 00:33:26,838
Але я маю дещо інше, батьку.
327
00:33:28,924 --> 00:33:29,841
Амбітність.
328
00:33:31,551 --> 00:33:33,970
Це — чеснота, якщо з нею
досягнеш успіху.
329
00:33:35,805 --> 00:33:38,642
Винахідливість. Хоробрість.
330
00:33:40,018 --> 00:33:41,478
Хай не на полі бою, але...
331
00:33:42,562 --> 00:33:43,897
хоробрість буває різною.
332
00:33:45,899 --> 00:33:49,069
Відданість роду...
333
00:33:50,487 --> 00:33:51,363
і вам особисто.
334
00:33:53,114 --> 00:33:54,866
Але моїх чеснот
у списку не було.
335
00:33:58,203 --> 00:34:00,789
І тоді я зрозумів,
що не годжуся вам у сини.
336
00:34:01,623 --> 00:34:02,541
О, Коммоде...
337
00:34:03,917 --> 00:34:05,001
це не так.
338
00:34:06,419 --> 00:34:08,463
В обличчях усіх богів я шукав...
339
00:34:10,048 --> 00:34:11,550
можливості сподобатися вам.
340
00:34:13,134 --> 00:34:14,261
Щоб ви мною пишалися.
341
00:34:15,387 --> 00:34:16,846
Одного доброго слова...
342
00:34:17,764 --> 00:34:19,224
одних справжніх обіймів...
343
00:34:19,808 --> 00:34:22,269
одного міцного притиску до грудей...
344
00:34:24,688 --> 00:34:27,816
вистачило б, щоб осяяти моє серце сонцем
на тисячу років.
345
00:34:30,819 --> 00:34:33,280
Чому ви мене так ненавидите?
346
00:34:35,824 --> 00:34:37,284
Адже все, що я хотів...
347
00:34:38,201 --> 00:34:39,369
бути таким, як ви...
348
00:34:41,580 --> 00:34:42,539
Цезарю.
349
00:34:43,707 --> 00:34:45,750
-Батьку.
-Коммоде.
350
00:34:50,839 --> 00:34:52,507
Ти негідний син лише тому...
351
00:34:53,800 --> 00:34:56,803
що я — негідний батько.
352
00:35:07,897 --> 00:35:08,857
Підійди.
353
00:35:13,028 --> 00:35:14,112
Батьку.
354
00:35:29,544 --> 00:35:31,630
Я перерізав би цілий світ...
355
00:35:33,048 --> 00:35:35,008
заради вашої любові!
356
00:36:13,129 --> 00:36:15,340
По тебе послав імператор. Терміново.
357
00:36:21,638 --> 00:36:22,806
Плач зі мною, брате.
358
00:36:24,516 --> 00:36:25,725
Батько мертвий.
359
00:36:53,253 --> 00:36:54,254
Як він помер?
360
00:36:56,172 --> 00:36:57,716
Лікарі кажуть, безболісно.
361
00:36:58,883 --> 00:37:00,176
Заснув і не прокинувся.
362
00:37:10,729 --> 00:37:11,646
Батьку.
363
00:37:14,649 --> 00:37:16,776
Імператор благає тебе про вірність.
364
00:37:18,695 --> 00:37:19,779
Візьми мою руку.
365
00:37:22,991 --> 00:37:24,284
Я двічі не пропоную.
366
00:37:39,048 --> 00:37:40,049
Квінте.
367
00:38:30,600 --> 00:38:31,768
Аве, цезарю.
368
00:38:33,061 --> 00:38:35,647
Треба поговорити з сенаторами.
Збери їх.
369
00:38:35,730 --> 00:38:38,233
-Збуди Гая і Фалькона.
-Гай і Фалькон.
370
00:38:38,441 --> 00:38:40,318
-Меч.
-Меч.
371
00:38:43,154 --> 00:38:46,032
Максимусе. Будь обережний.
Це було необачно.
372
00:38:46,115 --> 00:38:51,579
-Необачно? Імператора вбили.
-Імператор помер своєю смертю.
373
00:38:53,623 --> 00:38:55,333
-Чому ти озброєний?
-Вартові!
374
00:38:59,170 --> 00:39:00,463
Не опирайся, Максимусе.
375
00:39:03,132 --> 00:39:04,509
Пробач. Наказ цезаря.
376
00:39:05,844 --> 00:39:06,803
Скачіть до світанку...
377
00:39:08,930 --> 00:39:12,642
-а тоді стратьте його.
-Квінте, поглянь на мене. Поглянь!
378
00:39:13,309 --> 00:39:15,186
Пообіцяй, що подбаєш
про мою сім'ю.
379
00:39:17,146 --> 00:39:19,107
Побачиш свою сім'ю на тому світі.
380
00:39:44,757 --> 00:39:45,675
На коліна.
381
00:39:49,596 --> 00:39:51,723
Батьку, захисти моїх дружину і сина.
382
00:39:51,973 --> 00:39:54,183
Скажи: я живу, щоб знову їх обійняти.
383
00:39:57,687 --> 00:39:59,063
Хоч вбийте мене гідно.
384
00:40:01,858 --> 00:40:02,901
Дайте померти як воїну.
385
00:40:24,964 --> 00:40:27,842
Часом лезо примерзає до піхов.
386
00:40:48,696 --> 00:40:49,864
Преторіанцю!
387
00:42:10,111 --> 00:42:14,323
-Коли ти востаннє був удома?
-Два роки, 264 дні й один ранок тому.
388
00:42:16,534 --> 00:42:18,786
Батьку, захисти дружину і сина
своїм мечем.
389
00:42:18,911 --> 00:42:20,621
Я житиму чесно,
як ви мене вчили.
390
00:42:20,955 --> 00:42:23,416
Скажи: я живу, щоб знову обійняти
жінку і сина,
391
00:42:23,499 --> 00:42:25,710
і захистити,
бо все решта — пил, ніщо.
392
00:42:25,793 --> 00:42:27,670
Я живу, щоб знову їх обійняти...
393
00:42:29,047 --> 00:42:30,506
бо все решта — ніщо.
394
00:43:31,609 --> 00:43:33,236
Тату!
395
00:46:17,650 --> 00:46:18,567
Не вмирай.
396
00:46:25,616 --> 00:46:28,786
-Ти ще зустрінешся з ними.
-Ні!
397
00:46:29,412 --> 00:46:30,705
Але не зараз.
398
00:46:39,213 --> 00:46:42,383
Ні. Вони очистять. Сам побачиш.
399
00:47:17,335 --> 00:47:18,294
Не вмирай.
400
00:47:19,378 --> 00:47:21,088
Тебе згодують левам.
401
00:47:22,048 --> 00:47:23,466
Їм вони цінніші за нас.
402
00:47:34,352 --> 00:47:35,394
Краще?
403
00:47:36,854 --> 00:47:38,356
Чиста. Бачиш?
404
00:47:48,783 --> 00:47:53,579
РИМСЬКА ПРОВІНЦІЯ ЗУККАБАР
405
00:48:09,303 --> 00:48:10,304
Проксимо!
406
00:48:11,013 --> 00:48:12,056
Старий друже.
407
00:48:13,808 --> 00:48:16,102
Кожен день — чудовий, коли ти тут.
408
00:48:17,353 --> 00:48:21,232
Але сьогодні —
особливо щасливий день для тебе.
409
00:48:24,068 --> 00:48:25,611
Жирафи, яких ти мені продав,
410
00:48:26,570 --> 00:48:27,488
не спарюються.
411
00:48:27,905 --> 00:48:30,533
-Що?
-Тільки ходять, пасуться,
412
00:48:31,242 --> 00:48:32,326
але не спарюються.
413
00:48:33,494 --> 00:48:34,662
Ти продав жирафів...
414
00:48:35,246 --> 00:48:36,163
однієї статі.
415
00:48:37,415 --> 00:48:39,959
-Віддавай гроші.
-І не мрій.
416
00:48:43,629 --> 00:48:45,840
-Я зроблю тобі велику знижку.
-На що?
417
00:48:48,509 --> 00:48:51,095
Бачив мою нову худобу?
Ходи, подивися.
418
00:49:05,568 --> 00:49:08,237
Хто з них підходить для боїв?
Мій поєдинок уже скоро.
419
00:49:08,320 --> 00:49:10,573
Хтось добре б'ється,
хтось добре вмирає.
420
00:49:11,240 --> 00:49:13,909
-Тобі, гадаю, і ті, і ті потрібні.
-Вставай!
421
00:49:22,793 --> 00:49:24,003
Ремесло?
422
00:49:25,296 --> 00:49:26,213
Я був мисливцем.
423
00:49:26,630 --> 00:49:30,176
Ні, я купив його на соляній шахті
у Карфагені.
424
00:49:31,093 --> 00:49:32,094
Сядь.
425
00:49:36,807 --> 00:49:37,766
Тавро легіонера.
426
00:49:38,726 --> 00:49:41,437
-Дезертир.
-Може бути. Хіба це важливо?
427
00:49:41,812 --> 00:49:43,939
-Він іспанець.
-Я візьму шістьох.
428
00:49:44,398 --> 00:49:45,941
-Даю тисячу.
-Тисячу?
429
00:49:46,692 --> 00:49:48,652
Сам цей нумідієць коштує дві.
430
00:49:48,944 --> 00:49:50,696
Ці раби — гниль.
431
00:49:51,113 --> 00:49:52,239
Це просто запах.
432
00:49:52,698 --> 00:49:54,074
Ні, зачекай.
433
00:49:54,658 --> 00:49:55,868
Поторгуймося.
434
00:49:57,411 --> 00:49:58,746
Даю тобі дві тисячі...
435
00:49:59,747 --> 00:50:01,290
і чотири за звірів.
436
00:50:01,707 --> 00:50:03,501
А за «старого друга» — разом п'ять.
437
00:50:21,560 --> 00:50:24,021
Ворушіться! Я додому поспішаю!
438
00:50:25,064 --> 00:50:26,857
Я — Проксимо.
439
00:50:27,733 --> 00:50:30,027
На ці останні дні
ваших нікчемних життів
440
00:50:30,110 --> 00:50:32,446
я стану для вас ріднішим за ваших
441
00:50:32,613 --> 00:50:34,990
сучих матерів, з чиїх утроб
ви повилазили
442
00:50:35,074 --> 00:50:36,116
на цей світ.
443
00:50:37,326 --> 00:50:39,954
Я не платив за вас,
щоб стати вам другом.
444
00:50:41,705 --> 00:50:44,458
Я заплатив,
щоб нажитися на ваших смертях.
445
00:50:45,584 --> 00:50:49,046
Ваші матері були з вами на початку...
446
00:50:50,714 --> 00:50:53,050
а я буду при вас наприкінці.
447
00:50:54,593 --> 00:50:57,054
І коли ви помрете,
а ви помрете напевно...
448
00:50:58,597 --> 00:51:01,141
вашу смерть супроводжуватимуть...
449
00:51:06,146 --> 00:51:07,189
Ґладіатори...
450
00:51:08,774 --> 00:51:09,733
Вітаю вас.
451
00:51:14,029 --> 00:51:15,531
-Червоний.
-Червоний.
452
00:51:19,702 --> 00:51:20,661
Жовтий.
453
00:51:22,162 --> 00:51:23,163
Жовтий.
454
00:51:34,133 --> 00:51:35,259
Добре.
455
00:51:36,135 --> 00:51:37,261
-Червоний.
-Червоний.
456
00:51:42,433 --> 00:51:43,392
Іспанець.
457
00:52:17,217 --> 00:52:18,469
Наразі досить.
458
00:52:19,803 --> 00:52:20,888
Він ще себе покаже.
459
00:52:24,475 --> 00:52:25,392
Наступний.
460
00:52:39,323 --> 00:52:40,199
Іспанцю.
461
00:52:40,824 --> 00:52:41,867
Чому ти не б'єшся?
462
00:52:43,243 --> 00:52:44,495
Нам усім треба битися.
463
00:52:59,176 --> 00:53:00,844
Це тавро твоїх богів?
464
00:53:06,642 --> 00:53:07,935
Вони не розлютяться?
465
00:53:30,082 --> 00:53:31,250
Боги обрали тебе.
466
00:53:32,126 --> 00:53:33,877
Червоний — колір богів.
467
00:53:35,504 --> 00:53:37,005
Молися, щоб допомогли.
468
00:53:55,607 --> 00:53:57,651
Хтось із вас думає,
що не битиметься.
469
00:53:59,945 --> 00:54:01,196
А хтось — що не вміє.
470
00:54:02,531 --> 00:54:03,782
Усі так кажуть...
471
00:54:04,867 --> 00:54:05,909
доки не опиняться там.
472
00:54:08,620 --> 00:54:09,621
Чуєте?
473
00:54:09,872 --> 00:54:12,624
-Вбий!
-Вбий!
474
00:54:20,090 --> 00:54:21,842
Всадіть його в тіло суперника.
475
00:54:23,469 --> 00:54:25,095
Вам поплещуть,
вас полюблять.
476
00:54:26,096 --> 00:54:27,014
А ви...
477
00:54:29,391 --> 00:54:30,851
можливо, полюбите їх...
478
00:54:32,060 --> 00:54:33,020
за це.
479
00:54:37,733 --> 00:54:38,776
Зрештою...
480
00:54:40,152 --> 00:54:41,403
усі ми смертні.
481
00:54:43,697 --> 00:54:45,949
Шкода, що не можемо
вибирати смерть,
482
00:54:47,284 --> 00:54:49,453
але можемо зустріти свій кінець...
483
00:54:50,788 --> 00:54:52,748
так, щоб нас пам'ятали...
484
00:54:55,459 --> 00:54:56,335
воїнами.
485
00:55:00,881 --> 00:55:02,883
Ліворуч — беріть щити!
486
00:55:03,967 --> 00:55:06,428
Праворуч — беріть мечі!
487
00:55:06,678 --> 00:55:09,097
-Вбий!
-Вбий!
488
00:55:10,224 --> 00:55:12,059
По парах, червоний з жовтим.
489
00:55:17,815 --> 00:55:18,857
Наступний!
490
00:55:23,695 --> 00:55:24,780
Ворушіться!
491
00:58:43,395 --> 00:58:44,312
Узурпатор!
492
00:58:44,396 --> 00:58:45,439
СЕНАТ І ЛЮДИ РИМУ
493
00:59:06,918 --> 00:59:09,046
-Геть!
-Ти нам не цезар, Коммоде!
494
00:59:40,202 --> 00:59:42,496
Він в'їхав у Рим як завойовник.
495
00:59:43,747 --> 00:59:46,917
-Але що він завоював?
-Дай йому час, Гракху. Він юнак.
496
00:59:47,501 --> 00:59:49,753
Гадаю, він служитиме на славу.
497
00:59:50,378 --> 00:59:51,963
Римові чи тобі?
498
00:59:58,595 --> 01:00:00,806
Біжи до мами, Луцію.
Їй сподобається.
499
01:00:08,063 --> 01:00:09,940
-Луцію!
-Мамо!
500
01:00:12,609 --> 01:00:13,527
Аве, цезарю.
501
01:00:14,194 --> 01:00:15,153
Сенатори.
502
01:00:19,241 --> 01:00:21,368
Рим вітає нового імператора.
503
01:00:22,244 --> 01:00:24,579
Вірнопіддані раді вас вітати.
504
01:00:25,956 --> 01:00:26,873
Дякую, Фальконе.
505
01:00:27,707 --> 01:00:31,044
Сподіваюся, на вірнопідданих
не надто витратилися.
506
01:00:32,129 --> 01:00:33,713
-Цезарю.
-Гракху.
507
01:00:34,089 --> 01:00:36,341
Рим тішиться вашим приїздом, цезарю.
508
01:00:36,716 --> 01:00:39,052
Багато справ тут
потребують вашої уваги.
509
01:00:42,889 --> 01:00:45,267
До порядку, будь ласка!
510
01:00:46,059 --> 01:00:50,272
До вашої уваги, цезарю,
сенат підготував низку паперів...
511
01:00:50,689 --> 01:00:53,275
націлених на боротьбу
з проблемами міста...
512
01:00:53,900 --> 01:00:57,445
починаючи з санітарної очистки
грецького кварталу.
513
01:00:58,405 --> 01:01:01,241
Там уже вирує чума.
514
01:01:02,242 --> 01:01:03,368
Тому, якщо цезар...
515
01:01:06,037 --> 01:01:07,414
Хіба не бачиш, Гракху?
516
01:01:09,374 --> 01:01:10,959
У тім-то й річ.
517
01:01:12,210 --> 01:01:14,171
Мій батько витрачав увесь свій час
518
01:01:16,423 --> 01:01:19,801
на мудрі книги і філософію.
519
01:01:20,927 --> 01:01:23,346
Він ночами сидів
за манускриптами сенату.
520
01:01:25,348 --> 01:01:28,059
А про народ увесь цей час
ніхто й не думав.
521
01:01:29,227 --> 01:01:30,979
Але ж сенат і є народ.
522
01:01:31,605 --> 01:01:34,941
Тут обрані серед народу
говорять від його імені.
523
01:01:35,650 --> 01:01:38,528
Сумніваюся, що народ
має такі харчі як ти, Гракху.
524
01:01:40,113 --> 01:01:42,157
Чи таких наложниць як ти, Гаю.
525
01:01:42,407 --> 01:01:44,284
Гадаю, я розумію свій народ.
526
01:01:44,868 --> 01:01:47,746
У такому разі хай милостивий цезар
навчить нас.
527
01:01:48,747 --> 01:01:51,583
Він-бо такий досвідчений правитель.
528
01:01:55,045 --> 01:01:56,254
Це зветься «любов».
529
01:01:57,422 --> 01:01:58,381
Я — батько народу.
530
01:01:59,049 --> 01:02:00,091
Народ — мої діти.
531
01:02:00,926 --> 01:02:03,053
Я притулю їх до грудей і обійму їх...
532
01:02:03,136 --> 01:02:06,264
Чи обіймали ви тих,
хто вмирав від чуми, правителю?
533
01:02:13,063 --> 01:02:15,523
Ні, але якщо ще раз мене переб'єш...
534
01:02:17,234 --> 01:02:18,401
то обійматимеш їх ти.
535
01:02:18,693 --> 01:02:20,820
Сенаторе, мій брат втомився з дороги.
536
01:02:21,863 --> 01:02:23,406
Дайте мені ваш список.
537
01:02:23,907 --> 01:02:26,076
Цезар виконає усі вимоги Риму.
538
01:02:26,701 --> 01:02:31,498
Ваше щонайласкавіше слово
для мене — закон.
539
01:02:38,838 --> 01:02:40,674
Хто вони такі, щоб мене повчати?
540
01:02:41,299 --> 01:02:46,554
-Коммоде, сенат має свою вагу.
-Яку вагу? Вони тільки теревенять.
541
01:02:48,139 --> 01:02:49,182
Мають бути лише...
542
01:02:50,392 --> 01:02:52,519
ти, я і Рим.
543
01:02:52,602 --> 01:02:55,397
Навіть не думай.
Сенат завжди був і буде.
544
01:02:56,564 --> 01:02:57,607
Рим змінився.
545
01:02:58,233 --> 01:03:01,278
Імперії потрібен імператор.
546
01:03:01,569 --> 01:03:04,531
-Звісно, але залиш людям їхні...
-Ілюзії?
547
01:03:06,408 --> 01:03:07,784
Традиції.
548
01:03:09,077 --> 01:03:11,037
У війні проти варварів мій батько...
549
01:03:12,414 --> 01:03:15,625
нічого не досяг, він сам так казав.
Але його полюбили.
550
01:03:16,167 --> 01:03:17,502
Перемоги завше в ціні.
551
01:03:18,169 --> 01:03:19,087
Але чому?
552
01:03:20,255 --> 01:03:21,506
Народ не бачив битв.
553
01:03:22,966 --> 01:03:24,259
Яке їм діло до Германії?
554
01:03:25,135 --> 01:03:26,720
Їм є діло до величі Риму.
555
01:03:27,470 --> 01:03:29,014
Велич Риму.
556
01:03:31,558 --> 01:03:32,600
Що ж це таке?
557
01:03:35,854 --> 01:03:36,896
Це — ідея.
558
01:03:38,189 --> 01:03:39,149
Велич...
559
01:03:42,944 --> 01:03:46,406
-Велич — це бачення.
-Саме так. Бачення.
560
01:03:48,408 --> 01:03:49,784
Розумієш, Луціло,
561
01:03:51,870 --> 01:03:54,789
я дам народові бачення Риму,
і за це мене полюблять.
562
01:03:56,333 --> 01:04:00,462
А невдовзі забудуть нудні нотації
купки висохлих дідків.
563
01:04:12,098 --> 01:04:14,642
Я дам людям
найвидовищніше видовище.
564
01:04:55,558 --> 01:04:59,479
ҐЛАДІАТОРСЬКІ БОЇ
565
01:05:06,861 --> 01:05:09,447
Вино для ваших сухих горлянок!
Червоне і біле!
566
01:05:17,872 --> 01:05:18,957
Ігри.
567
01:05:21,584 --> 01:05:24,337
Сто п'ятдесят днів ігор.
568
01:05:25,004 --> 01:05:27,215
-А він розумніший, ніж я думав.
-Та ну.
569
01:05:28,174 --> 01:05:29,968
Увесь Рим сміявся би з нього,
570
01:05:31,344 --> 01:05:33,096
якби не боявся
його преторіанців.
571
01:05:33,388 --> 01:05:35,515
Страх і подив — могутня комбінація.
572
01:05:37,517 --> 01:05:40,520
Думаєш, люди на таке клюнуть?
573
01:05:40,812 --> 01:05:42,230
Думаю, він знає Рим.
574
01:05:42,730 --> 01:05:43,815
Рим — це юрба.
575
01:05:44,441 --> 01:05:47,068
Покажи їм фокус —
і завоюєш їхню увагу.
576
01:05:48,194 --> 01:05:51,197
Відбери свободу —
вони й далі тішитимуться фокусам.
577
01:05:51,906 --> 01:05:53,825
Серце Риму —
578
01:05:54,576 --> 01:05:58,455
це не мармурові колони сенату.
Це пісок Колізею.
579
01:06:00,540 --> 01:06:02,000
Він дасть їм смерть...
580
01:06:04,210 --> 01:06:05,962
і його за це полюблять.
581
01:06:10,592 --> 01:06:12,844
-Іспанець!
-Іспанець!
582
01:06:13,094 --> 01:06:15,013
-Іспанець!
-Іспанець!
583
01:06:28,860 --> 01:06:29,903
-Іспанець.
-Іспанець.
584
01:06:30,737 --> 01:06:31,738
Іспанець.
585
01:06:32,071 --> 01:06:33,656
-Іспанець.
-Іспанець.
586
01:06:33,740 --> 01:06:34,866
Іспанець.
587
01:07:44,352 --> 01:07:45,687
Вам що, не весело?
588
01:07:46,521 --> 01:07:48,022
Вам не весело?
589
01:07:50,900 --> 01:07:52,277
Хочете веселощів чи як?
590
01:07:57,865 --> 01:07:59,867
Іспанець!
591
01:07:59,951 --> 01:08:03,538
-Іспанець!
-Іспанець!
592
01:08:18,052 --> 01:08:18,928
Чого ти хочеш?
593
01:08:22,307 --> 01:08:23,224
Дівчину?
594
01:08:24,642 --> 01:08:25,643
Хлопця?
595
01:08:26,644 --> 01:08:28,646
-Ви посилали по мене?
-Посилав.
596
01:08:29,856 --> 01:08:32,275
Ти добрий боєць, Іспанцю,
але недостатньо.
597
01:08:33,109 --> 01:08:36,446
-Ти міг би бути майстром.
-Мені наказано вбивати, я вбиваю.
598
01:08:36,946 --> 01:08:37,864
Цього досить.
599
01:08:38,656 --> 01:08:41,034
Досить для провінції,
але не для Риму.
600
01:08:45,246 --> 01:08:46,331
Юний імператор...
601
01:08:46,623 --> 01:08:51,753
влаштовує низку ґладіаторських боїв,
щоб ушанувати пам'ять свого батька.
602
01:08:51,878 --> 01:08:53,254
Марка Аврелія.
603
01:08:53,963 --> 01:08:55,298
Це цікавий збіг...
604
01:08:56,215 --> 01:08:58,009
бо саме Марк Аврелій...
605
01:08:58,384 --> 01:09:00,928
мудрий, видатний Марк Аврелій
606
01:09:01,054 --> 01:09:02,096
ці бої заборонив.
607
01:09:05,975 --> 01:09:09,395
І, нарешті, після п'яти років злиднів
608
01:09:09,479 --> 01:09:11,856
і поневірянь по блохастих селах...
609
01:09:12,482 --> 01:09:14,484
ми повертаємося у нашу колиску —
610
01:09:16,110 --> 01:09:17,195
Колізей.
611
01:09:20,281 --> 01:09:22,408
Бачив би ти Колізей, Іспанцю.
612
01:09:24,327 --> 01:09:25,662
П'ятдесят тисяч римлян
613
01:09:27,205 --> 01:09:30,667
стежать за кожним порухом
твого меча, чекаючи
614
01:09:32,377 --> 01:09:33,878
на смертоносний удар.
615
01:09:35,963 --> 01:09:37,340
Ця тиша перед ним...
616
01:09:38,549 --> 01:09:39,676
ці вигуки опісля...
617
01:09:40,843 --> 01:09:41,719
Зринають...
618
01:09:42,387 --> 01:09:44,097
Зринають як...
619
01:09:45,848 --> 01:09:46,766
Як буревій.
620
01:09:47,934 --> 01:09:49,686
Ніби ти — сам Бог грому.
621
01:09:50,687 --> 01:09:51,688
Ви були ґладіатором?
622
01:09:52,647 --> 01:09:53,731
Так, був.
623
01:10:00,071 --> 01:10:01,239
Ви вибороли свободу?
624
01:10:02,407 --> 01:10:04,242
Давним-давно, імператор...
625
01:10:06,411 --> 01:10:11,124
подарував мені рудис.
Дерев'яний меч.
626
01:10:13,084 --> 01:10:14,919
Символ свободи. Він...
627
01:10:17,255 --> 01:10:20,007
Він торкнувся ним мого плеча,
і я став вільним.
628
01:10:21,676 --> 01:10:24,095
Ви знали Марка Аврелія?
629
01:10:24,220 --> 01:10:27,140
Я не казав, що знав його.
Він торкнувся мого плеча.
630
01:10:29,267 --> 01:10:30,309
Чого я хочу?
631
01:10:32,520 --> 01:10:34,439
Я хочу постати перед імператором,
632
01:10:36,774 --> 01:10:37,734
як і ви.
633
01:10:38,359 --> 01:10:39,277
Тоді слухай.
634
01:10:40,611 --> 01:10:41,529
І вчися.
635
01:10:42,572 --> 01:10:45,450
Я був найкращим не тому,
що швидко вбивав.
636
01:10:46,909 --> 01:10:48,911
А тому, що юрба любила мене.
637
01:10:50,538 --> 01:10:51,664
Завоюй юрбу...
638
01:10:52,415 --> 01:10:53,624
і завоюєш свободу.
639
01:10:58,296 --> 01:10:59,255
Я завоюю юрбу.
640
01:11:02,467 --> 01:11:04,594
Дам їм те,
чого вони не бачили зроду.
641
01:11:06,929 --> 01:11:09,474
Тоді, Іспанцю,
ми поїдемо до Риму разом...
642
01:11:10,600 --> 01:11:12,059
проллємо кров...
643
01:11:12,477 --> 01:11:15,521
і повії смоктатимуть нас
аж до знемоги,
644
01:11:15,688 --> 01:11:17,815
доки не впадуть, знесилені.
І тоді...
645
01:11:19,609 --> 01:11:20,902
коли смертей буде вдосталь,
646
01:11:23,946 --> 01:11:25,490
можливо, ти здобудеш свободу.
647
01:11:30,828 --> 01:11:33,039
Ось, вдягнеш оце.
648
01:11:56,813 --> 01:11:58,064
Це десь отам.
649
01:11:59,065 --> 01:12:00,107
Моя країна...
650
01:12:01,108 --> 01:12:02,068
мій дім.
651
01:12:03,694 --> 01:12:05,071
Моя дружина готує їжу.
652
01:12:06,739 --> 01:12:08,658
Мої доньки несуть з річки воду.
653
01:12:10,827 --> 01:12:12,203
Чи побачу я їх?
654
01:12:13,913 --> 01:12:15,164
Думаю, не судилося.
655
01:12:15,998 --> 01:12:17,875
А віриш, що побачиш їх по смерті?
656
01:12:18,292 --> 01:12:19,252
Мабуть, так.
657
01:12:20,336 --> 01:12:21,254
Але, врешті...
658
01:12:22,338 --> 01:12:23,297
Я помру скоро.
659
01:12:25,216 --> 01:12:26,676
А їм ще довго жити.
660
01:12:28,302 --> 01:12:29,428
Доведеться чекати.
661
01:12:30,179 --> 01:12:32,098
Але ж ти чекатимеш?
662
01:12:32,974 --> 01:12:34,100
Звісно.
663
01:12:36,269 --> 01:12:37,228
Бачиш...
664
01:12:38,813 --> 01:12:39,730
моя дружина...
665
01:12:41,691 --> 01:12:42,733
і мій син...
666
01:12:44,110 --> 01:12:45,319
вже чекають на мене.
667
01:12:46,445 --> 01:12:47,530
І ти побачиш їх.
668
01:12:48,906 --> 01:12:50,074
Але не зараз.
669
01:12:53,870 --> 01:12:55,079
Не зараз...
670
01:12:56,998 --> 01:12:58,165
-Хіба що...
-Не зараз.
671
01:13:02,628 --> 01:13:03,713
Ще ні.
672
01:13:16,559 --> 01:13:17,977
Он! Он він!
673
01:14:07,485 --> 01:14:08,361
На вихід!
674
01:14:09,946 --> 01:14:11,447
Ворушіться! На вихід!
675
01:14:24,460 --> 01:14:26,295
Радий бачити, старий друже.
676
01:14:32,426 --> 01:14:33,511
Благослови мене.
677
01:14:38,599 --> 01:14:40,434
Ти таке колись бачив?
678
01:14:42,645 --> 01:14:44,563
Не думав,
що таке можна збудувати.
679
01:14:55,157 --> 01:14:56,534
Завоюй юрбу.
680
01:14:56,951 --> 01:15:00,287
Всередину! Хутко! Заходьте!
681
01:15:49,795 --> 01:15:51,964
Він так міцно спить, бо його люблять.
682
01:15:55,634 --> 01:15:57,428
Ходи спати, брате. Вже пізно.
683
01:16:01,307 --> 01:16:03,434
Я зроблю Рим дивом з усіх див.
684
01:16:06,896 --> 01:16:09,482
Такого Гракх і його друзі не розуміють.
685
01:16:10,649 --> 01:16:13,319
Мої бажання аж розпирають мене.
686
01:16:20,868 --> 01:16:23,412
Коммоде, випий оце.
687
01:16:33,297 --> 01:16:35,049
Я думаю, час настав.
688
01:16:35,800 --> 01:16:37,718
Час оголосити про розпуск сенату...
689
01:16:38,928 --> 01:16:40,471
на іграх на честь батька.
690
01:16:41,263 --> 01:16:42,264
Як гадаєш?
691
01:16:43,974 --> 01:16:44,934
Народ готовий?
692
01:16:47,853 --> 01:16:49,480
Гадаю, тобі треба відпочити.
693
01:16:56,278 --> 01:16:57,238
Підеш зі мною?
694
01:16:58,197 --> 01:16:59,824
Досі боїшся темряви, брате?
695
01:17:07,456 --> 01:17:08,374
Досі.
696
01:17:10,459 --> 01:17:11,335
Як завжди.
697
01:17:13,504 --> 01:17:16,090
-Залишся зі мною.
-Ти ж знаєш, що не залишуся.
698
01:17:20,803 --> 01:17:21,929
Тоді поцілуй мене.
699
01:17:31,147 --> 01:17:32,022
Спи, брате.
700
01:17:51,333 --> 01:17:52,293
Вперед!
701
01:17:55,129 --> 01:17:56,380
Візьми мене.
702
01:18:01,385 --> 01:18:03,012
Ну гаразд, досить.
703
01:18:26,160 --> 01:18:28,495
Хай імператор як хоче,
а я не жертвуватиму
704
01:18:28,579 --> 01:18:29,455
найкращими.
705
01:18:29,538 --> 01:18:32,458
Юрба хотіла боїв,
тож імператор дав їм бої.
706
01:18:33,125 --> 01:18:36,128
-Ось тобі Карфагенська битва.
-Карфагенська різанина.
707
01:18:38,672 --> 01:18:41,800
Чого б вам не позбирати
жебраків і злодіїв по тюрмах?
708
01:18:41,926 --> 01:18:43,052
Це ми вже робили.
709
01:18:43,552 --> 01:18:47,056
Якщо хочеш, щоб я віддав
найкращих ґладіаторів імперії, —
710
01:18:47,181 --> 01:18:48,724
плати вдвічі більше.
711
01:18:49,516 --> 01:18:52,770
Бери, що дають, бо скасують контракт.
712
01:18:53,270 --> 01:18:54,271
Не подобається?
713
01:18:54,772 --> 01:18:58,067
Тоді забирайся у ту смердючу діру,
звідки прийшов.
714
01:19:02,029 --> 01:19:03,489
Кассію, будь ласка!
715
01:19:33,936 --> 01:19:36,397
Ґладіаторе, це тебе називають Іспанцем?
716
01:19:37,106 --> 01:19:37,982
Так.
717
01:19:39,024 --> 01:19:40,192
А казали, що ти велет.
718
01:19:41,026 --> 01:19:43,654
Що можеш розбити чоловічий череп
однією рукою.
719
01:19:44,238 --> 01:19:45,823
Чоловічий? Ні.
720
01:19:47,616 --> 01:19:48,742
А ось хлопчачий...
721
01:19:50,744 --> 01:19:54,123
-А в Іспанії добрі коні?
-Одні з найкращих.
722
01:19:55,499 --> 01:19:56,542
Це Ардженто...
723
01:19:57,501 --> 01:19:58,585
а це — Скарто.
724
01:19:59,920 --> 01:20:01,046
То були мої коні.
725
01:20:02,756 --> 01:20:03,799
Їх у мене забрали.
726
01:20:05,217 --> 01:20:06,343
Ти мені подобаєшся.
727
01:20:07,344 --> 01:20:08,429
Я вболіватиму за тебе.
728
01:20:08,971 --> 01:20:12,016
-Тобі можна дивитися?
-Дядько каже, це додасть мені сили.
729
01:20:12,308 --> 01:20:15,144
-А що каже твій тато?
-Мій тато помер.
730
01:20:17,479 --> 01:20:19,189
Паничу Луцію, вже час.
731
01:20:20,733 --> 01:20:21,650
Я маю йти.
732
01:20:22,276 --> 01:20:23,193
Тебе звати Луцій?
733
01:20:25,988 --> 01:20:28,449
Луцій Вер, на честь батька.
734
01:20:59,188 --> 01:21:00,606
Нижче!
735
01:21:06,070 --> 01:21:07,029
Клавдію!
736
01:21:07,780 --> 01:21:09,907
-Так?
-Ще щитів!
737
01:21:10,240 --> 01:21:11,200
Слухаюсь.
738
01:21:30,594 --> 01:21:32,012
Коли увійде імператор...
739
01:21:32,513 --> 01:21:36,892
підніміть зброю, привітайте його
і говоріть.
740
01:21:38,185 --> 01:21:41,647
Стійте до нього обличчям,
не повертайтеся спиною.
741
01:21:42,940 --> 01:21:45,317
Йдіть і помріть з честю.
742
01:22:41,081 --> 01:22:42,583
Аве, могутній цезарю!
743
01:22:43,125 --> 01:22:48,046
-Цезар!
-Цезар!
744
01:22:53,343 --> 01:22:56,388
Ті, хто йдуть на смерть, вітають тебе!
745
01:22:58,098 --> 01:22:59,308
Сьогодні...
746
01:23:00,476 --> 01:23:03,312
ми повертаємося до давнього звичаю...
747
01:23:04,354 --> 01:23:09,776
щоб відтворити для вас
падіння великого Карфагена!
748
01:23:13,697 --> 01:23:17,910
На безплідній рівнині Зами...
749
01:23:18,869 --> 01:23:21,622
стояло непереможне військо...
750
01:23:22,206 --> 01:23:25,083
варвара Ганнібала.
751
01:23:25,626 --> 01:23:31,256
Жорстокі найманці
та воїни усіх диких народів
752
01:23:31,381 --> 01:23:33,675
жадали лише безжального...
753
01:23:34,551 --> 01:23:35,719
знищення...
754
01:23:36,386 --> 01:23:37,638
і завоювання.
755
01:23:38,931 --> 01:23:39,848
Ваш імператор...
756
01:23:40,724 --> 01:23:42,434
радий представити вам...
757
01:23:43,018 --> 01:23:45,938
варварську орду!
758
01:23:54,321 --> 01:23:55,614
Хто тут служив у війську?
759
01:23:56,281 --> 01:23:58,992
Я був з вами при Віндобоні.
760
01:24:00,369 --> 01:24:01,495
Ти мені допоможеш.
761
01:24:03,205 --> 01:24:04,831
Хто б не вийшов з воріт,
762
01:24:06,375 --> 01:24:09,127
ми виживемо лише пліч-о-пліч.
763
01:24:10,379 --> 01:24:11,338
Зрозуміло?
764
01:24:14,424 --> 01:24:16,134
Будемо разом — зможемо вижити.
765
01:24:16,218 --> 01:24:22,558
Імператор радий представити вам
легіонерів Сципіона Африканського!
766
01:24:33,902 --> 01:24:35,612
На смерть!
767
01:24:39,241 --> 01:24:41,159
-Вбий!
-Вбий!
768
01:24:45,998 --> 01:24:47,249
Пліч-о-пліч!
769
01:24:53,380 --> 01:24:54,423
Разом!
770
01:24:57,050 --> 01:25:00,429
У колони уступами! Уступами!
771
01:25:12,608 --> 01:25:15,027
-Скоро всім твоїм кінець.
-Тут без шансів.
772
01:25:27,497 --> 01:25:29,082
Зімкнути щити! Пліч-о-пліч!
773
01:25:31,293 --> 01:25:32,544
Триматися!
774
01:25:34,796 --> 01:25:36,173
Оборона!
775
01:25:36,506 --> 01:25:37,716
Щільно!
776
01:25:40,927 --> 01:25:41,970
Молодці!
777
01:25:54,107 --> 01:25:54,983
Оборона!
778
01:25:55,817 --> 01:25:57,986
Униз!
779
01:26:03,450 --> 01:26:04,618
Так!
780
01:26:17,005 --> 01:26:17,964
Хаґене!
781
01:26:42,447 --> 01:26:46,201
Ця колона — до колісниці!
Ця колона — зі мною!
782
01:26:49,621 --> 01:26:50,497
Хутко!
783
01:26:51,748 --> 01:26:53,375
-Туди!
-Мерщій!
784
01:27:35,625 --> 01:27:36,501
Максимусе!
785
01:27:49,139 --> 01:27:52,517
-В одну колону!
-В одну колону!
786
01:28:36,853 --> 01:28:38,146
Ми перемогли!
787
01:28:43,318 --> 01:28:45,695
Я в історії не дуже, Кассію,
788
01:28:46,863 --> 01:28:49,533
але варвари ж наче
програли Карфагенську битву?
789
01:28:49,991 --> 01:28:51,451
Так, володарю.
790
01:28:53,703 --> 01:28:57,499
-Пробачте, владарю.
-Та ні, я люблю несподіванки.
791
01:28:58,458 --> 01:28:59,417
Хто він?
792
01:28:59,793 --> 01:29:02,796
Його називають Іспанцем.
793
01:29:05,215 --> 01:29:08,093
-Думаю, нам варто познайомитися.
-Слухаюсь.
794
01:29:10,762 --> 01:29:12,722
Слава варварам!
795
01:29:27,654 --> 01:29:31,032
Вперед! Зброю напоготові!
796
01:29:44,462 --> 01:29:45,422
Киньте зброю.
797
01:29:50,260 --> 01:29:52,846
Ґладіаторе, імператор хоче
зустрітися з тобою.
798
01:29:53,680 --> 01:29:55,307
Служу імператорові.
799
01:30:22,792 --> 01:30:25,045
Підведися.
800
01:30:34,471 --> 01:30:36,431
Ти заслужив цю славу, Іспанцю.
801
01:30:36,640 --> 01:30:38,808
Я не знаю ґладіатора,
рівного тобі.
802
01:30:38,934 --> 01:30:43,063
А цей юнак наполягає, що ти —
переродження Гектора. Чи Геркулеса?
803
01:30:45,190 --> 01:30:47,734
Нехай герой покажеться
і скаже справжнє ім'я.
804
01:30:50,987 --> 01:30:52,113
У тебе ж є ім'я?
805
01:30:53,573 --> 01:30:54,991
Мене звати Ґладіатор.
806
01:30:58,495 --> 01:31:00,497
Ти смієш
повертатися до мене спиною?
807
01:31:01,081 --> 01:31:02,123
Рабе!
808
01:31:03,458 --> 01:31:05,377
Зніми шолом і назви своє ім'я.
809
01:31:18,306 --> 01:31:20,308
Я — Максимус Децимус Меридій.
810
01:31:21,101 --> 01:31:24,604
Командувач північного війська,
генерал легіонів Флавія,
811
01:31:25,647 --> 01:31:28,566
вірний слуга справжнього імператора,
Марка Аврелія...
812
01:31:30,485 --> 01:31:31,820
Я батько вбитого сина...
813
01:31:32,946 --> 01:31:34,322
і чоловік вбитої дружини.
814
01:31:35,615 --> 01:31:39,119
І я помщусь у цьому житті
або в наступному.
815
01:31:46,251 --> 01:31:47,419
Зброю!
816
01:32:00,974 --> 01:32:05,103
-Життя!
-Життя!
817
01:32:51,608 --> 01:32:54,527
Вартові, вільно.
818
01:33:39,197 --> 01:33:41,991
-Максимус!
-Максимус!
819
01:34:15,733 --> 01:34:17,277
Чому він досі живий?
820
01:34:18,862 --> 01:34:19,946
Я не знаю.
821
01:34:20,947 --> 01:34:22,115
Він має бути мертвий.
822
01:34:23,116 --> 01:34:24,117
Я розгніваний.
823
01:34:26,452 --> 01:34:27,579
Я дуже злий.
824
01:34:39,340 --> 01:34:40,550
Так треба було.
825
01:34:42,051 --> 01:34:45,305
Якби сталося по-батьковому,
імперію б розтерзали.
826
01:34:46,306 --> 01:34:47,348
Ти ж це розумієш?
827
01:34:48,474 --> 01:34:49,392
Так.
828
01:34:54,314 --> 01:34:55,481
Що ти відчула...
829
01:34:56,482 --> 01:34:57,859
побачивши його?
830
01:34:59,611 --> 01:35:00,737
Нічого.
831
01:35:03,323 --> 01:35:04,782
Він тебе глибоко ранив?
832
01:35:06,910 --> 01:35:08,745
Не глибше, ніж я колись його.
833
01:35:13,541 --> 01:35:14,876
Мені збрехали.
834
01:35:17,420 --> 01:35:18,671
Сказали, він мертвий.
835
01:35:21,549 --> 01:35:23,343
Якщо мені брешуть — не поважають.
836
01:35:24,093 --> 01:35:26,137
Якщо не поважають,
як можуть полюбити?
837
01:35:28,932 --> 01:35:30,516
Дай легіонерам зрозуміти...
838
01:35:31,309 --> 01:35:32,185
що їхня зрада...
839
01:35:33,019 --> 01:35:34,270
їм так не минеться.
840
01:35:35,230 --> 01:35:36,314
Бідна сестричка.
841
01:35:37,148 --> 01:35:38,650
Не заздрю я твоїм ворогам.
842
01:35:40,860 --> 01:35:41,945
То що ти зробиш?
843
01:35:55,583 --> 01:35:56,751
За мною.
844
01:36:32,245 --> 01:36:35,498
Заможні вдови добре платять,
щоб їх задовольняли найкращі.
845
01:36:35,707 --> 01:36:37,417
Я знав, що твій брат пошле вбивць.
846
01:36:38,710 --> 01:36:40,795
Але не знав, що своїх найкращих.
847
01:36:42,922 --> 01:36:44,090
Максимусе, він не знає.
848
01:36:46,092 --> 01:36:48,845
Мою сім'ю живцем спалили і розіп'яли.
849
01:36:49,220 --> 01:36:51,222
-Я не знала...
-Не бреши мені!
850
01:36:58,354 --> 01:37:01,274
-Я їх оплакувала.
-Як свого батька?
851
01:37:02,233 --> 01:37:04,277
Так ти їх оплакувала?
852
01:37:04,402 --> 01:37:06,738
Я живу в полоні страху
з того самого дня.
853
01:37:08,114 --> 01:37:10,658
Не оплакувати батька
через страх перед братом.
854
01:37:12,827 --> 01:37:15,830
Щодня, щохвилини жити у страху,
855
01:37:15,913 --> 01:37:17,999
бо твій син — престолонаслідник.
856
01:37:20,793 --> 01:37:21,878
О, я плакала.
857
01:37:23,629 --> 01:37:26,174
Мій син нічим не завинив.
858
01:37:27,258 --> 01:37:29,177
Мій теж.
859
01:37:31,262 --> 01:37:33,848
Мій син також має вмерти,
щоб ти мені повірив?
860
01:37:35,850 --> 01:37:37,894
А яка різниця, вірю я тобі чи ні?
861
01:37:39,604 --> 01:37:42,148
На тобі — боже благословіння,
не розумієш?
862
01:37:42,899 --> 01:37:46,110
Сьогодні я бачила,
як раб став могутнішим за імператора.
863
01:37:46,277 --> 01:37:47,320
Боже благословіння?
864
01:37:48,154 --> 01:37:51,449
Я їхній вірний слуга,
здатний лише розважати публіку.
865
01:37:51,699 --> 01:37:53,034
Це і є твоя сила.
866
01:37:53,743 --> 01:37:57,663
Рим — це юрба. Поки Коммод
має під контролем юрбу, він контролює все.
867
01:37:58,998 --> 01:38:00,041
Слухай мене.
868
01:38:00,958 --> 01:38:03,669
Мій брат має багато ворогів у сенаті.
869
01:38:04,212 --> 01:38:05,713
Але люди йдуть за ним,
870
01:38:06,631 --> 01:38:08,883
і тільки ти посмів кинути йому виклик.
871
01:38:10,593 --> 01:38:12,845
Ті, хто проти нього,
нічого не роблять.
872
01:38:13,012 --> 01:38:16,182
Там є політики,
які присвятили своє життя Риму.
873
01:38:16,724 --> 01:38:18,142
Я знаю найвідданішого.
874
01:38:19,685 --> 01:38:22,647
Якщо я все влаштую,
ти зустрінешся з ним?
875
01:38:23,231 --> 01:38:24,482
Ти що, не розумієш?
876
01:38:25,274 --> 01:38:28,611
Я можу вмерти тут сьогодні
або на арені завтра. Я раб!
877
01:38:29,654 --> 01:38:31,739
Що я можу змінити?
878
01:38:32,407 --> 01:38:34,534
Той чоловік хоче того ж, що й ти.
879
01:38:35,118 --> 01:38:36,702
То хай він і вб'є Коммода!
880
01:38:39,455 --> 01:38:41,124
Колись я знала чоловіка...
881
01:38:42,375 --> 01:38:43,543
шляхетного...
882
01:38:44,710 --> 01:38:47,338
принципового, і він любив мого батька...
883
01:38:48,589 --> 01:38:50,341
а мій батько любив його.
884
01:38:52,593 --> 01:38:54,595
Той чоловік добре служив Риму.
885
01:38:58,975 --> 01:39:00,184
Того чоловіка нема.
886
01:39:02,103 --> 01:39:05,189
-Твій брат про це потурбувався.
-Дозволь допомогти.
887
01:39:11,821 --> 01:39:12,697
Так...
888
01:39:13,739 --> 01:39:14,866
ти можеш допомогти.
889
01:39:18,202 --> 01:39:19,203
Забудь мене...
890
01:39:20,288 --> 01:39:21,664
і ніколи сюди не приходь.
891
01:39:25,501 --> 01:39:28,004
Вартові! Можете відводити гостю.
892
01:39:56,949 --> 01:39:57,909
Максимусе.
893
01:39:58,910 --> 01:40:01,954
Ти командував легіонами?
Багато здобув перемог?
894
01:40:03,080 --> 01:40:04,916
-Дуже.
-У Германії?
895
01:40:06,959 --> 01:40:08,377
Багато де.
896
01:40:10,505 --> 01:40:11,464
Генерале!
897
01:41:00,930 --> 01:41:02,223
У тебе велика слава.
898
01:41:04,225 --> 01:41:06,143
Хай уб'є її,
перш ніж убити тебе.
899
01:41:16,195 --> 01:41:17,488
Так, у дальньому куті.
900
01:41:17,613 --> 01:41:18,864
-Сенаторе Гаю.
-Драстуй.
901
01:41:20,116 --> 01:41:21,367
Сенаторе Гракх.
902
01:41:23,703 --> 01:41:27,039
Нечасто побачиш вас
на дикунських розвагах.
903
01:41:27,164 --> 01:41:29,625
Я ніколи не вдаю людину з народу,
904
01:41:30,418 --> 01:41:32,753
зате намагаюся цьому народові служити.
905
01:41:47,935 --> 01:41:52,440
-Цезар!
-Цезар!
906
01:41:58,904 --> 01:42:00,323
Римський народе!
907
01:42:02,783 --> 01:42:05,453
На четвертий день Антиоха
908
01:42:05,745 --> 01:42:09,624
ми святкуємо
шістдесят четвертий день ігор.
909
01:42:10,916 --> 01:42:15,004
І, як величний прояв благодійництва,
910
01:42:15,921 --> 01:42:20,051
імператор вирішив подарувати
римському народові
911
01:42:20,718 --> 01:42:24,013
історичний фінальний бій.
912
01:42:24,930 --> 01:42:29,268
Сьогодні в Колізеї,
після п'ятирічної перерви
913
01:42:31,062 --> 01:42:34,190
цезар з радістю представляє вам
914
01:42:34,482 --> 01:42:40,112
єдиного непереможного чемпіона
в історії Риму,
915
01:42:40,196 --> 01:42:45,534
легендарного Тигра з Галлії!
916
01:43:06,889 --> 01:43:09,809
Він надто добре вміє маніпулювати юрбою.
917
01:43:09,892 --> 01:43:12,687
Рим був мрією Марка Аврелія, Проксимо.
918
01:43:12,895 --> 01:43:18,526
-Це — не вона. Це — не той Рим.
-Марк Аврелій помер, Максимусе.
919
01:43:19,568 --> 01:43:21,570
А що ми, смертні? Лише тінь і пил.
920
01:43:22,780 --> 01:43:24,949
Тінь і пил, Максимусе!
921
01:43:25,157 --> 01:43:28,744
Суперник — вихованець
тренувального ліцею Антонія Проксимо.
922
01:43:28,828 --> 01:43:35,459
Цезар гордо представляє вам
Елія Максимуса!
923
01:43:49,223 --> 01:43:51,183
Його так вітають,
наче він один із них.
924
01:43:51,684 --> 01:43:52,893
Юрбу легко відволікти.
925
01:43:54,311 --> 01:43:55,479
За місяць забудуть.
926
01:43:55,563 --> 01:43:58,149
-Максимус!
-Максимус!
927
01:43:58,232 --> 01:44:01,068
Ні, набагато швидше.
928
01:44:03,279 --> 01:44:04,447
Вже все домовлено.
929
01:44:23,549 --> 01:44:25,968
Ті, хто йдуть на смерть, вітають тебе!
930
01:44:29,680 --> 01:44:31,098
Ми з тобою, Максимусе!
931
01:45:44,171 --> 01:45:45,798
Тягни!
932
01:46:18,038 --> 01:46:19,582
Попускай!
933
01:46:47,860 --> 01:46:49,862
-Четвертуй його!
-Вбий! Вбий!
934
01:46:49,987 --> 01:46:54,950
-Вбий!
-Вбий!
935
01:47:54,176 --> 01:47:57,596
Максимус! Максимус Милосердний!
936
01:48:06,730 --> 01:48:11,276
-Максимус!
-Максимус!
937
01:48:19,660 --> 01:48:21,578
Охороно, вперед! На арену!
938
01:48:21,704 --> 01:48:25,124
-Максимус!
-Максимус!
939
01:48:52,693 --> 01:48:54,111
Що мені з тобою робити?
940
01:48:55,946 --> 01:48:57,072
Ти просто якийсь...
941
01:48:58,615 --> 01:48:59,658
безсмертний.
942
01:49:04,079 --> 01:49:05,831
Невже ми з тобою такі різні?
943
01:49:07,416 --> 01:49:09,043
Ти забираєш життя, коли потрібно.
944
01:49:09,793 --> 01:49:10,711
Я теж.
945
01:49:11,754 --> 01:49:13,714
Мені лишилося забрати ще одне.
946
01:49:14,798 --> 01:49:17,134
-І на цьому все.
-То забери його зараз.
947
01:49:30,939 --> 01:49:32,149
Кажуть, твій син...
948
01:49:33,734 --> 01:49:34,943
верещав, як дівчисько,
949
01:49:36,028 --> 01:49:37,404
коли його розпинали.
950
01:49:39,907 --> 01:49:40,908
А твоя дружина...
951
01:49:42,701 --> 01:49:44,078
стогнала, як шльондра...
952
01:49:45,704 --> 01:49:46,747
коли її ґвалтували
953
01:49:47,873 --> 01:49:50,125
знов і знов...
954
01:49:51,710 --> 01:49:52,711
раз за разом.
955
01:49:58,550 --> 01:50:01,428
Час на самохвальство скоро мине...
956
01:50:06,809 --> 01:50:07,810
Ваша високосте.
957
01:50:22,282 --> 01:50:26,745
-Максимус!
-Максимус!
958
01:50:35,671 --> 01:50:36,672
Генерале!
959
01:50:37,881 --> 01:50:39,133
Генерале!
960
01:50:39,716 --> 01:50:41,552
Генерале!
961
01:50:41,802 --> 01:50:45,013
-Генерале!
-Цицероне!
962
01:50:50,185 --> 01:50:51,061
Генерале!
963
01:50:52,688 --> 01:50:54,106
-Генерале!
-Де твій табір?
964
01:50:54,314 --> 01:50:55,399
В Остії.
965
01:51:01,905 --> 01:51:04,658
-Ми любимо тебе, Максимусе!
-Вітаємо переможця!
966
01:51:04,783 --> 01:51:07,411
Перекажи своїм,
що генерал живий. Знайди мене.
967
01:51:07,578 --> 01:51:08,787
-Дорогу!
-Знайди мене!
968
01:51:35,314 --> 01:51:36,315
Вони чують тебе?
969
01:51:41,028 --> 01:51:44,031
-Хто?
-Твоя родина, у житті після життя.
970
01:51:46,909 --> 01:51:49,036
-Так.
-Що ти їм кажеш?
971
01:51:53,165 --> 01:51:54,166
Моєму синочкові...
972
01:51:56,210 --> 01:51:57,878
що ми скоро побачимося...
973
01:51:58,962 --> 01:52:01,173
і щоб скакав на конику п'ятами донизу.
974
01:52:03,926 --> 01:52:04,968
А дружині...
975
01:52:07,971 --> 01:52:09,014
я тобі не скажу.
976
01:52:17,773 --> 01:52:20,067
Тепер юрба любить Максимуса
за милосердя.
977
01:52:22,027 --> 01:52:24,863
Я не можу його вбити,
бо так буду ще жорстокішим.
978
01:52:26,865 --> 01:52:30,994
Це все наче якийсь довгий страшний сон.
979
01:52:32,329 --> 01:52:37,417
Він кидає тобі виклик. Кожною перемогою
він виказує непокору тобі.
980
01:52:37,834 --> 01:52:41,380
Юрба це бачить, сенат теж.
981
01:52:42,130 --> 01:52:45,008
З кожним днем його життя
вони сміливішають.
982
01:52:46,593 --> 01:52:48,136
-Убий його.
-Ні.
983
01:52:50,180 --> 01:52:52,015
Я не робитиму з нього мученика.
984
01:52:58,939 --> 01:53:00,148
Якось мені розповіли
985
01:53:01,108 --> 01:53:05,362
про одну морську гадюку,
яка досить незвичним способом
986
01:53:05,487 --> 01:53:06,905
приманює жертву.
987
01:53:07,114 --> 01:53:10,701
Вона лежить на дні океану
і вдає поранену.
988
01:53:11,201 --> 01:53:16,915
До неї підпливають хижаки,
а вона все одно лежить непорушно.
989
01:53:17,541 --> 01:53:21,461
Хижаки починають покусувати її,
990
01:53:21,586 --> 01:53:24,589
а вона все одно не рухається.
991
01:53:28,135 --> 01:53:29,011
Отже...
992
01:53:30,470 --> 01:53:31,638
ми теж так лежатимемо.
993
01:53:32,973 --> 01:53:36,393
І нехай вороги приходять до нас
і відкушують по шматочку.
994
01:53:37,561 --> 01:53:38,687
Стежте за кожним сенатором.
995
01:53:52,951 --> 01:53:54,036
Максимус.
996
01:53:57,247 --> 01:54:00,625
Цицероне, друже. Я подумав,
що варто побачитися ще хоч раз.
997
01:54:00,751 --> 01:54:02,878
-Я думав, ви загинули.
-Майже.
998
01:54:04,087 --> 01:54:06,256
-І давно наші люди в Остії?
-Цілу зиму.
999
01:54:07,299 --> 01:54:10,052
-І як вони?
-Ситі та знуджені.
1000
01:54:11,303 --> 01:54:13,764
-А хто командувач?
-Якийсь римський пройдисвіт.
1001
01:54:15,932 --> 01:54:19,102
-Коли вони будуть готові битися?
-За вас — хоч завтра.
1002
01:54:21,104 --> 01:54:22,606
Зроби дещо для мене.
1003
01:54:28,195 --> 01:54:30,906
Приходьте і самі побачте!
Вас не було на арені?
1004
01:54:30,989 --> 01:54:32,449
Ми відтворимо поєдинок тут.
1005
01:54:32,699 --> 01:54:36,244
Великий Максимус долає
нашого імператора Коммода.
1006
01:54:36,620 --> 01:54:38,997
Що ж нам робити?
Він усім кидає виклик.
1007
01:54:42,250 --> 01:54:43,543
О, боги!
1008
01:54:45,504 --> 01:54:48,840
-Він його здолав! Все! Кінець!
-Дорогу! Дайте пройти!
1009
01:54:54,888 --> 01:54:57,349
Ваша високосте?
Я служив вашому батькові при Віндобоні.
1010
01:54:57,641 --> 01:54:58,934
-Назад.
-Ваша високосте.
1011
01:54:59,309 --> 01:55:00,936
Я служив йому при Віндобоні.
1012
01:55:01,770 --> 01:55:02,687
Назад!
1013
01:55:02,896 --> 01:55:05,482
І генералові Максимусу служив.
І досі служу.
1014
01:55:07,651 --> 01:55:09,403
Стійте. Зупиніться.
1015
01:55:11,822 --> 01:55:12,739
Відійдіть.
1016
01:55:14,533 --> 01:55:16,993
Генерал передав,
що зустрінеться з політиком.
1017
01:55:19,371 --> 01:55:21,373
-За вірність, воїне.
-Дякую, ваша високосте.
1018
01:55:22,916 --> 01:55:23,959
Піднесли!
1019
01:55:32,259 --> 01:55:33,427
Залиште нас.
1020
01:55:39,516 --> 01:55:40,559
Сенаторе Гракх.
1021
01:55:55,031 --> 01:55:56,032
Генерале.
1022
01:55:57,284 --> 01:56:02,956
Сподіваюсь, для вас мій прихід сюди
стане доказом того, що мені можна вірити.
1023
01:56:07,502 --> 01:56:09,754
-Сенат з вами?
-Сенат?
1024
01:56:11,631 --> 01:56:14,092
Так, я можу за них поручитися.
1025
01:56:14,759 --> 01:56:16,970
Ви купите мені свободу
і витягнете з Риму?
1026
01:56:18,472 --> 01:56:19,556
Як саме?
1027
01:56:21,516 --> 01:56:22,976
Вивезіть мене за міські мури.
1028
01:56:24,352 --> 01:56:27,564
Дайте мені добрих коней,
поїду в Остію. Там моє військо.
1029
01:56:28,482 --> 01:56:31,651
Другого дня до вечора
я повернуся на чолі 5000 чоловік.
1030
01:56:31,818 --> 01:56:33,445
У легіонів нові командувачі,
1031
01:56:34,029 --> 01:56:35,197
вірні Коммоду.
1032
01:56:35,655 --> 01:56:38,492
Хай побачать мене живим,
з'ясуємо їхню вірність.
1033
01:56:38,867 --> 01:56:40,285
Це божевілля.
1034
01:56:41,161 --> 01:56:44,164
Римське військо не входило у столицю
вже сто років.
1035
01:56:44,247 --> 01:56:46,750
Я не проміняю один режим на інший!
1036
01:56:46,875 --> 01:56:50,545
Час толерантності й розмов
минув, сенаторе.
1037
01:56:51,129 --> 01:56:54,132
Гаразд, що буде
після вашого великого перевороту?
1038
01:56:55,217 --> 01:56:58,720
Ви заберете своїх 5000 людей
і просто підете геть?
1039
01:56:58,845 --> 01:56:59,888
Я піду.
1040
01:57:01,139 --> 01:57:04,392
Військо залишиться захищати вас
у підпорядкуванні сенату.
1041
01:57:04,976 --> 01:57:05,936
Тож...
1042
01:57:06,561 --> 01:57:10,232
здобувши собі Рим,
ви просто віддасте його народу?
1043
01:57:12,275 --> 01:57:13,276
Чому?
1044
01:57:19,241 --> 01:57:21,326
Таке останнє бажання померлого.
1045
01:57:25,497 --> 01:57:26,790
Я вб'ю Коммода.
1046
01:57:29,251 --> 01:57:30,210
А долю Риму...
1047
01:57:31,211 --> 01:57:32,212
вирішувати вам.
1048
01:57:34,172 --> 01:57:35,924
Марк Аврелій вірив вам.
1049
01:57:38,385 --> 01:57:39,844
Його донька вірить вам.
1050
01:57:44,224 --> 01:57:45,308
І я вам повірю.
1051
01:57:46,309 --> 01:57:47,435
Але у нас мало часу.
1052
01:57:48,770 --> 01:57:50,188
Дайте мені два дні...
1053
01:57:51,439 --> 01:57:53,108
і я куплю вам свободу.
1054
01:57:54,359 --> 01:57:55,235
А ви...
1055
01:57:57,279 --> 01:57:58,947
ви, головне, виживіть...
1056
01:58:00,323 --> 01:58:01,575
або загину я.
1057
01:58:03,827 --> 01:58:04,869
Нам час іти.
1058
01:58:10,625 --> 01:58:11,751
Все марно.
1059
01:58:13,253 --> 01:58:14,921
Імператор забагато знає.
1060
01:58:16,506 --> 01:58:17,882
І, як на мене...
1061
01:58:19,426 --> 01:58:20,635
це стає небезпечно.
1062
01:58:22,762 --> 01:58:24,097
Я повернуся і заплачу.
1063
01:58:27,058 --> 01:58:28,226
Даю слово.
1064
01:58:29,269 --> 01:58:31,896
Слово? А що, як ти не повернешся?
1065
01:58:33,481 --> 01:58:35,400
Довірся мені, Проксимо.
1066
01:58:36,443 --> 01:58:37,485
Довіра?
1067
01:58:42,115 --> 01:58:43,241
Хто я, щоб вірити?
1068
01:58:44,326 --> 01:58:47,162
-Я вб'ю Коммода.
-Навіщо мені це?
1069
01:58:48,330 --> 01:58:49,497
Він мене збагатив.
1070
01:58:53,084 --> 01:58:54,085
Я...
1071
01:58:55,211 --> 01:58:57,589
Я знаю,
що ти людина слова, генерале.
1072
01:58:59,758 --> 01:59:01,217
Що помреш за честь...
1073
01:59:03,887 --> 01:59:04,846
Що помреш за Рим.
1074
01:59:06,806 --> 01:59:08,808
Помреш за своїх предків.
1075
01:59:09,768 --> 01:59:11,144
Але я, врешті-решт...
1076
01:59:14,981 --> 01:59:15,982
маю розважати юрбу.
1077
01:59:20,195 --> 01:59:21,112
Вартові!
1078
01:59:26,368 --> 01:59:27,911
Він вбив того,
хто дав тобі волю.
1079
01:59:38,046 --> 01:59:39,255
Преторіанці, вчителю.
1080
01:59:45,887 --> 01:59:46,930
Стояти!
1081
01:59:57,899 --> 01:59:58,900
Де ти була?
1082
02:00:00,110 --> 02:00:00,985
Я шукав тебе.
1083
02:00:03,279 --> 02:00:04,155
Я тут, брате.
1084
02:00:10,662 --> 02:00:11,538
Що тебе турбує?
1085
02:00:14,874 --> 02:00:16,459
У Гракха нова коханка?
1086
02:00:19,087 --> 02:00:20,130
Я не знаю.
1087
02:00:22,757 --> 02:00:23,842
А ви не бачились?
1088
02:00:25,593 --> 02:00:27,887
Він заражає кожного, як висипний тиф.
1089
02:00:29,973 --> 02:00:31,808
Для здоров'я Риму
я пущу кров сенату.
1090
02:00:33,476 --> 02:00:34,728
І йому теж.
1091
02:00:36,396 --> 02:00:37,689
Дуже скоро.
1092
02:00:39,441 --> 02:00:40,608
Але не сьогодні.
1093
02:00:55,957 --> 02:00:57,709
Пам'ятаєш слова нашого батька?
1094
02:01:00,295 --> 02:01:01,254
«Життя —
1095
02:01:03,840 --> 02:01:05,258
це сон.
1096
02:01:08,261 --> 02:01:09,220
Страшний сон».
1097
02:01:12,432 --> 02:01:13,558
Гадаєш, це правда?
1098
02:01:15,185 --> 02:01:16,311
Не знаю.
1099
02:01:20,064 --> 02:01:21,191
Гадаю, що так.
1100
02:01:24,569 --> 02:01:26,237
І тільки з тобою я ним ділюся.
1101
02:02:05,318 --> 02:02:06,361
Відкрий рота.
1102
02:02:43,815 --> 02:02:45,149
Я тебе люблю, ти знаєш.
1103
02:02:47,569 --> 02:02:48,570
Я тебе теж.
1104
02:03:25,899 --> 02:03:27,442
На вихід!
1105
02:03:28,735 --> 02:03:29,736
Ворушіться!
1106
02:03:34,532 --> 02:03:35,742
Вітаю, генерале.
1107
02:03:36,701 --> 02:03:39,621
Ваші друзі
дуже добре вміють переконувати.
1108
02:03:45,543 --> 02:03:47,128
Брат заарештував Гракха.
1109
02:03:48,046 --> 02:03:51,049
Більше не можна чекати.
Треба їхати сьогодні вночі.
1110
02:03:51,758 --> 02:03:53,927
Опівночі Проксимо відведе тебе до брами.
1111
02:03:55,970 --> 02:03:58,765
Твій слуга Цицерон
чекатиме на тебе там з кіньми.
1112
02:04:01,559 --> 02:04:02,602
Це ти влаштувала?
1113
02:04:03,478 --> 02:04:04,395
Так.
1114
02:04:05,146 --> 02:04:06,606
Ти надто ризикуєш.
1115
02:04:07,815 --> 02:04:09,859
Я знаю, за що плачу.
1116
02:04:12,153 --> 02:04:13,446
Ти нікому не винна.
1117
02:04:14,447 --> 02:04:17,700
Ти любиш свого сина.
Ти заступаєшся за нього.
1118
02:04:20,703 --> 02:04:23,122
Я втомилася заступатися.
1119
02:04:25,208 --> 02:04:29,337
Мій брат ненавидить весь світ,
а найбільше — тебе.
1120
02:04:29,754 --> 02:04:32,799
-Тому що твій батько обрав мене.
-Ні.
1121
02:04:34,258 --> 02:04:36,219
Тому що мій батько любив тебе.
1122
02:04:40,431 --> 02:04:42,809
І тому що я любила тебе.
1123
02:04:45,436 --> 02:04:46,396
Це було давно.
1124
02:04:51,901 --> 02:04:53,486
Я тоді була іншою?
1125
02:05:00,451 --> 02:05:01,411
Більше сміялася.
1126
02:05:06,374 --> 02:05:08,292
Все моє життя було самотнім...
1127
02:05:10,211 --> 02:05:11,087
але не з тобою.
1128
02:05:14,841 --> 02:05:15,925
Я мушу йти.
1129
02:05:16,884 --> 02:05:17,760
Так.
1130
02:05:46,456 --> 02:05:52,003
Ось тобі!
1131
02:05:52,211 --> 02:05:55,882
Ось тобі!
1132
02:05:56,090 --> 02:06:00,178
Ось тобі, і ось ти труп.
1133
02:06:03,848 --> 02:06:06,893
-А ще не пізно гратися в легіонера?
-Я не легіонер.
1134
02:06:08,269 --> 02:06:10,521
-Не легіонер?
-Я — ґладіатор.
1135
02:06:12,065 --> 02:06:13,024
Ґладіатор?
1136
02:06:14,275 --> 02:06:15,777
Ґладіатори б'ються на іграх.
1137
02:06:16,944 --> 02:06:20,281
Може, будь великим римським
полководцем, як Юлій Цезар?
1138
02:06:20,531 --> 02:06:22,950
Я Максимус, визволитель Риму!
1139
02:06:26,037 --> 02:06:27,080
Визволитель Риму?
1140
02:06:35,838 --> 02:06:37,006
Це хто таке сказав?
1141
02:06:46,182 --> 02:06:47,100
А де Луцій?
1142
02:06:49,227 --> 02:06:50,561
З імператором, ваша високосте.
1143
02:06:54,482 --> 02:06:55,942
-Вона не могла.
-Могла.
1144
02:06:56,109 --> 02:06:57,652
Взяла її з кошика...
1145
02:06:59,946 --> 02:07:02,907
і притиснула до грудей,
ось тут, просто над серцем.
1146
02:07:05,159 --> 02:07:06,661
І вона вкусила її в груди?
1147
02:07:07,745 --> 02:07:08,704
Так.
1148
02:07:09,288 --> 02:07:12,667
Бачиш, Луцію,
жінки королівського роду
1149
02:07:13,584 --> 02:07:17,547
часом поводяться дуже дивно,
роблять дуже дивні речі заради кохання.
1150
02:07:17,672 --> 02:07:18,840
Думаю, це нерозумно.
1151
02:07:19,382 --> 02:07:20,383
Я теж так думаю.
1152
02:07:22,343 --> 02:07:23,386
Я теж.
1153
02:07:24,220 --> 02:07:26,180
Сестро, приєднуйся до нас.
1154
02:07:26,973 --> 02:07:28,474
Я тут дещо читаю Луцієві.
1155
02:07:28,641 --> 02:07:30,518
-Я теж читаю.
-Звісно.
1156
02:07:30,726 --> 02:07:34,480
Він дуже розумний хлопчик.
Колись він стане великим імператором.
1157
02:07:36,649 --> 02:07:40,278
Ми читали про пригоди
славетного Марка Антонія у Єгипті.
1158
02:07:40,570 --> 02:07:42,363
А королева вжалила себе змією.
1159
02:07:43,156 --> 02:07:45,658
Ти ще не чув,
що сталося з нашими предками.
1160
02:07:46,868 --> 02:07:49,829
Якщо будеш чемний,
завтра ввечері я почитаю тобі про
1161
02:07:49,954 --> 02:07:51,080
імператора Клавдія.
1162
02:07:52,623 --> 02:07:53,749
Його зрадили...
1163
02:07:55,459 --> 02:07:56,669
найближчі люди.
1164
02:07:59,338 --> 02:08:00,882
Власна родина.
1165
02:08:02,508 --> 02:08:04,177
Шепотілися по темних закутках,
1166
02:08:05,136 --> 02:08:06,304
вислизали поночі...
1167
02:08:07,597 --> 02:08:08,681
і змовлялися...
1168
02:08:09,807 --> 02:08:10,892
змовлялися.
1169
02:08:13,519 --> 02:08:15,938
Але імператор Клавдій знав,
що щось не те.
1170
02:08:17,523 --> 02:08:19,734
Він знав, що то ще ті бджілки.
1171
02:08:21,903 --> 02:08:23,946
Однієї ночі покликав одну до себе.
1172
02:08:25,740 --> 02:08:26,866
Глянув їй в очі...
1173
02:08:28,659 --> 02:08:29,702
і мовив...
1174
02:08:31,412 --> 02:08:33,873
«Скажи мені, що ти замислила...
1175
02:08:34,582 --> 02:08:36,250
бджілко-трудівничко?
1176
02:08:38,669 --> 02:08:41,047
Інакше я вб'ю всіх,
хто тобі дорогий.
1177
02:08:42,882 --> 02:08:45,509
І ти дивитимешся,
як я купаюся в їхній крові».
1178
02:08:49,597 --> 02:08:51,182
Імператора дуже скривдили.
1179
02:08:54,018 --> 02:08:57,980
Маленька бджілка вжалила його глибше,
ніж будь-хто і будь-коли.
1180
02:09:01,275 --> 02:09:02,985
І що сталося тоді, Луцію?
1181
02:09:04,987 --> 02:09:06,072
Я не знаю, дядьку.
1182
02:09:13,120 --> 02:09:14,956
Маленька бджілка усе розповіла.
1183
02:09:55,079 --> 02:09:57,790
Іменем імператора, відчиняй!
1184
02:09:58,666 --> 02:09:59,667
Проксимо!
1185
02:10:00,793 --> 02:10:05,631
Відчиняй, іменем імператора!
Проксимо!
1186
02:10:08,301 --> 02:10:09,552
Відчини браму!
1187
02:10:15,641 --> 02:10:17,935
Відчиняй ворота, Проксимо!
1188
02:10:18,352 --> 02:10:20,187
Набридло жити, старигане?
1189
02:10:21,897 --> 02:10:22,898
Ось.
1190
02:10:23,482 --> 02:10:24,734
Усе готово.
1191
02:10:25,776 --> 02:10:27,153
Ти виборов собі свободу.
1192
02:10:28,362 --> 02:10:31,741
Проксимо,
так можна й доброю людиною стати.
1193
02:10:37,121 --> 02:10:40,916
-Джубо.
-Всі вороги імператора мусять померти!
1194
02:10:41,709 --> 02:10:42,752
Відчиняй браму!
1195
02:10:49,133 --> 02:10:51,093
Тягни!
1196
02:10:53,179 --> 02:10:55,890
Рухайтеся! До лівих колон!
1197
02:10:59,769 --> 02:11:02,188
Мені треба небагато часу,
тож не дуже ризикуйте.
1198
02:11:03,189 --> 02:11:05,524
Не хочете мати діла —
повертайтеся до камер.
1199
02:11:05,816 --> 02:11:07,610
Ми чекатимемо на тебе тут, Максимусе.
1200
02:11:08,069 --> 02:11:09,612
Сила і честь!
1201
02:11:09,820 --> 02:11:10,780
Вперед.
1202
02:11:11,864 --> 02:11:13,324
Сила і честь!
1203
02:11:15,993 --> 02:11:18,996
Цільтеся! Луки напоготові!
1204
02:12:15,261 --> 02:12:16,178
ПРОКСИМО
1205
02:12:26,397 --> 02:12:27,523
Тіні й пил.
1206
02:13:16,113 --> 02:13:17,239
Пробачте мені.
1207
02:13:18,240 --> 02:13:19,241
Ні!
1208
02:13:43,724 --> 02:13:44,850
Зроблено.
1209
02:13:52,399 --> 02:13:53,442
А що мій небіж?
1210
02:13:55,361 --> 02:13:56,320
А його мати?
1211
02:13:59,406 --> 02:14:01,075
Нехай і їх спіткає його доля?
1212
02:14:03,661 --> 02:14:04,828
Чи змилуватися?
1213
02:14:08,332 --> 02:14:09,625
Коммод Милосердний.
1214
02:14:16,840 --> 02:14:18,342
Луцій залишиться зі мною.
1215
02:14:20,261 --> 02:14:21,470
Але якщо його мати...
1216
02:14:23,472 --> 02:14:25,140
хоч раз гляне на мене так,
1217
02:14:26,850 --> 02:14:28,477
що мені не сподобається...
1218
02:14:31,105 --> 02:14:32,064
він помре.
1219
02:14:36,193 --> 02:14:37,319
Якщо вона вирішить...
1220
02:14:38,571 --> 02:14:39,530
вчинити шляхетно
1221
02:14:41,115 --> 02:14:42,324
і вбити себе...
1222
02:14:44,743 --> 02:14:45,828
він помре.
1223
02:14:49,790 --> 02:14:50,874
А ти...
1224
02:14:54,295 --> 02:14:55,421
ти любитимеш мене,
1225
02:14:56,922 --> 02:14:58,090
як я любив тебе.
1226
02:15:00,342 --> 02:15:01,927
Ти народиш мені нащадка...
1227
02:15:02,886 --> 02:15:03,929
чистої крові...
1228
02:15:04,972 --> 02:15:06,140
щоб Коммод
1229
02:15:07,433 --> 02:15:09,935
і його нащадки правили ще тисячу років.
1230
02:15:14,898 --> 02:15:16,150
Чи ж це не милосердя?
1231
02:15:38,589 --> 02:15:40,841
Це не милосердя?
1232
02:15:53,145 --> 02:15:57,608
-Максимус!
-Максимус!
1233
02:16:37,856 --> 02:16:38,982
Максимус.
1234
02:16:40,150 --> 02:16:41,235
Максимус.
1235
02:16:42,528 --> 02:16:43,904
Максимус.
1236
02:16:45,572 --> 02:16:46,740
Вони кличуть тебе.
1237
02:16:49,243 --> 02:16:50,119
Генерала...
1238
02:16:50,994 --> 02:16:52,204
який став рабом.
1239
02:16:54,039 --> 02:16:55,916
Раба, який став ґладіатором.
1240
02:16:57,668 --> 02:17:00,003
Ґладіатора, що кинув виклик імператору.
1241
02:17:02,423 --> 02:17:03,757
Який сюжет!
1242
02:17:05,259 --> 02:17:07,636
Але народ хоче знати,
чим він закінчиться.
1243
02:17:10,889 --> 02:17:12,558
Славна смерть стане його вінцем.
1244
02:17:14,810 --> 02:17:16,770
А що може бути славніше...
1245
02:17:17,855 --> 02:17:20,941
ніж поєдинок з самим імператором
на знаменитій арені?
1246
02:17:23,986 --> 02:17:24,945
Ти битимешся?
1247
02:17:25,988 --> 02:17:26,905
Чом би й ні?
1248
02:17:28,157 --> 02:17:29,491
Думаєш, я боюся?
1249
02:17:30,951 --> 02:17:33,620
Я думаю, що ти боявся ціле своє життя.
1250
02:17:34,246 --> 02:17:37,916
Не те що Максимус Непереможний,
який не знає страху?
1251
02:17:43,630 --> 02:17:46,133
Якось один чоловік сказав:
«Смерть сміється з нас.
1252
02:17:47,968 --> 02:17:49,887
Можна лише
засміятися у відповідь».
1253
02:17:52,222 --> 02:17:53,140
Цікаво.
1254
02:17:54,183 --> 02:17:56,143
Той чоловік сміявся
до своєї смерті?
1255
02:17:57,519 --> 02:17:58,437
Ти маєш знати.
1256
02:18:01,774 --> 02:18:02,900
То був твій батько.
1257
02:18:07,446 --> 02:18:08,989
Ти любив мого батька, знаю.
1258
02:18:11,241 --> 02:18:12,409
Але я теж любив.
1259
02:18:14,536 --> 02:18:16,288
Отже, ми брати, хіба ні?
1260
02:18:19,666 --> 02:18:21,376
Засмійся до мене, брате.
1261
02:18:27,257 --> 02:18:29,802
Надягніть йому обладунок.
Приховайте рану.
1262
02:18:36,475 --> 02:18:41,855
-Максимус!
-Максимус!
1263
02:19:24,606 --> 02:19:26,108
Коло!
1264
02:21:18,178 --> 02:21:19,596
Квінте, меч!
1265
02:21:21,264 --> 02:21:22,224
Дай мені свій меч!
1266
02:21:26,436 --> 02:21:27,938
Меч! Дай свого меча!
1267
02:21:30,065 --> 02:21:31,316
Ховайте мечі у піхви!
1268
02:21:31,942 --> 02:21:33,568
Ховайте мечі у піхви!
1269
02:23:49,079 --> 02:23:50,372
Максимусе.
1270
02:23:55,794 --> 02:23:57,045
Максимусе.
1271
02:23:57,712 --> 02:23:58,588
Квінте.
1272
02:24:00,632 --> 02:24:01,633
Звільни моїх людей.
1273
02:24:03,552 --> 02:24:05,345
Понови сенатора Гракха на посаді.
1274
02:24:07,514 --> 02:24:09,015
Колись Рим був мрією.
1275
02:24:10,392 --> 02:24:11,643
Час втілити її в життя.
1276
02:24:13,019 --> 02:24:14,729
Так хотів Марк Аврелій.
1277
02:24:16,398 --> 02:24:18,024
Звільніть в'язнів! Мерщій!
1278
02:24:43,133 --> 02:24:44,050
Максимусе.
1279
02:24:46,428 --> 02:24:47,512
Луцій у безпеці.
1280
02:25:04,196 --> 02:25:05,238
Йди до своїх.
1281
02:25:55,413 --> 02:25:56,539
Ти вдома.
1282
02:26:23,650 --> 02:26:25,610
Чи вартий Рим життя доброї людини?
1283
02:26:29,948 --> 02:26:31,032
Ми вже раз повірили.
1284
02:26:34,995 --> 02:26:36,037
Виправдайте цю віру.
1285
02:26:40,625 --> 02:26:42,002
Він був римським воїном.
1286
02:26:46,464 --> 02:26:47,382
Вшануйте його.
1287
02:26:48,258 --> 02:26:49,759
Хто допоможе понести його?
1288
02:27:35,347 --> 02:27:36,431
Тепер ми вільні.
1289
02:27:43,313 --> 02:27:44,939
Ми ще побачимось.
1290
02:27:48,151 --> 02:27:49,235
Але не зараз.
1291
02:27:50,612 --> 02:27:51,696
Не зараз.
1292
02:30:20,011 --> 02:30:22,931
НАШОМУ ДРУГУ
ОЛІВЕРУ РІДУ
1293
02:34:51,032 --> 02:34:53,034
Переклад субтитрів: Тарас Малкович111118
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.