All language subtitles for Zorro S01E03 (2024) 720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian Download
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,683 --> 00:00:49,283 How much is your curiosity worth, gentlemen? 2 00:00:52,363 --> 00:00:53,363 Pass. 3 00:01:01,523 --> 00:01:03,083 In Los Angeles, 4 00:01:03,843 --> 00:01:08,123 very few can match your stakes, Mr Ramírez. 5 00:01:09,923 --> 00:01:12,243 You're one of them, Mr Tchang. 6 00:01:13,323 --> 00:01:16,803 The richest Chinaman in Los Angeles, no? 7 00:01:17,963 --> 00:01:20,803 I'm just the simple owner of a gaming room 8 00:01:20,963 --> 00:01:23,283 where my compatriots amuse themselves. 9 00:01:24,803 --> 00:01:26,403 So you're folding? 10 00:01:32,363 --> 00:01:35,563 My curiosity is great, Mr Ramírez. 11 00:01:44,043 --> 00:01:45,963 Greater than my hand? 12 00:01:50,923 --> 00:01:54,683 Confucius says there are three ways to acquire wisdom. 13 00:01:55,763 --> 00:01:57,803 Reflection, the noblest. 14 00:01:58,603 --> 00:02:01,043 Imagination, the simplest. 15 00:02:01,523 --> 00:02:03,643 And experience, 16 00:02:04,243 --> 00:02:05,443 the bitterest. 17 00:02:06,363 --> 00:02:09,763 Thank you for the lesson, Mr Ramírez. 18 00:02:11,803 --> 00:02:14,443 What does Confucius say about double or nothing? 19 00:02:16,283 --> 00:02:18,643 Thank you for your kind invitation, 20 00:02:19,363 --> 00:02:22,483 but I've lost everything I brought to gamble today. 21 00:02:23,283 --> 00:02:24,483 Not everything. 22 00:02:32,603 --> 00:02:34,283 Don't do it, Mr. Tchang. 23 00:02:37,723 --> 00:02:40,363 Will you scorn my offer, Mr Tchang? 24 00:02:45,883 --> 00:02:47,763 It would be a discourtesy. 25 00:02:49,883 --> 00:02:51,203 Highest card. 26 00:03:34,123 --> 00:03:37,723 Mr Tchang, may I see my sister? 27 00:03:39,923 --> 00:03:41,323 Mei is no longer here. 28 00:03:42,203 --> 00:03:45,283 Go home, girl. It's late. 29 00:03:52,043 --> 00:03:54,003 I want to see my sister! 30 00:03:55,123 --> 00:03:56,683 Mr Tchang! 31 00:03:58,003 --> 00:03:59,603 Mr Tchang! 32 00:04:00,283 --> 00:04:02,043 I want to see my sister! 33 00:05:10,243 --> 00:05:11,243 Good morning. 34 00:05:11,403 --> 00:05:13,523 Good morning, my girl. How do you feel? 35 00:05:13,683 --> 00:05:15,163 I feel good. 36 00:05:15,403 --> 00:05:17,763 - You look good. - What are you doing? 37 00:05:17,923 --> 00:05:20,283 - I'm going to practice. - You're still convalescing. 38 00:05:20,403 --> 00:05:23,283 Dr. Ros said I could carry on my normal life if I felt better. 39 00:05:23,963 --> 00:05:25,163 Say something to her. 40 00:05:25,763 --> 00:05:26,603 Tadeo! 41 00:05:27,403 --> 00:05:29,483 There's Diego de la Vega! 42 00:05:33,403 --> 00:05:35,123 - Welcome. - Thanks. 43 00:05:37,123 --> 00:05:38,643 Such a surprise, Diego. 44 00:05:38,763 --> 00:05:40,923 - Thanks. - Who are these for? 45 00:05:45,163 --> 00:05:46,403 Are you going to shoot him? 46 00:05:46,843 --> 00:05:48,323 It isn't loaded. 47 00:05:49,163 --> 00:05:51,643 Good, because your legs are shaking a little. 48 00:05:51,803 --> 00:05:53,443 You could hit your father. 49 00:05:55,363 --> 00:05:56,843 You're such a joker, mom. 50 00:05:57,723 --> 00:05:59,759 - Where are you going? - I told you, to practice. 51 00:05:59,843 --> 00:06:02,119 - Diego has come to visit you. - I don't want to see him. 52 00:06:02,203 --> 00:06:03,679 He saved your life. 53 00:06:03,763 --> 00:06:06,243 Tell him I'm convalescing. 54 00:06:08,363 --> 00:06:10,843 Flowers, how thoughtful. 55 00:06:11,283 --> 00:06:12,843 Quite the gentleman. 56 00:06:14,883 --> 00:06:16,203 Go ahead, son. 57 00:06:17,803 --> 00:06:20,203 - Doña Lucía. - Diego, how nice. 58 00:06:20,363 --> 00:06:21,363 For you. 59 00:06:21,763 --> 00:06:23,803 Thank you. You shouldn't have! 60 00:06:23,963 --> 00:06:25,603 It's no bother, it's a pleasure. 61 00:06:25,843 --> 00:06:27,323 These are for Lolita. 62 00:06:27,883 --> 00:06:29,203 How is she feeling? 63 00:06:31,203 --> 00:06:32,963 I don't think now is a good time. 64 00:06:33,123 --> 00:06:37,323 Lolita was feeling light-headed and went to rest. 65 00:06:40,363 --> 00:06:41,443 I'm sorry. 66 00:06:41,603 --> 00:06:43,683 No, don't worry. 67 00:06:43,843 --> 00:06:45,723 She's fine, isn't she, dear? 68 00:06:46,643 --> 00:06:49,123 Yes, it was just an isolated episode. 69 00:06:50,203 --> 00:06:52,243 Then give her this from me 70 00:06:52,683 --> 00:06:55,319 and tell her I wish her a speedy recovery. 71 00:06:55,403 --> 00:06:58,279 If you don't mind, I'll return another time to see how she is. 72 00:06:58,363 --> 00:07:00,563 - Of course. - You're always welcome. 73 00:07:06,403 --> 00:07:09,159 Why didn't you let me tell him that Lolita doesn't want to see him? 74 00:07:09,243 --> 00:07:12,883 Because what Lolita wants is not what's good for her. 75 00:07:14,843 --> 00:07:16,003 For her or the family. 76 00:07:16,243 --> 00:07:17,763 Boss! Boss! 77 00:07:17,923 --> 00:07:18,879 What happened, Juan? 78 00:07:18,963 --> 00:07:21,563 A varmint, boss. It got to the cattle. 79 00:07:21,923 --> 00:07:23,243 Let's go. 80 00:07:30,123 --> 00:07:31,363 What are you doing here? 81 00:07:33,083 --> 00:07:35,803 I was going to practice, but I heard the shrieking. 82 00:07:36,043 --> 00:07:37,843 It looks like a puma. 83 00:07:39,043 --> 00:07:40,523 Diego came to see you. 84 00:07:42,123 --> 00:07:45,123 As you may realize, I'm much more useful here. 85 00:07:45,323 --> 00:07:46,879 That was very rude. 86 00:07:46,963 --> 00:07:49,283 Don't let it happen again, please. 87 00:07:50,363 --> 00:07:53,163 - How many has it killed, Manuel? - With this, three. 88 00:07:53,683 --> 00:07:56,243 Strange that it came down from the mountains. 89 00:07:56,723 --> 00:07:58,683 It must be very hungry. 90 00:07:59,203 --> 00:08:00,843 If it's hungry, it'll be back. 91 00:08:01,003 --> 00:08:02,803 We must set traps. 92 00:08:48,483 --> 00:08:49,803 What are you doing here? 93 00:08:50,003 --> 00:08:52,083 I have nothing to say to you. 94 00:08:54,283 --> 00:08:56,363 Weren't you supposed to be unwell? 95 00:08:57,003 --> 00:08:58,163 I went to see you. 96 00:08:59,523 --> 00:09:00,803 How kind. 97 00:09:01,243 --> 00:09:03,803 I'm fine, thanks. You can go. 98 00:09:10,003 --> 00:09:10,803 I'll go then. 99 00:09:11,003 --> 00:09:12,119 Lolita, I came to explain. 100 00:09:12,203 --> 00:09:13,599 No, really, I'm not interested. 101 00:09:13,683 --> 00:09:14,763 Then I'll go. 102 00:09:19,363 --> 00:09:21,279 You behaved like a coward. 103 00:09:21,363 --> 00:09:22,999 I was trying to prevent more deaths. 104 00:09:23,083 --> 00:09:25,243 Doing nothing is trying to prevent more deaths? 105 00:09:25,403 --> 00:09:27,923 Your impatience almost got us killed. I asked you to be calm. 106 00:09:28,083 --> 00:09:30,883 Why, to wait for Zorro to come and rescue us? 107 00:09:31,043 --> 00:09:33,123 No, I was looking for the right moment. 108 00:09:33,283 --> 00:09:37,479 Sure. You tried to ally yourself with the head robber. It's shameful! 109 00:09:37,563 --> 00:09:39,679 I didn't know you were a coward as well as selfish. 110 00:09:39,763 --> 00:09:41,559 Selfish?! Lolita, you have no idea. 111 00:09:41,643 --> 00:09:43,803 No? Then explain. I'm listening. 112 00:09:43,923 --> 00:09:45,483 Zorro wasn't coming. 113 00:09:46,883 --> 00:09:48,163 How do you know? 114 00:09:50,083 --> 00:09:51,203 Well... 115 00:09:52,203 --> 00:09:53,923 Because he tried to kill me. 116 00:09:57,803 --> 00:09:58,923 You're wrong. 117 00:09:59,083 --> 00:10:00,683 But I saved your life. 118 00:10:02,483 --> 00:10:04,683 - Lolita, please, not again. - Shut up. 119 00:10:04,803 --> 00:10:06,399 Seriously? Put the gun down, please. 120 00:10:06,483 --> 00:10:09,883 Okay, it wasn't just my idea, it was Monasterio's too. 121 00:10:23,923 --> 00:10:24,923 Alright. 122 00:10:25,363 --> 00:10:26,363 Thank you. 123 00:10:28,923 --> 00:10:31,443 If you saved my life, now we're even. 124 00:10:40,203 --> 00:10:41,563 I brought the poison. 125 00:10:45,883 --> 00:10:46,923 Look. 126 00:10:47,083 --> 00:10:48,683 Lolita hunted down the puma. 127 00:10:48,883 --> 00:10:51,883 - It was reckless. - She's her father's daughter. 128 00:10:52,043 --> 00:10:54,403 She certainly didn't inherit my common sense. 129 00:10:54,563 --> 00:10:56,559 She inherited your beauty. 130 00:10:56,643 --> 00:10:58,559 It's good that you brought provisions. 131 00:10:58,643 --> 00:11:01,043 The Governor's coming for dinner tomorrow night. 132 00:11:01,843 --> 00:11:03,723 Don't worry, I'll see to it. 133 00:11:03,883 --> 00:11:07,643 Juan, Manuel, unload the wagon and take it all to the kitchen. 134 00:11:07,803 --> 00:11:08,883 Right away, boss. 135 00:11:33,283 --> 00:11:35,243 Clean off this thing you drew. 136 00:11:35,403 --> 00:11:37,483 It's the Zorro symbol. 137 00:11:37,923 --> 00:11:39,203 Who's Zorro? 138 00:11:42,243 --> 00:11:43,563 No one. 139 00:11:44,243 --> 00:11:45,763 Clean off this thing. 140 00:12:05,563 --> 00:12:06,923 Zorro? 141 00:12:07,443 --> 00:12:08,843 Are you real? 142 00:12:13,643 --> 00:12:15,363 Did you summon me? 143 00:12:17,603 --> 00:12:18,763 You are real! 144 00:12:18,923 --> 00:12:20,403 I knew it! 145 00:12:21,123 --> 00:12:22,199 It's incredible. 146 00:12:22,283 --> 00:12:24,879 I need you to lower your voice. I don't want anyone hearing me. 147 00:12:24,963 --> 00:12:26,203 You came! 148 00:12:27,243 --> 00:12:29,323 I was told you were a legend, 149 00:12:29,483 --> 00:12:31,523 but I knew you weren't. 150 00:12:31,683 --> 00:12:34,603 Do you understand what I'm saying? Do you understand me? 151 00:12:35,403 --> 00:12:36,879 - You have to help me. - What? 152 00:12:36,963 --> 00:12:39,919 Because you help everyone. 153 00:12:40,003 --> 00:12:41,083 Look... 154 00:12:41,723 --> 00:12:45,203 We have a problem. We don't understand each other. 155 00:12:46,483 --> 00:12:49,843 So, you stay here and I'll be right back. 156 00:12:50,283 --> 00:12:51,283 Mei? 157 00:13:16,083 --> 00:13:17,599 An explosion in the mine! 158 00:13:17,683 --> 00:13:19,363 - Boss! - Mr Ramírez! 159 00:13:29,843 --> 00:13:31,759 There's been an explosion in Ramirez's mine. 160 00:13:31,843 --> 00:13:33,643 We need you and Dr. Ros. 161 00:13:43,403 --> 00:13:44,479 What happened? 162 00:13:44,563 --> 00:13:47,003 The gallery suddenly exploded. 163 00:13:50,803 --> 00:13:52,723 There are more people inside. 164 00:13:52,923 --> 00:13:56,039 - Why are you standing there? - Quick! Call the boss! 165 00:13:56,123 --> 00:13:57,803 Don't worry. You're safe. 166 00:14:25,443 --> 00:14:27,843 Can you communicate with the Chinese? 167 00:14:29,243 --> 00:14:30,883 Then put that on, please. 168 00:15:02,763 --> 00:15:05,283 Why does she think her sister may be dead? 169 00:15:06,483 --> 00:15:10,283 Because she works for the boss of the gaming room? 170 00:15:11,883 --> 00:15:13,203 Of the Chinese. 171 00:15:15,683 --> 00:15:17,923 Then I'll find out what happened to her. 172 00:15:18,083 --> 00:15:20,323 And if she's alive, I'll bring her back. 173 00:15:23,163 --> 00:15:25,003 How many men died? 174 00:15:25,483 --> 00:15:27,043 14, it seems. 175 00:15:27,203 --> 00:15:29,363 Six natives, the rest Chinese. 176 00:15:30,043 --> 00:15:31,323 Is that a problem? 177 00:15:31,483 --> 00:15:32,963 No, a setback. 178 00:15:33,443 --> 00:15:35,243 What does Zorro have to do with all this? 179 00:15:36,323 --> 00:15:37,803 That man is a problem. 180 00:15:37,963 --> 00:15:39,843 His intentions are never good. 181 00:15:40,323 --> 00:15:42,359 Under the façade of the defender of the people 182 00:15:42,443 --> 00:15:45,523 is a fraud and a killer who works for his own benefit. 183 00:15:46,163 --> 00:15:47,763 You seem to know the matter well. 184 00:15:47,923 --> 00:15:49,083 Why not? 185 00:15:49,443 --> 00:15:52,083 Zorro is the worst enemy of order in California. 186 00:15:52,243 --> 00:15:53,283 That's right. 187 00:15:53,443 --> 00:15:56,163 Perhaps he was the cause of the explosion. 188 00:15:57,323 --> 00:15:59,803 In any case, Monasterio will haunt him down soon. 189 00:15:59,963 --> 00:16:01,243 Isn't that right, Captain? 190 00:16:01,763 --> 00:16:03,563 I was on the point of doing so. 191 00:16:04,003 --> 00:16:05,563 He won't escape me again. 192 00:16:05,723 --> 00:16:09,963 And I'm glad you put my daughter's life before your duty. 193 00:16:13,243 --> 00:16:15,443 We'll set the wedding date when you catch him. 194 00:16:18,523 --> 00:16:20,523 Don't joke about that, please. 195 00:16:22,283 --> 00:16:25,483 In Russia no woman jokes about something like that. 196 00:16:25,643 --> 00:16:26,843 Right, director? 197 00:16:27,203 --> 00:16:28,403 Of course. 198 00:16:28,803 --> 00:16:30,283 Or in California. 199 00:16:31,723 --> 00:16:34,203 Then I'll take it as a challenge. 200 00:16:35,363 --> 00:16:36,603 Well, that said, 201 00:16:37,443 --> 00:16:39,963 we must toast to the prompt capture of Zorro 202 00:16:40,123 --> 00:16:43,963 and to the future wedding of the Captain and Señorita Márquez. 203 00:16:44,123 --> 00:16:46,603 Cheers. 204 00:16:48,123 --> 00:16:50,883 An amontillado, gentlemen? I have an excellent one. 205 00:16:51,083 --> 00:16:53,723 The wine is the only thing I miss from Spain. 206 00:16:53,883 --> 00:16:54,883 Captain? 207 00:16:55,563 --> 00:16:57,123 No, thank you. It'd be a waste. 208 00:16:57,283 --> 00:17:00,763 - Rosario, please... - My dear, I'll go. I'll pour. 209 00:17:02,803 --> 00:17:04,043 Thank you, Rosario. 210 00:17:25,123 --> 00:17:27,443 I know it's not customary here, but... 211 00:17:28,083 --> 00:17:31,283 In my country it's not strange for women to drink. 212 00:17:31,603 --> 00:17:34,523 Especially when it's such a special wine. 213 00:17:34,763 --> 00:17:35,923 Of course. 214 00:17:38,003 --> 00:17:39,323 Thank you very much. 215 00:17:39,683 --> 00:17:40,763 You're welcome. 216 00:17:47,283 --> 00:17:49,279 - May I help you? - No, there's no need. 217 00:17:49,363 --> 00:17:51,279 It's no bother, really. I insist. 218 00:17:51,363 --> 00:17:52,363 No... 219 00:17:54,243 --> 00:17:55,323 I'm sorry. 220 00:17:57,043 --> 00:17:58,323 I'm very clumsy. 221 00:17:58,963 --> 00:18:00,523 It's a pity about the dress. 222 00:18:02,283 --> 00:18:05,443 I should go fix it now so that it's not ruined. 223 00:18:12,123 --> 00:18:13,923 Could you get me some water? 224 00:18:14,283 --> 00:18:15,523 Please, Rosario. 225 00:18:19,723 --> 00:18:20,723 Come in. 226 00:18:22,723 --> 00:18:25,963 We both know it doesn't come out with just water. What's your intention? 227 00:18:26,923 --> 00:18:28,203 To help you. 228 00:18:29,843 --> 00:18:30,963 I saw you. 229 00:18:31,523 --> 00:18:33,123 You were going to poison him. 230 00:18:34,723 --> 00:18:38,563 The Governor sent Monasterio to the loans house knowing that Lolita was inside. 231 00:18:39,323 --> 00:18:40,803 He was going to sacrifice her. 232 00:18:41,603 --> 00:18:43,843 - And Monasterio? - He knew nothing. 233 00:18:44,043 --> 00:18:46,963 The Governor said he didn't know who the hostages were. 234 00:18:47,123 --> 00:18:48,603 He only cared about catching Zorro. 235 00:18:48,763 --> 00:18:50,323 I understand your anger. 236 00:18:50,723 --> 00:18:52,683 But you must control it. 237 00:18:52,843 --> 00:18:55,843 Otherwise you'll ruin your future and your daughter's. 238 00:18:56,683 --> 00:18:58,083 Is that what you want? 239 00:19:00,603 --> 00:19:02,363 What was this wedding thing about? 240 00:19:03,083 --> 00:19:06,123 If you want to stay ahead of your enemy, keep him close. 241 00:19:07,603 --> 00:19:10,803 No one better than Monasterio to find out the Governor's scheme. 242 00:19:13,443 --> 00:19:15,003 And if he captures Zorro? 243 00:19:15,323 --> 00:19:16,843 Another will come along. 244 00:19:17,323 --> 00:19:19,323 Isn't that what always happens? 245 00:19:20,083 --> 00:19:22,683 Get out of here! And don't come back! 246 00:19:29,283 --> 00:19:31,439 I'm a friend of Mr Tchang. 247 00:19:31,523 --> 00:19:33,763 We're all friends of Mr Tchang here. 248 00:20:37,123 --> 00:20:38,123 A demon! 249 00:20:38,563 --> 00:20:41,279 - I won't hurt you. - Don't kill me! 250 00:20:41,363 --> 00:20:43,003 - Go see what happens. - Yes. 251 00:20:43,483 --> 00:20:44,683 Don't kill me! 252 00:21:05,963 --> 00:21:07,323 Bring him to me. 253 00:22:42,763 --> 00:22:43,763 Your sword. 254 00:23:04,443 --> 00:23:07,763 Leave me alone. I haven't done anything to you. 255 00:23:08,203 --> 00:23:11,683 Don't waste your time. I know you understand me. 256 00:23:13,843 --> 00:23:15,163 Where's Mei? 257 00:23:15,603 --> 00:23:17,083 With Ramírez. 258 00:23:17,403 --> 00:23:18,923 He won her at cards. 259 00:23:19,323 --> 00:23:20,723 You gambled with her? 260 00:23:21,723 --> 00:23:24,163 You can't say no to Ramírez. 261 00:23:24,323 --> 00:23:27,203 If he gets angry, there's no work. 262 00:23:28,243 --> 00:23:29,683 We do what they let us do: 263 00:23:30,443 --> 00:23:33,083 wash clothes and work in the mines. 264 00:23:34,123 --> 00:23:35,763 That's the others. 265 00:23:36,043 --> 00:23:37,523 You keep their money. 266 00:23:37,923 --> 00:23:40,043 Do you see any Chinese in the cantina? 267 00:23:40,563 --> 00:23:42,843 They let me in to lose. 268 00:23:44,723 --> 00:23:46,083 Nice try. 269 00:23:46,683 --> 00:23:48,603 Confucius says: 270 00:23:49,203 --> 00:23:51,683 "While the wise man points to the moon, 271 00:23:52,243 --> 00:23:55,043 the fool looks at his finger". 272 00:24:14,923 --> 00:24:16,523 Shoot if you like. 273 00:24:18,043 --> 00:24:19,083 It's not loaded. 274 00:24:22,003 --> 00:24:23,483 Translate for him. 275 00:24:25,283 --> 00:24:27,763 It isn't loaded, stupid! 276 00:25:04,683 --> 00:25:06,683 I find it hard to believe. 277 00:25:07,843 --> 00:25:09,643 Ramirez was a friend of my father. 278 00:25:10,123 --> 00:25:11,923 Is it true what Tchang said? 279 00:25:15,323 --> 00:25:18,283 Carmen Díaz de la Madrid, her brother, Ramírez... 280 00:25:19,883 --> 00:25:21,763 Are all the ranchers the same? 281 00:25:24,203 --> 00:25:25,443 And my father? 282 00:25:27,163 --> 00:25:29,123 You knew him as a young man in Capistrano. 283 00:25:29,443 --> 00:25:30,843 Was he just as reserved? 284 00:25:44,603 --> 00:25:45,883 I admired him. 285 00:25:46,883 --> 00:25:48,163 I know he loved me. 286 00:25:49,163 --> 00:25:50,403 And you too. 287 00:25:58,523 --> 00:25:59,523 Yes. 288 00:26:01,123 --> 00:26:03,763 I'll go see Ramirez, to see what I can find out. 289 00:26:12,123 --> 00:26:13,443 I know you're there. 290 00:26:14,283 --> 00:26:15,523 I saw you. 291 00:26:19,083 --> 00:26:20,523 Can you believe it? 292 00:26:21,883 --> 00:26:24,963 Six natives and eight Chinese have died and they come to protest. 293 00:26:29,763 --> 00:26:32,563 They're stubborn as mules, just like the damned Indians. 294 00:26:33,003 --> 00:26:35,603 Do you want to know the only good thing about them? 295 00:26:36,123 --> 00:26:37,563 They work for nothing. 296 00:26:42,763 --> 00:26:44,363 Why do you want them? 297 00:26:44,563 --> 00:26:47,523 I'm thinking of reopening the Scotsman's mine my father had. 298 00:26:47,683 --> 00:26:49,243 No, listen to me. 299 00:26:49,403 --> 00:26:51,363 There's nothing of value there. 300 00:26:52,443 --> 00:26:54,923 I tried some years ago and found nothing. 301 00:26:55,803 --> 00:26:59,083 Still, if you want to try your luck, I can sell you some explosives. 302 00:26:59,203 --> 00:27:00,923 Thank you, I'll bear it in mind. 303 00:27:07,203 --> 00:27:08,283 Hard! 304 00:27:13,923 --> 00:27:16,803 The whip is the universal language. 305 00:27:18,043 --> 00:27:19,123 It is. 306 00:27:19,483 --> 00:27:20,483 It sure is. 307 00:27:53,203 --> 00:27:54,199 Boss. 308 00:27:54,283 --> 00:27:55,923 My husband died in the mine. 309 00:27:56,923 --> 00:27:59,563 If he was a good Christian, he'll be in heaven. 310 00:28:01,963 --> 00:28:03,643 What'll become of us now? 311 00:28:05,803 --> 00:28:07,003 Of us? 312 00:28:08,043 --> 00:28:09,323 What'll become of me? 313 00:28:11,043 --> 00:28:12,963 Do you want to know what's a problem? 314 00:28:13,323 --> 00:28:14,603 Recovering my losses. 315 00:28:15,003 --> 00:28:16,243 Too many soldiers. 316 00:28:16,363 --> 00:28:18,163 For that I must get ten men. 317 00:28:18,643 --> 00:28:19,883 Do you want help? 318 00:28:20,163 --> 00:28:21,319 Do you?! 319 00:28:21,403 --> 00:28:22,723 How many children do you have? 320 00:28:23,003 --> 00:28:24,323 Two? Three? 321 00:28:24,843 --> 00:28:26,559 That's the only thing you know how to do. 322 00:28:26,643 --> 00:28:29,123 Send your oldest to take his father's place in the mine. 323 00:28:36,083 --> 00:28:37,643 We'll wait. 324 00:28:38,163 --> 00:28:39,483 And De la Vega? 325 00:28:40,043 --> 00:28:41,123 He's not here. 326 00:28:41,763 --> 00:28:44,243 The defender of the oppressed. 327 00:30:24,843 --> 00:30:25,923 Relax. 328 00:30:27,803 --> 00:30:31,003 I don't know if you understand me, but I won't hurt you, alright? 329 00:30:32,243 --> 00:30:33,843 Sure, with these... 330 00:30:37,323 --> 00:30:39,043 I'm going to cut this for you. 331 00:30:41,643 --> 00:30:43,243 But I need you to be quiet. 332 00:30:43,603 --> 00:30:45,203 No, no, no. Be quiet. 333 00:30:53,283 --> 00:30:54,243 See? 334 00:30:55,003 --> 00:30:57,199 Who cares about the souls of those wretches? 335 00:30:57,283 --> 00:30:59,603 Because of them I'm going to lose a week. 336 00:31:00,003 --> 00:31:02,003 They can all rot in hell. 337 00:31:07,483 --> 00:31:09,679 Why are you standing there like good-for-nothings? 338 00:31:09,763 --> 00:31:11,479 I don't want anyone disturbing me. 339 00:31:11,563 --> 00:31:13,803 Maybe you'll do that right at least. 340 00:32:00,283 --> 00:32:01,523 She's coming with me. 341 00:32:02,963 --> 00:32:06,923 And if I find out you're trying to get her back or you buy anyone again, 342 00:32:07,483 --> 00:32:08,563 I'll be back. 343 00:32:09,843 --> 00:32:11,323 And instead of a Z, 344 00:32:14,563 --> 00:32:15,843 it'll be a cross. 345 00:32:39,883 --> 00:32:41,203 Boss, are you alright? 346 00:33:04,603 --> 00:33:05,923 Maylin. 347 00:33:06,603 --> 00:33:09,723 Forget it, I'm not going back. 348 00:33:14,563 --> 00:33:16,843 Mei, please. 349 00:33:18,003 --> 00:33:19,803 You know I can't. 350 00:33:51,843 --> 00:33:53,043 I need you. 351 00:33:54,203 --> 00:33:55,283 Don't ask. 352 00:34:04,643 --> 00:34:06,883 So, her father sold her to Tchang. 353 00:34:07,163 --> 00:34:09,203 Are you sure you understood her well? 354 00:34:12,123 --> 00:34:15,119 If she goes home, her father will punish her and send her back to Tchang. 355 00:34:15,203 --> 00:34:17,203 And Tchang will give her back to Ramirez. 356 00:34:17,843 --> 00:34:20,123 I thought these things didn't happen in California. 357 00:34:23,883 --> 00:34:24,963 Mei. 358 00:34:30,403 --> 00:34:31,403 Mei. 359 00:34:31,883 --> 00:34:33,003 Zorro. 360 00:34:35,803 --> 00:34:36,803 Zorro. 361 00:34:40,523 --> 00:34:41,523 Hood man. 362 00:34:42,203 --> 00:34:43,323 Hood man. 363 00:34:43,483 --> 00:34:44,683 Hood man. 364 00:34:45,323 --> 00:34:46,799 It's the first thing I thought of. 365 00:34:46,883 --> 00:34:48,683 You're not going to tell her your real name? 366 00:34:48,803 --> 00:34:49,879 Hood man. 367 00:34:49,963 --> 00:34:50,959 Zorro. 368 00:34:51,043 --> 00:34:52,123 Hood man. 369 00:34:54,003 --> 00:34:56,203 For now she'll stay here, in the cave. 370 00:34:56,683 --> 00:34:58,163 You'll take care of her. 371 00:35:08,483 --> 00:35:11,243 You're a model Christian, Diego. 372 00:35:11,723 --> 00:35:13,043 No, Father. 373 00:35:13,563 --> 00:35:15,843 I just have more money than I need. 374 00:35:16,963 --> 00:35:19,603 Can you get some to the Chinese families? 375 00:35:19,803 --> 00:35:23,243 I'll try. I don't find it easy to deal with them. 376 00:35:23,443 --> 00:35:24,483 They're wary. 377 00:35:24,643 --> 00:35:27,563 They think my only interest is in converting them. 378 00:35:28,643 --> 00:35:30,963 Maybe not the only one, but they're not wrong. 379 00:35:32,683 --> 00:35:35,003 I've heard they live in appalling conditions. 380 00:35:36,043 --> 00:35:37,683 Bordering on slavery. 381 00:35:38,043 --> 00:35:41,603 Slavery has been abolished in Mexico since independence from Spain 382 00:35:41,723 --> 00:35:43,683 and should not exist in California. 383 00:35:43,843 --> 00:35:46,163 But reality is something else. 384 00:35:46,963 --> 00:35:48,363 What do you mean? 385 00:35:50,803 --> 00:35:54,603 It's not enough to free people. 386 00:35:56,203 --> 00:35:58,523 One must teach them to be free. 387 00:35:59,043 --> 00:36:01,883 Or the problem will remain in another form. 388 00:37:09,523 --> 00:37:13,523 NEW YORK 389 00:38:43,963 --> 00:38:45,039 What happened? 390 00:38:45,123 --> 00:38:47,723 Bernardo, how can she have run away? 391 00:38:48,723 --> 00:38:51,563 Yes, I suppose you didn't open the door for her to go. 392 00:39:00,643 --> 00:39:01,643 Tornado! 393 00:39:02,003 --> 00:39:03,683 She took Tornado! 394 00:39:05,003 --> 00:39:06,963 How could you let her take my horse, Bernardo? 395 00:39:08,963 --> 00:39:10,883 Tornado is Zorro's horse? 396 00:39:11,043 --> 00:39:13,243 But I'm Zorro, aren't I? 397 00:39:18,043 --> 00:39:20,523 How do we get her back? 398 00:39:22,523 --> 00:39:24,563 No, I don't think Mei has gone back to Tchang. 399 00:39:24,803 --> 00:39:27,483 Or to her house. It'd get her in big trouble. 400 00:39:33,003 --> 00:39:34,483 He can find his way back alone? 401 00:39:36,443 --> 00:39:38,843 Then maybe he can take me to where she went. 402 00:40:14,443 --> 00:40:15,923 I'm sorry. 403 00:40:17,363 --> 00:40:18,203 I'm sorry. 404 00:40:18,243 --> 00:40:19,123 Are you alright? 405 00:40:19,203 --> 00:40:20,603 I'm very sorry. 406 00:40:21,603 --> 00:40:23,163 I didn't want to do it. 407 00:40:34,363 --> 00:40:36,083 I just wanted to go far away. 408 00:40:38,523 --> 00:40:42,683 And to be free, but they found me. 409 00:40:43,883 --> 00:40:45,683 I warned you to leave her alone. 410 00:40:49,163 --> 00:40:50,403 Poor thing. 411 00:40:51,203 --> 00:40:54,483 I've had her walking past the window for three hours. 412 00:40:54,683 --> 00:40:56,163 But it was worth it. 413 00:40:57,323 --> 00:40:58,683 He's here! 414 00:41:17,363 --> 00:41:18,363 Are you alright? 415 00:41:56,603 --> 00:41:58,643 Well, well. 416 00:41:59,723 --> 00:42:01,643 Here we are again, 417 00:42:04,683 --> 00:42:08,203 with the memories still fresh from our last encounter. 418 00:42:13,203 --> 00:42:15,963 What did you say you'd do to me if you came back? 419 00:42:18,683 --> 00:42:20,003 I remember now. 420 00:42:21,003 --> 00:42:22,163 A cross. 421 00:42:25,483 --> 00:42:27,243 But thinking it over, 422 00:42:29,163 --> 00:42:31,483 I shall give that cross to you. 423 00:42:32,163 --> 00:42:35,403 But first I have to see what name we'll give her. 424 00:42:44,243 --> 00:42:45,603 De la Vega? 425 00:42:51,043 --> 00:42:52,723 I don't believe it. 426 00:42:58,683 --> 00:43:00,883 You know what's so funny? 427 00:43:07,483 --> 00:43:10,483 I'm going to shoot you just as they shot your father. 428 00:43:11,363 --> 00:43:12,603 And I know... 429 00:43:16,563 --> 00:43:19,043 Because I was there when it happened. 430 00:43:32,443 --> 00:43:33,603 Wait. 431 00:43:36,643 --> 00:43:37,803 Who killed my father? 432 00:43:40,643 --> 00:43:42,843 You want to know before you die? 433 00:43:53,723 --> 00:43:56,123 Your desire will be unfulfilled. 434 00:43:57,003 --> 00:43:59,163 Thus will you go to hell. 435 00:44:01,363 --> 00:44:04,603 Better that treacherous rat tells you when you meet. 436 00:44:08,483 --> 00:44:09,719 What's going on? 437 00:44:09,803 --> 00:44:11,203 We're under attack! 28202

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.