Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,683 --> 00:00:49,283
How much is your
curiosity worth, gentlemen?
2
00:00:52,363 --> 00:00:53,363
Pass.
3
00:01:01,523 --> 00:01:03,083
In Los Angeles,
4
00:01:03,843 --> 00:01:08,123
very few can match your stakes,
Mr Ramírez.
5
00:01:09,923 --> 00:01:12,243
You're one of them, Mr Tchang.
6
00:01:13,323 --> 00:01:16,803
The richest Chinaman in Los Angeles, no?
7
00:01:17,963 --> 00:01:20,803
I'm just the simple owner of a gaming room
8
00:01:20,963 --> 00:01:23,283
where my compatriots amuse themselves.
9
00:01:24,803 --> 00:01:26,403
So you're folding?
10
00:01:32,363 --> 00:01:35,563
My curiosity is great, Mr Ramírez.
11
00:01:44,043 --> 00:01:45,963
Greater than my hand?
12
00:01:50,923 --> 00:01:54,683
Confucius says there are three ways
to acquire wisdom.
13
00:01:55,763 --> 00:01:57,803
Reflection, the noblest.
14
00:01:58,603 --> 00:02:01,043
Imagination, the simplest.
15
00:02:01,523 --> 00:02:03,643
And experience,
16
00:02:04,243 --> 00:02:05,443
the bitterest.
17
00:02:06,363 --> 00:02:09,763
Thank you for the lesson, Mr Ramírez.
18
00:02:11,803 --> 00:02:14,443
What does Confucius say
about double or nothing?
19
00:02:16,283 --> 00:02:18,643
Thank you for your kind invitation,
20
00:02:19,363 --> 00:02:22,483
but I've lost everything
I brought to gamble today.
21
00:02:23,283 --> 00:02:24,483
Not everything.
22
00:02:32,603 --> 00:02:34,283
Don't do it, Mr. Tchang.
23
00:02:37,723 --> 00:02:40,363
Will you scorn my offer, Mr Tchang?
24
00:02:45,883 --> 00:02:47,763
It would be a discourtesy.
25
00:02:49,883 --> 00:02:51,203
Highest card.
26
00:03:34,123 --> 00:03:37,723
Mr Tchang, may I see my sister?
27
00:03:39,923 --> 00:03:41,323
Mei is no longer here.
28
00:03:42,203 --> 00:03:45,283
Go home, girl. It's late.
29
00:03:52,043 --> 00:03:54,003
I want to see my sister!
30
00:03:55,123 --> 00:03:56,683
Mr Tchang!
31
00:03:58,003 --> 00:03:59,603
Mr Tchang!
32
00:04:00,283 --> 00:04:02,043
I want to see my sister!
33
00:05:10,243 --> 00:05:11,243
Good morning.
34
00:05:11,403 --> 00:05:13,523
Good morning, my girl.
How do you feel?
35
00:05:13,683 --> 00:05:15,163
I feel good.
36
00:05:15,403 --> 00:05:17,763
- You look good.
- What are you doing?
37
00:05:17,923 --> 00:05:20,283
- I'm going to practice.
- You're still convalescing.
38
00:05:20,403 --> 00:05:23,283
Dr. Ros said I could carry on
my normal life if I felt better.
39
00:05:23,963 --> 00:05:25,163
Say something to her.
40
00:05:25,763 --> 00:05:26,603
Tadeo!
41
00:05:27,403 --> 00:05:29,483
There's Diego de la Vega!
42
00:05:33,403 --> 00:05:35,123
- Welcome.
- Thanks.
43
00:05:37,123 --> 00:05:38,643
Such a surprise, Diego.
44
00:05:38,763 --> 00:05:40,923
- Thanks.
- Who are these for?
45
00:05:45,163 --> 00:05:46,403
Are you going to shoot him?
46
00:05:46,843 --> 00:05:48,323
It isn't loaded.
47
00:05:49,163 --> 00:05:51,643
Good, because your legs
are shaking a little.
48
00:05:51,803 --> 00:05:53,443
You could hit your father.
49
00:05:55,363 --> 00:05:56,843
You're such a joker, mom.
50
00:05:57,723 --> 00:05:59,759
- Where are you going?
- I told you, to practice.
51
00:05:59,843 --> 00:06:02,119
- Diego has come to visit you.
- I don't want to see him.
52
00:06:02,203 --> 00:06:03,679
He saved your life.
53
00:06:03,763 --> 00:06:06,243
Tell him I'm convalescing.
54
00:06:08,363 --> 00:06:10,843
Flowers, how thoughtful.
55
00:06:11,283 --> 00:06:12,843
Quite the gentleman.
56
00:06:14,883 --> 00:06:16,203
Go ahead, son.
57
00:06:17,803 --> 00:06:20,203
- Doña Lucía.
- Diego, how nice.
58
00:06:20,363 --> 00:06:21,363
For you.
59
00:06:21,763 --> 00:06:23,803
Thank you. You shouldn't have!
60
00:06:23,963 --> 00:06:25,603
It's no bother, it's a pleasure.
61
00:06:25,843 --> 00:06:27,323
These are for Lolita.
62
00:06:27,883 --> 00:06:29,203
How is she feeling?
63
00:06:31,203 --> 00:06:32,963
I don't think now is a good time.
64
00:06:33,123 --> 00:06:37,323
Lolita was feeling light-headed
and went to rest.
65
00:06:40,363 --> 00:06:41,443
I'm sorry.
66
00:06:41,603 --> 00:06:43,683
No, don't worry.
67
00:06:43,843 --> 00:06:45,723
She's fine, isn't she, dear?
68
00:06:46,643 --> 00:06:49,123
Yes, it was just an isolated episode.
69
00:06:50,203 --> 00:06:52,243
Then give her this from me
70
00:06:52,683 --> 00:06:55,319
and tell her I wish her a speedy recovery.
71
00:06:55,403 --> 00:06:58,279
If you don't mind, I'll return
another time to see how she is.
72
00:06:58,363 --> 00:07:00,563
- Of course.
- You're always welcome.
73
00:07:06,403 --> 00:07:09,159
Why didn't you let me tell him
that Lolita doesn't want to see him?
74
00:07:09,243 --> 00:07:12,883
Because what Lolita wants
is not what's good for her.
75
00:07:14,843 --> 00:07:16,003
For her or the family.
76
00:07:16,243 --> 00:07:17,763
Boss! Boss!
77
00:07:17,923 --> 00:07:18,879
What happened, Juan?
78
00:07:18,963 --> 00:07:21,563
A varmint, boss. It got to the cattle.
79
00:07:21,923 --> 00:07:23,243
Let's go.
80
00:07:30,123 --> 00:07:31,363
What are you doing here?
81
00:07:33,083 --> 00:07:35,803
I was going to practice,
but I heard the shrieking.
82
00:07:36,043 --> 00:07:37,843
It looks like a puma.
83
00:07:39,043 --> 00:07:40,523
Diego came to see you.
84
00:07:42,123 --> 00:07:45,123
As you may realize,
I'm much more useful here.
85
00:07:45,323 --> 00:07:46,879
That was very rude.
86
00:07:46,963 --> 00:07:49,283
Don't let it happen again, please.
87
00:07:50,363 --> 00:07:53,163
- How many has it killed, Manuel?
- With this, three.
88
00:07:53,683 --> 00:07:56,243
Strange that it came down
from the mountains.
89
00:07:56,723 --> 00:07:58,683
It must be very hungry.
90
00:07:59,203 --> 00:08:00,843
If it's hungry, it'll be back.
91
00:08:01,003 --> 00:08:02,803
We must set traps.
92
00:08:48,483 --> 00:08:49,803
What are you doing here?
93
00:08:50,003 --> 00:08:52,083
I have nothing to say to you.
94
00:08:54,283 --> 00:08:56,363
Weren't you supposed to be unwell?
95
00:08:57,003 --> 00:08:58,163
I went to see you.
96
00:08:59,523 --> 00:09:00,803
How kind.
97
00:09:01,243 --> 00:09:03,803
I'm fine, thanks. You can go.
98
00:09:10,003 --> 00:09:10,803
I'll go then.
99
00:09:11,003 --> 00:09:12,119
Lolita, I came to explain.
100
00:09:12,203 --> 00:09:13,599
No, really, I'm not interested.
101
00:09:13,683 --> 00:09:14,763
Then I'll go.
102
00:09:19,363 --> 00:09:21,279
You behaved like a coward.
103
00:09:21,363 --> 00:09:22,999
I was trying to prevent more deaths.
104
00:09:23,083 --> 00:09:25,243
Doing nothing is trying
to prevent more deaths?
105
00:09:25,403 --> 00:09:27,923
Your impatience almost got us killed.
I asked you to be calm.
106
00:09:28,083 --> 00:09:30,883
Why, to wait for Zorro
to come and rescue us?
107
00:09:31,043 --> 00:09:33,123
No, I was looking for the right moment.
108
00:09:33,283 --> 00:09:37,479
Sure. You tried to ally yourself
with the head robber. It's shameful!
109
00:09:37,563 --> 00:09:39,679
I didn't know you were
a coward as well as selfish.
110
00:09:39,763 --> 00:09:41,559
Selfish?!
Lolita, you have no idea.
111
00:09:41,643 --> 00:09:43,803
No? Then explain.
I'm listening.
112
00:09:43,923 --> 00:09:45,483
Zorro wasn't coming.
113
00:09:46,883 --> 00:09:48,163
How do you know?
114
00:09:50,083 --> 00:09:51,203
Well...
115
00:09:52,203 --> 00:09:53,923
Because he tried to kill me.
116
00:09:57,803 --> 00:09:58,923
You're wrong.
117
00:09:59,083 --> 00:10:00,683
But I saved your life.
118
00:10:02,483 --> 00:10:04,683
- Lolita, please, not again.
- Shut up.
119
00:10:04,803 --> 00:10:06,399
Seriously?
Put the gun down, please.
120
00:10:06,483 --> 00:10:09,883
Okay, it wasn't just my idea,
it was Monasterio's too.
121
00:10:23,923 --> 00:10:24,923
Alright.
122
00:10:25,363 --> 00:10:26,363
Thank you.
123
00:10:28,923 --> 00:10:31,443
If you saved my life, now we're even.
124
00:10:40,203 --> 00:10:41,563
I brought the poison.
125
00:10:45,883 --> 00:10:46,923
Look.
126
00:10:47,083 --> 00:10:48,683
Lolita hunted down the puma.
127
00:10:48,883 --> 00:10:51,883
- It was reckless.
- She's her father's daughter.
128
00:10:52,043 --> 00:10:54,403
She certainly didn't inherit
my common sense.
129
00:10:54,563 --> 00:10:56,559
She inherited your beauty.
130
00:10:56,643 --> 00:10:58,559
It's good that you brought provisions.
131
00:10:58,643 --> 00:11:01,043
The Governor's coming
for dinner tomorrow night.
132
00:11:01,843 --> 00:11:03,723
Don't worry, I'll see to it.
133
00:11:03,883 --> 00:11:07,643
Juan, Manuel, unload the wagon
and take it all to the kitchen.
134
00:11:07,803 --> 00:11:08,883
Right away, boss.
135
00:11:33,283 --> 00:11:35,243
Clean off this thing you drew.
136
00:11:35,403 --> 00:11:37,483
It's the Zorro symbol.
137
00:11:37,923 --> 00:11:39,203
Who's Zorro?
138
00:11:42,243 --> 00:11:43,563
No one.
139
00:11:44,243 --> 00:11:45,763
Clean off this thing.
140
00:12:05,563 --> 00:12:06,923
Zorro?
141
00:12:07,443 --> 00:12:08,843
Are you real?
142
00:12:13,643 --> 00:12:15,363
Did you summon me?
143
00:12:17,603 --> 00:12:18,763
You are real!
144
00:12:18,923 --> 00:12:20,403
I knew it!
145
00:12:21,123 --> 00:12:22,199
It's incredible.
146
00:12:22,283 --> 00:12:24,879
I need you to lower your voice.
I don't want anyone hearing me.
147
00:12:24,963 --> 00:12:26,203
You came!
148
00:12:27,243 --> 00:12:29,323
I was told you were a legend,
149
00:12:29,483 --> 00:12:31,523
but I knew you weren't.
150
00:12:31,683 --> 00:12:34,603
Do you understand what I'm saying?
Do you understand me?
151
00:12:35,403 --> 00:12:36,879
- You have to help me.
- What?
152
00:12:36,963 --> 00:12:39,919
Because you help everyone.
153
00:12:40,003 --> 00:12:41,083
Look...
154
00:12:41,723 --> 00:12:45,203
We have a problem.
We don't understand each other.
155
00:12:46,483 --> 00:12:49,843
So, you stay here and I'll be right back.
156
00:12:50,283 --> 00:12:51,283
Mei?
157
00:13:16,083 --> 00:13:17,599
An explosion in the mine!
158
00:13:17,683 --> 00:13:19,363
- Boss!
- Mr Ramírez!
159
00:13:29,843 --> 00:13:31,759
There's been an explosion
in Ramirez's mine.
160
00:13:31,843 --> 00:13:33,643
We need you and Dr. Ros.
161
00:13:43,403 --> 00:13:44,479
What happened?
162
00:13:44,563 --> 00:13:47,003
The gallery suddenly exploded.
163
00:13:50,803 --> 00:13:52,723
There are more people inside.
164
00:13:52,923 --> 00:13:56,039
- Why are you standing there?
- Quick! Call the boss!
165
00:13:56,123 --> 00:13:57,803
Don't worry. You're safe.
166
00:14:25,443 --> 00:14:27,843
Can you communicate with the Chinese?
167
00:14:29,243 --> 00:14:30,883
Then put that on, please.
168
00:15:02,763 --> 00:15:05,283
Why does she think her sister may be dead?
169
00:15:06,483 --> 00:15:10,283
Because she works for
the boss of the gaming room?
170
00:15:11,883 --> 00:15:13,203
Of the Chinese.
171
00:15:15,683 --> 00:15:17,923
Then I'll find out what happened to her.
172
00:15:18,083 --> 00:15:20,323
And if she's alive, I'll bring her back.
173
00:15:23,163 --> 00:15:25,003
How many men died?
174
00:15:25,483 --> 00:15:27,043
14, it seems.
175
00:15:27,203 --> 00:15:29,363
Six natives, the rest Chinese.
176
00:15:30,043 --> 00:15:31,323
Is that a problem?
177
00:15:31,483 --> 00:15:32,963
No, a setback.
178
00:15:33,443 --> 00:15:35,243
What does Zorro have to do with all this?
179
00:15:36,323 --> 00:15:37,803
That man is a problem.
180
00:15:37,963 --> 00:15:39,843
His intentions are never good.
181
00:15:40,323 --> 00:15:42,359
Under the façade
of the defender of the people
182
00:15:42,443 --> 00:15:45,523
is a fraud and a killer
who works for his own benefit.
183
00:15:46,163 --> 00:15:47,763
You seem to know the matter well.
184
00:15:47,923 --> 00:15:49,083
Why not?
185
00:15:49,443 --> 00:15:52,083
Zorro is the worst enemy
of order in California.
186
00:15:52,243 --> 00:15:53,283
That's right.
187
00:15:53,443 --> 00:15:56,163
Perhaps he was the cause of the explosion.
188
00:15:57,323 --> 00:15:59,803
In any case, Monasterio
will haunt him down soon.
189
00:15:59,963 --> 00:16:01,243
Isn't that right, Captain?
190
00:16:01,763 --> 00:16:03,563
I was on the point of doing so.
191
00:16:04,003 --> 00:16:05,563
He won't escape me again.
192
00:16:05,723 --> 00:16:09,963
And I'm glad you put
my daughter's life before your duty.
193
00:16:13,243 --> 00:16:15,443
We'll set the wedding date
when you catch him.
194
00:16:18,523 --> 00:16:20,523
Don't joke about that, please.
195
00:16:22,283 --> 00:16:25,483
In Russia no woman jokes
about something like that.
196
00:16:25,643 --> 00:16:26,843
Right, director?
197
00:16:27,203 --> 00:16:28,403
Of course.
198
00:16:28,803 --> 00:16:30,283
Or in California.
199
00:16:31,723 --> 00:16:34,203
Then I'll take it as a challenge.
200
00:16:35,363 --> 00:16:36,603
Well, that said,
201
00:16:37,443 --> 00:16:39,963
we must toast to
the prompt capture of Zorro
202
00:16:40,123 --> 00:16:43,963
and to the future wedding of the
Captain and Señorita Márquez.
203
00:16:44,123 --> 00:16:46,603
Cheers.
204
00:16:48,123 --> 00:16:50,883
An amontillado, gentlemen?
I have an excellent one.
205
00:16:51,083 --> 00:16:53,723
The wine is the only thing
I miss from Spain.
206
00:16:53,883 --> 00:16:54,883
Captain?
207
00:16:55,563 --> 00:16:57,123
No, thank you. It'd be a waste.
208
00:16:57,283 --> 00:17:00,763
- Rosario, please...
- My dear, I'll go. I'll pour.
209
00:17:02,803 --> 00:17:04,043
Thank you, Rosario.
210
00:17:25,123 --> 00:17:27,443
I know it's not customary here, but...
211
00:17:28,083 --> 00:17:31,283
In my country it's not strange
for women to drink.
212
00:17:31,603 --> 00:17:34,523
Especially when it's such a special wine.
213
00:17:34,763 --> 00:17:35,923
Of course.
214
00:17:38,003 --> 00:17:39,323
Thank you very much.
215
00:17:39,683 --> 00:17:40,763
You're welcome.
216
00:17:47,283 --> 00:17:49,279
- May I help you?
- No, there's no need.
217
00:17:49,363 --> 00:17:51,279
It's no bother, really. I insist.
218
00:17:51,363 --> 00:17:52,363
No...
219
00:17:54,243 --> 00:17:55,323
I'm sorry.
220
00:17:57,043 --> 00:17:58,323
I'm very clumsy.
221
00:17:58,963 --> 00:18:00,523
It's a pity about the dress.
222
00:18:02,283 --> 00:18:05,443
I should go fix it now
so that it's not ruined.
223
00:18:12,123 --> 00:18:13,923
Could you get me some water?
224
00:18:14,283 --> 00:18:15,523
Please, Rosario.
225
00:18:19,723 --> 00:18:20,723
Come in.
226
00:18:22,723 --> 00:18:25,963
We both know it doesn't come out
with just water. What's your intention?
227
00:18:26,923 --> 00:18:28,203
To help you.
228
00:18:29,843 --> 00:18:30,963
I saw you.
229
00:18:31,523 --> 00:18:33,123
You were going to poison him.
230
00:18:34,723 --> 00:18:38,563
The Governor sent Monasterio to the loans
house knowing that Lolita was inside.
231
00:18:39,323 --> 00:18:40,803
He was going to sacrifice her.
232
00:18:41,603 --> 00:18:43,843
- And Monasterio?
- He knew nothing.
233
00:18:44,043 --> 00:18:46,963
The Governor said he didn't know
who the hostages were.
234
00:18:47,123 --> 00:18:48,603
He only cared about catching Zorro.
235
00:18:48,763 --> 00:18:50,323
I understand your anger.
236
00:18:50,723 --> 00:18:52,683
But you must control it.
237
00:18:52,843 --> 00:18:55,843
Otherwise you'll ruin
your future and your daughter's.
238
00:18:56,683 --> 00:18:58,083
Is that what you want?
239
00:19:00,603 --> 00:19:02,363
What was this wedding thing about?
240
00:19:03,083 --> 00:19:06,123
If you want to stay ahead
of your enemy, keep him close.
241
00:19:07,603 --> 00:19:10,803
No one better than Monasterio
to find out the Governor's scheme.
242
00:19:13,443 --> 00:19:15,003
And if he captures Zorro?
243
00:19:15,323 --> 00:19:16,843
Another will come along.
244
00:19:17,323 --> 00:19:19,323
Isn't that what always happens?
245
00:19:20,083 --> 00:19:22,683
Get out of here! And don't come back!
246
00:19:29,283 --> 00:19:31,439
I'm a friend of Mr Tchang.
247
00:19:31,523 --> 00:19:33,763
We're all friends of Mr Tchang here.
248
00:20:37,123 --> 00:20:38,123
A demon!
249
00:20:38,563 --> 00:20:41,279
- I won't hurt you.
- Don't kill me!
250
00:20:41,363 --> 00:20:43,003
- Go see what happens.
- Yes.
251
00:20:43,483 --> 00:20:44,683
Don't kill me!
252
00:21:05,963 --> 00:21:07,323
Bring him to me.
253
00:22:42,763 --> 00:22:43,763
Your sword.
254
00:23:04,443 --> 00:23:07,763
Leave me alone.
I haven't done anything to you.
255
00:23:08,203 --> 00:23:11,683
Don't waste your time.
I know you understand me.
256
00:23:13,843 --> 00:23:15,163
Where's Mei?
257
00:23:15,603 --> 00:23:17,083
With Ramírez.
258
00:23:17,403 --> 00:23:18,923
He won her at cards.
259
00:23:19,323 --> 00:23:20,723
You gambled with her?
260
00:23:21,723 --> 00:23:24,163
You can't say no to Ramírez.
261
00:23:24,323 --> 00:23:27,203
If he gets angry, there's no work.
262
00:23:28,243 --> 00:23:29,683
We do what they let us do:
263
00:23:30,443 --> 00:23:33,083
wash clothes and work in the mines.
264
00:23:34,123 --> 00:23:35,763
That's the others.
265
00:23:36,043 --> 00:23:37,523
You keep their money.
266
00:23:37,923 --> 00:23:40,043
Do you see any Chinese in the cantina?
267
00:23:40,563 --> 00:23:42,843
They let me in to lose.
268
00:23:44,723 --> 00:23:46,083
Nice try.
269
00:23:46,683 --> 00:23:48,603
Confucius says:
270
00:23:49,203 --> 00:23:51,683
"While the wise man points to the moon,
271
00:23:52,243 --> 00:23:55,043
the fool looks at his finger".
272
00:24:14,923 --> 00:24:16,523
Shoot if you like.
273
00:24:18,043 --> 00:24:19,083
It's not loaded.
274
00:24:22,003 --> 00:24:23,483
Translate for him.
275
00:24:25,283 --> 00:24:27,763
It isn't loaded, stupid!
276
00:25:04,683 --> 00:25:06,683
I find it hard to believe.
277
00:25:07,843 --> 00:25:09,643
Ramirez was a friend of my father.
278
00:25:10,123 --> 00:25:11,923
Is it true what Tchang said?
279
00:25:15,323 --> 00:25:18,283
Carmen Díaz de la Madrid,
her brother, Ramírez...
280
00:25:19,883 --> 00:25:21,763
Are all the ranchers the same?
281
00:25:24,203 --> 00:25:25,443
And my father?
282
00:25:27,163 --> 00:25:29,123
You knew him as a young man in Capistrano.
283
00:25:29,443 --> 00:25:30,843
Was he just as reserved?
284
00:25:44,603 --> 00:25:45,883
I admired him.
285
00:25:46,883 --> 00:25:48,163
I know he loved me.
286
00:25:49,163 --> 00:25:50,403
And you too.
287
00:25:58,523 --> 00:25:59,523
Yes.
288
00:26:01,123 --> 00:26:03,763
I'll go see Ramirez,
to see what I can find out.
289
00:26:12,123 --> 00:26:13,443
I know you're there.
290
00:26:14,283 --> 00:26:15,523
I saw you.
291
00:26:19,083 --> 00:26:20,523
Can you believe it?
292
00:26:21,883 --> 00:26:24,963
Six natives and eight Chinese have died
and they come to protest.
293
00:26:29,763 --> 00:26:32,563
They're stubborn as mules,
just like the damned Indians.
294
00:26:33,003 --> 00:26:35,603
Do you want to know
the only good thing about them?
295
00:26:36,123 --> 00:26:37,563
They work for nothing.
296
00:26:42,763 --> 00:26:44,363
Why do you want them?
297
00:26:44,563 --> 00:26:47,523
I'm thinking of reopening
the Scotsman's mine my father had.
298
00:26:47,683 --> 00:26:49,243
No, listen to me.
299
00:26:49,403 --> 00:26:51,363
There's nothing of value there.
300
00:26:52,443 --> 00:26:54,923
I tried some years ago and found nothing.
301
00:26:55,803 --> 00:26:59,083
Still, if you want to try your luck,
I can sell you some explosives.
302
00:26:59,203 --> 00:27:00,923
Thank you, I'll bear it in mind.
303
00:27:07,203 --> 00:27:08,283
Hard!
304
00:27:13,923 --> 00:27:16,803
The whip is the universal language.
305
00:27:18,043 --> 00:27:19,123
It is.
306
00:27:19,483 --> 00:27:20,483
It sure is.
307
00:27:53,203 --> 00:27:54,199
Boss.
308
00:27:54,283 --> 00:27:55,923
My husband died in the mine.
309
00:27:56,923 --> 00:27:59,563
If he was a good Christian,
he'll be in heaven.
310
00:28:01,963 --> 00:28:03,643
What'll become of us now?
311
00:28:05,803 --> 00:28:07,003
Of us?
312
00:28:08,043 --> 00:28:09,323
What'll become of me?
313
00:28:11,043 --> 00:28:12,963
Do you want to know what's a problem?
314
00:28:13,323 --> 00:28:14,603
Recovering my losses.
315
00:28:15,003 --> 00:28:16,243
Too many soldiers.
316
00:28:16,363 --> 00:28:18,163
For that I must get ten men.
317
00:28:18,643 --> 00:28:19,883
Do you want help?
318
00:28:20,163 --> 00:28:21,319
Do you?!
319
00:28:21,403 --> 00:28:22,723
How many children do you have?
320
00:28:23,003 --> 00:28:24,323
Two? Three?
321
00:28:24,843 --> 00:28:26,559
That's the only thing you know how to do.
322
00:28:26,643 --> 00:28:29,123
Send your oldest to take
his father's place in the mine.
323
00:28:36,083 --> 00:28:37,643
We'll wait.
324
00:28:38,163 --> 00:28:39,483
And De la Vega?
325
00:28:40,043 --> 00:28:41,123
He's not here.
326
00:28:41,763 --> 00:28:44,243
The defender of the oppressed.
327
00:30:24,843 --> 00:30:25,923
Relax.
328
00:30:27,803 --> 00:30:31,003
I don't know if you understand me,
but I won't hurt you, alright?
329
00:30:32,243 --> 00:30:33,843
Sure, with these...
330
00:30:37,323 --> 00:30:39,043
I'm going to cut this for you.
331
00:30:41,643 --> 00:30:43,243
But I need you to be quiet.
332
00:30:43,603 --> 00:30:45,203
No, no, no. Be quiet.
333
00:30:53,283 --> 00:30:54,243
See?
334
00:30:55,003 --> 00:30:57,199
Who cares about the souls
of those wretches?
335
00:30:57,283 --> 00:30:59,603
Because of them
I'm going to lose a week.
336
00:31:00,003 --> 00:31:02,003
They can all rot in hell.
337
00:31:07,483 --> 00:31:09,679
Why are you standing there
like good-for-nothings?
338
00:31:09,763 --> 00:31:11,479
I don't want anyone disturbing me.
339
00:31:11,563 --> 00:31:13,803
Maybe you'll do that right at least.
340
00:32:00,283 --> 00:32:01,523
She's coming with me.
341
00:32:02,963 --> 00:32:06,923
And if I find out you're trying
to get her back or you buy anyone again,
342
00:32:07,483 --> 00:32:08,563
I'll be back.
343
00:32:09,843 --> 00:32:11,323
And instead of a Z,
344
00:32:14,563 --> 00:32:15,843
it'll be a cross.
345
00:32:39,883 --> 00:32:41,203
Boss, are you alright?
346
00:33:04,603 --> 00:33:05,923
Maylin.
347
00:33:06,603 --> 00:33:09,723
Forget it, I'm not going back.
348
00:33:14,563 --> 00:33:16,843
Mei, please.
349
00:33:18,003 --> 00:33:19,803
You know I can't.
350
00:33:51,843 --> 00:33:53,043
I need you.
351
00:33:54,203 --> 00:33:55,283
Don't ask.
352
00:34:04,643 --> 00:34:06,883
So, her father sold her to Tchang.
353
00:34:07,163 --> 00:34:09,203
Are you sure you understood her well?
354
00:34:12,123 --> 00:34:15,119
If she goes home, her father will
punish her and send her back to Tchang.
355
00:34:15,203 --> 00:34:17,203
And Tchang will give her back to Ramirez.
356
00:34:17,843 --> 00:34:20,123
I thought these things
didn't happen in California.
357
00:34:23,883 --> 00:34:24,963
Mei.
358
00:34:30,403 --> 00:34:31,403
Mei.
359
00:34:31,883 --> 00:34:33,003
Zorro.
360
00:34:35,803 --> 00:34:36,803
Zorro.
361
00:34:40,523 --> 00:34:41,523
Hood man.
362
00:34:42,203 --> 00:34:43,323
Hood man.
363
00:34:43,483 --> 00:34:44,683
Hood man.
364
00:34:45,323 --> 00:34:46,799
It's the first thing I thought of.
365
00:34:46,883 --> 00:34:48,683
You're not going to tell her
your real name?
366
00:34:48,803 --> 00:34:49,879
Hood man.
367
00:34:49,963 --> 00:34:50,959
Zorro.
368
00:34:51,043 --> 00:34:52,123
Hood man.
369
00:34:54,003 --> 00:34:56,203
For now she'll stay here, in the cave.
370
00:34:56,683 --> 00:34:58,163
You'll take care of her.
371
00:35:08,483 --> 00:35:11,243
You're a model Christian, Diego.
372
00:35:11,723 --> 00:35:13,043
No, Father.
373
00:35:13,563 --> 00:35:15,843
I just have more money than I need.
374
00:35:16,963 --> 00:35:19,603
Can you get some to the Chinese families?
375
00:35:19,803 --> 00:35:23,243
I'll try. I don't find it easy
to deal with them.
376
00:35:23,443 --> 00:35:24,483
They're wary.
377
00:35:24,643 --> 00:35:27,563
They think my only interest
is in converting them.
378
00:35:28,643 --> 00:35:30,963
Maybe not the only one,
but they're not wrong.
379
00:35:32,683 --> 00:35:35,003
I've heard they live
in appalling conditions.
380
00:35:36,043 --> 00:35:37,683
Bordering on slavery.
381
00:35:38,043 --> 00:35:41,603
Slavery has been abolished in Mexico
since independence from Spain
382
00:35:41,723 --> 00:35:43,683
and should not exist in California.
383
00:35:43,843 --> 00:35:46,163
But reality is something else.
384
00:35:46,963 --> 00:35:48,363
What do you mean?
385
00:35:50,803 --> 00:35:54,603
It's not enough to free people.
386
00:35:56,203 --> 00:35:58,523
One must teach them to be free.
387
00:35:59,043 --> 00:36:01,883
Or the problem will remain
in another form.
388
00:37:09,523 --> 00:37:13,523
NEW YORK
389
00:38:43,963 --> 00:38:45,039
What happened?
390
00:38:45,123 --> 00:38:47,723
Bernardo, how can she have run away?
391
00:38:48,723 --> 00:38:51,563
Yes, I suppose you didn't
open the door for her to go.
392
00:39:00,643 --> 00:39:01,643
Tornado!
393
00:39:02,003 --> 00:39:03,683
She took Tornado!
394
00:39:05,003 --> 00:39:06,963
How could you let her
take my horse, Bernardo?
395
00:39:08,963 --> 00:39:10,883
Tornado is Zorro's horse?
396
00:39:11,043 --> 00:39:13,243
But I'm Zorro, aren't I?
397
00:39:18,043 --> 00:39:20,523
How do we get her back?
398
00:39:22,523 --> 00:39:24,563
No, I don't think Mei
has gone back to Tchang.
399
00:39:24,803 --> 00:39:27,483
Or to her house.
It'd get her in big trouble.
400
00:39:33,003 --> 00:39:34,483
He can find his way back alone?
401
00:39:36,443 --> 00:39:38,843
Then maybe he can take me
to where she went.
402
00:40:14,443 --> 00:40:15,923
I'm sorry.
403
00:40:17,363 --> 00:40:18,203
I'm sorry.
404
00:40:18,243 --> 00:40:19,123
Are you alright?
405
00:40:19,203 --> 00:40:20,603
I'm very sorry.
406
00:40:21,603 --> 00:40:23,163
I didn't want to do it.
407
00:40:34,363 --> 00:40:36,083
I just wanted to go far away.
408
00:40:38,523 --> 00:40:42,683
And to be free, but they found me.
409
00:40:43,883 --> 00:40:45,683
I warned you to leave her alone.
410
00:40:49,163 --> 00:40:50,403
Poor thing.
411
00:40:51,203 --> 00:40:54,483
I've had her walking past
the window for three hours.
412
00:40:54,683 --> 00:40:56,163
But it was worth it.
413
00:40:57,323 --> 00:40:58,683
He's here!
414
00:41:17,363 --> 00:41:18,363
Are you alright?
415
00:41:56,603 --> 00:41:58,643
Well, well.
416
00:41:59,723 --> 00:42:01,643
Here we are again,
417
00:42:04,683 --> 00:42:08,203
with the memories still fresh
from our last encounter.
418
00:42:13,203 --> 00:42:15,963
What did you say you'd do
to me if you came back?
419
00:42:18,683 --> 00:42:20,003
I remember now.
420
00:42:21,003 --> 00:42:22,163
A cross.
421
00:42:25,483 --> 00:42:27,243
But thinking it over,
422
00:42:29,163 --> 00:42:31,483
I shall give that cross to you.
423
00:42:32,163 --> 00:42:35,403
But first I have to see
what name we'll give her.
424
00:42:44,243 --> 00:42:45,603
De la Vega?
425
00:42:51,043 --> 00:42:52,723
I don't believe it.
426
00:42:58,683 --> 00:43:00,883
You know what's so funny?
427
00:43:07,483 --> 00:43:10,483
I'm going to shoot you
just as they shot your father.
428
00:43:11,363 --> 00:43:12,603
And I know...
429
00:43:16,563 --> 00:43:19,043
Because I was there when it happened.
430
00:43:32,443 --> 00:43:33,603
Wait.
431
00:43:36,643 --> 00:43:37,803
Who killed my father?
432
00:43:40,643 --> 00:43:42,843
You want to know before you die?
433
00:43:53,723 --> 00:43:56,123
Your desire will be unfulfilled.
434
00:43:57,003 --> 00:43:59,163
Thus will you go to hell.
435
00:44:01,363 --> 00:44:04,603
Better that treacherous rat
tells you when you meet.
436
00:44:08,483 --> 00:44:09,719
What's going on?
437
00:44:09,803 --> 00:44:11,203
We're under attack!
28202
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.