All language subtitles for Zorro S01E01 (2024) 720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,363 --> 00:00:26,243 LOS ANGELES CALIFORNIA, 19TH CENTURY 2 00:00:45,643 --> 00:00:46,723 Where's your boss? 3 00:00:47,883 --> 00:00:49,283 I don't know, sir. 4 00:00:49,843 --> 00:00:50,923 A shame. 5 00:01:00,763 --> 00:01:02,483 You had your chance, Alejandro. 6 00:01:02,843 --> 00:01:05,043 Even if you kill me, nothing will change. 7 00:01:05,243 --> 00:01:06,603 It'll pave the way. 8 00:01:48,603 --> 00:01:49,803 Zorro. 9 00:02:41,643 --> 00:02:42,723 Good. 10 00:02:43,283 --> 00:02:45,203 We have an agreement, Mr. De la Vega. 11 00:02:46,083 --> 00:02:47,483 Don't forget it. 12 00:02:48,603 --> 00:02:49,843 I know. 13 00:02:52,363 --> 00:02:53,483 Let's go, Tornado. 14 00:03:13,163 --> 00:03:14,403 You. 15 00:03:48,403 --> 00:03:50,563 Steady, steady. 16 00:03:50,803 --> 00:03:52,803 Is there a problem, my friend? 17 00:03:53,883 --> 00:03:55,003 Fire! 18 00:04:00,723 --> 00:04:01,883 Don't let him get away! 19 00:04:31,643 --> 00:04:32,923 Zorro. 20 00:04:35,483 --> 00:04:36,963 Keep praying. 21 00:04:37,843 --> 00:04:38,963 Please. 22 00:04:57,283 --> 00:04:58,643 He's in the church. 23 00:04:58,963 --> 00:05:00,123 With me! 24 00:05:00,843 --> 00:05:02,403 Everyone outside! 25 00:05:02,763 --> 00:05:04,519 Captain, this is the house of God! 26 00:05:04,603 --> 00:05:07,363 I'm not looking for him, but a criminal. 27 00:05:07,723 --> 00:05:09,843 If you hand him over, we can go. 28 00:05:14,563 --> 00:05:15,643 Let's go. 29 00:05:16,043 --> 00:05:17,083 Let's go. 30 00:05:17,483 --> 00:05:18,963 Search the church! 31 00:05:19,163 --> 00:05:20,403 What? You can't. 32 00:05:20,643 --> 00:05:23,363 In California, even God must comply with the law. 33 00:05:23,843 --> 00:05:25,243 What law? 34 00:05:25,683 --> 00:05:27,083 Yours? 35 00:05:27,243 --> 00:05:29,283 The one that only protects the rich? 36 00:05:29,443 --> 00:05:30,403 Fire! 37 00:05:40,003 --> 00:05:41,323 Seize him! 38 00:06:13,403 --> 00:06:14,643 Out of the church! 39 00:06:20,163 --> 00:06:22,443 Please, stop this madness. 40 00:06:32,163 --> 00:06:33,679 - Lock the doors. - No! 41 00:06:33,763 --> 00:06:36,003 - Governor... - Obey the order. 42 00:07:22,843 --> 00:07:24,843 This is sacrilege. 43 00:07:25,683 --> 00:07:27,763 This is an exemplary punishment. 44 00:07:29,723 --> 00:07:31,283 Zorro lives. 45 00:08:00,683 --> 00:08:02,363 A savage, naturally. 46 00:08:02,483 --> 00:08:04,923 String him up, let everyone see him. 47 00:08:05,443 --> 00:08:09,203 - Sir, if you'll allow me, I think... - It's not a suggestion, Captain. 48 00:08:10,763 --> 00:08:13,203 It'll serve as a reminder of who's in charge. 49 00:08:13,923 --> 00:08:15,523 And I'm in charge here. 50 00:08:26,803 --> 00:08:28,363 Water! 51 00:08:28,523 --> 00:08:30,643 Bring water! Everyone! 52 00:08:32,203 --> 00:08:33,323 Come on! 53 00:08:34,803 --> 00:08:37,003 Go! Go, come on! 54 00:08:37,163 --> 00:08:39,803 Go! Quickly, bring water! 55 00:09:09,523 --> 00:09:10,803 Take him down. 56 00:09:54,483 --> 00:09:59,283 ZORRO LIVES 57 00:11:10,803 --> 00:11:13,603 The spirit of Zorro has left his body. 58 00:11:15,003 --> 00:11:17,483 It's time to choose a successor! 59 00:11:21,763 --> 00:11:24,763 I, Nah-Lin, present myself as a candidate. 60 00:11:24,963 --> 00:11:28,923 I'm sure I'll honor Zorro's lineage and my family's memory. 61 00:11:34,403 --> 00:11:36,203 Let the spirits speak! 62 00:11:50,483 --> 00:11:53,283 MADRID, SPAIN 63 00:12:12,643 --> 00:12:13,923 What did I tell you? 64 00:12:15,883 --> 00:12:18,159 - I still think it's a bad idea. - Have faith. 65 00:12:18,243 --> 00:12:19,323 Let's go. 66 00:12:29,923 --> 00:12:31,003 Let's go. 67 00:13:09,603 --> 00:13:10,919 - They're here! - Are you alright? 68 00:13:11,003 --> 00:13:12,683 - Follow me! - Run, don't stop! 69 00:13:13,883 --> 00:13:16,283 Halt! Seize him, don't let him get away! 70 00:13:36,563 --> 00:13:39,723 He's heading for the courtyard! Don't let him get away! 71 00:14:06,283 --> 00:14:08,523 You'd be dead now, Mr. De la Vega. 72 00:14:10,323 --> 00:14:12,243 The exercise is over, gentlemen! 73 00:14:13,323 --> 00:14:15,763 Be more stealthy or always find an escape route. 74 00:14:15,923 --> 00:14:16,923 Yes, Lieutenant. 75 00:14:17,083 --> 00:14:19,883 Mr. Buendía, unless you improve you won't graduate. 76 00:14:21,923 --> 00:14:23,843 A letter came from abroad for you. 77 00:14:24,443 --> 00:14:25,843 Thank you, sir. 78 00:14:42,963 --> 00:14:46,323 ...ALEJANDRO HAS PASSED AWAY... 79 00:14:58,443 --> 00:15:02,923 LOS ANGELES SIX MONTHS LATER 80 00:16:39,483 --> 00:16:40,643 Bernardo. 81 00:16:55,163 --> 00:16:56,643 I'm so glad to see you. 82 00:17:00,363 --> 00:17:01,643 It's been so long! 83 00:17:04,603 --> 00:17:06,923 Yes, well, I've changed a little. 84 00:17:09,363 --> 00:17:10,603 You too. 85 00:17:25,363 --> 00:17:28,763 I need you to tell me what you know about my father's death. 86 00:18:04,083 --> 00:18:05,803 THE CALIFORNIAN 87 00:18:09,443 --> 00:18:10,443 {\an8}Zorro? 88 00:18:10,923 --> 00:18:12,483 But I don't understand. 89 00:18:13,483 --> 00:18:15,963 I remember when I was a boy, he was a kind of vigilante. 90 00:18:17,483 --> 00:18:18,763 He's not one man? 91 00:18:19,923 --> 00:18:22,603 There have been several men under the same mask. 92 00:18:24,003 --> 00:18:26,443 And he's the defender of the oppressed. 93 00:18:26,603 --> 00:18:29,123 If that is so, it makes no sense that Zorro killed my father. 94 00:18:31,203 --> 00:18:32,923 But it says here that he was seen. 95 00:19:10,083 --> 00:19:12,323 My father's secret refuge. 96 00:19:22,603 --> 00:19:25,483 My father would only hide something like this 97 00:19:25,923 --> 00:19:27,603 to protect you. 98 00:19:28,843 --> 00:19:30,323 The question is from what. 99 00:19:31,363 --> 00:19:32,483 Or from whom. 100 00:19:46,283 --> 00:19:48,123 "The night your father died, 101 00:19:49,123 --> 00:19:51,483 some hooded men, not Zorro, 102 00:19:52,443 --> 00:19:54,003 attacked the ranch. 103 00:19:55,043 --> 00:19:56,723 I was there when they came. 104 00:20:03,563 --> 00:20:06,123 He asked me to go find help and left on the horse. 105 00:20:06,723 --> 00:20:10,563 When I came back, Tadeo Márquez and Carmen de la Madrid were there. 106 00:20:13,043 --> 00:20:15,723 Your father was dead." 107 00:20:59,043 --> 00:21:01,963 We'll have to change more tiles than we thought. 108 00:21:02,083 --> 00:21:03,083 Thanks. 109 00:21:08,243 --> 00:21:09,723 Miss Lolita. 110 00:21:22,043 --> 00:21:24,523 - Are you alright? - Yes, yes. 111 00:21:24,803 --> 00:21:26,963 Tell my father, I'll stay here. 112 00:21:50,803 --> 00:21:52,563 Lucía, look who's here. 113 00:21:52,723 --> 00:21:53,803 Diego! 114 00:21:53,963 --> 00:21:56,443 - How wonderful! - Hello, Doña Lucía. 115 00:21:57,243 --> 00:21:58,683 So nice to see you again. 116 00:22:00,443 --> 00:22:01,723 Where's Lolita? 117 00:22:02,043 --> 00:22:05,603 Fixing things on the ranch, you know her. She'll be here soon. 118 00:22:05,843 --> 00:22:09,563 Unfortunately, when we arrived there was nothing to be done. 119 00:22:10,443 --> 00:22:12,163 They were all dead. 120 00:22:12,483 --> 00:22:14,723 We're so sorry about your father. 121 00:22:15,923 --> 00:22:17,603 I know, Doña Lucía. 122 00:22:19,883 --> 00:22:21,443 How did you find out? 123 00:22:22,403 --> 00:22:23,883 Our ranch is far away. 124 00:22:24,043 --> 00:22:26,123 Doña Carmen told us about the fire. 125 00:22:27,883 --> 00:22:29,123 And Zorro? 126 00:22:29,283 --> 00:22:30,563 She saw him fleeing. 127 00:22:31,043 --> 00:22:32,403 Was he an enemy of my father? 128 00:22:32,563 --> 00:22:35,603 Zorro has been a menace to us for decades. 129 00:22:35,763 --> 00:22:38,603 Thanks to the Governor, since the death of the last one, 130 00:22:38,763 --> 00:22:40,363 no one has taken his place. 131 00:22:40,523 --> 00:22:42,643 You know you can count on us for anything you need. 132 00:22:42,803 --> 00:22:45,923 Of course. Your father was a very dear friend. 133 00:22:47,683 --> 00:22:49,843 On the Day of Our Lady of Carmel 134 00:22:50,003 --> 00:22:53,723 the Governor is holding a reception. We should go. Everyone will be there. 135 00:23:12,563 --> 00:23:13,643 No. 136 00:23:15,003 --> 00:23:16,083 No. 137 00:23:20,763 --> 00:23:22,243 I'm so happy to see you. 138 00:23:23,163 --> 00:23:25,003 Say hello to Lolita for me. 139 00:23:25,283 --> 00:23:26,883 You should do it. 140 00:23:35,363 --> 00:23:36,403 Hello. 141 00:23:42,963 --> 00:23:44,283 Welcome. 142 00:23:46,043 --> 00:23:47,123 Thank you. 143 00:23:54,963 --> 00:23:56,603 Have you come to stay? 144 00:23:57,523 --> 00:23:58,723 I don't know yet. 145 00:24:00,443 --> 00:24:02,923 Well, it was nice to see you. 146 00:24:04,723 --> 00:24:06,443 I'm so sorry about your father. 147 00:24:09,763 --> 00:24:12,403 I thought you'd stay in Spain. 148 00:24:15,643 --> 00:24:17,803 I may have been away for a long time, 149 00:24:18,363 --> 00:24:20,003 but I haven't forgotten you. 150 00:24:37,523 --> 00:24:39,523 See you on Carmel's Day. 151 00:24:58,483 --> 00:24:59,643 Lolita! 152 00:25:00,643 --> 00:25:01,643 What...? 153 00:25:05,363 --> 00:25:06,843 Don't reload! 154 00:25:08,643 --> 00:25:10,519 Are you crazy? Do you want to kill me? 155 00:25:10,603 --> 00:25:12,199 Now you're mad about a little potshot. 156 00:25:12,283 --> 00:25:14,199 A little potshot? The bullet flew right by me! 157 00:25:14,283 --> 00:25:16,359 If I'd wanted to kill you, we wouldn't be talking. 158 00:25:16,443 --> 00:25:17,879 It was just to make things clear. 159 00:25:17,963 --> 00:25:19,283 That's why you shot at me? 160 00:25:19,803 --> 00:25:21,963 Welcome to California, Dieguito. 161 00:25:22,443 --> 00:25:25,083 - What did I do? - What did you do? 162 00:25:25,923 --> 00:25:29,003 You vanish for years, come back, 163 00:25:29,163 --> 00:25:31,843 and kiss me as if we saw each other yesterday. 164 00:25:32,483 --> 00:25:33,683 How did it go? 165 00:25:34,123 --> 00:25:35,963 Oh, yes. It went... 166 00:25:36,123 --> 00:25:39,403 "I'll never forget you. I carry you in my heart". 167 00:25:40,883 --> 00:25:42,163 I wrote to you. 168 00:25:44,763 --> 00:25:46,603 A half a dozen letters. 169 00:25:46,883 --> 00:25:48,403 Not even one a year. 170 00:25:49,163 --> 00:25:50,363 I wrote 16. 171 00:25:53,923 --> 00:25:56,483 Look, I don't know what idea you've got, but 172 00:25:56,643 --> 00:25:59,763 did you really think I'd wait for you my whole life? 173 00:26:02,283 --> 00:26:04,603 You may be the same, but I'm not. 174 00:26:56,843 --> 00:26:58,883 It's going to rain blood. 175 00:27:06,163 --> 00:27:07,483 It's the night. 176 00:28:16,723 --> 00:28:19,363 I'm asleep again. This is a nightmare. 177 00:28:19,683 --> 00:28:21,003 It's all real, Diego. 178 00:28:22,883 --> 00:28:23,963 Right. 179 00:28:24,723 --> 00:28:27,203 Your father was a friend to our people. 180 00:28:27,723 --> 00:28:30,083 We had an agreement on the land and the port. 181 00:28:30,243 --> 00:28:32,043 Zorro respected it. 182 00:28:33,083 --> 00:28:35,043 Then tell me what happened. 183 00:28:35,963 --> 00:28:37,083 I don't know. 184 00:28:38,363 --> 00:28:39,523 Very well. 185 00:28:41,003 --> 00:28:43,963 Then until I find out we have nothing further to discuss. 186 00:28:44,363 --> 00:28:46,483 Zorro also died that night. 187 00:28:46,843 --> 00:28:49,163 He went to help your father and didn't return. 188 00:28:49,323 --> 00:28:51,483 And in all these months you've found nothing? 189 00:28:52,403 --> 00:28:55,323 Zorro was killed by soldiers in the church. 190 00:28:55,923 --> 00:28:58,763 The rest of what happened here that night is a mystery. 191 00:29:06,563 --> 00:29:08,563 I am Night Crow, 192 00:29:09,283 --> 00:29:11,243 the voice of the spirits. 193 00:29:12,563 --> 00:29:15,163 If you're here it's because they've chosen you 194 00:29:15,323 --> 00:29:18,163 as the defender of these lands. 195 00:29:21,883 --> 00:29:24,203 No one can escape their destiny, Diego. 196 00:29:25,483 --> 00:29:28,123 And yours is to be the new Zorro. 197 00:29:29,363 --> 00:29:31,163 I did not choose you. 198 00:29:33,203 --> 00:29:36,083 It was him, Kiyóche. 199 00:29:40,563 --> 00:29:43,723 My mission is hand over his legacy to you. 200 00:30:06,883 --> 00:30:08,803 Tornado is Zorro's horse. 201 00:30:19,723 --> 00:30:21,603 I've fulfilled my mission, Diego. 202 00:30:22,763 --> 00:30:25,843 What you do with Zorro's legacy is up to you. 203 00:30:35,163 --> 00:30:37,243 Wait, I didn't say yes. 204 00:30:46,083 --> 00:30:48,363 If I tell you we're going home, what? 205 00:31:08,843 --> 00:31:12,323 The chosen one is a white man who doesn't even respect the traditions? 206 00:31:19,003 --> 00:31:21,003 He was my only family. 207 00:31:21,683 --> 00:31:25,083 Do you think if you were with him that night he would've been saved? 208 00:31:35,243 --> 00:31:38,923 You seek forgiveness in revenge, Nah-Lin, you'll never find it there. 209 00:31:39,083 --> 00:31:40,403 And him? 210 00:31:40,883 --> 00:31:43,163 Does he not intend to avenge his father? 211 00:31:46,083 --> 00:31:47,163 So he believes. 212 00:31:48,403 --> 00:31:50,563 First he must discover who he is. 213 00:31:50,883 --> 00:31:52,323 And who is he? 214 00:31:52,963 --> 00:31:55,683 A new Zorro for new times. 215 00:31:55,843 --> 00:31:58,283 A rich man cannot defend the poor. 216 00:31:58,443 --> 00:32:02,643 I'll defend our people as I've done since Po-mahn-kwakurr died, 217 00:32:02,803 --> 00:32:05,763 with your support or without it. 218 00:32:06,003 --> 00:32:08,003 You were chosen by Maija, 219 00:32:08,323 --> 00:32:10,403 the snake spirit. 220 00:32:10,563 --> 00:32:12,443 Your destiny is bound to ours. 221 00:32:20,683 --> 00:32:21,803 Not anymore. 222 00:32:38,723 --> 00:32:41,803 If not for the horse and disguise, I'd think I dreamt it. 223 00:32:47,523 --> 00:32:49,683 Yes, it may be a great honor for them. 224 00:32:51,323 --> 00:32:54,323 No, Bernardo, I can't think about it, it makes no sense. 225 00:32:56,483 --> 00:32:59,483 And have you seen this? It looks like a carnival costume. 226 00:33:01,203 --> 00:33:03,203 Forget it, it's not for me. 227 00:33:03,323 --> 00:33:05,323 Besides, we have other matters to resolve. 228 00:33:07,883 --> 00:33:10,363 If Zorro didn't kill my father, then who did? 229 00:33:15,243 --> 00:33:19,203 First we'll find out where the official version of his death came from. 230 00:33:21,083 --> 00:33:23,243 And then who his enemies were. 231 00:34:07,083 --> 00:34:08,163 With me! 232 00:34:10,323 --> 00:34:11,683 It was at the port. 233 00:34:23,803 --> 00:34:26,163 My men caught him running away. 234 00:34:26,323 --> 00:34:28,563 I went to the warehouse for some furs. 235 00:34:28,683 --> 00:34:30,243 Do you doubt my word? 236 00:34:32,083 --> 00:34:33,403 Take him away. 237 00:34:33,603 --> 00:34:36,163 Talk isn't enough, he needs proof. 238 00:34:36,323 --> 00:34:38,163 This is an injustice. 239 00:34:56,803 --> 00:34:58,043 Will you excuse me? 240 00:34:58,203 --> 00:34:59,563 - Diego. - Tadeo. 241 00:34:59,723 --> 00:35:01,323 It's so good you came, son. 242 00:35:01,483 --> 00:35:03,643 Come, let me introduce you. 243 00:35:04,683 --> 00:35:07,043 The Governor, Don Pedro Victoria. 244 00:35:07,243 --> 00:35:09,203 I regret the death of your father. 245 00:35:09,403 --> 00:35:10,563 Thank you very much. 246 00:35:11,123 --> 00:35:12,603 Excuse me, are you Spanish? 247 00:35:14,203 --> 00:35:16,963 I was until they struck the red and gold flag. 248 00:35:17,603 --> 00:35:21,203 I changed my loyalty and affection to Mexico when they hoisted theirs. 249 00:35:21,563 --> 00:35:22,563 And you? 250 00:35:22,683 --> 00:35:25,883 Have you come to arrange your affairs and return to Spain? 251 00:35:26,043 --> 00:35:27,243 Or are you staying? 252 00:35:27,643 --> 00:35:30,563 Do you know of anyone who may be interested in my lands? 253 00:35:33,043 --> 00:35:35,523 I believe there's more than one candidate. 254 00:35:36,163 --> 00:35:37,403 That's good. 255 00:35:47,003 --> 00:35:48,483 Ladies. 256 00:35:48,803 --> 00:35:51,323 Before you shoot me and we stain the rug, please, 257 00:35:51,483 --> 00:35:53,003 shall we go outside? 258 00:35:55,603 --> 00:35:56,883 I'll be right back. 259 00:35:57,603 --> 00:35:58,923 Excuse me. 260 00:36:10,883 --> 00:36:11,883 What do you intend? 261 00:36:12,043 --> 00:36:13,443 Have you nothing to say to me? 262 00:36:14,563 --> 00:36:16,723 Not a single apology for shooting at me? 263 00:36:18,003 --> 00:36:21,043 I'm sorry I put a hole in your hat. It was pretty. 264 00:36:22,243 --> 00:36:23,603 Is that all? 265 00:36:24,923 --> 00:36:26,483 You go, you forget everything, 266 00:36:26,643 --> 00:36:28,723 and now you want to pretend that nothing happened. 267 00:36:29,403 --> 00:36:30,723 No, no. 268 00:36:34,363 --> 00:36:35,803 Seeing you... 269 00:36:36,883 --> 00:36:39,123 Has rekindled the flame of love in me. 270 00:36:39,563 --> 00:36:42,123 I wasn't born for sparks, Diego. 271 00:36:42,243 --> 00:36:44,643 And the fire only awakens in you when you can get warm. 272 00:36:45,603 --> 00:36:47,323 What were you hoping for? 273 00:36:47,603 --> 00:36:49,523 I was hoping for a second chance. 274 00:37:02,123 --> 00:37:03,523 Lolita. 275 00:37:04,523 --> 00:37:06,203 I was looking for you. 276 00:37:06,603 --> 00:37:08,923 Enrique, let me introduce you. 277 00:37:10,083 --> 00:37:13,403 This is Diego De la Vega, a childhood friend. 278 00:37:13,563 --> 00:37:16,243 I haven't heard from him in years. 279 00:37:16,843 --> 00:37:17,843 Delighted. 280 00:37:18,563 --> 00:37:19,563 Same to you. 281 00:37:21,123 --> 00:37:23,243 Enrique and I are engaged. 282 00:37:27,123 --> 00:37:28,483 Congratulations. 283 00:37:29,083 --> 00:37:30,083 To both of you. 284 00:37:30,403 --> 00:37:32,643 Enrique is the man who hunted down Zorro. 285 00:37:32,803 --> 00:37:36,523 I would've liked to put him on trial, 286 00:37:36,683 --> 00:37:39,043 but he decided to end his own life. 287 00:37:39,203 --> 00:37:40,243 A shame. 288 00:37:44,203 --> 00:37:48,363 I came to tell you that the Martínezes are asking for you. 289 00:37:48,523 --> 00:37:50,163 Thank you. I'll be right there 290 00:37:53,883 --> 00:37:55,243 - Mr. De la Vega. - Yes. 291 00:37:56,483 --> 00:37:57,723 Nice to meet you. 292 00:37:58,163 --> 00:37:59,483 The pleasure is mine. 293 00:38:07,323 --> 00:38:10,883 Another little kiss and I'll make the hole here. 294 00:38:18,563 --> 00:38:20,963 - Would you like a drink? - No, thank you. 295 00:38:22,683 --> 00:38:24,883 You said you run The Californian. 296 00:38:25,043 --> 00:38:25,923 Yes. 297 00:38:27,523 --> 00:38:29,523 - You have a question. - Yes. 298 00:38:29,803 --> 00:38:30,803 Fire away. 299 00:38:31,243 --> 00:38:33,443 I've read your article about my father's death. 300 00:38:34,403 --> 00:38:36,883 - I'm so sorry. - Thank you very much. 301 00:38:37,443 --> 00:38:39,683 You seem to have no doubt about what happened. 302 00:38:43,323 --> 00:38:46,163 Actually, that article is due to Tadeo Márquez. 303 00:38:46,363 --> 00:38:50,363 He got to the ranch first, so his is the official version. 304 00:39:09,683 --> 00:39:10,683 Yes. 305 00:39:16,243 --> 00:39:20,159 Mr. Ferdinand Andreyevich, head of the Russo-American Company. 306 00:39:20,243 --> 00:39:22,039 We saw each other this morning at the port, 307 00:39:22,123 --> 00:39:25,003 - though I don't believe you noticed me. - A regrettable incident. 308 00:39:25,163 --> 00:39:27,003 The natives are very resentful. 309 00:39:27,563 --> 00:39:30,883 They think that all we foreigners are a menace. 310 00:39:31,043 --> 00:39:32,803 If they're handsome, yes. 311 00:39:32,963 --> 00:39:36,483 Allow me to introduce Irina Ivanova, my right hand. 312 00:39:37,323 --> 00:39:38,163 Madam. 313 00:39:38,203 --> 00:39:39,363 Delighted. 314 00:39:49,683 --> 00:39:50,803 One moment. 315 00:39:55,083 --> 00:39:57,323 Take a bottle of sherry to my office. 316 00:40:03,643 --> 00:40:05,883 - Forgive my clumsiness! - Don't worry. 317 00:40:07,483 --> 00:40:08,803 Excuse me. 318 00:40:22,523 --> 00:40:26,603 As the Governor says, California is the land of opportunity. 319 00:40:27,123 --> 00:40:28,603 - Monsieur De la Vega. - It is. 320 00:40:28,723 --> 00:40:31,923 At last. I've been looking for you everywhere. 321 00:40:32,083 --> 00:40:34,243 Really? How can I help you? 322 00:40:34,603 --> 00:40:39,003 I've been thinking about our brief conversation and... 323 00:40:39,523 --> 00:40:43,803 If what you want is to look into your father's death, 324 00:40:44,723 --> 00:40:48,683 here you will only make a fool of yourself. 325 00:40:51,683 --> 00:40:53,319 And what do you suggest? 326 00:40:53,403 --> 00:40:56,163 To see the crocodiles one must leave the water. 327 00:40:58,003 --> 00:40:59,643 Come see me tomorrow. 328 00:41:09,723 --> 00:41:11,363 THE CALIFORNIAN 329 00:41:15,203 --> 00:41:16,683 Tell me, Don Diego, 330 00:41:16,883 --> 00:41:19,083 did you know that your father had the concession 331 00:41:19,203 --> 00:41:22,643 for the trade in otter furs from San Francisco to Los Angeles? 332 00:41:23,243 --> 00:41:26,083 Honestly, I'm not up to date with my father's businesses. 333 00:41:26,203 --> 00:41:29,203 Then nor will you know that on your father's death, 334 00:41:29,403 --> 00:41:31,843 said concession returned to the natives, 335 00:41:32,003 --> 00:41:34,163 who'd lost it after the Spanish monopoly. 336 00:41:35,323 --> 00:41:38,043 Is that why Zorro and his people did away with him? 337 00:41:39,243 --> 00:41:40,603 Yes, it would be, 338 00:41:41,043 --> 00:41:42,843 if they'd gotten to exploit it. 339 00:41:43,923 --> 00:41:46,963 But the Governor took it as soon as your father died. 340 00:41:47,963 --> 00:41:50,843 Night Crow and his people took the matter to the capital 341 00:41:51,003 --> 00:41:52,643 and they were there until very recently. 342 00:41:52,803 --> 00:41:54,163 Did they win? 343 00:41:54,323 --> 00:41:55,563 There, yes, 344 00:41:56,083 --> 00:41:57,643 but the capital is very far away. 345 00:41:57,803 --> 00:41:59,163 Have you seen today's paper? 346 00:41:59,323 --> 00:42:02,683 This is Harriet Jones, my partner. 347 00:42:04,963 --> 00:42:07,723 - What does this mean? - Remember yesterday's fire? 348 00:42:07,883 --> 00:42:08,883 Of course. 349 00:42:09,043 --> 00:42:12,363 Actually, last night's reception was to close a deal. 350 00:42:13,163 --> 00:42:15,159 Sorry for spilling the drink on you, but 351 00:42:15,243 --> 00:42:18,003 you were about to make a fool of yourself and I had to do my job. 352 00:42:18,403 --> 00:42:20,683 So we're agreed, gentlemen? 353 00:42:22,203 --> 00:42:23,963 It's a great opportunity. 354 00:42:25,203 --> 00:42:29,603 As the Governor says, California is the land of opportunity. 355 00:42:30,243 --> 00:42:33,043 It is. I know because I make them. 356 00:42:34,003 --> 00:42:37,123 Instead of going to Night Crow and his people, 357 00:42:37,243 --> 00:42:40,359 the concession passed to the Russo-American Company 358 00:42:40,443 --> 00:42:44,439 as compensation for the damage of the indigenous attack. 359 00:42:44,523 --> 00:42:45,723 One thing I don't understand. 360 00:42:47,683 --> 00:42:50,123 What does Tadeo Márquez have to do with this? 361 00:42:50,243 --> 00:42:53,443 "With one of theirs inside, the other ranchers will relax". 362 00:42:53,803 --> 00:42:55,203 The Governor's words. 363 00:42:55,403 --> 00:42:58,843 Diego, let me tell you that you're not looking properly. 364 00:42:59,883 --> 00:43:01,643 The question that must be asked is 365 00:43:01,803 --> 00:43:04,523 who benefited from your father's death, 366 00:43:04,683 --> 00:43:07,163 but also what their purpose was. 367 00:43:11,403 --> 00:43:13,203 They all seem to be implicated. 368 00:43:13,483 --> 00:43:14,963 The Governor, 369 00:43:16,683 --> 00:43:17,723 the Russians, 370 00:43:19,843 --> 00:43:21,483 even my father's best friend. 371 00:43:25,643 --> 00:43:27,523 Yes, it's easier said than done. 372 00:43:30,203 --> 00:43:31,363 What is increasingly clear 373 00:43:31,523 --> 00:43:34,403 is that neither the natives all Zorro had anything to do with it. 374 00:43:35,523 --> 00:43:36,643 Yes, I know. 375 00:43:37,203 --> 00:43:38,203 I know. 376 00:43:43,523 --> 00:43:45,363 I don't want to raise suspicion. 377 00:43:45,603 --> 00:43:47,923 I'm going to behave the way everyone expects. 378 00:43:48,683 --> 00:43:51,083 Like a son mourning his father's death 379 00:43:51,243 --> 00:43:53,243 who believes the official version. 380 00:43:54,283 --> 00:43:56,643 And I'm going to right an injustice. 381 00:44:01,203 --> 00:44:02,283 Don Diego. 382 00:44:02,523 --> 00:44:03,963 Captain. 383 00:44:04,243 --> 00:44:06,403 To what do I owe the honor of your visit? 384 00:44:07,203 --> 00:44:09,683 I understand that you have the chief of the natives here. 385 00:44:09,803 --> 00:44:10,759 That's right. 386 00:44:10,843 --> 00:44:13,839 He's locked up due to the explosion on the Russo-American ship, 387 00:44:13,923 --> 00:44:14,843 if I'm not wrong. 388 00:44:15,003 --> 00:44:18,603 For the short time you've been in Los Angeles, you're very well informed. 389 00:44:18,763 --> 00:44:20,163 What are you getting at? 390 00:44:21,083 --> 00:44:23,643 I believe that he and some of his men 391 00:44:23,803 --> 00:44:26,203 collaborated with Zorro to kill my father. 392 00:44:27,643 --> 00:44:29,523 Because it was Zorro, wasn't it, Captain? 393 00:44:31,323 --> 00:44:32,363 Without a doubt. 394 00:44:33,003 --> 00:44:35,003 And he couldn't have done it alone. 395 00:44:40,323 --> 00:44:42,083 My theory, Captain, 396 00:44:42,363 --> 00:44:45,203 is that these swine had an objective. 397 00:44:46,043 --> 00:44:49,763 To snatch the concession on otter furs that my father possessed. 398 00:44:49,923 --> 00:44:52,083 I understand, Mr. De la Vega. 399 00:44:52,243 --> 00:44:53,323 Really. 400 00:44:54,603 --> 00:44:56,603 But there's no need to do anything. 401 00:44:57,043 --> 00:44:59,603 For the port incident, Night Crow was condemned to death 402 00:44:59,763 --> 00:45:02,683 and his sentence will be carried out in a few days. 403 00:45:02,843 --> 00:45:03,923 I shall see to it. 404 00:45:06,603 --> 00:45:08,083 I expected nothing less. 405 00:45:09,043 --> 00:45:10,443 It's the law, Don Diego. 406 00:45:11,203 --> 00:45:13,523 One complies with the law here or one pays the price. 407 00:45:19,883 --> 00:45:22,883 Still, I'd like to say what I think to his face 408 00:45:23,043 --> 00:45:24,043 before he dies. 409 00:46:10,083 --> 00:46:12,483 I know that you and Zorro killed my father. 410 00:46:19,803 --> 00:46:21,363 They're going to hang you. 411 00:46:22,723 --> 00:46:25,043 I only regret that you're not hanged for that. 412 00:46:45,403 --> 00:46:46,803 Thank you, Captain. 413 00:47:01,523 --> 00:47:04,763 TONIGHT 414 00:47:20,683 --> 00:47:21,963 What do you think? 415 00:47:24,323 --> 00:47:25,803 Does it suit me? 416 00:47:28,763 --> 00:47:30,283 I don't know. 417 00:47:44,843 --> 00:47:46,163 I'm not sure about the cape. 418 00:47:48,963 --> 00:47:52,443 Yes, Zorro is the way he is and must return as such. Okay. 419 00:47:53,523 --> 00:47:55,123 But we'll see. 420 00:48:05,203 --> 00:48:06,443 I don't need it. 421 00:49:00,363 --> 00:49:03,123 Captain, you must come and see what's outside. 422 00:49:03,283 --> 00:49:04,803 You won't believe it. 423 00:49:33,923 --> 00:49:36,283 Search the area and put out that fire! 424 00:49:38,523 --> 00:49:39,763 Zorro is dead. 425 00:50:03,243 --> 00:50:04,843 Rifles jam. 426 00:50:08,843 --> 00:50:09,883 Whips don't. 427 00:50:10,043 --> 00:50:11,043 Kill him! 428 00:50:35,603 --> 00:50:37,803 Let's go. We have little time. 429 00:50:54,243 --> 00:50:55,323 Where is he? 430 00:51:48,083 --> 00:51:49,243 Let's go! 431 00:51:49,923 --> 00:51:51,283 We don't have much time. 432 00:51:52,763 --> 00:51:54,243 We'll be safe at my ranch. 433 00:51:59,883 --> 00:52:01,163 What are you waiting for? 434 00:52:03,843 --> 00:52:06,003 What made you change your mind? 435 00:52:12,483 --> 00:52:14,443 If the law does not serve justice, 436 00:52:14,723 --> 00:52:16,803 justice must not serve the law. 437 00:52:32,163 --> 00:52:33,323 There's no one, sir. 438 00:52:48,723 --> 00:52:50,563 Quickly! To the prison! 439 00:52:56,803 --> 00:52:59,203 Captain, Zorro appeared out of nowhere. 440 00:52:59,523 --> 00:53:01,363 He fled over the northeast wall. 441 00:53:01,963 --> 00:53:03,163 He can't be far. 442 00:53:04,243 --> 00:53:05,283 Let's go! 443 00:53:16,603 --> 00:53:19,083 The trail leads to the De la Vega ranch. 444 00:53:19,763 --> 00:53:20,963 Go ahead! 445 00:53:26,603 --> 00:53:28,243 Hide, Tornado! Hurry! 446 00:53:28,403 --> 00:53:29,643 Wait for me at home! 447 00:53:31,043 --> 00:53:32,523 I've come for you. 448 00:53:33,723 --> 00:53:34,803 It's Nah-Lin. 449 00:53:35,163 --> 00:53:36,523 She belonged to our people, 450 00:53:36,683 --> 00:53:39,723 but she spurned us when Kiyóche chose you as Zorro. 451 00:53:41,643 --> 00:53:42,963 Get him away from here. 452 00:53:45,163 --> 00:53:46,803 I have nothing against you. 453 00:53:47,163 --> 00:53:48,563 Give me the mask. 454 00:53:51,643 --> 00:53:53,403 I'm afraid you'll have to take it from me. 455 00:53:54,043 --> 00:53:55,683 You shouldn't be Zorro. 456 00:54:14,203 --> 00:54:15,323 Fine. 457 00:54:40,683 --> 00:54:42,283 Today is a warning. 458 00:54:42,683 --> 00:54:45,243 Renounce it or you and yours will regret it. 459 00:55:18,563 --> 00:55:19,563 Captain! 460 00:55:20,923 --> 00:55:22,323 What happened, Mr. De la Vega? 461 00:55:22,883 --> 00:55:26,603 Zorro came looking for shelter and when I refused, he attacked me. 462 00:55:29,483 --> 00:55:31,003 He left a message for you. 463 00:55:36,043 --> 00:55:41,043 ZORRO HAS RETURNED 464 00:55:42,123 --> 00:55:43,923 IN MEMORY OF CARLOS PACHECO 30575

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.