All language subtitles for Zorro 2024 S01E08 The Wedding 1080p AMZN WEB-DL DUAL DDP5 1 H 264-FLUX_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,400 --> 00:00:14,000 [campanas] 2 00:00:16,720 --> 00:00:18,360 [campanas] 3 00:00:23,200 --> 00:00:24,200 ¿Qué desea? 4 00:00:24,760 --> 00:00:26,040 Maíz, señora. Un saco. 5 00:00:26,600 --> 00:00:27,800 Lo siento, no me queda. 6 00:00:29,160 --> 00:00:30,160 ¿Y esos? 7 00:00:31,320 --> 00:00:32,320 Está reservado. 8 00:00:32,480 --> 00:00:35,280 ¿Todo? Solo necesito uno. Por favor, señora. 9 00:00:35,480 --> 00:00:36,760 No es posible. 10 00:00:38,440 --> 00:00:39,440 [relincho] 11 00:00:40,240 --> 00:00:41,480 [campanas] 12 00:00:51,760 --> 00:00:53,760 - Buenos días. - Buenos días, doña Lucía. 13 00:00:53,840 --> 00:00:55,840 Tengo el maíz, las telas y las velas. 14 00:00:56,400 --> 00:00:58,160 De maíz solo necesito tres. 15 00:00:58,280 --> 00:01:01,040 Pedí de más por si le hacían falta. Es una gran boda. 16 00:01:02,280 --> 00:01:03,320 Me llevaré uno más. 17 00:01:03,440 --> 00:01:04,720 Lo que necesite. 18 00:01:04,720 --> 00:01:07,400 Voy a decirle a Juan que suba las cajas a su carreta. 19 00:01:07,440 --> 00:01:08,440 Gracias. 20 00:01:14,080 --> 00:01:15,560 También quería alguna cosa más. 21 00:01:17,000 --> 00:01:19,520 ¿Recuerdas lo que te dije respecto al gobernador? 22 00:01:19,720 --> 00:01:23,000 Que si esperabas lo suficiente, alguien haría el trabajo por ti. 23 00:01:24,720 --> 00:01:25,920 ¡Y, oh, sorpresa! 24 00:01:26,920 --> 00:01:30,120 Tu futuro yerno se convierte en el gobernador interino. 25 00:01:31,800 --> 00:01:35,120 Curioso el destino. Si crees en él. 26 00:01:36,440 --> 00:01:38,640 [tendera] Bueno, ya se están encargando. 27 00:01:42,040 --> 00:01:43,320 ¿Qué más quería? 28 00:01:43,560 --> 00:01:46,480 - Atiéndela ella. Estaba antes. - ¿Se lo lleva? 29 00:01:46,560 --> 00:01:49,400 [Irina] No, no, demasiado... aparatoso. 30 00:01:50,480 --> 00:01:52,320 Avíseme si le llega algún sombrero. 31 00:01:52,520 --> 00:01:56,240 Con este sol de California es más necesario mantener la cabeza fría 32 00:01:56,520 --> 00:01:58,200 que el cuerpo caliente. 33 00:01:58,440 --> 00:02:02,360 Por más que baje la temperatura en las noches. ¿No cree? 34 00:02:05,680 --> 00:02:06,680 Buen día. 35 00:02:08,360 --> 00:02:11,120 [música de intriga] 36 00:02:16,600 --> 00:02:18,800 [música de intriga] 37 00:02:21,160 --> 00:02:23,800 [música de intriga] 38 00:02:30,040 --> 00:02:32,280 [Diego] No maté al gobernador. Usted lo sabe. 39 00:02:33,680 --> 00:02:35,440 ¿Y quién lo mató entonces? 40 00:02:35,800 --> 00:02:37,720 ¿Quién se ha beneficiado de su muerte? 41 00:02:39,240 --> 00:02:40,800 El capitán Monasterio. 42 00:02:40,880 --> 00:02:41,880 [Diego ríe] 43 00:02:42,560 --> 00:02:43,560 Usted. 44 00:02:44,440 --> 00:02:45,440 ¿Ah, sí? 45 00:02:46,200 --> 00:02:47,640 Está en deuda conmigo. 46 00:02:48,680 --> 00:02:52,880 ¿Qué pretende? ¿Que limpie su nombre como desagravio? 47 00:02:53,480 --> 00:02:55,600 Quiero que compense a los indígenas. 48 00:02:56,480 --> 00:02:58,080 Que los vuelva a contratar. 49 00:02:58,200 --> 00:03:00,680 Y quiero que se beneficien del comercio de pieles. 50 00:03:00,800 --> 00:03:03,680 O si no, ¿qué? ¿Nos va a honrar con su visita? 51 00:03:05,520 --> 00:03:08,000 Tiene usted fama de ser una mujer muy inteligente. 52 00:03:11,160 --> 00:03:12,320 Haga honor a ella. 53 00:03:13,000 --> 00:03:14,920 [música de intriga] 54 00:03:20,880 --> 00:03:22,600 [música de guitarra] 55 00:03:23,040 --> 00:03:25,760 [canción de cabecera] 56 00:03:57,680 --> 00:03:59,160 [relincho] 57 00:04:07,600 --> 00:04:08,920 ¿Qué se les ofrece? 58 00:04:12,640 --> 00:04:14,880 ¿Nos hemos visto antes, señor? 59 00:04:15,920 --> 00:04:18,360 [música de intriga] 60 00:04:21,560 --> 00:04:24,640 ¿Tan mayor parezco que ya ni me reconoce, padre Legarra? 61 00:04:25,520 --> 00:04:26,800 Doña Lupe. 62 00:04:27,320 --> 00:04:28,360 ¡Cuánto tiempo! 63 00:04:28,480 --> 00:04:29,600 ¿Qué la trae por acá? 64 00:04:29,720 --> 00:04:31,240 ¿Vino a ver a la familia? 65 00:04:31,360 --> 00:04:35,240 A los muertos, misas más que visitas, don Francisco. 66 00:04:36,000 --> 00:04:37,480 Vamos para Los Ángeles. 67 00:04:37,600 --> 00:04:39,480 Vinimos aquí solo para saludarlo. 68 00:04:44,040 --> 00:04:46,920 [pájaros piando, relinchos] 69 00:04:51,360 --> 00:04:52,360 El café. 70 00:04:56,920 --> 00:04:58,320 [Guadalupe] Padre Legarra. 71 00:04:58,600 --> 00:05:01,120 Quiero hacer un donativo a su parroquia. 72 00:05:01,240 --> 00:05:03,680 [Legarra] Nuestro Señor se lo tendrá en cuenta. 73 00:05:03,800 --> 00:05:05,520 Hay muchos necesitados. 74 00:05:06,120 --> 00:05:08,480 ¿Puede darme las llaves de la iglesia? 75 00:05:09,120 --> 00:05:10,480 ¿Las llaves? 76 00:05:12,600 --> 00:05:16,120 Quisiera depositarlo a los pies de la Virgen que está a la entrada. 77 00:05:17,600 --> 00:05:18,760 No comprendo. 78 00:05:19,520 --> 00:05:21,040 Es privado. 79 00:05:22,200 --> 00:05:23,240 Una promesa. 80 00:05:24,680 --> 00:05:27,520 [música de intriga] 81 00:05:39,920 --> 00:05:41,120 Gracias. 82 00:05:46,920 --> 00:05:48,040 Sin dolor. 83 00:05:50,000 --> 00:05:52,480 [ladridos] 84 00:05:54,800 --> 00:05:56,440 Si queremos que parezca un robo, 85 00:05:56,480 --> 00:05:59,240 habrá que recoger esto y llevarnos las cosas de valor. 86 00:06:06,560 --> 00:06:07,760 No hay problema. 87 00:06:07,880 --> 00:06:09,080 Me encargo yo. 88 00:06:21,840 --> 00:06:23,520 - [relincho] - Diego. 89 00:06:24,320 --> 00:06:25,720 ¡Qué sorpresa! 90 00:06:25,840 --> 00:06:26,840 [Diego] Doña Lucía. 91 00:06:28,200 --> 00:06:29,360 Lolita. 92 00:06:30,680 --> 00:06:32,560 He venido a traer el regalo de boda. 93 00:06:32,680 --> 00:06:34,080 No hacía falta, Diego. 94 00:06:34,200 --> 00:06:36,640 Tenerte con nosotros ese día es regalo suficiente. 95 00:06:37,120 --> 00:06:38,120 Muy amable. 96 00:06:39,040 --> 00:06:41,760 Aun así, en un rancho nunca sobra el trigo, las carretas 97 00:06:42,400 --> 00:06:43,480 y los caballos. 98 00:06:43,600 --> 00:06:47,680 Si siguen llegando regalos así, tendremos que vaciar otro granero para guardarlos. 99 00:06:48,400 --> 00:06:50,520 Son preciosos, Diego. Muchas gracias. 100 00:06:52,120 --> 00:06:54,640 - [Diego] Hay algo más. - No es necesario. 101 00:06:55,640 --> 00:06:57,000 Te va a encantar. 102 00:07:08,880 --> 00:07:09,880 [Lolita] ¿Y esto? 103 00:07:10,360 --> 00:07:11,520 Una sorpresa. 104 00:07:12,680 --> 00:07:13,920 Avisa a tu padre. 105 00:07:14,360 --> 00:07:16,680 - Diego se queda a cenar. - [Diego ríe] 106 00:07:20,680 --> 00:07:23,400 Algo especial para una mujer muy especial. 107 00:07:26,280 --> 00:07:27,800 Espero que te guste. 108 00:07:28,200 --> 00:07:29,440 Era de mi padre. 109 00:07:30,200 --> 00:07:32,360 [música emotiva] 110 00:07:34,160 --> 00:07:37,920 No. No puedo aceptarlo, Diego. Muchas gracias, pero no. 111 00:07:39,240 --> 00:07:40,880 Nadie mejor que tú para tenerlo. 112 00:07:44,160 --> 00:07:46,200 Especialmente por lo bien que disparas. 113 00:07:46,280 --> 00:07:47,840 [ríen] 114 00:07:51,560 --> 00:07:54,160 [música emotiva] 115 00:07:57,880 --> 00:07:59,120 Yo no le haría justicia. 116 00:08:00,720 --> 00:08:02,480 [Tadeo] Hija, no seas maleducada. 117 00:08:07,920 --> 00:08:11,040 [música emotiva] 118 00:08:18,920 --> 00:08:21,240 Gracias. No sabes lo que significa para mí. 119 00:08:21,800 --> 00:08:24,360 Un regalo así no merece estar en el cobertizo con el resto. 120 00:08:24,400 --> 00:08:25,640 [Tadeo] Claro que no. 121 00:08:25,840 --> 00:08:27,760 Necesita un lugar destacado. 122 00:08:28,240 --> 00:08:29,920 No solo es un gran fusil. 123 00:08:32,600 --> 00:08:34,760 Es un recuerdo de mi mejor amigo. 124 00:08:36,880 --> 00:08:39,520 [música emotiva] 125 00:08:53,880 --> 00:08:55,280 - [flecha] - [quejido] 126 00:08:55,360 --> 00:08:58,840 [quejidos] 127 00:09:00,160 --> 00:09:01,200 Saquémoslo todo. 128 00:09:01,280 --> 00:09:03,360 Primero la comida, después el resto. 129 00:09:05,400 --> 00:09:07,520 [música de tensión] 130 00:09:08,520 --> 00:09:09,640 Magnífico. 131 00:09:10,520 --> 00:09:12,520 Esto merita un buen tequila, ¿no? 132 00:09:12,640 --> 00:09:13,880 Ya vuelvo. 133 00:09:15,000 --> 00:09:16,320 Prometo cuidarlo. 134 00:09:16,760 --> 00:09:18,000 Estoy seguro. 135 00:09:18,240 --> 00:09:20,440 ¿Nos sentamos? ¡Felipe! 136 00:09:20,520 --> 00:09:22,240 Zorro. En el granero. 137 00:09:22,360 --> 00:09:23,360 Avisa a tu padre. 138 00:09:24,080 --> 00:09:26,880 [música de tensión] 139 00:09:33,720 --> 00:09:36,520 [música de tensión] 140 00:09:46,520 --> 00:09:49,240 [música de tensión] 141 00:09:55,520 --> 00:09:56,640 Se acabó. 142 00:09:59,040 --> 00:10:01,040 [quejidos] 143 00:10:01,760 --> 00:10:03,200 ¿Tú también quieres morir? 144 00:10:03,600 --> 00:10:04,600 Déjala. 145 00:10:05,280 --> 00:10:06,280 ¿O qué? 146 00:10:06,760 --> 00:10:08,000 O será personal. 147 00:10:09,640 --> 00:10:10,880 [Diego se queja] 148 00:10:11,440 --> 00:10:12,600 [hombre] Hay que irse. 149 00:10:12,640 --> 00:10:14,840 [Tadeo] ¡Corran! Están en el granero. 150 00:10:16,080 --> 00:10:18,640 [música de tensión] 151 00:10:21,720 --> 00:10:22,840 ¿Dónde están? 152 00:10:23,400 --> 00:10:24,400 Se han ido. 153 00:10:26,760 --> 00:10:27,760 ¿Estás bien, hija? 154 00:10:27,880 --> 00:10:28,880 Sí. 155 00:10:29,480 --> 00:10:30,880 Esto no se va a quedar así. 156 00:10:31,080 --> 00:10:32,720 Esos salvajes tienen que pagar. 157 00:10:35,640 --> 00:10:36,840 ¿Seguro estás bien? 158 00:10:37,200 --> 00:10:38,200 [Lolita] Sí. 159 00:10:47,480 --> 00:10:50,080 [música de intriga] 160 00:10:54,520 --> 00:10:57,160 [Zeck] ¿27 de marzo, 1804? 161 00:11:00,320 --> 00:11:01,320 Perfecto. 162 00:11:03,200 --> 00:11:04,200 [Samael] ¿Qué hace? 163 00:11:05,320 --> 00:11:08,640 Oficializar la relación materno-filial de los presentes. 164 00:11:10,680 --> 00:11:13,080 Falsificar tu partida de nacimiento. 165 00:11:15,720 --> 00:11:18,320 [música de intriga] 166 00:11:20,480 --> 00:11:24,640 [Zeck] Imitar la caligrafía del fallecido padre no es especialmente difícil. 167 00:11:25,760 --> 00:11:27,880 Igualar el color de la tinta... 168 00:11:28,040 --> 00:11:30,600 me llevará bastante más tiempo. 169 00:11:31,920 --> 00:11:35,120 [música de intriga] 170 00:11:38,880 --> 00:11:40,600 [golpes en la puerta] 171 00:11:41,440 --> 00:11:43,560 [música de intriga] 172 00:11:50,680 --> 00:11:52,200 [Guadalupe] Buenas noches. 173 00:11:54,000 --> 00:11:55,240 ¿Qué se les ofrece? 174 00:11:55,800 --> 00:11:57,400 ¿Está don Francisco? 175 00:11:58,040 --> 00:12:02,200 Vienen a la Adoración Nocturna. Ah. 176 00:12:03,160 --> 00:12:05,560 Fíjense que no se encuentra muy bien. 177 00:12:05,680 --> 00:12:08,520 Me pidió que por favor les dijera que, si no es mucha molestia, 178 00:12:08,560 --> 00:12:10,320 hiciéramos la oración en su casa. 179 00:12:10,440 --> 00:12:12,520 De hecho, ya íbamos para allá ahorita. 180 00:12:13,120 --> 00:12:16,760 Vinimos por un misal y otras cositas que nos encargó. 181 00:12:17,080 --> 00:12:20,280 Si quieren mi hijo las puede acompañar para que no vayan solitas. 182 00:12:21,120 --> 00:12:23,680 - [mujer] Si no es molestia. - No, no es molestia. 183 00:12:24,480 --> 00:12:25,600 ¿Verdad, hijo? 184 00:12:26,360 --> 00:12:28,600 [música de intriga] 185 00:12:38,320 --> 00:12:41,280 [música de intriga] 186 00:12:50,320 --> 00:12:51,920 [relincho] 187 00:12:53,880 --> 00:12:56,600 [música de intriga] 188 00:13:03,360 --> 00:13:06,080 Esta noche hubo un robo en el rancho de La Perla. 189 00:13:07,600 --> 00:13:10,120 Aunque supongo que algunos de ustedes ya lo sabían. 190 00:13:10,720 --> 00:13:12,400 [murmullo] 191 00:13:13,520 --> 00:13:14,760 Revísenlo todo. 192 00:13:28,080 --> 00:13:30,480 La autoridad ahora aquí soy yo. 193 00:13:30,560 --> 00:13:34,080 Así que si tienen alguna queja, si necesitan ayuda, acudan a mí 194 00:13:34,320 --> 00:13:38,520 y serán tratados con justicia y equidad como cualquier otro ciudadano. 195 00:13:39,240 --> 00:13:40,760 De eso les doy mi palabra. 196 00:13:43,080 --> 00:13:45,640 Cumplan la ley y yo cumpliré con mi parte. 197 00:13:45,760 --> 00:13:49,280 Sin embargo, si alguno de ustedes decide colaborar con Zorro, 198 00:13:49,400 --> 00:13:54,000 el castigo no será prisión, sino expulsión inmediata de estas tierras. 199 00:13:54,160 --> 00:13:55,480 Así que ustedes eligen. 200 00:13:56,600 --> 00:13:59,280 ¿Ley o exilio? 201 00:14:01,880 --> 00:14:03,240 Nada, señor. 202 00:14:03,360 --> 00:14:04,360 Muy bien. 203 00:14:05,400 --> 00:14:08,360 Para disuadir a Zorro y los suyos de buscar asilo y comprometerles, 204 00:14:08,400 --> 00:14:10,000 dejaré aquí cuatro hombres. 205 00:14:12,200 --> 00:14:13,200 Vamos. 206 00:14:13,680 --> 00:14:16,400 [música de intriga] 207 00:14:18,480 --> 00:14:21,360 [música de intriga] 208 00:14:26,320 --> 00:14:28,000 [Mei resopla] 209 00:14:30,160 --> 00:14:31,600 Avisa a de la Vega. 210 00:14:33,600 --> 00:14:36,400 [música de intriga] 211 00:14:43,800 --> 00:14:46,720 - ¿Has venido a luchar? - Zorro no defiende a los ricos. 212 00:14:47,520 --> 00:14:49,080 Ni mata a inocentes. 213 00:14:49,720 --> 00:14:51,280 ¿Por qué ella es diferente? 214 00:14:52,080 --> 00:14:53,800 Es la futura mujer del gobernador. 215 00:14:54,560 --> 00:14:56,040 ¿Quieres empezar otra guerra? 216 00:14:56,880 --> 00:15:00,360 Además, Monasterio no es como Pedro Victoria. Es un hombre justo. 217 00:15:00,480 --> 00:15:03,720 Hablas por boca de Zorro, pero no la defendió él, 218 00:15:04,480 --> 00:15:05,600 sino tú. 219 00:15:06,240 --> 00:15:07,280 Déjala en paz. 220 00:15:07,400 --> 00:15:10,200 Se va a casar con otro y te arriesgaste a morir por ella. 221 00:15:10,640 --> 00:15:13,080 - Lo hubiera hecho por cualquiera. - Zorro, sí. 222 00:15:13,680 --> 00:15:14,720 Tú, no. 223 00:15:17,120 --> 00:15:19,680 Si renuncias, te doy mi palabra de que no le pasará nada. 224 00:15:19,720 --> 00:15:21,040 ¿A qué viene todo esto? 225 00:15:22,080 --> 00:15:23,600 Ella o Zorro. 226 00:15:23,720 --> 00:15:24,760 Elige. 227 00:15:25,720 --> 00:15:27,360 No tenemos nada más que hablar. 228 00:15:28,480 --> 00:15:30,480 Acabas de sentenciarla a muerte. 229 00:15:31,560 --> 00:15:34,120 Nah-Lin, no cruces esa línea. 230 00:15:34,240 --> 00:15:36,440 El día de su boda se teñirá de sangre. 231 00:15:37,120 --> 00:15:40,120 [música de intriga] 232 00:15:44,920 --> 00:15:46,280 Eso no va a suceder. 233 00:15:50,040 --> 00:15:52,800 ¿Porque Zorro va a defender al gobernador y a su amada? 234 00:15:53,000 --> 00:15:56,240 Será interesante verlo y revelador. 235 00:16:02,920 --> 00:16:04,520 ¿Crees que puede ser una trampa? 236 00:16:09,120 --> 00:16:10,320 Ha anunciado el día. 237 00:16:13,680 --> 00:16:14,880 Es muy posible. 238 00:16:16,120 --> 00:16:18,720 Esta vez no creo que busque un enfrentamiento frontal. 239 00:16:18,840 --> 00:16:20,120 Quiere desacreditarme. 240 00:16:20,240 --> 00:16:22,680 Zorro defendiendo a los rancheros y al gobernador. 241 00:16:22,760 --> 00:16:24,480 Cree que Lolita es mi punto débil. 242 00:16:28,160 --> 00:16:29,400 Muy gracioso. 243 00:17:01,880 --> 00:17:04,480 En cualquier caso, Nah-Lin ha olvidado algo esencial. 244 00:17:04,720 --> 00:17:07,800 Zorro jamás abandona a un inocente sabiendo que corre peligro. 245 00:17:17,920 --> 00:17:20,800 [música de intriga] 246 00:17:25,560 --> 00:17:26,680 ¿Y las mujeres? 247 00:17:27,880 --> 00:17:29,560 Reunidas con el cura. 248 00:17:30,880 --> 00:17:31,880 Bueno. 249 00:17:32,720 --> 00:17:34,440 Esto ya está. 250 00:17:34,640 --> 00:17:36,560 Solo nos queda una cosa por hacer. 251 00:17:38,440 --> 00:17:41,800 Hoy desaparece Samael 252 00:17:43,000 --> 00:17:45,440 y nace Alejandro Montoro. 253 00:17:46,560 --> 00:17:49,160 Yo te bautizo en el nombre del Padre, 254 00:17:50,000 --> 00:17:52,440 del Hijo, y del Espíritu Santo. 255 00:17:53,560 --> 00:17:54,560 Amén. 256 00:17:55,440 --> 00:17:56,560 [Guadalupe] Amén. 257 00:17:57,800 --> 00:17:59,160 [campanas] 258 00:18:00,080 --> 00:18:02,720 [murmullo] 259 00:18:03,320 --> 00:18:05,040 [relincho] 260 00:18:11,040 --> 00:18:12,920 [campanas] 261 00:18:15,560 --> 00:18:17,800 [murmullo] 262 00:18:21,560 --> 00:18:24,880 [murmullo y vítores] 263 00:18:28,400 --> 00:18:30,560 [música de intriga] 264 00:18:38,640 --> 00:18:41,480 [música emotiva] 265 00:18:43,800 --> 00:18:44,920 Gracias, papá. 266 00:18:49,320 --> 00:18:52,560 [música emotiva] 267 00:18:56,400 --> 00:18:58,320 ¿Tan mal me veo que no dicen nada? 268 00:18:58,760 --> 00:18:59,760 [ríen] 269 00:19:00,720 --> 00:19:02,400 Te ves guapísima, hija. 270 00:19:04,080 --> 00:19:06,560 [música emotiva] 271 00:19:07,880 --> 00:19:09,080 Vamos. 272 00:19:10,640 --> 00:19:13,240 [música emotiva] 273 00:19:14,920 --> 00:19:16,640 [relincho] 274 00:19:21,320 --> 00:19:22,560 ¿Nerviosa? 275 00:19:23,640 --> 00:19:24,800 La verdad... 276 00:19:25,760 --> 00:19:28,560 [música de intriga] 277 00:19:31,320 --> 00:19:32,520 ¿Bernardo? 278 00:19:33,560 --> 00:19:35,560 ¡Para! ¡Tomás! Para. ¡Para! 279 00:19:38,720 --> 00:19:41,320 [Tadeo] Con cuidado, Tomás. No lo vayas a asustar. 280 00:19:42,720 --> 00:19:46,040 [música de tensión] 281 00:19:48,320 --> 00:19:50,080 Un movimiento y le corto el cuello. 282 00:19:52,400 --> 00:19:53,480 ¡Quietos! 283 00:19:56,720 --> 00:19:58,160 El mudo no importa 284 00:19:58,760 --> 00:20:01,480 [música de tensión] 285 00:20:02,680 --> 00:20:05,200 [murmullo] 286 00:20:08,240 --> 00:20:10,160 [música de intriga] 287 00:20:11,080 --> 00:20:12,880 La novia siempre se retrasa. 288 00:20:13,240 --> 00:20:14,400 Es la costumbre. 289 00:20:16,440 --> 00:20:17,440 Sí. 290 00:20:18,800 --> 00:20:20,320 [música de intriga] 291 00:20:30,080 --> 00:20:32,080 [música de intriga] 292 00:20:32,480 --> 00:20:33,800 [Lolita resopla] 293 00:20:43,440 --> 00:20:45,800 En cuanto se entere Monasterio, estás muerto. 294 00:20:51,920 --> 00:20:53,040 [Diego] Es posible. 295 00:20:53,640 --> 00:20:55,480 Pero primero tendrá que encontrarme. 296 00:20:58,200 --> 00:21:00,760 - Eso es impropio de una dama. - ¡Suéltame! 297 00:21:00,880 --> 00:21:03,440 Lucha conmigo. Demuestra que eres un hombre. 298 00:21:03,520 --> 00:21:04,920 [Diego] ¡No tengo tiempo! 299 00:21:06,480 --> 00:21:08,720 ¡Auxilio! ¡Socorro! 300 00:21:08,800 --> 00:21:10,160 ¡Por favor! 301 00:21:10,280 --> 00:21:11,720 ¡Me tienen aquí secuestrada! 302 00:21:11,800 --> 00:21:15,720 ¡Por favor! ¡Alguien! ¡Auxilio! 303 00:21:15,800 --> 00:21:17,720 - ¡Cállate! - Me tienen en un pozo. 304 00:21:17,760 --> 00:21:19,160 - Estoy secuestrada. - ¡Cállate! 305 00:21:19,200 --> 00:21:22,400 - ¡Por favor! ¡Alguien que venga! - [Diego se queja] 306 00:21:22,920 --> 00:21:25,240 [Lolita grita] 307 00:21:25,480 --> 00:21:27,680 Estás atada y amordazada en mi cueva. 308 00:21:28,200 --> 00:21:29,480 ¿Quién te va a oír? 309 00:21:30,440 --> 00:21:31,520 Gracias. 310 00:21:32,800 --> 00:21:36,240 Puede que no me creas, pero te he secuestrado para salvarte la vida. 311 00:21:36,320 --> 00:21:39,320 - [Lolita balbucea] - Escúchame. 312 00:21:40,400 --> 00:21:41,920 La mujer que atacó tu rancho 313 00:21:42,680 --> 00:21:44,080 pretendía matarte hoy. 314 00:21:45,520 --> 00:21:46,880 Por eso te he traído aquí. 315 00:21:47,880 --> 00:21:50,560 Sé lo que estás pensando. Y no, no es mi ayudante. 316 00:21:50,840 --> 00:21:53,080 Vestimos parecido y hemos colaborado una vez. 317 00:21:54,200 --> 00:21:55,680 Pero no tenemos nada que ver. 318 00:21:56,160 --> 00:21:57,840 [Lolita ríe irónica] 319 00:21:58,760 --> 00:21:59,920 [Diego] Da igual. 320 00:22:01,480 --> 00:22:03,920 Te soltaré cuando esté seguro de que estás a salvo. 321 00:22:05,720 --> 00:22:07,840 Hasta entonces, intenta descansar. 322 00:22:18,480 --> 00:22:20,360 Descansaré cuando estés muerto. 323 00:22:34,480 --> 00:22:35,480 Lo siento. 324 00:22:35,840 --> 00:22:37,280 Tenía que parecer creíble. 325 00:22:38,360 --> 00:22:40,200 Bernardo, no me mires así. 326 00:22:40,560 --> 00:22:43,320 Tú mismo me dijiste que podía ser una trampa de Nah-Lin. 327 00:22:52,200 --> 00:22:53,720 Necesito que la vigiles. 328 00:22:54,440 --> 00:22:55,920 Capucha tiene que volver. 329 00:22:57,600 --> 00:22:59,320 Venga. No te pongas así. 330 00:23:00,440 --> 00:23:02,480 No hace falta ni que le des conversación. 331 00:23:06,400 --> 00:23:08,800 [música de intriga] 332 00:23:11,320 --> 00:23:12,320 ¿Están bien? 333 00:23:12,800 --> 00:23:13,800 ¡Diego! 334 00:23:13,840 --> 00:23:16,480 Bernardo me ha dicho que Zorro le había capturado para atacarles. 335 00:23:16,480 --> 00:23:18,040 Gracias a Dios que has venido. 336 00:23:18,920 --> 00:23:20,720 Zorro ha secuestrado a Lolita. 337 00:23:21,280 --> 00:23:23,200 - ¿Cómo? - ¡A Lolita! 338 00:24:00,560 --> 00:24:01,560 ¿Agua? 339 00:24:13,080 --> 00:24:14,200 Gracias. 340 00:24:18,120 --> 00:24:21,800 Si me liberas, mi familia puede recompensarte. Di una cantidad. 341 00:24:22,200 --> 00:24:23,400 La que quieras. 342 00:24:23,480 --> 00:24:25,560 No, no, no, no, no, no. 343 00:24:26,080 --> 00:24:27,280 Perdón. 344 00:24:35,760 --> 00:24:38,280 ¿Es verdad que la ayudante de Zorro quería matarme? 345 00:24:43,440 --> 00:24:44,720 ¿Y por qué él me salvó? 346 00:24:46,240 --> 00:24:49,480 [música emotiva] 347 00:24:54,600 --> 00:24:56,040 ¿De verdad va a liberarme? 348 00:24:59,360 --> 00:25:02,680 [música emotiva] 349 00:25:08,720 --> 00:25:10,880 ¿Podrías traerme algo de comer, por favor? 350 00:25:12,680 --> 00:25:15,600 [música emotiva] 351 00:25:24,320 --> 00:25:25,840 [puerta cerrándose] 352 00:25:28,760 --> 00:25:31,720 [música de intriga] 353 00:25:37,040 --> 00:25:40,000 [música de intriga] 354 00:25:48,800 --> 00:25:50,440 [música de intriga] 355 00:25:51,200 --> 00:25:52,440 Algo está mal. 356 00:25:52,880 --> 00:25:54,320 Demasiado retraso. 357 00:25:54,760 --> 00:25:56,320 ¡Alisten a los caballos! 358 00:25:57,480 --> 00:25:59,720 Espere. Ahí vienen. 359 00:26:02,040 --> 00:26:03,600 ¿En dónde está Lolita? 360 00:26:06,200 --> 00:26:07,600 La ha secuestrado Zorro. 361 00:26:07,680 --> 00:26:08,680 [relincho] 362 00:26:09,800 --> 00:26:13,360 Tenemos que ir por él y matarlo a él y a todos esos indígenas. 363 00:26:13,760 --> 00:26:16,520 Momento, momento. Nadie va a tomar la justicia en sus manos. 364 00:26:16,600 --> 00:26:17,600 Es mi hija. 365 00:26:17,720 --> 00:26:19,880 Y es mi esposa. Le pido que se relaje. 366 00:26:21,040 --> 00:26:23,680 Arrasemos con el poblado hasta que salga el malnacido. 367 00:26:23,840 --> 00:26:25,000 [murmullo] 368 00:26:25,200 --> 00:26:26,200 [disparo] 369 00:26:28,360 --> 00:26:29,720 Soy el gobernador. 370 00:26:31,240 --> 00:26:33,240 Si yo no respeto la ley, nadie lo hará. 371 00:26:34,240 --> 00:26:35,600 Monasterio tiene razón. 372 00:26:36,640 --> 00:26:39,640 Atacar el poblado sería un error y solo empeoraría las cosas. 373 00:26:39,760 --> 00:26:41,040 Ha sido Zorro. 374 00:26:41,160 --> 00:26:43,600 Solo. Me lo ha contado Bernardo. 375 00:26:44,320 --> 00:26:45,440 Le utilizó como cebo. 376 00:26:45,520 --> 00:26:47,080 ¿Y qué se supone que hagamos? ¿Nada? 377 00:26:47,120 --> 00:26:49,840 Su ayudante asaltó La Perla y él ha secuestrado a Lolita. 378 00:26:49,880 --> 00:26:51,600 El objetivo son ustedes. 379 00:26:51,720 --> 00:26:54,320 Buscan provocarles para que haya otro levantamiento. 380 00:26:54,640 --> 00:26:57,280 Gobernador. Si atacan a los indígenas, ellos ganan. 381 00:26:59,800 --> 00:27:01,080 Tiene sentido. 382 00:27:02,440 --> 00:27:04,200 Todos los invitados a la iglesia. 383 00:27:05,240 --> 00:27:07,360 Cuiden las puertas. Que nadie salga. 384 00:27:08,160 --> 00:27:09,160 Vamos. 385 00:27:09,280 --> 00:27:11,920 Está bien, está bien. Yo no estoy haciendo pleito. 386 00:27:12,120 --> 00:27:13,280 Vamos. 387 00:27:17,840 --> 00:27:20,720 Removeré cada centímetro de tierra hasta que lo encuentre. 388 00:27:24,000 --> 00:27:25,480 ¡Regresen a sus casas! 389 00:27:27,240 --> 00:27:30,480 Llamen a todo hombre disponible. Necesito patrullas en el poblado. 390 00:27:32,040 --> 00:27:33,480 Tengo que volver a mi rancho. 391 00:27:33,520 --> 00:27:35,040 Bernardo me necesita. 392 00:27:37,080 --> 00:27:38,280 Don Diego. 393 00:27:41,840 --> 00:27:43,040 Gracias. 394 00:27:48,000 --> 00:27:49,520 [música de intriga] 395 00:27:50,040 --> 00:27:51,280 Manténgase alerta. 396 00:27:54,200 --> 00:27:55,240 ¿Qué hacemos? 397 00:27:55,360 --> 00:27:58,720 Ir al único lugar donde no van a buscar y terminar lo que dejamos a medias. 398 00:27:58,760 --> 00:27:59,880 A La Perla. 399 00:28:00,920 --> 00:28:03,720 [música de tensión] 400 00:28:08,840 --> 00:28:10,480 - Doña Lolita. ¿Está bien? - Sí. 401 00:28:10,520 --> 00:28:12,360 Reúne a todos los hombres. Zorro nos atacó. 402 00:28:12,440 --> 00:28:15,480 - ¡Cuidado! - Dejen el caballo. Mis papás siguen ahí. 403 00:28:18,560 --> 00:28:19,560 ¿Qué hacéis aquí? 404 00:28:20,400 --> 00:28:21,680 [Mei habla en mandarín] 405 00:28:21,800 --> 00:28:23,640 [en español] Capucha, mal. 406 00:28:25,680 --> 00:28:27,360 Ella huir. 407 00:28:28,520 --> 00:28:29,520 ¡Bernardo! 408 00:28:31,400 --> 00:28:33,280 Capucha. [habla en mandarín] 409 00:28:33,480 --> 00:28:36,000 - ¿Qué dice? - [habla en mandarín] 410 00:28:36,360 --> 00:28:37,840 Ah, pero ¿que hay más? 411 00:28:39,240 --> 00:28:40,320 [Diego] ¿Otra vez? 412 00:28:40,520 --> 00:28:44,440 Pero ¿cómo es posible que se haya llevado a Tornado si la dejé atada, Bernardo? 413 00:28:45,760 --> 00:28:47,600 ¿Que le fuiste a hacer algo de comer? 414 00:28:48,480 --> 00:28:49,480 ¡Dios! 415 00:28:50,280 --> 00:28:52,240 Bernardo, solo tenías que vigilarla. 416 00:28:56,000 --> 00:28:58,920 [Mei habla en mandarín] 417 00:28:59,360 --> 00:29:00,360 No bien. 418 00:29:01,360 --> 00:29:02,360 ¿Qué ha dicho? 419 00:29:03,480 --> 00:29:05,120 No, dime qué ha dicho, Bernardo. 420 00:29:05,760 --> 00:29:07,680 Bueno ¿y por qué no has venido a avisarme? 421 00:29:07,720 --> 00:29:09,920 No, tienes razón. Se supone que estás herido. 422 00:29:13,240 --> 00:29:14,240 ¿Otra vez? 423 00:29:14,840 --> 00:29:15,880 Ha vuelto. 424 00:29:17,160 --> 00:29:19,680 ¿No se supone que esto lo hacen los perros, no los caballos? 425 00:29:19,760 --> 00:29:21,480 Es un caballo especial. 426 00:29:25,800 --> 00:29:28,840 [hombre] ¡A cubierto! ¡Nos atacan! 427 00:29:29,320 --> 00:29:31,640 ¡Vienen Zorro y sus hombres! 428 00:29:31,760 --> 00:29:34,400 Guarden a los caballos y pónganse todos en un lugar seguro. 429 00:29:34,440 --> 00:29:36,360 No, patrona. No vamos a dejarla sola. 430 00:29:36,400 --> 00:29:37,600 ¡Hagan lo que les digo! 431 00:29:38,440 --> 00:29:39,680 Vienen por mí. 432 00:29:40,240 --> 00:29:41,400 Yo me encargo. 433 00:29:42,880 --> 00:29:45,560 [música de tensión] 434 00:29:55,240 --> 00:29:57,880 [música de tensión] 435 00:30:03,480 --> 00:30:05,640 - [disparo] - [quejido] 436 00:30:06,120 --> 00:30:08,680 [música de tensión] 437 00:30:09,520 --> 00:30:10,520 [quejido] 438 00:30:15,240 --> 00:30:19,200 [golpes y quejidos] 439 00:30:25,400 --> 00:30:28,160 [música de tensión] 440 00:30:43,240 --> 00:30:44,760 [grito] 441 00:30:44,800 --> 00:30:45,800 [golpe] 442 00:30:46,560 --> 00:30:47,560 [disparo] 443 00:30:50,600 --> 00:30:53,000 [gritos] 444 00:30:54,560 --> 00:30:57,200 [quejidos] 445 00:30:57,880 --> 00:31:01,320 [quejidos] 446 00:31:05,400 --> 00:31:08,400 [música de tensión] 447 00:31:11,800 --> 00:31:14,440 [quejidos] 448 00:31:25,240 --> 00:31:28,480 [música de tensión] 449 00:31:29,000 --> 00:31:31,160 - [disparo] - [chillido] 450 00:31:32,120 --> 00:31:35,240 [quejidos] 451 00:31:37,080 --> 00:31:39,840 [quejidos] 452 00:31:41,720 --> 00:31:44,880 [música de tensión] 453 00:31:47,560 --> 00:31:48,560 [quejido] 454 00:31:50,440 --> 00:31:52,840 [música de tensión] 455 00:31:57,920 --> 00:32:01,160 [música de intriga] 456 00:32:02,040 --> 00:32:04,240 [se queja] 457 00:32:08,080 --> 00:32:10,800 [música de intriga] 458 00:32:15,000 --> 00:32:17,760 [música de intriga] 459 00:32:26,480 --> 00:32:28,880 - [chillido] - [disparo] 460 00:32:35,840 --> 00:32:38,200 Me da igual qué juego te traes con Zorro. 461 00:32:39,120 --> 00:32:40,920 Me robaste. Intentaste matarme. 462 00:32:42,120 --> 00:32:43,840 Pensaste que no iba a responder. 463 00:32:45,680 --> 00:32:47,120 Te equivocaste conmigo. 464 00:32:47,360 --> 00:32:49,520 [música de intriga] 465 00:32:54,800 --> 00:32:56,000 [Diego] Déjala ir. 466 00:32:56,480 --> 00:32:57,480 ¿O qué? 467 00:32:57,840 --> 00:32:59,760 O te convertirás en alguien como ella. 468 00:33:02,280 --> 00:33:05,280 [Nah-Lin se queja] 469 00:33:08,760 --> 00:33:11,640 [música de intriga] 470 00:33:18,320 --> 00:33:20,800 [música de intriga] 471 00:33:22,520 --> 00:33:23,800 [Monasterio] Lolita. 472 00:33:24,080 --> 00:33:25,080 Enrique. 473 00:33:26,480 --> 00:33:27,720 ¿Estás bien? 474 00:33:29,680 --> 00:33:30,680 ¿Cómo te enteraste? 475 00:33:30,800 --> 00:33:31,800 Nos avisaron. 476 00:33:32,200 --> 00:33:34,800 Pasamos por el rancho y vimos un par de hombres muertos. 477 00:33:34,840 --> 00:33:35,840 ¿Qué pasó? 478 00:33:36,040 --> 00:33:37,480 Zorro y su ayudante acaban de huir. 479 00:33:37,480 --> 00:33:39,640 - Tenemos que ir por mis papás. - Están bien. 480 00:33:39,720 --> 00:33:42,920 Diego de la Vega los liberó y los llevó a la iglesia. Están bien. 481 00:33:44,440 --> 00:33:45,480 ¿Diego? 482 00:33:45,760 --> 00:33:46,760 Sí. 483 00:33:48,200 --> 00:33:49,240 ¿Ocurre algo? 484 00:33:50,240 --> 00:33:51,520 ¿Bernardo le avisó? 485 00:33:52,440 --> 00:33:53,840 Eso dijo tu papá. 486 00:33:54,000 --> 00:33:55,560 Contó que se escapó de Zorro. 487 00:33:58,080 --> 00:33:59,080 Sí. 488 00:34:00,640 --> 00:34:01,880 De Zorro. 489 00:34:02,120 --> 00:34:03,440 [música de intriga] 490 00:34:05,920 --> 00:34:07,800 [relincho] 491 00:34:11,040 --> 00:34:12,240 [Diego] ¡So! 492 00:34:13,040 --> 00:34:14,160 Baja. 493 00:34:15,840 --> 00:34:18,440 [música tranquila] 494 00:34:26,840 --> 00:34:28,640 ¿Qué pretendes? ¿Empezar una guerra? 495 00:34:29,000 --> 00:34:30,480 ¿Quieres que te maten? 496 00:34:30,920 --> 00:34:32,480 No me importa morir. 497 00:34:32,560 --> 00:34:34,680 Y tu gente, tu pueblo. ¿No te importa? 498 00:34:37,800 --> 00:34:40,360 ¿Por qué me obligas a luchar contigo una y otra vez? 499 00:34:42,320 --> 00:34:43,840 Robaste mi legado. 500 00:34:44,360 --> 00:34:46,640 - Yo no pedí ser Zorro. - ¿Y por qué aceptaste? 501 00:34:50,040 --> 00:34:53,480 Porque pensé que me ayudaría a encontrar a los que mataron a mi padre. 502 00:34:54,360 --> 00:34:55,560 Pero me equivoqué. 503 00:34:58,400 --> 00:35:00,160 Este traje no es de quien lo lleva. 504 00:35:01,080 --> 00:35:02,160 Es de todos. 505 00:35:03,560 --> 00:35:04,640 Es esperanza. 506 00:35:06,200 --> 00:35:07,360 Es una promesa. 507 00:35:09,000 --> 00:35:11,040 Y si no entiendes eso, no entiendes nada. 508 00:35:16,320 --> 00:35:19,560 Te dejaría libre si no estuviera seguro de que vas a volver a intentarlo. 509 00:35:19,600 --> 00:35:20,840 ¿Y qué vas a hacer? 510 00:35:22,160 --> 00:35:23,160 ¿Matarme? 511 00:35:27,920 --> 00:35:28,920 No. 512 00:35:29,400 --> 00:35:31,040 [música de intriga] 513 00:35:39,160 --> 00:35:40,360 ¿Algún movimiento? 514 00:35:40,480 --> 00:35:41,480 Nada, señor. 515 00:35:42,120 --> 00:35:43,440 ¿Zorro o alguno de sus hombres? 516 00:35:43,480 --> 00:35:45,440 Solo salieron cuatro mujeres en la mañana. 517 00:35:45,480 --> 00:35:47,160 Todas volvieron ya. Salvo una. 518 00:35:47,280 --> 00:35:48,280 Muy bien. 519 00:35:48,560 --> 00:35:49,560 Manténganse alerta. 520 00:35:49,640 --> 00:35:51,160 Presiento que no están lejos. 521 00:35:54,000 --> 00:35:55,160 Vamos. 522 00:35:56,080 --> 00:35:59,520 [música de intriga] 523 00:36:02,880 --> 00:36:03,880 [quejido] 524 00:36:14,840 --> 00:36:18,400 [Cuervo Nocturno] Avisa al Consejo. Nos reunimos esta noche. 525 00:36:19,640 --> 00:36:23,560 [música de tensión] 526 00:36:30,320 --> 00:36:31,760 ¿Avisaron al resto? 527 00:36:31,880 --> 00:36:33,080 Pues adelante. 528 00:36:40,040 --> 00:36:42,680 [música de tensión] 529 00:36:45,480 --> 00:36:49,040 [Cuervo Nocturno] Nah-Lin, en el pasado luchaste por nosotros. 530 00:36:49,160 --> 00:36:52,280 Confiamos ti y elegiste el camino equivocado. 531 00:36:53,280 --> 00:36:55,680 Hoy te has vuelto una amenaza para nuestro pueblo. 532 00:36:56,600 --> 00:36:58,280 No podemos dejarte libre. 533 00:36:59,280 --> 00:37:02,680 El consejo te condena al foso mientras se decide tu futuro. 534 00:37:05,080 --> 00:37:06,400 ¿Quieres decir algo? 535 00:37:06,640 --> 00:37:07,840 [búho ululando] 536 00:37:10,440 --> 00:37:12,680 Tenías un gran destino por delante. 537 00:37:12,840 --> 00:37:15,040 Pero solo escuchas tu voz. 538 00:37:15,400 --> 00:37:18,320 Nos pusiste en peligro a todos por tu venganza contra Zorro. 539 00:37:19,160 --> 00:37:20,560 Mi enemigo no es Zorro, 540 00:37:21,400 --> 00:37:23,200 sino el hombre bajo la máscara. 541 00:37:24,000 --> 00:37:26,600 Él es el elegido por los espíritus. 542 00:37:27,120 --> 00:37:29,360 Elegido para que los ricos sean aún más ricos. 543 00:37:29,680 --> 00:37:32,920 Los rancheros nos quitaron todo y nos expulsaron de nuestras tierras. 544 00:37:33,000 --> 00:37:35,600 Las tierras que hasta el gobierno dijo que nos pertenecían. 545 00:37:35,640 --> 00:37:37,920 ¿Y la solución es matar a una inocente? 546 00:37:38,080 --> 00:37:39,680 [Nah-Lin] No iba a matarla. 547 00:37:39,840 --> 00:37:42,800 Solo quería ver hasta dónde estabas dispuesto a llegar para salvarla. 548 00:37:42,840 --> 00:37:43,840 A todo. 549 00:37:44,600 --> 00:37:46,080 Como con cualquiera. 550 00:37:46,160 --> 00:37:47,640 Ella no es cualquiera. 551 00:37:48,360 --> 00:37:49,640 ¿Y cuál es su pecado? 552 00:37:51,120 --> 00:37:53,880 [música de intriga] 553 00:38:03,120 --> 00:38:04,360 Tienes razón. 554 00:38:07,600 --> 00:38:09,200 Solo hay una solución. 555 00:38:10,000 --> 00:38:11,280 Los dos sabemos cuál es. 556 00:38:11,320 --> 00:38:12,640 No lo hagas. 557 00:38:13,080 --> 00:38:14,880 En realidad, es todo por la máscara. 558 00:38:17,040 --> 00:38:18,440 Luchemos por ella. 559 00:38:18,800 --> 00:38:21,160 Aunque gane, no tiene derecho a llevarla. 560 00:38:21,680 --> 00:38:23,120 Sí, si muere. 561 00:38:23,760 --> 00:38:26,560 [música de intriga] 562 00:38:29,000 --> 00:38:30,160 ¿A muerte? 563 00:38:31,440 --> 00:38:33,640 [música de intriga] 564 00:38:35,160 --> 00:38:38,480 Ambos están unidos por una disputa que simboliza esta cuerda. 565 00:38:39,520 --> 00:38:42,000 Se puede romper, pero no se puede cortar. 566 00:38:43,640 --> 00:38:45,360 La lucha es hasta el final. 567 00:38:46,320 --> 00:38:49,440 Quien sobreviva, tendrá el derecho a llevar la máscara de Zorro. 568 00:38:53,200 --> 00:38:54,760 Que los espíritus os guíen. 569 00:38:56,160 --> 00:38:59,160 [música de tensión] 570 00:39:05,520 --> 00:39:08,160 [música de tensión] 571 00:39:08,640 --> 00:39:11,600 [quejidos] 572 00:39:17,600 --> 00:39:20,800 [quejidos] 573 00:39:22,120 --> 00:39:24,480 [quejidos] 574 00:39:29,600 --> 00:39:32,800 [música de tensión] 575 00:39:34,760 --> 00:39:37,520 [quejidos] 576 00:39:41,360 --> 00:39:44,520 [música de tensión] 577 00:39:45,200 --> 00:39:47,680 [quejidos] 578 00:39:49,040 --> 00:39:52,680 [quejidos] 579 00:39:54,040 --> 00:39:57,800 [gritos y quejidos] 580 00:40:09,160 --> 00:40:12,400 [música de tensión] 581 00:40:14,040 --> 00:40:16,560 [quejidos] 582 00:40:20,320 --> 00:40:21,320 Ganaste. 583 00:40:23,600 --> 00:40:25,360 Acaba ya. ¿A qué esperas? 584 00:40:29,680 --> 00:40:30,920 No soy tu enemigo. 585 00:40:32,600 --> 00:40:33,680 Nunca lo he sido. 586 00:40:44,040 --> 00:40:45,920 [Nah-Lin grita] 587 00:40:47,280 --> 00:40:49,480 Cortaste la cuerda y zanjaste la disputa. 588 00:40:50,600 --> 00:40:53,320 No volverás a reclamar el derecho de llevar la máscara. 589 00:40:53,840 --> 00:40:54,880 Así será. 590 00:40:54,920 --> 00:40:58,400 Pasarás una luna en el foso hasta que se decida tu futuro. 591 00:41:11,480 --> 00:41:12,480 ¿Por qué? 592 00:41:13,360 --> 00:41:14,760 La máscara es tuya. 593 00:41:16,280 --> 00:41:17,280 Hónrala. 594 00:41:17,600 --> 00:41:18,760 Cubridla. 595 00:41:21,760 --> 00:41:24,440 [música de intriga] 596 00:41:28,160 --> 00:41:30,080 Lleva comida y bebida a los soldados. 597 00:41:32,680 --> 00:41:34,920 Curioso comportamiento el de Zorro. 598 00:41:35,840 --> 00:41:37,520 En lugar de matarlos a todos, 599 00:41:37,640 --> 00:41:39,880 sembrar el caos, hundir a Monasterio... 600 00:41:40,040 --> 00:41:42,640 se conforma con secuestrar a tu hija. 601 00:41:43,400 --> 00:41:45,160 Supongo que buscaba un rescate. 602 00:41:45,920 --> 00:41:47,920 ¿Sí? ¿Te lo ha confirmado ella? 603 00:41:49,880 --> 00:41:52,280 Apenas hablaron antes de que pudiera escapar. 604 00:41:52,400 --> 00:41:53,600 No sabe lo que quería. 605 00:41:54,640 --> 00:41:57,080 ¿Y tú qué quieres? 606 00:41:57,160 --> 00:41:59,440 Mejorar nuestra incipiente amistad, querida. 607 00:42:00,200 --> 00:42:02,520 Yo también he recibido una visita de Zorro. 608 00:42:03,320 --> 00:42:05,480 No tan expeditiva, pero cristalina. 609 00:42:06,600 --> 00:42:09,000 Quiere que los indígenas vuelvan al puerto. 610 00:42:09,120 --> 00:42:13,480 Y la única forma de conseguirlo sin perder una gran suma de dinero 611 00:42:13,560 --> 00:42:16,040 es reduciendo la comisión de tu marido. 612 00:42:19,480 --> 00:42:21,600 ¿Te refieres a las tardes que pasa contigo? 613 00:42:23,040 --> 00:42:25,880 Pensé que ya estaban en declive en favor de los sombreros. 614 00:42:27,040 --> 00:42:29,200 El resto afectaría mucho esa amistad. 615 00:42:29,600 --> 00:42:31,640 En mi tierra hay un dicho. 616 00:42:31,760 --> 00:42:34,360 Cuando te avisan que va a haber una tormenta, 617 00:42:35,080 --> 00:42:37,280 no te quejes del clima y corta leña. 618 00:42:37,600 --> 00:42:40,080 En vista de lo sucedido en los últimos tiempos, 619 00:42:40,200 --> 00:42:43,200 ¿quién crees que tenga más posibilidades de ganar? 620 00:42:43,360 --> 00:42:45,400 ¿Monasterio o Zorro? 621 00:42:46,520 --> 00:42:47,640 [Lolita] Enrique. 622 00:42:48,120 --> 00:42:49,560 ¿Los encontraste? 623 00:42:50,080 --> 00:42:52,320 [Monasterio] No, se los tragó la tierra. 624 00:42:53,040 --> 00:42:56,080 Pero ya hay guardias en el poblado y patrullas en los caminos. 625 00:42:56,320 --> 00:42:58,280 Tarde o temprano tendrán que salir. 626 00:42:58,400 --> 00:43:00,120 Zorro nunca había ido tan lejos. 627 00:43:01,160 --> 00:43:04,000 Se ha convertido en un problema hasta para los suyos. 628 00:43:04,640 --> 00:43:08,320 [Monasterio] Sin ley no hay futuro, ni para California ni para ellos. 629 00:43:08,520 --> 00:43:11,440 Siento mucho que os haya estropeado un día tan especial. 630 00:43:12,160 --> 00:43:13,160 No. 631 00:43:14,160 --> 00:43:16,080 Lo importante es que Lolita está bien. 632 00:43:17,640 --> 00:43:18,880 La boda puede esperar. 633 00:43:28,160 --> 00:43:29,920 Don Antonio, cásenos ahora mismo. 634 00:43:44,680 --> 00:43:48,720 ["A la mitad" - Maura Nava] 635 00:43:59,640 --> 00:44:03,040 ["A la mitad" - Maura Nava] 636 00:44:13,000 --> 00:44:16,680 ["A la mitad" - Maura Nava] 637 00:44:24,360 --> 00:44:28,200 ["A la mitad" - Maura Nava] 638 00:44:33,600 --> 00:44:37,600 [Don Antonio] María Dolores, ¿quieres recibir a Enrique como esposo? 639 00:44:37,720 --> 00:44:40,600 ¿Prometes serle fiel en las alegrías y en las penas, 640 00:44:40,640 --> 00:44:42,360 en la salud y en la enfermedad, 641 00:44:42,520 --> 00:44:46,120 y así amarlo y respetarlo todos los días de tu vida? 642 00:44:47,560 --> 00:44:51,760 ["A la mitad" - Maura Nava] 643 00:45:00,760 --> 00:45:02,160 Lolita. 644 00:45:05,640 --> 00:45:07,560 ¿Quieres a Enrique como esposo? 645 00:45:09,680 --> 00:45:14,320 ["A la mitad" - Maura Nava] 646 00:45:18,920 --> 00:45:19,920 Sí quiero. 647 00:45:20,040 --> 00:45:22,840 El Dios que unió a nuestros primeros padres en el paraíso 648 00:45:22,880 --> 00:45:25,520 confirme este consentimiento ante la iglesia. 649 00:45:25,560 --> 00:45:29,160 Que Cristo os dé su bendición de forma que lo que Dios ha unido, 650 00:45:29,240 --> 00:45:31,080 nunca lo separe el hombre. 651 00:45:31,200 --> 00:45:33,560 En nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 652 00:45:33,600 --> 00:45:34,640 Dame un beso. 653 00:45:35,320 --> 00:45:38,320 ["A la mitad" - Maura Nava] 654 00:45:39,000 --> 00:45:41,680 [aplausos] 655 00:45:52,320 --> 00:45:56,040 ["A la mitad" - Maura Nava] 656 00:46:05,920 --> 00:46:08,440 [fin de la canción] 657 00:46:10,200 --> 00:46:12,240 [truenos] 658 00:46:30,200 --> 00:46:32,840 [truenos] 659 00:46:47,280 --> 00:46:48,280 [solloza] 660 00:46:52,240 --> 00:46:53,240 [truenos] 661 00:47:00,480 --> 00:47:05,320 ["A la mitad" - Maura Nava] 44833

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.