Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,292 --> 00:00:51,625
EL SECRETO DE JEKYLL E HYDE
2
00:01:56,083 --> 00:01:57,833
Tienes que esperarme, Sarah.
3
00:01:58,167 --> 00:02:01,125
Todavía tengo media docena
de esas declaraciones para redactar.
4
00:02:01,458 --> 00:02:05,167
Y supongo que no puedes esperar
hasta mañana por la mañana.
5
00:02:05,250 --> 00:02:06,250
Me temo que no.
6
00:02:07,042 --> 00:02:10,667
El Sr. Enfield vendrá a buscarlas antes
de comparecer ante el Tribunal.
7
00:02:10,792 --> 00:02:13,250
- Está acusado de...
- Improbidad.
8
00:02:14,375 --> 00:02:19,375
Absolutamente absurdo.
Conozco a Richard desde hace unos 15 años.
9
00:02:19,583 --> 00:02:21,583
Jugamos en el mismo equipo
de cricket los domingos.
10
00:02:21,625 --> 00:02:24,917
Nunca lo he visto hacer
algo inapropiado en mi vida,
11
00:02:25,208 --> 00:02:28,292
- ni con ninguna de esas personas.
- ¿Quiénes son todos ellos?
12
00:02:31,167 --> 00:02:32,667
El resto del equipo de críquet.
13
00:02:32,875 --> 00:02:35,958
Mientras te pague
por todas esas horas extras.
14
00:02:36,542 --> 00:02:37,917
- No.
- ¡Gabriel!
15
00:02:38,000 --> 00:02:39,708
Es un amigo, Sarah.
16
00:02:39,792 --> 00:02:42,708
Espero que esta caridad
que estás haciendo,
17
00:02:42,792 --> 00:02:45,500
un día se convierta
en una práctica legal viable.
18
00:02:45,583 --> 00:02:48,167
Lo será. Con sus propias instalaciones.
Lo prometo.
19
00:02:48,625 --> 00:02:51,167
¿Y estrictamente de nueve a cinco?
20
00:02:51,500 --> 00:02:54,875
Ya sabes cómo el trabajo
causa estragos en tu digestión.
21
00:02:55,458 --> 00:02:56,458
De ocho a seis.
22
00:02:58,083 --> 00:02:59,363
Con media hora para el almuerzo.
23
00:03:07,833 --> 00:03:10,167
No tardes mucho en irte a la cama.
24
00:03:11,042 --> 00:03:12,792
O quizás ya esté durmiendo.
25
00:04:17,416 --> 00:04:18,416
Gabriel.
26
00:04:19,083 --> 00:04:20,083
Henry.
27
00:04:20,708 --> 00:04:23,059
Lo siento, llegue muy tarde.
Tu empleada no me dejaba entrar.
28
00:04:23,083 --> 00:04:24,684
Y temo que he sido demasiado persistente.
29
00:04:24,708 --> 00:04:27,583
Es un placer verte siempre, Henry.
Por favor siéntate.
30
00:04:33,458 --> 00:04:35,708
- Creo que no hemos hablado desde...
- Desde el funeral.
31
00:04:35,875 --> 00:04:37,250
¿Ha pasado tanto tiempo?
32
00:04:37,333 --> 00:04:39,458
Hiciste un buen trabajo
con los bienes de mis padres.
33
00:04:39,542 --> 00:04:42,083
Bueno, como no tienes hermanos
ni familia propia,
34
00:04:42,167 --> 00:04:44,958
fue realmente bastante simple.
35
00:04:46,042 --> 00:04:47,642
¿Aún sigues con el trastorno de siempre?
36
00:04:48,250 --> 00:04:50,458
Sarah me dijo que es por exceso
de trabajo.
37
00:04:50,542 --> 00:04:51,542
Absurdo.
38
00:04:52,292 --> 00:04:53,292
Es ácido.
39
00:04:54,208 --> 00:04:55,250
Tengo un regalo para ti.
40
00:04:59,875 --> 00:05:01,167
Mi última publicación.
41
00:05:03,208 --> 00:05:08,292
"Compendio de Preparaciones Alcalinas
para Calmar el Tracto Digestivo".
42
00:05:08,542 --> 00:05:10,417
Preparaciones alcalinas, querido amigo.
43
00:05:10,792 --> 00:05:13,292
El enemigo natural del exceso
de ácido estomacal.
44
00:05:13,417 --> 00:05:16,792
- ¿Cómo funciona?
- ¿Olvidaste tu clase de química, Gabriel?
45
00:05:17,958 --> 00:05:20,042
Alcalino neutraliza el ácido.
46
00:05:20,542 --> 00:05:23,708
Es como una batalla entre
el bien y el mal, por así decirlo.
47
00:05:24,917 --> 00:05:27,458
Una de las formas en que la naturaleza
crea un equilibrio.
48
00:05:27,833 --> 00:05:30,292
Bueno, es muy apreciado, Henry.
49
00:05:32,167 --> 00:05:34,875
Pero has venido hasta aquí a la ciudad,
50
00:05:34,958 --> 00:05:37,958
en medio de la noche,
¿solo para darme este libro?
51
00:05:39,292 --> 00:05:40,333
No solo para eso.
52
00:05:41,708 --> 00:05:45,708
Ahora que me he convertido en el dueño
de todo el patrimonio familiar,
53
00:05:46,625 --> 00:05:48,167
se me ocurrió que tal vez debería
54
00:05:48,375 --> 00:05:50,042
poner mis propios asuntos en orden,
55
00:05:50,750 --> 00:05:52,667
- como precaución.
- Entiendo.
56
00:05:57,167 --> 00:05:58,208
Hay un testamento.
57
00:05:59,458 --> 00:06:01,417
Quisiera que seas mi testigo,
58
00:06:01,875 --> 00:06:05,083
y que lo guardes
hasta cuando sea pertinente.
59
00:06:06,333 --> 00:06:07,333
Muy bien.
60
00:06:22,917 --> 00:06:23,917
¿Qué es eso?
61
00:06:24,292 --> 00:06:26,083
"En caso de mi muerte,
62
00:06:26,458 --> 00:06:32,083
todas mis posesiones deben ser dadas
a mi amigo y benefactor, el Sr. Hyde".
63
00:06:35,042 --> 00:06:36,042
Está correcto.
64
00:06:38,875 --> 00:06:41,792
¿Hyde? No creo que tuve el placer.
65
00:06:44,167 --> 00:06:46,875
"El señor Hyde deberá informar
de manera oportuna
66
00:06:46,958 --> 00:06:48,417
para recibir dichos bienes.
67
00:06:48,750 --> 00:06:51,458
Si no lo hace, todas las propiedades
68
00:06:51,625 --> 00:06:54,917
serán repartidas por mi abogado,
Gabriel Utterson,
69
00:06:55,000 --> 00:06:56,583
de la forma que crea conveniente".
70
00:06:58,208 --> 00:07:01,292
Parece una gran decisión, Henry.
71
00:07:01,375 --> 00:07:05,708
Creo que el Sr. Hyde será el más
interesado para recibir su herencia.
72
00:07:07,292 --> 00:07:09,172
Espero que no te importe
que te pregunte, Henry,
73
00:07:09,333 --> 00:07:11,958
pero te hemos visto muy poco
desde el funeral.
74
00:07:12,042 --> 00:07:13,125
Y no solo yo.
75
00:07:13,583 --> 00:07:16,250
No te vimos en ninguna
de las reuniones habituales.
76
00:07:16,333 --> 00:07:18,750
He estado ocupado trabajando en mi libro.
77
00:07:19,833 --> 00:07:20,875
Y en otras cosas.
78
00:07:21,708 --> 00:07:24,333
Y ahora este Sr. Hyde
79
00:07:24,667 --> 00:07:26,958
es de repente tu gran amigo y benefactor.
80
00:07:27,708 --> 00:07:30,625
Disculpa mi curiosidad,
pero nunca he oído hablar de él.
81
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
Esperaba, Gabriel, que, como amigo,
82
00:07:33,667 --> 00:07:35,042
simplemente hagas lo que te pedí.
83
00:07:36,833 --> 00:07:37,875
Claro, Henry.
84
00:07:38,125 --> 00:07:40,542
- ¿Qué pasa con sus honorarios?
- No. Ni siquiera lo pensé.
85
00:07:40,833 --> 00:07:43,208
Estoy seguro que esto valdrá
su peso en oro.
86
00:07:43,375 --> 00:07:44,750
Eres un buen chico, Gabriel.
87
00:07:45,792 --> 00:07:47,708
Estaba orgulloso de ser amigo de tu padre.
88
00:07:48,667 --> 00:07:50,917
Y estoy orgulloso
de ser tu amigo y cliente.
89
00:07:52,125 --> 00:07:53,542
Tú crees en la justicia.
90
00:07:54,292 --> 00:07:55,500
En la corrección de errores.
91
00:07:56,708 --> 00:07:57,708
Y yo también.
92
00:07:59,958 --> 00:08:00,958
Está...
93
00:08:03,750 --> 00:08:05,625
es una manera de corregir
un error muy grande.
94
00:08:07,792 --> 00:08:09,232
Esto es todo lo que necesitas saber.
95
00:08:12,833 --> 00:08:15,125
Bueno, parece que tienes mucho que hacer,
96
00:08:16,000 --> 00:08:17,083
así que me voy.
97
00:08:20,250 --> 00:08:22,750
- Bueno, me alegro de verte, Henry.
- A ti también, amigo mío.
98
00:08:23,417 --> 00:08:26,667
Y recuerda, solo haz lo que te dije
cuando llegue el momento.
99
00:08:28,542 --> 00:08:29,833
Y utiliza bien ese libro.
100
00:08:45,833 --> 00:08:46,833
Disculpa.
101
00:08:47,833 --> 00:08:49,167
Voy a cobrar al próximo cliente.
102
00:08:50,458 --> 00:08:51,500
Yo prometo.
103
00:09:01,875 --> 00:09:03,125
¿Señor Utterson?
104
00:09:06,917 --> 00:09:09,667
¿El señor Gabriel John Utterson?
105
00:09:21,375 --> 00:09:24,750
¿Eres o no eres Gabriel John Utterson,
106
00:09:24,875 --> 00:09:27,917
- asesor legal del Dr. Henry Jekyll?
- Sí.
107
00:09:28,417 --> 00:09:30,417
Soy el Inspector Newcombe.
108
00:09:30,542 --> 00:09:33,083
Y te agradecería mucho
que vinieras con nosotros.
109
00:09:33,167 --> 00:09:34,167
¿Qué?
110
00:09:34,625 --> 00:09:37,417
Este es un asunto de vida o muerte.
111
00:09:39,125 --> 00:09:40,583
¿Le pasó algo a Henry?
112
00:09:41,708 --> 00:09:43,208
Por así decirlo, señor.
113
00:10:04,542 --> 00:10:05,958
¿Algún cambio, policía?
114
00:10:06,375 --> 00:10:08,417
No señor. Todavía no quiere salir.
115
00:10:09,042 --> 00:10:13,250
Mira, por favor.
¿Podrías decirme qué está pasando?
116
00:10:14,208 --> 00:10:15,875
Todo esto es muy bueno.
117
00:10:16,125 --> 00:10:18,125
Henry Jekyll está bien, supongo.
118
00:10:18,833 --> 00:10:21,375
¿Sabes algo sobre su paradero anoche?
119
00:10:21,458 --> 00:10:24,792
Me preocupa más dónde
está ahora, inspector.
120
00:10:25,417 --> 00:10:29,333
Ahora, está encerrado en su laboratorio
y se niega a salir.
121
00:10:30,250 --> 00:10:34,000
Además, dice tener una
pistola apuntando a la puerta
122
00:10:34,125 --> 00:10:36,750
y amenaza con disparar
a cualquiera que entre.
123
00:10:38,333 --> 00:10:39,333
¿Qué?
124
00:10:40,375 --> 00:10:42,167
Nunca había escuchado algo tan absurdo.
125
00:10:42,250 --> 00:10:45,000
Yo no mostraría una reacción, señor,
hasta que me enteré de lo peor.
126
00:10:47,458 --> 00:10:49,083
Lamento informártelo,
127
00:10:49,458 --> 00:10:51,417
tenemos un testigo ocular
128
00:10:51,542 --> 00:10:54,250
que jura que vio a Henry Jekyll
cometer un asesinato anoche.
129
00:10:58,375 --> 00:11:01,667
Lo siento inspector, pero claramente
no conoces a Henry Jekyll.
130
00:11:01,792 --> 00:11:03,708
¿Dónde está? ¿En su laboratorio, dijiste?
131
00:11:03,917 --> 00:11:05,667
- Sí, está...
- Sé dónde es.
132
00:11:05,917 --> 00:11:09,000
Ten cuidado, señor.
Dice tener una pistola.
133
00:11:10,083 --> 00:11:12,792
Henry Jekyll no es un asesino.
134
00:11:14,042 --> 00:11:17,375
Y estoy bastante seguro
de que nunca disparó un arma en su...
135
00:11:33,958 --> 00:11:36,917
- Es el Sr. Enfield, ¿no?
- Llámame Richard.
136
00:11:37,042 --> 00:11:39,542
Estoy segura que Gabriel volverá pronto.
137
00:11:39,708 --> 00:11:41,792
Trabajó en tu caso toda la noche.
138
00:11:42,417 --> 00:11:45,625
- ¿Quieres un poco de té mientras esperas?
- ¿Tienes algo más fuerte?
139
00:11:45,917 --> 00:11:47,375
Sí, claro.
140
00:11:49,792 --> 00:11:52,875
Me consternó saber de tu problema,
Sr. Enfield.
141
00:11:52,958 --> 00:11:55,250
No tanto como yo, te lo aseguro.
142
00:11:55,708 --> 00:11:58,042
No he mostrado mi cara al público
desde hace días.
143
00:11:58,125 --> 00:11:59,542
Es terriblemente incómodo.
144
00:11:59,958 --> 00:12:02,000
Y la temporada de cricket
casi ha terminado.
145
00:12:03,208 --> 00:12:05,583
No lo entiendes, inspector.
146
00:12:06,208 --> 00:12:09,792
Henry Jekyll no era solo un cliente,
era un amigo de la familia.
147
00:12:09,875 --> 00:12:11,333
Lo he conocido toda mi vida.
148
00:12:11,792 --> 00:12:14,708
Amable y generoso,
y no le juzgaré por un error.
149
00:12:15,167 --> 00:12:19,333
Es imposible que ese hombre
haya cometido un asesinato.
150
00:12:19,458 --> 00:12:21,458
Bueno, te digo, Sr. Utterson,
151
00:12:21,708 --> 00:12:24,292
tengo un testigo que dice lo contrario.
152
00:12:24,833 --> 00:12:27,583
Y el asesinato de anoche
encaja exactamente
153
00:12:27,667 --> 00:12:30,000
con otras cuatro
desapariciones misteriosas
154
00:12:30,083 --> 00:12:32,125
que han tenido lugar
en las últimas semanas.
155
00:12:32,917 --> 00:12:36,375
Tal vez tu amigo de la familia
156
00:12:36,875 --> 00:12:38,333
no sea solo un asesino,
157
00:12:39,500 --> 00:12:41,125
sino un asesino en serie.
158
00:12:42,750 --> 00:12:43,917
Imposible.
159
00:12:44,750 --> 00:12:47,917
Un hombre no se quita la vida sin razón,
160
00:12:48,750 --> 00:12:51,500
pero un hombre que es culpable
de un crimen terrible,
161
00:12:52,042 --> 00:12:55,292
y se da cuenta de que ha sido atrapado
con las manos en la masa.
162
00:12:55,750 --> 00:12:58,458
Henry podría haber sido
una víctima de asesinato.
163
00:12:58,833 --> 00:13:01,250
Paso suficiente tiempo
entre escuchar el disparo
164
00:13:01,333 --> 00:13:02,833
y entrar en la habitación,
165
00:13:02,917 --> 00:13:05,292
para que alguien le haya puesto
la pistola en la mano,
166
00:13:05,375 --> 00:13:06,667
y haya huido.
167
00:13:07,750 --> 00:13:11,333
Creo que has estado leyendo muchas novelas
de investigación, Sr. Utterson.
168
00:13:12,167 --> 00:13:17,333
En mi experiencia,
suele prevalecer la conclusión más obvia.
169
00:13:17,417 --> 00:13:21,542
Bueno, tal vez esto se debe a tu fracaso
en no investigar más, inspector.
170
00:13:29,083 --> 00:13:31,125
La única razón por la que entré
en su habitación,
171
00:13:31,208 --> 00:13:32,888
fue para admirar una pintura
en particular.
172
00:13:33,042 --> 00:13:34,750
Me dijeron que estaba encima de la cama.
173
00:13:36,667 --> 00:13:38,125
Y por la peor de las coincidencias,
174
00:13:38,208 --> 00:13:41,417
la empleada eligió ese día exacto
para pulir el piso.
175
00:13:41,667 --> 00:13:44,167
Así que fue como patinar en el Támesis.
176
00:13:44,375 --> 00:13:46,042
Y perdí el trabajo hecho por mi sastre
177
00:13:46,125 --> 00:13:47,845
con todo el daño
que tuve en mis pantalones.
178
00:13:49,542 --> 00:13:51,083
Entonces, por suerte para mí,
179
00:13:51,292 --> 00:13:54,458
ella pasó, yo me caí y terminé en la cama.
180
00:13:54,917 --> 00:13:57,583
Y cuando percibí que la pobre Doris
también estaba en la cama,
181
00:13:57,750 --> 00:13:59,375
tuve el mayor susto de mi vida.
182
00:13:59,750 --> 00:14:03,000
Intenté explicárselo,
pero estaba histérica.
183
00:14:03,542 --> 00:14:05,958
- Ya sabes cómo son las mujeres.
- Sí.
184
00:14:06,250 --> 00:14:08,042
Entonces ella llamó a su padre.
185
00:14:08,125 --> 00:14:09,809
Y antes de que tuviera tiempo
de recomponerme,
186
00:14:09,833 --> 00:14:13,042
explotó y se puso todo rojo,
acusándome de todo.
187
00:14:13,125 --> 00:14:14,875
Qué terrible debe haber sido.
188
00:14:14,958 --> 00:14:19,250
Todo lo que hago es agradecer al cielo
por gente decente como Gabriel Utterson.
189
00:14:19,958 --> 00:14:20,958
Por Gabe.
190
00:14:21,333 --> 00:14:23,458
Que demuestre ser un mejor abogado
191
00:14:23,625 --> 00:14:25,105
de lo que es como jugador de críquet.
192
00:14:28,750 --> 00:14:31,958
¿Consiguió esas declaraciones
que me estaba diciendo?
193
00:14:32,042 --> 00:14:36,375
Creo que sí.
Creo que están todas aquí en la mesa.
194
00:14:40,458 --> 00:14:44,042
Sabes, no eres del todo mala como mujer.
195
00:14:44,625 --> 00:14:45,625
¿Cómo?
196
00:14:45,875 --> 00:14:48,042
Con razón Gabe nunca
te trajo a vernos jugar.
197
00:14:48,792 --> 00:14:51,250
Le resultaría difícil retenerla
para sí mismo.
198
00:14:51,333 --> 00:14:55,333
- Señor Enfield.
- Aun así, mientras el gato está fuera...
199
00:14:57,875 --> 00:14:59,250
Dame un beso, al menos.
200
00:14:59,375 --> 00:15:03,583
Me lo merezco, después de aguantar
a tu marido todos estos años.
201
00:15:03,667 --> 00:15:05,375
Señor Enfield, por favor.
202
00:15:05,875 --> 00:15:07,125
Llámame Richard.
203
00:15:07,375 --> 00:15:09,750
Vamos. No eres frígida
como Doris, ¿verdad?
204
00:15:09,958 --> 00:15:11,333
Una cosita bonita como tú.
205
00:15:11,458 --> 00:15:14,458
- Te estoy advirtiendo.
- Gabe no necesita saberlo.
206
00:15:14,792 --> 00:15:18,375
No se daría cuenta si lo hiciéramos
en medio de un partido de bolos.
207
00:15:18,458 --> 00:15:19,458
Bien.
208
00:15:22,167 --> 00:15:24,792
Crecí con dos hermanos, Sr. Enfield.
209
00:15:24,875 --> 00:15:28,375
Sé muy bien cómo tratar
con un chico arrogante.
210
00:15:29,208 --> 00:15:31,708
¡Mi cara! ¿Qué has hecho?
211
00:15:32,375 --> 00:15:35,000
- ¡Debo ir al Tribunal en una hora!
- Tal vez debería ir contigo.
212
00:15:35,083 --> 00:15:36,500
Explicar cómo sucedió.
213
00:15:37,417 --> 00:15:38,792
No, yo...
214
00:15:39,000 --> 00:15:43,083
- ¿Está todo bien, señora?
- No sé. ¿Está bien, Sr. Enfield?
215
00:15:43,375 --> 00:15:44,375
Sí.
216
00:15:45,292 --> 00:15:46,292
Sí.
217
00:15:46,875 --> 00:15:47,875
Estoy bien.
218
00:15:48,667 --> 00:15:49,917
Ya me iba.
219
00:16:05,375 --> 00:16:08,458
Entiendo que es
un momento difícil, Sr. Utterson.
220
00:16:09,042 --> 00:16:12,167
Así que ignoraré tu pequeño
arrebato por ahora.
221
00:16:13,208 --> 00:16:15,875
- ¿Qué es eso?
- La policía lo encontró en el cuerpo.
222
00:16:16,542 --> 00:16:17,792
Y va dirigido a ti.
223
00:16:19,458 --> 00:16:22,917
Ahora, por derecho, debo confiscar
esto como evidencia potencial.
224
00:16:23,042 --> 00:16:27,500
Un acusado puede mantener correspondencia
con su representante legal.
225
00:16:28,292 --> 00:16:31,125
Todo nuestro sistema
de justicia depende de ello.
226
00:16:31,583 --> 00:16:32,958
¿Un hombre acusado?
227
00:16:34,208 --> 00:16:35,917
Está muerto, Sr. Utterson.
228
00:16:36,042 --> 00:16:38,917
Pero todavía está acusado. ¿No es así?
229
00:16:44,292 --> 00:16:47,500
Si hay algo pertinente
para mi investigación en ese sobre,
230
00:16:47,750 --> 00:16:49,208
espero verlo.
231
00:16:49,292 --> 00:16:52,875
Y espero verte en la Policía
de Londres lo antes posible.
232
00:17:03,250 --> 00:17:04,916
Olvídalo ahora, Hattie.
233
00:17:05,208 --> 00:17:06,666
Gabriel volverá pronto.
234
00:17:06,750 --> 00:17:08,875
Necesitará una buena comida
para asentar su estómago
235
00:17:08,958 --> 00:17:10,541
antes de contarle lo sucedido.
236
00:17:10,625 --> 00:17:13,041
Antes de irme, señora, sólo una cosa.
237
00:17:13,333 --> 00:17:14,333
¿Sí?
238
00:17:14,750 --> 00:17:16,166
El salario de esta semana, señora.
239
00:17:16,875 --> 00:17:19,750
- Sí.
- ¿Y de la semana anterior?
240
00:17:20,791 --> 00:17:22,166
Sí, claro.
241
00:17:24,833 --> 00:17:28,000
Seguramente Gabriel
se encargará de eso cuando regrese.
242
00:17:29,083 --> 00:17:30,208
Gracias, señora.
243
00:17:41,917 --> 00:17:44,917
Debería tener todo esto listo para
el final de la semana. ¿No te parece?
244
00:17:45,167 --> 00:17:47,208
Me encanta un caso abierto y cerrado.
245
00:17:49,167 --> 00:17:51,167
- Pero el oficial Evans dijo...
- No importa.
246
00:17:51,333 --> 00:17:53,667
- La causa de la muerte.
- Dígame, policía,
247
00:17:54,292 --> 00:17:58,250
cuando el Sr. Robert Peel estableció
el Servicio de Policía Metropolitana,
248
00:17:58,708 --> 00:18:02,333
- ¿cuál era su principal objetivo?
- Resolver crímenes, señor.
249
00:18:03,042 --> 00:18:04,083
Incorrecto.
250
00:18:04,542 --> 00:18:06,917
Era la prevención del crimen.
251
00:18:07,417 --> 00:18:10,833
- ¿Y dónde se registran los delitos?
- En el libro de casos.
252
00:18:11,167 --> 00:18:12,458
Entonces no es cierto que,
253
00:18:12,583 --> 00:18:15,417
cuantos menos delitos
se registren en el libro de casos,
254
00:18:15,708 --> 00:18:20,375
¿más éxito tiene el Servicio
de Policía Metropolitana en su prevención?
255
00:18:20,750 --> 00:18:22,708
Y cuanto más exitosos somos,
256
00:18:23,417 --> 00:18:28,625
tendremos tiempos de almuerzo más largos
y terminaremos el trabajo a tiempo.
257
00:18:28,708 --> 00:18:30,292
Sí, señor, pero la causa de la muerte.
258
00:18:30,417 --> 00:18:32,167
Es suicidio.
259
00:18:33,333 --> 00:18:35,958
Lo último que quiero es otro asesinato.
260
00:18:53,542 --> 00:18:56,333
Gabriel, necesito decirte algo.
261
00:19:03,167 --> 00:19:04,167
¿Qué pasó?
262
00:19:05,833 --> 00:19:06,833
Henry está muerto.
263
00:19:07,958 --> 00:19:08,958
¿Qué?
264
00:19:09,667 --> 00:19:10,917
¿Qué sucedió?
265
00:19:12,750 --> 00:19:13,750
Es muy
266
00:19:15,417 --> 00:19:17,297
demasiado horrible
para siquiera pensar en ello.
267
00:19:20,833 --> 00:19:22,417
Se quitó la vida.
268
00:19:23,708 --> 00:19:29,250
Y ese inspector Newcombe cree
que se llevó otros cinco antes que él.
269
00:19:31,417 --> 00:19:32,875
Cinco asesinatos.
270
00:19:35,667 --> 00:19:37,250
¿Cómo pueden pensar eso?
271
00:19:38,917 --> 00:19:39,917
No sé.
272
00:19:42,458 --> 00:19:45,458
Una chica fue asesinada
en la ciudad anoche.
273
00:19:46,375 --> 00:19:47,667
Alguien vio que eso sucedía.
274
00:19:50,667 --> 00:19:52,792
Pero Henry estuvo aquí anoche.
275
00:19:53,500 --> 00:19:56,333
Hattie me dijo que le abrió
la puerta alrededor de la medianoche.
276
00:19:57,667 --> 00:19:58,875
¿No lo mencionaste?
277
00:19:59,292 --> 00:20:02,542
Bueno, no quería empeorar las cosas.
278
00:20:03,125 --> 00:20:05,792
Confirmando que Henry
estaba en la ciudad tan tarde.
279
00:20:06,417 --> 00:20:07,667
¿Así que no les dijiste?
280
00:20:10,583 --> 00:20:13,333
- ¿Es eso sabio?
- No sé.
281
00:20:15,167 --> 00:20:17,375
Gabriel, si te agarran mintiendo
a la policía,
282
00:20:17,458 --> 00:20:20,292
tu carrera legal terminará
antes que comience.
283
00:20:20,375 --> 00:20:22,083
Yo no mentí.
284
00:20:23,292 --> 00:20:24,458
Sabes lo que quiero decir.
285
00:20:27,625 --> 00:20:30,083
¿A qué te refieres con
"antes que comience?"
286
00:20:30,208 --> 00:20:31,208
¿Qué es eso?
287
00:20:33,542 --> 00:20:35,583
Lo encontraron en el cuerpo de Henry.
288
00:20:38,125 --> 00:20:40,125
Una carta dirigida a mí.
289
00:20:43,167 --> 00:20:44,417
¿No la abrirás?
290
00:20:46,042 --> 00:20:47,125
No me atrevo.
291
00:21:10,875 --> 00:21:13,667
Gabriel, has estado mirando
esa carta todo el día.
292
00:21:14,833 --> 00:21:16,958
¿Podrías abrirla, por favor?
293
00:21:18,458 --> 00:21:19,458
Claro.
294
00:21:25,958 --> 00:21:29,417
- ¿Qué es todo esto?
- ¿Qué dice? Lee en voz alta.
295
00:21:35,583 --> 00:21:36,667
"Estimado Gabriel,
296
00:21:38,375 --> 00:21:40,875
las páginas de este documento son una
297
00:21:41,917 --> 00:21:42,917
confesión jurada
298
00:21:44,917 --> 00:21:46,458
del Dr. Henry Jekyll.
299
00:21:53,750 --> 00:21:57,750
Me duele denunciar esto,
pero me considero responsable
300
00:21:57,833 --> 00:21:59,750
por la pérdida de cinco almas.
301
00:22:01,542 --> 00:22:04,917
Entiendo que esto
debe ser un shock para ti,
302
00:22:05,000 --> 00:22:06,708
Gabriel, mi querido amigo.
303
00:22:07,833 --> 00:22:10,250
Por eso escribo esta confesión
304
00:22:10,708 --> 00:22:14,667
para que sepas la verdadera causa
de estos terribles acontecimientos.
305
00:22:18,333 --> 00:22:20,083
Desde la muerte de mis padres,
306
00:22:20,458 --> 00:22:22,917
estaba totalmente consumido
por mi trabajo.
307
00:22:23,917 --> 00:22:25,708
Se me ocurrió que, mientras el cuerpo
308
00:22:25,792 --> 00:22:28,083
inevitablemente debe
desmoronarse con la edad,
309
00:22:28,417 --> 00:22:30,667
el proceso de decadencia
es claramente acelerado
310
00:22:30,750 --> 00:22:34,958
por las impurezas absorbidas por la rutina
en el día a día de la existencia.
311
00:22:35,625 --> 00:22:39,792
Los simples actos de comer,
beber e incluso respirar,
312
00:22:40,000 --> 00:22:43,167
aportan al organismo una serie
de elementos químicos indeseables,
313
00:22:43,250 --> 00:22:44,833
y microorganismos.
314
00:22:46,042 --> 00:22:49,000
Si tales impurezas eran el combustible
para el declive y la decadencia.
315
00:22:49,458 --> 00:22:52,292
Pensé que si pudieran eliminarse
de alguna manera,
316
00:22:52,375 --> 00:22:54,667
mezcladas, filtradas o quemadas,
317
00:22:55,625 --> 00:22:58,667
potencialmente podrían producir
un remedio tan puro,
318
00:22:58,917 --> 00:23:01,417
tan libre de todo lo que es destructivo,
319
00:23:02,000 --> 00:23:05,500
suficiente para ayudar a los enfermos
a recuperar la salud,
320
00:23:05,625 --> 00:23:08,167
tal vez incluso al borde de la muerte.
321
00:23:08,917 --> 00:23:11,208
Un elixir de vida, por así decirlo.
322
00:23:12,875 --> 00:23:16,000
Trabajé mucho tiempo durante la noche,
y hasta la mañana,
323
00:23:16,375 --> 00:23:19,542
durmiendo durante una hora
y luego regresando a mi trabajo.
324
00:23:20,542 --> 00:23:23,167
A medida que el elixir
se hizo más claro y más dulce,
325
00:23:23,583 --> 00:23:26,000
el filtrado de la recolección
se volvió más oscuro
326
00:23:26,125 --> 00:23:28,208
y cada vez más maloliente.
327
00:23:28,458 --> 00:23:32,667
Esto solo evidenciaba
que mi teoría era correcta.
328
00:23:33,208 --> 00:23:37,167
¿Cómo eso no podría ser perjudicial
para la salud,
329
00:23:37,250 --> 00:23:38,667
e incluso para el espíritu?
330
00:23:40,083 --> 00:23:44,333
Y así fue, en mi prisa para completar
el experimento,
331
00:23:44,500 --> 00:23:47,167
me encontré en tal estado de agotamiento
332
00:23:47,458 --> 00:23:49,625
que surgió una idea.
333
00:23:49,917 --> 00:23:52,000
Que un sorbo de elixir
334
00:23:52,417 --> 00:23:56,542
podría ser suficiente para revitalizarme
y permitirme continuar con el trabajo.
335
00:23:58,125 --> 00:24:00,500
Pero tal era mi falta de concentración
336
00:24:01,917 --> 00:24:03,542
que cometí un error fatal.
337
00:24:05,917 --> 00:24:08,250
Tomé en mi mano ese vaso de vidrio
338
00:24:08,333 --> 00:24:10,250
de la más pura decadencia e impureza,
339
00:24:10,333 --> 00:24:12,125
y lo apreté contra mis labios.
340
00:24:13,208 --> 00:24:14,917
Antes de que pudiera detenerme,
341
00:24:15,542 --> 00:24:17,875
la materia oscura entró en mi cuerpo,
342
00:24:17,958 --> 00:24:21,458
y casi al instante,
quemó todo el camino hasta mi alma."
343
00:24:35,333 --> 00:24:38,750
Tómatelo con calma, Gabriel.
Tu estómago te lo agradecerá.
344
00:24:43,917 --> 00:24:48,000
"A partir de aquí,
mi descripción debe ser necesariamente
345
00:24:48,083 --> 00:24:50,750
de carácter breve e impreciso.
346
00:24:51,625 --> 00:24:55,708
No puedo definir con precisión
el efecto que la mezcla tuvo en mí,
347
00:24:55,792 --> 00:24:57,625
excepto para decir que creo
348
00:24:58,208 --> 00:25:01,167
que lo que había creado
sin darme cuenta era, quizás...
349
00:25:15,542 --> 00:25:17,958
Tal vez era la esencia misma
350
00:25:20,250 --> 00:25:21,250
del mal.
351
00:25:24,583 --> 00:25:27,375
Todo lo que sé es que fui instantáneamente
352
00:25:27,458 --> 00:25:30,750
imbuido de un impulso que era,
hasta entonces, totalmente extraño.
353
00:25:31,125 --> 00:25:35,167
El impulso de apoderarme,
de dominar y destruir.
354
00:25:37,042 --> 00:25:39,625
Si ese era el estímulo
de los instintos básicos naturales
355
00:25:39,708 --> 00:25:40,833
hace mucho dormidos,
356
00:25:41,042 --> 00:25:44,375
o la contaminación del bien con el mal,
no puedo decir.
357
00:25:44,833 --> 00:25:47,708
Pero yo estaba transformado
358
00:25:47,792 --> 00:25:51,875
en cualquier otra cosa
que no era el Dr. Henry Jekyll.
359
00:25:59,333 --> 00:26:02,042
De alguna manera,
me encontré en la ciudad.
360
00:26:02,417 --> 00:26:07,208
No una, sino varias veces.
Tres veces, que yo sepa,
361
00:26:07,500 --> 00:26:09,750
donde conocí a las damas de la noche.
362
00:26:10,750 --> 00:26:12,292
Llevándolas a mi casa,
363
00:26:12,375 --> 00:26:13,875
me entregué a los vicios,
364
00:26:13,958 --> 00:26:16,375
y la violencia demasiado perversa
para describir,
365
00:26:16,917 --> 00:26:19,333
antes de eliminar a las mujeres
de una manera
366
00:26:19,417 --> 00:26:21,667
que sabía que no dejaría rastro.
367
00:26:22,208 --> 00:26:26,167
Cremando sus cuerpos
en el horno que calienta la propiedad.
368
00:26:29,417 --> 00:26:33,333
Cuando una de las mujeres
se negó a venir a casa conmigo,
369
00:26:33,750 --> 00:26:35,583
el veneno en mí rugió de nuevo.
370
00:26:37,000 --> 00:26:40,250
La tomé del brazo, pero ella se resistió.
371
00:26:40,667 --> 00:26:45,792
Provocándome tal furia
que le lancé golpes en la cabeza.
372
00:26:52,792 --> 00:26:55,375
Solo después de que cruelmente
le quité la vida,
373
00:26:55,458 --> 00:26:57,500
por fin recupere el sentido común,
374
00:26:57,958 --> 00:26:59,833
a causa de la constatación
375
00:27:00,458 --> 00:27:04,042
de que esta vez me habían atrapado
en el acto.
376
00:27:07,667 --> 00:27:10,250
No sé cuánto tiempo
la medicina me tuvo en sus garras.
377
00:27:10,583 --> 00:27:12,958
¿Quizás días? ¿Quizás semanas?
378
00:27:13,917 --> 00:27:17,875
Pero mientras escribo estas palabras,
estoy lleno de tal remordimiento
379
00:27:17,958 --> 00:27:21,000
que creo que no hay redención posible,
380
00:27:21,375 --> 00:27:23,708
y no se puede conceder perdón.
381
00:27:24,875 --> 00:27:27,958
Destruí todo lo que quedó
de mi experimento,
382
00:27:28,375 --> 00:27:33,375
para que el mal que sin darme cuenta
creé nunca pudiese infectar a otra alma.
383
00:27:35,375 --> 00:27:37,667
Y al igual que ahora, dejo la pluma
384
00:27:37,750 --> 00:27:40,333
y termino sellando mi confesión,
385
00:27:41,708 --> 00:27:46,667
también acabo poniendo fin a la vida
del desafortunado Henry Jekyll".
386
00:28:04,042 --> 00:28:05,292
- Voy a quemar esto.
- No.
387
00:28:05,375 --> 00:28:07,750
Es un invento. Estoy seguro.
388
00:28:07,958 --> 00:28:10,625
Sea lo que sea. Es evidencia
389
00:28:11,792 --> 00:28:13,167
en un caso de asesinato.
390
00:28:28,917 --> 00:28:29,917
Bien,
391
00:28:31,250 --> 00:28:33,417
los confesionarios
no pueden ser más claros que eso.
392
00:28:34,167 --> 00:28:35,583
¿Estás diciendo que crees eso?
393
00:28:36,542 --> 00:28:40,542
¿Esta tontería sobre un brebaje
que transformó su personalidad?
394
00:28:41,333 --> 00:28:43,333
¿Obligándolo a cometer un asesinato?
395
00:28:43,625 --> 00:28:45,305
Deberías unirte a mí
en los grupos de ayuda
396
00:28:45,375 --> 00:28:47,167
los viernes por la noche, Sr. Utterson.
397
00:28:47,708 --> 00:28:52,458
Hay muchos hombres que mezclan
una cosa u otra y se meten en muchos líos.
398
00:28:52,750 --> 00:28:58,500
- Difícilmente es lo mismo.
- Mira, puede ser absurdo, Sr. Utterson.
399
00:28:58,750 --> 00:29:05,125
Puede ser que él inventó eso en un intento
de salvar su buena reputación,
400
00:29:05,417 --> 00:29:09,792
pero el hecho es que esta confesión
corresponde exactamente
401
00:29:09,875 --> 00:29:11,417
con los delitos en cuestión.
402
00:29:12,000 --> 00:29:13,750
- Pero es...
- Sin mencionar
403
00:29:14,125 --> 00:29:17,042
que tenemos un testigo
que viene a declarar esta tarde,
404
00:29:17,125 --> 00:29:20,458
y que vio a Jekyll cometer un asesinato,
con sus propios ojos.
405
00:29:21,083 --> 00:29:23,292
Una vez firmado y enviado,
406
00:29:23,625 --> 00:29:26,000
informaré a la prensa
mañana a primera hora
407
00:29:26,083 --> 00:29:30,083
que todos los crímenes han sido resueltos
y que el secuestrador y asesino
408
00:29:30,167 --> 00:29:32,542
fue el difunto Dr. Henry Jekyll.
409
00:29:36,083 --> 00:29:37,143
Me gustaría conocer al testigo.
410
00:29:37,167 --> 00:29:39,125
Creo que ya has hecho suficiente,
Sr. Utterson.
411
00:29:39,208 --> 00:29:42,042
Como representante legal
del Dr. Henry Jekyll,
412
00:29:42,125 --> 00:29:45,167
Tengo derecho a interrogar
a cualquier testigo.
413
00:29:45,250 --> 00:29:47,000
¿Representante legal?
414
00:29:47,333 --> 00:29:49,375
Henry Jekyll está muerto.
415
00:29:49,708 --> 00:29:53,375
- No juzgaré a un muerto.
- No, pero lo condenarás
416
00:29:53,833 --> 00:29:56,083
sin oportunidad de defenderse.
417
00:29:56,167 --> 00:29:59,292
- Pero el hombre confesó.
- Cualquiera podría haber falsificado esto.
418
00:29:59,917 --> 00:30:02,958
Nadie lo vio escribir,
ni lo vio apretar el gatillo de su arma.
419
00:30:03,042 --> 00:30:05,375
Mi testigo lo vio matar a una chica.
420
00:30:07,667 --> 00:30:08,667
Yo no creo.
421
00:30:13,917 --> 00:30:14,917
Muy bien.
422
00:30:15,792 --> 00:30:18,042
Te permitiré, como cortesía,
423
00:30:18,625 --> 00:30:21,417
estar presente cuando tome
la declaración del testigo.
424
00:30:22,083 --> 00:30:24,083
Pero si interfieres de alguna manera,
425
00:30:25,250 --> 00:30:26,542
te echaré.
426
00:30:32,833 --> 00:30:33,958
¿Está bien, señora?
427
00:30:35,667 --> 00:30:36,875
Es solo mi mano.
428
00:30:37,708 --> 00:30:41,042
Todo estaba bien ayer, pero se hinchó
y se puso roja durante la noche.
429
00:30:42,583 --> 00:30:44,542
Menos mal que Gabriel se fue temprano.
430
00:30:45,292 --> 00:30:48,125
¿No se lo dirá, señora?
¿Sobre el Sr. Enfield?
431
00:30:49,792 --> 00:30:51,417
Estoy esperando el momento adecuado.
432
00:30:52,750 --> 00:30:56,292
El problema con Gabriel
es que él ve lo mejor en todos.
433
00:30:58,833 --> 00:30:59,833
Sabes,
434
00:31:01,208 --> 00:31:03,708
cuando a veces tienes una especie
de sentimiento por la gente,
435
00:31:03,792 --> 00:31:05,792
incluso si solo los has visto
por un momento.
436
00:31:06,875 --> 00:31:07,875
¿Sí?
437
00:31:09,583 --> 00:31:11,958
Tengo la sensación
de que el Dr. Jekyll era un buen hombre.
438
00:31:16,542 --> 00:31:17,750
Espero que tengas razón.
439
00:31:39,750 --> 00:31:41,750
Nunca he hecho nada como esto antes.
440
00:31:42,125 --> 00:31:46,042
Mantén la calma y trata
de recordar todo con claridad.
441
00:31:46,458 --> 00:31:50,250
Soy el Inspector Newcombe, y este es el
442
00:31:51,667 --> 00:31:55,250
Sr. Utterson. Él estará observando.
443
00:31:55,917 --> 00:31:58,042
Ya le dije a la policía todo lo que vi.
444
00:31:58,125 --> 00:32:01,083
Si, lo sé.
Esto es solo para hacerlo oficial.
445
00:32:01,792 --> 00:32:04,875
¿Podrías decirme
tu nombre completo, por favor?
446
00:32:05,042 --> 00:32:07,417
Es Penny. Penny Keaton.
447
00:32:07,917 --> 00:32:09,083
Me llaman así,
448
00:32:09,167 --> 00:32:13,083
- porque es un penique lo que cobro.
- Sí, gracias, señorita Keaton. Está bien.
449
00:32:14,208 --> 00:32:16,042
Ahora me podrías decir...
450
00:32:16,708 --> 00:32:19,917
¿Dónde estabas cuando empezaste
a notar que había algo inusual?
451
00:32:20,167 --> 00:32:22,625
Estaba en mi habitación en Wheelbarrow,
452
00:32:23,000 --> 00:32:26,000
- preparándome para empezar mi trabajo.
- ¿A qué hora fue eso?
453
00:32:26,375 --> 00:32:28,708
Probablemente alrededor de las 11h, creo.
454
00:32:29,000 --> 00:32:32,917
¿Qué tipo de trabajo haces
que comienza a las 11h?
455
00:32:33,917 --> 00:32:36,917
Creo que es obvio, Sr. Utterson.
456
00:32:39,708 --> 00:32:41,083
Por favor continúe Srta. Keaton.
457
00:32:41,750 --> 00:32:42,875
¿Qué escuchaste?
458
00:32:43,167 --> 00:32:47,625
Bueno, primero hubo una conversación
entre un hombre y una mujer.
459
00:32:48,417 --> 00:32:50,292
Entonces ella comenzó a gritar,
460
00:32:50,375 --> 00:32:52,958
y parecía que él estaba tratando
de arrastrarla lejos.
461
00:32:53,458 --> 00:32:54,542
¿Y qué hiciste?
462
00:32:55,458 --> 00:32:57,708
Corrí hasta mi ventana
para echar un vistazo.
463
00:32:57,917 --> 00:32:59,333
Y fue entonces cuando lo vi.
464
00:33:02,167 --> 00:33:04,958
- ¿Viste a quién?
- Al Dr. Jekyll.
465
00:33:07,292 --> 00:33:10,083
Estaba inclinado sobre
la chica que yacía en el suelo.
466
00:33:10,542 --> 00:33:14,458
Inclinándose sobre ella,
golpeándola en la cabeza.
467
00:33:15,292 --> 00:33:18,417
- ¿Estás segura de que era él?
- Sí.
468
00:33:18,542 --> 00:33:21,292
¿Cómo conociste al Dr. Jekyll tan bien?
469
00:33:21,375 --> 00:33:23,625
Debes haberlo conocido
antes para poder reconocerlo.
470
00:33:23,708 --> 00:33:26,125
¿Estás realizando
esta entrevista o soy yo?
471
00:33:26,208 --> 00:33:29,417
Todas las chicas de Wheelbarrow
conocen al Dr. Jekyll.
472
00:33:30,583 --> 00:33:32,875
- ¿Era un cliente habitual?
- Sí.
473
00:33:33,583 --> 00:33:36,625
Cada diciembre, puntual como un reloj,
474
00:33:36,708 --> 00:33:38,917
iba a todos los asilos,
475
00:33:39,000 --> 00:33:41,875
distribuyendo medicamentos
para todos los niños enfermos.
476
00:33:43,000 --> 00:33:46,917
- Me curó la tosferina cuando era una niña.
- ¿Y la chica?
477
00:33:47,333 --> 00:33:51,250
- ¿Podrías reconocerla?
- Sí, su nombre era Lily Palmer.
478
00:33:51,833 --> 00:33:57,708
¿Podemos suponer que su línea
de trabajo era similar a la tuya?
479
00:33:57,958 --> 00:34:01,917
Sí, pero escuché
que era bastante exigente.
480
00:34:02,833 --> 00:34:04,673
Probablemente por eso empezó
esta pelea con él.
481
00:34:06,667 --> 00:34:10,458
Bueno, estamos muy agradecidos
por tu declaración, Srta. Keaton.
482
00:34:10,667 --> 00:34:13,833
Ahora si no hay nada más,
483
00:34:14,000 --> 00:34:15,958
puedes completar tu nombre y dirección
484
00:34:16,042 --> 00:34:18,958
al final de este documento
y sigue tu camino.
485
00:34:20,000 --> 00:34:21,000
Nunca...
486
00:34:22,292 --> 00:34:24,250
Nunca he usado un bolígrafo
de tinta antes.
487
00:34:24,875 --> 00:34:25,875
Permíteme.
488
00:34:27,625 --> 00:34:31,333
Así que era Penny Keaton.
Keaton se deletrea K-E-A-T-O-N.
489
00:34:31,833 --> 00:34:32,917
Si tú lo dices.
490
00:34:34,167 --> 00:34:36,917
- ¿Y la dirección?
- Habitación 5A en Wheelbarrow.
491
00:34:38,458 --> 00:34:40,333
- ¿Eso es todo, inspector?
- Muy bien.
492
00:34:40,458 --> 00:34:42,750
- ¿Puedo irme ahora?
- Sí, por supuesto, Srta. Keaton.
493
00:34:43,167 --> 00:34:44,375
Gracias de nuevo.
494
00:34:50,000 --> 00:34:53,333
¿Ves, inspector?
Medicina gratis para los pobres.
495
00:34:53,417 --> 00:34:55,417
Ese es el tipo de hombre
que era Henry Jekyll.
496
00:34:56,500 --> 00:34:58,542
Pareces estar olvidando el pequeño detalle
497
00:34:58,625 --> 00:35:01,125
sobre él golpeando a una mujer
hasta matarla en la cuneta.
498
00:35:01,208 --> 00:35:03,448
Es un caso de identidad equivocada.
Estoy seguro de ello.
499
00:35:03,875 --> 00:35:05,958
- ¿Y la confesión?
- Falsificación.
500
00:35:06,917 --> 00:35:08,083
Sr. Utterson,
501
00:35:08,583 --> 00:35:12,667
- ¿se aferra a algún rayo de esperanza?
- Mira,
502
00:35:14,083 --> 00:35:16,167
si mañana vas a la prensa,
503
00:35:16,542 --> 00:35:21,375
el nombre Henry Jekyll pasará
a la historia como un loco asesino.
504
00:35:22,042 --> 00:35:23,958
Al menos merece un juicio justo.
505
00:35:24,042 --> 00:35:26,292
Dije que no habrá ningún juicio.
506
00:35:26,375 --> 00:35:29,542
Bueno, debe haber
una investigación adecuada.
507
00:35:33,250 --> 00:35:37,708
Sr. Utterson,
¿sabes cuántos crímenes sin resolver
508
00:35:37,792 --> 00:35:39,583
tenemos en nuestros registros?
509
00:35:40,917 --> 00:35:43,708
Tengo una oportunidad aquí para resolver
510
00:35:43,792 --> 00:35:47,542
cuatro secuestros y un asesinato
con un solo culpable,
511
00:35:47,625 --> 00:35:51,625
y finalizar cinco investigaciones
en curso a la vez.
512
00:35:52,000 --> 00:35:53,875
No voy a renunciar a eso por un capricho,
513
00:35:55,417 --> 00:35:56,851
- Sin embargo...
- Debo protestar con más fuerza.
514
00:35:56,875 --> 00:35:58,167
Sin embargo
515
00:36:01,000 --> 00:36:05,833
si puedes resolver este caso desafiante.
516
00:36:06,417 --> 00:36:08,625
Lo tendré en cuenta.
517
00:36:10,625 --> 00:36:11,958
Y con eso en mente,
518
00:36:12,333 --> 00:36:17,083
pospondré mi anuncio sobre el caso
hasta pasado mañana.
519
00:36:18,708 --> 00:36:20,500
Tienes un día, Sr. Utterson.
520
00:36:22,792 --> 00:36:24,167
Úsalo con sabiduría.
521
00:36:36,875 --> 00:36:38,458
Habitación 5A en Wheelbarrow.
522
00:36:57,625 --> 00:36:58,917
La puerta no está cerrada.
523
00:36:59,625 --> 00:37:01,042
De hecho, no tiene cerradura.
524
00:37:03,750 --> 00:37:06,190
La cama está cerca de la ventana.
Estaré contigo en un minuto.
525
00:37:06,958 --> 00:37:07,958
¿Perdón?
526
00:37:09,917 --> 00:37:10,917
Buenas tardes.
527
00:37:13,333 --> 00:37:16,917
Me preguntaba si podrías contarme más
sobre lo que viste.
528
00:37:18,667 --> 00:37:20,083
- No eres policía, ¿verdad?
- No,
529
00:37:21,667 --> 00:37:24,208
en realidad soy amigo de Henry Jekyll.
530
00:37:25,750 --> 00:37:27,667
Sólo estoy tratando
de entender lo que pasó.
531
00:37:29,292 --> 00:37:31,750
Bueno, puedes preguntarme lo que quieras,
532
00:37:32,625 --> 00:37:35,250
pero si no te importa,
tengo que seguir lavando.
533
00:37:35,333 --> 00:37:38,500
- Sí, por favor. Claro.
- Así que siéntate ahí.
534
00:37:41,333 --> 00:37:42,458
¿En la cama?
535
00:37:43,125 --> 00:37:44,833
Es donde todos se sientan.
536
00:37:52,208 --> 00:37:54,875
Entonces, ¿es esta la ventana
por la que estabas mirando?
537
00:37:54,958 --> 00:37:55,958
Sí.
538
00:37:56,292 --> 00:37:58,452
Me miró claramente a los ojos
mientras se ponía de pie.
539
00:37:58,750 --> 00:37:59,958
Como si no le molestara.
540
00:38:04,500 --> 00:38:05,833
¿Qué estás haciendo?
541
00:38:06,583 --> 00:38:09,458
Solo lavando. Solo tengo un vestido.
542
00:38:09,625 --> 00:38:11,958
No lo puedo usar
y lavar al mismo tiempo, ¿verdad?
543
00:38:12,042 --> 00:38:14,750
Por favor, quédate detrás de la pantalla.
544
00:38:15,167 --> 00:38:16,375
Tú mandas.
545
00:38:18,958 --> 00:38:21,042
Entonces, ¿qué estabas diciendo?
546
00:38:21,333 --> 00:38:24,250
- Solo tengo un vestido.
- No, sobre Henry.
547
00:38:26,000 --> 00:38:28,583
Que no le importaba que lo vieras.
548
00:38:28,958 --> 00:38:31,875
Sí, divertido ahora que lo pienso.
549
00:38:32,083 --> 00:38:33,750
Él solo me miró.
550
00:38:35,458 --> 00:38:37,042
Como si quisiera ser visto.
551
00:38:38,042 --> 00:38:39,667
- ¿Que dijiste?
- ¡Por favor!
552
00:38:39,792 --> 00:38:42,667
Me tengo que ir.
Me voy a trabajar en un rato.
553
00:38:44,458 --> 00:38:46,000
¿Dónde está tu lugar de trabajo?
554
00:38:46,875 --> 00:38:48,333
Estás sentado en él, amor.
555
00:38:50,333 --> 00:38:52,708
Mira, has sido muy útil. Gracias.
556
00:38:53,708 --> 00:38:57,292
Dejaré mi tarjeta. Y
557
00:38:58,458 --> 00:39:02,458
- algo para tu problema.
- Muchas gracias.
558
00:39:03,083 --> 00:39:05,458
Seguro que todo esto
me va a dar pesadillas.
559
00:39:06,167 --> 00:39:08,500
Sigo viéndolo inclinado sobre su cuerpo
560
00:39:09,125 --> 00:39:11,333
con el bastón en mano,
561
00:39:11,500 --> 00:39:13,917
golpeándole la cabeza varias veces.
562
00:39:14,333 --> 00:39:15,542
¿Con qué en la mano?
563
00:39:17,125 --> 00:39:18,333
Su bastón.
564
00:39:19,417 --> 00:39:20,875
Henry nunca llevó un bastón.
565
00:39:22,125 --> 00:39:23,208
Lo usó esa noche.
566
00:40:06,167 --> 00:40:09,750
- Es el Sr. Poole, ¿no es así?
- Sí, señor.
567
00:40:12,042 --> 00:40:14,542
Serviste a la familia hace mucho tiempo.
568
00:40:14,833 --> 00:40:16,833
Toda mi vida adulta, señor.
569
00:40:17,250 --> 00:40:21,583
Supongo que la policía tenía
algunas preguntas para ti.
570
00:40:21,917 --> 00:40:23,667
Siempre pensé, señor,
571
00:40:24,125 --> 00:40:26,500
que la cualidad más importante
572
00:40:26,708 --> 00:40:30,500
en el criado de un caballero
es la discreción.
573
00:40:32,458 --> 00:40:36,958
Aprecio tu lealtad a Henry, Sr. Poole,
574
00:40:37,500 --> 00:40:39,500
pero no estoy trabajando con la policía,
ya sabes.
575
00:40:40,042 --> 00:40:43,125
Soy plenamente consciente
de quién eres, señor.
576
00:40:43,333 --> 00:40:46,625
Así que sabes que soy
un buen amigo de Henry.
577
00:40:47,292 --> 00:40:49,125
Así que si hubo algo
578
00:40:50,458 --> 00:40:51,667
indiscreto...
579
00:40:53,375 --> 00:40:55,333
Los hechos de este problema
580
00:40:55,583 --> 00:40:59,708
son exactamente como transmití
a la policía, señor.
581
00:41:01,167 --> 00:41:02,333
Excepto...
582
00:41:03,667 --> 00:41:04,667
¿Sí?
583
00:41:05,583 --> 00:41:09,167
Una de las criadas me dijo
584
00:41:09,375 --> 00:41:15,917
que había oído idas y venidas inusuales
a altas horas de la noche.
585
00:41:16,417 --> 00:41:22,208
- ¿Sospechas que fue Henry?
- Bueno señor, en una ocasión,
586
00:41:22,333 --> 00:41:29,333
la joven estaba tan preocupada
que salió de la cama y fue a investigar.
587
00:41:30,750 --> 00:41:36,042
Me informó al día siguiente que vio
588
00:41:36,208 --> 00:41:38,917
una dama y un caballero
589
00:41:39,583 --> 00:41:45,458
entrando a la propiedad por la puerta
de atrás, mucho después de la medianoche.
590
00:41:47,458 --> 00:41:53,417
Ella describió a la señora
como un poco desordenada
591
00:41:54,958 --> 00:41:56,333
y el señor
592
00:41:57,917 --> 00:42:04,083
el señor era inequívocamente
el Dr. Henry Jekyll.
593
00:42:28,750 --> 00:42:31,833
Entonces, la descripción del testigo
de los hechos
594
00:42:31,917 --> 00:42:34,167
encaja exactamente
con la confesión de Henry.
595
00:42:36,000 --> 00:42:37,083
Más o menos.
596
00:42:37,958 --> 00:42:40,875
¿Más o menos? ¿O exactamente?
597
00:42:43,667 --> 00:42:44,708
Exactamente.
598
00:42:46,292 --> 00:42:49,167
Trató de agarrar
a la chica y arrastrarla lejos.
599
00:42:49,750 --> 00:42:53,583
Cuando ella no fue,
él la golpeó hasta matarla.
600
00:42:54,250 --> 00:42:58,458
Y el momento del asesinato encaja
con la visita de Henry aquí.
601
00:42:59,667 --> 00:43:00,667
Sí.
602
00:43:02,042 --> 00:43:05,292
La chica fue asesinada
alrededor de las 11h.
603
00:43:05,875 --> 00:43:08,875
El tiempo suficiente
para que Henry cruzara toda la ciudad,
604
00:43:09,750 --> 00:43:11,458
y llegar aquí a medianoche.
605
00:43:11,917 --> 00:43:13,625
Si él fuera el asesino.
606
00:43:14,208 --> 00:43:17,458
Así que realmente no tienes argumentos
para la defensa, Gabriel.
607
00:43:17,792 --> 00:43:18,833
Se pone peor.
608
00:43:19,833 --> 00:43:23,542
Fui a la propiedad de Jekyll
para hablar con algunos empleados.
609
00:43:24,208 --> 00:43:26,917
El mayordomo dijo que la criada
610
00:43:27,292 --> 00:43:28,934
en realidad, vio a Henry llevar
a una chica a casa
611
00:43:28,958 --> 00:43:30,583
a altas horas de la noche.
612
00:43:32,708 --> 00:43:34,833
¿Puedo entrar ahora, si está bien?
613
00:43:37,208 --> 00:43:38,208
Hattie,
614
00:43:39,208 --> 00:43:41,208
un momento.
Hay algo que quería preguntarte.
615
00:43:42,167 --> 00:43:45,667
Cuando el Dr. Jekyll
llegó a la puerta esa noche,
616
00:43:46,500 --> 00:43:48,125
¿llevaba un bastón?
617
00:43:50,292 --> 00:43:52,958
- Creo que no. No.
- Yo tampoco lo creo.
618
00:43:54,083 --> 00:43:57,792
No recuerdo a Henry usando un bastón.
619
00:43:57,875 --> 00:44:00,250
Y ciertamente no lo estaba usando
cuando entró a la oficina.
620
00:44:02,583 --> 00:44:08,208
Pero el testigo dijo que se usó
como arma homicida.
621
00:44:10,917 --> 00:44:15,250
Si voy a defenderlo en el Tribunal
y llevar a Hattie como testigo,
622
00:44:15,833 --> 00:44:17,559
daría a cualquier jurado algo
en lo que pensar.
623
00:44:17,583 --> 00:44:20,667
- Preferiría no ir a juicio, señor.
- No te preocupes. No habrá juicio.
624
00:44:20,750 --> 00:44:24,958
- Es sólo hipotético.
- Y si yo fuera el hipotético fiscal,
625
00:44:25,042 --> 00:44:29,542
Me gustaría señalar que no viste a Henry
durante varias semanas antes de su visita.
626
00:44:29,667 --> 00:44:31,875
Y es muy posible que un hombre de tu edad
627
00:44:31,958 --> 00:44:34,667
haya empezado a usar un bastón
mientras tanto.
628
00:44:35,458 --> 00:44:37,333
No tienes que sonar
tan orgullosa de ti misma.
629
00:44:37,417 --> 00:44:39,542
Sólo estoy jugando al abogado del diablo.
630
00:44:41,125 --> 00:44:44,333
- ¿Y la confesión escrita?
- Podría haber sido una falsificación,
631
00:44:44,750 --> 00:44:47,458
colocada en el bolsillo
de Henry por quien le disparó.
632
00:44:48,333 --> 00:44:50,667
- Bueno, ¿revisaste la letra?
- No.
633
00:44:52,875 --> 00:44:55,375
No. No revisé.
634
00:45:01,833 --> 00:45:04,417
Este es el testamento
que Henry me dio esa noche.
635
00:45:04,792 --> 00:45:05,792
Está escrito a mano.
636
00:45:12,042 --> 00:45:13,042
¿Luego?
637
00:45:16,417 --> 00:45:17,417
Parece...
638
00:45:25,458 --> 00:45:26,458
la misma.
639
00:45:30,667 --> 00:45:33,167
Sé que quieres creer que es inocente,
640
00:45:33,542 --> 00:45:35,417
pero tú piensas eso de todos.
641
00:45:38,625 --> 00:45:40,875
¿Has oído hablar del Sr. Enfield?
642
00:45:41,000 --> 00:45:43,458
¡El proceso judicial!
Lo olvide por completo.
643
00:45:43,542 --> 00:45:46,625
No te preocupes. Después de todo,
decidió declararse culpable.
644
00:45:46,792 --> 00:45:48,042
Lo admitió todo.
645
00:45:48,708 --> 00:45:50,583
Todo salió en el periódico de esta mañana.
646
00:45:51,208 --> 00:45:53,583
Fue multado con 50 guineas.
647
00:45:55,458 --> 00:45:56,708
Me pregunto qué causó esto.
648
00:45:59,292 --> 00:46:02,792
Tal vez no soy un buen juez del carácter.
649
00:46:05,083 --> 00:46:07,542
Si me permites decir una cosa,
Sr. Utterson.
650
00:46:08,292 --> 00:46:10,208
- Solo estaba pensando.
- ¿Qué pasó?
651
00:46:10,708 --> 00:46:12,667
Bueno, ese hombre, el Dr. Jekyll,
652
00:46:13,083 --> 00:46:16,042
no llevaba bastón cuando vino aquí,
pero tenía una maleta.
653
00:46:16,125 --> 00:46:18,875
Sí. Sé que tenía una maleta.
Yo mismo la vi.
654
00:46:18,958 --> 00:46:20,375
Bueno, lo que quiero decir es...
655
00:46:22,833 --> 00:46:23,958
Es algo así.
656
00:46:27,417 --> 00:46:30,583
Si sostienes esto
y finges que es la maleta del Dr. Jekyll,
657
00:46:30,667 --> 00:46:34,375
y finges que es un bastón,
658
00:46:35,292 --> 00:46:38,000
luego tratas de agarrarme y golpéame
en la cabeza con tu bastón.
659
00:46:39,833 --> 00:46:42,083
- No creo que deba.
- Está todo bien. Sólo inténtalo.
660
00:46:42,167 --> 00:46:43,417
Entenderás lo que quiero decir.
661
00:46:44,625 --> 00:46:45,667
Muy bien.
662
00:46:52,583 --> 00:46:54,042
Ahora, trata de atraparme.
663
00:46:56,042 --> 00:46:57,083
Continúa.
664
00:47:11,583 --> 00:47:13,708
Ahora, ¿cómo le vas a pegar con el bastón?
665
00:47:21,458 --> 00:47:23,458
Ahora, si lo haces en el Tribunal,
666
00:47:23,583 --> 00:47:26,583
definitivamente harías
que el jurado se detuviera a pensar.
667
00:47:27,667 --> 00:47:31,417
¿El testigo mencionó algo sobre
que llevaba una maleta?
668
00:47:33,375 --> 00:47:34,375
No.
669
00:47:38,417 --> 00:47:40,667
- ¿A dónde vas?
- A preguntarle a ella.
670
00:47:41,125 --> 00:47:44,417
Si esta es la única defensa que tenemos,
tengo que estar seguro de ello.
671
00:47:44,625 --> 00:47:46,667
- Se está haciendo tarde.
- No te preocupes.
672
00:47:47,042 --> 00:47:48,625
Creo que todavía estará despierta.
673
00:48:08,833 --> 00:48:11,875
- ¿Cuánto dijiste que era?
- Dos peniques.
674
00:48:12,000 --> 00:48:14,292
¡Dos peniques! Pensé que habías
dicho que era un penique.
675
00:48:14,625 --> 00:48:17,167
Para lo que querías, son dos peniques.
676
00:48:18,292 --> 00:48:19,292
Justo.
677
00:48:19,833 --> 00:48:22,208
Es mejor pagar 50 guineas. Eso es cierto.
678
00:48:23,917 --> 00:48:25,083
La puerta no está cerrada.
679
00:48:25,167 --> 00:48:27,292
¿Qué crees que estás haciendo?
No lo dejes entrar.
680
00:48:27,375 --> 00:48:29,417
¡No quiero que nadie me vea aquí!
681
00:48:30,125 --> 00:48:32,417
Por el amor de Cristo.
682
00:48:33,542 --> 00:48:34,542
¿Tú?
683
00:48:35,917 --> 00:48:36,958
¿Qué es lo qué quieres?
684
00:49:06,208 --> 00:49:07,625
¿Hablaste con ella?
685
00:49:09,250 --> 00:49:11,917
Llamé a su puerta, no hubo respuesta.
686
00:49:13,250 --> 00:49:15,458
Dije que se estaba haciendo tarde.
687
00:49:16,458 --> 00:49:18,167
¿Cuál es tu plan para mañana?
688
00:49:20,250 --> 00:49:22,542
Voy a volver a la propiedad de Jekyll.
689
00:49:23,083 --> 00:49:26,667
Y con un poco de suerte, podré hablar
con la chica que vio a Henry anoche.
690
00:49:27,875 --> 00:49:30,636
Creo que el mayordomo estaba eligiendo
sus palabras con mucho cuidado.
691
00:49:31,625 --> 00:49:33,125
Prefiero oírlo de la chica.
692
00:49:35,625 --> 00:49:38,625
Vamos a la cama.
693
00:49:39,250 --> 00:49:42,542
- Has hecho suficiente por un día.
- Sí, lo sé, pero sólo un minuto más.
694
00:49:42,625 --> 00:49:45,083
Solo quiero leer la confesión una vez más,
695
00:49:45,667 --> 00:49:47,958
solo para ver si hay algo que no coincida.
696
00:49:50,917 --> 00:49:51,958
No te tardes.
697
00:50:46,417 --> 00:50:48,292
ÁCIDO SULFÚRICO
698
00:51:19,583 --> 00:51:20,917
¿Señor Utterson?
699
00:51:30,875 --> 00:51:34,292
- Otra vez esto no.
- ¿Señor Gabriel John Utterson?
700
00:51:34,375 --> 00:51:36,167
Tú sabes quién soy.
701
00:51:36,250 --> 00:51:39,458
Lo siento, señor,
pero estoy aquí de manera formal.
702
00:51:39,958 --> 00:51:43,750
Vine a pedirte que nos acompañes
a mí y al policía a la comisaría.
703
00:51:43,917 --> 00:51:48,667
Y por favor traiga cualquier documento
que tenga sobre Henry Jekyll,
704
00:51:48,750 --> 00:51:51,417
- incluyendo esa confesión.
- ¿Qué es esta vez?
705
00:51:52,583 --> 00:51:55,458
Creo que será mejor que lo discutamos
en la comisaría, señor.
706
00:51:55,917 --> 00:51:59,917
Todo lo que tengas que decirme se puede
decir delante de mi mujer, inspector.
707
00:52:00,792 --> 00:52:01,792
Muy bien.
708
00:52:02,542 --> 00:52:05,125
Debes ser acusado formalmente
del secuestro,
709
00:52:05,208 --> 00:52:08,583
y posible asesinato de Penny Keaton,
710
00:52:08,833 --> 00:52:11,958
- alrededor de anoche.
- ¿Qué?
711
00:52:14,667 --> 00:52:16,042
¿Le pasó algo a ella?
712
00:52:17,333 --> 00:52:19,583
Ella desapareció, Sr. Utterson.
713
00:52:25,500 --> 00:52:26,500
Bueno,
714
00:52:27,750 --> 00:52:29,750
si eso no es un giro digno de los libros.
715
00:52:29,958 --> 00:52:31,042
Por favor inspector.
716
00:52:31,125 --> 00:52:33,833
No puedes pensar que tengo
algo que ver con esto.
717
00:52:33,917 --> 00:52:37,625
Bueno, Henry Jekyll
está acostado abajo en la morgue,
718
00:52:38,125 --> 00:52:40,292
así que puedo estar bastante seguro
de que no fue él.
719
00:52:40,583 --> 00:52:42,458
Si otra chica desapareciera,
720
00:52:42,542 --> 00:52:44,375
solo prueba mi punto de que Henry Jekyll
721
00:52:44,458 --> 00:52:46,792
no fue responsable de ninguno
de los asesinatos anteriores.
722
00:52:46,875 --> 00:52:48,500
Sí, es cierto, ¿no?
723
00:52:49,125 --> 00:52:50,667
Bastante conveniente, eso.
724
00:52:51,583 --> 00:52:54,917
Especialmente con la chica
que fue mi testigo principal.
725
00:52:55,417 --> 00:52:58,542
Tendría que ser un tonto
para no ver algo tan obvio.
726
00:52:58,833 --> 00:53:02,458
No puedo descartar esa posibilidad,
Sr. Utterson.
727
00:53:06,125 --> 00:53:10,583
Anoche se reportó
un escándalo en Wheelbarrow.
728
00:53:11,625 --> 00:53:15,000
Una chica gritando,
una conmoción, ese tipo de cosas.
729
00:53:15,792 --> 00:53:18,458
Al llegar a la habitación número 5A,
730
00:53:18,708 --> 00:53:22,083
mi policía encontró el lugar
un poco desordenado.
731
00:53:22,375 --> 00:53:24,833
Y la Sra. Keaton no fue vista.
732
00:53:26,125 --> 00:53:28,708
Lo que encontró, sin embargo, fue esto.
733
00:53:30,333 --> 00:53:32,375
Tu tarjeta, Sr. Utterson
734
00:53:33,000 --> 00:53:34,458
en la escena del crimen.
735
00:53:35,333 --> 00:53:38,125
- ¿Niegas que estuviste allí?
- No, claro que no.
736
00:53:40,125 --> 00:53:42,750
Dejé mi tarjeta allí cuando
fui a visitarla por la tarde.
737
00:53:43,875 --> 00:53:47,417
¿Había sido un asunto personal?
738
00:53:47,500 --> 00:53:50,583
Fui a preguntarle sobre lo que vio.
739
00:53:50,875 --> 00:53:52,042
¿Y qué te dijo ella?
740
00:53:52,417 --> 00:53:54,292
Lo mismo que dijo cuando estuvo aquí.
741
00:53:54,542 --> 00:53:58,417
¿Y no la animaste
a cambiar toda la historia?
742
00:53:58,708 --> 00:54:03,292
- ¿Pagándole? ¿Amenazándola?
- No, nada de eso.
743
00:54:03,833 --> 00:54:07,167
- Y eso fue por la tarde, ¿dijiste?
- Sí.
744
00:54:08,292 --> 00:54:09,292
Es gracioso.
745
00:54:10,542 --> 00:54:12,125
Porque algunas de las chicas de allí,
746
00:54:12,208 --> 00:54:14,292
informaron haber visto
a un joven caballero
747
00:54:14,750 --> 00:54:16,375
similar a tu descripción,
748
00:54:16,708 --> 00:54:19,875
acercándose a Wheelbarrow
alrededor de las 10h, de anoche,
749
00:54:20,667 --> 00:54:24,125
que fue casi al mismo momento
en que se escucharon los gritos.
750
00:54:25,750 --> 00:54:31,208
- Bueno, sí, fui allí anoche.
- ¿Y para qué fue esa visita?
751
00:54:32,042 --> 00:54:35,250
¿Oírla contar la misma historia
por tercera vez?
752
00:54:36,583 --> 00:54:39,833
O tal vez simplemente disfrutaste
pasar tiempo con ella, ¿sí?
753
00:54:39,958 --> 00:54:43,792
Si secuestrara a Penny Keaton,
¿dónde estaría?
754
00:54:44,458 --> 00:54:48,458
- ¿Qué demonios iba a hacer con ella?
- Yo no sabría, Sr. Utterson.
755
00:54:48,958 --> 00:54:50,583
Tal vez la tiraste al río
756
00:54:51,375 --> 00:54:52,500
o tal vez
757
00:54:54,833 --> 00:54:57,167
la llevas de regreso
a la casa de Henry Jekyll,
758
00:54:57,292 --> 00:54:58,750
y la quemaste en el horno.
759
00:55:00,500 --> 00:55:02,833
Tal vez estuviste con él
desde el principio.
760
00:55:05,000 --> 00:55:06,208
Yo entiendo ahora.
761
00:55:06,417 --> 00:55:10,750
Los dos secuestraron a las chicas juntos
para sus propios fines tortuosos.
762
00:55:11,208 --> 00:55:15,458
Y cuando atraparon a Jekyll en el acto,
tenías dos opciones.
763
00:55:16,000 --> 00:55:17,880
Podrías dejar que él cargará
con la culpa de eso
764
00:55:18,375 --> 00:55:24,792
o inventar algo ridículo
para culpar a alguien más.
765
00:55:26,792 --> 00:55:28,375
Ese tercero tiene un nombre.
766
00:55:30,292 --> 00:55:31,292
Mira.
767
00:55:32,792 --> 00:55:35,417
Lo sacaste de mi caja fuerte esta mañana.
768
00:55:35,583 --> 00:55:37,750
Es el testamento de Henry Jekyll.
769
00:55:38,208 --> 00:55:39,250
Lo escribió hace poco
770
00:55:39,333 --> 00:55:43,333
y dejó todo su patrimonio
a alguien llamado Sr. Hyde.
771
00:55:44,375 --> 00:55:48,542
Poco tiempo después, Henry muere
en circunstancias misteriosas.
772
00:55:48,625 --> 00:55:49,833
¿Señor Hyde?
773
00:55:50,458 --> 00:55:53,667
- ¿Quién es él?
- No sé. Nadie sabe.
774
00:55:54,417 --> 00:55:57,083
Pero apuesto a que es el único
que está orquestando todo esto
775
00:55:57,250 --> 00:55:59,583
para quedarse con la herencia.
776
00:56:02,000 --> 00:56:05,208
Necesito que envíes un mensaje
a Gabriel en la Comisaria, Hattie.
777
00:56:05,375 --> 00:56:08,750
- Es muy importante que dejen entrar.
- ¿Sí?
778
00:56:09,042 --> 00:56:11,018
Voy a tomar un carruaje
para ir a la propiedad de Jekyll
779
00:56:11,042 --> 00:56:12,922
y tratar de hablar
con algunos de los empleados.
780
00:56:13,542 --> 00:56:16,500
- Gabriel quería ir solo, pero...
- Por supuesto, señora.
781
00:56:20,667 --> 00:56:23,708
Si estuviera involucrado
en algún tipo de conspiración,
782
00:56:23,792 --> 00:56:27,542
¿cuál sería la razón para secuestrar
a Penny Keaton?
783
00:56:28,167 --> 00:56:30,125
Está dando vueltas en círculos, inspector.
784
00:56:41,042 --> 00:56:43,458
Aparentemente,
la Sra. Utterson quiere que sepas
785
00:56:43,542 --> 00:56:45,542
que ella fue para la propiedad de Jekyll.
786
00:56:46,708 --> 00:56:47,833
¿Qué es todo esto?
787
00:56:48,792 --> 00:56:53,292
Tuve la idea de ir allí
para hablar con algunos empleados.
788
00:56:53,750 --> 00:56:55,750
Obviamente, ella fue en mi nombre.
789
00:56:56,000 --> 00:56:58,208
Le resultará difícil hablar
con alguien allí.
790
00:56:59,000 --> 00:57:00,000
¿Qué?
791
00:57:00,375 --> 00:57:03,542
Todos ellos se han ido.
Dejaron todo anoche.
792
00:57:03,917 --> 00:57:05,625
¿Quieres decir que no hay nadie allí?
793
00:57:25,625 --> 00:57:29,375
Inspector, déjeme ir inmediatamente.
Mi esposa podría estar en peligro.
794
00:57:29,458 --> 00:57:32,583
- ¿Qué quieres decir?
- Cinco mujeres están desaparecidas,
795
00:57:32,667 --> 00:57:35,458
todas presumiblemente muertas
y en lo que a mí respecta,
796
00:57:35,542 --> 00:57:37,917
el responsable sigue ahí fuera.
797
00:58:20,417 --> 00:58:23,542
Si no regreso en diez minutos,
corra a la policía de Londres,
798
00:58:23,625 --> 00:58:25,105
y pregunte por el inspector Newcombe.
799
00:58:38,292 --> 00:58:39,292
¿Sarah?
800
00:59:45,708 --> 00:59:48,708
Sr. Hyde, supongo.
801
00:59:55,250 --> 00:59:56,250
¿Henry?
802
01:00:00,042 --> 01:00:01,458
Tenías razón la primera vez.
803
01:00:04,458 --> 01:00:06,125
No es mi nombre real, por supuesto,
804
01:00:07,042 --> 01:00:08,792
pero parecía un sustituto adecuado
805
01:00:09,125 --> 01:00:11,375
para un hombre escondido por medio siglo.
806
01:00:15,208 --> 01:00:16,292
¿Qué es todo esto?
807
01:00:19,083 --> 01:00:21,083
Me encantaría explicarle, Sr. Utterson.
808
01:00:22,458 --> 01:00:23,875
Pero es una historia muy larga,
809
01:00:25,000 --> 01:00:26,458
y realmente necesito irme.
810
01:00:27,333 --> 01:00:31,708
Me pondré en contacto en su momento
para reclamar mi herencia.
811
01:00:32,250 --> 01:00:34,083
¿Tu herencia?
812
01:00:34,542 --> 01:00:36,083
Todo legalmente.
813
01:00:37,125 --> 01:00:39,583
Confío en que Henry firmó en tu presencia.
814
01:00:41,750 --> 01:00:43,958
Pareces estar olvidando
que tengo una pistola.
815
01:00:44,875 --> 01:00:46,375
Y pareces estar olvidando,
816
01:00:48,542 --> 01:00:49,792
que tengo a tu mujer.
817
01:01:05,875 --> 01:01:07,417
Ácido, Sr. Utterson.
818
01:01:09,708 --> 01:01:11,708
Esta es mi propia fórmula especial.
819
01:01:13,083 --> 01:01:15,625
Seguro que has oído historias
de peces piraña
820
01:01:15,958 --> 01:01:19,292
en los ríos de la selva que pueden comerse
a un hombre hasta los huesos
821
01:01:19,667 --> 01:01:20,958
en cinco minutos.
822
01:01:22,208 --> 01:01:24,083
Bueno, según mis experimentos,
823
01:01:24,417 --> 01:01:26,625
esta fórmula en particular
824
01:01:27,875 --> 01:01:32,625
puede derretir a una mujer
hasta los huesos en un minuto.
825
01:01:35,292 --> 01:01:37,750
¿Tus experiencias?
826
01:01:38,958 --> 01:01:43,250
Los hombres de ciencia,
tenemos nuestros intereses especiales.
827
01:01:44,542 --> 01:01:46,708
Cuanto más creía mi hermano que el ácido
828
01:01:47,125 --> 01:01:49,000
era la causa de todos los males
del cuerpo,
829
01:01:49,083 --> 01:01:51,708
más fascinado por sus propiedades
estaba yo.
830
01:01:52,792 --> 01:01:54,333
¿Tú y Henry eran hermanos?
831
01:01:55,708 --> 01:01:59,167
Gemelos idénticos,
en caso de que no te hayas dado cuenta.
832
01:02:00,083 --> 01:02:02,167
Idénticos en todo menos
833
01:02:03,042 --> 01:02:04,333
en nuestros destinos.
834
01:02:05,333 --> 01:02:07,292
Nuestro padre también era científico.
835
01:02:08,292 --> 01:02:10,792
Y con la llegada de los gemelos...
836
01:02:11,458 --> 01:02:15,250
Llegó la oportunidad de hacer su mayor
837
01:02:15,458 --> 01:02:18,583
estudio científico de todos los tiempos.
838
01:02:19,833 --> 01:02:22,042
Para responder a esta eterna pregunta:
839
01:02:23,250 --> 01:02:27,000
Naturaleza versus crianza.
840
01:02:28,958 --> 01:02:33,333
¿Qué pasaría si tuvieras
dos niños idénticos,
841
01:02:34,208 --> 01:02:36,833
y dieras a uno
842
01:02:37,875 --> 01:02:40,917
luz y libertad, y al otro tinieblas
843
01:02:41,958 --> 01:02:43,167
¿y cautiverio?
844
01:02:45,292 --> 01:02:48,167
Un ejercicio cruel y vergonzoso,
pero una vez iniciado,
845
01:02:49,917 --> 01:02:51,625
nunca podría hacerse público.
846
01:02:53,292 --> 01:02:57,042
Así que me quedé escondido,
847
01:02:58,042 --> 01:03:02,042
encerrado, fuera de la vista.
848
01:03:03,583 --> 01:03:06,250
- ¿Henry sabía que tenía un hermano?
- Claro que sí.
849
01:03:07,625 --> 01:03:10,458
Una cuestión de gran vergüenza
para él toda su vida.
850
01:03:11,917 --> 01:03:17,625
Hasta que nuestros padres murieron,
y vino a mí para pedirme perdón.
851
01:03:19,458 --> 01:03:21,875
Mis solicitudes fueron muy directas.
852
01:03:23,458 --> 01:03:26,167
Permanecería escondido, fuera de la vista,
853
01:03:26,542 --> 01:03:29,208
para proteger su buena reputación.
854
01:03:31,208 --> 01:03:35,667
Todo lo que quería era la oportunidad
de seguir mis propios estudios.
855
01:03:35,750 --> 01:03:38,458
Mi propio laboratorio, aquí abajo.
856
01:03:39,333 --> 01:03:42,417
Y la libertad de ir y venir como quisiese,
857
01:03:43,250 --> 01:03:45,458
al amparo de la oscuridad, por supuesto.
858
01:03:48,042 --> 01:03:49,042
Y así
859
01:03:50,292 --> 01:03:51,917
mis experimentos podrían comenzar.
860
01:03:56,625 --> 01:03:58,167
Comenzó de manera muy simple.
861
01:03:58,750 --> 01:04:01,667
Pequeños roedores fueron suficientes
para satisfacer mi curiosidad.
862
01:04:02,667 --> 01:04:05,208
Las ratas y los ratones eran fáciles
de encontrar aquí.
863
01:04:05,917 --> 01:04:10,458
Estaba fascinado al ver su suciedad
y su pelaje enmarañado,
864
01:04:10,542 --> 01:04:13,000
despojado instantáneamente
por la inmersión inicial
865
01:04:13,208 --> 01:04:15,250
en un baño de ácido suave.
866
01:04:16,250 --> 01:04:21,125
Y luego, con el tiempo,
la piel misma se cayó,
867
01:04:21,208 --> 01:04:24,125
exponiendo la piel cruda y rosada debajo.
868
01:04:25,000 --> 01:04:27,250
Y luego lentamente,
869
01:04:27,708 --> 01:04:29,917
como si estuviera pelando
las capas de una cebolla,
870
01:04:30,583 --> 01:04:33,917
la criatura se hizo más y más pequeña.
871
01:04:34,583 --> 01:04:38,333
La piel, los músculos, los órganos,
872
01:04:38,583 --> 01:04:42,417
y, finalmente, incluso
los huesos pequeños se disuelven.
873
01:04:46,292 --> 01:04:48,083
Pero, ¿de qué sirve eso, te preguntarás?
874
01:04:48,375 --> 01:04:50,042
No veo nada bueno en ello.
875
01:04:50,542 --> 01:04:51,542
Muy bien.
876
01:04:52,625 --> 01:04:57,375
Si uno quiere deshacerse de un roedor,
hay formas más eficientes,
877
01:04:59,292 --> 01:05:02,417
pero si uno quiere deshacerse
de un humano...
878
01:05:02,708 --> 01:05:03,708
¿Te refieres, a Henry?
879
01:05:04,125 --> 01:05:06,417
Pensé en deshacerme de Henry.
880
01:05:07,167 --> 01:05:08,458
Para tomar su lugar,
881
01:05:09,625 --> 01:05:15,458
y vivir una vida a la que tenía derecho,
pero me fue negada todos estos años.
882
01:05:17,500 --> 01:05:18,583
Pero para eso,
883
01:05:19,583 --> 01:05:21,583
no podría haber restos.
884
01:05:22,750 --> 01:05:23,750
Ninguno en absoluto.
885
01:05:26,792 --> 01:05:29,417
Tomó varias semanas,
pero finalmente se hizo.
886
01:05:29,792 --> 01:05:32,125
Mi baño de ácido de tamaño natural.
887
01:05:32,667 --> 01:05:34,750
Henry incluso pagó
por todos los materiales.
888
01:05:34,833 --> 01:05:36,708
El pobre no tenía ni idea.
889
01:05:37,750 --> 01:05:39,042
Pero, ¿cómo probar?
890
01:05:39,917 --> 01:05:42,208
Al principio, pensé en los empleados.
891
01:05:42,583 --> 01:05:44,958
Siempre había chicas
paseando por la propiedad,
892
01:05:45,042 --> 01:05:46,958
buscando esto o puliendo aquello.
893
01:05:47,458 --> 01:05:49,583
Había oído el sonido
de sus pies durante años.
894
01:05:49,667 --> 01:05:51,833
Y ahora por fin podía mirarlas.
895
01:05:52,792 --> 01:05:55,208
Pero Henry se habría dado cuenta
si faltaba una.
896
01:05:56,333 --> 01:05:59,208
De todos modos,
he aprendido a lo largo de los años,
897
01:05:59,292 --> 01:06:00,667
con reportajes periodísticos,
898
01:06:01,042 --> 01:06:03,542
que había un tipo diferente de chica
899
01:06:03,625 --> 01:06:08,583
que estaba fácilmente disponible
si uno sabía dónde buscar.
900
01:06:11,000 --> 01:06:13,583
La primera mujer vino conmigo fácilmente.
901
01:06:14,500 --> 01:06:17,958
Empecé a usar ropa que pertenecía a Henry.
902
01:06:18,417 --> 01:06:20,708
Y pensé que parecía un caballero.
903
01:06:22,750 --> 01:06:24,292
La única diferencia entre nosotros
904
01:06:25,792 --> 01:06:26,958
era mi bastón.
905
01:06:29,000 --> 01:06:32,917
Años de malas condiciones
han debilitado mis miembros,
906
01:06:34,583 --> 01:06:36,183
y me dejaron cojeando considerablemente.
907
01:06:37,833 --> 01:06:39,583
Sabía que tendría que trabajar en ello.
908
01:06:42,458 --> 01:06:48,750
Claro, la carne y los huesos humanos
son muy diferentes a los de un roedor.
909
01:06:49,708 --> 01:06:54,167
Por lo tanto, primero fue necesario
realizar pruebas en muestras pequeñas.
910
01:07:03,167 --> 01:07:05,333
Los resultados fueron muy decepcionantes.
911
01:07:06,083 --> 01:07:08,750
Incluso el hueso más débil
en el dedo de una chica
912
01:07:08,833 --> 01:07:12,125
es casi diez veces el diámetro
del hueso de ratón más grande.
913
01:07:13,375 --> 01:07:17,250
Varias horas después, los restos
aún eran reconociblemente humanos.
914
01:07:21,125 --> 01:07:22,458
¿Qué pasó con la chica?
915
01:07:23,917 --> 01:07:27,458
Ella sangró. Falleció.
916
01:07:29,083 --> 01:07:30,417
Hizo un desastre.
917
01:07:32,917 --> 01:07:34,458
Luego fue al baño.
918
01:07:36,458 --> 01:07:39,583
Sabía que la fórmula haría su trabajo.
A lo largo de los días.
919
01:07:42,125 --> 01:07:43,167
Y así fue.
920
01:07:44,500 --> 01:07:46,542
Cada día, un nuevo conejillo de indias
921
01:07:47,583 --> 01:07:49,583
hasta que estuve satisfecho con el ácido.
922
01:07:50,625 --> 01:07:53,458
¿Conejillos de indias?
Esos eran seres humanos.
923
01:07:53,542 --> 01:07:55,417
¿Y qué soy yo sino un conejillo de indias?
924
01:07:57,042 --> 01:07:58,667
¿No soy un ser humano?
925
01:08:00,875 --> 01:08:04,333
Trato a los demás
como me han tratado a mí.
926
01:08:05,250 --> 01:08:07,667
Ni mejor ni peor.
927
01:08:13,625 --> 01:08:17,292
Y luego ocurrió el desastre,
con la quinta elección.
928
01:08:20,250 --> 01:08:22,375
Esta chica era más inteligente
que las demás.
929
01:08:22,500 --> 01:08:25,207
Menos impresionada
con mi traje plateado y mi bastón.
930
01:08:25,917 --> 01:08:27,042
Ella no lo haría.
931
01:08:27,457 --> 01:08:30,667
Y cuando la tomé del brazo, ella gritó.
932
01:08:31,875 --> 01:08:33,582
Hice lo que tenía que hacer.
933
01:08:37,042 --> 01:08:39,207
La golpeé con mi bastón.
934
01:08:40,332 --> 01:08:42,375
Una vez, dos veces,
y ella seguía gritando,
935
01:08:42,457 --> 01:08:44,417
así que le di una docena de golpes,
936
01:08:44,457 --> 01:08:46,667
hasta que su cerebro estaba
más afuera que adentro.
937
01:08:49,832 --> 01:08:51,457
Cuando miré su cuerpo,
938
01:08:53,707 --> 01:08:56,875
Vi la cara de otra chica mirándome.
939
01:08:59,457 --> 01:09:00,582
Penny Keaton.
940
01:09:01,167 --> 01:09:04,750
¿Ese era su nombre?
La chica de la habitación 5A.
941
01:09:04,875 --> 01:09:06,707
¿Por qué no escondiste tu rostro?
942
01:09:06,957 --> 01:09:09,542
Bueno, se me ocurrió que en realidad
943
01:09:10,207 --> 01:09:12,542
no fue mi cara la que se vio.
944
01:09:13,957 --> 01:09:17,332
Para todos los efectos, era de Henry.
945
01:09:18,625 --> 01:09:20,375
Entonces mis planes cambiaron.
946
01:09:20,957 --> 01:09:24,250
Me di cuenta de que Henry
era más valioso para mí vivo que muerto.
947
01:09:24,832 --> 01:09:28,000
Cualquier acto cuestionable
en el que me puedan atrapar
948
01:09:28,625 --> 01:09:30,667
se le podría atribuir.
949
01:09:32,167 --> 01:09:33,832
Entonces, ¿por qué le disparaste?
950
01:09:33,957 --> 01:09:36,082
Está por delante del asunto, Sr. Utterson.
951
01:09:38,250 --> 01:09:41,582
Esa noche salió de la casa para visitarte.
952
01:09:43,000 --> 01:09:45,375
Escribí un testamento y se lo di.
953
01:09:45,457 --> 01:09:47,000
Para firmar su parte.
954
01:09:48,542 --> 01:09:50,167
Pero por la desgracia del destino,
955
01:09:51,375 --> 01:09:53,832
regresamos a casa al mismo tiempo.
956
01:09:54,875 --> 01:09:58,125
Vio mi bastón cubierto de sangre.
957
01:09:59,750 --> 01:10:01,458
No se podía negar la evidencia.
958
01:10:01,708 --> 01:10:04,583
Así que le conté todo
sobre mis experimentos.
959
01:10:06,542 --> 01:10:07,833
Estaba indignado.
960
01:10:08,458 --> 01:10:11,542
Incluso sacando la pistola
que una vez perteneció a nuestro padre
961
01:10:14,208 --> 01:10:16,708
le faltó valor para apretar el gatillo.
962
01:10:16,917 --> 01:10:18,208
Ambos lo sabíamos.
963
01:10:19,208 --> 01:10:21,667
Y así su último acto de cobardía
964
01:10:21,917 --> 01:10:23,875
era volverse la pistola contra sí mismo,
965
01:10:24,458 --> 01:10:28,917
lleno de culpa por lo que había desatado
en el mundo al liberarme.
966
01:10:35,958 --> 01:10:38,292
Entonces, en respuesta a su pregunta,
Sr. Utterson,
967
01:10:39,250 --> 01:10:41,458
Yo no le disparé a mi hermano.
968
01:10:42,333 --> 01:10:44,250
Fue un suicidio, simple y llanamente.
969
01:10:46,000 --> 01:10:49,833
Sólo quedaba la cuestión
de los testigos de mi crimen sin resolver.
970
01:10:51,583 --> 01:10:53,125
Henry tuvo que asumir la culpa.
971
01:10:56,750 --> 01:11:00,333
Por supuesto, estaba muy al tanto
de la reputación de Henry como benefactor.
972
01:11:01,125 --> 01:11:03,458
Si cometió un crimen como asesinato,
973
01:11:03,542 --> 01:11:05,750
tenía que haber una razón plausible.
974
01:11:06,875 --> 01:11:10,250
Y entonces tuve la idea de un experimento,
975
01:11:10,417 --> 01:11:13,792
alguna fórmula compleja
que cuando se bebe,
976
01:11:14,042 --> 01:11:16,833
provocara una transformación total
de la personalidad
977
01:11:17,292 --> 01:11:20,042
eso convertiría a Jekyll en Hyde.
978
01:11:20,792 --> 01:11:22,833
Y así nació la confesión de Henry.
979
01:11:24,958 --> 01:11:27,833
Así que solo era cuestión
de disparar otro tiro
980
01:11:27,917 --> 01:11:29,351
de la pistola a las tablas del suelo
981
01:11:29,375 --> 01:11:33,000
para alertar a la policía
antes de hacer mi escape rápido.
982
01:11:40,917 --> 01:11:42,208
¿Qué quieres?
983
01:11:42,875 --> 01:11:44,375
Primero, baja la pistola.
984
01:11:47,417 --> 01:11:48,417
Muy bien.
985
01:11:55,625 --> 01:11:58,042
Sube esas escaleras
y sal de este edificio.
986
01:12:00,125 --> 01:12:01,125
Tú y yo
987
01:12:01,875 --> 01:12:03,792
nos vamos de viaje al norte.
988
01:12:05,417 --> 01:12:08,958
Me pondré en contacto contigo
con respecto a la venta de las propiedades
989
01:12:09,167 --> 01:12:10,958
y la transferencia de fondos.
990
01:12:13,333 --> 01:12:14,917
Y cuando esté satisfecho,
991
01:12:15,542 --> 01:12:19,500
Consideraré el asunto
de devolverte a tu esposa.
992
01:12:20,125 --> 01:12:22,542
¿Cómo puedes esperar
que esté de acuerdo con esto?
993
01:12:22,792 --> 01:12:24,917
¿No confías en la palabra de un caballero?
994
01:12:25,750 --> 01:12:28,167
Tu hermano era un caballero.
995
01:12:29,417 --> 01:12:31,958
Hay otra palabra que se me ocurre para ti.
996
01:12:33,583 --> 01:12:35,250
- ¿Qué quieres decir?
- Henry Jekyll
997
01:12:35,333 --> 01:12:37,417
era un hombre que cultivaba el respeto.
998
01:12:39,333 --> 01:12:41,083
Solo puedo sentir pena por ti.
999
01:12:42,667 --> 01:12:44,292
Puedes compartir la misma cara,
1000
01:12:45,208 --> 01:12:47,708
pero nunca igualarás sus logros.
1001
01:12:48,375 --> 01:12:49,458
¿Logros?
1002
01:12:50,375 --> 01:12:52,542
Tal vez te gustaría probar mis logros
1003
01:12:52,792 --> 01:12:55,375
como un pequeño vistazo
de lo que está por venir si me desafías!
1004
01:12:56,125 --> 01:12:57,125
¡No!
1005
01:12:58,708 --> 01:13:00,208
Una pequeña salpicadura en la cara.
1006
01:13:01,708 --> 01:13:04,167
¡Como un recordatorio constante
de tu mayor error!
1007
01:13:04,333 --> 01:13:05,333
¡No hagas eso!
1008
01:13:06,583 --> 01:13:08,000
¡Hecho!
1009
01:13:15,917 --> 01:13:17,458
¡Maldita sea!
1010
01:13:56,125 --> 01:13:57,750
Nunca supe que podías lanzar golpes así.
1011
01:14:05,292 --> 01:14:06,625
Creo que mejor reviso.
1012
01:14:16,708 --> 01:14:17,708
¿Él se fue?
1013
01:14:19,292 --> 01:14:20,667
Creo que se ha ido.
1014
01:14:57,917 --> 01:15:00,458
Muchas gracias por tu declaración,
Sr. Utterson.
1015
01:15:01,958 --> 01:15:04,667
¿Cómo está tu esposa,
si no te molesta que pregunte?
1016
01:15:04,750 --> 01:15:06,625
Ella se está recuperando bien, gracias.
1017
01:15:07,375 --> 01:15:11,000
Debo decir
que es sorprendentemente resistente.
1018
01:15:11,083 --> 01:15:14,375
Y al parecer sabe usar bien
el gancho de derecha.
1019
01:15:14,958 --> 01:15:19,458
Sé que todo sonó escandaloso, inspector,
Pero eso fue lo que pasó, lo juro.
1020
01:15:19,708 --> 01:15:23,375
- Quiero decir, viste el sótano.
- Bueno, vi un sótano, sí.
1021
01:15:23,458 --> 01:15:26,000
Con un modesto laboratorio instalado.
1022
01:15:26,833 --> 01:15:28,875
Fácilmente podría haber pertenecido
a Henry Jekyll.
1023
01:15:29,042 --> 01:15:32,875
- Pero, ¿qué pasó con la bañera de ácido?
- Sí, vaciamos todo.
1024
01:15:33,792 --> 01:15:37,042
- Con alguna dificultad, podría añadir.
- ¿Encontraste algún cuerpo?
1025
01:15:37,708 --> 01:15:39,333
Encontramos un
1026
01:15:40,542 --> 01:15:41,625
lodo.
1027
01:15:42,500 --> 01:15:46,542
Que puede o no ser de origen orgánico.
1028
01:15:47,500 --> 01:15:49,583
Francamente, podría ser cualquier cosa.
1029
01:15:50,833 --> 01:15:52,458
La gran pregunta es
1030
01:15:52,958 --> 01:15:57,458
no hay evidencia real
de que este Sr. Hyde realmente existió.
1031
01:16:00,333 --> 01:16:01,750
Entonces, ¿cómo deja eso a Henry?
1032
01:16:02,750 --> 01:16:06,125
No estoy convencido de su inocencia,
si eso es lo que quieres decir.
1033
01:16:07,125 --> 01:16:12,958
Pero creo que si no hay
más desapariciones misteriosas,
1034
01:16:13,750 --> 01:16:16,625
podemos declarar el asunto cerrado.
1035
01:16:18,792 --> 01:16:21,042
Eso no es exactamente
un veredicto de inocencia.
1036
01:16:21,125 --> 01:16:23,625
Dije que nunca habría ningún juicio.
1037
01:16:24,292 --> 01:16:28,083
Agradece que no le diré
a la prensa estas tonterías.
1038
01:16:28,833 --> 01:16:30,667
Tengo que pensar en mi propia reputación.
1039
01:16:30,792 --> 01:16:33,833
¿Y sigo siendo sospechoso
de lo que le pasó a Penny Keaton?
1040
01:16:34,083 --> 01:16:35,333
Por suerte,
1041
01:16:35,792 --> 01:16:37,792
tuve una visita esta mañana
de un joven caballero,
1042
01:16:37,875 --> 01:16:40,000
quien vino a declarar
1043
01:16:40,083 --> 01:16:43,417
bajo la condición de estricto anonimato.
1044
01:16:44,125 --> 01:16:47,292
Parece que estuvo presente
durante el secuestro de la Srta. Keaton.
1045
01:16:48,083 --> 01:16:49,417
No vio mucho,
1046
01:16:49,542 --> 01:16:52,667
pero vi lo suficiente
para estar seguro de que no eras tú.
1047
01:16:53,667 --> 01:16:56,208
¿Cómo puede estar seguro?
¿Es alguien que me conoce?
1048
01:16:56,417 --> 01:16:58,083
No puedo decir, Sr. Utterson.
1049
01:17:01,000 --> 01:17:02,292
¿Por qué estás tan triste?
1050
01:17:03,042 --> 01:17:04,602
Quiero decir, obtuviste lo que querías.
1051
01:17:05,042 --> 01:17:07,500
Por no hablar del tema de la herencia.
1052
01:17:08,250 --> 01:17:09,292
¿Qué?
1053
01:17:10,167 --> 01:17:11,417
La herencia.
1054
01:17:12,875 --> 01:17:15,458
Leíste ese testamento, ¿no es así?
1055
01:17:18,292 --> 01:17:21,958
El señor Hyde debe informar
de manera oportuna
1056
01:17:22,042 --> 01:17:24,000
para recibir dichos bienes.
1057
01:17:24,292 --> 01:17:26,042
Si no lo hace,
1058
01:17:26,667 --> 01:17:32,833
toda la propiedad se distribuirá
a mi abogado, Gabriel Utterson,
1059
01:17:33,375 --> 01:17:36,458
de la forma que crea conveniente.
1060
01:17:39,292 --> 01:17:43,000
Ahora bien, si pensamos
que lo que queda del Sr. Hyde
1061
01:17:43,083 --> 01:17:46,375
actualmente reside en la parte inferior
del balde de mi policía,
1062
01:17:47,208 --> 01:17:52,458
eso potencialmente te convierte
en un hombre muy rico, Sr. Utterson.
1063
01:18:20,542 --> 01:18:23,083
Hattie. ¿Sarah está despierta?
1064
01:18:23,542 --> 01:18:26,375
Ella todavía está descansando.
Creo que es mejor dejarla descansar.
1065
01:18:26,750 --> 01:18:28,458
Sí, tienes razón.
1066
01:18:33,833 --> 01:18:34,833
¿Hattie?
1067
01:18:37,000 --> 01:18:39,125
¿Le importaría, por favor,
llevar esto a la cocina?
1068
01:18:39,208 --> 01:18:43,333
Y, ¿ver si tenemos los ingredientes
para una de las recetas del Dr. Jekyll?
1069
01:18:43,417 --> 01:18:44,417
Por supuesto.
1070
01:18:45,750 --> 01:18:46,750
¿Qué es eso?
1071
01:18:51,208 --> 01:18:52,375
Estaba en el libro.
1072
01:18:58,167 --> 01:18:59,167
"Querido Gabriel,
1073
01:19:00,333 --> 01:19:04,208
sospecho que podrías estar teniendo
molestias digestivas, o tal vez
1074
01:19:04,333 --> 01:19:08,292
tu querida esposa Sarah te obligó
a tomar el libro que te dejé.
1075
01:19:09,500 --> 01:19:10,917
Entonces, cuando leas esto,
1076
01:19:11,458 --> 01:19:14,667
es probable que hayan pasado muchas cosas
1077
01:19:14,750 --> 01:19:17,125
que habrás encontrado
algo muy sorprendente.
1078
01:19:18,750 --> 01:19:22,250
Como probablemente sepas,
que tengo un hermano llamado Edward.
1079
01:19:23,250 --> 01:19:26,417
Su vida fue muy infeliz,
1080
01:19:26,875 --> 01:19:30,750
y espero que con el tiempo
lo mires como me miras a mí.
1081
01:19:30,875 --> 01:19:33,333
Como científico y amigo.
1082
01:19:34,667 --> 01:19:37,375
Por ahora, sé que mira el mundo
1083
01:19:37,458 --> 01:19:38,792
con sospecha e ira,
1084
01:19:39,042 --> 01:19:41,417
como cualquiera podría hacerlo
en su posición.
1085
01:19:42,583 --> 01:19:46,833
Por favor, muéstrale que todavía
hay cosas buenas en este mundo.
1086
01:19:47,583 --> 01:19:48,917
No creo que lo sepa.
1087
01:19:49,708 --> 01:19:53,000
No se me ocurre nadie mejor
para esta tarea que tú.
1088
01:19:54,458 --> 01:19:57,208
Tu amigo, Henry".
1089
01:20:01,583 --> 01:20:05,208
Ya sabes, un lugar como este
necesita mucho mantenimiento.
1090
01:20:05,333 --> 01:20:06,333
Yo sé.
1091
01:20:06,833 --> 01:20:10,375
Es casi seguro que está más allá
de mi capacidad de gestión.
1092
01:20:13,125 --> 01:20:14,125
Por eso lo vendí.
1093
01:20:15,208 --> 01:20:16,792
- ¿Tú qué?
- Vendí.
1094
01:20:16,875 --> 01:20:19,208
Vendí el lote, el edificio, el terreno,
1095
01:20:19,583 --> 01:20:21,167
incluso los equipos de laboratorio.
1096
01:20:25,458 --> 01:20:27,625
- ¿Pero Henry?
- A Henry no le importará.
1097
01:20:27,958 --> 01:20:29,417
Siempre odió este lugar.
1098
01:20:30,417 --> 01:20:33,042
Siempre decía que llevaba consigo
muchos malos recuerdos.
1099
01:20:33,917 --> 01:20:34,917
Ahora sé por qué.
1100
01:20:37,458 --> 01:20:40,375
Entonces, ¿por cuánto lo vendiste?
1101
01:20:43,083 --> 01:20:44,083
Bueno digamos
1102
01:20:45,458 --> 01:20:48,125
que lo suficiente
1103
01:20:48,375 --> 01:20:50,455
como para financiar medicamentos
completamente gratis
1104
01:20:50,500 --> 01:20:52,180
para todas las familias pobres de Londres,
1105
01:20:52,917 --> 01:20:55,208
en nombre del Dr. Henry Jekyll.
1106
01:20:59,583 --> 01:21:02,333
Eso es exactamente
como él lo hubiera querido.
1107
01:21:06,417 --> 01:21:09,792
Con suficientes sobras
1108
01:21:10,042 --> 01:21:13,333
para cubrir el costo
de un modesto bufete de abogados
1109
01:21:13,542 --> 01:21:19,208
a nombre de Gabriel John Utterson.
1110
01:21:22,875 --> 01:21:25,958
- ¿Nueve a cinco horas?
- De ocho a seis.
1111
01:21:26,917 --> 01:21:28,197
Con media hora para el almuerzo.
1112
01:21:32,958 --> 01:21:35,417
¿Cómo estás hoy?
1113
01:21:36,500 --> 01:21:38,417
Absolutamente bien, gracias.
88668
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.