All language subtitles for Jekyll and Hyde 2021_04_Spain

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,292 --> 00:00:51,625 EL SECRETO DE JEKYLL E HYDE 2 00:01:56,083 --> 00:01:57,833 Tienes que esperarme, Sarah. 3 00:01:58,167 --> 00:02:01,125 Todavía tengo media docena de esas declaraciones para redactar. 4 00:02:01,458 --> 00:02:05,167 Y supongo que no puedes esperar hasta mañana por la mañana. 5 00:02:05,250 --> 00:02:06,250 Me temo que no. 6 00:02:07,042 --> 00:02:10,667 El Sr. Enfield vendrá a buscarlas antes de comparecer ante el Tribunal. 7 00:02:10,792 --> 00:02:13,250 - Está acusado de... - Improbidad. 8 00:02:14,375 --> 00:02:19,375 Absolutamente absurdo. Conozco a Richard desde hace unos 15 años. 9 00:02:19,583 --> 00:02:21,583 Jugamos en el mismo equipo de cricket los domingos. 10 00:02:21,625 --> 00:02:24,917 Nunca lo he visto hacer algo inapropiado en mi vida, 11 00:02:25,208 --> 00:02:28,292 - ni con ninguna de esas personas. - ¿Quiénes son todos ellos? 12 00:02:31,167 --> 00:02:32,667 El resto del equipo de críquet. 13 00:02:32,875 --> 00:02:35,958 Mientras te pague por todas esas horas extras. 14 00:02:36,542 --> 00:02:37,917 - No. - ¡Gabriel! 15 00:02:38,000 --> 00:02:39,708 Es un amigo, Sarah. 16 00:02:39,792 --> 00:02:42,708 Espero que esta caridad que estás haciendo, 17 00:02:42,792 --> 00:02:45,500 un día se convierta en una práctica legal viable. 18 00:02:45,583 --> 00:02:48,167 Lo será. Con sus propias instalaciones. Lo prometo. 19 00:02:48,625 --> 00:02:51,167 ¿Y estrictamente de nueve a cinco? 20 00:02:51,500 --> 00:02:54,875 Ya sabes cómo el trabajo causa estragos en tu digestión. 21 00:02:55,458 --> 00:02:56,458 De ocho a seis. 22 00:02:58,083 --> 00:02:59,363 Con media hora para el almuerzo. 23 00:03:07,833 --> 00:03:10,167 No tardes mucho en irte a la cama. 24 00:03:11,042 --> 00:03:12,792 O quizás ya esté durmiendo. 25 00:04:17,416 --> 00:04:18,416 Gabriel. 26 00:04:19,083 --> 00:04:20,083 Henry. 27 00:04:20,708 --> 00:04:23,059 Lo siento, llegue muy tarde. Tu empleada no me dejaba entrar. 28 00:04:23,083 --> 00:04:24,684 Y temo que he sido demasiado persistente. 29 00:04:24,708 --> 00:04:27,583 Es un placer verte siempre, Henry. Por favor siéntate. 30 00:04:33,458 --> 00:04:35,708 - Creo que no hemos hablado desde... - Desde el funeral. 31 00:04:35,875 --> 00:04:37,250 ¿Ha pasado tanto tiempo? 32 00:04:37,333 --> 00:04:39,458 Hiciste un buen trabajo con los bienes de mis padres. 33 00:04:39,542 --> 00:04:42,083 Bueno, como no tienes hermanos ni familia propia, 34 00:04:42,167 --> 00:04:44,958 fue realmente bastante simple. 35 00:04:46,042 --> 00:04:47,642 ¿Aún sigues con el trastorno de siempre? 36 00:04:48,250 --> 00:04:50,458 Sarah me dijo que es por exceso de trabajo. 37 00:04:50,542 --> 00:04:51,542 Absurdo. 38 00:04:52,292 --> 00:04:53,292 Es ácido. 39 00:04:54,208 --> 00:04:55,250 Tengo un regalo para ti. 40 00:04:59,875 --> 00:05:01,167 Mi última publicación. 41 00:05:03,208 --> 00:05:08,292 "Compendio de Preparaciones Alcalinas para Calmar el Tracto Digestivo". 42 00:05:08,542 --> 00:05:10,417 Preparaciones alcalinas, querido amigo. 43 00:05:10,792 --> 00:05:13,292 El enemigo natural del exceso de ácido estomacal. 44 00:05:13,417 --> 00:05:16,792 - ¿Cómo funciona? - ¿Olvidaste tu clase de química, Gabriel? 45 00:05:17,958 --> 00:05:20,042 Alcalino neutraliza el ácido. 46 00:05:20,542 --> 00:05:23,708 Es como una batalla entre el bien y el mal, por así decirlo. 47 00:05:24,917 --> 00:05:27,458 Una de las formas en que la naturaleza crea un equilibrio. 48 00:05:27,833 --> 00:05:30,292 Bueno, es muy apreciado, Henry. 49 00:05:32,167 --> 00:05:34,875 Pero has venido hasta aquí a la ciudad, 50 00:05:34,958 --> 00:05:37,958 en medio de la noche, ¿solo para darme este libro? 51 00:05:39,292 --> 00:05:40,333 No solo para eso. 52 00:05:41,708 --> 00:05:45,708 Ahora que me he convertido en el dueño de todo el patrimonio familiar, 53 00:05:46,625 --> 00:05:48,167 se me ocurrió que tal vez debería 54 00:05:48,375 --> 00:05:50,042 poner mis propios asuntos en orden, 55 00:05:50,750 --> 00:05:52,667 - como precaución. - Entiendo. 56 00:05:57,167 --> 00:05:58,208 Hay un testamento. 57 00:05:59,458 --> 00:06:01,417 Quisiera que seas mi testigo, 58 00:06:01,875 --> 00:06:05,083 y que lo guardes hasta cuando sea pertinente. 59 00:06:06,333 --> 00:06:07,333 Muy bien. 60 00:06:22,917 --> 00:06:23,917 ¿Qué es eso? 61 00:06:24,292 --> 00:06:26,083 "En caso de mi muerte, 62 00:06:26,458 --> 00:06:32,083 todas mis posesiones deben ser dadas a mi amigo y benefactor, el Sr. Hyde". 63 00:06:35,042 --> 00:06:36,042 Está correcto. 64 00:06:38,875 --> 00:06:41,792 ¿Hyde? No creo que tuve el placer. 65 00:06:44,167 --> 00:06:46,875 "El señor Hyde deberá informar de manera oportuna 66 00:06:46,958 --> 00:06:48,417 para recibir dichos bienes. 67 00:06:48,750 --> 00:06:51,458 Si no lo hace, todas las propiedades 68 00:06:51,625 --> 00:06:54,917 serán repartidas por mi abogado, Gabriel Utterson, 69 00:06:55,000 --> 00:06:56,583 de la forma que crea conveniente". 70 00:06:58,208 --> 00:07:01,292 Parece una gran decisión, Henry. 71 00:07:01,375 --> 00:07:05,708 Creo que el Sr. Hyde será el más interesado para recibir su herencia. 72 00:07:07,292 --> 00:07:09,172 Espero que no te importe que te pregunte, Henry, 73 00:07:09,333 --> 00:07:11,958 pero te hemos visto muy poco desde el funeral. 74 00:07:12,042 --> 00:07:13,125 Y no solo yo. 75 00:07:13,583 --> 00:07:16,250 No te vimos en ninguna de las reuniones habituales. 76 00:07:16,333 --> 00:07:18,750 He estado ocupado trabajando en mi libro. 77 00:07:19,833 --> 00:07:20,875 Y en otras cosas. 78 00:07:21,708 --> 00:07:24,333 Y ahora este Sr. Hyde 79 00:07:24,667 --> 00:07:26,958 es de repente tu gran amigo y benefactor. 80 00:07:27,708 --> 00:07:30,625 Disculpa mi curiosidad, pero nunca he oído hablar de él. 81 00:07:31,000 --> 00:07:33,000 Esperaba, Gabriel, que, como amigo, 82 00:07:33,667 --> 00:07:35,042 simplemente hagas lo que te pedí. 83 00:07:36,833 --> 00:07:37,875 Claro, Henry. 84 00:07:38,125 --> 00:07:40,542 - ¿Qué pasa con sus honorarios? - No. Ni siquiera lo pensé. 85 00:07:40,833 --> 00:07:43,208 Estoy seguro que esto valdrá su peso en oro. 86 00:07:43,375 --> 00:07:44,750 Eres un buen chico, Gabriel. 87 00:07:45,792 --> 00:07:47,708 Estaba orgulloso de ser amigo de tu padre. 88 00:07:48,667 --> 00:07:50,917 Y estoy orgulloso de ser tu amigo y cliente. 89 00:07:52,125 --> 00:07:53,542 Tú crees en la justicia. 90 00:07:54,292 --> 00:07:55,500 En la corrección de errores. 91 00:07:56,708 --> 00:07:57,708 Y yo también. 92 00:07:59,958 --> 00:08:00,958 Está... 93 00:08:03,750 --> 00:08:05,625 es una manera de corregir un error muy grande. 94 00:08:07,792 --> 00:08:09,232 Esto es todo lo que necesitas saber. 95 00:08:12,833 --> 00:08:15,125 Bueno, parece que tienes mucho que hacer, 96 00:08:16,000 --> 00:08:17,083 así que me voy. 97 00:08:20,250 --> 00:08:22,750 - Bueno, me alegro de verte, Henry. - A ti también, amigo mío. 98 00:08:23,417 --> 00:08:26,667 Y recuerda, solo haz lo que te dije cuando llegue el momento. 99 00:08:28,542 --> 00:08:29,833 Y utiliza bien ese libro. 100 00:08:45,833 --> 00:08:46,833 Disculpa. 101 00:08:47,833 --> 00:08:49,167 Voy a cobrar al próximo cliente. 102 00:08:50,458 --> 00:08:51,500 Yo prometo. 103 00:09:01,875 --> 00:09:03,125 ¿Señor Utterson? 104 00:09:06,917 --> 00:09:09,667 ¿El señor Gabriel John Utterson? 105 00:09:21,375 --> 00:09:24,750 ¿Eres o no eres Gabriel John Utterson, 106 00:09:24,875 --> 00:09:27,917 - asesor legal del Dr. Henry Jekyll? - Sí. 107 00:09:28,417 --> 00:09:30,417 Soy el Inspector Newcombe. 108 00:09:30,542 --> 00:09:33,083 Y te agradecería mucho que vinieras con nosotros. 109 00:09:33,167 --> 00:09:34,167 ¿Qué? 110 00:09:34,625 --> 00:09:37,417 Este es un asunto de vida o muerte. 111 00:09:39,125 --> 00:09:40,583 ¿Le pasó algo a Henry? 112 00:09:41,708 --> 00:09:43,208 Por así decirlo, señor. 113 00:10:04,542 --> 00:10:05,958 ¿Algún cambio, policía? 114 00:10:06,375 --> 00:10:08,417 No señor. Todavía no quiere salir. 115 00:10:09,042 --> 00:10:13,250 Mira, por favor. ¿Podrías decirme qué está pasando? 116 00:10:14,208 --> 00:10:15,875 Todo esto es muy bueno. 117 00:10:16,125 --> 00:10:18,125 Henry Jekyll está bien, supongo. 118 00:10:18,833 --> 00:10:21,375 ¿Sabes algo sobre su paradero anoche? 119 00:10:21,458 --> 00:10:24,792 Me preocupa más dónde está ahora, inspector. 120 00:10:25,417 --> 00:10:29,333 Ahora, está encerrado en su laboratorio y se niega a salir. 121 00:10:30,250 --> 00:10:34,000 Además, dice tener una pistola apuntando a la puerta 122 00:10:34,125 --> 00:10:36,750 y amenaza con disparar a cualquiera que entre. 123 00:10:38,333 --> 00:10:39,333 ¿Qué? 124 00:10:40,375 --> 00:10:42,167 Nunca había escuchado algo tan absurdo. 125 00:10:42,250 --> 00:10:45,000 Yo no mostraría una reacción, señor, hasta que me enteré de lo peor. 126 00:10:47,458 --> 00:10:49,083 Lamento informártelo, 127 00:10:49,458 --> 00:10:51,417 tenemos un testigo ocular 128 00:10:51,542 --> 00:10:54,250 que jura que vio a Henry Jekyll cometer un asesinato anoche. 129 00:10:58,375 --> 00:11:01,667 Lo siento inspector, pero claramente no conoces a Henry Jekyll. 130 00:11:01,792 --> 00:11:03,708 ¿Dónde está? ¿En su laboratorio, dijiste? 131 00:11:03,917 --> 00:11:05,667 - Sí, está... - Sé dónde es. 132 00:11:05,917 --> 00:11:09,000 Ten cuidado, señor. Dice tener una pistola. 133 00:11:10,083 --> 00:11:12,792 Henry Jekyll no es un asesino. 134 00:11:14,042 --> 00:11:17,375 Y estoy bastante seguro de que nunca disparó un arma en su... 135 00:11:33,958 --> 00:11:36,917 - Es el Sr. Enfield, ¿no? - Llámame Richard. 136 00:11:37,042 --> 00:11:39,542 Estoy segura que Gabriel volverá pronto. 137 00:11:39,708 --> 00:11:41,792 Trabajó en tu caso toda la noche. 138 00:11:42,417 --> 00:11:45,625 - ¿Quieres un poco de té mientras esperas? - ¿Tienes algo más fuerte? 139 00:11:45,917 --> 00:11:47,375 Sí, claro. 140 00:11:49,792 --> 00:11:52,875 Me consternó saber de tu problema, Sr. Enfield. 141 00:11:52,958 --> 00:11:55,250 No tanto como yo, te lo aseguro. 142 00:11:55,708 --> 00:11:58,042 No he mostrado mi cara al público desde hace días. 143 00:11:58,125 --> 00:11:59,542 Es terriblemente incómodo. 144 00:11:59,958 --> 00:12:02,000 Y la temporada de cricket casi ha terminado. 145 00:12:03,208 --> 00:12:05,583 No lo entiendes, inspector. 146 00:12:06,208 --> 00:12:09,792 Henry Jekyll no era solo un cliente, era un amigo de la familia. 147 00:12:09,875 --> 00:12:11,333 Lo he conocido toda mi vida. 148 00:12:11,792 --> 00:12:14,708 Amable y generoso, y no le juzgaré por un error. 149 00:12:15,167 --> 00:12:19,333 Es imposible que ese hombre haya cometido un asesinato. 150 00:12:19,458 --> 00:12:21,458 Bueno, te digo, Sr. Utterson, 151 00:12:21,708 --> 00:12:24,292 tengo un testigo que dice lo contrario. 152 00:12:24,833 --> 00:12:27,583 Y el asesinato de anoche encaja exactamente 153 00:12:27,667 --> 00:12:30,000 con otras cuatro desapariciones misteriosas 154 00:12:30,083 --> 00:12:32,125 que han tenido lugar en las últimas semanas. 155 00:12:32,917 --> 00:12:36,375 Tal vez tu amigo de la familia 156 00:12:36,875 --> 00:12:38,333 no sea solo un asesino, 157 00:12:39,500 --> 00:12:41,125 sino un asesino en serie. 158 00:12:42,750 --> 00:12:43,917 Imposible. 159 00:12:44,750 --> 00:12:47,917 Un hombre no se quita la vida sin razón, 160 00:12:48,750 --> 00:12:51,500 pero un hombre que es culpable de un crimen terrible, 161 00:12:52,042 --> 00:12:55,292 y se da cuenta de que ha sido atrapado con las manos en la masa. 162 00:12:55,750 --> 00:12:58,458 Henry podría haber sido una víctima de asesinato. 163 00:12:58,833 --> 00:13:01,250 Paso suficiente tiempo entre escuchar el disparo 164 00:13:01,333 --> 00:13:02,833 y entrar en la habitación, 165 00:13:02,917 --> 00:13:05,292 para que alguien le haya puesto la pistola en la mano, 166 00:13:05,375 --> 00:13:06,667 y haya huido. 167 00:13:07,750 --> 00:13:11,333 Creo que has estado leyendo muchas novelas de investigación, Sr. Utterson. 168 00:13:12,167 --> 00:13:17,333 En mi experiencia, suele prevalecer la conclusión más obvia. 169 00:13:17,417 --> 00:13:21,542 Bueno, tal vez esto se debe a tu fracaso en no investigar más, inspector. 170 00:13:29,083 --> 00:13:31,125 La única razón por la que entré en su habitación, 171 00:13:31,208 --> 00:13:32,888 fue para admirar una pintura en particular. 172 00:13:33,042 --> 00:13:34,750 Me dijeron que estaba encima de la cama. 173 00:13:36,667 --> 00:13:38,125 Y por la peor de las coincidencias, 174 00:13:38,208 --> 00:13:41,417 la empleada eligió ese día exacto para pulir el piso. 175 00:13:41,667 --> 00:13:44,167 Así que fue como patinar en el Támesis. 176 00:13:44,375 --> 00:13:46,042 Y perdí el trabajo hecho por mi sastre 177 00:13:46,125 --> 00:13:47,845 con todo el daño que tuve en mis pantalones. 178 00:13:49,542 --> 00:13:51,083 Entonces, por suerte para mí, 179 00:13:51,292 --> 00:13:54,458 ella pasó, yo me caí y terminé en la cama. 180 00:13:54,917 --> 00:13:57,583 Y cuando percibí que la pobre Doris también estaba en la cama, 181 00:13:57,750 --> 00:13:59,375 tuve el mayor susto de mi vida. 182 00:13:59,750 --> 00:14:03,000 Intenté explicárselo, pero estaba histérica. 183 00:14:03,542 --> 00:14:05,958 - Ya sabes cómo son las mujeres. - Sí. 184 00:14:06,250 --> 00:14:08,042 Entonces ella llamó a su padre. 185 00:14:08,125 --> 00:14:09,809 Y antes de que tuviera tiempo de recomponerme, 186 00:14:09,833 --> 00:14:13,042 explotó y se puso todo rojo, acusándome de todo. 187 00:14:13,125 --> 00:14:14,875 Qué terrible debe haber sido. 188 00:14:14,958 --> 00:14:19,250 Todo lo que hago es agradecer al cielo por gente decente como Gabriel Utterson. 189 00:14:19,958 --> 00:14:20,958 Por Gabe. 190 00:14:21,333 --> 00:14:23,458 Que demuestre ser un mejor abogado 191 00:14:23,625 --> 00:14:25,105 de lo que es como jugador de críquet. 192 00:14:28,750 --> 00:14:31,958 ¿Consiguió esas declaraciones que me estaba diciendo? 193 00:14:32,042 --> 00:14:36,375 Creo que sí. Creo que están todas aquí en la mesa. 194 00:14:40,458 --> 00:14:44,042 Sabes, no eres del todo mala como mujer. 195 00:14:44,625 --> 00:14:45,625 ¿Cómo? 196 00:14:45,875 --> 00:14:48,042 Con razón Gabe nunca te trajo a vernos jugar. 197 00:14:48,792 --> 00:14:51,250 Le resultaría difícil retenerla para sí mismo. 198 00:14:51,333 --> 00:14:55,333 - Señor Enfield. - Aun así, mientras el gato está fuera... 199 00:14:57,875 --> 00:14:59,250 Dame un beso, al menos. 200 00:14:59,375 --> 00:15:03,583 Me lo merezco, después de aguantar a tu marido todos estos años. 201 00:15:03,667 --> 00:15:05,375 Señor Enfield, por favor. 202 00:15:05,875 --> 00:15:07,125 Llámame Richard. 203 00:15:07,375 --> 00:15:09,750 Vamos. No eres frígida como Doris, ¿verdad? 204 00:15:09,958 --> 00:15:11,333 Una cosita bonita como tú. 205 00:15:11,458 --> 00:15:14,458 - Te estoy advirtiendo. - Gabe no necesita saberlo. 206 00:15:14,792 --> 00:15:18,375 No se daría cuenta si lo hiciéramos en medio de un partido de bolos. 207 00:15:18,458 --> 00:15:19,458 Bien. 208 00:15:22,167 --> 00:15:24,792 Crecí con dos hermanos, Sr. Enfield. 209 00:15:24,875 --> 00:15:28,375 Sé muy bien cómo tratar con un chico arrogante. 210 00:15:29,208 --> 00:15:31,708 ¡Mi cara! ¿Qué has hecho? 211 00:15:32,375 --> 00:15:35,000 - ¡Debo ir al Tribunal en una hora! - Tal vez debería ir contigo. 212 00:15:35,083 --> 00:15:36,500 Explicar cómo sucedió. 213 00:15:37,417 --> 00:15:38,792 No, yo... 214 00:15:39,000 --> 00:15:43,083 - ¿Está todo bien, señora? - No sé. ¿Está bien, Sr. Enfield? 215 00:15:43,375 --> 00:15:44,375 Sí. 216 00:15:45,292 --> 00:15:46,292 Sí. 217 00:15:46,875 --> 00:15:47,875 Estoy bien. 218 00:15:48,667 --> 00:15:49,917 Ya me iba. 219 00:16:05,375 --> 00:16:08,458 Entiendo que es un momento difícil, Sr. Utterson. 220 00:16:09,042 --> 00:16:12,167 Así que ignoraré tu pequeño arrebato por ahora. 221 00:16:13,208 --> 00:16:15,875 - ¿Qué es eso? - La policía lo encontró en el cuerpo. 222 00:16:16,542 --> 00:16:17,792 Y va dirigido a ti. 223 00:16:19,458 --> 00:16:22,917 Ahora, por derecho, debo confiscar esto como evidencia potencial. 224 00:16:23,042 --> 00:16:27,500 Un acusado puede mantener correspondencia con su representante legal. 225 00:16:28,292 --> 00:16:31,125 Todo nuestro sistema de justicia depende de ello. 226 00:16:31,583 --> 00:16:32,958 ¿Un hombre acusado? 227 00:16:34,208 --> 00:16:35,917 Está muerto, Sr. Utterson. 228 00:16:36,042 --> 00:16:38,917 Pero todavía está acusado. ¿No es así? 229 00:16:44,292 --> 00:16:47,500 Si hay algo pertinente para mi investigación en ese sobre, 230 00:16:47,750 --> 00:16:49,208 espero verlo. 231 00:16:49,292 --> 00:16:52,875 Y espero verte en la Policía de Londres lo antes posible. 232 00:17:03,250 --> 00:17:04,916 Olvídalo ahora, Hattie. 233 00:17:05,208 --> 00:17:06,666 Gabriel volverá pronto. 234 00:17:06,750 --> 00:17:08,875 Necesitará una buena comida para asentar su estómago 235 00:17:08,958 --> 00:17:10,541 antes de contarle lo sucedido. 236 00:17:10,625 --> 00:17:13,041 Antes de irme, señora, sólo una cosa. 237 00:17:13,333 --> 00:17:14,333 ¿Sí? 238 00:17:14,750 --> 00:17:16,166 El salario de esta semana, señora. 239 00:17:16,875 --> 00:17:19,750 - Sí. - ¿Y de la semana anterior? 240 00:17:20,791 --> 00:17:22,166 Sí, claro. 241 00:17:24,833 --> 00:17:28,000 Seguramente Gabriel se encargará de eso cuando regrese. 242 00:17:29,083 --> 00:17:30,208 Gracias, señora. 243 00:17:41,917 --> 00:17:44,917 Debería tener todo esto listo para el final de la semana. ¿No te parece? 244 00:17:45,167 --> 00:17:47,208 Me encanta un caso abierto y cerrado. 245 00:17:49,167 --> 00:17:51,167 - Pero el oficial Evans dijo... - No importa. 246 00:17:51,333 --> 00:17:53,667 - La causa de la muerte. - Dígame, policía, 247 00:17:54,292 --> 00:17:58,250 cuando el Sr. Robert Peel estableció el Servicio de Policía Metropolitana, 248 00:17:58,708 --> 00:18:02,333 - ¿cuál era su principal objetivo? - Resolver crímenes, señor. 249 00:18:03,042 --> 00:18:04,083 Incorrecto. 250 00:18:04,542 --> 00:18:06,917 Era la prevención del crimen. 251 00:18:07,417 --> 00:18:10,833 - ¿Y dónde se registran los delitos? - En el libro de casos. 252 00:18:11,167 --> 00:18:12,458 Entonces no es cierto que, 253 00:18:12,583 --> 00:18:15,417 cuantos menos delitos se registren en el libro de casos, 254 00:18:15,708 --> 00:18:20,375 ¿más éxito tiene el Servicio de Policía Metropolitana en su prevención? 255 00:18:20,750 --> 00:18:22,708 Y cuanto más exitosos somos, 256 00:18:23,417 --> 00:18:28,625 tendremos tiempos de almuerzo más largos y terminaremos el trabajo a tiempo. 257 00:18:28,708 --> 00:18:30,292 Sí, señor, pero la causa de la muerte. 258 00:18:30,417 --> 00:18:32,167 Es suicidio. 259 00:18:33,333 --> 00:18:35,958 Lo último que quiero es otro asesinato. 260 00:18:53,542 --> 00:18:56,333 Gabriel, necesito decirte algo. 261 00:19:03,167 --> 00:19:04,167 ¿Qué pasó? 262 00:19:05,833 --> 00:19:06,833 Henry está muerto. 263 00:19:07,958 --> 00:19:08,958 ¿Qué? 264 00:19:09,667 --> 00:19:10,917 ¿Qué sucedió? 265 00:19:12,750 --> 00:19:13,750 Es muy 266 00:19:15,417 --> 00:19:17,297 demasiado horrible para siquiera pensar en ello. 267 00:19:20,833 --> 00:19:22,417 Se quitó la vida. 268 00:19:23,708 --> 00:19:29,250 Y ese inspector Newcombe cree que se llevó otros cinco antes que él. 269 00:19:31,417 --> 00:19:32,875 Cinco asesinatos. 270 00:19:35,667 --> 00:19:37,250 ¿Cómo pueden pensar eso? 271 00:19:38,917 --> 00:19:39,917 No sé. 272 00:19:42,458 --> 00:19:45,458 Una chica fue asesinada en la ciudad anoche. 273 00:19:46,375 --> 00:19:47,667 Alguien vio que eso sucedía. 274 00:19:50,667 --> 00:19:52,792 Pero Henry estuvo aquí anoche. 275 00:19:53,500 --> 00:19:56,333 Hattie me dijo que le abrió la puerta alrededor de la medianoche. 276 00:19:57,667 --> 00:19:58,875 ¿No lo mencionaste? 277 00:19:59,292 --> 00:20:02,542 Bueno, no quería empeorar las cosas. 278 00:20:03,125 --> 00:20:05,792 Confirmando que Henry estaba en la ciudad tan tarde. 279 00:20:06,417 --> 00:20:07,667 ¿Así que no les dijiste? 280 00:20:10,583 --> 00:20:13,333 - ¿Es eso sabio? - No sé. 281 00:20:15,167 --> 00:20:17,375 Gabriel, si te agarran mintiendo a la policía, 282 00:20:17,458 --> 00:20:20,292 tu carrera legal terminará antes que comience. 283 00:20:20,375 --> 00:20:22,083 Yo no mentí. 284 00:20:23,292 --> 00:20:24,458 Sabes lo que quiero decir. 285 00:20:27,625 --> 00:20:30,083 ¿A qué te refieres con "antes que comience?" 286 00:20:30,208 --> 00:20:31,208 ¿Qué es eso? 287 00:20:33,542 --> 00:20:35,583 Lo encontraron en el cuerpo de Henry. 288 00:20:38,125 --> 00:20:40,125 Una carta dirigida a mí. 289 00:20:43,167 --> 00:20:44,417 ¿No la abrirás? 290 00:20:46,042 --> 00:20:47,125 No me atrevo. 291 00:21:10,875 --> 00:21:13,667 Gabriel, has estado mirando esa carta todo el día. 292 00:21:14,833 --> 00:21:16,958 ¿Podrías abrirla, por favor? 293 00:21:18,458 --> 00:21:19,458 Claro. 294 00:21:25,958 --> 00:21:29,417 - ¿Qué es todo esto? - ¿Qué dice? Lee en voz alta. 295 00:21:35,583 --> 00:21:36,667 "Estimado Gabriel, 296 00:21:38,375 --> 00:21:40,875 las páginas de este documento son una 297 00:21:41,917 --> 00:21:42,917 confesión jurada 298 00:21:44,917 --> 00:21:46,458 del Dr. Henry Jekyll. 299 00:21:53,750 --> 00:21:57,750 Me duele denunciar esto, pero me considero responsable 300 00:21:57,833 --> 00:21:59,750 por la pérdida de cinco almas. 301 00:22:01,542 --> 00:22:04,917 Entiendo que esto debe ser un shock para ti, 302 00:22:05,000 --> 00:22:06,708 Gabriel, mi querido amigo. 303 00:22:07,833 --> 00:22:10,250 Por eso escribo esta confesión 304 00:22:10,708 --> 00:22:14,667 para que sepas la verdadera causa de estos terribles acontecimientos. 305 00:22:18,333 --> 00:22:20,083 Desde la muerte de mis padres, 306 00:22:20,458 --> 00:22:22,917 estaba totalmente consumido por mi trabajo. 307 00:22:23,917 --> 00:22:25,708 Se me ocurrió que, mientras el cuerpo 308 00:22:25,792 --> 00:22:28,083 inevitablemente debe desmoronarse con la edad, 309 00:22:28,417 --> 00:22:30,667 el proceso de decadencia es claramente acelerado 310 00:22:30,750 --> 00:22:34,958 por las impurezas absorbidas por la rutina en el día a día de la existencia. 311 00:22:35,625 --> 00:22:39,792 Los simples actos de comer, beber e incluso respirar, 312 00:22:40,000 --> 00:22:43,167 aportan al organismo una serie de elementos químicos indeseables, 313 00:22:43,250 --> 00:22:44,833 y microorganismos. 314 00:22:46,042 --> 00:22:49,000 Si tales impurezas eran el combustible para el declive y la decadencia. 315 00:22:49,458 --> 00:22:52,292 Pensé que si pudieran eliminarse de alguna manera, 316 00:22:52,375 --> 00:22:54,667 mezcladas, filtradas o quemadas, 317 00:22:55,625 --> 00:22:58,667 potencialmente podrían producir un remedio tan puro, 318 00:22:58,917 --> 00:23:01,417 tan libre de todo lo que es destructivo, 319 00:23:02,000 --> 00:23:05,500 suficiente para ayudar a los enfermos a recuperar la salud, 320 00:23:05,625 --> 00:23:08,167 tal vez incluso al borde de la muerte. 321 00:23:08,917 --> 00:23:11,208 Un elixir de vida, por así decirlo. 322 00:23:12,875 --> 00:23:16,000 Trabajé mucho tiempo durante la noche, y hasta la mañana, 323 00:23:16,375 --> 00:23:19,542 durmiendo durante una hora y luego regresando a mi trabajo. 324 00:23:20,542 --> 00:23:23,167 A medida que el elixir se hizo más claro y más dulce, 325 00:23:23,583 --> 00:23:26,000 el filtrado de la recolección se volvió más oscuro 326 00:23:26,125 --> 00:23:28,208 y cada vez más maloliente. 327 00:23:28,458 --> 00:23:32,667 Esto solo evidenciaba que mi teoría era correcta. 328 00:23:33,208 --> 00:23:37,167 ¿Cómo eso no podría ser perjudicial para la salud, 329 00:23:37,250 --> 00:23:38,667 e incluso para el espíritu? 330 00:23:40,083 --> 00:23:44,333 Y así fue, en mi prisa para completar el experimento, 331 00:23:44,500 --> 00:23:47,167 me encontré en tal estado de agotamiento 332 00:23:47,458 --> 00:23:49,625 que surgió una idea. 333 00:23:49,917 --> 00:23:52,000 Que un sorbo de elixir 334 00:23:52,417 --> 00:23:56,542 podría ser suficiente para revitalizarme y permitirme continuar con el trabajo. 335 00:23:58,125 --> 00:24:00,500 Pero tal era mi falta de concentración 336 00:24:01,917 --> 00:24:03,542 que cometí un error fatal. 337 00:24:05,917 --> 00:24:08,250 Tomé en mi mano ese vaso de vidrio 338 00:24:08,333 --> 00:24:10,250 de la más pura decadencia e impureza, 339 00:24:10,333 --> 00:24:12,125 y lo apreté contra mis labios. 340 00:24:13,208 --> 00:24:14,917 Antes de que pudiera detenerme, 341 00:24:15,542 --> 00:24:17,875 la materia oscura entró en mi cuerpo, 342 00:24:17,958 --> 00:24:21,458 y casi al instante, quemó todo el camino hasta mi alma." 343 00:24:35,333 --> 00:24:38,750 Tómatelo con calma, Gabriel. Tu estómago te lo agradecerá. 344 00:24:43,917 --> 00:24:48,000 "A partir de aquí, mi descripción debe ser necesariamente 345 00:24:48,083 --> 00:24:50,750 de carácter breve e impreciso. 346 00:24:51,625 --> 00:24:55,708 No puedo definir con precisión el efecto que la mezcla tuvo en mí, 347 00:24:55,792 --> 00:24:57,625 excepto para decir que creo 348 00:24:58,208 --> 00:25:01,167 que lo que había creado sin darme cuenta era, quizás... 349 00:25:15,542 --> 00:25:17,958 Tal vez era la esencia misma 350 00:25:20,250 --> 00:25:21,250 del mal. 351 00:25:24,583 --> 00:25:27,375 Todo lo que sé es que fui instantáneamente 352 00:25:27,458 --> 00:25:30,750 imbuido de un impulso que era, hasta entonces, totalmente extraño. 353 00:25:31,125 --> 00:25:35,167 El impulso de apoderarme, de dominar y destruir. 354 00:25:37,042 --> 00:25:39,625 Si ese era el estímulo de los instintos básicos naturales 355 00:25:39,708 --> 00:25:40,833 hace mucho dormidos, 356 00:25:41,042 --> 00:25:44,375 o la contaminación del bien con el mal, no puedo decir. 357 00:25:44,833 --> 00:25:47,708 Pero yo estaba transformado 358 00:25:47,792 --> 00:25:51,875 en cualquier otra cosa que no era el Dr. Henry Jekyll. 359 00:25:59,333 --> 00:26:02,042 De alguna manera, me encontré en la ciudad. 360 00:26:02,417 --> 00:26:07,208 No una, sino varias veces. Tres veces, que yo sepa, 361 00:26:07,500 --> 00:26:09,750 donde conocí a las damas de la noche. 362 00:26:10,750 --> 00:26:12,292 Llevándolas a mi casa, 363 00:26:12,375 --> 00:26:13,875 me entregué a los vicios, 364 00:26:13,958 --> 00:26:16,375 y la violencia demasiado perversa para describir, 365 00:26:16,917 --> 00:26:19,333 antes de eliminar a las mujeres de una manera 366 00:26:19,417 --> 00:26:21,667 que sabía que no dejaría rastro. 367 00:26:22,208 --> 00:26:26,167 Cremando sus cuerpos en el horno que calienta la propiedad. 368 00:26:29,417 --> 00:26:33,333 Cuando una de las mujeres se negó a venir a casa conmigo, 369 00:26:33,750 --> 00:26:35,583 el veneno en mí rugió de nuevo. 370 00:26:37,000 --> 00:26:40,250 La tomé del brazo, pero ella se resistió. 371 00:26:40,667 --> 00:26:45,792 Provocándome tal furia que le lancé golpes en la cabeza. 372 00:26:52,792 --> 00:26:55,375 Solo después de que cruelmente le quité la vida, 373 00:26:55,458 --> 00:26:57,500 por fin recupere el sentido común, 374 00:26:57,958 --> 00:26:59,833 a causa de la constatación 375 00:27:00,458 --> 00:27:04,042 de que esta vez me habían atrapado en el acto. 376 00:27:07,667 --> 00:27:10,250 No sé cuánto tiempo la medicina me tuvo en sus garras. 377 00:27:10,583 --> 00:27:12,958 ¿Quizás días? ¿Quizás semanas? 378 00:27:13,917 --> 00:27:17,875 Pero mientras escribo estas palabras, estoy lleno de tal remordimiento 379 00:27:17,958 --> 00:27:21,000 que creo que no hay redención posible, 380 00:27:21,375 --> 00:27:23,708 y no se puede conceder perdón. 381 00:27:24,875 --> 00:27:27,958 Destruí todo lo que quedó de mi experimento, 382 00:27:28,375 --> 00:27:33,375 para que el mal que sin darme cuenta creé nunca pudiese infectar a otra alma. 383 00:27:35,375 --> 00:27:37,667 Y al igual que ahora, dejo la pluma 384 00:27:37,750 --> 00:27:40,333 y termino sellando mi confesión, 385 00:27:41,708 --> 00:27:46,667 también acabo poniendo fin a la vida del desafortunado Henry Jekyll". 386 00:28:04,042 --> 00:28:05,292 - Voy a quemar esto. - No. 387 00:28:05,375 --> 00:28:07,750 Es un invento. Estoy seguro. 388 00:28:07,958 --> 00:28:10,625 Sea lo que sea. Es evidencia 389 00:28:11,792 --> 00:28:13,167 en un caso de asesinato. 390 00:28:28,917 --> 00:28:29,917 Bien, 391 00:28:31,250 --> 00:28:33,417 los confesionarios no pueden ser más claros que eso. 392 00:28:34,167 --> 00:28:35,583 ¿Estás diciendo que crees eso? 393 00:28:36,542 --> 00:28:40,542 ¿Esta tontería sobre un brebaje que transformó su personalidad? 394 00:28:41,333 --> 00:28:43,333 ¿Obligándolo a cometer un asesinato? 395 00:28:43,625 --> 00:28:45,305 Deberías unirte a mí en los grupos de ayuda 396 00:28:45,375 --> 00:28:47,167 los viernes por la noche, Sr. Utterson. 397 00:28:47,708 --> 00:28:52,458 Hay muchos hombres que mezclan una cosa u otra y se meten en muchos líos. 398 00:28:52,750 --> 00:28:58,500 - Difícilmente es lo mismo. - Mira, puede ser absurdo, Sr. Utterson. 399 00:28:58,750 --> 00:29:05,125 Puede ser que él inventó eso en un intento de salvar su buena reputación, 400 00:29:05,417 --> 00:29:09,792 pero el hecho es que esta confesión corresponde exactamente 401 00:29:09,875 --> 00:29:11,417 con los delitos en cuestión. 402 00:29:12,000 --> 00:29:13,750 - Pero es... - Sin mencionar 403 00:29:14,125 --> 00:29:17,042 que tenemos un testigo que viene a declarar esta tarde, 404 00:29:17,125 --> 00:29:20,458 y que vio a Jekyll cometer un asesinato, con sus propios ojos. 405 00:29:21,083 --> 00:29:23,292 Una vez firmado y enviado, 406 00:29:23,625 --> 00:29:26,000 informaré a la prensa mañana a primera hora 407 00:29:26,083 --> 00:29:30,083 que todos los crímenes han sido resueltos y que el secuestrador y asesino 408 00:29:30,167 --> 00:29:32,542 fue el difunto Dr. Henry Jekyll. 409 00:29:36,083 --> 00:29:37,143 Me gustaría conocer al testigo. 410 00:29:37,167 --> 00:29:39,125 Creo que ya has hecho suficiente, Sr. Utterson. 411 00:29:39,208 --> 00:29:42,042 Como representante legal del Dr. Henry Jekyll, 412 00:29:42,125 --> 00:29:45,167 Tengo derecho a interrogar a cualquier testigo. 413 00:29:45,250 --> 00:29:47,000 ¿Representante legal? 414 00:29:47,333 --> 00:29:49,375 Henry Jekyll está muerto. 415 00:29:49,708 --> 00:29:53,375 - No juzgaré a un muerto. - No, pero lo condenarás 416 00:29:53,833 --> 00:29:56,083 sin oportunidad de defenderse. 417 00:29:56,167 --> 00:29:59,292 - Pero el hombre confesó. - Cualquiera podría haber falsificado esto. 418 00:29:59,917 --> 00:30:02,958 Nadie lo vio escribir, ni lo vio apretar el gatillo de su arma. 419 00:30:03,042 --> 00:30:05,375 Mi testigo lo vio matar a una chica. 420 00:30:07,667 --> 00:30:08,667 Yo no creo. 421 00:30:13,917 --> 00:30:14,917 Muy bien. 422 00:30:15,792 --> 00:30:18,042 Te permitiré, como cortesía, 423 00:30:18,625 --> 00:30:21,417 estar presente cuando tome la declaración del testigo. 424 00:30:22,083 --> 00:30:24,083 Pero si interfieres de alguna manera, 425 00:30:25,250 --> 00:30:26,542 te echaré. 426 00:30:32,833 --> 00:30:33,958 ¿Está bien, señora? 427 00:30:35,667 --> 00:30:36,875 Es solo mi mano. 428 00:30:37,708 --> 00:30:41,042 Todo estaba bien ayer, pero se hinchó y se puso roja durante la noche. 429 00:30:42,583 --> 00:30:44,542 Menos mal que Gabriel se fue temprano. 430 00:30:45,292 --> 00:30:48,125 ¿No se lo dirá, señora? ¿Sobre el Sr. Enfield? 431 00:30:49,792 --> 00:30:51,417 Estoy esperando el momento adecuado. 432 00:30:52,750 --> 00:30:56,292 El problema con Gabriel es que él ve lo mejor en todos. 433 00:30:58,833 --> 00:30:59,833 Sabes, 434 00:31:01,208 --> 00:31:03,708 cuando a veces tienes una especie de sentimiento por la gente, 435 00:31:03,792 --> 00:31:05,792 incluso si solo los has visto por un momento. 436 00:31:06,875 --> 00:31:07,875 ¿Sí? 437 00:31:09,583 --> 00:31:11,958 Tengo la sensación de que el Dr. Jekyll era un buen hombre. 438 00:31:16,542 --> 00:31:17,750 Espero que tengas razón. 439 00:31:39,750 --> 00:31:41,750 Nunca he hecho nada como esto antes. 440 00:31:42,125 --> 00:31:46,042 Mantén la calma y trata de recordar todo con claridad. 441 00:31:46,458 --> 00:31:50,250 Soy el Inspector Newcombe, y este es el 442 00:31:51,667 --> 00:31:55,250 Sr. Utterson. Él estará observando. 443 00:31:55,917 --> 00:31:58,042 Ya le dije a la policía todo lo que vi. 444 00:31:58,125 --> 00:32:01,083 Si, lo sé. Esto es solo para hacerlo oficial. 445 00:32:01,792 --> 00:32:04,875 ¿Podrías decirme tu nombre completo, por favor? 446 00:32:05,042 --> 00:32:07,417 Es Penny. Penny Keaton. 447 00:32:07,917 --> 00:32:09,083 Me llaman así, 448 00:32:09,167 --> 00:32:13,083 - porque es un penique lo que cobro. - Sí, gracias, señorita Keaton. Está bien. 449 00:32:14,208 --> 00:32:16,042 Ahora me podrías decir... 450 00:32:16,708 --> 00:32:19,917 ¿Dónde estabas cuando empezaste a notar que había algo inusual? 451 00:32:20,167 --> 00:32:22,625 Estaba en mi habitación en Wheelbarrow, 452 00:32:23,000 --> 00:32:26,000 - preparándome para empezar mi trabajo. - ¿A qué hora fue eso? 453 00:32:26,375 --> 00:32:28,708 Probablemente alrededor de las 11h, creo. 454 00:32:29,000 --> 00:32:32,917 ¿Qué tipo de trabajo haces que comienza a las 11h? 455 00:32:33,917 --> 00:32:36,917 Creo que es obvio, Sr. Utterson. 456 00:32:39,708 --> 00:32:41,083 Por favor continúe Srta. Keaton. 457 00:32:41,750 --> 00:32:42,875 ¿Qué escuchaste? 458 00:32:43,167 --> 00:32:47,625 Bueno, primero hubo una conversación entre un hombre y una mujer. 459 00:32:48,417 --> 00:32:50,292 Entonces ella comenzó a gritar, 460 00:32:50,375 --> 00:32:52,958 y parecía que él estaba tratando de arrastrarla lejos. 461 00:32:53,458 --> 00:32:54,542 ¿Y qué hiciste? 462 00:32:55,458 --> 00:32:57,708 Corrí hasta mi ventana para echar un vistazo. 463 00:32:57,917 --> 00:32:59,333 Y fue entonces cuando lo vi. 464 00:33:02,167 --> 00:33:04,958 - ¿Viste a quién? - Al Dr. Jekyll. 465 00:33:07,292 --> 00:33:10,083 Estaba inclinado sobre la chica que yacía en el suelo. 466 00:33:10,542 --> 00:33:14,458 Inclinándose sobre ella, golpeándola en la cabeza. 467 00:33:15,292 --> 00:33:18,417 - ¿Estás segura de que era él? - Sí. 468 00:33:18,542 --> 00:33:21,292 ¿Cómo conociste al Dr. Jekyll tan bien? 469 00:33:21,375 --> 00:33:23,625 Debes haberlo conocido antes para poder reconocerlo. 470 00:33:23,708 --> 00:33:26,125 ¿Estás realizando esta entrevista o soy yo? 471 00:33:26,208 --> 00:33:29,417 Todas las chicas de Wheelbarrow conocen al Dr. Jekyll. 472 00:33:30,583 --> 00:33:32,875 - ¿Era un cliente habitual? - Sí. 473 00:33:33,583 --> 00:33:36,625 Cada diciembre, puntual como un reloj, 474 00:33:36,708 --> 00:33:38,917 iba a todos los asilos, 475 00:33:39,000 --> 00:33:41,875 distribuyendo medicamentos para todos los niños enfermos. 476 00:33:43,000 --> 00:33:46,917 - Me curó la tosferina cuando era una niña. - ¿Y la chica? 477 00:33:47,333 --> 00:33:51,250 - ¿Podrías reconocerla? - Sí, su nombre era Lily Palmer. 478 00:33:51,833 --> 00:33:57,708 ¿Podemos suponer que su línea de trabajo era similar a la tuya? 479 00:33:57,958 --> 00:34:01,917 Sí, pero escuché que era bastante exigente. 480 00:34:02,833 --> 00:34:04,673 Probablemente por eso empezó esta pelea con él. 481 00:34:06,667 --> 00:34:10,458 Bueno, estamos muy agradecidos por tu declaración, Srta. Keaton. 482 00:34:10,667 --> 00:34:13,833 Ahora si no hay nada más, 483 00:34:14,000 --> 00:34:15,958 puedes completar tu nombre y dirección 484 00:34:16,042 --> 00:34:18,958 al final de este documento y sigue tu camino. 485 00:34:20,000 --> 00:34:21,000 Nunca... 486 00:34:22,292 --> 00:34:24,250 Nunca he usado un bolígrafo de tinta antes. 487 00:34:24,875 --> 00:34:25,875 Permíteme. 488 00:34:27,625 --> 00:34:31,333 Así que era Penny Keaton. Keaton se deletrea K-E-A-T-O-N. 489 00:34:31,833 --> 00:34:32,917 Si tú lo dices. 490 00:34:34,167 --> 00:34:36,917 - ¿Y la dirección? - Habitación 5A en Wheelbarrow. 491 00:34:38,458 --> 00:34:40,333 - ¿Eso es todo, inspector? - Muy bien. 492 00:34:40,458 --> 00:34:42,750 - ¿Puedo irme ahora? - Sí, por supuesto, Srta. Keaton. 493 00:34:43,167 --> 00:34:44,375 Gracias de nuevo. 494 00:34:50,000 --> 00:34:53,333 ¿Ves, inspector? Medicina gratis para los pobres. 495 00:34:53,417 --> 00:34:55,417 Ese es el tipo de hombre que era Henry Jekyll. 496 00:34:56,500 --> 00:34:58,542 Pareces estar olvidando el pequeño detalle 497 00:34:58,625 --> 00:35:01,125 sobre él golpeando a una mujer hasta matarla en la cuneta. 498 00:35:01,208 --> 00:35:03,448 Es un caso de identidad equivocada. Estoy seguro de ello. 499 00:35:03,875 --> 00:35:05,958 - ¿Y la confesión? - Falsificación. 500 00:35:06,917 --> 00:35:08,083 Sr. Utterson, 501 00:35:08,583 --> 00:35:12,667 - ¿se aferra a algún rayo de esperanza? - Mira, 502 00:35:14,083 --> 00:35:16,167 si mañana vas a la prensa, 503 00:35:16,542 --> 00:35:21,375 el nombre Henry Jekyll pasará a la historia como un loco asesino. 504 00:35:22,042 --> 00:35:23,958 Al menos merece un juicio justo. 505 00:35:24,042 --> 00:35:26,292 Dije que no habrá ningún juicio. 506 00:35:26,375 --> 00:35:29,542 Bueno, debe haber una investigación adecuada. 507 00:35:33,250 --> 00:35:37,708 Sr. Utterson, ¿sabes cuántos crímenes sin resolver 508 00:35:37,792 --> 00:35:39,583 tenemos en nuestros registros? 509 00:35:40,917 --> 00:35:43,708 Tengo una oportunidad aquí para resolver 510 00:35:43,792 --> 00:35:47,542 cuatro secuestros y un asesinato con un solo culpable, 511 00:35:47,625 --> 00:35:51,625 y finalizar cinco investigaciones en curso a la vez. 512 00:35:52,000 --> 00:35:53,875 No voy a renunciar a eso por un capricho, 513 00:35:55,417 --> 00:35:56,851 - Sin embargo... - Debo protestar con más fuerza. 514 00:35:56,875 --> 00:35:58,167 Sin embargo 515 00:36:01,000 --> 00:36:05,833 si puedes resolver este caso desafiante. 516 00:36:06,417 --> 00:36:08,625 Lo tendré en cuenta. 517 00:36:10,625 --> 00:36:11,958 Y con eso en mente, 518 00:36:12,333 --> 00:36:17,083 pospondré mi anuncio sobre el caso hasta pasado mañana. 519 00:36:18,708 --> 00:36:20,500 Tienes un día, Sr. Utterson. 520 00:36:22,792 --> 00:36:24,167 Úsalo con sabiduría. 521 00:36:36,875 --> 00:36:38,458 Habitación 5A en Wheelbarrow. 522 00:36:57,625 --> 00:36:58,917 La puerta no está cerrada. 523 00:36:59,625 --> 00:37:01,042 De hecho, no tiene cerradura. 524 00:37:03,750 --> 00:37:06,190 La cama está cerca de la ventana. Estaré contigo en un minuto. 525 00:37:06,958 --> 00:37:07,958 ¿Perdón? 526 00:37:09,917 --> 00:37:10,917 Buenas tardes. 527 00:37:13,333 --> 00:37:16,917 Me preguntaba si podrías contarme más sobre lo que viste. 528 00:37:18,667 --> 00:37:20,083 - No eres policía, ¿verdad? - No, 529 00:37:21,667 --> 00:37:24,208 en realidad soy amigo de Henry Jekyll. 530 00:37:25,750 --> 00:37:27,667 Sólo estoy tratando de entender lo que pasó. 531 00:37:29,292 --> 00:37:31,750 Bueno, puedes preguntarme lo que quieras, 532 00:37:32,625 --> 00:37:35,250 pero si no te importa, tengo que seguir lavando. 533 00:37:35,333 --> 00:37:38,500 - Sí, por favor. Claro. - Así que siéntate ahí. 534 00:37:41,333 --> 00:37:42,458 ¿En la cama? 535 00:37:43,125 --> 00:37:44,833 Es donde todos se sientan. 536 00:37:52,208 --> 00:37:54,875 Entonces, ¿es esta la ventana por la que estabas mirando? 537 00:37:54,958 --> 00:37:55,958 Sí. 538 00:37:56,292 --> 00:37:58,452 Me miró claramente a los ojos mientras se ponía de pie. 539 00:37:58,750 --> 00:37:59,958 Como si no le molestara. 540 00:38:04,500 --> 00:38:05,833 ¿Qué estás haciendo? 541 00:38:06,583 --> 00:38:09,458 Solo lavando. Solo tengo un vestido. 542 00:38:09,625 --> 00:38:11,958 No lo puedo usar y lavar al mismo tiempo, ¿verdad? 543 00:38:12,042 --> 00:38:14,750 Por favor, quédate detrás de la pantalla. 544 00:38:15,167 --> 00:38:16,375 Tú mandas. 545 00:38:18,958 --> 00:38:21,042 Entonces, ¿qué estabas diciendo? 546 00:38:21,333 --> 00:38:24,250 - Solo tengo un vestido. - No, sobre Henry. 547 00:38:26,000 --> 00:38:28,583 Que no le importaba que lo vieras. 548 00:38:28,958 --> 00:38:31,875 Sí, divertido ahora que lo pienso. 549 00:38:32,083 --> 00:38:33,750 Él solo me miró. 550 00:38:35,458 --> 00:38:37,042 Como si quisiera ser visto. 551 00:38:38,042 --> 00:38:39,667 - ¿Que dijiste? - ¡Por favor! 552 00:38:39,792 --> 00:38:42,667 Me tengo que ir. Me voy a trabajar en un rato. 553 00:38:44,458 --> 00:38:46,000 ¿Dónde está tu lugar de trabajo? 554 00:38:46,875 --> 00:38:48,333 Estás sentado en él, amor. 555 00:38:50,333 --> 00:38:52,708 Mira, has sido muy útil. Gracias. 556 00:38:53,708 --> 00:38:57,292 Dejaré mi tarjeta. Y 557 00:38:58,458 --> 00:39:02,458 - algo para tu problema. - Muchas gracias. 558 00:39:03,083 --> 00:39:05,458 Seguro que todo esto me va a dar pesadillas. 559 00:39:06,167 --> 00:39:08,500 Sigo viéndolo inclinado sobre su cuerpo 560 00:39:09,125 --> 00:39:11,333 con el bastón en mano, 561 00:39:11,500 --> 00:39:13,917 golpeándole la cabeza varias veces. 562 00:39:14,333 --> 00:39:15,542 ¿Con qué en la mano? 563 00:39:17,125 --> 00:39:18,333 Su bastón. 564 00:39:19,417 --> 00:39:20,875 Henry nunca llevó un bastón. 565 00:39:22,125 --> 00:39:23,208 Lo usó esa noche. 566 00:40:06,167 --> 00:40:09,750 - Es el Sr. Poole, ¿no es así? - Sí, señor. 567 00:40:12,042 --> 00:40:14,542 Serviste a la familia hace mucho tiempo. 568 00:40:14,833 --> 00:40:16,833 Toda mi vida adulta, señor. 569 00:40:17,250 --> 00:40:21,583 Supongo que la policía tenía algunas preguntas para ti. 570 00:40:21,917 --> 00:40:23,667 Siempre pensé, señor, 571 00:40:24,125 --> 00:40:26,500 que la cualidad más importante 572 00:40:26,708 --> 00:40:30,500 en el criado de un caballero es la discreción. 573 00:40:32,458 --> 00:40:36,958 Aprecio tu lealtad a Henry, Sr. Poole, 574 00:40:37,500 --> 00:40:39,500 pero no estoy trabajando con la policía, ya sabes. 575 00:40:40,042 --> 00:40:43,125 Soy plenamente consciente de quién eres, señor. 576 00:40:43,333 --> 00:40:46,625 Así que sabes que soy un buen amigo de Henry. 577 00:40:47,292 --> 00:40:49,125 Así que si hubo algo 578 00:40:50,458 --> 00:40:51,667 indiscreto... 579 00:40:53,375 --> 00:40:55,333 Los hechos de este problema 580 00:40:55,583 --> 00:40:59,708 son exactamente como transmití a la policía, señor. 581 00:41:01,167 --> 00:41:02,333 Excepto... 582 00:41:03,667 --> 00:41:04,667 ¿Sí? 583 00:41:05,583 --> 00:41:09,167 Una de las criadas me dijo 584 00:41:09,375 --> 00:41:15,917 que había oído idas y venidas inusuales a altas horas de la noche. 585 00:41:16,417 --> 00:41:22,208 - ¿Sospechas que fue Henry? - Bueno señor, en una ocasión, 586 00:41:22,333 --> 00:41:29,333 la joven estaba tan preocupada que salió de la cama y fue a investigar. 587 00:41:30,750 --> 00:41:36,042 Me informó al día siguiente que vio 588 00:41:36,208 --> 00:41:38,917 una dama y un caballero 589 00:41:39,583 --> 00:41:45,458 entrando a la propiedad por la puerta de atrás, mucho después de la medianoche. 590 00:41:47,458 --> 00:41:53,417 Ella describió a la señora como un poco desordenada 591 00:41:54,958 --> 00:41:56,333 y el señor 592 00:41:57,917 --> 00:42:04,083 el señor era inequívocamente el Dr. Henry Jekyll. 593 00:42:28,750 --> 00:42:31,833 Entonces, la descripción del testigo de los hechos 594 00:42:31,917 --> 00:42:34,167 encaja exactamente con la confesión de Henry. 595 00:42:36,000 --> 00:42:37,083 Más o menos. 596 00:42:37,958 --> 00:42:40,875 ¿Más o menos? ¿O exactamente? 597 00:42:43,667 --> 00:42:44,708 Exactamente. 598 00:42:46,292 --> 00:42:49,167 Trató de agarrar a la chica y arrastrarla lejos. 599 00:42:49,750 --> 00:42:53,583 Cuando ella no fue, él la golpeó hasta matarla. 600 00:42:54,250 --> 00:42:58,458 Y el momento del asesinato encaja con la visita de Henry aquí. 601 00:42:59,667 --> 00:43:00,667 Sí. 602 00:43:02,042 --> 00:43:05,292 La chica fue asesinada alrededor de las 11h. 603 00:43:05,875 --> 00:43:08,875 El tiempo suficiente para que Henry cruzara toda la ciudad, 604 00:43:09,750 --> 00:43:11,458 y llegar aquí a medianoche. 605 00:43:11,917 --> 00:43:13,625 Si él fuera el asesino. 606 00:43:14,208 --> 00:43:17,458 Así que realmente no tienes argumentos para la defensa, Gabriel. 607 00:43:17,792 --> 00:43:18,833 Se pone peor. 608 00:43:19,833 --> 00:43:23,542 Fui a la propiedad de Jekyll para hablar con algunos empleados. 609 00:43:24,208 --> 00:43:26,917 El mayordomo dijo que la criada 610 00:43:27,292 --> 00:43:28,934 en realidad, vio a Henry llevar a una chica a casa 611 00:43:28,958 --> 00:43:30,583 a altas horas de la noche. 612 00:43:32,708 --> 00:43:34,833 ¿Puedo entrar ahora, si está bien? 613 00:43:37,208 --> 00:43:38,208 Hattie, 614 00:43:39,208 --> 00:43:41,208 un momento. Hay algo que quería preguntarte. 615 00:43:42,167 --> 00:43:45,667 Cuando el Dr. Jekyll llegó a la puerta esa noche, 616 00:43:46,500 --> 00:43:48,125 ¿llevaba un bastón? 617 00:43:50,292 --> 00:43:52,958 - Creo que no. No. - Yo tampoco lo creo. 618 00:43:54,083 --> 00:43:57,792 No recuerdo a Henry usando un bastón. 619 00:43:57,875 --> 00:44:00,250 Y ciertamente no lo estaba usando cuando entró a la oficina. 620 00:44:02,583 --> 00:44:08,208 Pero el testigo dijo que se usó como arma homicida. 621 00:44:10,917 --> 00:44:15,250 Si voy a defenderlo en el Tribunal y llevar a Hattie como testigo, 622 00:44:15,833 --> 00:44:17,559 daría a cualquier jurado algo en lo que pensar. 623 00:44:17,583 --> 00:44:20,667 - Preferiría no ir a juicio, señor. - No te preocupes. No habrá juicio. 624 00:44:20,750 --> 00:44:24,958 - Es sólo hipotético. - Y si yo fuera el hipotético fiscal, 625 00:44:25,042 --> 00:44:29,542 Me gustaría señalar que no viste a Henry durante varias semanas antes de su visita. 626 00:44:29,667 --> 00:44:31,875 Y es muy posible que un hombre de tu edad 627 00:44:31,958 --> 00:44:34,667 haya empezado a usar un bastón mientras tanto. 628 00:44:35,458 --> 00:44:37,333 No tienes que sonar tan orgullosa de ti misma. 629 00:44:37,417 --> 00:44:39,542 Sólo estoy jugando al abogado del diablo. 630 00:44:41,125 --> 00:44:44,333 - ¿Y la confesión escrita? - Podría haber sido una falsificación, 631 00:44:44,750 --> 00:44:47,458 colocada en el bolsillo de Henry por quien le disparó. 632 00:44:48,333 --> 00:44:50,667 - Bueno, ¿revisaste la letra? - No. 633 00:44:52,875 --> 00:44:55,375 No. No revisé. 634 00:45:01,833 --> 00:45:04,417 Este es el testamento que Henry me dio esa noche. 635 00:45:04,792 --> 00:45:05,792 Está escrito a mano. 636 00:45:12,042 --> 00:45:13,042 ¿Luego? 637 00:45:16,417 --> 00:45:17,417 Parece... 638 00:45:25,458 --> 00:45:26,458 la misma. 639 00:45:30,667 --> 00:45:33,167 Sé que quieres creer que es inocente, 640 00:45:33,542 --> 00:45:35,417 pero tú piensas eso de todos. 641 00:45:38,625 --> 00:45:40,875 ¿Has oído hablar del Sr. Enfield? 642 00:45:41,000 --> 00:45:43,458 ¡El proceso judicial! Lo olvide por completo. 643 00:45:43,542 --> 00:45:46,625 No te preocupes. Después de todo, decidió declararse culpable. 644 00:45:46,792 --> 00:45:48,042 Lo admitió todo. 645 00:45:48,708 --> 00:45:50,583 Todo salió en el periódico de esta mañana. 646 00:45:51,208 --> 00:45:53,583 Fue multado con 50 guineas. 647 00:45:55,458 --> 00:45:56,708 Me pregunto qué causó esto. 648 00:45:59,292 --> 00:46:02,792 Tal vez no soy un buen juez del carácter. 649 00:46:05,083 --> 00:46:07,542 Si me permites decir una cosa, Sr. Utterson. 650 00:46:08,292 --> 00:46:10,208 - Solo estaba pensando. - ¿Qué pasó? 651 00:46:10,708 --> 00:46:12,667 Bueno, ese hombre, el Dr. Jekyll, 652 00:46:13,083 --> 00:46:16,042 no llevaba bastón cuando vino aquí, pero tenía una maleta. 653 00:46:16,125 --> 00:46:18,875 Sí. Sé que tenía una maleta. Yo mismo la vi. 654 00:46:18,958 --> 00:46:20,375 Bueno, lo que quiero decir es... 655 00:46:22,833 --> 00:46:23,958 Es algo así. 656 00:46:27,417 --> 00:46:30,583 Si sostienes esto y finges que es la maleta del Dr. Jekyll, 657 00:46:30,667 --> 00:46:34,375 y finges que es un bastón, 658 00:46:35,292 --> 00:46:38,000 luego tratas de agarrarme y golpéame en la cabeza con tu bastón. 659 00:46:39,833 --> 00:46:42,083 - No creo que deba. - Está todo bien. Sólo inténtalo. 660 00:46:42,167 --> 00:46:43,417 Entenderás lo que quiero decir. 661 00:46:44,625 --> 00:46:45,667 Muy bien. 662 00:46:52,583 --> 00:46:54,042 Ahora, trata de atraparme. 663 00:46:56,042 --> 00:46:57,083 Continúa. 664 00:47:11,583 --> 00:47:13,708 Ahora, ¿cómo le vas a pegar con el bastón? 665 00:47:21,458 --> 00:47:23,458 Ahora, si lo haces en el Tribunal, 666 00:47:23,583 --> 00:47:26,583 definitivamente harías que el jurado se detuviera a pensar. 667 00:47:27,667 --> 00:47:31,417 ¿El testigo mencionó algo sobre que llevaba una maleta? 668 00:47:33,375 --> 00:47:34,375 No. 669 00:47:38,417 --> 00:47:40,667 - ¿A dónde vas? - A preguntarle a ella. 670 00:47:41,125 --> 00:47:44,417 Si esta es la única defensa que tenemos, tengo que estar seguro de ello. 671 00:47:44,625 --> 00:47:46,667 - Se está haciendo tarde. - No te preocupes. 672 00:47:47,042 --> 00:47:48,625 Creo que todavía estará despierta. 673 00:48:08,833 --> 00:48:11,875 - ¿Cuánto dijiste que era? - Dos peniques. 674 00:48:12,000 --> 00:48:14,292 ¡Dos peniques! Pensé que habías dicho que era un penique. 675 00:48:14,625 --> 00:48:17,167 Para lo que querías, son dos peniques. 676 00:48:18,292 --> 00:48:19,292 Justo. 677 00:48:19,833 --> 00:48:22,208 Es mejor pagar 50 guineas. Eso es cierto. 678 00:48:23,917 --> 00:48:25,083 La puerta no está cerrada. 679 00:48:25,167 --> 00:48:27,292 ¿Qué crees que estás haciendo? No lo dejes entrar. 680 00:48:27,375 --> 00:48:29,417 ¡No quiero que nadie me vea aquí! 681 00:48:30,125 --> 00:48:32,417 Por el amor de Cristo. 682 00:48:33,542 --> 00:48:34,542 ¿Tú? 683 00:48:35,917 --> 00:48:36,958 ¿Qué es lo qué quieres? 684 00:49:06,208 --> 00:49:07,625 ¿Hablaste con ella? 685 00:49:09,250 --> 00:49:11,917 Llamé a su puerta, no hubo respuesta. 686 00:49:13,250 --> 00:49:15,458 Dije que se estaba haciendo tarde. 687 00:49:16,458 --> 00:49:18,167 ¿Cuál es tu plan para mañana? 688 00:49:20,250 --> 00:49:22,542 Voy a volver a la propiedad de Jekyll. 689 00:49:23,083 --> 00:49:26,667 Y con un poco de suerte, podré hablar con la chica que vio a Henry anoche. 690 00:49:27,875 --> 00:49:30,636 Creo que el mayordomo estaba eligiendo sus palabras con mucho cuidado. 691 00:49:31,625 --> 00:49:33,125 Prefiero oírlo de la chica. 692 00:49:35,625 --> 00:49:38,625 Vamos a la cama. 693 00:49:39,250 --> 00:49:42,542 - Has hecho suficiente por un día. - Sí, lo sé, pero sólo un minuto más. 694 00:49:42,625 --> 00:49:45,083 Solo quiero leer la confesión una vez más, 695 00:49:45,667 --> 00:49:47,958 solo para ver si hay algo que no coincida. 696 00:49:50,917 --> 00:49:51,958 No te tardes. 697 00:50:46,417 --> 00:50:48,292 ÁCIDO SULFÚRICO 698 00:51:19,583 --> 00:51:20,917 ¿Señor Utterson? 699 00:51:30,875 --> 00:51:34,292 - Otra vez esto no. - ¿Señor Gabriel John Utterson? 700 00:51:34,375 --> 00:51:36,167 Tú sabes quién soy. 701 00:51:36,250 --> 00:51:39,458 Lo siento, señor, pero estoy aquí de manera formal. 702 00:51:39,958 --> 00:51:43,750 Vine a pedirte que nos acompañes a mí y al policía a la comisaría. 703 00:51:43,917 --> 00:51:48,667 Y por favor traiga cualquier documento que tenga sobre Henry Jekyll, 704 00:51:48,750 --> 00:51:51,417 - incluyendo esa confesión. - ¿Qué es esta vez? 705 00:51:52,583 --> 00:51:55,458 Creo que será mejor que lo discutamos en la comisaría, señor. 706 00:51:55,917 --> 00:51:59,917 Todo lo que tengas que decirme se puede decir delante de mi mujer, inspector. 707 00:52:00,792 --> 00:52:01,792 Muy bien. 708 00:52:02,542 --> 00:52:05,125 Debes ser acusado formalmente del secuestro, 709 00:52:05,208 --> 00:52:08,583 y posible asesinato de Penny Keaton, 710 00:52:08,833 --> 00:52:11,958 - alrededor de anoche. - ¿Qué? 711 00:52:14,667 --> 00:52:16,042 ¿Le pasó algo a ella? 712 00:52:17,333 --> 00:52:19,583 Ella desapareció, Sr. Utterson. 713 00:52:25,500 --> 00:52:26,500 Bueno, 714 00:52:27,750 --> 00:52:29,750 si eso no es un giro digno de los libros. 715 00:52:29,958 --> 00:52:31,042 Por favor inspector. 716 00:52:31,125 --> 00:52:33,833 No puedes pensar que tengo algo que ver con esto. 717 00:52:33,917 --> 00:52:37,625 Bueno, Henry Jekyll está acostado abajo en la morgue, 718 00:52:38,125 --> 00:52:40,292 así que puedo estar bastante seguro de que no fue él. 719 00:52:40,583 --> 00:52:42,458 Si otra chica desapareciera, 720 00:52:42,542 --> 00:52:44,375 solo prueba mi punto de que Henry Jekyll 721 00:52:44,458 --> 00:52:46,792 no fue responsable de ninguno de los asesinatos anteriores. 722 00:52:46,875 --> 00:52:48,500 Sí, es cierto, ¿no? 723 00:52:49,125 --> 00:52:50,667 Bastante conveniente, eso. 724 00:52:51,583 --> 00:52:54,917 Especialmente con la chica que fue mi testigo principal. 725 00:52:55,417 --> 00:52:58,542 Tendría que ser un tonto para no ver algo tan obvio. 726 00:52:58,833 --> 00:53:02,458 No puedo descartar esa posibilidad, Sr. Utterson. 727 00:53:06,125 --> 00:53:10,583 Anoche se reportó un escándalo en Wheelbarrow. 728 00:53:11,625 --> 00:53:15,000 Una chica gritando, una conmoción, ese tipo de cosas. 729 00:53:15,792 --> 00:53:18,458 Al llegar a la habitación número 5A, 730 00:53:18,708 --> 00:53:22,083 mi policía encontró el lugar un poco desordenado. 731 00:53:22,375 --> 00:53:24,833 Y la Sra. Keaton no fue vista. 732 00:53:26,125 --> 00:53:28,708 Lo que encontró, sin embargo, fue esto. 733 00:53:30,333 --> 00:53:32,375 Tu tarjeta, Sr. Utterson 734 00:53:33,000 --> 00:53:34,458 en la escena del crimen. 735 00:53:35,333 --> 00:53:38,125 - ¿Niegas que estuviste allí? - No, claro que no. 736 00:53:40,125 --> 00:53:42,750 Dejé mi tarjeta allí cuando fui a visitarla por la tarde. 737 00:53:43,875 --> 00:53:47,417 ¿Había sido un asunto personal? 738 00:53:47,500 --> 00:53:50,583 Fui a preguntarle sobre lo que vio. 739 00:53:50,875 --> 00:53:52,042 ¿Y qué te dijo ella? 740 00:53:52,417 --> 00:53:54,292 Lo mismo que dijo cuando estuvo aquí. 741 00:53:54,542 --> 00:53:58,417 ¿Y no la animaste a cambiar toda la historia? 742 00:53:58,708 --> 00:54:03,292 - ¿Pagándole? ¿Amenazándola? - No, nada de eso. 743 00:54:03,833 --> 00:54:07,167 - Y eso fue por la tarde, ¿dijiste? - Sí. 744 00:54:08,292 --> 00:54:09,292 Es gracioso. 745 00:54:10,542 --> 00:54:12,125 Porque algunas de las chicas de allí, 746 00:54:12,208 --> 00:54:14,292 informaron haber visto a un joven caballero 747 00:54:14,750 --> 00:54:16,375 similar a tu descripción, 748 00:54:16,708 --> 00:54:19,875 acercándose a Wheelbarrow alrededor de las 10h, de anoche, 749 00:54:20,667 --> 00:54:24,125 que fue casi al mismo momento en que se escucharon los gritos. 750 00:54:25,750 --> 00:54:31,208 - Bueno, sí, fui allí anoche. - ¿Y para qué fue esa visita? 751 00:54:32,042 --> 00:54:35,250 ¿Oírla contar la misma historia por tercera vez? 752 00:54:36,583 --> 00:54:39,833 O tal vez simplemente disfrutaste pasar tiempo con ella, ¿sí? 753 00:54:39,958 --> 00:54:43,792 Si secuestrara a Penny Keaton, ¿dónde estaría? 754 00:54:44,458 --> 00:54:48,458 - ¿Qué demonios iba a hacer con ella? - Yo no sabría, Sr. Utterson. 755 00:54:48,958 --> 00:54:50,583 Tal vez la tiraste al río 756 00:54:51,375 --> 00:54:52,500 o tal vez 757 00:54:54,833 --> 00:54:57,167 la llevas de regreso a la casa de Henry Jekyll, 758 00:54:57,292 --> 00:54:58,750 y la quemaste en el horno. 759 00:55:00,500 --> 00:55:02,833 Tal vez estuviste con él desde el principio. 760 00:55:05,000 --> 00:55:06,208 Yo entiendo ahora. 761 00:55:06,417 --> 00:55:10,750 Los dos secuestraron a las chicas juntos para sus propios fines tortuosos. 762 00:55:11,208 --> 00:55:15,458 Y cuando atraparon a Jekyll en el acto, tenías dos opciones. 763 00:55:16,000 --> 00:55:17,880 Podrías dejar que él cargará con la culpa de eso 764 00:55:18,375 --> 00:55:24,792 o inventar algo ridículo para culpar a alguien más. 765 00:55:26,792 --> 00:55:28,375 Ese tercero tiene un nombre. 766 00:55:30,292 --> 00:55:31,292 Mira. 767 00:55:32,792 --> 00:55:35,417 Lo sacaste de mi caja fuerte esta mañana. 768 00:55:35,583 --> 00:55:37,750 Es el testamento de Henry Jekyll. 769 00:55:38,208 --> 00:55:39,250 Lo escribió hace poco 770 00:55:39,333 --> 00:55:43,333 y dejó todo su patrimonio a alguien llamado Sr. Hyde. 771 00:55:44,375 --> 00:55:48,542 Poco tiempo después, Henry muere en circunstancias misteriosas. 772 00:55:48,625 --> 00:55:49,833 ¿Señor Hyde? 773 00:55:50,458 --> 00:55:53,667 - ¿Quién es él? - No sé. Nadie sabe. 774 00:55:54,417 --> 00:55:57,083 Pero apuesto a que es el único que está orquestando todo esto 775 00:55:57,250 --> 00:55:59,583 para quedarse con la herencia. 776 00:56:02,000 --> 00:56:05,208 Necesito que envíes un mensaje a Gabriel en la Comisaria, Hattie. 777 00:56:05,375 --> 00:56:08,750 - Es muy importante que dejen entrar. - ¿Sí? 778 00:56:09,042 --> 00:56:11,018 Voy a tomar un carruaje para ir a la propiedad de Jekyll 779 00:56:11,042 --> 00:56:12,922 y tratar de hablar con algunos de los empleados. 780 00:56:13,542 --> 00:56:16,500 - Gabriel quería ir solo, pero... - Por supuesto, señora. 781 00:56:20,667 --> 00:56:23,708 Si estuviera involucrado en algún tipo de conspiración, 782 00:56:23,792 --> 00:56:27,542 ¿cuál sería la razón para secuestrar a Penny Keaton? 783 00:56:28,167 --> 00:56:30,125 Está dando vueltas en círculos, inspector. 784 00:56:41,042 --> 00:56:43,458 Aparentemente, la Sra. Utterson quiere que sepas 785 00:56:43,542 --> 00:56:45,542 que ella fue para la propiedad de Jekyll. 786 00:56:46,708 --> 00:56:47,833 ¿Qué es todo esto? 787 00:56:48,792 --> 00:56:53,292 Tuve la idea de ir allí para hablar con algunos empleados. 788 00:56:53,750 --> 00:56:55,750 Obviamente, ella fue en mi nombre. 789 00:56:56,000 --> 00:56:58,208 Le resultará difícil hablar con alguien allí. 790 00:56:59,000 --> 00:57:00,000 ¿Qué? 791 00:57:00,375 --> 00:57:03,542 Todos ellos se han ido. Dejaron todo anoche. 792 00:57:03,917 --> 00:57:05,625 ¿Quieres decir que no hay nadie allí? 793 00:57:25,625 --> 00:57:29,375 Inspector, déjeme ir inmediatamente. Mi esposa podría estar en peligro. 794 00:57:29,458 --> 00:57:32,583 - ¿Qué quieres decir? - Cinco mujeres están desaparecidas, 795 00:57:32,667 --> 00:57:35,458 todas presumiblemente muertas y en lo que a mí respecta, 796 00:57:35,542 --> 00:57:37,917 el responsable sigue ahí fuera. 797 00:58:20,417 --> 00:58:23,542 Si no regreso en diez minutos, corra a la policía de Londres, 798 00:58:23,625 --> 00:58:25,105 y pregunte por el inspector Newcombe. 799 00:58:38,292 --> 00:58:39,292 ¿Sarah? 800 00:59:45,708 --> 00:59:48,708 Sr. Hyde, supongo. 801 00:59:55,250 --> 00:59:56,250 ¿Henry? 802 01:00:00,042 --> 01:00:01,458 Tenías razón la primera vez. 803 01:00:04,458 --> 01:00:06,125 No es mi nombre real, por supuesto, 804 01:00:07,042 --> 01:00:08,792 pero parecía un sustituto adecuado 805 01:00:09,125 --> 01:00:11,375 para un hombre escondido por medio siglo. 806 01:00:15,208 --> 01:00:16,292 ¿Qué es todo esto? 807 01:00:19,083 --> 01:00:21,083 Me encantaría explicarle, Sr. Utterson. 808 01:00:22,458 --> 01:00:23,875 Pero es una historia muy larga, 809 01:00:25,000 --> 01:00:26,458 y realmente necesito irme. 810 01:00:27,333 --> 01:00:31,708 Me pondré en contacto en su momento para reclamar mi herencia. 811 01:00:32,250 --> 01:00:34,083 ¿Tu herencia? 812 01:00:34,542 --> 01:00:36,083 Todo legalmente. 813 01:00:37,125 --> 01:00:39,583 Confío en que Henry firmó en tu presencia. 814 01:00:41,750 --> 01:00:43,958 Pareces estar olvidando que tengo una pistola. 815 01:00:44,875 --> 01:00:46,375 Y pareces estar olvidando, 816 01:00:48,542 --> 01:00:49,792 que tengo a tu mujer. 817 01:01:05,875 --> 01:01:07,417 Ácido, Sr. Utterson. 818 01:01:09,708 --> 01:01:11,708 Esta es mi propia fórmula especial. 819 01:01:13,083 --> 01:01:15,625 Seguro que has oído historias de peces piraña 820 01:01:15,958 --> 01:01:19,292 en los ríos de la selva que pueden comerse a un hombre hasta los huesos 821 01:01:19,667 --> 01:01:20,958 en cinco minutos. 822 01:01:22,208 --> 01:01:24,083 Bueno, según mis experimentos, 823 01:01:24,417 --> 01:01:26,625 esta fórmula en particular 824 01:01:27,875 --> 01:01:32,625 puede derretir a una mujer hasta los huesos en un minuto. 825 01:01:35,292 --> 01:01:37,750 ¿Tus experiencias? 826 01:01:38,958 --> 01:01:43,250 Los hombres de ciencia, tenemos nuestros intereses especiales. 827 01:01:44,542 --> 01:01:46,708 Cuanto más creía mi hermano que el ácido 828 01:01:47,125 --> 01:01:49,000 era la causa de todos los males del cuerpo, 829 01:01:49,083 --> 01:01:51,708 más fascinado por sus propiedades estaba yo. 830 01:01:52,792 --> 01:01:54,333 ¿Tú y Henry eran hermanos? 831 01:01:55,708 --> 01:01:59,167 Gemelos idénticos, en caso de que no te hayas dado cuenta. 832 01:02:00,083 --> 01:02:02,167 Idénticos en todo menos 833 01:02:03,042 --> 01:02:04,333 en nuestros destinos. 834 01:02:05,333 --> 01:02:07,292 Nuestro padre también era científico. 835 01:02:08,292 --> 01:02:10,792 Y con la llegada de los gemelos... 836 01:02:11,458 --> 01:02:15,250 Llegó la oportunidad de hacer su mayor 837 01:02:15,458 --> 01:02:18,583 estudio científico de todos los tiempos. 838 01:02:19,833 --> 01:02:22,042 Para responder a esta eterna pregunta: 839 01:02:23,250 --> 01:02:27,000 Naturaleza versus crianza. 840 01:02:28,958 --> 01:02:33,333 ¿Qué pasaría si tuvieras dos niños idénticos, 841 01:02:34,208 --> 01:02:36,833 y dieras a uno 842 01:02:37,875 --> 01:02:40,917 luz y libertad, y al otro tinieblas 843 01:02:41,958 --> 01:02:43,167 ¿y cautiverio? 844 01:02:45,292 --> 01:02:48,167 Un ejercicio cruel y vergonzoso, pero una vez iniciado, 845 01:02:49,917 --> 01:02:51,625 nunca podría hacerse público. 846 01:02:53,292 --> 01:02:57,042 Así que me quedé escondido, 847 01:02:58,042 --> 01:03:02,042 encerrado, fuera de la vista. 848 01:03:03,583 --> 01:03:06,250 - ¿Henry sabía que tenía un hermano? - Claro que sí. 849 01:03:07,625 --> 01:03:10,458 Una cuestión de gran vergüenza para él toda su vida. 850 01:03:11,917 --> 01:03:17,625 Hasta que nuestros padres murieron, y vino a mí para pedirme perdón. 851 01:03:19,458 --> 01:03:21,875 Mis solicitudes fueron muy directas. 852 01:03:23,458 --> 01:03:26,167 Permanecería escondido, fuera de la vista, 853 01:03:26,542 --> 01:03:29,208 para proteger su buena reputación. 854 01:03:31,208 --> 01:03:35,667 Todo lo que quería era la oportunidad de seguir mis propios estudios. 855 01:03:35,750 --> 01:03:38,458 Mi propio laboratorio, aquí abajo. 856 01:03:39,333 --> 01:03:42,417 Y la libertad de ir y venir como quisiese, 857 01:03:43,250 --> 01:03:45,458 al amparo de la oscuridad, por supuesto. 858 01:03:48,042 --> 01:03:49,042 Y así 859 01:03:50,292 --> 01:03:51,917 mis experimentos podrían comenzar. 860 01:03:56,625 --> 01:03:58,167 Comenzó de manera muy simple. 861 01:03:58,750 --> 01:04:01,667 Pequeños roedores fueron suficientes para satisfacer mi curiosidad. 862 01:04:02,667 --> 01:04:05,208 Las ratas y los ratones eran fáciles de encontrar aquí. 863 01:04:05,917 --> 01:04:10,458 Estaba fascinado al ver su suciedad y su pelaje enmarañado, 864 01:04:10,542 --> 01:04:13,000 despojado instantáneamente por la inmersión inicial 865 01:04:13,208 --> 01:04:15,250 en un baño de ácido suave. 866 01:04:16,250 --> 01:04:21,125 Y luego, con el tiempo, la piel misma se cayó, 867 01:04:21,208 --> 01:04:24,125 exponiendo la piel cruda y rosada debajo. 868 01:04:25,000 --> 01:04:27,250 Y luego lentamente, 869 01:04:27,708 --> 01:04:29,917 como si estuviera pelando las capas de una cebolla, 870 01:04:30,583 --> 01:04:33,917 la criatura se hizo más y más pequeña. 871 01:04:34,583 --> 01:04:38,333 La piel, los músculos, los órganos, 872 01:04:38,583 --> 01:04:42,417 y, finalmente, incluso los huesos pequeños se disuelven. 873 01:04:46,292 --> 01:04:48,083 Pero, ¿de qué sirve eso, te preguntarás? 874 01:04:48,375 --> 01:04:50,042 No veo nada bueno en ello. 875 01:04:50,542 --> 01:04:51,542 Muy bien. 876 01:04:52,625 --> 01:04:57,375 Si uno quiere deshacerse de un roedor, hay formas más eficientes, 877 01:04:59,292 --> 01:05:02,417 pero si uno quiere deshacerse de un humano... 878 01:05:02,708 --> 01:05:03,708 ¿Te refieres, a Henry? 879 01:05:04,125 --> 01:05:06,417 Pensé en deshacerme de Henry. 880 01:05:07,167 --> 01:05:08,458 Para tomar su lugar, 881 01:05:09,625 --> 01:05:15,458 y vivir una vida a la que tenía derecho, pero me fue negada todos estos años. 882 01:05:17,500 --> 01:05:18,583 Pero para eso, 883 01:05:19,583 --> 01:05:21,583 no podría haber restos. 884 01:05:22,750 --> 01:05:23,750 Ninguno en absoluto. 885 01:05:26,792 --> 01:05:29,417 Tomó varias semanas, pero finalmente se hizo. 886 01:05:29,792 --> 01:05:32,125 Mi baño de ácido de tamaño natural. 887 01:05:32,667 --> 01:05:34,750 Henry incluso pagó por todos los materiales. 888 01:05:34,833 --> 01:05:36,708 El pobre no tenía ni idea. 889 01:05:37,750 --> 01:05:39,042 Pero, ¿cómo probar? 890 01:05:39,917 --> 01:05:42,208 Al principio, pensé en los empleados. 891 01:05:42,583 --> 01:05:44,958 Siempre había chicas paseando por la propiedad, 892 01:05:45,042 --> 01:05:46,958 buscando esto o puliendo aquello. 893 01:05:47,458 --> 01:05:49,583 Había oído el sonido de sus pies durante años. 894 01:05:49,667 --> 01:05:51,833 Y ahora por fin podía mirarlas. 895 01:05:52,792 --> 01:05:55,208 Pero Henry se habría dado cuenta si faltaba una. 896 01:05:56,333 --> 01:05:59,208 De todos modos, he aprendido a lo largo de los años, 897 01:05:59,292 --> 01:06:00,667 con reportajes periodísticos, 898 01:06:01,042 --> 01:06:03,542 que había un tipo diferente de chica 899 01:06:03,625 --> 01:06:08,583 que estaba fácilmente disponible si uno sabía dónde buscar. 900 01:06:11,000 --> 01:06:13,583 La primera mujer vino conmigo fácilmente. 901 01:06:14,500 --> 01:06:17,958 Empecé a usar ropa que pertenecía a Henry. 902 01:06:18,417 --> 01:06:20,708 Y pensé que parecía un caballero. 903 01:06:22,750 --> 01:06:24,292 La única diferencia entre nosotros 904 01:06:25,792 --> 01:06:26,958 era mi bastón. 905 01:06:29,000 --> 01:06:32,917 Años de malas condiciones han debilitado mis miembros, 906 01:06:34,583 --> 01:06:36,183 y me dejaron cojeando considerablemente. 907 01:06:37,833 --> 01:06:39,583 Sabía que tendría que trabajar en ello. 908 01:06:42,458 --> 01:06:48,750 Claro, la carne y los huesos humanos son muy diferentes a los de un roedor. 909 01:06:49,708 --> 01:06:54,167 Por lo tanto, primero fue necesario realizar pruebas en muestras pequeñas. 910 01:07:03,167 --> 01:07:05,333 Los resultados fueron muy decepcionantes. 911 01:07:06,083 --> 01:07:08,750 Incluso el hueso más débil en el dedo de una chica 912 01:07:08,833 --> 01:07:12,125 es casi diez veces el diámetro del hueso de ratón más grande. 913 01:07:13,375 --> 01:07:17,250 Varias horas después, los restos aún eran reconociblemente humanos. 914 01:07:21,125 --> 01:07:22,458 ¿Qué pasó con la chica? 915 01:07:23,917 --> 01:07:27,458 Ella sangró. Falleció. 916 01:07:29,083 --> 01:07:30,417 Hizo un desastre. 917 01:07:32,917 --> 01:07:34,458 Luego fue al baño. 918 01:07:36,458 --> 01:07:39,583 Sabía que la fórmula haría su trabajo. A lo largo de los días. 919 01:07:42,125 --> 01:07:43,167 Y así fue. 920 01:07:44,500 --> 01:07:46,542 Cada día, un nuevo conejillo de indias 921 01:07:47,583 --> 01:07:49,583 hasta que estuve satisfecho con el ácido. 922 01:07:50,625 --> 01:07:53,458 ¿Conejillos de indias? Esos eran seres humanos. 923 01:07:53,542 --> 01:07:55,417 ¿Y qué soy yo sino un conejillo de indias? 924 01:07:57,042 --> 01:07:58,667 ¿No soy un ser humano? 925 01:08:00,875 --> 01:08:04,333 Trato a los demás como me han tratado a mí. 926 01:08:05,250 --> 01:08:07,667 Ni mejor ni peor. 927 01:08:13,625 --> 01:08:17,292 Y luego ocurrió el desastre, con la quinta elección. 928 01:08:20,250 --> 01:08:22,375 Esta chica era más inteligente que las demás. 929 01:08:22,500 --> 01:08:25,207 Menos impresionada con mi traje plateado y mi bastón. 930 01:08:25,917 --> 01:08:27,042 Ella no lo haría. 931 01:08:27,457 --> 01:08:30,667 Y cuando la tomé del brazo, ella gritó. 932 01:08:31,875 --> 01:08:33,582 Hice lo que tenía que hacer. 933 01:08:37,042 --> 01:08:39,207 La golpeé con mi bastón. 934 01:08:40,332 --> 01:08:42,375 Una vez, dos veces, y ella seguía gritando, 935 01:08:42,457 --> 01:08:44,417 así que le di una docena de golpes, 936 01:08:44,457 --> 01:08:46,667 hasta que su cerebro estaba más afuera que adentro. 937 01:08:49,832 --> 01:08:51,457 Cuando miré su cuerpo, 938 01:08:53,707 --> 01:08:56,875 Vi la cara de otra chica mirándome. 939 01:08:59,457 --> 01:09:00,582 Penny Keaton. 940 01:09:01,167 --> 01:09:04,750 ¿Ese era su nombre? La chica de la habitación 5A. 941 01:09:04,875 --> 01:09:06,707 ¿Por qué no escondiste tu rostro? 942 01:09:06,957 --> 01:09:09,542 Bueno, se me ocurrió que en realidad 943 01:09:10,207 --> 01:09:12,542 no fue mi cara la que se vio. 944 01:09:13,957 --> 01:09:17,332 Para todos los efectos, era de Henry. 945 01:09:18,625 --> 01:09:20,375 Entonces mis planes cambiaron. 946 01:09:20,957 --> 01:09:24,250 Me di cuenta de que Henry era más valioso para mí vivo que muerto. 947 01:09:24,832 --> 01:09:28,000 Cualquier acto cuestionable en el que me puedan atrapar 948 01:09:28,625 --> 01:09:30,667 se le podría atribuir. 949 01:09:32,167 --> 01:09:33,832 Entonces, ¿por qué le disparaste? 950 01:09:33,957 --> 01:09:36,082 Está por delante del asunto, Sr. Utterson. 951 01:09:38,250 --> 01:09:41,582 Esa noche salió de la casa para visitarte. 952 01:09:43,000 --> 01:09:45,375 Escribí un testamento y se lo di. 953 01:09:45,457 --> 01:09:47,000 Para firmar su parte. 954 01:09:48,542 --> 01:09:50,167 Pero por la desgracia del destino, 955 01:09:51,375 --> 01:09:53,832 regresamos a casa al mismo tiempo. 956 01:09:54,875 --> 01:09:58,125 Vio mi bastón cubierto de sangre. 957 01:09:59,750 --> 01:10:01,458 No se podía negar la evidencia. 958 01:10:01,708 --> 01:10:04,583 Así que le conté todo sobre mis experimentos. 959 01:10:06,542 --> 01:10:07,833 Estaba indignado. 960 01:10:08,458 --> 01:10:11,542 Incluso sacando la pistola que una vez perteneció a nuestro padre 961 01:10:14,208 --> 01:10:16,708 le faltó valor para apretar el gatillo. 962 01:10:16,917 --> 01:10:18,208 Ambos lo sabíamos. 963 01:10:19,208 --> 01:10:21,667 Y así su último acto de cobardía 964 01:10:21,917 --> 01:10:23,875 era volverse la pistola contra sí mismo, 965 01:10:24,458 --> 01:10:28,917 lleno de culpa por lo que había desatado en el mundo al liberarme. 966 01:10:35,958 --> 01:10:38,292 Entonces, en respuesta a su pregunta, Sr. Utterson, 967 01:10:39,250 --> 01:10:41,458 Yo no le disparé a mi hermano. 968 01:10:42,333 --> 01:10:44,250 Fue un suicidio, simple y llanamente. 969 01:10:46,000 --> 01:10:49,833 Sólo quedaba la cuestión de los testigos de mi crimen sin resolver. 970 01:10:51,583 --> 01:10:53,125 Henry tuvo que asumir la culpa. 971 01:10:56,750 --> 01:11:00,333 Por supuesto, estaba muy al tanto de la reputación de Henry como benefactor. 972 01:11:01,125 --> 01:11:03,458 Si cometió un crimen como asesinato, 973 01:11:03,542 --> 01:11:05,750 tenía que haber una razón plausible. 974 01:11:06,875 --> 01:11:10,250 Y entonces tuve la idea de un experimento, 975 01:11:10,417 --> 01:11:13,792 alguna fórmula compleja que cuando se bebe, 976 01:11:14,042 --> 01:11:16,833 provocara una transformación total de la personalidad 977 01:11:17,292 --> 01:11:20,042 eso convertiría a Jekyll en Hyde. 978 01:11:20,792 --> 01:11:22,833 Y así nació la confesión de Henry. 979 01:11:24,958 --> 01:11:27,833 Así que solo era cuestión de disparar otro tiro 980 01:11:27,917 --> 01:11:29,351 de la pistola a las tablas del suelo 981 01:11:29,375 --> 01:11:33,000 para alertar a la policía antes de hacer mi escape rápido. 982 01:11:40,917 --> 01:11:42,208 ¿Qué quieres? 983 01:11:42,875 --> 01:11:44,375 Primero, baja la pistola. 984 01:11:47,417 --> 01:11:48,417 Muy bien. 985 01:11:55,625 --> 01:11:58,042 Sube esas escaleras y sal de este edificio. 986 01:12:00,125 --> 01:12:01,125 Tú y yo 987 01:12:01,875 --> 01:12:03,792 nos vamos de viaje al norte. 988 01:12:05,417 --> 01:12:08,958 Me pondré en contacto contigo con respecto a la venta de las propiedades 989 01:12:09,167 --> 01:12:10,958 y la transferencia de fondos. 990 01:12:13,333 --> 01:12:14,917 Y cuando esté satisfecho, 991 01:12:15,542 --> 01:12:19,500 Consideraré el asunto de devolverte a tu esposa. 992 01:12:20,125 --> 01:12:22,542 ¿Cómo puedes esperar que esté de acuerdo con esto? 993 01:12:22,792 --> 01:12:24,917 ¿No confías en la palabra de un caballero? 994 01:12:25,750 --> 01:12:28,167 Tu hermano era un caballero. 995 01:12:29,417 --> 01:12:31,958 Hay otra palabra que se me ocurre para ti. 996 01:12:33,583 --> 01:12:35,250 - ¿Qué quieres decir? - Henry Jekyll 997 01:12:35,333 --> 01:12:37,417 era un hombre que cultivaba el respeto. 998 01:12:39,333 --> 01:12:41,083 Solo puedo sentir pena por ti. 999 01:12:42,667 --> 01:12:44,292 Puedes compartir la misma cara, 1000 01:12:45,208 --> 01:12:47,708 pero nunca igualarás sus logros. 1001 01:12:48,375 --> 01:12:49,458 ¿Logros? 1002 01:12:50,375 --> 01:12:52,542 Tal vez te gustaría probar mis logros 1003 01:12:52,792 --> 01:12:55,375 como un pequeño vistazo de lo que está por venir si me desafías! 1004 01:12:56,125 --> 01:12:57,125 ¡No! 1005 01:12:58,708 --> 01:13:00,208 Una pequeña salpicadura en la cara. 1006 01:13:01,708 --> 01:13:04,167 ¡Como un recordatorio constante de tu mayor error! 1007 01:13:04,333 --> 01:13:05,333 ¡No hagas eso! 1008 01:13:06,583 --> 01:13:08,000 ¡Hecho! 1009 01:13:15,917 --> 01:13:17,458 ¡Maldita sea! 1010 01:13:56,125 --> 01:13:57,750 Nunca supe que podías lanzar golpes así. 1011 01:14:05,292 --> 01:14:06,625 Creo que mejor reviso. 1012 01:14:16,708 --> 01:14:17,708 ¿Él se fue? 1013 01:14:19,292 --> 01:14:20,667 Creo que se ha ido. 1014 01:14:57,917 --> 01:15:00,458 Muchas gracias por tu declaración, Sr. Utterson. 1015 01:15:01,958 --> 01:15:04,667 ¿Cómo está tu esposa, si no te molesta que pregunte? 1016 01:15:04,750 --> 01:15:06,625 Ella se está recuperando bien, gracias. 1017 01:15:07,375 --> 01:15:11,000 Debo decir que es sorprendentemente resistente. 1018 01:15:11,083 --> 01:15:14,375 Y al parecer sabe usar bien el gancho de derecha. 1019 01:15:14,958 --> 01:15:19,458 Sé que todo sonó escandaloso, inspector, Pero eso fue lo que pasó, lo juro. 1020 01:15:19,708 --> 01:15:23,375 - Quiero decir, viste el sótano. - Bueno, vi un sótano, sí. 1021 01:15:23,458 --> 01:15:26,000 Con un modesto laboratorio instalado. 1022 01:15:26,833 --> 01:15:28,875 Fácilmente podría haber pertenecido a Henry Jekyll. 1023 01:15:29,042 --> 01:15:32,875 - Pero, ¿qué pasó con la bañera de ácido? - Sí, vaciamos todo. 1024 01:15:33,792 --> 01:15:37,042 - Con alguna dificultad, podría añadir. - ¿Encontraste algún cuerpo? 1025 01:15:37,708 --> 01:15:39,333 Encontramos un 1026 01:15:40,542 --> 01:15:41,625 lodo. 1027 01:15:42,500 --> 01:15:46,542 Que puede o no ser de origen orgánico. 1028 01:15:47,500 --> 01:15:49,583 Francamente, podría ser cualquier cosa. 1029 01:15:50,833 --> 01:15:52,458 La gran pregunta es 1030 01:15:52,958 --> 01:15:57,458 no hay evidencia real de que este Sr. Hyde realmente existió. 1031 01:16:00,333 --> 01:16:01,750 Entonces, ¿cómo deja eso a Henry? 1032 01:16:02,750 --> 01:16:06,125 No estoy convencido de su inocencia, si eso es lo que quieres decir. 1033 01:16:07,125 --> 01:16:12,958 Pero creo que si no hay más desapariciones misteriosas, 1034 01:16:13,750 --> 01:16:16,625 podemos declarar el asunto cerrado. 1035 01:16:18,792 --> 01:16:21,042 Eso no es exactamente un veredicto de inocencia. 1036 01:16:21,125 --> 01:16:23,625 Dije que nunca habría ningún juicio. 1037 01:16:24,292 --> 01:16:28,083 Agradece que no le diré a la prensa estas tonterías. 1038 01:16:28,833 --> 01:16:30,667 Tengo que pensar en mi propia reputación. 1039 01:16:30,792 --> 01:16:33,833 ¿Y sigo siendo sospechoso de lo que le pasó a Penny Keaton? 1040 01:16:34,083 --> 01:16:35,333 Por suerte, 1041 01:16:35,792 --> 01:16:37,792 tuve una visita esta mañana de un joven caballero, 1042 01:16:37,875 --> 01:16:40,000 quien vino a declarar 1043 01:16:40,083 --> 01:16:43,417 bajo la condición de estricto anonimato. 1044 01:16:44,125 --> 01:16:47,292 Parece que estuvo presente durante el secuestro de la Srta. Keaton. 1045 01:16:48,083 --> 01:16:49,417 No vio mucho, 1046 01:16:49,542 --> 01:16:52,667 pero vi lo suficiente para estar seguro de que no eras tú. 1047 01:16:53,667 --> 01:16:56,208 ¿Cómo puede estar seguro? ¿Es alguien que me conoce? 1048 01:16:56,417 --> 01:16:58,083 No puedo decir, Sr. Utterson. 1049 01:17:01,000 --> 01:17:02,292 ¿Por qué estás tan triste? 1050 01:17:03,042 --> 01:17:04,602 Quiero decir, obtuviste lo que querías. 1051 01:17:05,042 --> 01:17:07,500 Por no hablar del tema de la herencia. 1052 01:17:08,250 --> 01:17:09,292 ¿Qué? 1053 01:17:10,167 --> 01:17:11,417 La herencia. 1054 01:17:12,875 --> 01:17:15,458 Leíste ese testamento, ¿no es así? 1055 01:17:18,292 --> 01:17:21,958 El señor Hyde debe informar de manera oportuna 1056 01:17:22,042 --> 01:17:24,000 para recibir dichos bienes. 1057 01:17:24,292 --> 01:17:26,042 Si no lo hace, 1058 01:17:26,667 --> 01:17:32,833 toda la propiedad se distribuirá a mi abogado, Gabriel Utterson, 1059 01:17:33,375 --> 01:17:36,458 de la forma que crea conveniente. 1060 01:17:39,292 --> 01:17:43,000 Ahora bien, si pensamos que lo que queda del Sr. Hyde 1061 01:17:43,083 --> 01:17:46,375 actualmente reside en la parte inferior del balde de mi policía, 1062 01:17:47,208 --> 01:17:52,458 eso potencialmente te convierte en un hombre muy rico, Sr. Utterson. 1063 01:18:20,542 --> 01:18:23,083 Hattie. ¿Sarah está despierta? 1064 01:18:23,542 --> 01:18:26,375 Ella todavía está descansando. Creo que es mejor dejarla descansar. 1065 01:18:26,750 --> 01:18:28,458 Sí, tienes razón. 1066 01:18:33,833 --> 01:18:34,833 ¿Hattie? 1067 01:18:37,000 --> 01:18:39,125 ¿Le importaría, por favor, llevar esto a la cocina? 1068 01:18:39,208 --> 01:18:43,333 Y, ¿ver si tenemos los ingredientes para una de las recetas del Dr. Jekyll? 1069 01:18:43,417 --> 01:18:44,417 Por supuesto. 1070 01:18:45,750 --> 01:18:46,750 ¿Qué es eso? 1071 01:18:51,208 --> 01:18:52,375 Estaba en el libro. 1072 01:18:58,167 --> 01:18:59,167 "Querido Gabriel, 1073 01:19:00,333 --> 01:19:04,208 sospecho que podrías estar teniendo molestias digestivas, o tal vez 1074 01:19:04,333 --> 01:19:08,292 tu querida esposa Sarah te obligó a tomar el libro que te dejé. 1075 01:19:09,500 --> 01:19:10,917 Entonces, cuando leas esto, 1076 01:19:11,458 --> 01:19:14,667 es probable que hayan pasado muchas cosas 1077 01:19:14,750 --> 01:19:17,125 que habrás encontrado algo muy sorprendente. 1078 01:19:18,750 --> 01:19:22,250 Como probablemente sepas, que tengo un hermano llamado Edward. 1079 01:19:23,250 --> 01:19:26,417 Su vida fue muy infeliz, 1080 01:19:26,875 --> 01:19:30,750 y espero que con el tiempo lo mires como me miras a mí. 1081 01:19:30,875 --> 01:19:33,333 Como científico y amigo. 1082 01:19:34,667 --> 01:19:37,375 Por ahora, sé que mira el mundo 1083 01:19:37,458 --> 01:19:38,792 con sospecha e ira, 1084 01:19:39,042 --> 01:19:41,417 como cualquiera podría hacerlo en su posición. 1085 01:19:42,583 --> 01:19:46,833 Por favor, muéstrale que todavía hay cosas buenas en este mundo. 1086 01:19:47,583 --> 01:19:48,917 No creo que lo sepa. 1087 01:19:49,708 --> 01:19:53,000 No se me ocurre nadie mejor para esta tarea que tú. 1088 01:19:54,458 --> 01:19:57,208 Tu amigo, Henry". 1089 01:20:01,583 --> 01:20:05,208 Ya sabes, un lugar como este necesita mucho mantenimiento. 1090 01:20:05,333 --> 01:20:06,333 Yo sé. 1091 01:20:06,833 --> 01:20:10,375 Es casi seguro que está más allá de mi capacidad de gestión. 1092 01:20:13,125 --> 01:20:14,125 Por eso lo vendí. 1093 01:20:15,208 --> 01:20:16,792 - ¿Tú qué? - Vendí. 1094 01:20:16,875 --> 01:20:19,208 Vendí el lote, el edificio, el terreno, 1095 01:20:19,583 --> 01:20:21,167 incluso los equipos de laboratorio. 1096 01:20:25,458 --> 01:20:27,625 - ¿Pero Henry? - A Henry no le importará. 1097 01:20:27,958 --> 01:20:29,417 Siempre odió este lugar. 1098 01:20:30,417 --> 01:20:33,042 Siempre decía que llevaba consigo muchos malos recuerdos. 1099 01:20:33,917 --> 01:20:34,917 Ahora sé por qué. 1100 01:20:37,458 --> 01:20:40,375 Entonces, ¿por cuánto lo vendiste? 1101 01:20:43,083 --> 01:20:44,083 Bueno digamos 1102 01:20:45,458 --> 01:20:48,125 que lo suficiente 1103 01:20:48,375 --> 01:20:50,455 como para financiar medicamentos completamente gratis 1104 01:20:50,500 --> 01:20:52,180 para todas las familias pobres de Londres, 1105 01:20:52,917 --> 01:20:55,208 en nombre del Dr. Henry Jekyll. 1106 01:20:59,583 --> 01:21:02,333 Eso es exactamente como él lo hubiera querido. 1107 01:21:06,417 --> 01:21:09,792 Con suficientes sobras 1108 01:21:10,042 --> 01:21:13,333 para cubrir el costo de un modesto bufete de abogados 1109 01:21:13,542 --> 01:21:19,208 a nombre de Gabriel John Utterson. 1110 01:21:22,875 --> 01:21:25,958 - ¿Nueve a cinco horas? - De ocho a seis. 1111 01:21:26,917 --> 01:21:28,197 Con media hora para el almuerzo. 1112 01:21:32,958 --> 01:21:35,417 ¿Cómo estás hoy? 1113 01:21:36,500 --> 01:21:38,417 Absolutamente bien, gracias. 88668

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.