Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,670 --> 00:00:03,672
Laisse-moi jeter un �il.
2
00:00:08,468 --> 00:00:10,095
Des sentiments humains
3
00:00:10,762 --> 00:00:13,348
� un arbitre ?
4
00:00:15,475 --> 00:00:20,397
En fait, l'homme ne vit pas
parce qu'il meurt un jour.
5
00:00:21,272 --> 00:00:24,234
C'est parce qu'il vit
qu'il meurt un jour.
6
00:00:25,986 --> 00:00:28,321
Vivre a un sens.
7
00:00:29,823 --> 00:00:31,658
Arbitrer aussi.
8
00:00:32,909 --> 00:00:37,998
Arbitrer doit se faire � proximit�
de la vie et de la mort.
9
00:00:39,582 --> 00:00:43,253
Arbitrer doit se faire
� proximit� des hommes.
10
00:00:44,295 --> 00:00:47,632
Et pour �a,
il faut des sentiments humains...
11
00:00:51,177 --> 00:00:52,512
C'est pr�t.
12
00:00:55,098 --> 00:00:56,224
Jolies couleurs.
13
00:00:56,725 --> 00:00:59,728
� premi�re vue, oui,
mais si on s'y attarde...
14
00:01:00,186 --> 00:01:03,773
Il n'existe aucune vie
o� tout n'est que beaut�.
15
00:01:04,858 --> 00:01:06,276
Exactement.
16
00:01:08,445 --> 00:01:10,989
�uvre originale :
Yuzuru Tachikawa, Madhouse
17
00:01:21,833 --> 00:01:23,960
Direction de l'infographie :
Shigenori Hirozumi
18
00:01:24,169 --> 00:01:26,087
Mise en sc�ne : Jun Shishido
19
00:01:26,296 --> 00:01:28,256
Character design :
Shinichi Kurita
20
00:01:28,423 --> 00:01:31,801
Directeur artistique :
Satoru Hirayanagi
21
00:01:36,306 --> 00:01:38,391
Couleurs : Yoshinori Horikawa
22
00:01:38,558 --> 00:01:41,311
Directeur de la photographie :
Y�ki Kawashita
23
00:01:41,478 --> 00:01:43,605
Editing : Naoki Kawanishi
24
00:01:56,743 --> 00:01:58,870
Musique : Y�ki Hayashi
25
00:01:59,079 --> 00:02:00,663
Direction sonore :
Satoshi Motoyama
26
00:02:04,626 --> 00:02:07,879
G�n�rique de d�but :
"Flyers"
27
00:02:11,091 --> 00:02:13,384
Production de l'animation :
Madhouse
28
00:02:17,097 --> 00:02:20,225
Structure de la s�rie, r�alisation :
Yuzuru Tachikawa
29
00:02:25,605 --> 00:02:27,816
Une production Death Parade
production committee
30
00:02:28,733 --> 00:02:30,693
Je le crois pas ! Harada ?
31
00:02:31,444 --> 00:02:33,696
Il n'avait pas rejoint le "n�ant" ?
32
00:02:34,656 --> 00:02:37,158
Harada ! H�, Harada !
33
00:02:37,700 --> 00:02:39,035
Il ne se r�veille pas ?
34
00:02:39,244 --> 00:02:41,454
Son �me n'est pas encore revenue.
35
00:02:42,372 --> 00:02:43,748
Son �me ?
36
00:02:44,165 --> 00:02:46,209
Qu'est-ce qu'il faut faire
pour qu'elle revienne ?
37
00:02:46,626 --> 00:02:49,671
Il faut envoyer une �me au n�ant
� la place de la sienne.
38
00:02:50,338 --> 00:02:53,800
� la place de la sienne ?
Et si son �me ne revient pas ?
39
00:02:57,095 --> 00:02:58,346
Il ressemblera � �a.
40
00:03:00,014 --> 00:03:02,100
Oh non...
41
00:03:04,477 --> 00:03:06,855
Il faut choisir une �me
� envoyer au n�ant.
42
00:03:07,063 --> 00:03:08,523
La mienne conviendrait ?
43
00:03:09,816 --> 00:03:11,734
Je n'ai qu'� y aller � sa place !
44
00:03:13,528 --> 00:03:16,531
Tu saisis au moins
ce qu'est le n�ant ?
45
00:03:16,739 --> 00:03:17,448
Non.
46
00:03:18,908 --> 00:03:21,327
C'est prodigieux
comme elle est con.
47
00:03:21,744 --> 00:03:24,289
Pour faire court,
c'est le cimeti�re des �mes,
48
00:03:24,455 --> 00:03:25,748
un espace sans rien.
49
00:03:26,499 --> 00:03:28,334
On n'y garde que sa conscience.
50
00:03:28,751 --> 00:03:31,379
Peur, regret, d�sespoir...
51
00:03:31,921 --> 00:03:34,048
On se sent chuter �ternellement
52
00:03:34,257 --> 00:03:36,176
en ne gardant
que des sentiments n�gatifs.
53
00:03:37,343 --> 00:03:39,345
Voil� ce qu'est le n�ant.
54
00:03:39,888 --> 00:03:41,723
Pas question d'aller l�-bas !
55
00:03:42,223 --> 00:03:43,266
Tu m'�tonnes...
56
00:03:43,433 --> 00:03:45,268
Du coup,
j'ai pr�par� un substitut.
57
00:03:47,562 --> 00:03:48,438
Harada ou lui.
58
00:03:48,980 --> 00:03:51,733
Choisis lequel des deux
envoyer au n�ant.
59
00:04:03,369 --> 00:04:05,413
Mlle Chiyuki. S'il vous pla�t.
60
00:04:05,997 --> 00:04:07,749
Apprenez-moi tout.
61
00:04:09,751 --> 00:04:11,711
C'est un peu compliqu�...
62
00:04:14,672 --> 00:04:15,423
Tenez.
63
00:04:28,436 --> 00:04:30,480
Pourquoi c'est � moi de choisir ?
64
00:04:30,688 --> 00:04:33,399
Comme des cr�tins, les humains
r�p�tent toujours les m�mes actions.
65
00:04:35,068 --> 00:04:37,612
Ils oublient toujours
qu'ils mourront un jour.
66
00:04:37,820 --> 00:04:39,697
Mais d�s qu'ils sont face � la mort,
67
00:04:40,323 --> 00:04:41,866
ils s'accrochent � la vie.
68
00:04:42,450 --> 00:04:47,247
C'est pour �a que je n'ai jamais
h�sit� dans mes arbitrages.
69
00:05:05,890 --> 00:05:07,850
Quand tu auras fait ton choix,
appuie sur ce bouton.
70
00:05:17,443 --> 00:05:18,945
Qui est cette personne ?
71
00:05:19,153 --> 00:05:21,155
As-tu vraiment besoin de le savoir ?
72
00:05:22,323 --> 00:05:25,493
Si tu en sais plus sur lui,
enverras-tu Harada au n�ant ?
73
00:05:27,620 --> 00:05:30,123
�a, c'est hors de question !
74
00:05:31,249 --> 00:05:33,126
Donc tu as d�j� fait ton choix...
75
00:06:14,042 --> 00:06:15,918
Elle vous va � ravir.
76
00:06:18,963 --> 00:06:22,759
MEMENTO MORI
77
00:06:26,554 --> 00:06:30,516
Bienvenue au Quindecim.
78
00:06:34,020 --> 00:06:36,397
Je m'appelle Decim,
je suis votre barman.
79
00:06:36,731 --> 00:06:38,399
Veuillez vous asseoir ici.
80
00:06:45,573 --> 00:06:47,033
Que vous arrive-t-il ?
81
00:06:48,034 --> 00:06:50,328
Qu'est-ce que je fais ici ?
82
00:06:51,704 --> 00:06:53,206
Je suis morte, pourtant.
83
00:06:57,126 --> 00:06:58,878
Vous en souvenez-vous ?
84
00:07:01,214 --> 00:07:02,048
Mais...
85
00:07:07,345 --> 00:07:08,930
pourquoi suis-je morte ?
86
00:07:11,432 --> 00:07:13,726
Dis-moi, pourquoi ?
87
00:07:16,312 --> 00:07:18,314
Eh ben, c'est rare, �a.
88
00:07:18,564 --> 00:07:21,192
Je n'ai pas pu l'inviter � jouer.
89
00:07:21,651 --> 00:07:23,820
�a doit �tre une erreur
du service de renseignement.
90
00:07:24,028 --> 00:07:25,488
Je m'occupe de son cas.
91
00:07:25,696 --> 00:07:27,115
Vous vous en "occupez" ?
92
00:07:27,532 --> 00:07:29,951
On va lui effacer la m�moire
et la juger de nouveau.
93
00:07:30,159 --> 00:07:31,202
Logique, non ?
94
00:07:31,411 --> 00:07:33,037
Clavis, emm�ne-la.
95
00:07:33,246 --> 00:07:34,497
Entendu.
96
00:07:39,377 --> 00:07:43,047
Pouvez-vous me laisser
me charger de son jugement ?
97
00:07:43,381 --> 00:07:44,382
Pourquoi ?
98
00:07:46,843 --> 00:07:48,136
Je ne peux l'expliquer.
99
00:07:55,309 --> 00:07:59,147
D'accord. Mais elle va rester ici
pendant un moment.
100
00:08:00,231 --> 00:08:01,649
Elle sera ton assistante.
101
00:08:36,476 --> 00:08:37,226
C'est �a.
102
00:10:33,801 --> 00:10:35,845
JOYEUX ANNIVERSAIRE
CHIYUKI
103
00:13:08,622 --> 00:13:10,875
Vous aimiez beaucoup le patinage,
n'est-ce pas ?
104
00:13:11,792 --> 00:13:12,376
Oui.
105
00:13:15,087 --> 00:13:17,173
J'ai �t� hospitalis�e
pour une blessure � la jambe.
106
00:13:19,133 --> 00:13:23,345
Je n'ai pas tard� � apprendre
que je ne pourrais plus patiner.
107
00:13:24,680 --> 00:13:27,391
Tout le monde a pleur� pour moi.
108
00:13:28,768 --> 00:13:30,853
Mais je n'ai rien ressenti.
109
00:13:31,729 --> 00:13:34,231
Je ne comprenais pas
ce qu'on me disait.
110
00:13:35,524 --> 00:13:38,110
Mais je n'ai pu le dire � personne.
111
00:13:55,628 --> 00:13:56,712
Le repas est pr�t.
112
00:13:58,672 --> 00:14:00,716
Tu n'as pas faim ?
113
00:14:11,769 --> 00:14:14,688
C'est le troph�e
de ton premier championnat.
114
00:14:16,649 --> 00:14:17,983
Tu sais,
115
00:14:18,943 --> 00:14:21,779
j'aimais beaucoup te voir patiner,
116
00:14:23,614 --> 00:14:26,200
mais je suis surtout heureuse
que tu sois devenue
117
00:14:26,408 --> 00:14:27,952
une personne admirable.
118
00:14:29,245 --> 00:14:30,412
Ce n'est pas le probl�me.
119
00:14:37,127 --> 00:14:38,420
Ce n'est pas le probl�me.
120
00:14:42,007 --> 00:14:43,259
Laisse-moi.
121
00:14:45,094 --> 00:14:45,928
D'accord.
122
00:14:54,854 --> 00:14:58,065
Le plus douloureux n'�tait pas
de ne plus pouvoir patiner.
123
00:14:59,400 --> 00:15:01,902
J'avais tant de choses
qui m'�taient pr�cieuses.
124
00:15:02,444 --> 00:15:04,280
Ma famille, mes amis...
125
00:15:04,738 --> 00:15:06,824
J'avais beaucoup
de camarades de patinage.
126
00:15:07,867 --> 00:15:11,245
Je ne savais pas moi-m�me
ce qui me faisait mal.
127
00:15:13,789 --> 00:15:15,207
Maintenant, je le sais.
128
00:15:16,083 --> 00:15:19,169
Mes amis, mes camarades,
et m�me ma famille,
129
00:15:19,378 --> 00:15:21,088
�a reste "autrui".
130
00:15:21,714 --> 00:15:23,382
�a n'est pas moi.
131
00:15:24,258 --> 00:15:27,511
Je n'avais pas compris
une telle �vidence.
132
00:15:28,429 --> 00:15:30,890
Tout ce qui �tait important
avait fini par sembler faux.
133
00:15:31,557 --> 00:15:33,934
Je me suis dit
que je n'avais rien.
134
00:15:35,227 --> 00:15:39,231
J'ai fini par me d�tester
de penser une chose pareille.
135
00:15:40,441 --> 00:15:41,317
Et c'est pour �a...
136
00:15:42,735 --> 00:15:44,194
que je me suis donn� la mort.
137
00:15:48,490 --> 00:15:50,659
Deux personnes
ne peuvent se comprendre.
138
00:15:52,244 --> 00:15:55,414
On a tort de chercher
� se comprendre.
139
00:15:58,584 --> 00:16:02,046
C'est cruel de comprendre
une chose pareille apr�s la mort.
140
00:16:03,255 --> 00:16:04,381
La vie est cruelle.
141
00:16:09,219 --> 00:16:12,389
L'�tre humain sourit
quand il est heureux,
142
00:16:12,598 --> 00:16:14,850
et pleure quand il est triste.
143
00:16:15,809 --> 00:16:19,063
Quel sentiment �prouvez-vous
maintenant, Mlle Chiyuki ?
144
00:16:21,065 --> 00:16:23,067
Je suis triste, �videmment.
145
00:16:23,609 --> 00:16:27,404
Ai-je tort de vouloir le savoir ?
146
00:16:27,821 --> 00:16:28,614
Pardon ?
147
00:16:31,116 --> 00:16:35,245
J'aimerais vous conna�tre davantage,
Mlle Chiyuki.
148
00:16:39,458 --> 00:16:43,337
Je n'ai connu ni la mort ni la vie.
149
00:16:45,047 --> 00:16:47,758
J'ignore si c'est un bon moyen
de mieux les conna�tre,
150
00:16:49,009 --> 00:16:52,471
mais je suis vraiment heureux
de vous avoir rencontr�e.
151
00:17:04,400 --> 00:17:05,442
Dis-moi...
152
00:17:05,901 --> 00:17:07,111
Qu'y a-t-il ?
153
00:17:11,949 --> 00:17:13,325
Rien. Laisse...
154
00:17:23,669 --> 00:17:25,379
C'est mon dernier ?
155
00:17:27,256 --> 00:17:28,465
Quel est ce cocktail ?
156
00:17:29,008 --> 00:17:30,384
Le Memento Mori.
157
00:17:30,551 --> 00:17:33,470
Ce qui signifie :
"Souviens-toi que tu vas mourir."
158
00:17:34,471 --> 00:17:36,098
Souviens-toi que tu vas mourir...
159
00:17:38,726 --> 00:17:41,353
"N'oublie jamais
que tu vas mourir un jour.
160
00:17:41,729 --> 00:17:44,231
"Ainsi, tu dois profiter
du moment pr�sent."
161
00:17:44,606 --> 00:17:47,067
Tel est le message, en substance.
162
00:17:48,027 --> 00:17:50,070
Profiter du moment pr�sent...
163
00:17:51,989 --> 00:17:53,949
- Sur ce.
- Sant�.
164
00:17:58,037 --> 00:17:58,871
C'est d�licieux.
165
00:18:03,167 --> 00:18:04,793
Je vous demande pardon.
166
00:18:09,048 --> 00:18:10,007
Tiens ?
167
00:18:25,731 --> 00:18:26,982
O� va-t-on ?
168
00:18:27,399 --> 00:18:29,610
L� o� se trouve l'�me de Harada.
169
00:18:29,902 --> 00:18:31,653
Il va vraiment se r�veiller ?
170
00:18:31,862 --> 00:18:32,446
Oui.
171
00:18:33,781 --> 00:18:37,117
Juste une question :
que repr�sente Harada pour toi ?
172
00:18:38,202 --> 00:18:39,620
Il est ma vie.
173
00:18:40,120 --> 00:18:43,582
Alors que serait ta vie
si Harada n'existait pas ?
174
00:18:44,666 --> 00:18:46,585
Comment �a ?
Tu te moques de moi ?
175
00:18:47,044 --> 00:18:49,463
R�ponds.
Quel sens aurait ta vie ?
176
00:18:50,130 --> 00:18:51,632
Qu'est-ce que j'en sais ?
177
00:18:51,840 --> 00:18:53,759
Il faut forc�ment
qu'elle en ait un ?
178
00:18:53,967 --> 00:18:56,386
Tu me ressors
que tu ne sais pas ?
179
00:18:56,845 --> 00:18:58,889
Et toi, alors ?
180
00:18:59,848 --> 00:19:02,267
Pourquoi tu fais ce que tu fais ?
181
00:19:02,684 --> 00:19:06,021
C'est comme �a.
Je suis un arbitre, point.
182
00:19:09,191 --> 00:19:11,485
J'ai piti� pour les arbitres.
183
00:19:12,152 --> 00:19:13,112
Quoi ?
184
00:19:15,197 --> 00:19:17,366
Moi, j'ai fait mon propre choix.
185
00:19:17,783 --> 00:19:20,536
Je n'ai peut-�tre pas
de quoi �tre fi�re de ma vie,
186
00:19:20,994 --> 00:19:23,622
mais j'ai choisi
de me sacrifier pour Harada !
187
00:19:23,956 --> 00:19:26,041
Rien que pour �a,
ma vie a un sens !
188
00:19:28,043 --> 00:19:29,378
Je l'esp�re.
189
00:19:41,014 --> 00:19:42,224
C'est bien comme �a.
190
00:19:50,232 --> 00:19:50,816
Quoi ?
191
00:19:51,441 --> 00:19:54,194
Non ! Harada ! Harada !
192
00:20:18,594 --> 00:20:19,845
Harada...
193
00:20:42,743 --> 00:20:45,829
Decim : Tomoaki Maeno
Clavis : K�ki Uchiyama
194
00:20:47,372 --> 00:20:50,417
Nona : Rumi Ookubo
Castra : Ry�ka Yuzuki
195
00:20:53,337 --> 00:20:56,423
Quin : Ry�ko Shiraishi
Oculus : Tessh� Genda
196
00:20:56,632 --> 00:20:59,718
Chiyuki : Asami Seto
197
00:21:54,189 --> 00:21:56,066
All� ?
Ici le service de renseignement.
198
00:21:56,650 --> 00:21:57,943
J'ai une demande � vous faire.
199
00:21:59,194 --> 00:22:00,153
Laquelle ?
200
00:22:00,445 --> 00:22:02,864
Pourriez-vous
m'envoyer des souvenirs ?
201
00:22:05,742 --> 00:22:08,578
�a arrive.
J'exp�die �a maintenant.
202
00:22:09,329 --> 00:22:11,373
Entendu. Merci.
203
00:22:22,676 --> 00:22:23,844
O� vas-tu ?
204
00:22:24,344 --> 00:22:25,971
O� j'ai envie d'aller.
205
00:22:27,264 --> 00:22:29,683
Tu sembles t'amuser...
206
00:22:32,728 --> 00:22:33,854
vilaine fille.
207
00:23:00,839 --> 00:23:02,049
Dernier �pisode :
208
00:23:02,382 --> 00:23:03,925
"Tourn�e Suicide".
15318
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.