All language subtitles for Death.Parade.E10.23.976.fps.Fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,929 --> 00:00:12,055 O� suis-je ? 2 00:00:15,558 --> 00:00:16,810 Qui suis-je ? 3 00:00:17,227 --> 00:00:18,937 Tu n'as pas encore de nom. 4 00:00:19,145 --> 00:00:21,064 Tu es un arbitre. 5 00:00:22,023 --> 00:00:23,316 Un arbitre ? 6 00:00:23,608 --> 00:00:25,902 Quelqu'un qui juge si les �mes des hommes 7 00:00:26,111 --> 00:00:28,530 partent pour le n�ant ou la r�incarnation. 8 00:00:29,489 --> 00:00:32,033 Les �mes des hommes ? 9 00:00:33,034 --> 00:00:34,619 Je dois les juger ? 10 00:00:36,997 --> 00:00:38,415 Un arbitre... 11 00:00:40,542 --> 00:00:43,003 �uvre originale : Yuzuru Tachikawa, Madhouse 12 00:00:53,847 --> 00:00:56,057 Direction de l'infographie : Shigenori Hirozumi 13 00:00:56,266 --> 00:00:58,184 Mise en sc�ne : Jun Shishido 14 00:00:58,393 --> 00:01:00,311 Character design : Shinichi Kurita 15 00:01:00,478 --> 00:01:03,898 Directeur artistique : Satoru Hirayanagi 16 00:01:08,361 --> 00:01:10,405 Couleurs : Yoshinori Horikawa 17 00:01:10,613 --> 00:01:13,366 Directeur de la photographie : Y�ki Kawashita 18 00:01:13,533 --> 00:01:15,702 Editing : Naoki Kawanishi 19 00:01:28,757 --> 00:01:30,884 Musique : Y�ki Hayashi 20 00:01:31,092 --> 00:01:32,677 Direction sonore : Satoshi Motoyama 21 00:01:36,639 --> 00:01:39,976 G�n�rique de d�but : "Flyers" 22 00:01:43,188 --> 00:01:45,440 Production de l'animation : Madhouse 23 00:01:49,194 --> 00:01:52,280 Structure de la s�rie, r�alisation : Yuzuru Tachikawa 24 00:01:57,619 --> 00:01:59,829 Une production Death Parade production committee 25 00:02:03,792 --> 00:02:04,709 Primo, 26 00:02:05,668 --> 00:02:09,547 les arbitres ne peuvent cesser de juger, 27 00:02:10,882 --> 00:02:13,384 car c'est leur raison d'�tre. 28 00:02:14,636 --> 00:02:15,428 Secundo, 29 00:02:15,970 --> 00:02:19,015 les arbitres ne peuvent pas faire l'exp�rience de la mort, 30 00:02:20,141 --> 00:02:22,685 car ils se rapprocheraient ainsi de l'homme. 31 00:02:23,520 --> 00:02:24,354 Tertio, 32 00:02:25,063 --> 00:02:28,441 les arbitres ne peuvent pas �prouver de sentiments. 33 00:02:29,692 --> 00:02:32,112 Parce que ce sont des marionnettes. 34 00:02:36,574 --> 00:02:37,867 Que fais-tu ici ? 35 00:02:43,414 --> 00:02:46,167 Tu n'as pas un comportement de juge ! 36 00:02:48,628 --> 00:02:49,629 Je ne pense plus 37 00:02:49,838 --> 00:02:53,258 que notre mani�re d'arbitrer actuelle soit la bonne. 38 00:02:53,633 --> 00:02:54,634 Pourquoi ? 39 00:02:55,218 --> 00:02:56,678 Cr�er une tension extr�me 40 00:02:57,095 --> 00:03:00,723 ne permet pas de r�v�ler la part d'ombre des gens, 41 00:03:01,432 --> 00:03:04,394 mais plut�t de la cr�er artificiellement. 42 00:03:06,271 --> 00:03:10,275 Je respecte les humains qui ont men� une vie accomplie. 43 00:03:10,817 --> 00:03:12,485 Je ne peux plus �tre juge. 44 00:03:16,531 --> 00:03:17,532 Allons bon... 45 00:03:17,991 --> 00:03:19,784 Alors, que vas-tu faire d'elle ? 46 00:03:32,881 --> 00:03:35,925 La date fatidique approche. 47 00:03:37,594 --> 00:03:38,595 Elle... 48 00:03:39,137 --> 00:03:40,513 Si tu en es incapable, 49 00:03:41,014 --> 00:03:43,391 veux-tu que je le fasse � ta place ? 50 00:03:43,683 --> 00:03:44,893 Non... 51 00:03:45,476 --> 00:03:48,479 Alors, � toi de prononcer un jugement. 52 00:03:48,688 --> 00:03:51,274 Tu l'envoies soit en r�incarnation... 53 00:03:52,108 --> 00:03:53,776 soit dans le n�ant. 54 00:03:55,820 --> 00:03:58,114 Mais cr�er une tension extr�me... 55 00:03:58,656 --> 00:04:00,617 Que sais-tu d'elle ? 56 00:04:00,825 --> 00:04:03,411 La majorit� de ses souvenirs a �t� effac�e, non ? 57 00:04:03,953 --> 00:04:04,704 Si. 58 00:04:05,580 --> 00:04:08,458 Veux-tu que je demande � Quin de t'envoyer ses souvenirs ? 59 00:04:08,958 --> 00:04:10,418 Non, c'est inutile. 60 00:04:11,211 --> 00:04:14,631 Tu comptes la juger sans regarder les t�n�bres de son �me ? 61 00:04:15,381 --> 00:04:17,383 Je doute qu'elles repr�sentent sa vraie nature... 62 00:04:17,884 --> 00:04:21,763 M�me en connaissant sa vraie nature, tu ne la comprendrais peut-�tre pas. 63 00:04:25,850 --> 00:04:29,062 Je vais t'envoyer une cliente rien que pour toi. 64 00:04:29,270 --> 00:04:30,813 T�che au moins de la juger. 65 00:04:31,606 --> 00:04:33,524 Tu es un arbitre, n'est-ce pas ? 66 00:04:41,324 --> 00:04:44,410 Une cliente va bient�t arriver. 67 00:04:45,203 --> 00:04:46,454 Je suis pas d'humeur. 68 00:04:52,835 --> 00:04:56,714 Vous �tes-vous aper�ue que vous �tiez humaine ? 69 00:05:03,096 --> 00:05:06,641 Une �me humaine ne peut pas demeurer ici. 70 00:05:07,475 --> 00:05:09,394 Quand le d�lai d'arbitrage sera d�pass�, 71 00:05:09,602 --> 00:05:11,646 vous vous transformerez en poup�e. 72 00:05:13,106 --> 00:05:14,107 Le moment est venu 73 00:05:15,275 --> 00:05:17,318 de vous juger. 74 00:05:20,071 --> 00:05:22,865 Tu comptes continuer de faire �a ? 75 00:05:24,075 --> 00:05:26,995 Je suis un arbitre. 76 00:05:33,960 --> 00:05:37,714 CONTEUR 77 00:05:39,048 --> 00:05:40,675 Comment vas-tu me juger ? 78 00:05:41,134 --> 00:05:42,510 Je ne sais pas encore. 79 00:05:43,636 --> 00:05:46,472 J'ai renonc� � recevoir les souvenirs des clients. 80 00:05:46,931 --> 00:05:50,018 J'ignore m�me quel jeu sera choisi. 81 00:05:51,185 --> 00:05:54,355 Tu as parl� d'une cliente... On attend quelqu'un ? 82 00:06:03,072 --> 00:06:03,740 Bonjour. 83 00:06:05,033 --> 00:06:07,076 Bienvenue au Quindecim. 84 00:06:08,995 --> 00:06:12,248 Je ne pourrai pas sortir d'ici si je ne joue pas ? 85 00:06:12,665 --> 00:06:14,125 Je suis d�sol�. 86 00:06:14,751 --> 00:06:16,878 J'ai le temps, vous savez... 87 00:06:17,420 --> 00:06:19,922 - Et vous ? - Moi aussi. 88 00:06:20,965 --> 00:06:23,718 Apr�s le jeu, vous me laisserez partir ? 89 00:06:24,010 --> 00:06:25,720 Oui, je vous le promets. 90 00:06:27,263 --> 00:06:29,724 Tr�s bien, alors. � quoi allons-nous jouer ? 91 00:06:32,477 --> 00:06:33,269 Tiens ? 92 00:06:33,811 --> 00:06:34,645 Qu'y a-t-il ? 93 00:06:35,521 --> 00:06:36,272 Rien... 94 00:06:36,689 --> 00:06:38,775 Juste que cette illustration m'est famili�re. 95 00:06:40,360 --> 00:06:44,280 Mais j'ai beau chercher, je n'arrive pas � me souvenir... 96 00:06:47,825 --> 00:06:49,118 Il y a un probl�me ? 97 00:06:49,952 --> 00:06:52,121 Non, aucun... 98 00:07:03,966 --> 00:07:05,301 LE POUILLEUX 99 00:07:05,676 --> 00:07:09,389 - Tiens, on parle de moi. - Non, c'est un jeu de cartes. 100 00:07:10,139 --> 00:07:13,393 Je plaisante. Je connais ce jeu, voyons ! 101 00:07:17,105 --> 00:07:18,940 Je jouerai �galement. 102 00:07:19,857 --> 00:07:21,943 �a ne peut pas se jouer � deux. 103 00:07:22,610 --> 00:07:26,823 Posez sur la table les paires que vous aurez dans votre jeu. 104 00:07:27,615 --> 00:07:30,576 La personne qui se retrouve avec le joker � la fin a perdu. 105 00:07:31,244 --> 00:07:33,579 Ce sont les r�gles ordinaires, non ? 106 00:07:34,080 --> 00:07:38,292 Oui. Il n'y a que les dessins sur les cartes qui diff�rent. 107 00:07:43,214 --> 00:07:44,090 Tiens ? 108 00:07:49,887 --> 00:07:51,097 �a alors ! 109 00:07:52,056 --> 00:07:55,268 Vous savez, m�me si je n'ai pas un immense succ�s, 110 00:07:55,518 --> 00:07:56,853 je suis une mangaka. 111 00:07:57,311 --> 00:07:59,272 C'est un de mes personnages. 112 00:08:00,273 --> 00:08:02,525 Les dessins sur les cartes 113 00:08:02,817 --> 00:08:04,735 sont tir�s de votre vie. 114 00:08:05,486 --> 00:08:08,531 Je les ai dispers�es en distribuant les cartes. 115 00:08:09,866 --> 00:08:12,285 Il y a m�me ces vieilleries. 116 00:08:12,869 --> 00:08:13,369 Tiens ? 117 00:08:14,162 --> 00:08:15,538 Voil� mon mari. 118 00:08:16,497 --> 00:08:18,499 �a me fait plaisir. 119 00:08:18,708 --> 00:08:20,168 Je vous remercie. 120 00:08:20,460 --> 00:08:22,837 C'est � moi de vous remercier. 121 00:08:23,212 --> 00:08:25,256 Je ne me suis pas encore pr�sent�e. 122 00:08:26,048 --> 00:08:27,717 Je m'appelle "Sachiko Uemura". 123 00:08:28,050 --> 00:08:29,385 Enchant�e. 124 00:08:30,094 --> 00:08:32,638 Je suis Decim, votre barman. 125 00:08:34,474 --> 00:08:37,852 Moi, je ne connais pas mon nom. 126 00:08:38,436 --> 00:08:39,395 Tiens donc ? 127 00:08:40,771 --> 00:08:41,814 Commen�ons. 128 00:08:52,158 --> 00:08:53,618 Mon propre nom... 129 00:09:02,418 --> 00:09:03,085 Et maintenant, 130 00:09:03,794 --> 00:09:05,505 commen�ons le jeu. 131 00:09:29,028 --> 00:09:31,280 Je n'avais pas jou� aux cartes depuis longtemps. 132 00:09:31,447 --> 00:09:32,865 Je m'amuse bien. 133 00:09:41,457 --> 00:09:42,083 Quoi ? 134 00:09:42,833 --> 00:09:45,545 - Le sens de nos arbitrages ? - Oui. 135 00:09:46,128 --> 00:09:49,340 Pourquoi pronon�ons-nous des jugements ? 136 00:09:51,884 --> 00:09:54,971 T'es con ou quoi ? Qu'est-ce qui te passe par la t�te ? 137 00:09:55,513 --> 00:09:56,931 Il n'y a pas de "sens". 138 00:09:57,139 --> 00:09:59,100 On est l� pour arbitrer ! 139 00:09:59,433 --> 00:10:01,352 Et c'est pour �a qu'on arbitre. 140 00:10:01,519 --> 00:10:02,603 Voil� tout. 141 00:10:03,938 --> 00:10:05,398 Est-ce une bonne chose ? 142 00:10:05,606 --> 00:10:07,483 Qu'est-ce que �a peut faire ? 143 00:10:07,692 --> 00:10:10,152 Tout ce qui importe, c'est notre jugement ! 144 00:10:11,195 --> 00:10:14,407 - Boucle-la ! Tu ronfles trop fort ! - J'ai trop mang�... 145 00:10:15,741 --> 00:10:18,035 Toi, tu ressembles � un humain. 146 00:10:18,869 --> 00:10:21,289 Ils oublient qu'ils vont mourir un jour. 147 00:10:21,914 --> 00:10:25,334 Et d�s qu'ils meurent, ils cherchent un sens � la vie. 148 00:10:26,836 --> 00:10:28,379 Mais il n'y en a pas. 149 00:10:29,589 --> 00:10:31,882 Il faut vivre, parce qu'un jour, on meurt. 150 00:10:32,425 --> 00:10:34,468 Y r�fl�chir n'a aucun sens ! 151 00:10:34,677 --> 00:10:36,554 C'est pareil pour nos arbitrages ! 152 00:10:41,976 --> 00:10:42,977 Qu'est-ce qu'il y a ? 153 00:10:43,603 --> 00:10:44,979 Veuillez m'excuser. 154 00:11:05,041 --> 00:11:06,000 Tout se d�roule bien. 155 00:11:07,043 --> 00:11:08,044 En effet. 156 00:11:19,013 --> 00:11:24,935 CONTEUR 157 00:11:25,645 --> 00:11:28,606 Il se pose des questions sur son r�le d'arbitre ? 158 00:11:28,814 --> 00:11:29,357 Oui. 159 00:11:29,523 --> 00:11:31,025 C'est bien beau, 160 00:11:31,233 --> 00:11:33,944 mais ce n'est pas la m�me chose qu'implanter des sentiments humains. 161 00:11:35,112 --> 00:11:39,367 On ne peut guider Decim qu'au travers de ses arbitrages. 162 00:11:40,201 --> 00:11:42,411 Et que viens-tu faire ici ? 163 00:11:42,995 --> 00:11:46,082 Les souvenirs de cette femme avant compilation doivent subsister. 164 00:11:46,290 --> 00:11:47,208 Sors-les-moi tous. 165 00:11:49,919 --> 00:11:51,545 J'ai encore une paire ! 166 00:12:06,894 --> 00:12:08,688 On dirait de la magie. 167 00:12:09,897 --> 00:12:11,273 Qu'avez-vous ? 168 00:12:12,900 --> 00:12:14,402 Rien du tout. 169 00:12:16,821 --> 00:12:18,322 J'ai gagn�. 170 00:12:18,823 --> 00:12:20,241 F�licitations. 171 00:12:22,076 --> 00:12:23,369 Merci. 172 00:12:26,038 --> 00:12:28,833 J'aimerais que vous me r�pondiez honn�tement. 173 00:12:29,709 --> 00:12:31,711 Suis-je dans l'autre monde ? 174 00:12:36,215 --> 00:12:36,924 Oui. 175 00:12:37,174 --> 00:12:38,175 Je m'en doutais. 176 00:12:38,384 --> 00:12:39,093 Decim... 177 00:12:39,427 --> 00:12:40,553 �a m'est �gal. 178 00:12:41,929 --> 00:12:45,558 Quand les hommes meurent, leur �me vient ici. 179 00:12:46,016 --> 00:12:49,895 Je suis un arbitre et je juge leur �me. 180 00:12:52,523 --> 00:12:54,775 Quand vous en �tes-vous rendu compte ? 181 00:12:55,443 --> 00:12:56,986 Tout � l'heure. 182 00:12:57,695 --> 00:13:00,322 Cet enfant s'appelle "Miu". 183 00:13:00,573 --> 00:13:02,950 En fait, ce dessin n'existe pas. 184 00:13:04,452 --> 00:13:07,830 Il �tait cens� appara�tre dans mon prochain livre. 185 00:13:08,831 --> 00:13:12,001 C'est un personnage qui n'existe que dans ma t�te. 186 00:13:12,460 --> 00:13:16,213 J'ai �t� surprise de le voir exactement comme je l'imaginais. 187 00:13:17,631 --> 00:13:18,674 Je me suis donc dit 188 00:13:19,341 --> 00:13:21,761 que ce lieu n'�tait pas la r�alit�. 189 00:13:22,553 --> 00:13:24,680 Et �a ne vous bouleverse pas ? 190 00:13:25,514 --> 00:13:28,768 Je ne me rappelle m�me plus que je suis morte. 191 00:13:30,603 --> 00:13:32,104 Ah, la vieillesse... 192 00:13:32,605 --> 00:13:36,233 Tous les gens qui viennent ici oublient qu'ils sont morts. 193 00:13:37,151 --> 00:13:40,237 - Comment �tes-vous morte ? - �a suffit. 194 00:13:41,489 --> 00:13:44,241 �a ne vaut sans doute pas la peine de le savoir. 195 00:13:45,075 --> 00:13:48,746 Merci. J'ai pass� un moment de r�ve. 196 00:13:50,414 --> 00:13:52,750 Vous parlez de ce jeu ? 197 00:13:53,292 --> 00:13:54,627 Bien s�r. 198 00:13:55,795 --> 00:13:58,464 Mon mari et moi n'avons pas eu d'enfants, 199 00:13:59,340 --> 00:14:02,384 mes �uvres les ont un peu remplac�s. 200 00:14:03,260 --> 00:14:07,681 Je n'aurais jamais imagin� les revoir sous cette forme. 201 00:14:08,599 --> 00:14:10,643 J'ai v�cu des moments difficiles, 202 00:14:10,851 --> 00:14:14,647 mais j'ai �t� vraiment heureuse d'�tre devant mes dessins. 203 00:14:16,065 --> 00:14:19,401 J'ai donc pass� un moment de r�ve avec vous. 204 00:14:21,946 --> 00:14:25,699 J'ai eu une vie heureuse. 205 00:14:26,909 --> 00:14:28,410 C'est merveilleux, n'est-ce pas ? 206 00:14:30,204 --> 00:14:31,121 Une vie... 207 00:14:34,166 --> 00:14:35,626 Reprenons, voulez-vous ? 208 00:14:40,631 --> 00:14:42,424 Tu vas en faire quoi ? 209 00:14:42,633 --> 00:14:43,884 Ne discute pas. 210 00:14:44,093 --> 00:14:48,138 C'est gal�re ! Tu sais combien d'hommes meurent chaque seconde ? 211 00:14:48,430 --> 00:14:49,723 Ah, trouv�. 212 00:14:52,685 --> 00:14:53,978 C'est assez volumineux. 213 00:14:54,186 --> 00:14:57,022 Pas trop, en fait. Elle est morte jeune. 214 00:14:57,940 --> 00:15:01,151 Ne te pr�occupe pas de la quantit� de m�moire de l'arbitre. 215 00:15:01,485 --> 00:15:03,153 Recompile-moi �a. 216 00:15:06,198 --> 00:15:06,907 Du monde r�el ! 217 00:15:36,729 --> 00:15:37,438 Tiens ? 218 00:15:38,105 --> 00:15:41,442 Je me souviens d'elle. C'est Chawot, n'est-ce pas ? 219 00:15:42,026 --> 00:15:42,484 Chawot ? 220 00:15:43,402 --> 00:15:46,739 Chawot est le personnage d'un livre d'images. 221 00:15:47,281 --> 00:15:49,408 En seriez-vous l'auteur ? 222 00:15:49,867 --> 00:15:53,162 Non, je l'ai simplement lu. 223 00:15:54,955 --> 00:15:56,790 De quoi parle-t-il ? 224 00:15:56,999 --> 00:15:58,500 Eh bien... 225 00:15:59,293 --> 00:16:01,754 C'est l'histoire d'un gar�on nomm� "Jimmy" 226 00:16:01,962 --> 00:16:03,714 qui est amoureux de Chawot. 227 00:16:04,465 --> 00:16:07,426 Mais Chawot est sourde. 228 00:16:08,135 --> 00:16:11,388 Malgr� tout, il jure aux �toiles qu'il lui r�v�lera un jour 229 00:16:11,597 --> 00:16:13,682 ce qu'il ressent pour elle. 230 00:16:15,267 --> 00:16:16,268 Je vois. 231 00:16:16,435 --> 00:16:19,396 Quand vous faites part de vos sentiments � quelqu'un, 232 00:16:19,980 --> 00:16:21,649 comment vous y prenez-vous ? 233 00:16:22,358 --> 00:16:23,317 Je... 234 00:16:23,984 --> 00:16:24,944 Par la parole. 235 00:16:25,611 --> 00:16:27,154 Bien s�r. 236 00:16:27,363 --> 00:16:31,951 C'est pour �a que le livre a choisi de faire de Chawot une sourde. 237 00:16:33,202 --> 00:16:37,456 Il existe tant d'autres moyens de communiquer nos sentiments 238 00:16:37,665 --> 00:16:39,416 que la parole. 239 00:16:39,792 --> 00:16:42,127 Comme ceci, par exemple. 240 00:16:43,545 --> 00:16:44,463 Un sourire ? 241 00:16:45,214 --> 00:16:49,760 Oui, les gens de tous les pays sourient quand ils sont contents. 242 00:16:50,260 --> 00:16:52,888 Et quand ils sont tristes, ils ont le visage triste. 243 00:16:53,597 --> 00:16:55,724 C'est vraiment �trange. 244 00:16:56,100 --> 00:16:58,268 Il y a pourtant tant de langues diff�rentes. 245 00:16:59,478 --> 00:17:00,688 Maman ! 246 00:17:01,689 --> 00:17:02,523 Maman ! 247 00:17:03,399 --> 00:17:04,608 Lis-moi ce livre. 248 00:17:04,984 --> 00:17:06,527 Tu aimes vraiment Chawot. 249 00:17:07,236 --> 00:17:08,821 Oui ! Tu ne veux pas ? 250 00:17:09,405 --> 00:17:11,740 Si. Moi aussi, je l'aime bien. 251 00:17:12,282 --> 00:17:13,242 Super ! 252 00:17:14,660 --> 00:17:15,828 Qu'est-ce que tu pr�f�res chez elle ? 253 00:17:18,872 --> 00:17:21,166 Son sourire est charmant, n'est-ce pas ? 254 00:17:21,500 --> 00:17:24,253 Moi aussi, c'est ce que je pr�f�re chez elle, Chi-chan. 255 00:17:27,840 --> 00:17:30,551 Je m'appelle "Chiyuki". 256 00:17:31,802 --> 00:17:32,386 Tiens ? 257 00:17:32,886 --> 00:17:34,221 Vous vous en �tes souvenu ? 258 00:17:34,847 --> 00:17:37,349 �a s'�crit avec les caract�res du savoir et du bonheur. 259 00:17:37,766 --> 00:17:39,852 C'est un pr�nom charmant. 260 00:17:41,311 --> 00:17:42,771 Merci beaucoup. 261 00:17:53,532 --> 00:17:54,783 Maman... 262 00:18:04,043 --> 00:18:05,377 Y a-t-il un probl�me ? 263 00:18:07,421 --> 00:18:08,589 Non, laisse... 264 00:18:12,634 --> 00:18:14,136 C'est mon tour, je crois. 265 00:18:25,314 --> 00:18:26,273 C'est fini. 266 00:18:28,108 --> 00:18:28,567 Le jeu 267 00:18:29,526 --> 00:18:31,445 est maintenant termin�. 268 00:18:39,328 --> 00:18:40,871 Et vous, Mlle Chiyuki ? 269 00:18:41,538 --> 00:18:43,624 Je reste juste encore un peu. 270 00:18:44,083 --> 00:18:46,543 Entendu. Portez-vous bien. 271 00:18:47,336 --> 00:18:48,003 Oui. 272 00:18:48,796 --> 00:18:51,715 Je peux vraiment les prendre avec moi ? 273 00:18:52,549 --> 00:18:54,384 Oui, je vous les offre. 274 00:18:54,760 --> 00:18:56,011 Merci. 275 00:18:56,762 --> 00:18:57,846 Ah oui ! 276 00:18:58,639 --> 00:18:59,848 Au Pouilleux, 277 00:19:00,057 --> 00:19:03,143 c'est celui qui garde le joker � la fin qui perd. 278 00:19:03,602 --> 00:19:06,021 Mais moi, je trouve �a bizarre. 279 00:19:08,107 --> 00:19:11,777 � l'origine, la carte joker est un atout. 280 00:19:12,194 --> 00:19:14,655 La garder jusqu'au bout n'a aucun sens. 281 00:19:16,281 --> 00:19:16,907 C'est vrai. 282 00:19:18,242 --> 00:19:21,203 Je vous remercie de votre gentillesse. 283 00:19:22,996 --> 00:19:25,415 Sur ce, je vous laisse y aller. 284 00:19:32,798 --> 00:19:33,382 Dis-moi... 285 00:19:34,550 --> 00:19:37,511 Comment je suis morte ? 286 00:19:38,637 --> 00:19:39,388 Je m'en doutais, 287 00:19:40,139 --> 00:19:43,392 cette m�thode ne passe pas. 288 00:19:47,020 --> 00:19:48,397 Merci de votre patience, 289 00:19:48,689 --> 00:19:50,023 M. Occulus. 290 00:19:51,441 --> 00:19:53,110 Merci de ton travail. 291 00:19:53,443 --> 00:19:55,154 Que d�sirez-vous ? 292 00:19:57,656 --> 00:20:00,576 Nona ne vient plus du tout me voir. 293 00:20:00,784 --> 00:20:02,911 Tu sais jouer au billard ? 294 00:20:03,495 --> 00:20:05,164 Malheureusement, non... 295 00:20:05,581 --> 00:20:06,874 Je plaisante. 296 00:20:10,002 --> 00:20:11,837 Laisse-moi jeter un �il. 297 00:20:16,341 --> 00:20:18,051 Des sentiments humains 298 00:20:18,927 --> 00:20:21,388 � un arbitre ? 299 00:20:22,514 --> 00:20:24,641 - D�sol� ! - Tiens ? 300 00:20:25,517 --> 00:20:27,227 C'est bon, tu peux y aller. 301 00:20:27,728 --> 00:20:28,770 Entendu. 302 00:20:29,438 --> 00:20:30,564 Je vous laisse. 303 00:20:33,483 --> 00:20:35,068 D�marche inutile... 304 00:20:37,112 --> 00:20:42,075 En fait, l'homme ne vit pas parce qu'il meurt un jour. 305 00:20:42,910 --> 00:20:45,787 C'est parce qu'il vit qu'il meurt un jour. 306 00:20:46,580 --> 00:20:47,247 Oui. 307 00:20:47,789 --> 00:20:50,125 Vivre a un sens. 308 00:20:51,543 --> 00:20:53,378 Arbitrer aussi. 309 00:20:54,630 --> 00:20:59,593 Arbitrer doit se faire � proximit� de la vie et de la mort. 310 00:21:01,345 --> 00:21:04,973 Arbitrer doit se faire � proximit� des hommes. 311 00:21:05,933 --> 00:21:09,269 Et pour �a, il faut des sentiments humains... 312 00:21:15,859 --> 00:21:16,610 Mlle Chiyuki. 313 00:21:17,861 --> 00:21:18,695 Quoi ? 314 00:21:19,238 --> 00:21:19,905 S'il vous pla�t. 315 00:21:21,156 --> 00:21:22,950 Apprenez-moi tout. 316 00:21:31,708 --> 00:21:34,795 Decim : Tomoaki Maeno Clavis : K�ki Uchiyama 317 00:21:36,255 --> 00:21:39,383 Nona : Rumi Ookubo Castra : Ry�ka Yuzuki 318 00:21:42,344 --> 00:21:45,430 Quin : Ry�ko Shiraishi Oculus : Tessh� Genda 319 00:21:45,639 --> 00:21:48,725 Chiyuki : Asami Seto 320 00:23:00,672 --> 00:23:01,840 �pisode 11 : 321 00:23:02,424 --> 00:23:03,508 "Memento Mori". 22686

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.