Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,961 --> 00:00:04,631
Il y a un type qui la harcelait
depuis longtemps.
2
00:00:05,548 --> 00:00:07,550
On est all�s voir la police,
3
00:00:08,259 --> 00:00:09,803
mais elle n'a rien fait.
4
00:00:11,179 --> 00:00:13,264
Je ne pouvais pas tol�rer �a.
5
00:00:14,432 --> 00:00:17,644
Tu veux te venger ?
Quelle surprise...
6
00:00:17,978 --> 00:00:19,062
Moi aussi.
7
00:00:20,897 --> 00:00:24,109
C'est bizarre pour un inspecteur
de dire �a.
8
00:00:25,443 --> 00:00:26,528
Si je sors d'ici...
9
00:00:28,071 --> 00:00:31,074
je tuerai quelqu'un.
10
00:00:34,953 --> 00:00:38,039
Ce sont des meurtriers
tous les deux ?
11
00:00:44,504 --> 00:00:47,048
�uvre originale :
Yuzuru Tachikawa, Madhouse
12
00:00:57,892 --> 00:01:00,061
Direction de l'infographie :
Shigenori Hirozumi
13
00:01:00,270 --> 00:01:02,188
Mise en sc�ne : Jun Shishido
14
00:01:02,397 --> 00:01:04,315
Character design :
Shinichi Kurita
15
00:01:04,482 --> 00:01:07,902
Directeur artistique :
Satoru Hirayanagi
16
00:01:12,365 --> 00:01:14,409
Couleurs : Yoshinori Horikawa
17
00:01:14,617 --> 00:01:17,370
Directeur de la photographie :
Y�ki Kawashita
18
00:01:17,537 --> 00:01:19,706
Editing : Naoki Kawanishi
19
00:01:32,761 --> 00:01:34,888
Musique : Y�ki Hayashi
20
00:01:35,096 --> 00:01:36,681
Direction sonore :
Satoshi Motoyama
21
00:01:40,643 --> 00:01:43,980
G�n�rique de d�but :
"Flyers"
22
00:01:47,192 --> 00:01:49,444
Production de l'animation :
Madhouse
23
00:01:53,198 --> 00:01:56,284
Structure de la s�rie, r�alisation :
Yuzuru Tachikawa
24
00:02:01,706 --> 00:02:03,792
Une production Death Parade
production committee
25
00:02:05,126 --> 00:02:07,796
Votre femme a �t� assassin�e ?
26
00:02:08,546 --> 00:02:09,380
Oui.
27
00:02:10,090 --> 00:02:12,008
C'est peut-�tre
une d�formation professionnelle,
28
00:02:12,967 --> 00:02:15,804
mais j'avais toujours
les yeux riv�s dehors.
29
00:02:16,679 --> 00:02:18,014
Je lui avais pourtant promis
30
00:02:18,723 --> 00:02:19,933
de la prot�ger.
31
00:02:22,769 --> 00:02:25,522
Je suis ton grand fr�re.
Je te prot�gerai, Sae.
32
00:02:30,527 --> 00:02:33,071
- Vous allez donc vous venger.
- Oui.
33
00:02:34,322 --> 00:02:36,574
Que feras-tu
si tu trouves le coupable ?
34
00:02:39,994 --> 00:02:42,372
Je lui ferai s�rement
ce qu'il lui a fait.
35
00:02:42,914 --> 00:02:43,331
Non...
36
00:02:44,582 --> 00:02:46,584
Je compte le tuer.
37
00:02:47,794 --> 00:02:49,420
Quelle franchise...
38
00:02:49,921 --> 00:02:53,216
Reconnaissons-le,
il existe clairement des hommes
39
00:02:53,508 --> 00:02:54,926
qui m�ritent de mourir.
40
00:02:56,094 --> 00:02:58,972
C'est �a,
des souvenirs de d�funts ?
41
00:02:59,597 --> 00:03:02,475
En g�n�ral, c'est un entrem�lement
de souvenirs complexes.
42
00:03:02,684 --> 00:03:03,977
C'est tr�s compliqu�.
43
00:03:04,644 --> 00:03:05,895
Leurs seuls souvenirs
44
00:03:06,104 --> 00:03:08,857
ne permettent pas de saisir
les vraies intentions des gens.
45
00:03:10,775 --> 00:03:12,944
Des hommes qui m�ritent de mourir ?
46
00:03:13,278 --> 00:03:15,113
Des esp�ces d'ordures.
47
00:03:15,446 --> 00:03:17,490
Un paquet d'affaires
dont la section 1 s'occupe
48
00:03:17,699 --> 00:03:20,368
t'�tonnerait par leur cruaut�
et leur ignominie.
49
00:03:21,119 --> 00:03:24,205
Tu aurais du mal � croire
qu'ils sont humains comme nous.
50
00:03:25,290 --> 00:03:29,919
Laisse-moi te dire quelque chose
en tant qu'homme, et non inspecteur.
51
00:03:31,504 --> 00:03:32,589
Tu...
52
00:03:33,840 --> 00:03:35,550
Tu n'as pas tort.
53
00:03:36,467 --> 00:03:37,427
Ce...
54
00:03:46,895 --> 00:03:49,314
Je t'en prie, arr�te-les.
55
00:03:49,772 --> 00:03:52,442
Nous d�voilons
toutes les t�n�bres de leur �me,
56
00:03:52,650 --> 00:03:56,196
puis nous en tenons compte
pour prononcer un jugement.
57
00:03:56,821 --> 00:03:59,365
Tel est le r�le d'un arbitre.
58
00:04:00,200 --> 00:04:03,995
CONTRE MORTEL
59
00:04:32,190 --> 00:04:32,982
Prends �a !
60
00:04:49,207 --> 00:04:50,416
Qu'est-ce qu'il y a ?
61
00:04:51,501 --> 00:04:53,086
Qu'est-ce que c'est que �a ?
62
00:04:54,045 --> 00:04:55,004
M. Tatsumi.
63
00:04:55,588 --> 00:04:56,339
Je...
64
00:04:57,006 --> 00:04:58,383
Je l'ai d�j� tu�...
65
00:04:59,425 --> 00:05:01,928
Je l'ai poignard� avec ce couteau...
66
00:05:04,597 --> 00:05:05,598
Le probl�me...
67
00:05:07,141 --> 00:05:10,270
Je veux que ces types meurent.
68
00:05:11,646 --> 00:05:12,897
Il n'�tait pas seul ?
69
00:05:14,023 --> 00:05:16,150
Il m'a regard�e dans les yeux.
70
00:05:16,985 --> 00:05:18,528
Je pense que c'�tait son complice.
71
00:05:23,324 --> 00:05:24,909
Ce n'est pas encore fini.
72
00:05:26,369 --> 00:05:28,121
Il en reste un.
73
00:05:39,674 --> 00:05:41,175
Les t�n�bres de l'�me...
74
00:05:42,844 --> 00:05:47,056
Sais-tu quelle est l'�motion
la plus primitive de l'homme ?
75
00:05:48,016 --> 00:05:49,225
La peur.
76
00:05:51,352 --> 00:05:52,437
� quoi bon ?
77
00:06:00,528 --> 00:06:01,279
M. Tatsumi !
78
00:06:05,992 --> 00:06:07,285
Piti� !
79
00:06:19,047 --> 00:06:20,006
Yumi...
80
00:06:20,798 --> 00:06:22,175
Je t'ai veng�e.
81
00:06:25,636 --> 00:06:26,763
Merci.
82
00:06:32,977 --> 00:06:33,936
M. Tatsumi ?
83
00:06:34,395 --> 00:06:36,272
M. Tatsumi ! M. Tatsumi !
84
00:06:37,065 --> 00:06:38,775
M. Tatsumi va mal !
85
00:06:38,983 --> 00:06:41,444
- Qu'est-ce...
- Veuillez poursuivre le jeu.
86
00:06:42,737 --> 00:06:44,530
- Mais...
- Le score est maintenant
87
00:06:45,073 --> 00:06:46,741
de 4 � 4.
88
00:06:47,283 --> 00:06:49,827
Le prochain disque
est de votre couleur, M. Shimada.
89
00:06:50,536 --> 00:06:52,997
Si vous marquez,
vous obtiendrez 2 points.
90
00:06:53,206 --> 00:06:54,582
Vous remporterez ainsi
91
00:06:55,083 --> 00:06:56,584
la victoire.
92
00:06:57,126 --> 00:06:58,378
La victoire ?
93
00:06:58,544 --> 00:07:00,380
Qu'est-ce que vous racontez ?
94
00:07:00,880 --> 00:07:02,673
Aidez M. Tatsumi, s'il vous pla�t !
95
00:07:03,091 --> 00:07:05,093
Je crois vous avoir dit
d�s le d�part
96
00:07:05,301 --> 00:07:06,928
que vous risqueriez vos vies.
97
00:07:07,345 --> 00:07:09,972
Quel est l'int�r�t de continuer,
maintenant ?
98
00:07:10,181 --> 00:07:12,809
- Il faut le soigner...
- C'est inutile.
99
00:07:17,063 --> 00:07:20,858
Quel soulagement !
Je ne savais plus quoi faire.
100
00:07:25,279 --> 00:07:26,280
M. Tatsumi ?
101
00:07:27,448 --> 00:07:28,658
Je vais bien.
102
00:07:29,492 --> 00:07:30,576
Reprenons la partie.
103
00:07:31,869 --> 00:07:33,287
Qu'est-ce que vous racontez ?
104
00:07:33,454 --> 00:07:35,706
J'en ai assez de ce jeu.
J'abandonne !
105
00:07:36,332 --> 00:07:38,793
Pourtant, ta vengeance
n'est pas compl�te.
106
00:07:39,419 --> 00:07:42,171
Mais je me refuse
� faire certaines choses.
107
00:07:42,380 --> 00:07:44,006
C'est l� que tu te trompes.
108
00:07:46,509 --> 00:07:50,638
Si tu laisses faire ce type,
il r�cidivera.
109
00:07:52,181 --> 00:07:54,642
Mais vous n'�tes plus en �tat...
110
00:07:55,309 --> 00:07:58,062
Tu dois absolument
lui tordre le cou.
111
00:07:58,271 --> 00:07:59,480
M. Tatsumi...
112
00:07:59,689 --> 00:08:01,816
Tu comprends ce que je te dis ?
113
00:08:02,984 --> 00:08:04,360
Oui, tu comprends.
114
00:08:08,406 --> 00:08:10,074
Tr�s bien, reprenons.
115
00:08:15,788 --> 00:08:17,290
Tu es pr�t ?
116
00:08:20,251 --> 00:08:21,878
J'attends beaucoup de toi.
117
00:08:22,753 --> 00:08:24,755
Ne me d��ois pas.
118
00:08:26,424 --> 00:08:29,552
Quand j'ai su
qu'on avait le m�me objectif,
119
00:08:29,760 --> 00:08:30,970
�a m'a fait plaisir.
120
00:08:31,929 --> 00:08:32,680
Mais...
121
00:08:32,889 --> 00:08:33,806
Frappe.
122
00:08:34,724 --> 00:08:35,558
Je...
123
00:08:35,766 --> 00:08:38,394
Tu vas pardonner
� ceux qui ont agress� ta s�ur ?
124
00:08:38,978 --> 00:08:40,146
Non !
125
00:08:40,480 --> 00:08:43,191
Mais pourquoi
on devrait s'affronter ?
126
00:08:43,733 --> 00:08:47,695
Accomplir quelque chose
demande toujours un sacrifice.
127
00:08:49,238 --> 00:08:53,659
Si tu n'y es pas d�termin�,
tu ne pourras jamais te venger.
128
00:08:54,076 --> 00:08:56,454
Tu n'auras tu�
le premier salaud que par hasard.
129
00:08:56,996 --> 00:08:59,207
J'accepte de me sacrifier
130
00:08:59,957 --> 00:09:02,210
pour que tu accomplisses
ta vengeance.
131
00:09:03,544 --> 00:09:05,880
Venge ta petite s�ur !
132
00:09:17,099 --> 00:09:20,770
Merde !
133
00:09:20,978 --> 00:09:26,901
CONTRE MORTEL
134
00:09:53,719 --> 00:09:55,054
LISTE DES VICTIMES
135
00:10:19,370 --> 00:10:20,538
Quoi ?
136
00:10:21,706 --> 00:10:23,374
Qu'est-ce que �a veut dire ?
137
00:10:26,877 --> 00:10:30,047
M. Shimada l'emporte par 6 � 4.
138
00:10:31,090 --> 00:10:32,592
F�licitations.
139
00:10:35,720 --> 00:10:36,971
J'ai compris.
140
00:10:38,889 --> 00:10:40,391
Shimada...
141
00:10:43,811 --> 00:10:47,273
Tu es le grand fr�re
de Sae Shimada ?
142
00:10:48,274 --> 00:10:49,692
Vous la connaissez ?
143
00:10:55,114 --> 00:10:56,449
M. Tatsumi ?
144
00:10:57,325 --> 00:10:58,284
Dis-moi.
145
00:10:58,659 --> 00:11:01,329
C'est ce couteau qui m'a tu� ?
146
00:11:01,662 --> 00:11:02,246
Oui.
147
00:11:04,457 --> 00:11:08,919
Quand ils meurent, les gens
sont envoy�s au paradis ou en enfer.
148
00:11:09,170 --> 00:11:11,714
Ce lieu est un tribunal des �mes.
149
00:11:12,757 --> 00:11:14,634
Un tribunal des �mes ?
150
00:11:14,884 --> 00:11:17,595
Oui, je suis un arbitre.
151
00:11:18,429 --> 00:11:20,598
Veuillez m'excuser
de vous avoir tromp�s.
152
00:11:21,557 --> 00:11:23,392
Un arbitre ?
153
00:11:23,934 --> 00:11:26,520
Qu'est-ce que vous racontez ?
154
00:11:26,854 --> 00:11:27,897
C'est une blague, hein ?
155
00:11:28,522 --> 00:11:30,900
Ne vous souvenez-vous toujours pas ?
156
00:11:31,734 --> 00:11:34,278
C'est toi qui m'as tu�.
157
00:11:35,029 --> 00:11:37,365
Et l�,
tu ne te souviens toujours pas ?
158
00:11:38,324 --> 00:11:39,158
C'est toi
159
00:11:39,742 --> 00:11:41,202
qui m'as poignard�.
160
00:11:54,882 --> 00:11:56,634
Il en reste encore un.
161
00:12:30,376 --> 00:12:33,629
Sae, je les ai eus...
162
00:12:41,637 --> 00:12:44,807
Tu aurais pu me poignarder
avec un autre couteau.
163
00:12:45,433 --> 00:12:49,645
�a me d�go�te d'avoir du sang
de cette crapule dans le corps.
164
00:12:49,854 --> 00:12:52,523
�a m'�c�ure encore plus
que de m'�tre fait tuer.
165
00:12:55,818 --> 00:12:57,903
Qu'est-ce que vous faisiez...
166
00:12:58,654 --> 00:13:01,031
Qu'est-ce que vous faisiez
chez lui ?
167
00:13:01,574 --> 00:13:02,950
Eh bien...
168
00:13:04,827 --> 00:13:06,454
La m�me chose que toi.
169
00:13:07,037 --> 00:13:10,166
Je t'aime bien.
Tu as dit que tu �tais arbitre ?
170
00:13:11,667 --> 00:13:14,044
Je traque les gens suspects
171
00:13:14,253 --> 00:13:15,880
et je les juge.
172
00:13:16,589 --> 00:13:20,092
Ce type faisait partie du lot.
173
00:13:23,345 --> 00:13:25,181
Je le surveillais.
174
00:13:27,099 --> 00:13:28,642
Mais alors, M. Tatsumi...
175
00:13:29,310 --> 00:13:30,311
Quand ma s�ur s'est fait...
176
00:13:30,978 --> 00:13:31,854
Oui.
177
00:13:32,897 --> 00:13:34,857
Je l'observais, bien s�r.
178
00:13:35,274 --> 00:13:36,609
Reste sage !
179
00:13:38,027 --> 00:13:39,612
- Allez !
- Non !
180
00:13:51,707 --> 00:13:53,209
Il m'a regard�e dans les yeux.
181
00:13:54,794 --> 00:13:56,212
Je pense que c'�tait son complice.
182
00:14:00,549 --> 00:14:01,675
Pourquoi...
183
00:14:02,426 --> 00:14:04,553
Pourquoi vous ne l'avez pas arr�t� ?
184
00:14:05,054 --> 00:14:07,056
Ma s�ur se faisait agresser !
185
00:14:07,264 --> 00:14:09,225
Pourquoi vous ne l'avez pas sauv�e ?
186
00:14:09,892 --> 00:14:11,644
Vous en �tiez capable !
187
00:14:14,563 --> 00:14:15,898
Si je l'avais sauv�e,
188
00:14:16,649 --> 00:14:18,025
je n'aurais pas pu le tuer.
189
00:14:21,487 --> 00:14:23,531
Qu'est-ce que vous racontez ?
190
00:14:24,240 --> 00:14:27,451
Pour infliger un ch�timent...
Ah non, je me trompe.
191
00:14:28,077 --> 00:14:29,745
On parle de "jugement".
192
00:14:30,621 --> 00:14:33,415
Pour prononcer un jugement,
il faut une victime.
193
00:14:34,708 --> 00:14:36,961
Piti�, arr�tez...
194
00:14:39,296 --> 00:14:42,716
- Il faut une victime ?
- Oui.
195
00:14:43,634 --> 00:14:44,927
C'est une n�cessit�.
196
00:14:47,555 --> 00:14:49,723
Esp�ce de cingl� !
197
00:14:50,224 --> 00:14:51,141
Arr�tez !
198
00:14:57,356 --> 00:15:00,067
Qu'est-ce qui te prend ?
Je suis surpris.
199
00:15:00,693 --> 00:15:03,779
Vous auriez pu
sauver ma petite s�ur !
200
00:15:04,280 --> 00:15:07,825
Je devais �tre s�r. Si je ne l'avais pas
regard� jusqu'au bout,
201
00:15:08,033 --> 00:15:09,577
je n'aurais pas pu le juger.
202
00:15:09,785 --> 00:15:11,620
Il aurait aussi pu la poignarder.
203
00:15:11,829 --> 00:15:14,582
- Elle n'avait pas � subir �a !
- Tu me fatigues !
204
00:15:16,208 --> 00:15:18,669
De toute fa�on, il allait r�cidiver.
205
00:15:19,044 --> 00:15:22,882
Ce type harcelait plusieurs femmes
en m�me temps.
206
00:15:23,632 --> 00:15:26,343
Si j'avais sauv� ta s�ur,
207
00:15:26,719 --> 00:15:29,346
c'est une autre fille
qui se serait fait agresser.
208
00:15:31,140 --> 00:15:33,309
Ta s�ur est en vie, non ?
209
00:15:33,893 --> 00:15:36,103
Et tu as accompli ta vengeance.
210
00:15:36,520 --> 00:15:39,440
D'ailleurs, c'est toi qui m'as tu�.
211
00:15:40,232 --> 00:15:43,110
S'il te pla�t,
ne me d��ois pas davantage.
212
00:15:47,615 --> 00:15:49,033
Tu vas me le payer.
213
00:15:50,367 --> 00:15:52,036
Que souhaitez-vous faire ?
214
00:15:52,369 --> 00:15:53,704
�a suffit, maintenant !
215
00:15:54,204 --> 00:15:56,373
L'arbitrage n'est pas encore fini.
216
00:15:59,084 --> 00:16:00,461
Je veux le tuer.
217
00:16:01,295 --> 00:16:02,755
C'est entendu.
218
00:16:08,677 --> 00:16:10,387
Attends !
Qu'est-ce que tu vas faire ?
219
00:16:10,554 --> 00:16:11,388
Arr�te !
220
00:16:11,764 --> 00:16:13,724
Les mots ne me suffisent pas
� comprendre.
221
00:16:14,350 --> 00:16:18,479
Je dois constater le comportement
de M. Shimada jusqu'au bout.
222
00:16:21,357 --> 00:16:22,399
"Constater" ?
223
00:16:29,990 --> 00:16:32,076
Tu veux me tuer deux fois ?
224
00:16:32,534 --> 00:16:36,705
On ne peut pas tuer
une personne d�j� morte.
225
00:16:37,289 --> 00:16:41,043
Mais on peut lui infliger
des douleurs insupportables.
226
00:16:41,710 --> 00:16:42,795
Je vois.
227
00:16:52,096 --> 00:16:52,846
Non !
228
00:16:54,098 --> 00:16:55,099
En quoi...
229
00:16:56,225 --> 00:16:57,810
En quoi est-ce un jugement ?
230
00:16:58,602 --> 00:17:01,355
Tu fais la m�me chose que ce type !
231
00:17:02,022 --> 00:17:02,940
La m�me chose ?
232
00:17:03,440 --> 00:17:05,651
Tout le monde vit avec ses p�ch�s !
233
00:17:05,985 --> 00:17:07,653
Tout le monde a de la haine !
234
00:17:07,861 --> 00:17:10,572
Et tu pr�tends juger les gens
en les ressassant ?
235
00:17:10,906 --> 00:17:12,866
� quoi �a t'avance de faire �a ?
236
00:17:13,701 --> 00:17:16,662
Les t�n�bres de l'�me
qui se cachent en chaque homme...
237
00:17:17,079 --> 00:17:18,414
Garde-les, tes t�n�bres !
238
00:17:20,708 --> 00:17:22,376
Tu n'as m�me pas v�cu...
239
00:17:23,002 --> 00:17:26,547
Tu ne comprends rien
� la tristesse des humains.
240
00:17:26,922 --> 00:17:28,590
Je crois pouvoir la comprendre.
241
00:17:29,800 --> 00:17:31,468
Il n'y a pas que la tristesse.
242
00:17:32,469 --> 00:17:34,638
Il y a autant d'�motions
que de gens.
243
00:17:35,472 --> 00:17:37,975
Cette fragilit� quand la col�re
nous fait perdre la raison.
244
00:17:38,475 --> 00:17:42,104
Cette force que l'amour nous donne
pour surmonter la peur.
245
00:17:42,771 --> 00:17:45,733
Tu ne comprends rien de tout cela.
246
00:17:47,401 --> 00:17:51,113
Alors comment pourrais-tu
juger les gens ?
247
00:17:54,700 --> 00:17:55,659
Je...
248
00:17:56,160 --> 00:17:59,913
Tout ce que tu fais, c'est d�voiler
la part d'ombre des gens.
249
00:18:00,122 --> 00:18:03,459
Tu les regardes de fa�on impassible
et tu dis juste "C'est donc �a".
250
00:18:04,334 --> 00:18:05,377
Je ne...
251
00:18:05,794 --> 00:18:07,921
Tu triches en les serrant
parfois dans tes bras.
252
00:18:08,297 --> 00:18:09,715
Tu crois que �a suffit ?
253
00:18:10,132 --> 00:18:11,800
Tu fais semblant, c'est tout !
254
00:18:14,887 --> 00:18:17,139
Tu as tout faux.
255
00:18:17,556 --> 00:18:20,517
Tu n'as pas
un comportement de juge !
256
00:18:26,440 --> 00:18:29,777
Il n'existe personne
qui puisse juger les gens.
257
00:18:30,402 --> 00:18:33,155
N'importe qui peut faire preuve
d'une cruaut� sans limites.
258
00:18:33,739 --> 00:18:35,199
Ma limite � moi
259
00:18:35,407 --> 00:18:38,535
�tait juste un peu plus pouss�e
que chez les autres.
260
00:18:39,244 --> 00:18:42,414
Apr�s avoir veng� ma femme
de ce merdeux,
261
00:18:43,207 --> 00:18:45,918
j'ai surmont�
ma tristesse et ma col�re.
262
00:18:46,502 --> 00:18:48,879
Je suis devenu terriblement calme.
263
00:18:50,506 --> 00:18:53,467
J'ai entendu ma femme me remercier.
264
00:18:54,718 --> 00:18:58,889
C'est pour �a que j'ai d�cid�
de vivre une vie de vengeance.
265
00:18:59,473 --> 00:19:02,267
C'est pour �a
que ma femme a �t� sacrifi�e.
266
00:19:02,935 --> 00:19:06,063
�tre inspecteur
�tait vraiment ma vocation.
267
00:19:06,271 --> 00:19:09,399
Mon travail m'a permis
de rep�rer plein de salauds.
268
00:19:10,109 --> 00:19:11,318
Esp�ce de...
269
00:19:11,485 --> 00:19:14,321
Tu vas la fermer !
270
00:19:14,780 --> 00:19:15,781
Non !
271
00:19:17,366 --> 00:19:18,325
Vas-y.
272
00:19:19,993 --> 00:19:23,705
Accomplir quelque chose
demande un sacrifice.
273
00:19:24,039 --> 00:19:26,458
Je vais te l'apprendre avec ma vie.
274
00:19:26,959 --> 00:19:28,544
Tais-toi !
275
00:19:28,919 --> 00:19:31,338
Calme-toi !
Tu es en train d'�tre jug� !
276
00:19:31,505 --> 00:19:33,215
Il n'y a ni paradis ni enfer !
277
00:19:33,841 --> 00:19:36,468
En v�rit�, il y a le n�ant
ou la r�incarnation.
278
00:19:36,927 --> 00:19:38,053
Si tu te r�incarnes,
279
00:19:38,262 --> 00:19:41,306
tu reverras peut-�tre ta s�ur
sous une autre forme.
280
00:19:42,349 --> 00:19:46,353
Cet homme va te juger
en fonction de tes actions.
281
00:19:47,062 --> 00:19:49,273
Ton intervention aussi
fait partie du processus ?
282
00:19:49,982 --> 00:19:51,608
Je t'en prie, calme-toi.
283
00:19:52,151 --> 00:19:54,403
Tu ne veux pas �tre
aupr�s de ta s�ur ?
284
00:19:57,114 --> 00:20:00,492
Si tu es envoy� au n�ant,
ce ne sera plus jamais possible.
285
00:20:26,435 --> 00:20:28,228
Vous �tes bien na�fs, vous deux.
286
00:20:28,979 --> 00:20:30,939
Si tu es incapable
de prot�ger tes proches,
287
00:20:31,148 --> 00:20:33,483
tu n'as d'autre choix
que de tuer ton ennemi.
288
00:20:35,944 --> 00:20:38,989
Le fait que le monde soit cruel
est bien naturel.
289
00:20:39,198 --> 00:20:41,283
Si tu ne peux pas changer le monde,
290
00:20:41,450 --> 00:20:44,036
c'est � toi de changer !
291
00:20:48,582 --> 00:20:52,336
Decim : Tomoaki Maeno
292
00:20:54,421 --> 00:20:58,217
Femme aux cheveux bruns :
Asami Seto
293
00:21:00,052 --> 00:21:02,763
Tatsumi : Keiji Fujiwara
Shimada : Takahiro Sakurai
294
00:21:58,443 --> 00:21:59,361
Sae...
295
00:22:00,946 --> 00:22:02,197
Cette fois...
296
00:22:05,409 --> 00:22:06,660
je te prot�gerai.
297
00:22:15,168 --> 00:22:19,756
Les hommes ne sont pas
aussi complexes que tu crois.
298
00:22:20,924 --> 00:22:24,469
Les choses les plus simples
suffisent � les rendre tristes
299
00:22:25,220 --> 00:22:26,513
ou � les mettre en col�re.
300
00:22:27,222 --> 00:22:28,515
Les hommes sont comme �a.
301
00:22:29,558 --> 00:22:31,935
Un rien les influence et ils vivent
302
00:22:32,144 --> 00:22:34,479
sans savoir
quelles seront les cons�quences.
303
00:22:37,441 --> 00:22:38,483
C'est �a, �tre humain !
304
00:23:00,672 --> 00:23:03,467
�pisode 10 :
"Conteur".
21965
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.