Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,817 --> 00:00:24,651
Bonjour.
2
00:00:26,653 --> 00:00:27,195
Qui es-tu ?
3
00:00:27,779 --> 00:00:30,031
Nona. Et toi ?
4
00:00:31,116 --> 00:00:32,200
Je suis...
5
00:00:35,370 --> 00:00:35,787
Tiens ?
6
00:00:37,455 --> 00:00:38,790
Ne t'en fais pas.
7
00:00:39,499 --> 00:00:41,626
Tu n'as pas de nom.
8
00:00:43,503 --> 00:00:46,047
�uvre originale :
Yuzuru Tachikawa, Madhouse
9
00:00:56,850 --> 00:00:59,060
Direction de l'infographie :
Shigenori Hirozumi
10
00:00:59,269 --> 00:01:01,187
Mise en sc�ne : Jun Shishido
11
00:01:01,396 --> 00:01:03,314
Character design :
Shinichi Kurita
12
00:01:03,481 --> 00:01:06,901
Directeur artistique :
Satoru Hirayanagi
13
00:01:11,364 --> 00:01:13,408
Couleurs : Yoshinori Horikawa
14
00:01:13,616 --> 00:01:16,369
Directeur de la photographie :
Y�ki Kawashita
15
00:01:16,536 --> 00:01:18,705
Editing : Naoki Kawanishi
16
00:01:31,760 --> 00:01:33,887
Musique : Y�ki Hayashi
17
00:01:34,095 --> 00:01:35,680
Direction sonore :
Satoshi Motoyama
18
00:01:39,642 --> 00:01:42,979
G�n�rique de d�but :
"Flyers"
19
00:01:46,191 --> 00:01:48,443
Production de l'animation :
Madhouse
20
00:01:52,197 --> 00:01:55,325
Structure de la s�rie, r�alisation :
Yuzuru Tachikawa
21
00:02:00,705 --> 00:02:02,791
Une production Death Parade
production committee
22
00:02:18,431 --> 00:02:20,517
Dis-moi, o� allons-nous ?
23
00:02:20,934 --> 00:02:21,935
Au 15e �tage.
24
00:02:45,208 --> 00:02:46,417
Par ici !
25
00:03:01,474 --> 00:03:02,684
Clavis !
26
00:03:06,729 --> 00:03:08,481
D�sol� de vous avoir fait attendre.
27
00:03:08,898 --> 00:03:09,691
C'est pas trop t�t.
28
00:03:09,899 --> 00:03:12,569
Je serai plus prudent � l'avenir.
O� allons-nous aujourd'hui ?
29
00:03:13,194 --> 00:03:14,404
Chez Decim.
30
00:03:14,737 --> 00:03:15,822
Tr�s bien !
31
00:03:29,335 --> 00:03:30,170
Bonjour.
32
00:03:32,046 --> 00:03:33,089
Bonjour.
33
00:03:39,888 --> 00:03:41,598
Bonne journ�e !
34
00:03:59,616 --> 00:04:01,993
Mlle Nona, je vous remercie.
35
00:04:02,994 --> 00:04:04,829
Bienvenue au Quindecim.
36
00:04:05,330 --> 00:04:07,707
Je m'appelle Decim,
je suis le barman.
37
00:04:08,833 --> 00:04:10,043
Enchant�e.
38
00:04:11,211 --> 00:04:12,128
O� sommes-nous...
39
00:04:12,503 --> 00:04:14,130
L� o� viennent les d�funts.
40
00:04:14,547 --> 00:04:15,590
Les d�funts ?
41
00:04:16,424 --> 00:04:17,634
Vous voulez dire les morts ?
42
00:04:18,134 --> 00:04:20,970
C'est cela.
Deux d�funts vont venir ici.
43
00:04:21,304 --> 00:04:24,390
Nous allons les faire jouer � un jeu
o� ils risqueront leur vie.
44
00:04:25,642 --> 00:04:26,392
Bien...
45
00:04:26,559 --> 00:04:27,644
Nous jugeons les morts
46
00:04:28,311 --> 00:04:29,771
en fonction de leurs souvenirs
47
00:04:29,979 --> 00:04:32,106
et de l'humanit�
dont ils font preuve
48
00:04:32,315 --> 00:04:33,650
durant le jeu.
49
00:04:34,442 --> 00:04:36,611
Nous sommes des arbitres.
50
00:04:38,112 --> 00:04:39,405
Des arbitres ?
51
00:04:40,156 --> 00:04:43,576
Eh bien,
tu as l'air d'�tre surprise.
52
00:04:46,329 --> 00:04:48,414
Et avant que les d�funts
viennent ici,
53
00:04:48,623 --> 00:04:51,376
leurs souvenirs nous sont compil�s
54
00:04:51,751 --> 00:04:52,919
et envoy�s.
55
00:04:53,336 --> 00:04:54,420
Compil�s ?
56
00:04:54,879 --> 00:04:57,423
Oui, �a part un peu
dans tous les sens.
57
00:04:57,632 --> 00:04:59,676
Comme un kal�idoscope,
si tu veux.
58
00:05:00,385 --> 00:05:01,344
Tu saisis ?
59
00:05:02,428 --> 00:05:03,554
Plus ou moins.
60
00:05:04,931 --> 00:05:07,433
- Et moi, je...
- Attends un instant.
61
00:05:07,976 --> 00:05:09,435
Quin, c'est bon.
62
00:05:09,644 --> 00:05:12,438
OK, je vous envoie les souvenirs.
63
00:05:21,572 --> 00:05:23,866
Maintenant,
le spectacle ne devrait pas durer.
64
00:05:24,158 --> 00:05:25,743
Decim, je te laisse faire.
65
00:05:26,160 --> 00:05:27,370
C'est entendu.
66
00:05:29,247 --> 00:05:30,415
Suis-moi !
67
00:05:37,922 --> 00:05:38,965
Excuse-moi...
68
00:05:40,925 --> 00:05:43,511
Qu'est-ce que je fais ici ?
69
00:05:43,886 --> 00:05:46,681
Ah, d�sol�e, j'avais oubli�.
70
00:05:47,307 --> 00:05:48,808
Tu es une assistante.
71
00:05:57,525 --> 00:05:58,401
Par ici.
72
00:06:07,410 --> 00:06:09,912
Ce sont des mannequins.
C'est le passe-temps de Decim.
73
00:06:10,121 --> 00:06:11,414
N'y pr�te pas attention.
74
00:06:12,707 --> 00:06:13,958
C'est malsain.
75
00:06:14,792 --> 00:06:16,794
Sinistre, comme hobby, hein ?
76
00:06:18,880 --> 00:06:20,423
En ce moment, de l'autre c�t�,
77
00:06:20,631 --> 00:06:24,010
Decim invite des clients
� jouer � un jeu.
78
00:06:24,427 --> 00:06:25,511
De l'autre c�t� ?
79
00:06:25,970 --> 00:06:27,597
Oui. Regarde en face de toi.
80
00:06:28,639 --> 00:06:30,224
Ne bouge pas, c'est compris ?
81
00:06:37,148 --> 00:06:39,233
Voici nos deux protagonistes.
82
00:06:39,984 --> 00:06:41,569
Takashi et Machiko.
83
00:06:42,779 --> 00:06:45,073
� peine mari�s et d�j� d�c�d�s.
84
00:06:47,450 --> 00:06:49,744
LA MORT, EN COULISSES
85
00:06:51,662 --> 00:06:52,997
Ils sont morts ?
86
00:06:53,664 --> 00:06:57,752
Le choc du d�c�s fait oublier
aux gens qu'ils sont morts.
87
00:06:58,086 --> 00:07:00,213
Et ils ne doivent pas
s'en apercevoir.
88
00:07:00,630 --> 00:07:01,255
Pourquoi ?
89
00:07:01,672 --> 00:07:03,591
S'ils savaient qu'ils �taient morts,
90
00:07:03,800 --> 00:07:05,968
risqueraient-ils leur vie
dans un jeu ?
91
00:07:07,887 --> 00:07:10,390
Pourquoi risqueraient-ils leur vie
de toute fa�on ?
92
00:07:10,890 --> 00:07:12,934
Exactement. Normalement,
ils ne le feraient pas.
93
00:07:13,518 --> 00:07:14,894
Il faut donc les y inciter.
94
00:07:16,062 --> 00:07:19,399
En leur faisant croire qu'ils vont
mourir s'ils ne jouent pas.
95
00:07:19,565 --> 00:07:21,401
C'est pr�cis�ment
ce que Decim fait.
96
00:07:21,609 --> 00:07:23,361
Il est en train de les intimider ?
97
00:07:24,112 --> 00:07:24,779
Oui.
98
00:07:24,987 --> 00:07:26,406
Alors, ne bouge pas.
99
00:07:26,739 --> 00:07:28,658
Pour le moment,
faisons ce qu'il demande.
100
00:07:29,367 --> 00:07:32,412
Qui sait ce qu'il nous fera
si on refuse.
101
00:07:39,836 --> 00:07:41,462
Incitation r�ussie.
102
00:07:43,005 --> 00:07:45,716
Pourquoi faites-vous tout �a ?
103
00:07:48,302 --> 00:07:50,638
C'est n�cessaire
pour prononcer notre jugement.
104
00:07:51,305 --> 00:07:53,599
L'exp�rience nous a appris
que le meilleur moyen
105
00:07:53,891 --> 00:07:55,893
de cr�er des conditions extr�mes
106
00:07:56,102 --> 00:07:58,438
est de faire risquer
leur vie aux gens.
107
00:07:58,646 --> 00:08:00,106
Des conditions extr�mes ?
108
00:08:00,815 --> 00:08:04,610
L'�tat d'extr�me tension
qu'on ressent durant le jeu.
109
00:08:05,153 --> 00:08:06,654
Psychologiquement, surtout.
110
00:08:07,864 --> 00:08:09,699
Bien, on passe � la suite.
111
00:08:11,868 --> 00:08:12,702
Attends.
112
00:08:13,870 --> 00:08:14,704
Quoi ?
113
00:08:14,912 --> 00:08:17,957
Tu dis que le jugement n�cessite
des conditions extr�mes...
114
00:08:18,166 --> 00:08:21,335
On ne peut juger les gens
� leurs seuls souvenirs.
115
00:08:21,752 --> 00:08:24,380
Quand ils r�v�lent
toute la noirceur de leur �me,
116
00:08:24,589 --> 00:08:26,841
les arbitres la prennent en compte.
117
00:08:27,592 --> 00:08:29,886
C'est l� que nous pronon�ons
un premier jugement.
118
00:08:30,428 --> 00:08:31,679
La noirceur de leur �me ?
119
00:08:32,847 --> 00:08:34,432
Tu ne saisis toujours pas ?
120
00:08:35,016 --> 00:08:38,644
Sais-tu quelle est l'�motion
la plus primitive de l'homme ?
121
00:08:40,980 --> 00:08:41,856
Non.
122
00:08:43,107 --> 00:08:44,275
La peur.
123
00:08:50,990 --> 00:08:53,075
Ces mannequins-l� sont habill�s.
124
00:08:53,576 --> 00:08:55,161
Je t'ai dit
de ne pas y pr�ter attention.
125
00:08:55,369 --> 00:08:56,704
Regarde plut�t en bas.
126
00:08:58,080 --> 00:08:59,665
C'est un jeu de fl�chettes ?
127
00:09:00,041 --> 00:09:00,958
Cette fois-ci, oui.
128
00:09:09,133 --> 00:09:09,592
Machiko !
129
00:09:10,176 --> 00:09:12,094
- C'est impossible !
- Que s'est-il pass� ?
130
00:09:12,428 --> 00:09:14,722
Un des �l�ments de ce jeu
est la douleur.
131
00:09:16,516 --> 00:09:18,392
Comme il a touch� l'�paule
sur la cible,
132
00:09:18,559 --> 00:09:20,645
Machiko a eu mal � cet endroit.
133
00:09:21,020 --> 00:09:22,396
Qu'est-ce que �a veut dire ?
134
00:09:24,273 --> 00:09:24,774
Ch�ri !
135
00:09:25,274 --> 00:09:26,275
�a fait vraiment mal ?
136
00:09:27,985 --> 00:09:29,695
Cette fois,
c'�taient les poumons.
137
00:09:30,571 --> 00:09:33,533
Le jeu consiste
� lancer des fl�chettes
138
00:09:33,741 --> 00:09:36,035
sur une cible reli�e � leur corps.
139
00:09:36,577 --> 00:09:39,121
C'est comme s'ils se poignardaient
l'un l'autre.
140
00:09:40,081 --> 00:09:41,415
C'est atroce.
141
00:09:42,833 --> 00:09:44,168
Tu t'y feras vite.
142
00:09:48,297 --> 00:09:50,675
Ah, je vois.
Ils ont le droit de rater la cible.
143
00:09:51,384 --> 00:09:53,052
C'est Decim qui leur a dit.
144
00:09:53,636 --> 00:09:55,137
Mais que vont-ils faire ?
145
00:09:56,305 --> 00:09:57,390
Regarde les scores.
146
00:10:00,893 --> 00:10:04,397
S'ils continuent de rater la cible,
c'est Machiko qui l'emportera.
147
00:10:04,730 --> 00:10:05,940
Peu importe, non ?
148
00:10:06,440 --> 00:10:08,359
Pour toi, peut-�tre.
149
00:10:08,651 --> 00:10:10,403
Mais pas pour ces joueurs.
150
00:10:10,945 --> 00:10:13,447
Ils pensent qu'ils vont mourir
s'ils perdent.
151
00:10:13,906 --> 00:10:14,991
Mais personne n'a...
152
00:10:15,199 --> 00:10:16,951
Tu as raison.
Personne ne leur a dit.
153
00:10:17,410 --> 00:10:19,453
Pourtant, ils finissent
par se poser la question.
154
00:10:22,039 --> 00:10:24,709
"Que m'arrivera-t-il si je perds ?"
155
00:10:25,501 --> 00:10:28,212
Personne n'a envie
de se mettre en danger.
156
00:10:28,629 --> 00:10:30,506
Il y a de quoi avoir peur,
tout de m�me.
157
00:10:35,011 --> 00:10:35,761
Oh non !
158
00:10:36,304 --> 00:10:37,430
Pardon, Machiko !
159
00:10:37,722 --> 00:10:39,098
Ma main a rip� !
160
00:10:39,849 --> 00:10:40,725
Et voil�.
161
00:10:40,933 --> 00:10:41,892
Il a fait expr�s ?
162
00:10:42,101 --> 00:10:45,855
Tout ce qu'on sait d'eux vient
du kal�idoscope de leurs souvenirs.
163
00:10:46,314 --> 00:10:48,524
On ne peut faire
que des suppositions
164
00:10:48,733 --> 00:10:50,192
quant � ce qu'ils pensent.
165
00:10:50,526 --> 00:10:52,236
Alors, c'est une intuition ?
166
00:10:52,903 --> 00:10:55,156
Oui, on pourrait appeler �a
comme �a,
167
00:10:55,698 --> 00:10:58,492
mais prononcer un jugement
requiert exp�rience
168
00:10:58,701 --> 00:11:00,077
et observation.
169
00:11:04,206 --> 00:11:05,207
Mes yeux !
170
00:11:08,419 --> 00:11:11,756
L'�tre humain est fascinant.
Apr�s tout ce que j'ai vu,
171
00:11:11,964 --> 00:11:14,717
nombre de m�canismes de l'�me
me restent inconnus.
172
00:11:15,593 --> 00:11:18,346
Soit dit en passant,
voici comment ils sont morts.
173
00:11:19,597 --> 00:11:22,350
Ils ont eu un accident
durant leur lune de miel
174
00:11:22,516 --> 00:11:24,810
parce que Takashi
soup�onnait Machiko de le tromper.
175
00:11:25,686 --> 00:11:26,896
C'est terrible...
176
00:11:29,565 --> 00:11:31,067
Pas sur ton enfant...
177
00:11:31,901 --> 00:11:33,277
Pourquoi tu ne m'as rien dit ?
178
00:11:34,028 --> 00:11:37,073
Je voulais te faire la surprise
durant notre voyage.
179
00:11:37,531 --> 00:11:39,283
Je ne l'ai encore dit � personne.
180
00:11:40,201 --> 00:11:42,078
Je voulais que tu sois
le premier � l'apprendre.
181
00:11:43,704 --> 00:11:44,580
C'est vrai ?
182
00:11:45,831 --> 00:11:47,208
Merci, Machiko.
183
00:11:49,085 --> 00:11:51,545
Je vais enfin �tre p�re.
184
00:12:07,561 --> 00:12:09,438
Leurs souvenirs leur reviennent.
185
00:12:10,981 --> 00:12:13,484
Tout est fait pour qu'ils soient
stimul�s durant le jeu.
186
00:12:14,151 --> 00:12:16,320
J'ignore quels souvenirs
refont surface,
187
00:12:16,737 --> 00:12:18,072
mais ils sont li�s � leur mort.
188
00:12:19,657 --> 00:12:22,243
Ils les ont oubli�s
� cause du choc de la mort,
189
00:12:22,910 --> 00:12:25,121
alors nous les leur rappelons
de force.
190
00:12:29,041 --> 00:12:34,839
LA MORT, EN COULISSES
191
00:12:36,465 --> 00:12:37,717
F�licitations.
192
00:12:38,217 --> 00:12:39,719
Mme Machiko,
c'est vous qui l'emportez.
193
00:12:40,386 --> 00:12:42,680
Le jeu est donc termin�.
194
00:12:43,097 --> 00:12:45,391
Veuillez tous les deux
vous diriger par l�.
195
00:12:45,641 --> 00:12:46,267
Un instant !
196
00:12:46,976 --> 00:12:49,520
S'il vous pla�t, un instant !
Juste une derni�re !
197
00:12:49,729 --> 00:12:51,230
- �a ne sert � rien !
- Quoi ?
198
00:12:52,022 --> 00:12:52,857
Tout �a...
199
00:12:54,358 --> 00:12:55,735
ne sert plus � rien.
200
00:12:56,819 --> 00:12:57,445
Machiko...
201
00:12:57,945 --> 00:12:58,696
R�pondez-moi.
202
00:12:59,363 --> 00:13:00,239
Lui et moi...
203
00:13:01,532 --> 00:13:03,033
nous sommes morts,
n'est-ce pas ?
204
00:13:03,993 --> 00:13:04,660
Oui.
205
00:13:04,869 --> 00:13:07,204
Vous �tes tous les deux
d�j� d�c�d�s.
206
00:13:07,538 --> 00:13:11,709
Quand ils meurent, les gens
sont envoy�s au paradis ou en enfer.
207
00:13:12,293 --> 00:13:13,919
Au paradis ou en enfer ?
208
00:13:14,128 --> 00:13:16,964
On les appelle ainsi car c'est plus
facile � visualiser pour les gens.
209
00:13:17,548 --> 00:13:20,468
Pour �tre pr�cis,
il y a la r�incarnation et le n�ant.
210
00:13:21,177 --> 00:13:23,304
La r�incarnation et le n�ant ?
211
00:13:24,054 --> 00:13:28,100
Quand un homme se r�incarne,
son �me part habiter un autre corps.
212
00:13:29,310 --> 00:13:32,438
Quand il tombe dans le n�ant,
son �me est perdue
213
00:13:32,646 --> 00:13:34,732
et il plonge
dans de profondes t�n�bres.
214
00:13:34,940 --> 00:13:38,527
Ils sont jug�s afin de d�terminer
la destination de leur �me.
215
00:13:38,736 --> 00:13:41,530
C'est cela.
C'est le r�le d'un arbitre.
216
00:13:42,198 --> 00:13:44,742
Et nous sommes
au tribunal des �mes.
217
00:13:45,659 --> 00:13:47,411
Ce n'est pas mon enfant !
218
00:13:48,746 --> 00:13:51,248
Alors qui est le p�re, d'apr�s toi ?
219
00:13:51,540 --> 00:13:54,543
Un autre homme, �videmment !
220
00:13:56,629 --> 00:13:58,214
Takashi...
221
00:14:13,187 --> 00:14:14,396
Je te le promets.
222
00:14:15,314 --> 00:14:16,899
Je te rendrai heureuse.
223
00:14:17,650 --> 00:14:19,985
Je veux qu'on se marie.
224
00:14:22,571 --> 00:14:25,407
D'accord.
J'accepte de t'�pouser.
225
00:14:31,163 --> 00:14:32,540
Tu as raison.
226
00:14:34,583 --> 00:14:35,709
La v�rit�,
227
00:14:36,043 --> 00:14:37,837
c'est que j'en aime un autre.
228
00:14:43,551 --> 00:14:45,135
Et c'est bien normal, non ?
229
00:14:45,719 --> 00:14:48,389
Qui pourrait aimer
quelqu'un comme toi, hein ?
230
00:14:49,765 --> 00:14:51,433
Tu es demeur� ou quoi ?
231
00:14:51,725 --> 00:14:53,394
J'en avais �videmment
apr�s ton argent !
232
00:14:54,019 --> 00:14:58,315
Alors tu jouais vraiment
la com�die ?
233
00:14:58,482 --> 00:15:01,527
�videmment que tout �tait faux !
Porter ton enfant, s�rieusement ?
234
00:15:03,654 --> 00:15:06,782
Esp�ce de sale garce !
235
00:15:08,450 --> 00:15:10,327
Je vous laisse y aller.
236
00:15:22,256 --> 00:15:23,716
Joli travail !
237
00:15:24,049 --> 00:15:25,426
Merci bien.
238
00:15:27,261 --> 00:15:28,262
Qu'en avez-vous pens� ?
239
00:15:30,723 --> 00:15:31,932
C'�tait �pouvantable.
240
00:15:33,434 --> 00:15:34,727
Tu t'y feras vite.
241
00:15:37,313 --> 00:15:39,023
O� sont-ils all�s, finalement ?
242
00:15:39,440 --> 00:15:41,817
L'�me de Takashi
est partie pour la r�incarnation
243
00:15:42,026 --> 00:15:43,485
et celle de Machiko,
pour le n�ant.
244
00:15:43,986 --> 00:15:44,945
Oui.
245
00:15:45,446 --> 00:15:46,655
Je vois...
246
00:15:47,823 --> 00:15:48,324
Excusez-moi.
247
00:15:49,408 --> 00:15:51,285
J'aimerais
que vous me disiez quelque chose.
248
00:15:57,416 --> 00:16:00,711
En clair,
Machiko voyait un autre homme.
249
00:16:01,503 --> 00:16:02,212
Oui.
250
00:16:03,923 --> 00:16:05,966
Tu ne sembles pas convaincue.
251
00:16:07,176 --> 00:16:10,804
Je me demande si elle n'a pas faut�
juste une fois.
252
00:16:17,937 --> 00:16:20,022
Qu'est-ce qui vous fait dire cela ?
253
00:16:21,774 --> 00:16:22,274
Une intuition.
254
00:16:25,027 --> 00:16:26,111
Mais encore ?
255
00:16:26,487 --> 00:16:28,280
�a la travaillait sans arr�t.
256
00:16:29,907 --> 00:16:33,827
Je pense que le b�b� qu'elle portait
�tait bien celui de Takashi.
257
00:16:34,828 --> 00:16:37,957
Mais elle a elle-m�me
d�clar� le contraire.
258
00:16:38,248 --> 00:16:41,085
Elle �tait tr�s triste
quand elle l'a dit.
259
00:16:41,293 --> 00:16:43,045
Je suis s�re qu'elle mentait.
260
00:16:43,921 --> 00:16:44,922
Elle mentait ?
261
00:16:45,422 --> 00:16:48,175
Quelle raison avait-elle
de faire cela ?
262
00:16:48,384 --> 00:16:49,551
Je pense
263
00:16:49,760 --> 00:16:52,346
qu'elle a utilis� son fils
pour sauver Takashi.
264
00:16:52,805 --> 00:16:54,765
Elle l'a utilis�, dites-vous ?
265
00:16:55,474 --> 00:16:58,727
Afin d'apaiser sa peine
d'avoir tu� son propre enfant,
266
00:16:59,103 --> 00:17:00,980
ne serait-ce qu'un peu.
267
00:17:01,397 --> 00:17:04,316
Et m�me si
�a devait lui valoir sa haine.
268
00:17:09,029 --> 00:17:11,407
Elle a jou� la com�die
tout du long ?
269
00:17:12,199 --> 00:17:13,409
Je pense que oui.
270
00:17:17,246 --> 00:17:18,247
C'est incompr�hensible.
271
00:17:19,206 --> 00:17:21,250
Apr�s tout,
ils �taient d�j� morts.
272
00:17:22,835 --> 00:17:25,421
Je crois que c'est justement
parce qu'ils �taient morts.
273
00:17:28,841 --> 00:17:30,134
Ce n'est qu'une supposition,
274
00:17:30,718 --> 00:17:33,387
mais quand elle a compris
qu'ils seraient d�finitivement s�par�s,
275
00:17:33,721 --> 00:17:36,932
elle a sans doute voulu
rester fid�le � ses sentiments.
276
00:17:37,891 --> 00:17:39,852
Ses sentiments ?
277
00:17:40,185 --> 00:17:43,147
Tu fais expr�s ou quoi ?
Son attachement � lui !
278
00:17:45,774 --> 00:17:47,401
Vous faites r�f�rence � l'amour ?
279
00:17:51,071 --> 00:17:51,655
Dans ce cas...
280
00:17:52,072 --> 00:17:55,409
N'emp�che, Matchy joue
vraiment pour la gagne.
281
00:17:55,617 --> 00:17:56,410
"Matchy" ?
282
00:17:57,036 --> 00:17:58,120
Elles parlent de Machiko ?
283
00:17:59,747 --> 00:18:03,042
Sans cette m�prise,
ils auraient certainement...
284
00:18:04,084 --> 00:18:05,753
... connu le bonheur, oui.
285
00:18:07,421 --> 00:18:10,049
Mlle Nona, il est possible
que je me sois...
286
00:18:16,430 --> 00:18:17,973
Tout le monde fait des erreurs.
287
00:18:18,390 --> 00:18:22,811
Mais les humains expriment souvent
leurs sentiments de fa�on inattendue.
288
00:18:23,187 --> 00:18:25,773
Tu es un arbitre,
ouvre un peu les yeux !
289
00:18:26,523 --> 00:18:27,983
Je suis d�sol�.
290
00:18:29,109 --> 00:18:31,361
- Ne perds pas �a de vue.
- Entendu.
291
00:18:31,528 --> 00:18:33,322
Bien.
La m�me chose que d'habitude.
292
00:18:33,572 --> 00:18:34,698
Tout de suite.
293
00:18:51,298 --> 00:18:54,885
- C'est ce que tu prends d'habitude ?
- Pourquoi ? C'est bon.
294
00:18:57,096 --> 00:18:59,014
C'est toujours aussi divin !
295
00:19:03,602 --> 00:19:05,729
Effectivement, c'est d�licieux.
296
00:19:06,814 --> 00:19:08,190
Merci beaucoup.
297
00:19:10,734 --> 00:19:13,320
Decim, c'est l'alcool et le s�rieux.
298
00:19:13,487 --> 00:19:15,531
Il n'a aucune autre qualit�.
299
00:19:16,073 --> 00:19:19,076
Il est impassible
et il aime fabriquer des mannequins.
300
00:19:19,660 --> 00:19:21,453
Oui, j'ai cru comprendre.
301
00:19:24,957 --> 00:19:26,583
Sur ce, je te laisse.
302
00:19:27,334 --> 00:19:28,794
Et pour mon r�le d'assistante ?
303
00:19:31,672 --> 00:19:34,007
Eh bien, continue
de faire ce que tu fais.
304
00:19:42,766 --> 00:19:44,059
Comment s'en est-elle sortie ?
305
00:19:44,268 --> 00:19:45,894
Pas trop mal, je dirais.
306
00:19:47,729 --> 00:19:48,522
Quoi ?
307
00:19:50,440 --> 00:19:52,860
C'est rare de ne pas
vous entendre m�dire.
308
00:19:58,031 --> 00:19:59,449
Le bonheur ?
309
00:20:00,075 --> 00:20:02,452
"Matchy" ?
Elles parlent de Machiko ?
310
00:20:03,954 --> 00:20:06,123
Ce n'�tait pas une simple m�prise.
311
00:20:10,002 --> 00:20:11,170
Cet homme
312
00:20:11,503 --> 00:20:14,089
�tait incapable
de faire confiance aux autres.
313
00:20:14,506 --> 00:20:17,634
Il n'aurait jamais pu
trouver le bonheur.
314
00:20:21,471 --> 00:20:23,348
Je retire ce que j'ai dit, en fait.
315
00:20:24,516 --> 00:20:25,184
Pardon ?
316
00:20:26,310 --> 00:20:27,561
Elle a encore du chemin � faire.
317
00:20:31,773 --> 00:20:33,901
Au plaisir de travailler avec vous.
318
00:20:34,443 --> 00:20:35,444
C'est r�ciproque.
319
00:20:36,028 --> 00:20:38,530
Je m'excuse aussi
pour tout � l'heure.
320
00:20:40,407 --> 00:20:43,994
Je respecte les gens
qui m�nent une vie accomplie.
321
00:20:44,578 --> 00:20:47,706
Aujourd'hui,
j'ai �chou� dans mon r�le d'arbitre.
322
00:20:51,126 --> 00:20:52,252
Je vois.
323
00:20:53,212 --> 00:20:53,837
Autre chose...
324
00:20:54,421 --> 00:20:55,505
Qu'y a-t-il ?
325
00:20:57,090 --> 00:20:57,591
Tiens.
326
00:20:58,258 --> 00:20:59,593
Un autre, s'il te pla�t.
327
00:21:01,762 --> 00:21:02,804
C'est entendu.
328
00:21:11,647 --> 00:21:14,650
Decim : Tomoaki Maeno
Clavis : K�ki Uchiyama
329
00:21:16,401 --> 00:21:19,363
Nona : Rumi Ookubo
Castra : Ry�ka Yuzuki
330
00:21:22,115 --> 00:21:25,077
Queen : Ry�ko Shiraishi
Oculus : Tessh� Genda
331
00:21:25,285 --> 00:21:28,247
Femme aux cheveux bruns :
Asami Seto
332
00:22:23,593 --> 00:22:24,845
Je vois.
333
00:22:25,554 --> 00:22:26,930
Je vous remercie.
334
00:22:27,639 --> 00:22:29,308
�a va, j'ai compris.
335
00:22:29,641 --> 00:22:31,476
C'est juste pour trois mois.
336
00:23:00,797 --> 00:23:01,381
�pisode 3 :
337
00:23:02,299 --> 00:23:03,633
"Ballade roulante".
24168
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.