All language subtitles for Amanat 2022 1080p WEB-DL AAC2 0 x264-NGP_track4_[rus]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,140 --> 00:00:57,780 [тревожная музыка] 2 00:01:55,220 --> 00:01:57,500 [в музыку вступает тар] 3 00:02:09,100 --> 00:02:13,460 Ну что, гяуры, сдаваться пришли? 4 00:02:18,580 --> 00:02:20,700 Имею честь передать ультиматум командующего. 5 00:02:20,940 --> 00:02:21,940 [Юсуп] Да подожди ты. 6 00:02:23,300 --> 00:02:24,900 Ты же у нас в гостях. 7 00:02:25,660 --> 00:02:27,420 Нужно уважать наши обычаи. 8 00:02:32,900 --> 00:02:34,380 Я к тебе с подарком. 9 00:02:50,220 --> 00:02:51,220 Нравится? 10 00:02:59,220 --> 00:03:00,740 [Новицкий] Ультиматум командующего: 11 00:03:02,580 --> 00:03:04,180 осада крепости будет снята, 12 00:03:05,940 --> 00:03:07,580 если имам Шамиль 13 00:03:08,700 --> 00:03:10,820 выдаст в заложники своего сына. 14 00:03:16,860 --> 00:03:18,140 [по-аварски] 15 00:03:28,900 --> 00:03:29,980 [Юсуп, по-аварски] Спасибо. 16 00:03:31,340 --> 00:03:33,180 Мне есть, чем колоть дрова. 17 00:03:41,220 --> 00:03:42,220 [крик орла] 18 00:03:49,500 --> 00:03:51,220 [музыка перерастает в гул] 19 00:04:23,740 --> 00:04:27,660 [музыка переходит в тему боя, слышны крики] 20 00:04:50,780 --> 00:04:51,780 [выстрелы] 21 00:05:04,740 --> 00:05:07,620 [грохот взрывов, падения тел, крики] 22 00:05:15,700 --> 00:05:17,220 [вокализ, тема молитвы в музыке] 23 00:05:44,980 --> 00:05:46,700 [плач женщины, музыка замедляется] 24 00:05:56,660 --> 00:05:59,100 [тема боя в музыке, крики, лязг железа] 25 00:06:21,180 --> 00:06:22,180 [взрыв] 26 00:06:30,860 --> 00:06:34,060 [трагичная тема в музыке, тар] 27 00:06:52,620 --> 00:06:53,620 [крик орла] 28 00:07:10,100 --> 00:07:11,740 [в музыке звучит вокализ] 29 00:07:48,140 --> 00:07:49,220 [по-аварски] 30 00:08:30,460 --> 00:08:31,540 [музыка затихает] 31 00:09:03,620 --> 00:09:04,620 [Шамиль, по-аварски] 32 00:09:39,660 --> 00:09:41,380 [музыка] 33 00:09:53,460 --> 00:09:54,460 [Шамиль, по-аварски] 34 00:10:32,300 --> 00:10:34,100 [в музыке звук тара] 35 00:10:59,260 --> 00:11:02,260 [смолкают этнические звуки, звучит тема дороги] 36 00:11:32,940 --> 00:11:33,940 Джамалутдин! 37 00:11:47,420 --> 00:11:48,700 [драгун] Сюда! 38 00:11:49,500 --> 00:11:50,500 Пошли! 39 00:11:53,500 --> 00:11:54,500 Джамалутдин! 40 00:11:57,820 --> 00:11:58,820 [драгун] Джамалутдин! 41 00:12:03,540 --> 00:12:04,540 Сюда! 42 00:12:59,700 --> 00:13:01,940 [в музыке бой колоколов на башне] 43 00:13:17,540 --> 00:13:18,620 [музыка затихает] 44 00:13:30,980 --> 00:13:32,980 [министр] Ваше Величество, дорога пойдет 45 00:13:33,620 --> 00:13:36,340 вдоль левого берега нашей чудесной Невы, 46 00:13:36,820 --> 00:13:39,180 и здесь мы будем ставить станцию... 47 00:13:39,380 --> 00:13:40,460 Ваше Величество! 48 00:13:43,180 --> 00:13:44,420 [адьютант] Прибыл сын Шамиля. 49 00:13:48,660 --> 00:13:49,660 [музыка] 50 00:14:03,500 --> 00:14:04,500 [музыка затихает] 51 00:14:11,420 --> 00:14:12,420 Салам Аллейкум. 52 00:14:19,300 --> 00:14:20,300 [полная тишина] 53 00:14:44,580 --> 00:14:45,580 [драгун] Джамалутдин! 54 00:14:48,100 --> 00:14:49,580 [веселые крики кадетов] 55 00:14:52,260 --> 00:14:53,620 Александр Николаевич. 56 00:14:57,340 --> 00:14:58,340 [кадеты] Комендант! 57 00:14:59,300 --> 00:15:00,300 [Тимур] Прошу. 58 00:15:01,060 --> 00:15:02,140 [кадеты умолкают] 59 00:15:06,260 --> 00:15:07,780 [снова начинают кричать] 60 00:15:10,180 --> 00:15:11,180 [Тимур] Шайтан! 61 00:15:14,900 --> 00:15:15,900 Кадет Оленин! 62 00:15:20,540 --> 00:15:21,540 Прошу за мной. 63 00:15:29,460 --> 00:15:30,780 [комендант] Воспитанник Первого 64 00:15:30,860 --> 00:15:33,980 Его Императорского Величества Кадетского корпуса 65 00:15:35,100 --> 00:15:38,460 являет собой средоточие высочайших моральных качеств, 66 00:15:39,020 --> 00:15:40,020 послушания... 67 00:15:40,180 --> 00:15:42,940 [Тимур] Вашблагородь... Барина по-русски не понимать. 68 00:15:46,780 --> 00:15:48,300 - Совсем не понимает? - [Тимур] Совсем. 69 00:15:49,460 --> 00:15:50,460 Так переведи. 70 00:15:51,220 --> 00:15:53,220 - Воспитанник Первого Его... - Вашблагородь... 71 00:15:53,940 --> 00:15:55,620 моя по-ихнему тоже не понимать. 72 00:16:01,260 --> 00:16:04,060 Как же ты тогда, скотина эдакая, с ним общаешься? 73 00:16:05,140 --> 00:16:07,780 Барина намаз знать, моя намаз знать. 74 00:16:08,620 --> 00:16:10,220 На все воля Аллаха. 75 00:16:20,140 --> 00:16:21,140 Джемаль Эд Дин! 76 00:16:21,740 --> 00:16:24,060 Вам надлежит переодеться в мундир 77 00:16:24,380 --> 00:16:27,620 и явиться на построение. 78 00:16:28,620 --> 00:16:30,660 Тебе когда сказали его переодеть, скотина? 79 00:16:30,860 --> 00:16:32,900 - Будешь порот нещадно! - Виновата, вашблагородь. 80 00:16:35,100 --> 00:16:36,100 Мун-дир. 81 00:16:36,460 --> 00:16:37,460 [по-аварски] 82 00:16:43,260 --> 00:16:44,260 Очень хорошо. 83 00:16:45,500 --> 00:16:46,620 Очень на хорошо? 84 00:16:47,100 --> 00:16:48,100 Очень хорошо... 85 00:16:48,580 --> 00:16:50,620 Сколько это будет продолжаться? 86 00:16:50,820 --> 00:16:53,420 А вот холодное оружие воспитанникам первых двух классов 87 00:16:53,500 --> 00:16:54,500 не разрешается. 88 00:16:55,060 --> 00:16:56,060 Позвольте. 89 00:16:57,420 --> 00:16:58,420 Барин! Барин... 90 00:16:59,260 --> 00:17:01,140 - Прошу кинжал. - Эй! 91 00:17:01,260 --> 00:17:02,700 Это что такое? Ну-ка прекратить! 92 00:17:03,300 --> 00:17:04,660 Ну-ка прекратить немедленно! 93 00:17:04,940 --> 00:17:07,260 [Джамалутдин кричит, комендант посмеивается 94 00:17:07,380 --> 00:17:09,580 - [Тимур] Барин, барин... - Вот, значит, как изволите? 95 00:17:10,140 --> 00:17:13,820 Ну что ж, господа, в таком случае, я вынужден позвать караул. 96 00:17:15,780 --> 00:17:17,500 [комендант] Вас ожидает карцер. Обоих! 97 00:17:18,340 --> 00:17:19,700 Барин, зачем так? 98 00:17:20,580 --> 00:17:23,100 Тебя порот будут, меня будут пороть, всем будет плохо. 99 00:17:23,420 --> 00:17:24,660 - [Тимур] Дай кинжал. - [кричит] 100 00:17:26,180 --> 00:17:28,780 Барина, я сейчас. Я счас, счас... 101 00:17:30,220 --> 00:17:31,700 [веселый гомон кадетов] 102 00:17:33,940 --> 00:17:34,940 [Алеша] Тихо! 103 00:17:36,020 --> 00:17:37,020 Тихо, братцы! 104 00:17:37,140 --> 00:17:38,140 [дети замолкают] 105 00:17:39,500 --> 00:17:40,500 [Алеша] Тихо. 106 00:17:42,460 --> 00:17:43,580 [кричит по-аварски] 107 00:17:44,740 --> 00:17:46,260 Отойдите, братцы, я сам. 108 00:17:52,620 --> 00:17:53,620 Алексей. 109 00:17:58,500 --> 00:17:59,500 [музыка] 110 00:18:07,700 --> 00:18:08,820 Джамалутдин. 111 00:18:15,380 --> 00:18:17,020 Не все, господа мои хорошие, 112 00:18:17,100 --> 00:18:18,900 нашли правильный ключ к решению. 113 00:18:19,140 --> 00:18:20,140 Не все. 114 00:18:21,260 --> 00:18:24,980 [учитель] И только один из вас решил задачу блестяще. 115 00:18:25,260 --> 00:18:28,580 [учитель] Имя этого кадета — Джамаль эль-Дин. 116 00:18:28,900 --> 00:18:32,020 [учитель] Если бы все учились прилежно, как этот юноша... 117 00:18:32,500 --> 00:18:34,220 Надо ему темную устроить. 118 00:18:34,260 --> 00:18:35,500 Ага, пробовали уже. 119 00:18:36,740 --> 00:18:37,860 [барабанная дробь] 120 00:18:43,300 --> 00:18:45,580 [кадеты] Пойдем в казаков-разбойников! 121 00:18:56,420 --> 00:18:57,420 [шум ярмарки] 122 00:19:20,900 --> 00:19:22,300 [Оленин] А ну-ка стой. 123 00:19:23,740 --> 00:19:25,540 [Оленин] Ах ты! А ну... 124 00:19:26,260 --> 00:19:27,260 [Оленин] Смотри, Алешка. 125 00:19:29,380 --> 00:19:31,260 - [Оленина] Алеша! - [Оленин] Сынок! 126 00:19:31,540 --> 00:19:34,140 - Мы тебя ждем у парадного. - [Алеша] Сейчас иду, мам. 127 00:19:34,260 --> 00:19:36,580 [Оленина] Не задерживайся, а то простудишься. 128 00:19:36,780 --> 00:19:38,780 [Оленин] Пойдем, выпьем что-нибудь погорячее. 129 00:19:43,780 --> 00:19:45,460 [Алеша] Джамаль. За мной уже приехали. 130 00:19:48,100 --> 00:19:49,100 Ступай. 131 00:19:50,900 --> 00:19:53,420 Может, и ты с нами? Родители будут только рады. 132 00:19:54,180 --> 00:19:55,700 [музыка, тема одиночества] 133 00:19:55,860 --> 00:19:59,340 [Джамалутдин] Ты же знаешь, меня не отпустят. Я аманат. 134 00:20:00,780 --> 00:20:02,620 Хочешь, я с тобой останусь? 135 00:20:05,660 --> 00:20:07,100 Иди уж. Иди. 136 00:20:10,140 --> 00:20:11,140 [Алеша вздыхает] 137 00:20:15,780 --> 00:20:18,940 Вас не отпускают домой, потому что вы не выучили урок? 138 00:20:20,780 --> 00:20:21,780 Наверное, да. 139 00:20:29,900 --> 00:20:31,660 Елизавета Петровна Оленина. 140 00:20:32,700 --> 00:20:33,780 Кадет Джамалутдин. 141 00:20:39,300 --> 00:20:40,540 Вам здесь одиноко? 142 00:20:50,180 --> 00:20:51,860 Это вам. 143 00:21:01,420 --> 00:21:02,780 [в музыке тема Лизы] 144 00:21:46,980 --> 00:21:48,060 [музыка затихает] 145 00:21:58,140 --> 00:21:59,300 [Алеша] О! Джамаль! 146 00:22:01,180 --> 00:22:03,300 Прости, а ты что здесь делаешь? 147 00:22:03,540 --> 00:22:05,500 Алексей, послушай, я уже почти закончил 148 00:22:05,580 --> 00:22:06,980 переводить теорию бесконечности. 149 00:22:07,580 --> 00:22:10,940 Идем скорее. Или ты хочешь опоздать в такой день? 150 00:22:12,460 --> 00:22:13,660 - Пойдем, пойдем! - Иду. 151 00:22:28,940 --> 00:22:33,340 Ваше Императорское Величество. Я касательно Джамаля эль-Дина. 152 00:22:34,260 --> 00:22:37,100 Став офицером, он перестает быть пленником. 153 00:22:39,620 --> 00:22:43,020 Может быть, пока не выдавать ему офицерский патент? 154 00:22:44,820 --> 00:22:50,540 Все-таки, сын мятежного Шамиля, продолжающего сопротивление. 155 00:22:52,140 --> 00:22:53,260 [Николай вздыхает] 156 00:22:57,900 --> 00:22:58,900 Ох... 157 00:22:59,980 --> 00:23:04,820 Владею седьмой частью мира, а ногам своим не хозяин. 158 00:23:27,100 --> 00:23:29,140 Ну пойдемте, Леонтий Васильевич. 159 00:23:40,300 --> 00:23:41,300 Пойдем, сынок. 160 00:23:46,900 --> 00:23:47,900 [оркестр играет туш] 161 00:23:54,060 --> 00:23:55,060 Ваше Величество. 162 00:23:55,420 --> 00:23:57,900 Первый кадетский вашего императорского величества корпус 163 00:23:58,300 --> 00:24:01,140 по случаю производства выпускных кадетов выстроен. 164 00:24:04,260 --> 00:24:05,260 [оркестр играет туш] 165 00:24:31,700 --> 00:24:32,820 К присяге готов? 166 00:24:33,740 --> 00:24:34,740 Готов. 167 00:24:35,380 --> 00:24:37,420 Готов, Ваше Императорское Величество. 168 00:24:48,100 --> 00:24:49,580 А я и не сомневался. 169 00:24:59,020 --> 00:25:00,020 Здорово, шалуны! 170 00:25:00,860 --> 00:25:10,780 Здравия желаем, Ваше Императорское Величество. 171 00:25:16,540 --> 00:25:18,300 [офицер] Слу-шай. 172 00:25:20,820 --> 00:25:23,220 [офицер] На пле-чо! 173 00:25:27,180 --> 00:25:28,660 [офицер] Господа офицеры! 174 00:25:32,180 --> 00:25:39,580 Россия — держава могущественная и счастливая сама по себе. 175 00:25:40,580 --> 00:25:42,580 [Николай I] Она никогда не будет угрозой 176 00:25:43,180 --> 00:25:46,660 ни для соседних государств, ни для Европы. 177 00:25:47,700 --> 00:25:50,020 Но Россия так же сделает невозможным 178 00:25:50,180 --> 00:25:51,820 всякое нападение на нее. 179 00:25:53,580 --> 00:25:57,700 С саблей и в мундире офицера ты должен понимать, 180 00:25:59,180 --> 00:26:06,020 что с сей минуты вся твоя будущая жизнь уже не твоя. 181 00:26:09,900 --> 00:26:10,900 [Николай I] Служи России. 182 00:26:13,380 --> 00:26:14,380 Люби Россию. 183 00:26:16,460 --> 00:26:17,460 [Николай I] Люби нежно. 184 00:26:18,780 --> 00:26:21,740 Люби с гордостью за то, что ей принадлежен 185 00:26:23,540 --> 00:26:26,380 и родиной называть смеешь. 186 00:26:29,020 --> 00:26:30,020 [Николай I] Господа... 187 00:26:35,900 --> 00:26:39,780 Поздравляю вас офицерами. 188 00:26:41,100 --> 00:26:42,100 [все] Ура! 189 00:26:55,420 --> 00:26:57,260 [звучит колыбельная, а капелла] 190 00:27:08,980 --> 00:27:10,460 [Джамалутдин] Ну что, корнет Оленин, 191 00:27:11,300 --> 00:27:13,860 рад, что служба рядом с домом пойдет? 192 00:27:13,980 --> 00:27:16,580 [Алеша] А что дома? Мошкара да сонное царство. 193 00:27:16,900 --> 00:27:18,500 Не погеройствуешь особо. 194 00:27:19,020 --> 00:27:20,900 Люблю войны кровавые забавы, 195 00:27:21,340 --> 00:27:23,460 И смерти мысль мила душе моей. 196 00:27:24,780 --> 00:27:26,460 [Алеша] Обещай хотя бы, что не бросишь меня 197 00:27:26,580 --> 00:27:27,700 и остановишься у нас. 198 00:27:28,780 --> 00:27:30,660 Ну ты же знаешь, мне привычней в полку. 199 00:27:31,420 --> 00:27:33,020 Ты же не видел библиотеку моего отца. 200 00:27:33,340 --> 00:27:34,860 [Алеша] В Петербурге такой не найдешь. 201 00:27:34,940 --> 00:27:36,861 - [Джамалутдин] Библиотеку? - [Алеша] Соглашайся. 202 00:27:38,500 --> 00:27:39,500 Хорошо. 203 00:27:47,860 --> 00:27:49,220 [колыбельная затихает] 204 00:28:04,460 --> 00:28:06,380 [Алеша] Ну, здравствуй, Федор. 205 00:28:09,660 --> 00:28:11,900 Так, а почему никто не встречает? 206 00:28:12,500 --> 00:28:18,540 Ах! Ой. Акулина. Как похорошела! 207 00:28:18,980 --> 00:28:20,180 Как похорошела, а! 208 00:28:20,420 --> 00:28:21,900 [Акулина] Барин молодой приехал! 209 00:28:24,100 --> 00:28:28,620 Алеша! Алешенька! Счастье ты мое! 210 00:28:29,020 --> 00:28:30,020 [Оленин] Сын! 211 00:28:34,580 --> 00:28:35,580 Сынок! 212 00:28:38,780 --> 00:28:40,300 [Звучит «Вальс №7» Шопена] 213 00:28:53,340 --> 00:28:56,620 Я рад приветствовать бравых улан в нашем городе. 214 00:28:57,140 --> 00:28:59,460 Надеюсь, им у нас очень понравится. 215 00:28:59,740 --> 00:29:01,700 А сейчас, господа, я хочу представить 216 00:29:01,820 --> 00:29:05,220 корнета Джамалутдина. Сына знаменитого... 217 00:29:08,380 --> 00:29:09,380 А где же он? 218 00:29:09,460 --> 00:29:10,460 Одно мгновение. 219 00:29:18,380 --> 00:29:19,380 [дети шепчутся] 220 00:29:33,740 --> 00:29:34,740 Джамалутдин! 221 00:29:36,060 --> 00:29:38,860 Вот вы где. А мы вас ищем повсюду! 222 00:29:44,380 --> 00:29:48,580 Дамы и господа, познакомьтесь. Это и есть тот самый Джамалутдин. 223 00:29:50,060 --> 00:29:51,580 Сын знаменитого Шамиля, 224 00:29:51,780 --> 00:29:54,740 о котором пишут нынче даже европейские газеты. 225 00:29:55,380 --> 00:29:58,220 Джамалутдин, разрешите наш спор. Вот граф утверждает, 226 00:29:58,340 --> 00:30:00,180 будто бы горцы — лучшие всадники. 227 00:30:00,580 --> 00:30:01,580 Да. 228 00:30:01,700 --> 00:30:03,380 Дескать, вы держитесь в седле раньше, 229 00:30:03,460 --> 00:30:05,580 чем учитесь ходить. Так ли это? 230 00:30:05,660 --> 00:30:07,780 Признаться, я не помню, что было раньше, - 231 00:30:08,380 --> 00:30:10,340 сел ли я в седло или сделал первый шаг. 232 00:30:10,780 --> 00:30:14,980 Но вот первое, что я помню, это что я от кого-то отстреливаюсь. 233 00:30:15,380 --> 00:30:19,100 У нас дети учатся стрелять раньше, чем научатся держать голову. 234 00:30:19,580 --> 00:30:24,100 Но позвольте, а как же они... чем они ружье держат? 235 00:30:25,420 --> 00:30:28,700 А я вам говорил — лучшего воина, чем горец, нет. 236 00:30:34,340 --> 00:30:35,820 Признайтесь, это шутка? [смеется] 237 00:30:36,780 --> 00:30:37,780 [смех] 238 00:30:39,500 --> 00:30:42,340 А я, признаться, господа, купился. Я купился. 239 00:30:42,580 --> 00:30:44,420 - Пойдемте в залу. - Браво! 240 00:30:45,380 --> 00:30:47,900 [Оленин] Представляешь? Браво! 241 00:30:48,980 --> 00:30:50,500 Позвольте представиться. 242 00:30:50,620 --> 00:30:52,780 Граф Мамонов, Дмитрий Алексеевич. 243 00:30:52,940 --> 00:30:53,940 Корнет... 244 00:30:56,540 --> 00:31:00,140 Я бы хотел пригласить вас к себе. Мой дом за рекой. 245 00:31:00,420 --> 00:31:01,540 [музыка замолкает] 246 00:31:01,740 --> 00:31:03,980 Заезжайте запросто в любое время. 247 00:31:04,260 --> 00:31:06,100 Скажем, завтра — к чему откладывать. 248 00:31:06,180 --> 00:31:07,260 Непременно буду. 249 00:31:09,180 --> 00:31:10,180 До встречи. 250 00:31:10,980 --> 00:31:11,980 Граф... 251 00:31:42,300 --> 00:31:44,700 Вам не нравится наш провинциальный бал? 252 00:31:47,860 --> 00:31:49,900 Балы в Петербурге ничем не лучше: 253 00:31:50,580 --> 00:31:53,860 так же съезжаются, жгут тысячи свечей, сплетничают. 254 00:31:54,620 --> 00:31:57,660 И все это ради того, чтобы выдать какую-нибудь девицу замуж. 255 00:31:57,820 --> 00:32:00,780 Наверное, я и есть одна из таких девиц, да? 256 00:32:01,180 --> 00:32:04,020 - Разрешите представиться, корнет... - [Лиза] Мы с вами знакомы, корнет. 257 00:32:06,740 --> 00:32:07,740 [музыка] 258 00:32:10,940 --> 00:32:11,940 Бесконечность. 259 00:32:17,220 --> 00:32:20,860 - А моя книга вам понравилась? - Книга? 260 00:32:26,300 --> 00:32:27,300 Листочек! 261 00:32:29,220 --> 00:32:30,980 Вы сохранили мой листочек? 262 00:32:32,940 --> 00:32:33,940 Лиза? 263 00:32:35,540 --> 00:32:39,140 - Надеюсь, вы ее хотя бы прочитали? - И не раз - 264 00:32:39,820 --> 00:32:42,500 все детство я воображал себя тем самым Робинзоном, 265 00:32:43,180 --> 00:32:45,060 выброшенным бурей на остров. 266 00:32:46,100 --> 00:32:48,420 Теперь вы не один, синьор Робинзон. 267 00:33:12,100 --> 00:33:13,100 [музыка затихает] 268 00:33:16,260 --> 00:33:17,860 [музыкальная тема горцев] 269 00:33:25,620 --> 00:33:26,620 [молитва] 270 00:33:28,340 --> 00:33:29,340 [по-аварски] 271 00:34:18,380 --> 00:34:19,460 [музыка затихает] 272 00:34:28,780 --> 00:34:31,100 Увы, на разные забавы Я много жизни погубил! 273 00:34:31,380 --> 00:34:34,220 Но если б не страдали нравы, Я балы б до сих пор любил. 274 00:34:35,300 --> 00:34:37,820 Люблю я бешеную младость, И тесноту, и блеск, и радость, 275 00:34:38,740 --> 00:34:40,340 И дам обдуманный наряд; 276 00:34:40,700 --> 00:34:45,220 Люблю их ножки; только вряд Найдете вы в России целой 277 00:34:45,740 --> 00:34:47,780 Три пары стройных женских ног. 278 00:34:48,140 --> 00:34:53,140 Ах! Долго я забыть не мог Две ножки... Грустный, охладелый, 279 00:34:53,820 --> 00:34:57,020 Я всё их помню, и во сне Они тревожат сердце мне. 280 00:34:58,020 --> 00:35:01,780 Когда ж и где, в какой пустыне, Безумец, их забудешь ты? 281 00:35:02,660 --> 00:35:08,220 Ах, ножки, ножки! Где вы ныне? Где мнете вешние цветы? 282 00:35:08,660 --> 00:35:09,660 [смех] 283 00:35:15,940 --> 00:35:18,100 Вспоминаете Дагестан, Джамалутдин? 284 00:35:18,820 --> 00:35:21,140 К сожалению, все мои воспоминания связаны с войной. 285 00:35:21,660 --> 00:35:24,660 Да, но что ж делать. России приходится отодвигать 286 00:35:24,780 --> 00:35:26,100 свои границы как можно дальше 287 00:35:26,540 --> 00:35:29,100 всвязи с войной с Турцией и Персией. 288 00:35:29,260 --> 00:35:31,660 Но вы как офицер должны же понимать, что 289 00:35:31,820 --> 00:35:34,420 эта война — неизбежное и неотвратимое зло. 290 00:35:34,740 --> 00:35:39,140 Я офицер, а не политик. И мне сложно назвать 291 00:35:39,460 --> 00:35:41,460 неизбежным и необходимым злом 292 00:35:41,580 --> 00:35:44,420 смерти многих и многих моих соплеменников. 293 00:35:44,820 --> 00:35:47,580 [Оленин] Я прошу прощения, я, может быть, неясно выразился... 294 00:35:47,900 --> 00:35:50,620 Вы, верно, очень скучаете по дому? 295 00:35:54,420 --> 00:35:56,100 Да. Да, иногда. 296 00:35:56,220 --> 00:35:57,740 [музыка - звучит тар] 297 00:35:57,820 --> 00:36:01,860 Иногда мне снится, что я летаю над горами. 298 00:36:03,180 --> 00:36:05,740 Вижу, как мальчишки гоняют отары овец. 299 00:36:08,020 --> 00:36:10,780 Женщины носят из ручьев воду в кувшинах. 300 00:36:12,740 --> 00:36:15,140 [Джамалутдин] Как плывут по склонам тени облаков 301 00:36:16,500 --> 00:36:18,820 и вьются ленточками горные дороги, 302 00:36:19,260 --> 00:36:20,740 уходя в бесконечность. 303 00:36:26,260 --> 00:36:28,700 Но когда просыпаюсь, не могу понять, 304 00:36:28,900 --> 00:36:31,380 воспоминание ли это или мой вымысел. 305 00:36:35,180 --> 00:36:36,260 [музыка затихает] 306 00:36:36,580 --> 00:36:41,740 - Вам так к лицу черкеска, корнет. - Благодарю, Мария Сергеевна. 307 00:36:42,980 --> 00:36:44,500 А папаха? Мне говорили, 308 00:36:44,780 --> 00:36:47,500 что горцы с ними никогда не расстаются. 309 00:36:47,940 --> 00:36:50,860 Да, верно, Петр Алексеевич. Но мы же в России нынче. 310 00:36:50,940 --> 00:36:51,900 [музыка] 311 00:36:51,940 --> 00:36:55,660 - Да. В России. - А еще Джамаль рассказывал, 312 00:36:56,100 --> 00:36:59,780 что если джигит хочет попросить руку и сердце девушки, 313 00:37:00,580 --> 00:37:02,300 то он кидает ей свою папаху в окно. 314 00:37:02,700 --> 00:37:05,140 [Алеша] Если она папаху не возвращает, 315 00:37:05,780 --> 00:37:07,380 значит, она приняла предложение. 316 00:37:08,580 --> 00:37:09,580 [музыка] 317 00:37:51,420 --> 00:37:52,500 [музыка затихает] 318 00:37:57,180 --> 00:37:58,460 [свистит, пришпоривая коня] 319 00:38:01,460 --> 00:38:03,180 [Джамалутдин] Здравствуй, добрый человек. 320 00:38:03,300 --> 00:38:04,420 [Семён] Здравствуй, барин. 321 00:38:04,500 --> 00:38:06,220 [Джамалутдин] И кто же это все смастерил? 322 00:38:06,380 --> 00:38:07,500 [Семён] Сам и смастерил. 323 00:38:07,660 --> 00:38:08,660 - Сам? - [Семён] Сам. 324 00:38:09,980 --> 00:38:11,900 Солнце-то ушло, опустить надо... 325 00:38:12,580 --> 00:38:14,020 [Семён] Да, мне и барин мой 326 00:38:14,060 --> 00:38:16,020 дозволил, и беседку отдал, 327 00:38:16,860 --> 00:38:20,420 чтоб я тут опыты научные проводил. 328 00:38:20,940 --> 00:38:23,420 [Семён] Люди ко мне разные заезжают, смотрят. 329 00:38:24,020 --> 00:38:26,340 [Семён] Из Вологды приезжали, из Новгорода. 330 00:38:26,460 --> 00:38:29,740 [Семён] Один раз даже немцы. Глядели, что у меня тут. 331 00:38:30,460 --> 00:38:32,580 [Семён] Не все ж нам-то у них учиться. 332 00:38:34,140 --> 00:38:36,020 Да ты проходи, я тебе покажу все. 333 00:38:36,100 --> 00:38:37,940 - [Джамалутдин] Куда? - [Семён] Сюда проходи. 334 00:38:40,540 --> 00:38:42,540 - [Джамалутдин] И что это у тебя? - Машина. 335 00:38:42,780 --> 00:38:44,700 Машина? И что же она делает? 336 00:38:45,660 --> 00:38:46,660 Подъемная. 337 00:38:47,780 --> 00:38:49,340 [скрип механизма, смех Джамалутдина] 338 00:38:51,340 --> 00:38:53,060 [Джамалутдин] Да ты умелец! 339 00:38:54,900 --> 00:38:56,020 [скрип механизма 340 00:39:14,100 --> 00:39:16,020 Смотри-ка, аберраций почти нет. 341 00:39:17,460 --> 00:39:18,420 Чего нет? 342 00:39:18,460 --> 00:39:20,940 Радуги по краям. Как ты это так делаешь? 343 00:39:22,100 --> 00:39:23,620 Так секрет есть, барин. 344 00:39:24,820 --> 00:39:26,740 Учиться бы тебе надо, братец. 345 00:39:27,780 --> 00:39:29,420 Тогда весь мир узнал бы про твой секрет. 346 00:39:30,380 --> 00:39:33,140 Да я грамоте-то обучен, и до чтения охоч. 347 00:39:33,700 --> 00:39:36,940 Только где их взять, книги-то? Особливо, по наукам. 348 00:39:39,020 --> 00:39:40,260 Марусь, ну-ка брысь. 349 00:39:45,820 --> 00:39:47,140 А можешь такую штуку сделать: 350 00:39:47,220 --> 00:39:49,340 здесь вогнутое зеркало, здесь обычное, а сверху... 351 00:39:49,500 --> 00:39:51,220 Ньютонов телескоп что ль? 352 00:39:54,860 --> 00:39:55,860 Джамалутдин. 353 00:39:59,540 --> 00:40:00,540 Семен. 354 00:40:01,100 --> 00:40:03,260 [Семён] Делал я как-то Ньютонов телескоп. 355 00:40:05,780 --> 00:40:08,140 Вот он. Только что-то не заладилось у меня. 356 00:40:08,660 --> 00:40:10,140 Так ты что, астрономией увлекаешься? 357 00:40:10,940 --> 00:40:14,500 Чо? А... Да не... Я это... 358 00:40:18,340 --> 00:40:21,060 ангелов божьих хотел на небе разглядеть. 359 00:40:24,980 --> 00:40:26,500 Так что не заладилось? 360 00:40:38,460 --> 00:40:41,660 Да погоди, барин, не мешай. Дай стекло закрепить. 361 00:40:41,940 --> 00:40:45,620 Рано, надо левее на 5 градусов. Оттого и не получалось. 362 00:40:48,340 --> 00:40:52,180 [Мамонов] Корнет! Рад, что вы нашли время навестить меня. 363 00:40:53,180 --> 00:40:54,340 Как вам мой умелец? 364 00:40:54,420 --> 00:40:56,900 [Джамалутдин] Граф, признаться, я просто восхищен тем, 365 00:40:56,980 --> 00:40:58,660 что вы поддерживаете научные опыты... 366 00:40:58,780 --> 00:41:02,660 Я смотрю, он вас уже к себе в подмастерья взял? Да, плут? 367 00:41:03,620 --> 00:41:05,940 Ладно. Это еще не все. Спускайтесь. 368 00:41:06,140 --> 00:41:07,980 Покажу вам свои мастерские. 369 00:41:13,220 --> 00:41:14,220 Барин. 370 00:41:16,940 --> 00:41:19,180 Забирай себе. Тебе, чай, нужнее. 371 00:41:20,660 --> 00:41:23,380 Благодарю тебя. А я тебе книжек привезу. 372 00:41:28,540 --> 00:41:29,540 Степан! 373 00:41:31,700 --> 00:41:32,700 Принимай. 374 00:41:38,860 --> 00:41:39,860 Корнет, прошу. 375 00:41:44,140 --> 00:41:45,140 [щелчки замка] 376 00:41:56,940 --> 00:41:57,940 Что это? 377 00:41:58,060 --> 00:42:00,540 Прицел для ружей. Сверхточный. 378 00:42:04,060 --> 00:42:05,540 Ни у кого таких нет. 379 00:42:07,420 --> 00:42:08,820 Вот дело моей жизни. 380 00:42:10,940 --> 00:42:12,780 Здесь оптические мастерские. 381 00:42:14,340 --> 00:42:16,460 А там, за рекой, поставлю ружейный завод. 382 00:42:17,540 --> 00:42:19,060 Там же Олениных земли. 383 00:42:20,660 --> 00:42:21,660 Верно, Олениных. 384 00:42:25,940 --> 00:42:28,060 - Планируете их купить? - Да нет. 385 00:42:33,340 --> 00:42:34,740 По-родственному сладим. 386 00:42:35,700 --> 00:42:36,820 [тревожная музыка] 387 00:42:42,060 --> 00:42:44,500 Мы с Лизаветой Петровной помолвлены. 388 00:42:45,260 --> 00:42:47,500 [Мамонов] Так вот те земли — ее приданое. 389 00:42:49,300 --> 00:42:51,620 [Мамонов] Смущены, корнет? Пустое. 390 00:42:53,700 --> 00:42:55,700 [Мамонов] Лиза у нас — натура увлекающаяся, 391 00:42:55,900 --> 00:42:57,180 а вы для нее — диковинка. 392 00:42:59,340 --> 00:43:00,700 Вот и интересничает. 393 00:43:09,860 --> 00:43:10,860 Куда же вы? 394 00:43:14,540 --> 00:43:15,620 [музыка затихает] 395 00:43:27,420 --> 00:43:28,660 Джамалутдин пропал. 396 00:43:31,220 --> 00:43:32,220 Как пропал? 397 00:43:33,340 --> 00:43:34,340 [музыка] 398 00:44:25,900 --> 00:44:26,980 [музыка затихает] 399 00:44:27,140 --> 00:44:28,540 Мне нужен корнет Джамаль Эль Дин. 400 00:44:39,140 --> 00:44:42,780 Корнет! Уехать, не попрощавшись... 401 00:44:44,340 --> 00:44:46,820 - По-вашему, это учтиво? - Я был явно там лишним. 402 00:44:49,940 --> 00:44:52,380 Вы оставили книгу. К чему этот жест? 403 00:44:54,860 --> 00:44:57,140 Я лишь вернул то, что, видно, мне не принадлежит. 404 00:44:57,540 --> 00:44:58,900 [Джамалутдин] Мне чужого не надо. 405 00:45:01,660 --> 00:45:04,620 Послушайте, Джамалутдин. Скажите мне, что случилось? 406 00:45:07,980 --> 00:45:09,940 [Джамалутдин] Вы — невеста графа Мамонова. 407 00:45:10,660 --> 00:45:12,580 Или вы скажете, что это неправда? 408 00:45:13,540 --> 00:45:14,540 [музыка] 409 00:45:20,940 --> 00:45:24,140 Это было правдой до того, как я встретила вас. 410 00:45:28,580 --> 00:45:30,940 Жаль, что вы были так слепы и не заметили этого. 411 00:45:31,780 --> 00:45:34,620 Просто потому, что вы такой сухой и бесчувственный... 412 00:46:00,700 --> 00:46:02,780 [Мамонов] Я могу понять мимолетное увлечение юности, 413 00:46:04,660 --> 00:46:06,140 но я не могу простить предательства. 414 00:46:07,700 --> 00:46:09,060 Я вас не предавала. 415 00:46:10,980 --> 00:46:13,100 Я никогда не говорила вам, что люблю вас. 416 00:46:15,980 --> 00:46:17,060 [музыка затихает] 417 00:46:17,220 --> 00:46:18,220 Ну что ж... 418 00:46:19,540 --> 00:46:20,540 учтите, 419 00:46:24,980 --> 00:46:26,500 что один неосторожный шаг 420 00:46:27,580 --> 00:46:28,900 может погубить вас 421 00:46:29,860 --> 00:46:32,460 и сломать жизнь этому несчастному юноше. 422 00:46:32,700 --> 00:46:33,700 Вы... 423 00:46:35,220 --> 00:46:36,700 вы этого не сделаете. 424 00:46:37,580 --> 00:46:40,980 Лиза, вы не понимаете. 425 00:46:44,020 --> 00:46:49,340 Этот мальчик — только пешка в игре очень могущественных сил. 426 00:46:51,180 --> 00:46:54,260 И пожертвовать им могут в любую минуту. 427 00:47:14,700 --> 00:47:15,820 [тревожная музыка] 428 00:47:29,300 --> 00:47:30,300 [по-аварски] 429 00:48:00,140 --> 00:48:01,340 [пришпоривает коня] 430 00:48:23,380 --> 00:48:24,460 [музыка затихает] 431 00:48:32,460 --> 00:48:35,420 Это что, Семен? У тебя комета с неба упала? 432 00:48:36,460 --> 00:48:37,460 [сдувает пепел] 433 00:48:37,700 --> 00:48:38,700 Да уж... 434 00:48:39,740 --> 00:48:40,740 [Семён] На. 435 00:48:43,260 --> 00:48:44,900 Я тебе тут книг принес. 436 00:48:53,340 --> 00:48:56,180 Не ходил бы ты сюда боле, добрый человек. 437 00:49:00,580 --> 00:49:01,940 Это кто тебя, барин? 438 00:49:06,100 --> 00:49:07,100 [тревожная музыка] 439 00:49:18,100 --> 00:49:19,100 За что? 440 00:49:19,740 --> 00:49:22,980 Может быть, настойки? Ах да, вы же не пьете. 441 00:49:24,580 --> 00:49:26,300 За что вы Семена избили? 442 00:49:27,460 --> 00:49:28,980 Послушайте, что за тон? 443 00:49:30,980 --> 00:49:33,060 Не вам меня учить, что мне делать с моим имуществом. 444 00:49:33,140 --> 00:49:36,060 Имуществом? Это же живой человек! 445 00:49:36,220 --> 00:49:40,740 Может быть, у вас там, в горах, и принято совать нос в чужие дела, 446 00:49:41,700 --> 00:49:44,900 посягать на чужое добро, но не надо лезть к нам... 447 00:49:44,980 --> 00:49:48,420 [выплевывает] со своими варварскими повадками. 448 00:49:48,620 --> 00:49:49,620 Вы мерзавец. 449 00:49:53,300 --> 00:49:54,340 Выбирайте оружие. 450 00:50:16,860 --> 00:50:19,860 Джамаль. Будь осторожен, он опытный дуэлянт. 451 00:50:26,220 --> 00:50:27,220 [музыка боя] 452 00:50:28,020 --> 00:50:31,700 [Горяинов] Джамаль. Сожалею о возложенной на меня роли. 453 00:50:35,220 --> 00:50:37,500 Граф еще раз предлагает закончить дело миром, 454 00:50:37,900 --> 00:50:41,180 если вы, корнет, публично принесете свои извинения. 455 00:50:50,140 --> 00:50:51,380 [Мамонов усмехается] 456 00:50:56,260 --> 00:50:58,820 [музыка затихает и начинается снова] 457 00:50:59,860 --> 00:51:00,860 [лязг железа] 458 00:51:59,060 --> 00:52:01,820 [музыка затихает и начинается снова] 459 00:52:19,180 --> 00:52:20,260 [музыка затихает] 460 00:52:23,500 --> 00:52:24,500 [Лиза] Джамаль! 461 00:52:25,500 --> 00:52:26,500 [музыка] 462 00:52:26,540 --> 00:52:27,540 [Алеша] Лиза, стой! 463 00:52:36,660 --> 00:52:37,660 [Лиза плачет] 464 00:52:39,100 --> 00:52:41,500 [Лиза] Джамаль, милый мой. 465 00:52:43,780 --> 00:52:45,140 О господи, это я во всем виновата. 466 00:52:45,980 --> 00:52:46,980 Ты прости меня. 467 00:52:49,700 --> 00:52:52,540 Я не успела сказать тебе самого главного. 468 00:53:04,060 --> 00:53:05,060 [Лиза плачет] 469 00:53:14,340 --> 00:53:16,940 Жизнь русского офицера, господа корнеты, 470 00:53:17,300 --> 00:53:19,340 принадлежит государю и отечеству, 471 00:53:20,220 --> 00:53:23,460 и не следует распоряжаться ею столь безрассудно. 472 00:53:23,580 --> 00:53:26,860 Устроили тут шекспировские страсти, прости господи. 473 00:53:27,380 --> 00:53:29,700 [комендант] Корнеты Оленин и Горяинов 474 00:53:30,340 --> 00:53:33,660 отправляются для дальнейшего несения службы на Кавказ 475 00:53:33,860 --> 00:53:35,380 под командованием графа Мамонова. 476 00:53:36,140 --> 00:53:39,260 А на вас, корнет, пришло высочайшее соизволение: 477 00:53:40,020 --> 00:53:42,460 вы отправляетесь в санкт-петербургский гарнизон, 478 00:53:42,900 --> 00:53:45,820 без права выхода из оного. Свободны, господа офицеры. 479 00:53:53,460 --> 00:53:55,820 [музыка продолжается, пение цикад в саду] 480 00:54:06,900 --> 00:54:07,980 [музыка затихает] 481 00:54:15,540 --> 00:54:18,780 Простите, Елизавета Петровна, я должен вас видеть. 482 00:54:20,380 --> 00:54:23,500 [Лиза] Вы сейчас всех перебудите. Залезайте. 483 00:54:36,940 --> 00:54:41,380 Джамалутдин, вы совершили ужасный поступок. 484 00:54:42,380 --> 00:54:43,860 Да, Елизавета Петровна. 485 00:54:45,340 --> 00:54:47,820 Я не должен был причинять вам боль. 486 00:54:49,780 --> 00:54:52,700 Зная, в каких отношениях вы и граф... 487 00:54:53,060 --> 00:54:54,420 Вас же могли убить! 488 00:55:02,100 --> 00:55:03,100 [Джамалутдин] Простите! 489 00:55:03,380 --> 00:55:04,500 Какой вы глупый... 490 00:55:05,860 --> 00:55:06,860 как мальчишка. 491 00:55:13,220 --> 00:55:14,220 Лиза... 492 00:55:15,540 --> 00:55:16,540 [музыка] 493 00:55:17,500 --> 00:55:18,500 Я люблю вас. 494 00:55:21,860 --> 00:55:24,020 Люблю так, как никогда не любил! 495 00:55:29,940 --> 00:55:32,540 Я не умею говорить красиво. 496 00:55:33,180 --> 00:55:36,500 Я знаю только, что с некоторых пор 497 00:55:36,780 --> 00:55:40,820 мое сердце стало таким большим, что не умещается в груди — 498 00:55:41,020 --> 00:55:42,620 и это всякий раз, когда я думаю о вас. 499 00:55:42,860 --> 00:55:43,860 Джамаль. 500 00:55:45,060 --> 00:55:46,140 И я вас люблю. 501 00:55:48,980 --> 00:55:49,980 Это правда? 502 00:56:06,180 --> 00:56:08,380 Меня отправляют в Санкт-Петербург. 503 00:56:09,140 --> 00:56:13,300 Буду просить высочайшего дозволения жениться на вас. 504 00:56:13,980 --> 00:56:15,300 [Лиза] Я буду ждать тебя. 505 00:56:18,220 --> 00:56:25,180 [Лиза] А твою папаху я оставлю себе. 506 00:56:37,540 --> 00:56:38,620 [музыка затихает] 507 00:57:14,100 --> 00:57:15,900 [барабанная дробь замолкает] 508 00:57:24,060 --> 00:57:26,500 Ваше превосходительство, поручик Джамаль Эль Дин. 509 00:57:27,580 --> 00:57:29,660 Меня зовут Леонтий Васильевич Дубельт. 510 00:57:29,980 --> 00:57:31,060 Наслышан о вас. 511 00:57:31,900 --> 00:57:34,140 [Дубельт] На Кавказе вашими братьями-горцами 512 00:57:34,340 --> 00:57:36,180 захвачены сестры Чавчавадзе, 513 00:57:37,180 --> 00:57:39,660 фрейлины Ее Императорского Величества. 514 00:57:40,020 --> 00:57:43,620 Отец ваш, имам Шамиль, выдвигает требование 515 00:57:43,860 --> 00:57:47,060 незамедлительного обмена пленных на вас, поручик. 516 00:57:49,740 --> 00:57:51,100 Я поеду в Дагестан? 517 00:58:01,940 --> 00:58:04,500 [Дубельт] Поручик, вы блестяще закончили кадетский корпус, 518 00:58:05,620 --> 00:58:08,300 о вас превосходно отзываются сослуживцы. 519 00:58:08,820 --> 00:58:11,740 Вы, по сути, являетесь образчиком достойного офицера. 520 00:58:12,620 --> 00:58:14,140 [Дубельт] И потому кому как не вам 521 00:58:15,620 --> 00:58:18,420 принять на себя бразды правления Кавказом 522 00:58:20,260 --> 00:58:25,020 и установить мир на этой многострадальной земле 523 00:58:26,900 --> 00:58:29,380 под справедливым правлением российской короны? 524 00:58:33,100 --> 00:58:34,620 [Дубельт] Да вы не беспокойтесь. 525 00:58:35,100 --> 00:58:37,660 Я для вас именьице уже достойное справил, 526 00:58:38,660 --> 00:58:42,340 и пожизненное жалование для вас и вашей будущей семьи. 527 00:58:43,660 --> 00:58:47,060 Да-да, я знаю относительно вас и Елизаветы Олениной, 528 00:58:47,420 --> 00:58:50,220 и готов помочь все устроить наилучшим образом. 529 00:58:51,220 --> 00:58:53,740 Чем же я обязан такой щедрости? 530 00:58:56,100 --> 00:58:57,100 Сущие пустяки: 531 00:58:58,660 --> 00:59:01,220 вам всего-то нужно будет согласовывать 532 00:59:02,380 --> 00:59:06,580 все свои действия по управлению Кавказом со мной. 533 00:59:08,100 --> 00:59:11,220 [Дубельт] Это для вашей же безопасности и общей пользы. 534 00:59:13,780 --> 00:59:17,820 Благодарю вас за предложение, ваше превосходительство, 535 00:59:18,420 --> 00:59:19,420 [музыка] 536 00:59:19,900 --> 00:59:21,260 Но я вынужден отказаться. 537 00:59:22,220 --> 00:59:23,980 [Джамалутдин] Сама мысль быть шпионом, 538 00:59:24,060 --> 00:59:26,860 засланным к своему народу, вызывает у меня отвращение. 539 00:59:30,660 --> 00:59:32,220 - Честь имею! - Не горячитесь. 540 00:59:33,180 --> 00:59:34,820 Я выхлопотал вам отпуск, 541 00:59:34,980 --> 00:59:37,940 чтобы у вас было время подумать на досуге. 542 00:59:38,660 --> 00:59:41,420 Подумайте, какое будущее предпочтет ваша Лиза — 543 00:59:42,980 --> 00:59:46,500 быть генеральшей или женой вечного заложника? 544 00:59:47,860 --> 00:59:48,860 Ступайте. 545 01:00:01,300 --> 01:00:03,860 [тревожная музыка сменяется на светлую] 546 01:00:04,780 --> 01:00:06,300 [голос Алёши] Дорогой мой брат Джамаль. 547 01:00:07,100 --> 01:00:08,100 Я искренне рад, что Лиза 548 01:00:08,220 --> 01:00:10,460 расторгла свою помолвку с Мамоновым. 549 01:00:11,260 --> 01:00:12,980 Служа под его началом здесь, на Кавказе, 550 01:00:13,140 --> 01:00:14,500 я вижу его темные делишки и 551 01:00:14,660 --> 01:00:16,460 скоро непременно дам всему огласку. 552 01:00:17,460 --> 01:00:19,380 Но это все вздор и пустяки. 553 01:00:19,940 --> 01:00:22,180 Главное — это красота твоих родных мест. 554 01:00:23,620 --> 01:00:26,780 Только теперь я понимаю, откуда у горцев природный дух свободы. 555 01:00:27,980 --> 01:00:29,220 Он рожден в этих скалах, 556 01:00:29,860 --> 01:00:32,740 в этих бескрайних просторах гор и облаков. 557 01:00:33,620 --> 01:00:34,620 [выстрел] 558 01:00:35,700 --> 01:00:36,900 [музыка обрывается] 559 01:00:40,540 --> 01:00:42,260 [карканье, тревожная музыка] 560 01:01:11,860 --> 01:01:12,860 [Джамалутдин] Акулина... 561 01:01:15,940 --> 01:01:16,940 Акулина? 562 01:01:17,580 --> 01:01:18,660 [музыка затихает] 563 01:01:19,700 --> 01:01:20,780 [Оленина] Зачем вы здесь? 564 01:01:29,260 --> 01:01:30,260 Я к Лизе. 565 01:01:31,020 --> 01:01:33,700 Вы никогда больше не увидите моей дочери. 566 01:01:35,860 --> 01:01:37,940 С ней что-то случилось? 567 01:01:38,180 --> 01:01:43,300 Все наши беды начались с вашего появления у нас в доме. 568 01:01:45,620 --> 01:01:48,540 [Оленина] От вас и от таких как вы все зло. 569 01:01:51,140 --> 01:01:52,140 Подите прочь. 570 01:01:56,380 --> 01:01:57,500 Марья Сергеевна... 571 01:02:04,580 --> 01:02:05,580 [вздыхает] 572 01:02:12,140 --> 01:02:13,140 Джамалутдин... 573 01:02:13,700 --> 01:02:16,380 Петр Алексеевич! Что случилось? 574 01:02:17,540 --> 01:02:19,260 [Оленин] Алешёньку убили на войне. 575 01:02:19,980 --> 01:02:20,980 [музыка] 576 01:02:22,980 --> 01:02:23,980 Алексея? 577 01:02:24,220 --> 01:02:25,220 На Кавказе. 578 01:02:28,060 --> 01:02:29,180 [Оленин] Тебе лучше уйти. 579 01:02:30,620 --> 01:02:31,620 [Оленин] Уходи. 580 01:02:50,180 --> 01:02:51,260 [музыка затихает] 581 01:03:03,580 --> 01:03:07,420 [Николай I, слабым голосом] Джамалутдин. Подойди ко мне. 582 01:03:15,220 --> 01:03:16,220 [Джамалутдин] Государь. 583 01:03:17,620 --> 01:03:21,540 Отпустите меня на Кавказ. Я хочу остановить эту войну. 584 01:03:23,460 --> 01:03:26,060 [Джамалутдин] С обеих сторон там гибнут мои братья. 585 01:03:27,340 --> 01:03:35,380 Ты собираешься сделать то, что не смог сделать даже я. 586 01:03:37,860 --> 01:03:39,260 [кашель] 587 01:03:41,180 --> 01:03:42,780 [мучительно закашливается] 588 01:03:48,500 --> 01:03:49,500 [Александр] Отец! 589 01:03:50,780 --> 01:03:51,780 [Александр] Отец! 590 01:03:54,860 --> 01:03:58,260 Александр... Ступайте... [мучительный кашель] 591 01:04:01,260 --> 01:04:04,900 Идите с богом, теперь вам решать. 592 01:04:05,500 --> 01:04:06,500 [Николай I] Ступайте! 593 01:04:07,180 --> 01:04:08,180 [кашель] 594 01:04:09,460 --> 01:04:10,460 [музыка] 595 01:04:15,500 --> 01:04:17,060 [Александр] Джамаль, как по-вашему, 596 01:04:17,140 --> 01:04:19,260 у нас есть шанс замириться с Кавказом? 597 01:04:20,180 --> 01:04:22,220 [Александр] Эта война идет уже так долго. 598 01:04:23,620 --> 01:04:26,060 [Александр] Прошу вас быть со мной откровенным. 599 01:04:30,740 --> 01:04:34,620 Нет, ваше высочество. Такого шанса нет. 600 01:04:36,940 --> 01:04:38,380 [Джамалутдин] Никогда ни один горец 601 01:04:38,500 --> 01:04:39,940 не примирится с теми порядками, 602 01:04:40,100 --> 01:04:41,940 которые ныне господствуют в России. 603 01:04:42,140 --> 01:04:43,740 [Александр] Вы имеете ввиду... 604 01:04:44,100 --> 01:04:46,260 Я имею ввиду крепостное рабство. 605 01:04:49,340 --> 01:04:50,700 Да, это беда России. 606 01:04:53,580 --> 01:04:56,580 Я всегда говорил, что мы должны отменить крепостное право сверху, 607 01:04:56,860 --> 01:04:59,460 пока оно само себя не отменило снизу. 608 01:05:03,220 --> 01:05:04,540 Поезжай, Джамалутдин, 609 01:05:06,580 --> 01:05:09,980 и постарайся договориться с отцом о нашей встрече. 610 01:05:11,540 --> 01:05:14,900 Пришла пора договариваться, как дальше жить нашим народам. 611 01:05:16,060 --> 01:05:17,820 Но нам всем необходимо перемирие. 612 01:05:29,060 --> 01:05:30,140 [музыка затихает] 613 01:05:46,620 --> 01:05:48,220 Я привезла твою папаху. 614 01:05:51,220 --> 01:05:52,220 [музыка] 615 01:06:02,700 --> 01:06:04,060 Я уезжаю на Кавказ. 616 01:06:05,020 --> 01:06:06,340 Когда ты вернешься? 617 01:06:07,060 --> 01:06:08,940 Не знаю, может быть, никогда. 618 01:06:12,460 --> 01:06:16,260 Я только что потеряла брата. Я не могу потерять и тебя. 619 01:06:17,260 --> 01:06:21,220 Именно поэтому я и еду. Чтобы не было больше смертей. 620 01:06:22,220 --> 01:06:24,220 Я поеду с тобой. Возьми меня. 621 01:06:25,220 --> 01:06:28,060 Нет, Лиза, мы не можем быть вместе. Прости. 622 01:06:31,060 --> 01:06:32,060 [Лиза] Джамаль! 623 01:06:39,020 --> 01:06:40,020 Я люблю тебя. 624 01:06:40,180 --> 01:06:42,780 Я могу быть счастлива только с тобой. 625 01:06:43,780 --> 01:06:47,060 Есть вещи важнее счастья. Прощай. 626 01:07:23,740 --> 01:07:24,820 [музыка затихает] 627 01:07:25,380 --> 01:07:28,940 Джамалутдин! Узнаешь родную землю? 628 01:07:30,780 --> 01:07:33,860 Помню этот запах... Как в детстве! 629 01:07:36,100 --> 01:07:39,860 [Новицкий] А еще говорят, нельзя войти в одну реку дважды. 630 01:07:49,580 --> 01:07:51,460 Позволь мне подарить тебе на память. 631 01:07:55,140 --> 01:07:56,140 [музыка] 632 01:07:59,540 --> 01:08:01,140 Не рубите же ею наших. 633 01:08:02,940 --> 01:08:04,580 Ни наших, ни ваших. 634 01:08:09,300 --> 01:08:10,380 [тяжело вздыхает] 635 01:08:24,060 --> 01:08:25,060 Джамаль! 636 01:08:31,780 --> 01:08:33,660 Я отправлю тебе твои книги. 637 01:09:02,660 --> 01:09:03,740 [музыка затихает] 638 01:09:07,460 --> 01:09:09,940 - Салам аллейкум. - Аллейкум ассалам. 639 01:09:10,620 --> 01:09:12,900 [Гази-Магомет] Ты к Имаму пойдешь в этой форме? 640 01:09:18,660 --> 01:09:20,060 Мне нечего стыдиться. 641 01:09:33,380 --> 01:09:35,420 Поручик Джамал Эль Дин явился. 642 01:09:35,740 --> 01:09:38,340 [Гази-Магомет] Какой поручик? Ты же мой брат! 643 01:09:40,860 --> 01:09:44,620 Да он тебя вообще не помнит. Мы очень давно тебя ждем. 644 01:09:44,980 --> 01:09:46,340 [Гази-Магомет] Пошли к отцу. 645 01:09:48,700 --> 01:09:49,700 [музыка] 646 01:10:22,660 --> 01:10:23,660 Джамалутдин! 647 01:10:26,380 --> 01:10:28,740 Я Идрис. Какой красивый и нарядный. 648 01:10:44,700 --> 01:10:45,700 [по-аварски] 649 01:11:28,540 --> 01:11:30,180 [крики, выстрелы в воздух] 650 01:11:34,580 --> 01:11:35,660 [музыка затихает] 651 01:12:12,260 --> 01:12:16,460 Ты прав, отец. Я привык к России 652 01:12:17,860 --> 01:12:19,180 и даже полюбил ее. 653 01:12:21,220 --> 01:12:23,340 Но я никогда не забывал, чей я сын. 654 01:12:24,340 --> 01:12:27,460 [Джамалутдин] Я никогда не изменял нашим обычаям и религии. 655 01:12:28,140 --> 01:12:29,980 Даже став русским офицером. 656 01:12:30,340 --> 01:12:31,340 [музыка] 657 01:12:31,580 --> 01:12:33,940 [Джамалутдин] И сейчас, когда мы наконец-то 658 01:12:34,140 --> 01:12:36,180 встретились, я хочу тебя спросить. 659 01:12:38,020 --> 01:12:39,540 Ты не устал от войны? 660 01:12:43,700 --> 01:12:45,580 Может, пора подумать о мире? 661 01:12:45,620 --> 01:12:46,620 [по-аварски] 662 01:13:10,660 --> 01:13:12,380 Я говорю не о генералах. 663 01:13:16,020 --> 01:13:18,420 С тобой хочет встретиться сам император. 664 01:13:21,180 --> 01:13:22,700 Отец, тебе не выиграть эту войну. 665 01:13:25,220 --> 01:13:26,740 Подумай о последствиях. 666 01:13:28,540 --> 01:13:29,540 [по-аварски] 667 01:13:50,380 --> 01:13:51,460 [музыка затихает] 668 01:13:52,340 --> 01:13:54,100 [Идрис] Джамалутдин! Вставай! 669 01:14:00,100 --> 01:14:02,540 Ну как? Хорошо спал? 670 01:14:02,860 --> 01:14:03,860 Угу. 671 01:14:11,460 --> 01:14:13,340 [голос Джамалутдина] Дорогая моя Лиза. 672 01:14:13,860 --> 01:14:17,020 Разлука для любви подобна ветру, дующему на огонь. 673 01:14:17,660 --> 01:14:19,020 Маленькое пламя он гасит, 674 01:14:19,180 --> 01:14:22,260 большое же, наоборот, раздувает и делает жарче. 675 01:14:23,260 --> 01:14:27,180 Идет день за днем, я радуюсь, что вернулся. И тоскую. 676 01:14:28,220 --> 01:14:29,700 [здороваются] 677 01:14:32,620 --> 01:14:34,900 Радуюсь, что рядом теперь отец и братья, 678 01:14:35,060 --> 01:14:38,100 что вдыхаю этот воздух, который напоминает мне детство. 679 01:14:38,780 --> 01:14:40,340 Тоскую же, когда представляю, 680 01:14:40,420 --> 01:14:43,180 какая бесконечность разделяет теперь нас с тобой. 681 01:14:43,460 --> 01:14:47,060 Должно быть, не просто так послано нам это испытание. 682 01:14:54,860 --> 01:14:55,860 [по-аварски] 683 01:15:28,660 --> 01:15:29,740 [музыка затихает] 684 01:15:45,740 --> 01:15:49,020 Джамалутдин! Рад приветствовать в своем доме. 685 01:15:49,860 --> 01:15:50,860 Прошу. 686 01:15:54,420 --> 01:15:58,380 - Это, конечно, не Петербург... - Вы бывали в Петербурге? 687 01:15:58,540 --> 01:16:02,340 И не только. В Лондоне, в Париже, в Стамбуле. 688 01:16:04,820 --> 01:16:08,020 [Мирза-бек] Прошу. Садитесь. 689 01:16:10,980 --> 01:16:12,820 Не желаете ли кофе, я только что заварил? 690 01:16:12,940 --> 01:16:14,980 [Джамалутдин] Нет, благодарю вас. Я ненадолго. 691 01:16:16,620 --> 01:16:17,620 Мирза-бек. 692 01:16:19,340 --> 01:16:22,620 Могу ли я просить вас отправить в Россию почту? 693 01:16:23,660 --> 01:16:24,900 Это личные письма. 694 01:16:26,420 --> 01:16:27,420 Личные. 695 01:16:29,980 --> 01:16:31,100 Да. Это возможно? 696 01:16:33,260 --> 01:16:34,260 Возможно. 697 01:16:38,620 --> 01:16:39,620 Садитесь. 698 01:16:43,820 --> 01:16:44,940 [тревожная музыка] 699 01:16:45,180 --> 01:16:50,060 [Мирза-бек] У нас сейчас перемирие, так что все возможно. 700 01:16:51,700 --> 01:16:54,340 Да. Надеюсь, оно сохранится навсегда. 701 01:16:57,180 --> 01:16:58,180 [Мирза-бек] Посмотрим. 702 01:17:00,580 --> 01:17:02,180 [Мирза-бек] Посмотрим... 703 01:17:28,140 --> 01:17:29,220 [музыка затихает] 704 01:17:29,500 --> 01:17:32,420 - Салам аллейкум. - Аллейкум ассалаам. 705 01:17:33,380 --> 01:17:34,380 [молитва] 706 01:17:48,700 --> 01:17:49,700 [по-аварски] 707 01:17:58,940 --> 01:18:03,300 Это наиб Мансур и его сын. Верные мюриды твоего отца. 708 01:18:08,220 --> 01:18:09,220 [музыка] 709 01:18:09,980 --> 01:18:12,340 [Мирза-бек] А это дочь. Теперь сирота. 710 01:18:13,340 --> 01:18:14,340 [Меседу плачет] 711 01:18:19,020 --> 01:18:20,020 Они хотят отомстить? 712 01:18:20,540 --> 01:18:24,580 [Мирза-бек] Да, просят отца собрать отряд и отомстить гяурам. 713 01:18:44,740 --> 01:18:45,820 [музыка затихает] 714 01:18:53,340 --> 01:18:54,340 Отец! 715 01:18:57,340 --> 01:18:58,340 [по-аварски] 716 01:19:31,260 --> 01:19:32,500 У меня уже есть невеста. 717 01:19:37,100 --> 01:19:38,100 В России. 718 01:19:39,460 --> 01:19:40,460 [по-аварски] 719 01:19:46,140 --> 01:19:47,140 [музыка] 720 01:19:51,620 --> 01:19:52,620 [по-аварски] 721 01:20:14,260 --> 01:20:16,580 [народные инструменты, голоса мужчин] 722 01:21:22,460 --> 01:21:24,580 [звуки из двора почти не слышны] 723 01:21:25,420 --> 01:21:27,700 Ну как тебе твоя свадьба? Весело, правда? 724 01:21:30,180 --> 01:21:31,180 Весело. 725 01:21:33,900 --> 01:21:35,060 Тебя там невеста ждет. 726 01:21:37,500 --> 01:21:38,500 [музыка] 727 01:21:54,340 --> 01:21:55,340 Бесконечность. 728 01:21:57,420 --> 01:21:58,660 Да, красивые места. 729 01:22:01,340 --> 01:22:03,500 Именно здесь убили твоего брата. 730 01:22:05,460 --> 01:22:06,540 [музыка затихает] 731 01:22:09,060 --> 01:22:11,900 Мама, ну зачем ты мне все время об этом напоминаешь? 732 01:22:12,100 --> 01:22:14,660 Чтобы ты помнила. Всегда. 733 01:22:16,420 --> 01:22:19,780 Она помнит, Машенька. Помнит. 734 01:22:33,060 --> 01:22:34,060 [Оленин] Горцы. 735 01:22:35,180 --> 01:22:36,300 [кучер] Тпррррррру! 736 01:22:45,380 --> 01:22:47,900 Добро пожаловать на Кавказ. 737 01:22:48,340 --> 01:22:49,340 [музыка] 738 01:23:29,020 --> 01:23:30,020 Меседу. 739 01:23:30,660 --> 01:23:31,660 [по-аварски] 740 01:23:47,860 --> 01:23:48,860 [музыка] 741 01:23:50,820 --> 01:23:51,900 Я люблю другую. 742 01:23:53,740 --> 01:23:54,860 И она сейчас далеко. 743 01:23:56,380 --> 01:23:59,740 [Джамалутдин] Ты потеряла родных, я постараюсь заменить тебе их. 744 01:24:01,460 --> 01:24:03,460 Но я не смогу полюбить тебя. 745 01:24:05,700 --> 01:24:06,700 [по-аварски] 746 01:24:13,020 --> 01:24:14,780 Это все так русские делают, да? 747 01:24:18,980 --> 01:24:21,740 Сначала они забирают моего отца и брата, 748 01:24:21,900 --> 01:24:23,420 а сейчас забирают моего мужа? 749 01:24:31,020 --> 01:24:34,300 Меседу, я аварец, мусульманин. 750 01:24:37,660 --> 01:24:38,780 И русский офицер. 751 01:24:48,540 --> 01:24:50,860 Поэтому я всегда держу свое слово. 752 01:24:56,580 --> 01:24:57,780 [закрывается дверь] 753 01:25:38,180 --> 01:25:42,460 [Мамонов] Елизавета Петровна, я... я очень ждал вашего приезда. 754 01:25:50,980 --> 01:25:52,060 [Мамонов] Петр Алексеевич, 755 01:25:57,020 --> 01:25:58,100 [музыка затихает] 756 01:25:59,180 --> 01:26:01,300 Я распорядился насчет гостиницы. 757 01:26:02,500 --> 01:26:04,380 Благодарю, Дмитрий Алексеевич. 758 01:26:05,820 --> 01:26:11,220 Петр Алексеевич, тебе удалось захватить мою библиотеку? 759 01:26:13,260 --> 01:26:15,260 Да, конечно, Дмитрий Алексеевич. 760 01:26:16,220 --> 01:26:19,260 Ваши книги в этих двух чемоданах. 761 01:26:23,580 --> 01:26:24,580 [музыка] 762 01:26:40,020 --> 01:26:41,100 [музыка затихает] 763 01:27:06,940 --> 01:27:08,060 [тревожная музыка] 764 01:27:09,140 --> 01:27:10,740 [Мирза-бек] Красота. 765 01:27:11,860 --> 01:27:13,700 Зачем вам столько прицелов? 766 01:27:14,740 --> 01:27:17,100 У вас нарезных-то ружей считай что нет. 767 01:27:17,260 --> 01:27:19,060 Скоро ружья совсем не понадобятся. 768 01:27:20,180 --> 01:27:22,460 [Мирза-бек] Вернулся наш наследник, Джамалутдин. 769 01:27:24,580 --> 01:27:25,580 Все твердит о мире. 770 01:27:27,140 --> 01:27:28,220 [Мирза-бек] Сидим без дела. 771 01:27:29,700 --> 01:27:32,900 [Мамонов] Да, в Петербурге тоже все чаще о мире говорят. 772 01:27:33,140 --> 01:27:35,140 [Мирза-бек] Главный зачинщик примирения — 773 01:27:36,060 --> 01:27:39,340 твой давний приятель Джамалутдин. 774 01:27:53,740 --> 01:27:58,460 Да, кстати. Он сейчас остался один в ауле. 775 01:28:02,220 --> 01:28:03,420 Главное — начать. 776 01:28:07,460 --> 01:28:08,660 [музыка ускоряется] 777 01:28:19,420 --> 01:28:20,420 [по-аварски] 778 01:28:33,140 --> 01:28:34,980 [музыка, шум базара] 779 01:29:12,900 --> 01:29:15,540 - Тебе чего, дочка? - Можете отвезти меня в горы? 780 01:29:17,340 --> 01:29:18,340 Ты и так в горах. 781 01:29:19,220 --> 01:29:20,860 Нет, мне нужно к Шамилю. 782 01:29:35,340 --> 01:29:36,460 Это люди Шамиля? 783 01:29:37,940 --> 01:29:38,940 Нет. 784 01:29:44,500 --> 01:29:45,500 Прикройся. 785 01:29:45,620 --> 01:29:46,620 Что-что? 786 01:29:47,340 --> 01:29:48,340 Лицо прикрой. 787 01:30:11,100 --> 01:30:12,180 [музыка затихает] 788 01:30:18,260 --> 01:30:19,260 Джамалутдин! 789 01:30:19,660 --> 01:30:20,660 [Джамалутдин] Я здесь! 790 01:30:20,900 --> 01:30:21,900 Где здесь? 791 01:30:24,100 --> 01:30:25,100 Здесь. 792 01:30:33,420 --> 01:30:35,180 Салам Аллейкум, Джамалутдин. 793 01:30:35,620 --> 01:30:36,740 Что это у тебя? 794 01:30:37,020 --> 01:30:40,140 Да вот, один хороший человек в России подарил. 795 01:30:40,660 --> 01:30:42,700 А что, в России есть хорошие люди? 796 01:30:42,780 --> 01:30:45,780 Ну конечно. Много. Хочешь посмотреть? 797 01:30:52,500 --> 01:30:53,500 Ну, что видишь? 798 01:30:54,340 --> 01:30:55,980 [вдали - разговоры женщин] 799 01:30:56,460 --> 01:30:58,780 [Идрис] Как тетя Айшан хинкал готовит вижу. 800 01:30:59,180 --> 01:31:00,180 И что... 801 01:31:01,220 --> 01:31:03,900 - А ты чего прибежал? - [Идрис] К тебе невеста приехала. 802 01:31:04,540 --> 01:31:05,540 Еще одна. 803 01:31:09,420 --> 01:31:10,420 [музыка] 804 01:31:39,660 --> 01:31:40,660 [Джамалутдин] Лиза! 805 01:31:50,580 --> 01:31:52,180 [Лиза] Тебе угрожает опасность. 806 01:31:57,580 --> 01:31:58,580 [Мирза-бек] Джамалутдин. 807 01:31:59,220 --> 01:32:01,140 Наша гостья устала с дороги. 808 01:32:02,060 --> 01:32:04,180 Давай дадим возможность ей отдохнуть, 809 01:32:04,660 --> 01:32:05,940 а мы с тобой поговорим. 810 01:32:07,540 --> 01:32:08,540 [женщина] Пошли. 811 01:32:09,260 --> 01:32:10,980 - Стойте. [Удар, стон] - Пошли. 812 01:32:12,060 --> 01:32:13,300 Джамаль, милый, не верь ему! 813 01:32:13,460 --> 01:32:15,900 Я видела, как они говорили с Мамоновым. 814 01:32:17,300 --> 01:32:18,300 [стонет] 815 01:32:20,540 --> 01:32:23,260 [Мирза-бек] У меня к тебе серьезное предложение. 816 01:32:24,300 --> 01:32:25,300 Поскольку 817 01:32:26,740 --> 01:32:27,980 Елизавете Петровне 818 01:32:29,180 --> 01:32:32,460 находиться здесь небезопасно, 819 01:32:34,140 --> 01:32:36,740 вам с ней нужно уехать. Немедленно. 820 01:32:37,940 --> 01:32:38,940 Куда? 821 01:32:39,500 --> 01:32:41,780 В Стамбул, в Тегеран. Все равно. 822 01:32:42,540 --> 01:32:45,740 [Мирза-бек] А оттуда уже — как захотите. Лондон, Париж... 823 01:32:46,580 --> 01:32:48,340 Я вернулся не для того, чтобы бегать. 824 01:32:49,340 --> 01:32:50,860 [Джамалутдин] Это тебе нужно бежать. 825 01:32:52,540 --> 01:32:54,780 Потому что я тебя убью, Мирза-бек. 826 01:32:55,500 --> 01:32:57,260 [смех] 827 01:32:58,180 --> 01:32:59,180 Джамалутдин. 828 01:33:05,340 --> 01:33:06,340 [вздыхает] 829 01:33:09,780 --> 01:33:11,180 Ты будущий правитель. 830 01:33:14,180 --> 01:33:16,620 Турецкий султан подготовил для тебя 831 01:33:17,900 --> 01:33:18,900 титул 832 01:33:19,740 --> 01:33:20,740 короля Кавказа. 833 01:33:23,340 --> 01:33:25,900 [Мирза] Ты будешь справедливо править из Стамбула, 834 01:33:26,020 --> 01:33:27,580 а я буду твоими руками здесь. 835 01:33:28,140 --> 01:33:29,140 А отец? 836 01:33:30,020 --> 01:33:31,500 Имам Шамиль знает о твоих планах? 837 01:33:33,340 --> 01:33:34,740 Он сейчас больше молится, 838 01:33:34,900 --> 01:33:37,460 чем занимается государственными делами. 839 01:33:53,340 --> 01:33:54,820 Ну а если я не соглашусь? 840 01:33:56,580 --> 01:33:57,700 [тревожная музыка] 841 01:34:00,300 --> 01:34:01,500 [звон колокольчика] 842 01:34:06,020 --> 01:34:07,780 [Мирза-бек] А если ты не согласишься, 843 01:34:10,540 --> 01:34:14,740 тогда твоя красавица отправится в Стамбул одна. 844 01:34:17,220 --> 01:34:18,980 В гарем турецкого султана. 845 01:34:44,180 --> 01:34:45,180 [по-аварски] 846 01:35:03,540 --> 01:35:04,540 Где он? 847 01:35:28,060 --> 01:35:29,700 - Идрис? - Ты что, с Мирзой поругался? 848 01:35:30,300 --> 01:35:31,700 Тише. Развяжи веревки. 849 01:35:34,540 --> 01:35:38,060 [Мирза] Сейчас вы находитесь в моем доме в качестве гостьи. 850 01:35:39,220 --> 01:35:42,460 Но вполне можете оказаться и пленницей, 851 01:35:43,700 --> 01:35:47,300 а там, глядишь, и наложницей. 852 01:35:49,060 --> 01:35:50,140 Что вы хотите от меня? 853 01:35:52,020 --> 01:35:53,020 [удар, крик] 854 01:36:06,260 --> 01:36:08,100 Ты должна уговорить Джамалутдина 855 01:36:08,900 --> 01:36:10,940 отказаться от бессмысленного упрямства. 856 01:36:12,220 --> 01:36:13,540 [крики, звуки борьбы] 857 01:36:21,420 --> 01:36:22,420 Джамалутдин. 858 01:36:22,580 --> 01:36:23,660 [музыка затихает] 859 01:36:24,540 --> 01:36:26,380 Сколько же от тебя хлопот. 860 01:36:34,620 --> 01:36:35,620 [Лиза] Джамаль. 861 01:36:36,620 --> 01:36:40,060 Они сговорились с Мамоновым. Они хотят нарушить перемирие. 862 01:36:40,340 --> 01:36:41,340 Отпусти ее. 863 01:36:43,660 --> 01:36:44,660 Не бойся, 864 01:36:46,900 --> 01:36:48,380 он ничего не сделает. 865 01:36:49,660 --> 01:36:50,660 [выстрел] 866 01:36:51,260 --> 01:36:52,260 [выстрел] 867 01:36:53,020 --> 01:36:54,020 [музыка] 868 01:37:28,820 --> 01:37:30,780 [Горяинов] Господин майор, дозвольте обратиться. 869 01:37:30,980 --> 01:37:31,980 [Мамонов] Ну? 870 01:37:33,420 --> 01:37:34,820 Что мы здесь делаем? 871 01:37:36,020 --> 01:37:37,780 Мы что, нарушаем перемирие? 872 01:37:37,980 --> 01:37:39,100 Перемирие? С кем? 873 01:37:40,340 --> 01:37:42,140 С этими дикарями мир невозможен. 874 01:37:42,820 --> 01:37:45,500 Не забывайте, для чего мы здесь, сотник. 875 01:38:10,260 --> 01:38:12,980 Я не понимаю, мне что, надо ехать одной? 876 01:38:13,820 --> 01:38:14,820 А ты? 877 01:38:15,180 --> 01:38:17,420 Я должен закончить то, что начал. 878 01:38:20,780 --> 01:38:24,980 Это правда? Я слышала, что ты женился? 879 01:38:25,940 --> 01:38:27,540 [Лиза] Это отец тебя заставил? 880 01:38:27,980 --> 01:38:30,540 Правда. Такие тут обычаи. 881 01:38:33,020 --> 01:38:36,420 Но правда и в том, что я не могу жить без тебя. 882 01:38:39,020 --> 01:38:40,420 Я люблю только тебя. 883 01:38:41,100 --> 01:38:42,220 И я тебя люблю. 884 01:38:44,460 --> 01:38:46,300 Но я не могу быть второй. 885 01:38:52,180 --> 01:38:53,860 Есть вещи поважнее счастья, да? 886 01:38:56,100 --> 01:38:57,100 Да. 887 01:39:04,540 --> 01:39:05,860 Скачи этой дорогой. 888 01:39:06,540 --> 01:39:09,260 Так ты быстрее доберешься до своих. [Пришпоривает] 889 01:39:19,380 --> 01:39:20,940 [пришпоривает, свистит] 890 01:40:20,060 --> 01:40:21,980 [музыка переходит в тему боя] 891 01:40:33,020 --> 01:40:34,540 В атаку! Вперед! 892 01:40:36,180 --> 01:40:37,180 [крики] 893 01:41:27,700 --> 01:41:28,820 [кричит по-аварски] 894 01:41:43,100 --> 01:41:46,020 [Джамалутдин] Братья! Солдаты! Остановитесь! 895 01:41:46,980 --> 01:41:47,980 Остановитесь! 896 01:41:50,980 --> 01:41:51,980 Остановитесь! 897 01:41:57,300 --> 01:41:58,300 Остановитесь! 898 01:41:58,740 --> 01:41:59,740 [выстрел] 899 01:42:08,620 --> 01:42:11,060 [Джамалутдин] Стойте! Стойте! 900 01:42:11,700 --> 01:42:12,700 Остановитесь! 901 01:42:14,020 --> 01:42:15,020 Стой! 902 01:42:16,140 --> 01:42:17,340 Боже мой, Джамаль! 903 01:42:17,980 --> 01:42:19,220 [музыка замедляется] 904 01:42:19,380 --> 01:42:21,700 [Джамалутдин] Разве вы не слышали о том, 905 01:42:22,060 --> 01:42:23,660 что мы договорились о мире? 906 01:42:26,740 --> 01:42:30,540 Разве вы хотите стать причиной смерти своих братьев 907 01:42:32,780 --> 01:42:34,700 и слез ваших матерей и жен? 908 01:42:37,500 --> 01:42:40,780 Неужели вы из тех, кто, говоря о мире, 909 01:42:40,820 --> 01:42:42,340 готов ударить в спину? 910 01:42:46,260 --> 01:42:48,460 Разве все мы не устали от этой войны? 911 01:42:53,180 --> 01:42:56,380 Разве не лучше строить дома, растить детей, 912 01:42:57,580 --> 01:42:59,460 быть кунаками, а не врагами? 913 01:43:01,220 --> 01:43:02,820 [Мамонов] Ты мне не кунак, щенок! 914 01:43:10,220 --> 01:43:13,460 Ты... ты лжец и предатель. 915 01:43:16,460 --> 01:43:17,780 Ты нарушил присягу! 916 01:43:19,740 --> 01:43:22,420 Если у вас осталась хоть капля чести... 917 01:43:28,940 --> 01:43:29,940 Ну наконец... 918 01:43:38,980 --> 01:43:40,580 [музыка боя, лязг железа] 919 01:43:47,460 --> 01:43:50,140 Надо было с тобой еще тогда закончить. 920 01:45:00,900 --> 01:45:01,980 [музыка затихает] 921 01:45:07,940 --> 01:45:09,740 Ну что, мир? 922 01:45:13,140 --> 01:45:14,500 [захлебывается кровью] 923 01:45:24,100 --> 01:45:25,420 [Мамонов вскрикивает] 924 01:45:48,100 --> 01:45:49,100 [затихает ветер] 925 01:45:53,540 --> 01:45:54,540 Лиза! 926 01:46:07,420 --> 01:46:08,780 [женские всхлипывания] 927 01:46:18,940 --> 01:46:20,020 [тяжелое дыхание] 928 01:46:39,820 --> 01:46:41,940 [доктор] Простите, я сделал все, что мог. 929 01:46:42,460 --> 01:46:43,540 Ранение тяжелое, 930 01:46:44,300 --> 01:46:46,820 к тому же выявилось хроническое заболевание легких. 931 01:46:48,340 --> 01:46:49,740 Его жизнь на исходе. 932 01:46:57,340 --> 01:46:58,340 [по-аварски] 933 01:47:13,660 --> 01:47:14,660 [тяжелое дыхание] 934 01:47:24,620 --> 01:47:27,260 Отец! Мне уже лучше. 935 01:47:30,260 --> 01:47:32,740 [Джамалутдин] Так много хотелось 936 01:47:32,940 --> 01:47:35,500 тебе сказать, о многом спросить, 937 01:47:36,500 --> 01:47:39,100 но теперь у меня одна просьба. 938 01:47:41,620 --> 01:47:45,380 Я дал слово императору Александру, 939 01:47:46,660 --> 01:47:50,540 что вы с ним встретитесь и договоритесь о мире. 940 01:47:55,700 --> 01:47:57,140 Помоги мне выполнить обещание. 941 01:48:00,340 --> 01:48:02,060 Это единственное, чего я сейчас хочу. 942 01:48:09,620 --> 01:48:10,620 [музыка] 943 01:48:26,820 --> 01:48:28,900 [не слышно дыхания Джамалутдина] 944 01:48:51,820 --> 01:48:52,900 [музыка затихает] 945 01:49:02,660 --> 01:49:03,660 Вот его класс. 946 01:49:40,380 --> 01:49:41,380 [музыка] 947 01:51:33,460 --> 01:51:37,580 У меня письма Джамалутдина к вам, 948 01:51:38,580 --> 01:51:39,580 возьмите. 949 01:51:46,780 --> 01:51:47,780 И это. 950 01:59:36,300 --> 01:59:37,300 [музыка затихает] 87499

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.