All language subtitles for Amanat 2022 1080p WEB-DL AAC2 0 x264-NGP_track3_[rus]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:09,100 --> 00:02:13,460 Ну что, гяуры, сдаваться пришли? 2 00:02:18,580 --> 00:02:20,700 Имею честь передать ультиматум командующего. 3 00:02:20,940 --> 00:02:21,940 Да подожди ты. 4 00:02:23,300 --> 00:02:24,900 Ты же у нас в гостях. 5 00:02:25,660 --> 00:02:27,420 Нужно уважать наши обычаи. 6 00:02:32,900 --> 00:02:34,380 Я к тебе с подарком. 7 00:02:50,220 --> 00:02:51,220 Нравится? 8 00:02:59,220 --> 00:03:00,740 Ультиматум командующего: 9 00:03:02,580 --> 00:03:04,180 осада крепости будет снята, 10 00:03:05,940 --> 00:03:07,580 если имам Шамиль 11 00:03:08,700 --> 00:03:10,820 выдаст в заложники своего сына. 12 00:03:28,900 --> 00:03:29,980 Спасибо. 13 00:03:31,340 --> 00:03:33,180 Мне есть, чем колоть дрова. 14 00:11:32,940 --> 00:11:33,940 Джамалутдин! 15 00:11:47,420 --> 00:11:48,700 Сюда! 16 00:11:49,500 --> 00:11:50,500 Пошли! 17 00:11:53,500 --> 00:11:54,500 Джамалутдин! 18 00:11:57,820 --> 00:11:58,820 Джамалутдин! 19 00:12:03,540 --> 00:12:04,540 Сюда! 20 00:13:30,980 --> 00:13:32,980 Ваше Величество, дорога пойдет 21 00:13:33,620 --> 00:13:36,340 вдоль левого берега нашей чудесной Невы, 22 00:13:36,820 --> 00:13:39,180 и здесь мы будем ставить станцию... 23 00:13:39,380 --> 00:13:40,460 Ваше Величество! 24 00:13:43,180 --> 00:13:44,420 Прибыл сын Шамиля. 25 00:14:11,420 --> 00:14:12,420 Салам Аллейкум. 26 00:14:44,580 --> 00:14:45,580 Джамалутдин! 27 00:14:52,260 --> 00:14:53,620 Александр Николаевич. 28 00:14:57,340 --> 00:14:58,340 Комендант! 29 00:14:59,300 --> 00:15:00,300 Прошу. 30 00:15:10,180 --> 00:15:11,180 Шайтан! 31 00:15:14,900 --> 00:15:15,900 Кадет Оленин! 32 00:15:20,540 --> 00:15:21,540 Прошу за мной. 33 00:15:29,460 --> 00:15:30,780 Воспитанник Первого 34 00:15:30,860 --> 00:15:33,980 Его Императорского Величества Кадетского корпуса 35 00:15:35,100 --> 00:15:38,460 являет собой средоточие высочайших моральных качеств, 36 00:15:39,020 --> 00:15:40,020 послушания... 37 00:15:40,180 --> 00:15:42,940 Вашблагородь... Барина по-русски не понимать. 38 00:15:46,780 --> 00:15:48,300 - Совсем не понимает? - Совсем. 39 00:15:49,460 --> 00:15:50,460 Так переведи. 40 00:15:51,220 --> 00:15:53,220 - Воспитанник Первого Его... - Вашблагородь... 41 00:15:53,940 --> 00:15:55,620 моя по-ихнему тоже не понимать. 42 00:16:01,260 --> 00:16:04,060 Как же ты тогда, скотина эдакая, с ним общаешься? 43 00:16:05,140 --> 00:16:07,780 Барина намаз знать, моя намаз знать. 44 00:16:08,620 --> 00:16:10,220 На все воля Аллаха. 45 00:16:20,140 --> 00:16:21,140 Джемаль Эд Дин! 46 00:16:21,740 --> 00:16:24,060 Вам надлежит переодеться в мундир 47 00:16:24,380 --> 00:16:27,620 и явиться на построение. 48 00:16:28,620 --> 00:16:30,660 Тебе когда сказали его переодеть, скотина? 49 00:16:30,860 --> 00:16:32,900 - Будешь порот нещадно! - Виновата, вашблагородь. 50 00:16:35,100 --> 00:16:36,100 Мун-дир. 51 00:16:43,260 --> 00:16:44,260 Очень хорошо. 52 00:16:45,500 --> 00:16:46,620 Очень на хорошо? 53 00:16:47,100 --> 00:16:48,100 Очень хорошо... 54 00:16:48,580 --> 00:16:50,620 Сколько это будет продолжаться? 55 00:16:50,820 --> 00:16:53,420 А вот холодное оружие воспитанникам первых двух классов 56 00:16:53,500 --> 00:16:54,500 не разрешается. 57 00:16:55,060 --> 00:16:56,060 Позвольте. 58 00:16:57,420 --> 00:16:58,420 Барин! Барин... 59 00:16:59,260 --> 00:17:01,140 - Прошу кинжал. - Эй! 60 00:17:01,260 --> 00:17:02,700 Это что такое? Ну-ка прекратить! 61 00:17:03,300 --> 00:17:04,660 Ну-ка прекратить немедленно! 62 00:17:04,940 --> 00:17:07,260 [Джамалутдин кричит, комендант посмеивается 63 00:17:07,380 --> 00:17:09,580 - Барин, барин... - Вот, значит, как изволите? 64 00:17:10,140 --> 00:17:13,820 Ну что ж, господа, в таком случае, я вынужден позвать караул. 65 00:17:15,780 --> 00:17:17,500 Вас ожидает карцер. Обоих! 66 00:17:18,340 --> 00:17:19,700 Барин, зачем так? 67 00:17:20,580 --> 00:17:23,100 Тебя порот будут, меня будут пороть, всем будет плохо. 68 00:17:23,420 --> 00:17:24,660 Дай кинжал. 69 00:17:26,180 --> 00:17:28,780 Барина, я сейчас. Я счас, счас... 70 00:17:33,940 --> 00:17:34,940 Тихо! 71 00:17:36,020 --> 00:17:37,020 Тихо, братцы! 72 00:17:39,500 --> 00:17:40,500 Тихо. 73 00:17:44,740 --> 00:17:46,260 Отойдите, братцы, я сам. 74 00:17:52,620 --> 00:17:53,620 Алексей. 75 00:18:07,700 --> 00:18:08,820 Джамалутдин. 76 00:18:15,380 --> 00:18:17,020 Не все, господа мои хорошие, 77 00:18:17,100 --> 00:18:18,900 нашли правильный ключ к решению. 78 00:18:19,140 --> 00:18:20,140 Не все. 79 00:18:21,260 --> 00:18:24,980 И только один из вас решил задачу блестяще. 80 00:18:25,260 --> 00:18:28,580 Имя этого кадета — Джамаль эль-Дин. 81 00:18:28,900 --> 00:18:32,020 Если бы все учились прилежно, как этот юноша... 82 00:18:32,500 --> 00:18:34,220 Надо ему темную устроить. 83 00:18:34,260 --> 00:18:35,500 Ага, пробовали уже. 84 00:18:43,300 --> 00:18:45,580 Пойдем в казаков-разбойников! 85 00:19:20,900 --> 00:19:22,300 А ну-ка стой. 86 00:19:23,740 --> 00:19:25,540 Ах ты! А ну... 87 00:19:26,260 --> 00:19:27,260 Смотри, Алешка. 88 00:19:29,380 --> 00:19:31,260 - Алеша! - Сынок! 89 00:19:31,540 --> 00:19:34,140 - Мы тебя ждем у парадного. - Сейчас иду, мам. 90 00:19:34,260 --> 00:19:36,580 Не задерживайся, а то простудишься. 91 00:19:36,780 --> 00:19:38,780 Пойдем, выпьем что-нибудь погорячее. 92 00:19:43,780 --> 00:19:45,460 Джамаль. За мной уже приехали. 93 00:19:48,100 --> 00:19:49,100 Ступай. 94 00:19:50,900 --> 00:19:53,420 Может, и ты с нами? Родители будут только рады. 95 00:19:55,860 --> 00:19:59,340 Ты же знаешь, меня не отпустят. Я аманат. 96 00:20:00,780 --> 00:20:02,620 Хочешь, я с тобой останусь? 97 00:20:05,660 --> 00:20:07,100 Иди уж. Иди. 98 00:20:15,780 --> 00:20:18,940 Вас не отпускают домой, потому что вы не выучили урок? 99 00:20:20,780 --> 00:20:21,780 Наверное, да. 100 00:20:29,900 --> 00:20:31,660 Елизавета Петровна Оленина. 101 00:20:32,700 --> 00:20:33,780 Кадет Джамалутдин. 102 00:20:39,300 --> 00:20:40,540 Вам здесь одиноко? 103 00:20:50,180 --> 00:20:51,860 Это вам. 104 00:21:58,140 --> 00:21:59,300 О! Джамаль! 105 00:22:01,180 --> 00:22:03,300 Прости, а ты что здесь делаешь? 106 00:22:03,540 --> 00:22:05,500 Алексей, послушай, я уже почти закончил 107 00:22:05,580 --> 00:22:06,980 переводить теорию бесконечности. 108 00:22:07,580 --> 00:22:10,940 Идем скорее. Или ты хочешь опоздать в такой день? 109 00:22:12,460 --> 00:22:13,660 - Пойдем, пойдем! - Иду. 110 00:22:28,940 --> 00:22:33,340 Ваше Императорское Величество. Я касательно Джамаля эль-Дина. 111 00:22:34,260 --> 00:22:37,100 Став офицером, он перестает быть пленником. 112 00:22:39,620 --> 00:22:43,020 Может быть, пока не выдавать ему офицерский патент? 113 00:22:44,820 --> 00:22:50,540 Все-таки, сын мятежного Шамиля, продолжающего сопротивление. 114 00:22:57,900 --> 00:22:58,900 Ох... 115 00:22:59,980 --> 00:23:04,820 Владею седьмой частью мира, а ногам своим не хозяин. 116 00:23:27,100 --> 00:23:29,140 Ну пойдемте, Леонтий Васильевич. 117 00:23:40,300 --> 00:23:41,300 Пойдем, сынок. 118 00:23:54,060 --> 00:23:55,060 Ваше Величество. 119 00:23:55,420 --> 00:23:57,900 Первый кадетский вашего императорского величества корпус 120 00:23:58,300 --> 00:24:01,140 по случаю производства выпускных кадетов выстроен. 121 00:24:31,700 --> 00:24:32,820 К присяге готов? 122 00:24:33,740 --> 00:24:34,740 Готов. 123 00:24:35,380 --> 00:24:37,420 Готов, Ваше Императорское Величество. 124 00:24:48,100 --> 00:24:49,580 А я и не сомневался. 125 00:24:59,020 --> 00:25:00,020 Здорово, шалуны! 126 00:25:00,860 --> 00:25:10,780 Здравия желаем, Ваше Императорское Величество. 127 00:25:16,540 --> 00:25:18,300 Слу-шай. 128 00:25:20,820 --> 00:25:23,220 На пле-чо! 129 00:25:27,180 --> 00:25:28,660 Господа офицеры! 130 00:25:32,180 --> 00:25:39,580 Россия — держава могущественная и счастливая сама по себе. 131 00:25:40,580 --> 00:25:42,580 Она никогда не будет угрозой 132 00:25:43,180 --> 00:25:46,660 ни для соседних государств, ни для Европы. 133 00:25:47,700 --> 00:25:50,020 Но Россия так же сделает невозможным 134 00:25:50,180 --> 00:25:51,820 всякое нападение на нее. 135 00:25:53,580 --> 00:25:57,700 С саблей и в мундире офицера ты должен понимать, 136 00:25:59,180 --> 00:26:06,020 что с сей минуты вся твоя будущая жизнь уже не твоя. 137 00:26:09,900 --> 00:26:10,900 Служи России. 138 00:26:13,380 --> 00:26:14,380 Люби Россию. 139 00:26:16,460 --> 00:26:17,460 Люби нежно. 140 00:26:18,780 --> 00:26:21,740 Люби с гордостью за то, что ей принадлежен 141 00:26:23,540 --> 00:26:26,380 и родиной называть смеешь. 142 00:26:29,020 --> 00:26:30,020 Господа... 143 00:26:35,900 --> 00:26:39,780 Поздравляю вас офицерами. 144 00:26:41,100 --> 00:26:42,100 Ура! 145 00:27:08,980 --> 00:27:10,460 Ну что, корнет Оленин, 146 00:27:11,300 --> 00:27:13,860 рад, что служба рядом с домом пойдет? 147 00:27:13,980 --> 00:27:16,580 А что дома? Мошкара да сонное царство. 148 00:27:16,900 --> 00:27:18,500 Не погеройствуешь особо. 149 00:27:19,020 --> 00:27:20,900 Люблю войны кровавые забавы, 150 00:27:21,340 --> 00:27:23,460 И смерти мысль мила душе моей. 151 00:27:24,780 --> 00:27:26,460 Обещай хотя бы, что не бросишь меня 152 00:27:26,580 --> 00:27:27,700 и остановишься у нас. 153 00:27:28,780 --> 00:27:30,660 Ну ты же знаешь, мне привычней в полку. 154 00:27:31,420 --> 00:27:33,020 Ты же не видел библиотеку моего отца. 155 00:27:33,340 --> 00:27:34,860 В Петербурге такой не найдешь. 156 00:27:34,940 --> 00:27:36,861 - Библиотеку? - Соглашайся. 157 00:27:38,500 --> 00:27:39,500 Хорошо. 158 00:28:04,460 --> 00:28:06,380 Ну, здравствуй, Федор. 159 00:28:09,660 --> 00:28:11,900 Так, а почему никто не встречает? 160 00:28:12,500 --> 00:28:18,540 Ах! Ой. Акулина. Как похорошела! 161 00:28:18,980 --> 00:28:20,180 Как похорошела, а! 162 00:28:20,420 --> 00:28:21,900 Барин молодой приехал! 163 00:28:24,100 --> 00:28:28,620 Алеша! Алешенька! Счастье ты мое! 164 00:28:29,020 --> 00:28:30,020 Сын! 165 00:28:34,580 --> 00:28:35,580 Сынок! 166 00:28:53,340 --> 00:28:56,620 Я рад приветствовать бравых улан в нашем городе. 167 00:28:57,140 --> 00:28:59,460 Надеюсь, им у нас очень понравится. 168 00:28:59,740 --> 00:29:01,700 А сейчас, господа, я хочу представить 169 00:29:01,820 --> 00:29:05,220 корнета Джамалутдина. Сына знаменитого... 170 00:29:08,380 --> 00:29:09,380 А где же он? 171 00:29:09,460 --> 00:29:10,460 Одно мгновение. 172 00:29:33,740 --> 00:29:34,740 Джамалутдин! 173 00:29:36,060 --> 00:29:38,860 Вот вы где. А мы вас ищем повсюду! 174 00:29:44,380 --> 00:29:48,580 Дамы и господа, познакомьтесь. Это и есть тот самый Джамалутдин. 175 00:29:50,060 --> 00:29:51,580 Сын знаменитого Шамиля, 176 00:29:51,780 --> 00:29:54,740 о котором пишут нынче даже европейские газеты. 177 00:29:55,380 --> 00:29:58,220 Джамалутдин, разрешите наш спор. Вот граф утверждает, 178 00:29:58,340 --> 00:30:00,180 будто бы горцы — лучшие всадники. 179 00:30:00,580 --> 00:30:01,580 Да. 180 00:30:01,700 --> 00:30:03,380 Дескать, вы держитесь в седле раньше, 181 00:30:03,460 --> 00:30:05,580 чем учитесь ходить. Так ли это? 182 00:30:05,660 --> 00:30:07,780 Признаться, я не помню, что было раньше, - 183 00:30:08,380 --> 00:30:10,340 сел ли я в седло или сделал первый шаг. 184 00:30:10,780 --> 00:30:14,980 Но вот первое, что я помню, это что я от кого-то отстреливаюсь. 185 00:30:15,380 --> 00:30:19,100 У нас дети учатся стрелять раньше, чем научатся держать голову. 186 00:30:19,580 --> 00:30:24,100 Но позвольте, а как же они... чем они ружье держат? 187 00:30:25,420 --> 00:30:28,700 А я вам говорил — лучшего воина, чем горец, нет. 188 00:30:34,340 --> 00:30:35,820 Признайтесь, это шутка? 189 00:30:39,500 --> 00:30:42,340 А я, признаться, господа, купился. Я купился. 190 00:30:42,580 --> 00:30:44,420 - Пойдемте в залу. - Браво! 191 00:30:45,380 --> 00:30:47,900 Представляешь? Браво! 192 00:30:48,980 --> 00:30:50,500 Позвольте представиться. 193 00:30:50,620 --> 00:30:52,780 Граф Мамонов, Дмитрий Алексеевич. 194 00:30:52,940 --> 00:30:53,940 Корнет... 195 00:30:56,540 --> 00:31:00,140 Я бы хотел пригласить вас к себе. Мой дом за рекой. 196 00:31:01,740 --> 00:31:03,980 Заезжайте запросто в любое время. 197 00:31:04,260 --> 00:31:06,100 Скажем, завтра — к чему откладывать. 198 00:31:06,180 --> 00:31:07,260 Непременно буду. 199 00:31:09,180 --> 00:31:10,180 До встречи. 200 00:31:10,980 --> 00:31:11,980 Граф... 201 00:31:42,300 --> 00:31:44,700 Вам не нравится наш провинциальный бал? 202 00:31:47,860 --> 00:31:49,900 Балы в Петербурге ничем не лучше: 203 00:31:50,580 --> 00:31:53,860 так же съезжаются, жгут тысячи свечей, сплетничают. 204 00:31:54,620 --> 00:31:57,660 И все это ради того, чтобы выдать какую-нибудь девицу замуж. 205 00:31:57,820 --> 00:32:00,780 Наверное, я и есть одна из таких девиц, да? 206 00:32:01,180 --> 00:32:04,020 - Разрешите представиться, корнет... - Мы с вами знакомы, корнет. 207 00:32:10,940 --> 00:32:11,940 Бесконечность. 208 00:32:17,220 --> 00:32:20,860 - А моя книга вам понравилась? - Книга? 209 00:32:26,300 --> 00:32:27,300 Листочек! 210 00:32:29,220 --> 00:32:30,980 Вы сохранили мой листочек? 211 00:32:32,940 --> 00:32:33,940 Лиза? 212 00:32:35,540 --> 00:32:39,140 - Надеюсь, вы ее хотя бы прочитали? - И не раз - 213 00:32:39,820 --> 00:32:42,500 все детство я воображал себя тем самым Робинзоном, 214 00:32:43,180 --> 00:32:45,060 выброшенным бурей на остров. 215 00:32:46,100 --> 00:32:48,420 Теперь вы не один, синьор Робинзон. 216 00:34:28,780 --> 00:34:31,100 Увы, на разные забавы Я много жизни погубил! 217 00:34:31,380 --> 00:34:34,220 Но если б не страдали нравы, Я балы б до сих пор любил. 218 00:34:35,300 --> 00:34:37,820 Люблю я бешеную младость, И тесноту, и блеск, и радость, 219 00:34:38,740 --> 00:34:40,340 И дам обдуманный наряд; 220 00:34:40,700 --> 00:34:45,220 Люблю их ножки; только вряд Найдете вы в России целой 221 00:34:45,740 --> 00:34:47,780 Три пары стройных женских ног. 222 00:34:48,140 --> 00:34:53,140 Ах! Долго я забыть не мог Две ножки... Грустный, охладелый, 223 00:34:53,820 --> 00:34:57,020 Я всё их помню, и во сне Они тревожат сердце мне. 224 00:34:58,020 --> 00:35:01,780 Когда ж и где, в какой пустыне, Безумец, их забудешь ты? 225 00:35:02,660 --> 00:35:08,220 Ах, ножки, ножки! Где вы ныне? Где мнете вешние цветы? 226 00:35:15,940 --> 00:35:18,100 Вспоминаете Дагестан, Джамалутдин? 227 00:35:18,820 --> 00:35:21,140 К сожалению, все мои воспоминания связаны с войной. 228 00:35:21,660 --> 00:35:24,660 Да, но что ж делать. России приходится отодвигать 229 00:35:24,780 --> 00:35:26,100 свои границы как можно дальше 230 00:35:26,540 --> 00:35:29,100 всвязи с войной с Турцией и Персией. 231 00:35:29,260 --> 00:35:31,660 Но вы как офицер должны же понимать, что 232 00:35:31,820 --> 00:35:34,420 эта война — неизбежное и неотвратимое зло. 233 00:35:34,740 --> 00:35:39,140 Я офицер, а не политик. И мне сложно назвать 234 00:35:39,460 --> 00:35:41,460 неизбежным и необходимым злом 235 00:35:41,580 --> 00:35:44,420 смерти многих и многих моих соплеменников. 236 00:35:44,820 --> 00:35:47,580 Я прошу прощения, я, может быть, неясно выразился... 237 00:35:47,900 --> 00:35:50,620 Вы, верно, очень скучаете по дому? 238 00:35:54,420 --> 00:35:56,100 Да. Да, иногда. 239 00:35:57,820 --> 00:36:01,860 Иногда мне снится, что я летаю над горами. 240 00:36:03,180 --> 00:36:05,740 Вижу, как мальчишки гоняют отары овец. 241 00:36:08,020 --> 00:36:10,780 Женщины носят из ручьев воду в кувшинах. 242 00:36:12,740 --> 00:36:15,140 Как плывут по склонам тени облаков 243 00:36:16,500 --> 00:36:18,820 и вьются ленточками горные дороги, 244 00:36:19,260 --> 00:36:20,740 уходя в бесконечность. 245 00:36:26,260 --> 00:36:28,700 Но когда просыпаюсь, не могу понять, 246 00:36:28,900 --> 00:36:31,380 воспоминание ли это или мой вымысел. 247 00:36:36,580 --> 00:36:41,740 - Вам так к лицу черкеска, корнет. - Благодарю, Мария Сергеевна. 248 00:36:42,980 --> 00:36:44,500 А папаха? Мне говорили, 249 00:36:44,780 --> 00:36:47,500 что горцы с ними никогда не расстаются. 250 00:36:47,940 --> 00:36:50,860 Да, верно, Петр Алексеевич. Но мы же в России нынче. 251 00:36:51,940 --> 00:36:55,660 - Да. В России. - А еще Джамаль рассказывал, 252 00:36:56,100 --> 00:36:59,780 что если джигит хочет попросить руку и сердце девушки, 253 00:37:00,580 --> 00:37:02,300 то он кидает ей свою папаху в окно. 254 00:37:02,700 --> 00:37:05,140 Если она папаху не возвращает, 255 00:37:05,780 --> 00:37:07,380 значит, она приняла предложение. 256 00:38:01,460 --> 00:38:03,180 Здравствуй, добрый человек. 257 00:38:03,300 --> 00:38:04,420 Здравствуй, барин. 258 00:38:04,500 --> 00:38:06,220 И кто же это все смастерил? 259 00:38:06,380 --> 00:38:07,500 Сам и смастерил. 260 00:38:07,660 --> 00:38:08,660 - Сам? - Сам. 261 00:38:09,980 --> 00:38:11,900 Солнце-то ушло, опустить надо... 262 00:38:12,580 --> 00:38:14,020 Да, мне и барин мой 263 00:38:14,060 --> 00:38:16,020 дозволил, и беседку отдал, 264 00:38:16,860 --> 00:38:20,420 чтоб я тут опыты научные проводил. 265 00:38:20,940 --> 00:38:23,420 Люди ко мне разные заезжают, смотрят. 266 00:38:24,020 --> 00:38:26,340 Из Вологды приезжали, из Новгорода. 267 00:38:26,460 --> 00:38:29,740 Один раз даже немцы. Глядели, что у меня тут. 268 00:38:30,460 --> 00:38:32,580 Не все ж нам-то у них учиться. 269 00:38:34,140 --> 00:38:36,020 Да ты проходи, я тебе покажу все. 270 00:38:36,100 --> 00:38:37,940 - Куда? - Сюда проходи. 271 00:38:40,540 --> 00:38:42,540 - И что это у тебя? - Машина. 272 00:38:42,780 --> 00:38:44,700 Машина? И что же она делает? 273 00:38:45,660 --> 00:38:46,660 Подъемная. 274 00:38:51,340 --> 00:38:53,060 Да ты умелец! 275 00:38:54,900 --> 00:38:56,020 [скрип механизма 276 00:39:14,100 --> 00:39:16,020 Смотри-ка, аберраций почти нет. 277 00:39:17,460 --> 00:39:18,420 Чего нет? 278 00:39:18,460 --> 00:39:20,940 Радуги по краям. Как ты это так делаешь? 279 00:39:22,100 --> 00:39:23,620 Так секрет есть, барин. 280 00:39:24,820 --> 00:39:26,740 Учиться бы тебе надо, братец. 281 00:39:27,780 --> 00:39:29,420 Тогда весь мир узнал бы про твой секрет. 282 00:39:30,380 --> 00:39:33,140 Да я грамоте-то обучен, и до чтения охоч. 283 00:39:33,700 --> 00:39:36,940 Только где их взять, книги-то? Особливо, по наукам. 284 00:39:39,020 --> 00:39:40,260 Марусь, ну-ка брысь. 285 00:39:45,820 --> 00:39:47,140 А можешь такую штуку сделать: 286 00:39:47,220 --> 00:39:49,340 здесь вогнутое зеркало, здесь обычное, а сверху... 287 00:39:49,500 --> 00:39:51,220 Ньютонов телескоп что ль? 288 00:39:54,860 --> 00:39:55,860 Джамалутдин. 289 00:39:59,540 --> 00:40:00,540 Семен. 290 00:40:01,100 --> 00:40:03,260 Делал я как-то Ньютонов телескоп. 291 00:40:05,780 --> 00:40:08,140 Вот он. Только что-то не заладилось у меня. 292 00:40:08,660 --> 00:40:10,140 Так ты что, астрономией увлекаешься? 293 00:40:10,940 --> 00:40:14,500 Чо? А... Да не... Я это... 294 00:40:18,340 --> 00:40:21,060 ангелов божьих хотел на небе разглядеть. 295 00:40:24,980 --> 00:40:26,500 Так что не заладилось? 296 00:40:38,460 --> 00:40:41,660 Да погоди, барин, не мешай. Дай стекло закрепить. 297 00:40:41,940 --> 00:40:45,620 Рано, надо левее на 5 градусов. Оттого и не получалось. 298 00:40:48,340 --> 00:40:52,180 Корнет! Рад, что вы нашли время навестить меня. 299 00:40:53,180 --> 00:40:54,340 Как вам мой умелец? 300 00:40:54,420 --> 00:40:56,900 Граф, признаться, я просто восхищен тем, 301 00:40:56,980 --> 00:40:58,660 что вы поддерживаете научные опыты... 302 00:40:58,780 --> 00:41:02,660 Я смотрю, он вас уже к себе в подмастерья взял? Да, плут? 303 00:41:03,620 --> 00:41:05,940 Ладно. Это еще не все. Спускайтесь. 304 00:41:06,140 --> 00:41:07,980 Покажу вам свои мастерские. 305 00:41:13,220 --> 00:41:14,220 Барин. 306 00:41:16,940 --> 00:41:19,180 Забирай себе. Тебе, чай, нужнее. 307 00:41:20,660 --> 00:41:23,380 Благодарю тебя. А я тебе книжек привезу. 308 00:41:28,540 --> 00:41:29,540 Степан! 309 00:41:31,700 --> 00:41:32,700 Принимай. 310 00:41:38,860 --> 00:41:39,860 Корнет, прошу. 311 00:41:56,940 --> 00:41:57,940 Что это? 312 00:41:58,060 --> 00:42:00,540 Прицел для ружей. Сверхточный. 313 00:42:04,060 --> 00:42:05,540 Ни у кого таких нет. 314 00:42:07,420 --> 00:42:08,820 Вот дело моей жизни. 315 00:42:10,940 --> 00:42:12,780 Здесь оптические мастерские. 316 00:42:14,340 --> 00:42:16,460 А там, за рекой, поставлю ружейный завод. 317 00:42:17,540 --> 00:42:19,060 Там же Олениных земли. 318 00:42:20,660 --> 00:42:21,660 Верно, Олениных. 319 00:42:25,940 --> 00:42:28,060 - Планируете их купить? - Да нет. 320 00:42:33,340 --> 00:42:34,740 По-родственному сладим. 321 00:42:42,060 --> 00:42:44,500 Мы с Лизаветой Петровной помолвлены. 322 00:42:45,260 --> 00:42:47,500 Так вот те земли — ее приданое. 323 00:42:49,300 --> 00:42:51,620 Смущены, корнет? Пустое. 324 00:42:53,700 --> 00:42:55,700 Лиза у нас — натура увлекающаяся, 325 00:42:55,900 --> 00:42:57,180 а вы для нее — диковинка. 326 00:42:59,340 --> 00:43:00,700 Вот и интересничает. 327 00:43:09,860 --> 00:43:10,860 Куда же вы? 328 00:43:27,420 --> 00:43:28,660 Джамалутдин пропал. 329 00:43:31,220 --> 00:43:32,220 Как пропал? 330 00:44:27,140 --> 00:44:28,540 Мне нужен корнет Джамаль Эль Дин. 331 00:44:39,140 --> 00:44:42,780 Корнет! Уехать, не попрощавшись... 332 00:44:44,340 --> 00:44:46,820 - По-вашему, это учтиво? - Я был явно там лишним. 333 00:44:49,940 --> 00:44:52,380 Вы оставили книгу. К чему этот жест? 334 00:44:54,860 --> 00:44:57,140 Я лишь вернул то, что, видно, мне не принадлежит. 335 00:44:57,540 --> 00:44:58,900 Мне чужого не надо. 336 00:45:01,660 --> 00:45:04,620 Послушайте, Джамалутдин. Скажите мне, что случилось? 337 00:45:07,980 --> 00:45:09,940 Вы — невеста графа Мамонова. 338 00:45:10,660 --> 00:45:12,580 Или вы скажете, что это неправда? 339 00:45:20,940 --> 00:45:24,140 Это было правдой до того, как я встретила вас. 340 00:45:28,580 --> 00:45:30,940 Жаль, что вы были так слепы и не заметили этого. 341 00:45:31,780 --> 00:45:34,620 Просто потому, что вы такой сухой и бесчувственный... 342 00:46:00,700 --> 00:46:02,780 Я могу понять мимолетное увлечение юности, 343 00:46:04,660 --> 00:46:06,140 но я не могу простить предательства. 344 00:46:07,700 --> 00:46:09,060 Я вас не предавала. 345 00:46:10,980 --> 00:46:13,100 Я никогда не говорила вам, что люблю вас. 346 00:46:17,220 --> 00:46:18,220 Ну что ж... 347 00:46:19,540 --> 00:46:20,540 учтите, 348 00:46:24,980 --> 00:46:26,500 что один неосторожный шаг 349 00:46:27,580 --> 00:46:28,900 может погубить вас 350 00:46:29,860 --> 00:46:32,460 и сломать жизнь этому несчастному юноше. 351 00:46:32,700 --> 00:46:33,700 Вы... 352 00:46:35,220 --> 00:46:36,700 вы этого не сделаете. 353 00:46:37,580 --> 00:46:40,980 Лиза, вы не понимаете. 354 00:46:44,020 --> 00:46:49,340 Этот мальчик — только пешка в игре очень могущественных сил. 355 00:46:51,180 --> 00:46:54,260 И пожертвовать им могут в любую минуту. 356 00:48:32,460 --> 00:48:35,420 Это что, Семен? У тебя комета с неба упала? 357 00:48:37,700 --> 00:48:38,700 Да уж... 358 00:48:39,740 --> 00:48:40,740 На. 359 00:48:43,260 --> 00:48:44,900 Я тебе тут книг принес. 360 00:48:53,340 --> 00:48:56,180 Не ходил бы ты сюда боле, добрый человек. 361 00:49:00,580 --> 00:49:01,940 Это кто тебя, барин? 362 00:49:18,100 --> 00:49:19,100 За что? 363 00:49:19,740 --> 00:49:22,980 Может быть, настойки? Ах да, вы же не пьете. 364 00:49:24,580 --> 00:49:26,300 За что вы Семена избили? 365 00:49:27,460 --> 00:49:28,980 Послушайте, что за тон? 366 00:49:30,980 --> 00:49:33,060 Не вам меня учить, что мне делать с моим имуществом. 367 00:49:33,140 --> 00:49:36,060 Имуществом? Это же живой человек! 368 00:49:36,220 --> 00:49:40,740 Может быть, у вас там, в горах, и принято совать нос в чужие дела, 369 00:49:41,700 --> 00:49:44,900 посягать на чужое добро, но не надо лезть к нам... 370 00:49:44,980 --> 00:49:48,420 со своими варварскими повадками. 371 00:49:48,620 --> 00:49:49,620 Вы мерзавец. 372 00:49:53,300 --> 00:49:54,340 Выбирайте оружие. 373 00:50:16,860 --> 00:50:19,860 Джамаль. Будь осторожен, он опытный дуэлянт. 374 00:50:28,020 --> 00:50:31,700 Джамаль. Сожалею о возложенной на меня роли. 375 00:50:35,220 --> 00:50:37,500 Граф еще раз предлагает закончить дело миром, 376 00:50:37,900 --> 00:50:41,180 если вы, корнет, публично принесете свои извинения. 377 00:52:23,500 --> 00:52:24,500 Джамаль! 378 00:52:26,540 --> 00:52:27,540 Лиза, стой! 379 00:52:39,100 --> 00:52:41,500 Джамаль, милый мой. 380 00:52:43,780 --> 00:52:45,140 О господи, это я во всем виновата. 381 00:52:45,980 --> 00:52:46,980 Ты прости меня. 382 00:52:49,700 --> 00:52:52,540 Я не успела сказать тебе самого главного. 383 00:53:14,340 --> 00:53:16,940 Жизнь русского офицера, господа корнеты, 384 00:53:17,300 --> 00:53:19,340 принадлежит государю и отечеству, 385 00:53:20,220 --> 00:53:23,460 и не следует распоряжаться ею столь безрассудно. 386 00:53:23,580 --> 00:53:26,860 Устроили тут шекспировские страсти, прости господи. 387 00:53:27,380 --> 00:53:29,700 Корнеты Оленин и Горяинов 388 00:53:30,340 --> 00:53:33,660 отправляются для дальнейшего несения службы на Кавказ 389 00:53:33,860 --> 00:53:35,380 под командованием графа Мамонова. 390 00:53:36,140 --> 00:53:39,260 А на вас, корнет, пришло высочайшее соизволение: 391 00:53:40,020 --> 00:53:42,460 вы отправляетесь в санкт-петербургский гарнизон, 392 00:53:42,900 --> 00:53:45,820 без права выхода из оного. Свободны, господа офицеры. 393 00:54:15,540 --> 00:54:18,780 Простите, Елизавета Петровна, я должен вас видеть. 394 00:54:20,380 --> 00:54:23,500 Вы сейчас всех перебудите. Залезайте. 395 00:54:36,940 --> 00:54:41,380 Джамалутдин, вы совершили ужасный поступок. 396 00:54:42,380 --> 00:54:43,860 Да, Елизавета Петровна. 397 00:54:45,340 --> 00:54:47,820 Я не должен был причинять вам боль. 398 00:54:49,780 --> 00:54:52,700 Зная, в каких отношениях вы и граф... 399 00:54:53,060 --> 00:54:54,420 Вас же могли убить! 400 00:55:02,100 --> 00:55:03,100 Простите! 401 00:55:03,380 --> 00:55:04,500 Какой вы глупый... 402 00:55:05,860 --> 00:55:06,860 как мальчишка. 403 00:55:13,220 --> 00:55:14,220 Лиза... 404 00:55:17,500 --> 00:55:18,500 Я люблю вас. 405 00:55:21,860 --> 00:55:24,020 Люблю так, как никогда не любил! 406 00:55:29,940 --> 00:55:32,540 Я не умею говорить красиво. 407 00:55:33,180 --> 00:55:36,500 Я знаю только, что с некоторых пор 408 00:55:36,780 --> 00:55:40,820 мое сердце стало таким большим, что не умещается в груди — 409 00:55:41,020 --> 00:55:42,620 и это всякий раз, когда я думаю о вас. 410 00:55:42,860 --> 00:55:43,860 Джамаль. 411 00:55:45,060 --> 00:55:46,140 И я вас люблю. 412 00:55:48,980 --> 00:55:49,980 Это правда? 413 00:56:06,180 --> 00:56:08,380 Меня отправляют в Санкт-Петербург. 414 00:56:09,140 --> 00:56:13,300 Буду просить высочайшего дозволения жениться на вас. 415 00:56:13,980 --> 00:56:15,300 Я буду ждать тебя. 416 00:56:18,220 --> 00:56:25,180 А твою папаху я оставлю себе. 417 00:57:24,060 --> 00:57:26,500 Ваше превосходительство, поручик Джамаль Эль Дин. 418 00:57:27,580 --> 00:57:29,660 Меня зовут Леонтий Васильевич Дубельт. 419 00:57:29,980 --> 00:57:31,060 Наслышан о вас. 420 00:57:31,900 --> 00:57:34,140 На Кавказе вашими братьями-горцами 421 00:57:34,340 --> 00:57:36,180 захвачены сестры Чавчавадзе, 422 00:57:37,180 --> 00:57:39,660 фрейлины Ее Императорского Величества. 423 00:57:40,020 --> 00:57:43,620 Отец ваш, имам Шамиль, выдвигает требование 424 00:57:43,860 --> 00:57:47,060 незамедлительного обмена пленных на вас, поручик. 425 00:57:49,740 --> 00:57:51,100 Я поеду в Дагестан? 426 00:58:01,940 --> 00:58:04,500 Поручик, вы блестяще закончили кадетский корпус, 427 00:58:05,620 --> 00:58:08,300 о вас превосходно отзываются сослуживцы. 428 00:58:08,820 --> 00:58:11,740 Вы, по сути, являетесь образчиком достойного офицера. 429 00:58:12,620 --> 00:58:14,140 И потому кому как не вам 430 00:58:15,620 --> 00:58:18,420 принять на себя бразды правления Кавказом 431 00:58:20,260 --> 00:58:25,020 и установить мир на этой многострадальной земле 432 00:58:26,900 --> 00:58:29,380 под справедливым правлением российской короны? 433 00:58:33,100 --> 00:58:34,620 Да вы не беспокойтесь. 434 00:58:35,100 --> 00:58:37,660 Я для вас именьице уже достойное справил, 435 00:58:38,660 --> 00:58:42,340 и пожизненное жалование для вас и вашей будущей семьи. 436 00:58:43,660 --> 00:58:47,060 Да-да, я знаю относительно вас и Елизаветы Олениной, 437 00:58:47,420 --> 00:58:50,220 и готов помочь все устроить наилучшим образом. 438 00:58:51,220 --> 00:58:53,740 Чем же я обязан такой щедрости? 439 00:58:56,100 --> 00:58:57,100 Сущие пустяки: 440 00:58:58,660 --> 00:59:01,220 вам всего-то нужно будет согласовывать 441 00:59:02,380 --> 00:59:06,580 все свои действия по управлению Кавказом со мной. 442 00:59:08,100 --> 00:59:11,220 Это для вашей же безопасности и общей пользы. 443 00:59:13,780 --> 00:59:17,820 Благодарю вас за предложение, ваше превосходительство, 444 00:59:19,900 --> 00:59:21,260 Но я вынужден отказаться. 445 00:59:22,220 --> 00:59:23,980 Сама мысль быть шпионом, 446 00:59:24,060 --> 00:59:26,860 засланным к своему народу, вызывает у меня отвращение. 447 00:59:30,660 --> 00:59:32,220 - Честь имею! - Не горячитесь. 448 00:59:33,180 --> 00:59:34,820 Я выхлопотал вам отпуск, 449 00:59:34,980 --> 00:59:37,940 чтобы у вас было время подумать на досуге. 450 00:59:38,660 --> 00:59:41,420 Подумайте, какое будущее предпочтет ваша Лиза — 451 00:59:42,980 --> 00:59:46,500 быть генеральшей или женой вечного заложника? 452 00:59:47,860 --> 00:59:48,860 Ступайте. 453 01:00:04,780 --> 01:00:06,300 Дорогой мой брат Джамаль. 454 01:00:07,100 --> 01:00:08,100 Я искренне рад, что Лиза 455 01:00:08,220 --> 01:00:10,460 расторгла свою помолвку с Мамоновым. 456 01:00:11,260 --> 01:00:12,980 Служа под его началом здесь, на Кавказе, 457 01:00:13,140 --> 01:00:14,500 я вижу его темные делишки и 458 01:00:14,660 --> 01:00:16,460 скоро непременно дам всему огласку. 459 01:00:17,460 --> 01:00:19,380 Но это все вздор и пустяки. 460 01:00:19,940 --> 01:00:22,180 Главное — это красота твоих родных мест. 461 01:00:23,620 --> 01:00:26,780 Только теперь я понимаю, откуда у горцев природный дух свободы. 462 01:00:27,980 --> 01:00:29,220 Он рожден в этих скалах, 463 01:00:29,860 --> 01:00:32,740 в этих бескрайних просторах гор и облаков. 464 01:01:11,860 --> 01:01:12,860 Акулина... 465 01:01:15,940 --> 01:01:16,940 Акулина? 466 01:01:19,700 --> 01:01:20,780 Зачем вы здесь? 467 01:01:29,260 --> 01:01:30,260 Я к Лизе. 468 01:01:31,020 --> 01:01:33,700 Вы никогда больше не увидите моей дочери. 469 01:01:35,860 --> 01:01:37,940 С ней что-то случилось? 470 01:01:38,180 --> 01:01:43,300 Все наши беды начались с вашего появления у нас в доме. 471 01:01:45,620 --> 01:01:48,540 От вас и от таких как вы все зло. 472 01:01:51,140 --> 01:01:52,140 Подите прочь. 473 01:01:56,380 --> 01:01:57,500 Марья Сергеевна... 474 01:02:12,140 --> 01:02:13,140 Джамалутдин... 475 01:02:13,700 --> 01:02:16,380 Петр Алексеевич! Что случилось? 476 01:02:17,540 --> 01:02:19,260 Алешёньку убили на войне. 477 01:02:22,980 --> 01:02:23,980 Алексея? 478 01:02:24,220 --> 01:02:25,220 На Кавказе. 479 01:02:28,060 --> 01:02:29,180 Тебе лучше уйти. 480 01:02:30,620 --> 01:02:31,620 Уходи. 481 01:03:03,580 --> 01:03:07,420 Джамалутдин. Подойди ко мне. 482 01:03:15,220 --> 01:03:16,220 Государь. 483 01:03:17,620 --> 01:03:21,540 Отпустите меня на Кавказ. Я хочу остановить эту войну. 484 01:03:23,460 --> 01:03:26,060 С обеих сторон там гибнут мои братья. 485 01:03:27,340 --> 01:03:35,380 Ты собираешься сделать то, что не смог сделать даже я. 486 01:03:48,500 --> 01:03:49,500 Отец! 487 01:03:50,780 --> 01:03:51,780 Отец! 488 01:03:54,860 --> 01:03:58,260 - Александр... - Ступайте... 489 01:04:01,260 --> 01:04:04,900 Идите с богом, теперь вам решать. 490 01:04:05,500 --> 01:04:06,500 Ступайте! 491 01:04:15,500 --> 01:04:17,060 Джамаль, как по-вашему, 492 01:04:17,140 --> 01:04:19,260 у нас есть шанс замириться с Кавказом? 493 01:04:20,180 --> 01:04:22,220 Эта война идет уже так долго. 494 01:04:23,620 --> 01:04:26,060 Прошу вас быть со мной откровенным. 495 01:04:30,740 --> 01:04:34,620 Нет, ваше высочество. Такого шанса нет. 496 01:04:36,940 --> 01:04:38,380 Никогда ни один горец 497 01:04:38,500 --> 01:04:39,940 не примирится с теми порядками, 498 01:04:40,100 --> 01:04:41,940 которые ныне господствуют в России. 499 01:04:42,140 --> 01:04:43,740 Вы имеете ввиду... 500 01:04:44,100 --> 01:04:46,260 Я имею ввиду крепостное рабство. 501 01:04:49,340 --> 01:04:50,700 Да, это беда России. 502 01:04:53,580 --> 01:04:56,580 Я всегда говорил, что мы должны отменить крепостное право сверху, 503 01:04:56,860 --> 01:04:59,460 пока оно само себя не отменило снизу. 504 01:05:03,220 --> 01:05:04,540 Поезжай, Джамалутдин, 505 01:05:06,580 --> 01:05:09,980 и постарайся договориться с отцом о нашей встрече. 506 01:05:11,540 --> 01:05:14,900 Пришла пора договариваться, как дальше жить нашим народам. 507 01:05:16,060 --> 01:05:17,820 Но нам всем необходимо перемирие. 508 01:05:46,620 --> 01:05:48,220 Я привезла твою папаху. 509 01:06:02,700 --> 01:06:04,060 Я уезжаю на Кавказ. 510 01:06:05,020 --> 01:06:06,340 Когда ты вернешься? 511 01:06:07,060 --> 01:06:08,940 Не знаю, может быть, никогда. 512 01:06:12,460 --> 01:06:16,260 Я только что потеряла брата. Я не могу потерять и тебя. 513 01:06:17,260 --> 01:06:21,220 Именно поэтому я и еду. Чтобы не было больше смертей. 514 01:06:22,220 --> 01:06:24,220 Я поеду с тобой. Возьми меня. 515 01:06:25,220 --> 01:06:28,060 Нет, Лиза, мы не можем быть вместе. Прости. 516 01:06:31,060 --> 01:06:32,060 Джамаль! 517 01:06:39,020 --> 01:06:40,020 Я люблю тебя. 518 01:06:40,180 --> 01:06:42,780 Я могу быть счастлива только с тобой. 519 01:06:43,780 --> 01:06:47,060 Есть вещи важнее счастья. Прощай. 520 01:07:25,380 --> 01:07:28,940 Джамалутдин! Узнаешь родную землю? 521 01:07:30,780 --> 01:07:33,860 Помню этот запах... Как в детстве! 522 01:07:36,100 --> 01:07:39,860 А еще говорят, нельзя войти в одну реку дважды. 523 01:07:49,580 --> 01:07:51,460 Позволь мне подарить тебе на память. 524 01:07:59,540 --> 01:08:01,140 Не рубите же ею наших. 525 01:08:02,940 --> 01:08:04,580 Ни наших, ни ваших. 526 01:08:24,060 --> 01:08:25,060 Джамаль! 527 01:08:31,780 --> 01:08:33,660 Я отправлю тебе твои книги. 528 01:09:07,460 --> 01:09:09,940 - Салам аллейкум. - Аллейкум ассалам. 529 01:09:10,620 --> 01:09:12,900 Ты к Имаму пойдешь в этой форме? 530 01:09:18,660 --> 01:09:20,060 Мне нечего стыдиться. 531 01:09:33,380 --> 01:09:35,420 Поручик Джамал Эль Дин явился. 532 01:09:35,740 --> 01:09:38,340 Какой поручик? Ты же мой брат! 533 01:09:40,860 --> 01:09:44,620 Да он тебя вообще не помнит. Мы очень давно тебя ждем. 534 01:09:44,980 --> 01:09:46,340 Пошли к отцу. 535 01:10:22,660 --> 01:10:23,660 Джамалутдин! 536 01:10:26,380 --> 01:10:28,740 Я Идрис. Какой красивый и нарядный. 537 01:12:12,260 --> 01:12:16,460 Ты прав, отец. Я привык к России 538 01:12:17,860 --> 01:12:19,180 и даже полюбил ее. 539 01:12:21,220 --> 01:12:23,340 Но я никогда не забывал, чей я сын. 540 01:12:24,340 --> 01:12:27,460 Я никогда не изменял нашим обычаям и религии. 541 01:12:28,140 --> 01:12:29,980 Даже став русским офицером. 542 01:12:31,580 --> 01:12:33,940 И сейчас, когда мы наконец-то 543 01:12:34,140 --> 01:12:36,180 встретились, я хочу тебя спросить. 544 01:12:38,020 --> 01:12:39,540 Ты не устал от войны? 545 01:12:43,700 --> 01:12:45,580 Может, пора подумать о мире? 546 01:13:10,660 --> 01:13:12,380 Я говорю не о генералах. 547 01:13:16,020 --> 01:13:18,420 С тобой хочет встретиться сам император. 548 01:13:21,180 --> 01:13:22,700 Отец, тебе не выиграть эту войну. 549 01:13:25,220 --> 01:13:26,740 Подумай о последствиях. 550 01:13:52,340 --> 01:13:54,100 Джамалутдин! Вставай! 551 01:14:00,100 --> 01:14:02,540 Ну как? Хорошо спал? 552 01:14:02,860 --> 01:14:03,860 Угу. 553 01:14:11,460 --> 01:14:13,340 Дорогая моя Лиза. 554 01:14:13,860 --> 01:14:17,020 Разлука для любви подобна ветру, дующему на огонь. 555 01:14:17,660 --> 01:14:19,020 Маленькое пламя он гасит, 556 01:14:19,180 --> 01:14:22,260 большое же, наоборот, раздувает и делает жарче. 557 01:14:23,260 --> 01:14:27,180 Идет день за днем, я радуюсь, что вернулся. И тоскую. 558 01:14:32,620 --> 01:14:34,900 Радуюсь, что рядом теперь отец и братья, 559 01:14:35,060 --> 01:14:38,100 что вдыхаю этот воздух, который напоминает мне детство. 560 01:14:38,780 --> 01:14:40,340 Тоскую же, когда представляю, 561 01:14:40,420 --> 01:14:43,180 какая бесконечность разделяет теперь нас с тобой. 562 01:14:43,460 --> 01:14:47,060 Должно быть, не просто так послано нам это испытание. 563 01:15:45,740 --> 01:15:49,020 Джамалутдин! Рад приветствовать в своем доме. 564 01:15:49,860 --> 01:15:50,860 Прошу. 565 01:15:54,420 --> 01:15:58,380 - Это, конечно, не Петербург... - Вы бывали в Петербурге? 566 01:15:58,540 --> 01:16:02,340 И не только. В Лондоне, в Париже, в Стамбуле. 567 01:16:04,820 --> 01:16:08,020 Прошу. Садитесь. 568 01:16:10,980 --> 01:16:12,820 Не желаете ли кофе, я только что заварил? 569 01:16:12,940 --> 01:16:14,980 Нет, благодарю вас. Я ненадолго. 570 01:16:16,620 --> 01:16:17,620 Мирза-бек. 571 01:16:19,340 --> 01:16:22,620 Могу ли я просить вас отправить в Россию почту? 572 01:16:23,660 --> 01:16:24,900 Это личные письма. 573 01:16:26,420 --> 01:16:27,420 Личные. 574 01:16:29,980 --> 01:16:31,100 Да. Это возможно? 575 01:16:33,260 --> 01:16:34,260 Возможно. 576 01:16:38,620 --> 01:16:39,620 Садитесь. 577 01:16:45,180 --> 01:16:50,060 У нас сейчас перемирие, так что все возможно. 578 01:16:51,700 --> 01:16:54,340 Да. Надеюсь, оно сохранится навсегда. 579 01:16:57,180 --> 01:16:58,180 Посмотрим. 580 01:17:00,580 --> 01:17:02,180 Посмотрим... 581 01:17:29,500 --> 01:17:32,420 - Салам аллейкум. - Аллейкум ассалаам. 582 01:17:58,940 --> 01:18:03,300 Это наиб Мансур и его сын. Верные мюриды твоего отца. 583 01:18:09,980 --> 01:18:12,340 А это дочь. Теперь сирота. 584 01:18:19,020 --> 01:18:20,020 Они хотят отомстить? 585 01:18:20,540 --> 01:18:24,580 Да, просят отца собрать отряд и отомстить гяурам. 586 01:18:53,340 --> 01:18:54,340 Отец! 587 01:19:31,260 --> 01:19:32,500 У меня уже есть невеста. 588 01:19:37,100 --> 01:19:38,100 В России. 589 01:21:25,420 --> 01:21:27,700 Ну как тебе твоя свадьба? Весело, правда? 590 01:21:30,180 --> 01:21:31,180 Весело. 591 01:21:33,900 --> 01:21:35,060 Тебя там невеста ждет. 592 01:21:54,340 --> 01:21:55,340 Бесконечность. 593 01:21:57,420 --> 01:21:58,660 Да, красивые места. 594 01:22:01,340 --> 01:22:03,500 Именно здесь убили твоего брата. 595 01:22:09,060 --> 01:22:11,900 Мама, ну зачем ты мне все время об этом напоминаешь? 596 01:22:12,100 --> 01:22:14,660 Чтобы ты помнила. Всегда. 597 01:22:16,420 --> 01:22:19,780 Она помнит, Машенька. Помнит. 598 01:22:33,060 --> 01:22:34,060 Горцы. 599 01:22:35,180 --> 01:22:36,300 Тпррррррру! 600 01:22:45,380 --> 01:22:47,900 Добро пожаловать на Кавказ. 601 01:23:29,020 --> 01:23:30,020 Меседу. 602 01:23:50,820 --> 01:23:51,900 Я люблю другую. 603 01:23:53,740 --> 01:23:54,860 И она сейчас далеко. 604 01:23:56,380 --> 01:23:59,740 Ты потеряла родных, я постараюсь заменить тебе их. 605 01:24:01,460 --> 01:24:03,460 Но я не смогу полюбить тебя. 606 01:24:13,020 --> 01:24:14,780 Это все так русские делают, да? 607 01:24:18,980 --> 01:24:21,740 Сначала они забирают моего отца и брата, 608 01:24:21,900 --> 01:24:23,420 а сейчас забирают моего мужа? 609 01:24:31,020 --> 01:24:34,300 Меседу, я аварец, мусульманин. 610 01:24:37,660 --> 01:24:38,780 И русский офицер. 611 01:24:48,540 --> 01:24:50,860 Поэтому я всегда держу свое слово. 612 01:25:38,180 --> 01:25:42,460 Елизавета Петровна, я... я очень ждал вашего приезда. 613 01:25:50,980 --> 01:25:52,060 Петр Алексеевич, 614 01:25:59,180 --> 01:26:01,300 Я распорядился насчет гостиницы. 615 01:26:02,500 --> 01:26:04,380 Благодарю, Дмитрий Алексеевич. 616 01:26:05,820 --> 01:26:11,220 Петр Алексеевич, тебе удалось захватить мою библиотеку? 617 01:26:13,260 --> 01:26:15,260 Да, конечно, Дмитрий Алексеевич. 618 01:26:16,220 --> 01:26:19,260 Ваши книги в этих двух чемоданах. 619 01:27:09,140 --> 01:27:10,740 Красота. 620 01:27:11,860 --> 01:27:13,700 Зачем вам столько прицелов? 621 01:27:14,740 --> 01:27:17,100 У вас нарезных-то ружей считай что нет. 622 01:27:17,260 --> 01:27:19,060 Скоро ружья совсем не понадобятся. 623 01:27:20,180 --> 01:27:22,460 Вернулся наш наследник, Джамалутдин. 624 01:27:24,580 --> 01:27:25,580 Все твердит о мире. 625 01:27:27,140 --> 01:27:28,220 Сидим без дела. 626 01:27:29,700 --> 01:27:32,900 Да, в Петербурге тоже все чаще о мире говорят. 627 01:27:33,140 --> 01:27:35,140 Главный зачинщик примирения — 628 01:27:36,060 --> 01:27:39,340 твой давний приятель Джамалутдин. 629 01:27:53,740 --> 01:27:58,460 Да, кстати. Он сейчас остался один в ауле. 630 01:28:02,220 --> 01:28:03,420 Главное — начать. 631 01:29:12,900 --> 01:29:15,540 - Тебе чего, дочка? - Можете отвезти меня в горы? 632 01:29:17,340 --> 01:29:18,340 Ты и так в горах. 633 01:29:19,220 --> 01:29:20,860 Нет, мне нужно к Шамилю. 634 01:29:35,340 --> 01:29:36,460 Это люди Шамиля? 635 01:29:37,940 --> 01:29:38,940 Нет. 636 01:29:44,500 --> 01:29:45,500 Прикройся. 637 01:29:45,620 --> 01:29:46,620 Что-что? 638 01:29:47,340 --> 01:29:48,340 Лицо прикрой. 639 01:30:18,260 --> 01:30:19,260 Джамалутдин! 640 01:30:19,660 --> 01:30:20,660 Я здесь! 641 01:30:20,900 --> 01:30:21,900 Где здесь? 642 01:30:24,100 --> 01:30:25,100 Здесь. 643 01:30:33,420 --> 01:30:35,180 Салам Аллейкум, Джамалутдин. 644 01:30:35,620 --> 01:30:36,740 Что это у тебя? 645 01:30:37,020 --> 01:30:40,140 Да вот, один хороший человек в России подарил. 646 01:30:40,660 --> 01:30:42,700 А что, в России есть хорошие люди? 647 01:30:42,780 --> 01:30:45,780 Ну конечно. Много. Хочешь посмотреть? 648 01:30:52,500 --> 01:30:53,500 Ну, что видишь? 649 01:30:56,460 --> 01:30:58,780 Как тетя Айшан хинкал готовит вижу. 650 01:30:59,180 --> 01:31:00,180 И что... 651 01:31:01,220 --> 01:31:03,900 - А ты чего прибежал? - К тебе невеста приехала. 652 01:31:04,540 --> 01:31:05,540 Еще одна. 653 01:31:39,660 --> 01:31:40,660 Лиза! 654 01:31:50,580 --> 01:31:52,180 Тебе угрожает опасность. 655 01:31:57,580 --> 01:31:58,580 Джамалутдин. 656 01:31:59,220 --> 01:32:01,140 Наша гостья устала с дороги. 657 01:32:02,060 --> 01:32:04,180 Давай дадим возможность ей отдохнуть, 658 01:32:04,660 --> 01:32:05,940 а мы с тобой поговорим. 659 01:32:07,540 --> 01:32:08,540 Пошли. 660 01:32:09,260 --> 01:32:10,980 - Стойте. - Пошли. 661 01:32:12,060 --> 01:32:13,300 Джамаль, милый, не верь ему! 662 01:32:13,460 --> 01:32:15,900 Я видела, как они говорили с Мамоновым. 663 01:32:20,540 --> 01:32:23,260 У меня к тебе серьезное предложение. 664 01:32:24,300 --> 01:32:25,300 Поскольку 665 01:32:26,740 --> 01:32:27,980 Елизавете Петровне 666 01:32:29,180 --> 01:32:32,460 находиться здесь небезопасно, 667 01:32:34,140 --> 01:32:36,740 вам с ней нужно уехать. Немедленно. 668 01:32:37,940 --> 01:32:38,940 Куда? 669 01:32:39,500 --> 01:32:41,780 В Стамбул, в Тегеран. Все равно. 670 01:32:42,540 --> 01:32:45,740 А оттуда уже — как захотите. Лондон, Париж... 671 01:32:46,580 --> 01:32:48,340 Я вернулся не для того, чтобы бегать. 672 01:32:49,340 --> 01:32:50,860 Это тебе нужно бежать. 673 01:32:52,540 --> 01:32:54,780 Потому что я тебя убью, Мирза-бек. 674 01:32:58,180 --> 01:32:59,180 Джамалутдин. 675 01:33:09,780 --> 01:33:11,180 Ты будущий правитель. 676 01:33:14,180 --> 01:33:16,620 Турецкий султан подготовил для тебя 677 01:33:17,900 --> 01:33:18,900 титул 678 01:33:19,740 --> 01:33:20,740 короля Кавказа. 679 01:33:23,340 --> 01:33:25,900 Ты будешь справедливо править из Стамбула, 680 01:33:26,020 --> 01:33:27,580 а я буду твоими руками здесь. 681 01:33:28,140 --> 01:33:29,140 А отец? 682 01:33:30,020 --> 01:33:31,500 Имам Шамиль знает о твоих планах? 683 01:33:33,340 --> 01:33:34,740 Он сейчас больше молится, 684 01:33:34,900 --> 01:33:37,460 чем занимается государственными делами. 685 01:33:53,340 --> 01:33:54,820 Ну а если я не соглашусь? 686 01:34:06,020 --> 01:34:07,780 А если ты не согласишься, 687 01:34:10,540 --> 01:34:14,740 тогда твоя красавица отправится в Стамбул одна. 688 01:34:17,220 --> 01:34:18,980 В гарем турецкого султана. 689 01:35:03,540 --> 01:35:04,540 Где он? 690 01:35:28,060 --> 01:35:29,700 - Идрис? - Ты что, с Мирзой поругался? 691 01:35:30,300 --> 01:35:31,700 Тише. Развяжи веревки. 692 01:35:34,540 --> 01:35:38,060 Сейчас вы находитесь в моем доме в качестве гостьи. 693 01:35:39,220 --> 01:35:42,460 Но вполне можете оказаться и пленницей, 694 01:35:43,700 --> 01:35:47,300 а там, глядишь, и наложницей. 695 01:35:49,060 --> 01:35:50,140 Что вы хотите от меня? 696 01:36:06,260 --> 01:36:08,100 Ты должна уговорить Джамалутдина 697 01:36:08,900 --> 01:36:10,940 отказаться от бессмысленного упрямства. 698 01:36:21,420 --> 01:36:22,420 Джамалутдин. 699 01:36:24,540 --> 01:36:26,380 Сколько же от тебя хлопот. 700 01:36:34,620 --> 01:36:35,620 Джамаль. 701 01:36:36,620 --> 01:36:40,060 Они сговорились с Мамоновым. Они хотят нарушить перемирие. 702 01:36:40,340 --> 01:36:41,340 Отпусти ее. 703 01:36:43,660 --> 01:36:44,660 Не бойся, 704 01:36:46,900 --> 01:36:48,380 он ничего не сделает. 705 01:37:28,820 --> 01:37:30,780 Господин майор, дозвольте обратиться. 706 01:37:30,980 --> 01:37:31,980 Ну? 707 01:37:33,420 --> 01:37:34,820 Что мы здесь делаем? 708 01:37:36,020 --> 01:37:37,780 Мы что, нарушаем перемирие? 709 01:37:37,980 --> 01:37:39,100 Перемирие? С кем? 710 01:37:40,340 --> 01:37:42,140 С этими дикарями мир невозможен. 711 01:37:42,820 --> 01:37:45,500 Не забывайте, для чего мы здесь, сотник. 712 01:38:10,260 --> 01:38:12,980 Я не понимаю, мне что, надо ехать одной? 713 01:38:13,820 --> 01:38:14,820 А ты? 714 01:38:15,180 --> 01:38:17,420 Я должен закончить то, что начал. 715 01:38:20,780 --> 01:38:24,980 Это правда? Я слышала, что ты женился? 716 01:38:25,940 --> 01:38:27,540 Это отец тебя заставил? 717 01:38:27,980 --> 01:38:30,540 Правда. Такие тут обычаи. 718 01:38:33,020 --> 01:38:36,420 Но правда и в том, что я не могу жить без тебя. 719 01:38:39,020 --> 01:38:40,420 Я люблю только тебя. 720 01:38:41,100 --> 01:38:42,220 И я тебя люблю. 721 01:38:44,460 --> 01:38:46,300 Но я не могу быть второй. 722 01:38:52,180 --> 01:38:53,860 Есть вещи поважнее счастья, да? 723 01:38:56,100 --> 01:38:57,100 Да. 724 01:39:04,540 --> 01:39:05,860 Скачи этой дорогой. 725 01:39:06,540 --> 01:39:09,260 Так ты быстрее доберешься до своих. 726 01:40:33,020 --> 01:40:34,540 В атаку! Вперед! 727 01:41:43,100 --> 01:41:46,020 Братья! Солдаты! Остановитесь! 728 01:41:46,980 --> 01:41:47,980 Остановитесь! 729 01:41:50,980 --> 01:41:51,980 Остановитесь! 730 01:41:57,300 --> 01:41:58,300 Остановитесь! 731 01:42:08,620 --> 01:42:11,060 Стойте! Стойте! 732 01:42:11,700 --> 01:42:12,700 Остановитесь! 733 01:42:14,020 --> 01:42:15,020 Стой! 734 01:42:16,140 --> 01:42:17,340 Боже мой, Джамаль! 735 01:42:19,380 --> 01:42:21,700 Разве вы не слышали о том, 736 01:42:22,060 --> 01:42:23,660 что мы договорились о мире? 737 01:42:26,740 --> 01:42:30,540 Разве вы хотите стать причиной смерти своих братьев 738 01:42:32,780 --> 01:42:34,700 и слез ваших матерей и жен? 739 01:42:37,500 --> 01:42:40,780 Неужели вы из тех, кто, говоря о мире, 740 01:42:40,820 --> 01:42:42,340 готов ударить в спину? 741 01:42:46,260 --> 01:42:48,460 Разве все мы не устали от этой войны? 742 01:42:53,180 --> 01:42:56,380 Разве не лучше строить дома, растить детей, 743 01:42:57,580 --> 01:42:59,460 быть кунаками, а не врагами? 744 01:43:01,220 --> 01:43:02,820 Ты мне не кунак, щенок! 745 01:43:10,220 --> 01:43:13,460 Ты... ты лжец и предатель. 746 01:43:16,460 --> 01:43:17,780 Ты нарушил присягу! 747 01:43:19,740 --> 01:43:22,420 Если у вас осталась хоть капля чести... 748 01:43:28,940 --> 01:43:29,940 Ну наконец... 749 01:43:47,460 --> 01:43:50,140 Надо было с тобой еще тогда закончить. 750 01:45:07,940 --> 01:45:09,740 Ну что, мир? 751 01:45:53,540 --> 01:45:54,540 Лиза! 752 01:46:39,820 --> 01:46:41,940 Простите, я сделал все, что мог. 753 01:46:42,460 --> 01:46:43,540 Ранение тяжелое, 754 01:46:44,300 --> 01:46:46,820 к тому же выявилось хроническое заболевание легких. 755 01:46:48,340 --> 01:46:49,740 Его жизнь на исходе. 756 01:47:24,620 --> 01:47:27,260 Отец! Мне уже лучше. 757 01:47:30,260 --> 01:47:32,740 Так много хотелось 758 01:47:32,940 --> 01:47:35,500 тебе сказать, о многом спросить, 759 01:47:36,500 --> 01:47:39,100 но теперь у меня одна просьба. 760 01:47:41,620 --> 01:47:45,380 Я дал слово императору Александру, 761 01:47:46,660 --> 01:47:50,540 что вы с ним встретитесь и договоритесь о мире. 762 01:47:55,700 --> 01:47:57,140 Помоги мне выполнить обещание. 763 01:48:00,340 --> 01:48:02,060 Это единственное, чего я сейчас хочу. 764 01:49:02,660 --> 01:49:03,660 Вот его класс. 765 01:51:33,460 --> 01:51:37,580 У меня письма Джамалутдина к вам, 766 01:51:38,580 --> 01:51:39,580 возьмите. 767 01:51:46,780 --> 01:51:47,780 И это. 71420

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.