Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:09,100 --> 00:02:13,460
Ну что, гяуры, сдаваться пришли?
2
00:02:18,580 --> 00:02:20,700
Имею честь передать
ультиматум командующего.
3
00:02:20,940 --> 00:02:21,940
Да подожди ты.
4
00:02:23,300 --> 00:02:24,900
Ты же у нас в гостях.
5
00:02:25,660 --> 00:02:27,420
Нужно уважать наши обычаи.
6
00:02:32,900 --> 00:02:34,380
Я к тебе с подарком.
7
00:02:50,220 --> 00:02:51,220
Нравится?
8
00:02:59,220 --> 00:03:00,740
Ультиматум командующего:
9
00:03:02,580 --> 00:03:04,180
осада крепости будет снята,
10
00:03:05,940 --> 00:03:07,580
если имам Шамиль
11
00:03:08,700 --> 00:03:10,820
выдаст в заложники своего сына.
12
00:03:28,900 --> 00:03:29,980
Спасибо.
13
00:03:31,340 --> 00:03:33,180
Мне есть, чем колоть дрова.
14
00:11:32,940 --> 00:11:33,940
Джамалутдин!
15
00:11:47,420 --> 00:11:48,700
Сюда!
16
00:11:49,500 --> 00:11:50,500
Пошли!
17
00:11:53,500 --> 00:11:54,500
Джамалутдин!
18
00:11:57,820 --> 00:11:58,820
Джамалутдин!
19
00:12:03,540 --> 00:12:04,540
Сюда!
20
00:13:30,980 --> 00:13:32,980
Ваше Величество,
дорога пойдет
21
00:13:33,620 --> 00:13:36,340
вдоль левого берега
нашей чудесной Невы,
22
00:13:36,820 --> 00:13:39,180
и здесь мы будем ставить
станцию...
23
00:13:39,380 --> 00:13:40,460
Ваше Величество!
24
00:13:43,180 --> 00:13:44,420
Прибыл сын Шамиля.
25
00:14:11,420 --> 00:14:12,420
Салам Аллейкум.
26
00:14:44,580 --> 00:14:45,580
Джамалутдин!
27
00:14:52,260 --> 00:14:53,620
Александр Николаевич.
28
00:14:57,340 --> 00:14:58,340
Комендант!
29
00:14:59,300 --> 00:15:00,300
Прошу.
30
00:15:10,180 --> 00:15:11,180
Шайтан!
31
00:15:14,900 --> 00:15:15,900
Кадет Оленин!
32
00:15:20,540 --> 00:15:21,540
Прошу за мной.
33
00:15:29,460 --> 00:15:30,780
Воспитанник Первого
34
00:15:30,860 --> 00:15:33,980
Его Императорского Величества
Кадетского корпуса
35
00:15:35,100 --> 00:15:38,460
являет собой средоточие
высочайших моральных качеств,
36
00:15:39,020 --> 00:15:40,020
послушания...
37
00:15:40,180 --> 00:15:42,940
Вашблагородь...
Барина по-русски не понимать.
38
00:15:46,780 --> 00:15:48,300
- Совсем не понимает?
- Совсем.
39
00:15:49,460 --> 00:15:50,460
Так переведи.
40
00:15:51,220 --> 00:15:53,220
- Воспитанник Первого Его...
- Вашблагородь...
41
00:15:53,940 --> 00:15:55,620
моя по-ихнему тоже не понимать.
42
00:16:01,260 --> 00:16:04,060
Как же ты тогда, скотина эдакая,
с ним общаешься?
43
00:16:05,140 --> 00:16:07,780
Барина намаз знать,
моя намаз знать.
44
00:16:08,620 --> 00:16:10,220
На все воля Аллаха.
45
00:16:20,140 --> 00:16:21,140
Джемаль Эд Дин!
46
00:16:21,740 --> 00:16:24,060
Вам надлежит
переодеться в мундир
47
00:16:24,380 --> 00:16:27,620
и явиться на построение.
48
00:16:28,620 --> 00:16:30,660
Тебе когда сказали
его переодеть, скотина?
49
00:16:30,860 --> 00:16:32,900
- Будешь порот нещадно!
- Виновата, вашблагородь.
50
00:16:35,100 --> 00:16:36,100
Мун-дир.
51
00:16:43,260 --> 00:16:44,260
Очень хорошо.
52
00:16:45,500 --> 00:16:46,620
Очень на хорошо?
53
00:16:47,100 --> 00:16:48,100
Очень хорошо...
54
00:16:48,580 --> 00:16:50,620
Сколько это будет продолжаться?
55
00:16:50,820 --> 00:16:53,420
А вот холодное оружие
воспитанникам первых двух классов
56
00:16:53,500 --> 00:16:54,500
не разрешается.
57
00:16:55,060 --> 00:16:56,060
Позвольте.
58
00:16:57,420 --> 00:16:58,420
Барин! Барин...
59
00:16:59,260 --> 00:17:01,140
- Прошу кинжал.
- Эй!
60
00:17:01,260 --> 00:17:02,700
Это что такое?
Ну-ка прекратить!
61
00:17:03,300 --> 00:17:04,660
Ну-ка прекратить немедленно!
62
00:17:04,940 --> 00:17:07,260
[Джамалутдин кричит,
комендант посмеивается
63
00:17:07,380 --> 00:17:09,580
- Барин, барин...
- Вот, значит, как изволите?
64
00:17:10,140 --> 00:17:13,820
Ну что ж, господа, в таком случае,
я вынужден позвать караул.
65
00:17:15,780 --> 00:17:17,500
Вас ожидает карцер. Обоих!
66
00:17:18,340 --> 00:17:19,700
Барин, зачем так?
67
00:17:20,580 --> 00:17:23,100
Тебя порот будут, меня будут
пороть, всем будет плохо.
68
00:17:23,420 --> 00:17:24,660
Дай кинжал.
69
00:17:26,180 --> 00:17:28,780
Барина, я сейчас.
Я счас, счас...
70
00:17:33,940 --> 00:17:34,940
Тихо!
71
00:17:36,020 --> 00:17:37,020
Тихо, братцы!
72
00:17:39,500 --> 00:17:40,500
Тихо.
73
00:17:44,740 --> 00:17:46,260
Отойдите, братцы, я сам.
74
00:17:52,620 --> 00:17:53,620
Алексей.
75
00:18:07,700 --> 00:18:08,820
Джамалутдин.
76
00:18:15,380 --> 00:18:17,020
Не все, господа мои хорошие,
77
00:18:17,100 --> 00:18:18,900
нашли правильный ключ
к решению.
78
00:18:19,140 --> 00:18:20,140
Не все.
79
00:18:21,260 --> 00:18:24,980
И только один из вас
решил задачу блестяще.
80
00:18:25,260 --> 00:18:28,580
Имя этого кадета —
Джамаль эль-Дин.
81
00:18:28,900 --> 00:18:32,020
Если бы все учились
прилежно, как этот юноша...
82
00:18:32,500 --> 00:18:34,220
Надо ему темную устроить.
83
00:18:34,260 --> 00:18:35,500
Ага, пробовали уже.
84
00:18:43,300 --> 00:18:45,580
Пойдем в казаков-разбойников!
85
00:19:20,900 --> 00:19:22,300
А ну-ка стой.
86
00:19:23,740 --> 00:19:25,540
Ах ты! А ну...
87
00:19:26,260 --> 00:19:27,260
Смотри, Алешка.
88
00:19:29,380 --> 00:19:31,260
- Алеша!
- Сынок!
89
00:19:31,540 --> 00:19:34,140
- Мы тебя ждем у парадного.
- Сейчас иду, мам.
90
00:19:34,260 --> 00:19:36,580
Не задерживайся,
а то простудишься.
91
00:19:36,780 --> 00:19:38,780
Пойдем,
выпьем что-нибудь погорячее.
92
00:19:43,780 --> 00:19:45,460
Джамаль. За мной уже приехали.
93
00:19:48,100 --> 00:19:49,100
Ступай.
94
00:19:50,900 --> 00:19:53,420
Может, и ты с нами?
Родители будут только рады.
95
00:19:55,860 --> 00:19:59,340
Ты же знаешь,
меня не отпустят. Я аманат.
96
00:20:00,780 --> 00:20:02,620
Хочешь, я с тобой останусь?
97
00:20:05,660 --> 00:20:07,100
Иди уж. Иди.
98
00:20:15,780 --> 00:20:18,940
Вас не отпускают домой,
потому что вы не выучили урок?
99
00:20:20,780 --> 00:20:21,780
Наверное, да.
100
00:20:29,900 --> 00:20:31,660
Елизавета Петровна Оленина.
101
00:20:32,700 --> 00:20:33,780
Кадет Джамалутдин.
102
00:20:39,300 --> 00:20:40,540
Вам здесь одиноко?
103
00:20:50,180 --> 00:20:51,860
Это вам.
104
00:21:58,140 --> 00:21:59,300
О! Джамаль!
105
00:22:01,180 --> 00:22:03,300
Прости, а ты что здесь делаешь?
106
00:22:03,540 --> 00:22:05,500
Алексей, послушай,
я уже почти закончил
107
00:22:05,580 --> 00:22:06,980
переводить теорию бесконечности.
108
00:22:07,580 --> 00:22:10,940
Идем скорее. Или ты хочешь
опоздать в такой день?
109
00:22:12,460 --> 00:22:13,660
- Пойдем, пойдем!
- Иду.
110
00:22:28,940 --> 00:22:33,340
Ваше Императорское Величество.
Я касательно Джамаля эль-Дина.
111
00:22:34,260 --> 00:22:37,100
Став офицером,
он перестает быть пленником.
112
00:22:39,620 --> 00:22:43,020
Может быть, пока не выдавать ему
офицерский патент?
113
00:22:44,820 --> 00:22:50,540
Все-таки, сын мятежного Шамиля,
продолжающего сопротивление.
114
00:22:57,900 --> 00:22:58,900
Ох...
115
00:22:59,980 --> 00:23:04,820
Владею седьмой частью мира,
а ногам своим не хозяин.
116
00:23:27,100 --> 00:23:29,140
Ну пойдемте, Леонтий Васильевич.
117
00:23:40,300 --> 00:23:41,300
Пойдем, сынок.
118
00:23:54,060 --> 00:23:55,060
Ваше Величество.
119
00:23:55,420 --> 00:23:57,900
Первый кадетский вашего
императорского величества корпус
120
00:23:58,300 --> 00:24:01,140
по случаю производства
выпускных кадетов выстроен.
121
00:24:31,700 --> 00:24:32,820
К присяге готов?
122
00:24:33,740 --> 00:24:34,740
Готов.
123
00:24:35,380 --> 00:24:37,420
Готов,
Ваше Императорское Величество.
124
00:24:48,100 --> 00:24:49,580
А я и не сомневался.
125
00:24:59,020 --> 00:25:00,020
Здорово, шалуны!
126
00:25:00,860 --> 00:25:10,780
Здравия желаем,
Ваше Императорское Величество.
127
00:25:16,540 --> 00:25:18,300
Слу-шай.
128
00:25:20,820 --> 00:25:23,220
На пле-чо!
129
00:25:27,180 --> 00:25:28,660
Господа офицеры!
130
00:25:32,180 --> 00:25:39,580
Россия — держава могущественная
и счастливая сама по себе.
131
00:25:40,580 --> 00:25:42,580
Она никогда не будет угрозой
132
00:25:43,180 --> 00:25:46,660
ни для соседних государств,
ни для Европы.
133
00:25:47,700 --> 00:25:50,020
Но Россия так же сделает
невозможным
134
00:25:50,180 --> 00:25:51,820
всякое нападение на нее.
135
00:25:53,580 --> 00:25:57,700
С саблей и в мундире офицера
ты должен понимать,
136
00:25:59,180 --> 00:26:06,020
что с сей минуты вся твоя
будущая жизнь уже не твоя.
137
00:26:09,900 --> 00:26:10,900
Служи России.
138
00:26:13,380 --> 00:26:14,380
Люби Россию.
139
00:26:16,460 --> 00:26:17,460
Люби нежно.
140
00:26:18,780 --> 00:26:21,740
Люби с гордостью за то,
что ей принадлежен
141
00:26:23,540 --> 00:26:26,380
и родиной называть смеешь.
142
00:26:29,020 --> 00:26:30,020
Господа...
143
00:26:35,900 --> 00:26:39,780
Поздравляю вас офицерами.
144
00:26:41,100 --> 00:26:42,100
Ура!
145
00:27:08,980 --> 00:27:10,460
Ну что,
корнет Оленин,
146
00:27:11,300 --> 00:27:13,860
рад, что служба
рядом с домом пойдет?
147
00:27:13,980 --> 00:27:16,580
А что дома?
Мошкара да сонное царство.
148
00:27:16,900 --> 00:27:18,500
Не погеройствуешь особо.
149
00:27:19,020 --> 00:27:20,900
Люблю войны кровавые забавы,
150
00:27:21,340 --> 00:27:23,460
И смерти мысль мила душе моей.
151
00:27:24,780 --> 00:27:26,460
Обещай хотя бы,
что не бросишь меня
152
00:27:26,580 --> 00:27:27,700
и остановишься у нас.
153
00:27:28,780 --> 00:27:30,660
Ну ты же знаешь,
мне привычней в полку.
154
00:27:31,420 --> 00:27:33,020
Ты же не видел
библиотеку моего отца.
155
00:27:33,340 --> 00:27:34,860
В Петербурге такой не найдешь.
156
00:27:34,940 --> 00:27:36,861
- Библиотеку?
- Соглашайся.
157
00:27:38,500 --> 00:27:39,500
Хорошо.
158
00:28:04,460 --> 00:28:06,380
Ну, здравствуй, Федор.
159
00:28:09,660 --> 00:28:11,900
Так, а почему никто не встречает?
160
00:28:12,500 --> 00:28:18,540
Ах! Ой. Акулина.
Как похорошела!
161
00:28:18,980 --> 00:28:20,180
Как похорошела, а!
162
00:28:20,420 --> 00:28:21,900
Барин молодой приехал!
163
00:28:24,100 --> 00:28:28,620
Алеша! Алешенька!
Счастье ты мое!
164
00:28:29,020 --> 00:28:30,020
Сын!
165
00:28:34,580 --> 00:28:35,580
Сынок!
166
00:28:53,340 --> 00:28:56,620
Я рад приветствовать
бравых улан в нашем городе.
167
00:28:57,140 --> 00:28:59,460
Надеюсь, им у нас
очень понравится.
168
00:28:59,740 --> 00:29:01,700
А сейчас, господа,
я хочу представить
169
00:29:01,820 --> 00:29:05,220
корнета Джамалутдина.
Сына знаменитого...
170
00:29:08,380 --> 00:29:09,380
А где же он?
171
00:29:09,460 --> 00:29:10,460
Одно мгновение.
172
00:29:33,740 --> 00:29:34,740
Джамалутдин!
173
00:29:36,060 --> 00:29:38,860
Вот вы где.
А мы вас ищем повсюду!
174
00:29:44,380 --> 00:29:48,580
Дамы и господа, познакомьтесь.
Это и есть тот самый Джамалутдин.
175
00:29:50,060 --> 00:29:51,580
Сын знаменитого Шамиля,
176
00:29:51,780 --> 00:29:54,740
о котором пишут нынче
даже европейские газеты.
177
00:29:55,380 --> 00:29:58,220
Джамалутдин, разрешите наш спор.
Вот граф утверждает,
178
00:29:58,340 --> 00:30:00,180
будто бы горцы —
лучшие всадники.
179
00:30:00,580 --> 00:30:01,580
Да.
180
00:30:01,700 --> 00:30:03,380
Дескать, вы держитесь в седле
раньше,
181
00:30:03,460 --> 00:30:05,580
чем учитесь ходить. Так ли это?
182
00:30:05,660 --> 00:30:07,780
Признаться, я не помню,
что было раньше, -
183
00:30:08,380 --> 00:30:10,340
сел ли я в седло
или сделал первый шаг.
184
00:30:10,780 --> 00:30:14,980
Но вот первое, что я помню,
это что я от кого-то отстреливаюсь.
185
00:30:15,380 --> 00:30:19,100
У нас дети учатся стрелять раньше,
чем научатся держать голову.
186
00:30:19,580 --> 00:30:24,100
Но позвольте, а как же они...
чем они ружье держат?
187
00:30:25,420 --> 00:30:28,700
А я вам говорил —
лучшего воина, чем горец, нет.
188
00:30:34,340 --> 00:30:35,820
Признайтесь, это шутка?
189
00:30:39,500 --> 00:30:42,340
А я, признаться, господа,
купился. Я купился.
190
00:30:42,580 --> 00:30:44,420
- Пойдемте в залу.
- Браво!
191
00:30:45,380 --> 00:30:47,900
Представляешь?
Браво!
192
00:30:48,980 --> 00:30:50,500
Позвольте представиться.
193
00:30:50,620 --> 00:30:52,780
Граф Мамонов,
Дмитрий Алексеевич.
194
00:30:52,940 --> 00:30:53,940
Корнет...
195
00:30:56,540 --> 00:31:00,140
Я бы хотел пригласить вас
к себе. Мой дом за рекой.
196
00:31:01,740 --> 00:31:03,980
Заезжайте запросто в любое время.
197
00:31:04,260 --> 00:31:06,100
Скажем, завтра —
к чему откладывать.
198
00:31:06,180 --> 00:31:07,260
Непременно буду.
199
00:31:09,180 --> 00:31:10,180
До встречи.
200
00:31:10,980 --> 00:31:11,980
Граф...
201
00:31:42,300 --> 00:31:44,700
Вам не нравится
наш провинциальный бал?
202
00:31:47,860 --> 00:31:49,900
Балы в Петербурге ничем не лучше:
203
00:31:50,580 --> 00:31:53,860
так же съезжаются, жгут
тысячи свечей, сплетничают.
204
00:31:54,620 --> 00:31:57,660
И все это ради того, чтобы
выдать какую-нибудь девицу замуж.
205
00:31:57,820 --> 00:32:00,780
Наверное, я и есть
одна из таких девиц, да?
206
00:32:01,180 --> 00:32:04,020
- Разрешите представиться, корнет...
- Мы с вами знакомы, корнет.
207
00:32:10,940 --> 00:32:11,940
Бесконечность.
208
00:32:17,220 --> 00:32:20,860
- А моя книга вам понравилась?
- Книга?
209
00:32:26,300 --> 00:32:27,300
Листочек!
210
00:32:29,220 --> 00:32:30,980
Вы сохранили мой листочек?
211
00:32:32,940 --> 00:32:33,940
Лиза?
212
00:32:35,540 --> 00:32:39,140
- Надеюсь, вы ее хотя бы прочитали?
- И не раз -
213
00:32:39,820 --> 00:32:42,500
все детство я воображал себя
тем самым Робинзоном,
214
00:32:43,180 --> 00:32:45,060
выброшенным бурей на остров.
215
00:32:46,100 --> 00:32:48,420
Теперь вы не один,
синьор Робинзон.
216
00:34:28,780 --> 00:34:31,100
Увы, на разные забавы
Я много жизни погубил!
217
00:34:31,380 --> 00:34:34,220
Но если б не страдали нравы,
Я балы б до сих пор любил.
218
00:34:35,300 --> 00:34:37,820
Люблю я бешеную младость,
И тесноту, и блеск, и радость,
219
00:34:38,740 --> 00:34:40,340
И дам обдуманный наряд;
220
00:34:40,700 --> 00:34:45,220
Люблю их ножки; только вряд
Найдете вы в России целой
221
00:34:45,740 --> 00:34:47,780
Три пары стройных женских ног.
222
00:34:48,140 --> 00:34:53,140
Ах! Долго я забыть не мог
Две ножки... Грустный, охладелый,
223
00:34:53,820 --> 00:34:57,020
Я всё их помню, и во сне
Они тревожат сердце мне.
224
00:34:58,020 --> 00:35:01,780
Когда ж и где, в какой пустыне,
Безумец, их забудешь ты?
225
00:35:02,660 --> 00:35:08,220
Ах, ножки, ножки! Где вы ныне?
Где мнете вешние цветы?
226
00:35:15,940 --> 00:35:18,100
Вспоминаете Дагестан,
Джамалутдин?
227
00:35:18,820 --> 00:35:21,140
К сожалению, все мои
воспоминания связаны с войной.
228
00:35:21,660 --> 00:35:24,660
Да, но что ж делать.
России приходится отодвигать
229
00:35:24,780 --> 00:35:26,100
свои границы как можно дальше
230
00:35:26,540 --> 00:35:29,100
всвязи с войной
с Турцией и Персией.
231
00:35:29,260 --> 00:35:31,660
Но вы как офицер
должны же понимать, что
232
00:35:31,820 --> 00:35:34,420
эта война — неизбежное
и неотвратимое зло.
233
00:35:34,740 --> 00:35:39,140
Я офицер, а не политик.
И мне сложно назвать
234
00:35:39,460 --> 00:35:41,460
неизбежным и необходимым злом
235
00:35:41,580 --> 00:35:44,420
смерти многих и многих
моих соплеменников.
236
00:35:44,820 --> 00:35:47,580
Я прошу прощения, я,
может быть, неясно выразился...
237
00:35:47,900 --> 00:35:50,620
Вы, верно, очень скучаете по дому?
238
00:35:54,420 --> 00:35:56,100
Да. Да, иногда.
239
00:35:57,820 --> 00:36:01,860
Иногда мне снится,
что я летаю над горами.
240
00:36:03,180 --> 00:36:05,740
Вижу, как мальчишки
гоняют отары овец.
241
00:36:08,020 --> 00:36:10,780
Женщины носят из ручьев воду
в кувшинах.
242
00:36:12,740 --> 00:36:15,140
Как плывут по склонам
тени облаков
243
00:36:16,500 --> 00:36:18,820
и вьются ленточками
горные дороги,
244
00:36:19,260 --> 00:36:20,740
уходя в бесконечность.
245
00:36:26,260 --> 00:36:28,700
Но когда просыпаюсь,
не могу понять,
246
00:36:28,900 --> 00:36:31,380
воспоминание ли это
или мой вымысел.
247
00:36:36,580 --> 00:36:41,740
- Вам так к лицу черкеска, корнет.
- Благодарю, Мария Сергеевна.
248
00:36:42,980 --> 00:36:44,500
А папаха? Мне говорили,
249
00:36:44,780 --> 00:36:47,500
что горцы с ними
никогда не расстаются.
250
00:36:47,940 --> 00:36:50,860
Да, верно, Петр Алексеевич.
Но мы же в России нынче.
251
00:36:51,940 --> 00:36:55,660
- Да. В России.
- А еще Джамаль рассказывал,
252
00:36:56,100 --> 00:36:59,780
что если джигит хочет
попросить руку и сердце девушки,
253
00:37:00,580 --> 00:37:02,300
то он кидает ей свою папаху в окно.
254
00:37:02,700 --> 00:37:05,140
Если она
папаху не возвращает,
255
00:37:05,780 --> 00:37:07,380
значит, она приняла предложение.
256
00:38:01,460 --> 00:38:03,180
Здравствуй, добрый человек.
257
00:38:03,300 --> 00:38:04,420
Здравствуй, барин.
258
00:38:04,500 --> 00:38:06,220
И кто же это все смастерил?
259
00:38:06,380 --> 00:38:07,500
Сам и смастерил.
260
00:38:07,660 --> 00:38:08,660
- Сам?
- Сам.
261
00:38:09,980 --> 00:38:11,900
Солнце-то ушло, опустить надо...
262
00:38:12,580 --> 00:38:14,020
Да, мне и барин мой
263
00:38:14,060 --> 00:38:16,020
дозволил,
и беседку отдал,
264
00:38:16,860 --> 00:38:20,420
чтоб я тут
опыты научные проводил.
265
00:38:20,940 --> 00:38:23,420
Люди ко мне разные
заезжают, смотрят.
266
00:38:24,020 --> 00:38:26,340
Из Вологды приезжали,
из Новгорода.
267
00:38:26,460 --> 00:38:29,740
Один раз даже немцы.
Глядели, что у меня тут.
268
00:38:30,460 --> 00:38:32,580
Не все ж нам-то у них учиться.
269
00:38:34,140 --> 00:38:36,020
Да ты проходи, я тебе покажу все.
270
00:38:36,100 --> 00:38:37,940
- Куда?
- Сюда проходи.
271
00:38:40,540 --> 00:38:42,540
- И что это у тебя?
- Машина.
272
00:38:42,780 --> 00:38:44,700
Машина? И что же она делает?
273
00:38:45,660 --> 00:38:46,660
Подъемная.
274
00:38:51,340 --> 00:38:53,060
Да ты умелец!
275
00:38:54,900 --> 00:38:56,020
[скрип механизма
276
00:39:14,100 --> 00:39:16,020
Смотри-ка, аберраций почти нет.
277
00:39:17,460 --> 00:39:18,420
Чего нет?
278
00:39:18,460 --> 00:39:20,940
Радуги по краям.
Как ты это так делаешь?
279
00:39:22,100 --> 00:39:23,620
Так секрет есть, барин.
280
00:39:24,820 --> 00:39:26,740
Учиться бы тебе надо, братец.
281
00:39:27,780 --> 00:39:29,420
Тогда весь мир узнал бы
про твой секрет.
282
00:39:30,380 --> 00:39:33,140
Да я грамоте-то обучен,
и до чтения охоч.
283
00:39:33,700 --> 00:39:36,940
Только где их взять, книги-то?
Особливо, по наукам.
284
00:39:39,020 --> 00:39:40,260
Марусь, ну-ка брысь.
285
00:39:45,820 --> 00:39:47,140
А можешь такую штуку сделать:
286
00:39:47,220 --> 00:39:49,340
здесь вогнутое зеркало,
здесь обычное, а сверху...
287
00:39:49,500 --> 00:39:51,220
Ньютонов телескоп что ль?
288
00:39:54,860 --> 00:39:55,860
Джамалутдин.
289
00:39:59,540 --> 00:40:00,540
Семен.
290
00:40:01,100 --> 00:40:03,260
Делал я как-то Ньютонов телескоп.
291
00:40:05,780 --> 00:40:08,140
Вот он. Только что-то
не заладилось у меня.
292
00:40:08,660 --> 00:40:10,140
Так ты что,
астрономией увлекаешься?
293
00:40:10,940 --> 00:40:14,500
Чо? А... Да не... Я это...
294
00:40:18,340 --> 00:40:21,060
ангелов божьих
хотел на небе разглядеть.
295
00:40:24,980 --> 00:40:26,500
Так что не заладилось?
296
00:40:38,460 --> 00:40:41,660
Да погоди, барин, не мешай.
Дай стекло закрепить.
297
00:40:41,940 --> 00:40:45,620
Рано, надо левее на 5 градусов.
Оттого и не получалось.
298
00:40:48,340 --> 00:40:52,180
Корнет! Рад, что вы
нашли время навестить меня.
299
00:40:53,180 --> 00:40:54,340
Как вам мой умелец?
300
00:40:54,420 --> 00:40:56,900
Граф, признаться,
я просто восхищен тем,
301
00:40:56,980 --> 00:40:58,660
что вы поддерживаете
научные опыты...
302
00:40:58,780 --> 00:41:02,660
Я смотрю, он вас уже к себе
в подмастерья взял? Да, плут?
303
00:41:03,620 --> 00:41:05,940
Ладно. Это еще не все.
Спускайтесь.
304
00:41:06,140 --> 00:41:07,980
Покажу вам свои мастерские.
305
00:41:13,220 --> 00:41:14,220
Барин.
306
00:41:16,940 --> 00:41:19,180
Забирай себе. Тебе, чай, нужнее.
307
00:41:20,660 --> 00:41:23,380
Благодарю тебя.
А я тебе книжек привезу.
308
00:41:28,540 --> 00:41:29,540
Степан!
309
00:41:31,700 --> 00:41:32,700
Принимай.
310
00:41:38,860 --> 00:41:39,860
Корнет, прошу.
311
00:41:56,940 --> 00:41:57,940
Что это?
312
00:41:58,060 --> 00:42:00,540
Прицел для ружей. Сверхточный.
313
00:42:04,060 --> 00:42:05,540
Ни у кого таких нет.
314
00:42:07,420 --> 00:42:08,820
Вот дело моей жизни.
315
00:42:10,940 --> 00:42:12,780
Здесь оптические мастерские.
316
00:42:14,340 --> 00:42:16,460
А там, за рекой,
поставлю ружейный завод.
317
00:42:17,540 --> 00:42:19,060
Там же Олениных земли.
318
00:42:20,660 --> 00:42:21,660
Верно, Олениных.
319
00:42:25,940 --> 00:42:28,060
- Планируете их купить?
- Да нет.
320
00:42:33,340 --> 00:42:34,740
По-родственному сладим.
321
00:42:42,060 --> 00:42:44,500
Мы с Лизаветой Петровной
помолвлены.
322
00:42:45,260 --> 00:42:47,500
Так вот те земли — ее приданое.
323
00:42:49,300 --> 00:42:51,620
Смущены, корнет?
Пустое.
324
00:42:53,700 --> 00:42:55,700
Лиза у нас — натура увлекающаяся,
325
00:42:55,900 --> 00:42:57,180
а вы для нее — диковинка.
326
00:42:59,340 --> 00:43:00,700
Вот и интересничает.
327
00:43:09,860 --> 00:43:10,860
Куда же вы?
328
00:43:27,420 --> 00:43:28,660
Джамалутдин пропал.
329
00:43:31,220 --> 00:43:32,220
Как пропал?
330
00:44:27,140 --> 00:44:28,540
Мне нужен корнет
Джамаль Эль Дин.
331
00:44:39,140 --> 00:44:42,780
Корнет!
Уехать, не попрощавшись...
332
00:44:44,340 --> 00:44:46,820
- По-вашему, это учтиво?
- Я был явно там лишним.
333
00:44:49,940 --> 00:44:52,380
Вы оставили книгу.
К чему этот жест?
334
00:44:54,860 --> 00:44:57,140
Я лишь вернул то, что,
видно, мне не принадлежит.
335
00:44:57,540 --> 00:44:58,900
Мне чужого не надо.
336
00:45:01,660 --> 00:45:04,620
Послушайте, Джамалутдин.
Скажите мне, что случилось?
337
00:45:07,980 --> 00:45:09,940
Вы — невеста графа Мамонова.
338
00:45:10,660 --> 00:45:12,580
Или вы скажете, что это неправда?
339
00:45:20,940 --> 00:45:24,140
Это было правдой до того,
как я встретила вас.
340
00:45:28,580 --> 00:45:30,940
Жаль, что вы были так слепы
и не заметили этого.
341
00:45:31,780 --> 00:45:34,620
Просто потому, что вы такой
сухой и бесчувственный...
342
00:46:00,700 --> 00:46:02,780
Я могу понять
мимолетное увлечение юности,
343
00:46:04,660 --> 00:46:06,140
но я не могу простить
предательства.
344
00:46:07,700 --> 00:46:09,060
Я вас не предавала.
345
00:46:10,980 --> 00:46:13,100
Я никогда не говорила вам,
что люблю вас.
346
00:46:17,220 --> 00:46:18,220
Ну что ж...
347
00:46:19,540 --> 00:46:20,540
учтите,
348
00:46:24,980 --> 00:46:26,500
что один неосторожный шаг
349
00:46:27,580 --> 00:46:28,900
может погубить вас
350
00:46:29,860 --> 00:46:32,460
и сломать жизнь
этому несчастному юноше.
351
00:46:32,700 --> 00:46:33,700
Вы...
352
00:46:35,220 --> 00:46:36,700
вы этого не сделаете.
353
00:46:37,580 --> 00:46:40,980
Лиза, вы не понимаете.
354
00:46:44,020 --> 00:46:49,340
Этот мальчик — только пешка
в игре очень могущественных сил.
355
00:46:51,180 --> 00:46:54,260
И пожертвовать им
могут в любую минуту.
356
00:48:32,460 --> 00:48:35,420
Это что, Семен?
У тебя комета с неба упала?
357
00:48:37,700 --> 00:48:38,700
Да уж...
358
00:48:39,740 --> 00:48:40,740
На.
359
00:48:43,260 --> 00:48:44,900
Я тебе тут книг принес.
360
00:48:53,340 --> 00:48:56,180
Не ходил бы ты сюда боле,
добрый человек.
361
00:49:00,580 --> 00:49:01,940
Это кто тебя, барин?
362
00:49:18,100 --> 00:49:19,100
За что?
363
00:49:19,740 --> 00:49:22,980
Может быть, настойки?
Ах да, вы же не пьете.
364
00:49:24,580 --> 00:49:26,300
За что вы Семена избили?
365
00:49:27,460 --> 00:49:28,980
Послушайте, что за тон?
366
00:49:30,980 --> 00:49:33,060
Не вам меня учить,
что мне делать с моим имуществом.
367
00:49:33,140 --> 00:49:36,060
Имуществом?
Это же живой человек!
368
00:49:36,220 --> 00:49:40,740
Может быть, у вас там, в горах,
и принято совать нос в чужие дела,
369
00:49:41,700 --> 00:49:44,900
посягать на чужое добро,
но не надо лезть к нам...
370
00:49:44,980 --> 00:49:48,420
со своими варварскими повадками.
371
00:49:48,620 --> 00:49:49,620
Вы мерзавец.
372
00:49:53,300 --> 00:49:54,340
Выбирайте оружие.
373
00:50:16,860 --> 00:50:19,860
Джамаль. Будь осторожен,
он опытный дуэлянт.
374
00:50:28,020 --> 00:50:31,700
Джамаль. Сожалею
о возложенной на меня роли.
375
00:50:35,220 --> 00:50:37,500
Граф еще раз предлагает
закончить дело миром,
376
00:50:37,900 --> 00:50:41,180
если вы, корнет, публично
принесете свои извинения.
377
00:52:23,500 --> 00:52:24,500
Джамаль!
378
00:52:26,540 --> 00:52:27,540
Лиза, стой!
379
00:52:39,100 --> 00:52:41,500
Джамаль, милый мой.
380
00:52:43,780 --> 00:52:45,140
О господи, это я
во всем виновата.
381
00:52:45,980 --> 00:52:46,980
Ты прости меня.
382
00:52:49,700 --> 00:52:52,540
Я не успела сказать тебе
самого главного.
383
00:53:14,340 --> 00:53:16,940
Жизнь русского офицера,
господа корнеты,
384
00:53:17,300 --> 00:53:19,340
принадлежит государю и отечеству,
385
00:53:20,220 --> 00:53:23,460
и не следует распоряжаться ею
столь безрассудно.
386
00:53:23,580 --> 00:53:26,860
Устроили тут шекспировские
страсти, прости господи.
387
00:53:27,380 --> 00:53:29,700
Корнеты Оленин и Горяинов
388
00:53:30,340 --> 00:53:33,660
отправляются для дальнейшего
несения службы на Кавказ
389
00:53:33,860 --> 00:53:35,380
под командованием
графа Мамонова.
390
00:53:36,140 --> 00:53:39,260
А на вас, корнет,
пришло высочайшее соизволение:
391
00:53:40,020 --> 00:53:42,460
вы отправляетесь
в санкт-петербургский гарнизон,
392
00:53:42,900 --> 00:53:45,820
без права выхода из оного.
Свободны, господа офицеры.
393
00:54:15,540 --> 00:54:18,780
Простите, Елизавета Петровна,
я должен вас видеть.
394
00:54:20,380 --> 00:54:23,500
Вы сейчас всех перебудите.
Залезайте.
395
00:54:36,940 --> 00:54:41,380
Джамалутдин, вы совершили
ужасный поступок.
396
00:54:42,380 --> 00:54:43,860
Да, Елизавета Петровна.
397
00:54:45,340 --> 00:54:47,820
Я не должен был
причинять вам боль.
398
00:54:49,780 --> 00:54:52,700
Зная, в каких отношениях
вы и граф...
399
00:54:53,060 --> 00:54:54,420
Вас же могли убить!
400
00:55:02,100 --> 00:55:03,100
Простите!
401
00:55:03,380 --> 00:55:04,500
Какой вы глупый...
402
00:55:05,860 --> 00:55:06,860
как мальчишка.
403
00:55:13,220 --> 00:55:14,220
Лиза...
404
00:55:17,500 --> 00:55:18,500
Я люблю вас.
405
00:55:21,860 --> 00:55:24,020
Люблю так, как никогда не любил!
406
00:55:29,940 --> 00:55:32,540
Я не умею говорить красиво.
407
00:55:33,180 --> 00:55:36,500
Я знаю только, что с некоторых пор
408
00:55:36,780 --> 00:55:40,820
мое сердце стало таким большим,
что не умещается в груди —
409
00:55:41,020 --> 00:55:42,620
и это всякий раз,
когда я думаю о вас.
410
00:55:42,860 --> 00:55:43,860
Джамаль.
411
00:55:45,060 --> 00:55:46,140
И я вас люблю.
412
00:55:48,980 --> 00:55:49,980
Это правда?
413
00:56:06,180 --> 00:56:08,380
Меня отправляют
в Санкт-Петербург.
414
00:56:09,140 --> 00:56:13,300
Буду просить высочайшего
дозволения жениться на вас.
415
00:56:13,980 --> 00:56:15,300
Я буду ждать тебя.
416
00:56:18,220 --> 00:56:25,180
А твою папаху я оставлю себе.
417
00:57:24,060 --> 00:57:26,500
Ваше превосходительство,
поручик Джамаль Эль Дин.
418
00:57:27,580 --> 00:57:29,660
Меня зовут
Леонтий Васильевич Дубельт.
419
00:57:29,980 --> 00:57:31,060
Наслышан о вас.
420
00:57:31,900 --> 00:57:34,140
На Кавказе
вашими братьями-горцами
421
00:57:34,340 --> 00:57:36,180
захвачены сестры Чавчавадзе,
422
00:57:37,180 --> 00:57:39,660
фрейлины
Ее Императорского Величества.
423
00:57:40,020 --> 00:57:43,620
Отец ваш, имам Шамиль,
выдвигает требование
424
00:57:43,860 --> 00:57:47,060
незамедлительного обмена пленных
на вас, поручик.
425
00:57:49,740 --> 00:57:51,100
Я поеду в Дагестан?
426
00:58:01,940 --> 00:58:04,500
Поручик, вы блестяще
закончили кадетский корпус,
427
00:58:05,620 --> 00:58:08,300
о вас превосходно отзываются
сослуживцы.
428
00:58:08,820 --> 00:58:11,740
Вы, по сути, являетесь
образчиком достойного офицера.
429
00:58:12,620 --> 00:58:14,140
И потому кому как не вам
430
00:58:15,620 --> 00:58:18,420
принять на себя
бразды правления Кавказом
431
00:58:20,260 --> 00:58:25,020
и установить мир
на этой многострадальной земле
432
00:58:26,900 --> 00:58:29,380
под справедливым правлением
российской короны?
433
00:58:33,100 --> 00:58:34,620
Да вы не беспокойтесь.
434
00:58:35,100 --> 00:58:37,660
Я для вас именьице уже
достойное справил,
435
00:58:38,660 --> 00:58:42,340
и пожизненное жалование
для вас и вашей будущей семьи.
436
00:58:43,660 --> 00:58:47,060
Да-да, я знаю относительно вас
и Елизаветы Олениной,
437
00:58:47,420 --> 00:58:50,220
и готов помочь все устроить
наилучшим образом.
438
00:58:51,220 --> 00:58:53,740
Чем же я обязан такой щедрости?
439
00:58:56,100 --> 00:58:57,100
Сущие пустяки:
440
00:58:58,660 --> 00:59:01,220
вам всего-то нужно будет
согласовывать
441
00:59:02,380 --> 00:59:06,580
все свои действия
по управлению Кавказом со мной.
442
00:59:08,100 --> 00:59:11,220
Это для вашей же
безопасности и общей пользы.
443
00:59:13,780 --> 00:59:17,820
Благодарю вас за предложение,
ваше превосходительство,
444
00:59:19,900 --> 00:59:21,260
Но я вынужден отказаться.
445
00:59:22,220 --> 00:59:23,980
Сама мысль быть шпионом,
446
00:59:24,060 --> 00:59:26,860
засланным к своему народу,
вызывает у меня отвращение.
447
00:59:30,660 --> 00:59:32,220
- Честь имею!
- Не горячитесь.
448
00:59:33,180 --> 00:59:34,820
Я выхлопотал вам отпуск,
449
00:59:34,980 --> 00:59:37,940
чтобы у вас было время
подумать на досуге.
450
00:59:38,660 --> 00:59:41,420
Подумайте, какое будущее
предпочтет ваша Лиза —
451
00:59:42,980 --> 00:59:46,500
быть генеральшей
или женой вечного заложника?
452
00:59:47,860 --> 00:59:48,860
Ступайте.
453
01:00:04,780 --> 01:00:06,300
Дорогой мой брат Джамаль.
454
01:00:07,100 --> 01:00:08,100
Я искренне рад, что Лиза
455
01:00:08,220 --> 01:00:10,460
расторгла свою помолвку
с Мамоновым.
456
01:00:11,260 --> 01:00:12,980
Служа под его началом здесь,
на Кавказе,
457
01:00:13,140 --> 01:00:14,500
я вижу его темные делишки и
458
01:00:14,660 --> 01:00:16,460
скоро непременно
дам всему огласку.
459
01:00:17,460 --> 01:00:19,380
Но это все вздор и пустяки.
460
01:00:19,940 --> 01:00:22,180
Главное — это красота
твоих родных мест.
461
01:00:23,620 --> 01:00:26,780
Только теперь я понимаю, откуда
у горцев природный дух свободы.
462
01:00:27,980 --> 01:00:29,220
Он рожден в этих скалах,
463
01:00:29,860 --> 01:00:32,740
в этих бескрайних просторах
гор и облаков.
464
01:01:11,860 --> 01:01:12,860
Акулина...
465
01:01:15,940 --> 01:01:16,940
Акулина?
466
01:01:19,700 --> 01:01:20,780
Зачем вы здесь?
467
01:01:29,260 --> 01:01:30,260
Я к Лизе.
468
01:01:31,020 --> 01:01:33,700
Вы никогда больше не увидите
моей дочери.
469
01:01:35,860 --> 01:01:37,940
С ней что-то случилось?
470
01:01:38,180 --> 01:01:43,300
Все наши беды начались
с вашего появления у нас в доме.
471
01:01:45,620 --> 01:01:48,540
От вас и от таких как вы все зло.
472
01:01:51,140 --> 01:01:52,140
Подите прочь.
473
01:01:56,380 --> 01:01:57,500
Марья Сергеевна...
474
01:02:12,140 --> 01:02:13,140
Джамалутдин...
475
01:02:13,700 --> 01:02:16,380
Петр Алексеевич! Что случилось?
476
01:02:17,540 --> 01:02:19,260
Алешёньку убили на войне.
477
01:02:22,980 --> 01:02:23,980
Алексея?
478
01:02:24,220 --> 01:02:25,220
На Кавказе.
479
01:02:28,060 --> 01:02:29,180
Тебе лучше уйти.
480
01:02:30,620 --> 01:02:31,620
Уходи.
481
01:03:03,580 --> 01:03:07,420
Джамалутдин. Подойди ко мне.
482
01:03:15,220 --> 01:03:16,220
Государь.
483
01:03:17,620 --> 01:03:21,540
Отпустите меня на Кавказ.
Я хочу остановить эту войну.
484
01:03:23,460 --> 01:03:26,060
С обеих сторон
там гибнут мои братья.
485
01:03:27,340 --> 01:03:35,380
Ты собираешься сделать то,
что не смог сделать даже я.
486
01:03:48,500 --> 01:03:49,500
Отец!
487
01:03:50,780 --> 01:03:51,780
Отец!
488
01:03:54,860 --> 01:03:58,260
- Александр...
- Ступайте...
489
01:04:01,260 --> 01:04:04,900
Идите с богом,
теперь вам решать.
490
01:04:05,500 --> 01:04:06,500
Ступайте!
491
01:04:15,500 --> 01:04:17,060
Джамаль, как по-вашему,
492
01:04:17,140 --> 01:04:19,260
у нас есть шанс
замириться с Кавказом?
493
01:04:20,180 --> 01:04:22,220
Эта война идет уже так долго.
494
01:04:23,620 --> 01:04:26,060
Прошу вас
быть со мной откровенным.
495
01:04:30,740 --> 01:04:34,620
Нет, ваше высочество.
Такого шанса нет.
496
01:04:36,940 --> 01:04:38,380
Никогда ни один горец
497
01:04:38,500 --> 01:04:39,940
не примирится с теми порядками,
498
01:04:40,100 --> 01:04:41,940
которые ныне господствуют
в России.
499
01:04:42,140 --> 01:04:43,740
Вы имеете ввиду...
500
01:04:44,100 --> 01:04:46,260
Я имею ввиду крепостное рабство.
501
01:04:49,340 --> 01:04:50,700
Да, это беда России.
502
01:04:53,580 --> 01:04:56,580
Я всегда говорил, что мы должны
отменить крепостное право сверху,
503
01:04:56,860 --> 01:04:59,460
пока оно само себя не отменило
снизу.
504
01:05:03,220 --> 01:05:04,540
Поезжай, Джамалутдин,
505
01:05:06,580 --> 01:05:09,980
и постарайся договориться с отцом
о нашей встрече.
506
01:05:11,540 --> 01:05:14,900
Пришла пора договариваться,
как дальше жить нашим народам.
507
01:05:16,060 --> 01:05:17,820
Но нам всем необходимо
перемирие.
508
01:05:46,620 --> 01:05:48,220
Я привезла твою папаху.
509
01:06:02,700 --> 01:06:04,060
Я уезжаю на Кавказ.
510
01:06:05,020 --> 01:06:06,340
Когда ты вернешься?
511
01:06:07,060 --> 01:06:08,940
Не знаю, может быть, никогда.
512
01:06:12,460 --> 01:06:16,260
Я только что потеряла брата.
Я не могу потерять и тебя.
513
01:06:17,260 --> 01:06:21,220
Именно поэтому я и еду.
Чтобы не было больше смертей.
514
01:06:22,220 --> 01:06:24,220
Я поеду с тобой. Возьми меня.
515
01:06:25,220 --> 01:06:28,060
Нет, Лиза, мы не можем
быть вместе. Прости.
516
01:06:31,060 --> 01:06:32,060
Джамаль!
517
01:06:39,020 --> 01:06:40,020
Я люблю тебя.
518
01:06:40,180 --> 01:06:42,780
Я могу быть счастлива
только с тобой.
519
01:06:43,780 --> 01:06:47,060
Есть вещи важнее счастья. Прощай.
520
01:07:25,380 --> 01:07:28,940
Джамалутдин!
Узнаешь родную землю?
521
01:07:30,780 --> 01:07:33,860
Помню этот запах... Как в детстве!
522
01:07:36,100 --> 01:07:39,860
А еще говорят,
нельзя войти в одну реку дважды.
523
01:07:49,580 --> 01:07:51,460
Позволь мне подарить тебе
на память.
524
01:07:59,540 --> 01:08:01,140
Не рубите же ею наших.
525
01:08:02,940 --> 01:08:04,580
Ни наших, ни ваших.
526
01:08:24,060 --> 01:08:25,060
Джамаль!
527
01:08:31,780 --> 01:08:33,660
Я отправлю тебе твои книги.
528
01:09:07,460 --> 01:09:09,940
- Салам аллейкум.
- Аллейкум ассалам.
529
01:09:10,620 --> 01:09:12,900
Ты к Имаму пойдешь в этой форме?
530
01:09:18,660 --> 01:09:20,060
Мне нечего стыдиться.
531
01:09:33,380 --> 01:09:35,420
Поручик Джамал Эль Дин явился.
532
01:09:35,740 --> 01:09:38,340
Какой поручик? Ты же мой брат!
533
01:09:40,860 --> 01:09:44,620
Да он тебя вообще не помнит.
Мы очень давно тебя ждем.
534
01:09:44,980 --> 01:09:46,340
Пошли к отцу.
535
01:10:22,660 --> 01:10:23,660
Джамалутдин!
536
01:10:26,380 --> 01:10:28,740
Я Идрис.
Какой красивый и нарядный.
537
01:12:12,260 --> 01:12:16,460
Ты прав, отец. Я привык к России
538
01:12:17,860 --> 01:12:19,180
и даже полюбил ее.
539
01:12:21,220 --> 01:12:23,340
Но я никогда не забывал,
чей я сын.
540
01:12:24,340 --> 01:12:27,460
Я никогда не изменял
нашим обычаям и религии.
541
01:12:28,140 --> 01:12:29,980
Даже став русским офицером.
542
01:12:31,580 --> 01:12:33,940
И сейчас,
когда мы наконец-то
543
01:12:34,140 --> 01:12:36,180
встретились, я хочу тебя спросить.
544
01:12:38,020 --> 01:12:39,540
Ты не устал от войны?
545
01:12:43,700 --> 01:12:45,580
Может, пора подумать о мире?
546
01:13:10,660 --> 01:13:12,380
Я говорю не о генералах.
547
01:13:16,020 --> 01:13:18,420
С тобой хочет встретиться
сам император.
548
01:13:21,180 --> 01:13:22,700
Отец, тебе не выиграть эту войну.
549
01:13:25,220 --> 01:13:26,740
Подумай о последствиях.
550
01:13:52,340 --> 01:13:54,100
Джамалутдин! Вставай!
551
01:14:00,100 --> 01:14:02,540
Ну как? Хорошо спал?
552
01:14:02,860 --> 01:14:03,860
Угу.
553
01:14:11,460 --> 01:14:13,340
Дорогая моя Лиза.
554
01:14:13,860 --> 01:14:17,020
Разлука для любви подобна ветру,
дующему на огонь.
555
01:14:17,660 --> 01:14:19,020
Маленькое пламя он гасит,
556
01:14:19,180 --> 01:14:22,260
большое же, наоборот,
раздувает и делает жарче.
557
01:14:23,260 --> 01:14:27,180
Идет день за днем, я радуюсь,
что вернулся. И тоскую.
558
01:14:32,620 --> 01:14:34,900
Радуюсь, что рядом теперь
отец и братья,
559
01:14:35,060 --> 01:14:38,100
что вдыхаю этот воздух,
который напоминает мне детство.
560
01:14:38,780 --> 01:14:40,340
Тоскую же, когда представляю,
561
01:14:40,420 --> 01:14:43,180
какая бесконечность
разделяет теперь нас с тобой.
562
01:14:43,460 --> 01:14:47,060
Должно быть, не просто так
послано нам это испытание.
563
01:15:45,740 --> 01:15:49,020
Джамалутдин!
Рад приветствовать в своем доме.
564
01:15:49,860 --> 01:15:50,860
Прошу.
565
01:15:54,420 --> 01:15:58,380
- Это, конечно, не Петербург...
- Вы бывали в Петербурге?
566
01:15:58,540 --> 01:16:02,340
И не только. В Лондоне,
в Париже, в Стамбуле.
567
01:16:04,820 --> 01:16:08,020
Прошу. Садитесь.
568
01:16:10,980 --> 01:16:12,820
Не желаете ли кофе,
я только что заварил?
569
01:16:12,940 --> 01:16:14,980
Нет, благодарю вас. Я ненадолго.
570
01:16:16,620 --> 01:16:17,620
Мирза-бек.
571
01:16:19,340 --> 01:16:22,620
Могу ли я просить вас
отправить в Россию почту?
572
01:16:23,660 --> 01:16:24,900
Это личные письма.
573
01:16:26,420 --> 01:16:27,420
Личные.
574
01:16:29,980 --> 01:16:31,100
Да. Это возможно?
575
01:16:33,260 --> 01:16:34,260
Возможно.
576
01:16:38,620 --> 01:16:39,620
Садитесь.
577
01:16:45,180 --> 01:16:50,060
У нас сейчас перемирие,
так что все возможно.
578
01:16:51,700 --> 01:16:54,340
Да. Надеюсь,
оно сохранится навсегда.
579
01:16:57,180 --> 01:16:58,180
Посмотрим.
580
01:17:00,580 --> 01:17:02,180
Посмотрим...
581
01:17:29,500 --> 01:17:32,420
- Салам аллейкум.
- Аллейкум ассалаам.
582
01:17:58,940 --> 01:18:03,300
Это наиб Мансур и его сын.
Верные мюриды твоего отца.
583
01:18:09,980 --> 01:18:12,340
А это дочь. Теперь сирота.
584
01:18:19,020 --> 01:18:20,020
Они хотят отомстить?
585
01:18:20,540 --> 01:18:24,580
Да, просят отца собрать
отряд и отомстить гяурам.
586
01:18:53,340 --> 01:18:54,340
Отец!
587
01:19:31,260 --> 01:19:32,500
У меня уже есть невеста.
588
01:19:37,100 --> 01:19:38,100
В России.
589
01:21:25,420 --> 01:21:27,700
Ну как тебе твоя свадьба?
Весело, правда?
590
01:21:30,180 --> 01:21:31,180
Весело.
591
01:21:33,900 --> 01:21:35,060
Тебя там невеста ждет.
592
01:21:54,340 --> 01:21:55,340
Бесконечность.
593
01:21:57,420 --> 01:21:58,660
Да, красивые места.
594
01:22:01,340 --> 01:22:03,500
Именно здесь убили твоего брата.
595
01:22:09,060 --> 01:22:11,900
Мама, ну зачем ты мне
все время об этом напоминаешь?
596
01:22:12,100 --> 01:22:14,660
Чтобы ты помнила. Всегда.
597
01:22:16,420 --> 01:22:19,780
Она помнит, Машенька. Помнит.
598
01:22:33,060 --> 01:22:34,060
Горцы.
599
01:22:35,180 --> 01:22:36,300
Тпррррррру!
600
01:22:45,380 --> 01:22:47,900
Добро пожаловать на Кавказ.
601
01:23:29,020 --> 01:23:30,020
Меседу.
602
01:23:50,820 --> 01:23:51,900
Я люблю другую.
603
01:23:53,740 --> 01:23:54,860
И она сейчас далеко.
604
01:23:56,380 --> 01:23:59,740
Ты потеряла родных,
я постараюсь заменить тебе их.
605
01:24:01,460 --> 01:24:03,460
Но я не смогу полюбить тебя.
606
01:24:13,020 --> 01:24:14,780
Это все так русские делают, да?
607
01:24:18,980 --> 01:24:21,740
Сначала они забирают
моего отца и брата,
608
01:24:21,900 --> 01:24:23,420
а сейчас забирают моего мужа?
609
01:24:31,020 --> 01:24:34,300
Меседу, я аварец, мусульманин.
610
01:24:37,660 --> 01:24:38,780
И русский офицер.
611
01:24:48,540 --> 01:24:50,860
Поэтому я всегда держу свое слово.
612
01:25:38,180 --> 01:25:42,460
Елизавета Петровна, я...
я очень ждал вашего приезда.
613
01:25:50,980 --> 01:25:52,060
Петр Алексеевич,
614
01:25:59,180 --> 01:26:01,300
Я распорядился насчет гостиницы.
615
01:26:02,500 --> 01:26:04,380
Благодарю, Дмитрий Алексеевич.
616
01:26:05,820 --> 01:26:11,220
Петр Алексеевич, тебе удалось
захватить мою библиотеку?
617
01:26:13,260 --> 01:26:15,260
Да, конечно, Дмитрий Алексеевич.
618
01:26:16,220 --> 01:26:19,260
Ваши книги в этих двух чемоданах.
619
01:27:09,140 --> 01:27:10,740
Красота.
620
01:27:11,860 --> 01:27:13,700
Зачем вам столько прицелов?
621
01:27:14,740 --> 01:27:17,100
У вас нарезных-то ружей
считай что нет.
622
01:27:17,260 --> 01:27:19,060
Скоро ружья
совсем не понадобятся.
623
01:27:20,180 --> 01:27:22,460
Вернулся наш
наследник, Джамалутдин.
624
01:27:24,580 --> 01:27:25,580
Все твердит о мире.
625
01:27:27,140 --> 01:27:28,220
Сидим без дела.
626
01:27:29,700 --> 01:27:32,900
Да, в Петербурге тоже
все чаще о мире говорят.
627
01:27:33,140 --> 01:27:35,140
Главный зачинщик примирения —
628
01:27:36,060 --> 01:27:39,340
твой давний приятель
Джамалутдин.
629
01:27:53,740 --> 01:27:58,460
Да, кстати.
Он сейчас остался один в ауле.
630
01:28:02,220 --> 01:28:03,420
Главное — начать.
631
01:29:12,900 --> 01:29:15,540
- Тебе чего, дочка?
- Можете отвезти меня в горы?
632
01:29:17,340 --> 01:29:18,340
Ты и так в горах.
633
01:29:19,220 --> 01:29:20,860
Нет, мне нужно к Шамилю.
634
01:29:35,340 --> 01:29:36,460
Это люди Шамиля?
635
01:29:37,940 --> 01:29:38,940
Нет.
636
01:29:44,500 --> 01:29:45,500
Прикройся.
637
01:29:45,620 --> 01:29:46,620
Что-что?
638
01:29:47,340 --> 01:29:48,340
Лицо прикрой.
639
01:30:18,260 --> 01:30:19,260
Джамалутдин!
640
01:30:19,660 --> 01:30:20,660
Я здесь!
641
01:30:20,900 --> 01:30:21,900
Где здесь?
642
01:30:24,100 --> 01:30:25,100
Здесь.
643
01:30:33,420 --> 01:30:35,180
Салам Аллейкум, Джамалутдин.
644
01:30:35,620 --> 01:30:36,740
Что это у тебя?
645
01:30:37,020 --> 01:30:40,140
Да вот, один хороший
человек в России подарил.
646
01:30:40,660 --> 01:30:42,700
А что, в России есть
хорошие люди?
647
01:30:42,780 --> 01:30:45,780
Ну конечно. Много.
Хочешь посмотреть?
648
01:30:52,500 --> 01:30:53,500
Ну, что видишь?
649
01:30:56,460 --> 01:30:58,780
Как тетя Айшан
хинкал готовит вижу.
650
01:30:59,180 --> 01:31:00,180
И что...
651
01:31:01,220 --> 01:31:03,900
- А ты чего прибежал?
- К тебе невеста приехала.
652
01:31:04,540 --> 01:31:05,540
Еще одна.
653
01:31:39,660 --> 01:31:40,660
Лиза!
654
01:31:50,580 --> 01:31:52,180
Тебе угрожает опасность.
655
01:31:57,580 --> 01:31:58,580
Джамалутдин.
656
01:31:59,220 --> 01:32:01,140
Наша гостья устала с дороги.
657
01:32:02,060 --> 01:32:04,180
Давай дадим возможность
ей отдохнуть,
658
01:32:04,660 --> 01:32:05,940
а мы с тобой поговорим.
659
01:32:07,540 --> 01:32:08,540
Пошли.
660
01:32:09,260 --> 01:32:10,980
- Стойте.
- Пошли.
661
01:32:12,060 --> 01:32:13,300
Джамаль, милый, не верь ему!
662
01:32:13,460 --> 01:32:15,900
Я видела, как они говорили
с Мамоновым.
663
01:32:20,540 --> 01:32:23,260
У меня к тебе
серьезное предложение.
664
01:32:24,300 --> 01:32:25,300
Поскольку
665
01:32:26,740 --> 01:32:27,980
Елизавете Петровне
666
01:32:29,180 --> 01:32:32,460
находиться здесь небезопасно,
667
01:32:34,140 --> 01:32:36,740
вам с ней нужно уехать.
Немедленно.
668
01:32:37,940 --> 01:32:38,940
Куда?
669
01:32:39,500 --> 01:32:41,780
В Стамбул, в Тегеран. Все равно.
670
01:32:42,540 --> 01:32:45,740
А оттуда уже — как
захотите. Лондон, Париж...
671
01:32:46,580 --> 01:32:48,340
Я вернулся не для того,
чтобы бегать.
672
01:32:49,340 --> 01:32:50,860
Это тебе нужно бежать.
673
01:32:52,540 --> 01:32:54,780
Потому что я тебя убью, Мирза-бек.
674
01:32:58,180 --> 01:32:59,180
Джамалутдин.
675
01:33:09,780 --> 01:33:11,180
Ты будущий правитель.
676
01:33:14,180 --> 01:33:16,620
Турецкий султан
подготовил для тебя
677
01:33:17,900 --> 01:33:18,900
титул
678
01:33:19,740 --> 01:33:20,740
короля Кавказа.
679
01:33:23,340 --> 01:33:25,900
Ты будешь справедливо
править из Стамбула,
680
01:33:26,020 --> 01:33:27,580
а я буду твоими руками здесь.
681
01:33:28,140 --> 01:33:29,140
А отец?
682
01:33:30,020 --> 01:33:31,500
Имам Шамиль знает
о твоих планах?
683
01:33:33,340 --> 01:33:34,740
Он сейчас больше молится,
684
01:33:34,900 --> 01:33:37,460
чем занимается
государственными делами.
685
01:33:53,340 --> 01:33:54,820
Ну а если я не соглашусь?
686
01:34:06,020 --> 01:34:07,780
А если ты не согласишься,
687
01:34:10,540 --> 01:34:14,740
тогда твоя красавица
отправится в Стамбул одна.
688
01:34:17,220 --> 01:34:18,980
В гарем турецкого султана.
689
01:35:03,540 --> 01:35:04,540
Где он?
690
01:35:28,060 --> 01:35:29,700
- Идрис?
- Ты что, с Мирзой поругался?
691
01:35:30,300 --> 01:35:31,700
Тише. Развяжи веревки.
692
01:35:34,540 --> 01:35:38,060
Сейчас вы находитесь
в моем доме в качестве гостьи.
693
01:35:39,220 --> 01:35:42,460
Но вполне можете оказаться
и пленницей,
694
01:35:43,700 --> 01:35:47,300
а там, глядишь, и наложницей.
695
01:35:49,060 --> 01:35:50,140
Что вы хотите от меня?
696
01:36:06,260 --> 01:36:08,100
Ты должна
уговорить Джамалутдина
697
01:36:08,900 --> 01:36:10,940
отказаться
от бессмысленного упрямства.
698
01:36:21,420 --> 01:36:22,420
Джамалутдин.
699
01:36:24,540 --> 01:36:26,380
Сколько же от тебя хлопот.
700
01:36:34,620 --> 01:36:35,620
Джамаль.
701
01:36:36,620 --> 01:36:40,060
Они сговорились с Мамоновым.
Они хотят нарушить перемирие.
702
01:36:40,340 --> 01:36:41,340
Отпусти ее.
703
01:36:43,660 --> 01:36:44,660
Не бойся,
704
01:36:46,900 --> 01:36:48,380
он ничего не сделает.
705
01:37:28,820 --> 01:37:30,780
Господин майор,
дозвольте обратиться.
706
01:37:30,980 --> 01:37:31,980
Ну?
707
01:37:33,420 --> 01:37:34,820
Что мы здесь делаем?
708
01:37:36,020 --> 01:37:37,780
Мы что, нарушаем перемирие?
709
01:37:37,980 --> 01:37:39,100
Перемирие? С кем?
710
01:37:40,340 --> 01:37:42,140
С этими дикарями мир невозможен.
711
01:37:42,820 --> 01:37:45,500
Не забывайте,
для чего мы здесь, сотник.
712
01:38:10,260 --> 01:38:12,980
Я не понимаю, мне что,
надо ехать одной?
713
01:38:13,820 --> 01:38:14,820
А ты?
714
01:38:15,180 --> 01:38:17,420
Я должен закончить то, что начал.
715
01:38:20,780 --> 01:38:24,980
Это правда?
Я слышала, что ты женился?
716
01:38:25,940 --> 01:38:27,540
Это отец тебя заставил?
717
01:38:27,980 --> 01:38:30,540
Правда. Такие тут обычаи.
718
01:38:33,020 --> 01:38:36,420
Но правда и в том,
что я не могу жить без тебя.
719
01:38:39,020 --> 01:38:40,420
Я люблю только тебя.
720
01:38:41,100 --> 01:38:42,220
И я тебя люблю.
721
01:38:44,460 --> 01:38:46,300
Но я не могу быть второй.
722
01:38:52,180 --> 01:38:53,860
Есть вещи поважнее счастья, да?
723
01:38:56,100 --> 01:38:57,100
Да.
724
01:39:04,540 --> 01:39:05,860
Скачи этой дорогой.
725
01:39:06,540 --> 01:39:09,260
Так ты быстрее доберешься
до своих.
726
01:40:33,020 --> 01:40:34,540
В атаку! Вперед!
727
01:41:43,100 --> 01:41:46,020
Братья! Солдаты! Остановитесь!
728
01:41:46,980 --> 01:41:47,980
Остановитесь!
729
01:41:50,980 --> 01:41:51,980
Остановитесь!
730
01:41:57,300 --> 01:41:58,300
Остановитесь!
731
01:42:08,620 --> 01:42:11,060
Стойте!
Стойте!
732
01:42:11,700 --> 01:42:12,700
Остановитесь!
733
01:42:14,020 --> 01:42:15,020
Стой!
734
01:42:16,140 --> 01:42:17,340
Боже мой, Джамаль!
735
01:42:19,380 --> 01:42:21,700
Разве вы не слышали о том,
736
01:42:22,060 --> 01:42:23,660
что мы договорились о мире?
737
01:42:26,740 --> 01:42:30,540
Разве вы хотите стать
причиной смерти своих братьев
738
01:42:32,780 --> 01:42:34,700
и слез ваших матерей и жен?
739
01:42:37,500 --> 01:42:40,780
Неужели вы из тех, кто,
говоря о мире,
740
01:42:40,820 --> 01:42:42,340
готов ударить в спину?
741
01:42:46,260 --> 01:42:48,460
Разве все мы не устали
от этой войны?
742
01:42:53,180 --> 01:42:56,380
Разве не лучше строить дома,
растить детей,
743
01:42:57,580 --> 01:42:59,460
быть кунаками, а не врагами?
744
01:43:01,220 --> 01:43:02,820
Ты мне не кунак, щенок!
745
01:43:10,220 --> 01:43:13,460
Ты... ты лжец и предатель.
746
01:43:16,460 --> 01:43:17,780
Ты нарушил присягу!
747
01:43:19,740 --> 01:43:22,420
Если у вас осталась
хоть капля чести...
748
01:43:28,940 --> 01:43:29,940
Ну наконец...
749
01:43:47,460 --> 01:43:50,140
Надо было с тобой
еще тогда закончить.
750
01:45:07,940 --> 01:45:09,740
Ну что, мир?
751
01:45:53,540 --> 01:45:54,540
Лиза!
752
01:46:39,820 --> 01:46:41,940
Простите, я сделал все, что мог.
753
01:46:42,460 --> 01:46:43,540
Ранение тяжелое,
754
01:46:44,300 --> 01:46:46,820
к тому же выявилось
хроническое заболевание легких.
755
01:46:48,340 --> 01:46:49,740
Его жизнь на исходе.
756
01:47:24,620 --> 01:47:27,260
Отец! Мне уже лучше.
757
01:47:30,260 --> 01:47:32,740
Так много хотелось
758
01:47:32,940 --> 01:47:35,500
тебе сказать,
о многом спросить,
759
01:47:36,500 --> 01:47:39,100
но теперь у меня одна просьба.
760
01:47:41,620 --> 01:47:45,380
Я дал слово
императору Александру,
761
01:47:46,660 --> 01:47:50,540
что вы с ним встретитесь
и договоритесь о мире.
762
01:47:55,700 --> 01:47:57,140
Помоги мне выполнить обещание.
763
01:48:00,340 --> 01:48:02,060
Это единственное,
чего я сейчас хочу.
764
01:49:02,660 --> 01:49:03,660
Вот его класс.
765
01:51:33,460 --> 01:51:37,580
У меня письма Джамалутдина
к вам,
766
01:51:38,580 --> 01:51:39,580
возьмите.
767
01:51:46,780 --> 01:51:47,780
И это.
71420
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.