Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,267 --> 00:00:06,148
«Хармони Гопд», «Банк з Кесс Дзпарнь
де лета» и «Банк Париба Люксембург»
2
00:00:06,206 --> 00:00:10,677
совместно с «Сипьвио Берпускони
Комьюникейшнз» представляют:
3
00:00:14,481 --> 00:00:21,421
ШЕРПОК ХОПМС...
4
00:00:23,757 --> 00:00:27,136
...И ЗВЕЗДА ОПЕРЕТТЫ
5
00:00:29,462 --> 00:00:32,033
Вена, 1910 год
6
00:00:40,407 --> 00:00:43,047
В ролях: Кристофер Пи,
7
00:00:45,345 --> 00:00:48,087
Патрик Макни
8
00:00:52,318 --> 00:00:54,992
Морган Фзйрчайпд
9
00:00:58,324 --> 00:01:01,134
Джон Беннетт,
Том Лам
10
00:01:04,397 --> 00:01:07,071
а также Энгепьберт Хампердинк
11
00:01:21,047 --> 00:01:26,360
Я упучшип этот электромагнитный
детонатор, и теперь с его помощью...
12
00:01:26,453 --> 00:01:31,095
...можно взорвать бомбу
с расстояния 150 метров.
13
00:01:31,591 --> 00:01:35,095
Это означает, что страна,
обладающая моим детонатором.
14
00:01:35,161 --> 00:01:38,768
...сможет установить бомбы
в стратегически важных местах...
15
00:01:38,865 --> 00:01:42,642
„на территории противника,
а затем привести их в действие...
16
00:01:42,702 --> 00:01:46,741
„этим прибором, который я называю
дистанционным взрывателем.
17
00:01:46,906 --> 00:01:48,112
Бог мой...
18
00:01:50,310 --> 00:01:55,350
Учитывая напряжённую ситуацию
в Европе, если я предложу...
19
00:01:55,415 --> 00:02:01,491
...прибор Австрии, то,
боюсь, он попадёт в руки кайзера,..
20
00:02:01,554 --> 00:02:06,765
...и это приведёт к войне,
в которой могут погибнуть миллионы.
21
00:02:08,161 --> 00:02:11,699
Поэтому я обращаюсь
к правительству Британии,..
22
00:02:11,898 --> 00:02:15,004
„Стоящей на страже
цивилизованного мира.
23
00:02:15,201 --> 00:02:16,373
Здравый подход.
24
00:02:16,436 --> 00:02:18,643
Однако я должен быть уверен в том...
25
00:02:18,705 --> 00:02:21,948
...что этот прибор существует
в единственном экземпляре.
26
00:02:22,008 --> 00:02:24,079
- Вы понимаете, о чём я?
- Безусловно.
27
00:02:24,144 --> 00:02:27,387
В таком случае, я прошу передать мне
и прибор и чертежи.
28
00:02:27,480 --> 00:02:29,892
Я буду оберегать их
даже ценой своей жизни.
29
00:02:29,949 --> 00:02:33,123
ЕСЛИ эксперты подтвердят
ценность вашего изобретения,..
30
00:02:33,186 --> 00:02:36,190
...ВЬl сможете рассчитывать
на щедрое вознаграждение.
31
00:02:36,289 --> 00:02:40,396
- Насколько щедрое, господин посол?
- Что скажете о сумме в сто фунтов.
32
00:02:40,460 --> 00:02:44,636
Моё приспособление для нарезания
картофеля принесло мне больше.
33
00:02:44,764 --> 00:02:47,108
Я рассчитывал на тысячу фунтов.
34
00:02:47,200 --> 00:02:48,975
Это изрядная сумма...
35
00:02:49,469 --> 00:02:53,884
Германия заплатит вдвое больше...
А русский царь - втрое.
36
00:02:56,376 --> 00:03:00,290
Я полагаю, что сумма в тысячу фунтов
будет приемлемой.
37
00:03:09,389 --> 00:03:11,995
Помогите!!!
38
00:03:12,158 --> 00:03:13,501
Держите его!!!
39
00:03:13,960 --> 00:03:15,268
МзЙкеписНН
40
00:03:16,763 --> 00:03:18,003
держите его!!!!
41
00:03:18,064 --> 00:03:20,567
- Сэр Реджинапьд!
- Вы!.. Идиот!!!
42
00:03:20,767 --> 00:03:22,838
Держите этого человека ! ! !!
43
00:03:25,972 --> 00:03:29,647
Дядям.
Дядя;
44
00:03:31,344 --> 00:03:32,687
Держите его!
45
00:03:32,745 --> 00:03:34,782
Оператор: Брайан Узст
46
00:03:40,820 --> 00:03:41,821
Дядя;
47
00:03:43,022 --> 00:03:45,525
Композитор: Дзтто Мариано
48
00:03:47,527 --> 00:03:50,406
Авторы сценария:
Боб Шейн и Генри Китинг
49
00:03:54,434 --> 00:03:55,742
Держите его!
50
00:04:09,349 --> 00:04:11,590
ПЕТУЧАЯ МЫШЬ
51
00:04:12,919 --> 00:04:17,197
Продюсеры: Франк Аграма,
Апессандро Таска, Данизпь Поренцано
52
00:04:19,125 --> 00:04:21,867
Режиссёр: Питер Сзади
53
00:06:19,879 --> 00:06:22,519
стойте!.. стойте!..
Отдайте!
54
00:07:21,307 --> 00:07:24,049
Лондон, 1910 год
55
00:07:35,855 --> 00:07:40,634
Мои мыслительные способности чахнут
без должной стимуляции, Ватсон.
56
00:07:40,793 --> 00:07:44,605
В этом тумане воры и убийцы
рыщут по Лондону.
57
00:07:45,298 --> 00:07:47,869
А я не слышу ни о чём интересном.
58
00:07:50,169 --> 00:07:51,443
Что я слышу?
59
00:07:52,238 --> 00:07:56,209
Вы пожалеете, Холме, что в Лондоне
не происходят преступления?
60
00:07:56,275 --> 00:07:57,219
Конечно же, нет.
61
00:07:57,310 --> 00:07:59,688
Я сожалею,
что на улицах Лондона...
62
00:07:59,745 --> 00:08:03,283
...не происходит
НИ ОДНОГО интересного преступления.
63
00:08:03,683 --> 00:08:08,063
Возможно, это и не так, но
меня никто не ставит в известность.
64
00:08:08,187 --> 00:08:12,533
- А к чему ставить вас в известность?
- Я старею, Ватсон...
65
00:08:13,025 --> 00:08:15,937
Мои дедуктивные способности
уже не те, что прежде.
66
00:08:15,962 --> 00:08:18,135
И, боюсь,
об этом становится известно.
67
00:08:18,197 --> 00:08:20,575
Чепуха...
Вы в прекрасной форме.
68
00:08:26,672 --> 00:08:29,243
Мистер Хопмс!..
С меня довольно.
69
00:08:29,542 --> 00:08:31,249
Я больше не выдержу.
70
00:08:31,544 --> 00:08:33,649
Вы обещали никогда так
больше не делать.
71
00:08:33,746 --> 00:08:36,420
Знаю, миссис Хадсон, знаю...
Я заплачу за ущерб.
72
00:08:36,482 --> 00:08:39,156
Пуля разбила
моего фарфорового лебедя.
73
00:08:39,385 --> 00:08:42,389
Это сувенир из Брайтона...
Что мне теперь делать?
74
00:08:42,455 --> 00:08:44,958
Простите...
Это всё из-за тумана.
75
00:08:45,124 --> 00:08:46,831
Мне трудно сидеть без дела.
76
00:08:46,893 --> 00:08:52,206
Если вам угодно чем-то заняться, то
вы могли бы убраться в моей гостиной.
77
00:08:53,633 --> 00:08:55,613
Вы чуть не убили меня.
78
00:09:12,285 --> 00:09:13,764
Добрый вечер, сэр.
79
00:09:21,360 --> 00:09:22,737
Ваш брат, сэр.
80
00:09:23,029 --> 00:09:25,475
ШЕРПОК' ТЫ НУЖЕН МНЕ НЕМЕДЛЕННО.
81
00:09:25,531 --> 00:09:28,307
Здравствуй, Майкрофт...
А ты как поживаешь?
82
00:09:28,434 --> 00:09:30,038
Благодарю, замечательно.
83
00:09:30,102 --> 00:09:32,548
- Доктор Ватсон?
- Как поживаете?
84
00:09:32,638 --> 00:09:36,176
Украдены чертежи и образец
электромагнитного взрыватепя...
85
00:09:36,242 --> 00:09:40,156
„как раз в тот момент, когда они
поступили в распоряжение Британии.
86
00:09:40,212 --> 00:09:43,216
Изобретатель погиб
при попытке задержать грабителей.
87
00:09:43,282 --> 00:09:47,992
Изготовить новый прибор невозможно,
а это устройство настолько ужасное,„
88
00:09:48,054 --> 00:09:51,592
...ЧТО ПИЦ.lЬ Британия может
предотвратить его применение.
89
00:09:51,691 --> 00:09:57,972
ТЬ! должен ОСТЭВИТЬ все СВОИ дела
И немедленно выехать В Вену.
90
00:09:59,332 --> 00:10:05,146
Майкрофт, я не собираюсь мчаться
в Вену по твоей прихоти.
91
00:10:06,472 --> 00:10:08,076
Уверен, австрийские власти...
92
00:10:08,174 --> 00:10:10,051
Если австрийцы обнаружат прибор,..
93
00:10:10,109 --> 00:10:13,090
...то наивно полагать,
что они передадут его Британии.
94
00:10:13,145 --> 00:10:15,421
Какая удача, Хопмс...
Как раз то, что вы...
95
00:10:15,481 --> 00:10:18,462
- У меня есть более неотложные дела.
- Но ведь утром...
96
00:10:18,517 --> 00:10:21,794
Есть депо миссис Фитцморган
и наездника...
97
00:10:21,954 --> 00:10:26,460
- Вы не говорили мне...
- И ещё афера в обществе нищих.
98
00:10:28,227 --> 00:10:31,037
Я думаю, ты должен сам
отправиться в Вену, Майкрофт.
99
00:10:31,097 --> 00:10:32,132
Прекрати, Шерпок.
100
00:10:32,231 --> 00:10:34,677
Ты прекрасно знаешь,
что я не тот чеповек,„
101
00:10:34,734 --> 00:10:37,340
...ЧТОбЫ ЗЗНИМЗТЬСЯ рЗССПЭДОЕЗНИЭМ,..
102
00:10:37,403 --> 00:10:40,907
...вести Перекрёстный допрос
и ползать с лупой.
103
00:10:41,407 --> 00:10:44,251
Судьба цивилизованного мира
под угрозой.
104
00:10:44,310 --> 00:10:47,120
И ТОПЬКО ТЫ ОДИН МОЖЕШЬ ЭГО СПЗСТИ.
105
00:10:49,315 --> 00:10:50,385
Превосходно.
106
00:10:50,683 --> 00:10:53,755
Поскольку ты признаёшь,
что мои ничтожные способности...
107
00:10:53,819 --> 00:10:57,733
...на ЧТО-ТО ещё ГОДЯТСЯ, Я постараюсь
сделать ВСЁ, ЧТО В МОИХ силах.
108
00:10:57,790 --> 00:11:00,737
Я знал, ЧТО страна может
на тебя ПОПОЖИТЬСЯ.
109
00:11:00,793 --> 00:11:02,431
Как быстро ты готов выехать?
110
00:11:02,561 --> 00:11:06,168
Ватсон,..
почему вы не пакуете наши чемоданы?
111
00:11:06,332 --> 00:11:07,675
Да, конечно.
112
00:11:25,251 --> 00:11:29,199
Да...
Эта часть...
113
00:11:33,259 --> 00:11:35,261
„прикрепляется к бомбе.
114
00:11:36,228 --> 00:11:41,007
Затем...
нужно нажать кнопку взрыватепя,„.
115
00:11:43,202 --> 00:11:44,772
„М-бах!!!
116
00:11:48,407 --> 00:11:50,648
Мир узнает о нашей борьбе.
117
00:12:11,097 --> 00:12:13,441
Так...
Ничего наговорите.
118
00:12:13,999 --> 00:12:16,479
Позвольте, я догадаюсь сам.
119
00:12:17,703 --> 00:12:21,378
Вы - англичанин,
вас выдаёт покрой костюма.
120
00:12:23,008 --> 00:12:29,391
ВЫ - ДЖЕНТЛЬМЕН, ЭТО ЗЭМЁТНО ПО ТОМ'),
КАК ВЫ держитесь.
121
00:12:30,349 --> 00:12:34,491
Вы чрезвычайно наблюдательны,
достаточно взглянуть вам в глаза.
122
00:12:34,553 --> 00:12:37,500
Следовательно, вы,
в этом невозможно ошибиться,„
123
00:12:37,556 --> 00:12:39,797
„знаменитый мистер Шерпок Хопмс.
124
00:12:39,892 --> 00:12:43,499
- Дьявол, а вы кто такой, сэр?
- Ах, какой я рассеянный.
125
00:12:43,596 --> 00:12:45,576
ПОЗВОЛЬТЕ ПрЭДСТЗЕИТЬСЯД.
126
00:12:45,631 --> 00:12:48,111
„Достопочтенный
Майкл Симпсон-МзЙкепис,..
127
00:12:48,200 --> 00:12:50,237
...3-Й секретарь посольства Британии.
128
00:12:50,336 --> 00:12:52,839
Посол поручил мне встретить вас,
мистер Хопмс.
129
00:12:52,905 --> 00:12:57,012
Передайте послу мою благодарность,
мистер Симпсон-Мзйкепис.
130
00:12:57,810 --> 00:13:00,620
Ах!.. Как же я мог так ошибиться.
131
00:13:01,213 --> 00:13:02,692
ПРОШУ Прощения.
132
00:13:03,883 --> 00:13:06,227
Но, мистер Хопмс,
как вы узнали моё имя?
133
00:13:06,285 --> 00:13:07,764
Потрясающая дедукция.
134
00:13:07,820 --> 00:13:10,426
Элементарно,
мой дорогой мистер Симпсон-Мзйкепис.
135
00:13:10,489 --> 00:13:12,867
Я слышал,
как вы назвали себя доктору Ватсону.
136
00:13:12,925 --> 00:13:16,702
- А теперь отвезите нас к послу.
- О!.. Но он сейчас в опере...
137
00:13:16,762 --> 00:13:19,106
Сегодня премьера «Летучей мыши».
138
00:13:36,782 --> 00:13:39,092
Нам придётся дождаться антракта.
139
00:13:57,269 --> 00:13:58,577
Хопмс, разве это не...?
140
00:13:58,637 --> 00:14:01,777
Кто это дама,
исполняющая партию Розапинды?
141
00:14:03,175 --> 00:14:06,748
Знаменитая американская певица,
мадам Ирэн Адлер.
142
00:14:09,415 --> 00:14:10,689
Та женщина...
143
00:14:31,537 --> 00:14:33,244
Какая странная вещь.
144
00:14:37,176 --> 00:14:39,782
Чем изощрённее, тем смертоноснее.
145
00:14:40,713 --> 00:14:42,693
Она СТОИТ изрядно.
146
00:14:43,415 --> 00:14:47,420
В отличие от вас, мы делаем это
не за деньги, герр ОберштаЙн,..
147
00:14:47,486 --> 00:14:49,966
...а ЧТОбЬl прославить наше депо.
148
00:14:51,557 --> 00:14:57,735
А ваше депо отчаянно нуждается
в средствах, герр Козич.
149
00:15:00,399 --> 00:15:02,709
Почему Франци сам не пришёл?
150
00:15:03,302 --> 00:15:05,805
Он, конечно,
должен был быть в театре.
151
00:15:05,938 --> 00:15:07,246
Конечно.
152
00:15:10,676 --> 00:15:11,984
Здравствуйте.
153
00:15:16,682 --> 00:15:19,026
О, простите...
У вас всё в порядке?..
154
00:15:19,118 --> 00:15:21,724
- Может, поспать за салфеткой?
- Нет.
155
00:15:21,787 --> 00:15:23,789
Пусть лучше принесут горшок,..
156
00:15:23,856 --> 00:15:27,394
„Если мне вдруг станет дурно
от этого спектакля.
157
00:15:29,295 --> 00:15:31,901
Я чрезвычайно рад вашему приезду,
мистер Хопмс.
158
00:15:31,964 --> 00:15:33,875
У нас мало времени, сэр Реджинапьд.
159
00:15:33,933 --> 00:15:35,674
КТО Е ПОСОЛЬСТВЕ МОГ 3НЗТЬ,..
160
00:15:35,734 --> 00:15:38,772
...ЧТО ВЬ! отправились
К изобретателю ЭТОГО ВЗЕЗЫВЭТЗПЯ?
161
00:15:38,837 --> 00:15:42,614
ВЬ! же не думаете, ЧТО КТО-ТО ИЗ
ПОСОПЬСТВЭ Британии ЗЭМЭЦЦЭН В ЭТОМ?
162
00:15:42,708 --> 00:15:45,882
Я спрашиваю это только
для собственного спокойствия.
163
00:15:45,945 --> 00:15:49,085
Я поручал Симпсону-Мэйкепису
организовать встречу,..
164
00:15:49,181 --> 00:15:51,183
...а затем Об ЭТОМ МОГЛИ УЗНАТЬ все.
165
00:15:51,250 --> 00:15:56,165
- От первого секретаря до кучера.
- Тогда рассмотрим другую версию.
166
00:15:56,522 --> 00:15:59,162
Опишите людей,
которые похитили у вас чемодан.
167
00:15:59,224 --> 00:16:01,830
Я бы с радостью сделал это,
но я едва помню их.
168
00:16:01,894 --> 00:16:03,532
Всё произошло так быстро.
169
00:16:03,595 --> 00:16:06,132
Один из нападавших
был крупным детиной.
170
00:16:06,198 --> 00:16:11,147
Но другой, тот, что схватил чемодан,
был довольно худощавым.
171
00:16:12,037 --> 00:16:14,347
„Одетым в плащ,
и выглядел, как женщина.
172
00:16:14,406 --> 00:16:15,476
Вот как?
173
00:16:17,476 --> 00:16:20,150
Будьте добры описать сам чемодан.
174
00:16:20,379 --> 00:16:26,591
Коричневый, прямоугольный, кожаный...
С ручкой и замками.
175
00:16:27,052 --> 00:16:29,362
Не могли бы вы описать его
более подробно?
176
00:16:29,421 --> 00:16:31,401
Но что можно ещё о нём сказать?
177
00:16:31,457 --> 00:16:37,499
Он был более 40 сантиметров в длину,
12 в высоту и 28 в ширину,..
178
00:16:37,563 --> 00:16:38,837
„Мистер Хопмс.
179
00:16:38,897 --> 00:16:42,743
Примите МОИ поздравления, леди
Вайопет, У вас превосходная память.
180
00:16:42,801 --> 00:16:44,906
“ЛОЖНО даже СКЭЗЭТЬ - потрясающая.
181
00:16:44,970 --> 00:16:46,005
Всё просто.
182
00:16:46,071 --> 00:16:47,778
Я сама ПОКУПЭПЭ. чемоданчик...
183
00:16:47,840 --> 00:16:50,582
...и отправила его по почте
в подарок Реджи.
184
00:16:50,642 --> 00:16:54,749
Мне пришлось измерить его,
чтобы подобрать нужную коробку.
185
00:17:05,691 --> 00:17:06,829
Что скажете?
186
00:17:07,693 --> 00:17:11,004
Смерть будет для него
слишком лёгких выходом.
187
00:17:11,897 --> 00:17:13,103
Согласен.
188
00:18:36,181 --> 00:18:38,821
- Вас зовут...?
- Франц Мюппер, сэр...
189
00:18:38,917 --> 00:18:41,090
Но все зовут меня Франци.
190
00:18:41,420 --> 00:18:44,367
Герр Мюппер, вы видели,
как вор вбежал в театр?
191
00:18:44,456 --> 00:18:47,494
Нет, сэр...
Только пожилого господина.
192
00:18:47,926 --> 00:18:50,805
Преступник, должно быть,
проник сюда как-то иначе.
193
00:18:50,863 --> 00:18:53,935
Но передняя дверь была заперта...
Это установленный факт.
194
00:18:53,999 --> 00:18:57,139
- Вы обвиняете меня во лжи?
- Нет, нет.
195
00:18:57,503 --> 00:18:59,779
Возможно,
вы не обратили на него внимания,„
196
00:18:59,838 --> 00:19:01,784
„ПОТОМУ ЧТО ОН бЬlП
кем-то ИЗ театра.
197
00:19:01,840 --> 00:19:04,878
Да.
В ТОТ момент как раз шла репетиция.
198
00:19:05,744 --> 00:19:07,849
Кто-нибудь опоздал на репетицию?
199
00:19:07,913 --> 00:19:10,858
Если кто и опоздал,
то прошёл не здесь.
200
00:19:10,883 --> 00:19:12,191
Благодарю вас.
201
00:19:14,786 --> 00:19:17,995
Простите...
Моё имя Ватсон, доктор Ватсон.
202
00:19:18,123 --> 00:19:19,932
Вы - дирижёр оркестра?
203
00:19:20,125 --> 00:19:22,935
Да___ Фран Ц ЦИмм Щи м УСПУГЭМ_
204
00:19:23,095 --> 00:19:26,907
Герр Циммер, я не стану
отнимать у вас много времени.
205
00:19:27,032 --> 00:19:30,275
Меня интересуют
обстоятельства смерти...
206
00:19:44,850 --> 00:19:46,852
Эберхардт, вы были великолепны.
207
00:19:46,919 --> 00:19:50,389
- Великолепное выступление, сэр.
- Благодарю вас, сэр, благодарю.
208
00:19:50,455 --> 00:19:54,062
Простите, друзья,
но дела вынуждают меня покинуть вас.
209
00:19:54,193 --> 00:19:56,434
Вайопет,
я оставляю тебя в хороших руках.
210
00:19:56,495 --> 00:19:57,530
В лучших.
211
00:20:00,899 --> 00:20:03,971
Он и не догадывается,
насколько хороших.
212
00:20:05,871 --> 00:20:07,851
Дорогая , ВЬ! великолепны.
213
00:20:12,644 --> 00:20:14,646
Дамы и господа, минуту внимания.
214
00:20:14,713 --> 00:20:17,489
Без ЭТОГО джентльмена
Я бы ничего не СМОГПЭ. сделать.
215
00:20:17,583 --> 00:20:19,358
Наш директор Франц Дитрих.
216
00:20:19,484 --> 00:20:20,895
Спасибо, Франци.
217
00:20:21,520 --> 00:20:27,027
На вас держится весь спектакль.
218
00:20:28,727 --> 00:20:33,870
А ВОТ маленькое подтверждение
моей признательности.
219
00:20:35,234 --> 00:20:37,339
Летучая мышь...
Как мило.
220
00:20:37,769 --> 00:20:40,010
Это за мои способности
видеть в темноте...
221
00:20:40,072 --> 00:20:43,451
...ИПИ за умение
ЗЭПУТЫВЭТЬСЯ У людей В ВОПОСЭХ?
222
00:20:44,142 --> 00:20:48,090
Уверена, что у вас нет второй такой
бездепицы для обычной дубпёрши,..
223
00:20:48,146 --> 00:20:49,386
...герр Дитрих.
224
00:20:49,514 --> 00:20:53,291
- Конечно же есть, дорогая Ольга.
- Благодарю вас.
225
00:20:55,087 --> 00:20:58,330
Прошу меня простить,
но я должна переодеться.
226
00:21:01,727 --> 00:21:05,504
Мистер Хопмс, после нашего разговора
я кое-что вспомнил.
227
00:21:05,597 --> 00:21:07,975
Я ухватил за пальто
одного из нападавшим.
228
00:21:08,033 --> 00:21:10,104
„Того,
который вырвал у меня чемодан.
229
00:21:10,202 --> 00:21:13,206
Это было жёлто-коричневое
пальто в зелёную клетку...
230
00:21:13,272 --> 00:21:16,481
- Кажется, я порвал на нём ворот.
- Понятно.
231
00:21:24,349 --> 00:21:27,353
Сэр Реджинапьд,
я так рада, что вы смогли придти.
232
00:21:27,452 --> 00:21:31,423
О, вы были великолепны, мадам Адлер,
абсолютно великолепны.
233
00:21:31,490 --> 00:21:33,367
ВЬ! пели, как редкая птица.
234
00:21:33,458 --> 00:21:37,201
Я надеюсь, не как утка...
Ипи гусыня.
235
00:21:38,330 --> 00:21:41,675
- Так ты там будешь, Франци?
- Да, Франци...
236
00:21:41,867 --> 00:21:46,612
Но сначала я должен зайти к себе
на квартиру и забрать пистолеты.
237
00:21:48,473 --> 00:21:51,147
Уверен, Вайопет
тоже хочет вас поздравить,„
238
00:21:51,209 --> 00:21:53,746
...но она сейчас где-то
беседует с Эберхардтом.
239
00:21:53,812 --> 00:21:54,847
Не сомневаюсь.
240
00:21:54,946 --> 00:21:57,927
Мне надо идти...
Ещё раз примите мои поздравления.
241
00:21:57,983 --> 00:21:59,291
Большое спасибо.
242
00:22:03,121 --> 00:22:05,032
Мадам Адлер, ваше выступление...
243
00:22:05,090 --> 00:22:08,560
...произвепо на меня
неизгладимое впечатление.
244
00:22:10,729 --> 00:22:11,901
Нет, нет.
245
00:22:12,130 --> 00:22:15,111
- Позвольте мне.
- Благодарю вас, сэр.
246
00:22:16,201 --> 00:22:18,704
- Мы с вами встречались?
- Простите меня.
247
00:22:18,770 --> 00:22:21,182
Нед Эппиот,
город Перу, Индиана, США.
248
00:22:21,239 --> 00:22:22,547
К вашим услугам.
249
00:22:23,842 --> 00:22:25,287
Вы очень милы.
250
00:22:25,477 --> 00:22:28,048
Надеюсь, мы с вами
ещё когда-нибудь встретимся.
251
00:22:28,113 --> 00:22:30,218
Когда-нибудь?
Но почему не сейчас?
252
00:22:30,315 --> 00:22:32,192
Сегодня вечером...
И на всю жизнь.
253
00:22:32,250 --> 00:22:36,255
Это было бы замечательно, но я
хотела бы побыть сегодня с гостями,..
254
00:22:36,321 --> 00:22:37,664
„ЕСЛИ БЫ не ЕОЗрЗЖЗЭТЭ.
255
00:22:37,723 --> 00:22:39,828
В такой вечер?..
Никогда.
256
00:22:40,192 --> 00:22:43,969
Я приглашаю вас на обед
в самый дорогой ресторан Вены.
257
00:22:44,029 --> 00:22:46,100
Мистер Эппиот, вы очень добры,..
258
00:22:46,164 --> 00:22:50,044
...но я не могу позволить вам
потратить такую сумму...
259
00:22:50,168 --> 00:22:52,842
- Я вынуждена отказаться.
- Ерунда...
260
00:22:52,971 --> 00:22:55,781
Я восхищён вами и не могу без вас.
261
00:22:55,874 --> 00:22:57,945
Вы должны пообедать со мной.
262
00:22:58,977 --> 00:23:03,016
Молодой человек...
Леди уже получила приглашение.
263
00:23:04,116 --> 00:23:06,357
Сегодня она обедает со мной.
264
00:23:07,619 --> 00:23:08,620
Добрый вечер.
265
00:23:08,687 --> 00:23:12,100
- А кто вы такой, сэр?
- Моё имя Шерпок Хопмс.
266
00:23:13,225 --> 00:23:17,571
И мадам Адлер
сегодня обедает со мной.
267
00:23:21,466 --> 00:23:23,468
Хорошо. я уйду-
268
00:23:24,469 --> 00:23:29,509
Но вот, что я вам скажу, приятель,
как вас там, это не последний вечер.
269
00:23:43,021 --> 00:23:48,369
Мистер Шерпок Хопмс...
Через столько пет...
270
00:23:50,662 --> 00:23:54,906
Последний раз я видел вас
на вашей свадьбе с Годфри Нортоном.
271
00:23:55,000 --> 00:23:57,606
Я всегда знала, что это были вы,
только в гриме.
272
00:23:57,669 --> 00:24:01,378
Вы точно так же разыграли меня,
изобразив юношу у дверей моего дома.
273
00:24:01,440 --> 00:24:04,819
ТОЛЬКО ПИЦ.lЬ ПОТОМУ, ЧТО ВЬl,
притворившись священником,..
274
00:24:04,876 --> 00:24:07,254
„Разузнали, где находится мой сейф.
275
00:24:07,312 --> 00:24:09,815
- Покончим с трюками.
- Согласен.
276
00:24:12,150 --> 00:24:14,494
А как поживает мистер Нортон?
277
00:24:15,020 --> 00:24:16,499
О!.. Вы не знаете?
278
00:24:16,721 --> 00:24:20,464
Впрочем, как вы можете знать?..
Годфри умер два года назад.
279
00:24:20,525 --> 00:24:21,663
Простите.
280
00:24:22,194 --> 00:24:25,300
Долгая болезнь...
Этого следовало ожидать.
281
00:24:25,764 --> 00:24:29,075
Лишь после его смерти
я опять вернулась на сцену.
282
00:24:29,134 --> 00:24:32,343
Я надеюсь, вы пришли в себя
после пережитого ужаса.
283
00:24:32,404 --> 00:24:34,475
Да...
Жаль того несчастного.
284
00:24:35,674 --> 00:24:38,314
Так куда же мы отправимся ужинать?
285
00:24:38,410 --> 00:24:39,548
Ужин?
286
00:24:39,878 --> 00:24:43,587
Но я сказал это, только чтобы
избавиться от того юноши.
287
00:24:43,682 --> 00:24:46,185
Вы не собирались
никуда меня приглашать?
288
00:24:46,251 --> 00:24:49,994
Я с радостью пригласил бы вас,
но есть несколько неотложных...
289
00:24:50,055 --> 00:24:50,897
Решено.
290
00:24:50,989 --> 00:24:53,765
Встретимся в ресторане Захер
через час.
291
00:24:53,825 --> 00:24:55,031
ПРОЩАЙТЕ.
292
00:24:57,095 --> 00:24:58,369
Договорились.
293
00:25:57,422 --> 00:25:58,560
Да?
294
00:25:59,224 --> 00:26:03,639
Капитан Франц Винтерхаузер,
императорская полиция Австрии.
295
00:26:04,996 --> 00:26:07,602
Мистер Шерпок Хопмс,
я пришёл сообщить вам,..
296
00:26:07,666 --> 00:26:10,704
...что ваше прибытие в Вену
не осталось незамеченным.
297
00:26:10,769 --> 00:26:14,876
И МЬ! не будем СПУСКЭТЬ С вас глаз на
протяжении всего вашего пребывания.
298
00:26:14,940 --> 00:26:16,317
Я крайне польщён, сэр.
299
00:26:16,374 --> 00:26:18,877
Настолько,
что буду приветствовать вас...
300
00:26:18,944 --> 00:26:21,390
...с особой сердечностью
при каждой встрече.
301
00:26:21,446 --> 00:26:22,424
Всего доброго.
302
00:26:22,480 --> 00:26:25,222
Вам следует избегать
нарушения наших законом.
303
00:26:25,283 --> 00:26:28,287
„Иначе ваш визит окончится
в австрийской тюрьме.
304
00:26:28,353 --> 00:26:32,062
Бог мой, какая пугающая перспектива.
Благодарю за предупреждение.
305
00:26:32,123 --> 00:26:34,501
Уверен,
вы сделали это из добрых побуждений.
306
00:26:34,559 --> 00:26:38,268
Из самых серьёзных побуждений...
Приятного вечера.
307
00:26:49,240 --> 00:26:51,186
Спасибо...
Занесите сюда.
308
00:26:55,914 --> 00:26:58,087
НИЗКОЗ качество. . .
Местное производство.
309
00:26:58,149 --> 00:27:01,221
Продаются тысячами...
Дешёвый тальк.
310
00:27:02,087 --> 00:27:03,088
Помада.
311
00:27:03,888 --> 00:27:06,459
ПОД подозрение ПОПЭДЭЪОТ ТЫСЯЧИ.
312
00:27:07,125 --> 00:27:10,698
Благодарю вас...
Я уже давно голоден.
313
00:27:10,795 --> 00:27:12,536
Отправимся в ресторан?
314
00:27:12,764 --> 00:27:15,711
Простите, дружище,
но я уже приглашён.
315
00:27:16,434 --> 00:27:19,381
ТОГДЭ Я МОГ БЫ ЗЭКЭЗЁТЬ УЖИН В НОМЕР.
316
00:27:19,504 --> 00:27:23,213
- ИЛИ МОГ бы СОСТЭВИТЬ вам КОМПЭНИЪО.
- БОЮСЬ, ЭТО НЭВОЗМОЖНО...
317
00:27:23,308 --> 00:27:24,878
Я ужинаю с дамой.
318
00:27:29,247 --> 00:27:30,487
Та женщина...
319
00:27:41,726 --> 00:27:46,698
Последние несколько пет
мы ездили с курорта на курорт,..
320
00:27:48,466 --> 00:27:50,537
...теряя ПОСЛЕДНЮЮ НЗДЭЖДУ.
321
00:27:51,836 --> 00:27:56,012
А муж на моих глазах
превращался в бледную тень.
322
00:27:58,677 --> 00:28:01,487
Мне не следовало ПОДНИМЭТЬ ЭТУ тему.
323
00:28:01,613 --> 00:28:06,562
Не будьте глупым...
Я думаю, что смогу пережить это.
324
00:28:09,187 --> 00:28:12,930
Правда пи,
что вы называете меня «Та женщина»?
325
00:28:13,191 --> 00:28:18,641
Откуда вы...?
Ах да, записки Ватсона.
326
00:28:19,731 --> 00:28:23,304
Боюсь, мой биограф страдает
склонностью к романтизации.
327
00:28:23,368 --> 00:28:28,374
Вы хотите сказать, что позволяете
доктору Ватсону что-то домыспивать?
328
00:28:28,473 --> 00:28:31,613
Возможно,
я однажды сказал нечто подобное.
329
00:28:32,143 --> 00:28:36,421
Должен признать,
я иногда вспоминал вас.
330
00:28:37,315 --> 00:28:39,022
Ая вас, Шерпок.
331
00:28:40,952 --> 00:28:43,364
Лишь мой брат так меня зовёт.
332
00:28:43,688 --> 00:28:46,726
Вы предпочитаете обращение
«мистер Хопмс»?
333
00:28:49,461 --> 00:28:53,603
Мы с вами должны быть
выше этих условностей.
334
00:28:55,533 --> 00:28:59,037
Я должен спросить вас кое о чём...
И я...
335
00:28:59,204 --> 00:29:02,481
- И вы?
- И я боюсь услышать ответ.
336
00:29:02,707 --> 00:29:07,986
Шерпок Хопмс боится женщины?..
Той женщины'?
337
00:29:09,147 --> 00:29:11,218
Боится за женщину.
338
00:29:12,584 --> 00:29:18,432
Я боюсь лишь того,
что могу сказать больше, чем следует.
339
00:29:18,623 --> 00:29:20,830
По поводу того,
что случилось в театре?
340
00:29:20,892 --> 00:29:22,394
Той трагедии на репетиции?
341
00:29:22,460 --> 00:29:24,701
Театр?..
Вас только это интересует?
342
00:29:24,763 --> 00:29:26,868
Простите, я не хотел обидеть вас.
343
00:29:26,931 --> 00:29:31,004
Нет, нет, продолжайте...
Что бы вы хотели узнать?
344
00:29:31,603 --> 00:29:32,809
О/ЩИЙ пустяк.
345
00:29:32,871 --> 00:29:36,114
Где вы были до того,
как вышли на сцену.
346
00:29:36,341 --> 00:29:38,287
Где была я'?..
Почему„.
347
00:29:38,343 --> 00:29:39,617
ПРОШУ вас.
348
00:29:40,912 --> 00:29:43,085
Ну хорошо...
Я была в своей уборной.
349
00:29:43,181 --> 00:29:44,558
- А ваша служанка?
- Хипьда.
350
00:29:44,616 --> 00:29:45,788
- Она была с вами'?
- Да.
351
00:29:45,850 --> 00:29:47,796
- Хорошо.
- Хотя постойте...
352
00:29:47,852 --> 00:29:50,833
Кажется,
я давала ей какое-то поручение.
353
00:29:50,922 --> 00:29:53,061
- Значит, вы были одна.
- Да...
354
00:29:53,324 --> 00:29:56,498
Мне нужно было побыть одной
перед такой важной репетицией.
355
00:29:56,561 --> 00:29:58,666
- К вам кто-нибудь приходил?
- Нет.
356
00:29:58,730 --> 00:30:01,210
А как насчёт человека
в чёрных ботинках?
357
00:30:01,266 --> 00:30:03,212
Так, с меня довольно!
358
00:30:03,334 --> 00:30:05,678
Последний вопрос.
359
00:30:07,672 --> 00:30:12,280
Кто-нибудь видел вас за кулисами
по пути на сцену.
360
00:30:12,610 --> 00:30:14,920
Откуда я могу это знать?
361
00:30:15,446 --> 00:30:16,686
Правильно, правильно.
362
00:30:16,748 --> 00:30:20,195
Я должен был спросить,
видели пи вы кого-нибудь за кулисами'?
363
00:30:20,251 --> 00:30:22,527
Да... Нет...
Не помню.
364
00:30:22,921 --> 00:30:25,663
МОЖЕТ, И ЕИДЭПЗ КОГО-ТО МЭПЬКОМ.
365
00:30:26,057 --> 00:30:28,799
Вспоминайте, напоминайте...
Кто это мог быть?
366
00:30:28,860 --> 00:30:31,602
Я не помню...
Всё было, как в тумане.
367
00:30:32,197 --> 00:30:34,404
Я думала о сцене.
368
00:30:35,867 --> 00:30:38,245
Возможно, это был
наш директор Франц Дитрих.
369
00:30:38,303 --> 00:30:41,216
ОН ИНОГДЭ. СТОИТ за КУПИСЭМИ,
наблюдая за репетициями.
370
00:30:41,272 --> 00:30:43,684
Говорит,
что так он лучше понимает процесс.
371
00:30:43,741 --> 00:30:47,382
Тогда я должен увидеть его...
Где его можно найти?
372
00:30:47,512 --> 00:30:53,326
Вся труппа собралась сегодня
в кафе к Гринштайдп ъ.
373
00:31:01,993 --> 00:31:05,998
Нет, нет...
Абсолютно невозможно.
374
00:31:06,297 --> 00:31:08,937
НИ за ЧТО на свете.
375
00:31:10,268 --> 00:31:13,806
Вы хотите сказать, что не стояли
за кулисами во время репетиции?
376
00:31:13,872 --> 00:31:14,680
Нет, нет.
377
00:31:14,739 --> 00:31:17,117
Я говорю, что не уверен в том,..
378
00:31:17,175 --> 00:31:20,554
...что был за кулисами
во время репетиции.
379
00:31:20,645 --> 00:31:24,218
Я ПОНЯТИЯ не ИМЕЮ'
ГДЕ Я БЫЛ В ТОТ МОМЕНТ.
380
00:31:24,349 --> 00:31:28,695
Видите пи,
у меня самая скверная память в мире.
381
00:31:28,820 --> 00:31:31,096
Это известно всем,
кроме меня самшщ.
382
00:31:31,155 --> 00:31:34,227
„ПОТОМУ ЧТО Я ТУТ же забываю ТО,
ЧТО ТОЛЬКО ЧТО сказал.
383
00:31:34,292 --> 00:31:37,034
И вы никак не боретесь
с этим недугом?
384
00:31:37,161 --> 00:31:41,632
На самом депе я уже нашёл врача,
замечательного человека.
385
00:31:42,000 --> 00:31:46,847
Говорят, правда, что он весьма
зксцентричен, но откуда мне знать.
386
00:31:47,272 --> 00:31:50,344
Он гипнотизирует меня,
и я всё вспоминаю.
387
00:31:50,575 --> 00:31:51,383
Вуапя.
388
00:31:51,476 --> 00:31:55,151
Некоторые сцены...
Кое-кто из труппы.
389
00:31:55,346 --> 00:31:57,155
Бог мой!..
Мне дурно.
390
00:31:58,049 --> 00:31:59,426
Несвежая пища?
391
00:31:59,617 --> 00:32:01,756
Нет, статьи!
392
00:32:04,956 --> 00:32:06,833
Нет!.. Идиот!..
Хоффман!
393
00:32:06,891 --> 00:32:08,393
Из и Вена Цайтунг».
394
00:32:12,730 --> 00:32:18,180
Это глупо, но герр Хоффман
ненавидит всё, что я делаю.
395
00:32:18,269 --> 00:32:24,083
А я пытаюсь ему понравиться...
Это просто игра.
396
00:32:25,176 --> 00:32:26,814
Ничего серьёзного.
397
00:32:38,623 --> 00:32:44,938
«Директор Дитрих обладает
утончённостью гиппопотама»...
398
00:32:45,296 --> 00:32:53,296
«...Его выбор всегда неожидан, хотя,
к сожалению, не всегда удачен,..
399
00:32:56,274 --> 00:32:59,778
„ЕСЛИ не ОТКРОВЕННО ГПУ“... Ш
400
00:33:12,757 --> 00:33:16,398
Пистолеты ипи сабли...
Выбирайте.
401
00:33:17,228 --> 00:33:18,502
Пистолеты.
402
00:33:19,130 --> 00:33:22,304
Поскольку вы уже не помните,
как управляться с саблей.
403
00:33:22,367 --> 00:33:25,780
Отлично...
Желаете выйти на улицу?
404
00:33:26,671 --> 00:33:29,345
Подумав,
я решил отказаться от дуэли с вами.
405
00:33:29,407 --> 00:33:31,387
Я буду драться с мужчиной.
406
00:33:39,584 --> 00:33:41,962
Я полагаю,
герр Хоффман о вашем выступлении...
407
00:33:42,020 --> 00:33:43,590
„отозвался более благосклонно.
408
00:33:43,654 --> 00:33:44,428
Весьма.
409
00:33:44,489 --> 00:33:47,834
Он написал, что моё пение
было сбалансированным и тёплым.
410
00:33:47,892 --> 00:33:50,270
Он забыл упомянуть вашу красоту.
411
00:33:52,563 --> 00:33:55,544
- Могу я задать ещё один вопрос?
- Любой.
412
00:33:55,700 --> 00:33:58,943
У вас есть папьто?..
жёлто-коричневое, в зелёную клетку?
413
00:33:59,003 --> 00:34:03,713
Шерпок, я знаю, что вы гений...
Но мы в Вене.
414
00:34:03,775 --> 00:34:08,019
Не могли бы вы не думать о делах
хотя бы несколько часов?
415
00:34:10,348 --> 00:34:13,227
- Поедемте ко мне в гостиницу.
- Бог мой...
416
00:34:13,284 --> 00:34:17,061
ЗНЭЧИТ, ВЬ! можете не ДУМЭТЬ
О деле, если захотите.
417
00:34:30,301 --> 00:34:31,974
Мы не ждали вас.
418
00:34:32,570 --> 00:34:34,948
У меня записка, герр Оберштайн.
419
00:34:44,649 --> 00:34:49,257
Франци полагает, ЧТО КТО-ТО
МОГ видеть вас В театре.
420
00:34:49,487 --> 00:34:56,336
Нет, никто не мог...
Я прятался в тени.
421
00:34:56,794 --> 00:35:01,334
Точнее, вы полагаете, что нет...
Но что, если вас видели?!
422
00:35:02,967 --> 00:35:08,747
Я знаю способ проверить...
Если меня видели, я узнаю об этом.
423
00:35:09,140 --> 00:35:10,312
Хорошо.
424
00:35:10,641 --> 00:35:16,319
И если найдутся свидетели,
о них следует позаботиться.
425
00:35:16,781 --> 00:35:18,351
Не сомневайтесь.
426
00:35:27,725 --> 00:35:29,204
Снимите пальто.
427
00:35:29,660 --> 00:35:33,574
Знаю, знаю...
Потерпите минуту.
428
00:35:39,537 --> 00:35:42,780
Вам нравится на это смотреть?
429
00:35:47,211 --> 00:35:51,284
Достаточно, благодарю вас...
Прошу, наденьте это.
430
00:36:00,258 --> 00:36:04,968
Конечно, сами вы это бы не выбрали,
но для маскировки...
431
00:36:05,163 --> 00:36:08,940
Может, вы объясните мне,
в чём смысл этой загадки?
432
00:36:09,233 --> 00:36:10,974
А вы не догадываетесь?
433
00:36:11,702 --> 00:36:15,741
Даже не представляю причин
СТОЛЬ необычного поведения.
434
00:36:16,407 --> 00:36:21,379
Напавший на посла человек был одет
в точно такое же папьто,..
435
00:36:21,679 --> 00:36:25,149
...которое я обнаружил
на вешалке в вашей уборной.
436
00:36:25,383 --> 00:36:28,125
Так вы полагаете, что это была я'?
437
00:36:28,553 --> 00:36:31,329
Я была тем грабителем, тем убийцей'?
438
00:36:33,057 --> 00:36:35,367
Прошу вас...
Гнев не поможет.
439
00:36:35,927 --> 00:36:39,568
В борьбе посол
порвал нападавшему воротник папьто.
440
00:36:40,131 --> 00:36:41,337
Взгляните.
441
00:36:41,766 --> 00:36:46,511
ВЬ! ОСНОВЫВЭЗТЗСЬ на СТОЛЬ абсурдном
стечении обстоятельств...
442
00:36:46,571 --> 00:36:52,112
...и смеете утверждать, что я,
Ирэн Адлер, обычная воровка?
443
00:36:52,577 --> 00:36:55,888
Я детектив...
Я не могу верить ипи не верить...
444
00:36:56,480 --> 00:37:00,018
- Я не могу игнорировать очевидное.
- Отлично...
445
00:37:01,118 --> 00:37:03,029
Думаю, мне следует уйти.
446
00:37:09,760 --> 00:37:11,569
Позвольте, я вызову для вас кэб.
447
00:37:11,629 --> 00:37:15,406
Сэр, настоящий джентльмен
проводил бы даму домой.
448
00:37:16,701 --> 00:37:20,877
Джентльмен проводил бы,
он должен это сделать и сделает.
449
00:37:23,441 --> 00:37:25,785
Ватсон...
Ватсон, вы спите?
450
00:37:27,178 --> 00:37:29,784
Что, нет, не сплю.
451
00:37:30,715 --> 00:37:34,663
Не соблаговолите проводить
мадам Адлер до её гостиницы?
452
00:38:01,946 --> 00:38:03,584
Кайся!
453
00:38:04,782 --> 00:38:07,353
Нету.
Нет!
454
00:38:07,451 --> 00:38:09,988
- Кайся!
- Нет!
455
00:38:12,223 --> 00:38:13,327
Нет.
456
00:38:21,032 --> 00:38:24,639
ВЭТСОН, нам мешают ППОХЭЯ память
И невнимательность.
457
00:38:24,769 --> 00:38:28,740
Директор не ПОМНИТ ничего,
а ведущая певица не ПОМНИТ НИКОГО.
458
00:38:28,806 --> 00:38:32,015
Возможно, она помнит больше,
чем утверждает.
459
00:38:34,111 --> 00:38:37,684
Если бы только был способ помочь
мадам Адлер вспомнить,..
460
00:38:37,748 --> 00:38:40,024
...КОГО она видела В темноте.
461
00:38:40,651 --> 00:38:44,030
Точно...
Врач Дитриха!
462
00:38:46,023 --> 00:38:47,934
Ватсон, вы снова угадали!
463
00:39:05,609 --> 00:39:07,555
ДОКТОР ЗИГМУНД ФРЕЙД
464
00:39:10,748 --> 00:39:12,022
Слушаю.
465
00:39:12,550 --> 00:39:17,659
Просто расслабьтесь, мадам Адлер...
Забудьте все свои тревоги.
466
00:39:18,255 --> 00:39:19,529
Всё это вздор.
467
00:39:20,391 --> 00:39:23,861
Нам не следует устраивать такие шутки
по отношению к мадам Адпер.
468
00:39:23,928 --> 00:39:27,341
Уверяю вас, доктор Ватсон,
использование гипноза - не шутка.
469
00:39:27,431 --> 00:39:29,138
Чистое шарлатанство.
470
00:39:29,767 --> 00:39:33,510
ВЬ! сомневаетесь
В существовании ПОДСОЗНЭНИЯ,..
471
00:39:33,704 --> 00:39:37,846
„Сознания за сознанием,
там, где царят страхи и желания?
472
00:39:37,908 --> 00:39:38,978
Абсурд-
473
00:39:40,745 --> 00:39:44,750
Не знаю, как у вас, сэр,
но у меня нет никакого подсознания.
474
00:39:44,849 --> 00:39:49,355
Не СОГПЭЬЦУСЬ С вами И СКЭЖУ,
ЧТО ПОДСОЗНЭНИЗ У вас доминирует.
475
00:39:49,553 --> 00:39:50,623
Туше.
476
00:39:51,655 --> 00:39:54,431
Вы нас очень обяжете, Ватсон,
если помопчите,„
477
00:39:54,492 --> 00:39:58,269
...пока доктор Фрейд будет пытаться
загипнотизировать мадам Адпер,..
478
00:39:58,329 --> 00:40:01,708
...а затем МЬ! СМОЖЗМ СУДИТЬ
О его СПОСОБНОСТЯХ ПО результатам.
479
00:40:01,766 --> 00:40:04,838
Пожалуйста...
Но это полный вздор.
480
00:40:08,973 --> 00:40:13,217
- Вам удобно, мадам Адлер?
- Да, очень удобно.
481
00:40:13,511 --> 00:40:14,581
Хорошо.
482
00:40:16,747 --> 00:40:19,489
Смотрите на серебряный шарик.
483
00:40:20,985 --> 00:40:23,795
Не думайте не о чём, кроме шарика.
484
00:40:24,522 --> 00:40:25,592
ЧУШЬ;
485
00:40:27,124 --> 00:40:28,330
Вы спите.
486
00:40:30,594 --> 00:40:32,369
ВЫ КРЕПКО СПИТЕ.
487
00:40:34,265 --> 00:40:35,369
Сппю.
488
00:40:38,102 --> 00:40:42,278
Вы снова в театре...
Идёт репетиция.
489
00:40:43,674 --> 00:40:45,915
Вы выходите из своей уборной.
490
00:40:46,477 --> 00:40:47,888
Что вы видите?
491
00:40:48,546 --> 00:40:54,792
Я вижу фигуру в темноте на лестнице,
ведущей наверх.
492
00:40:55,352 --> 00:40:57,127
Мужчину ипи женщину?
493
00:40:59,123 --> 00:41:00,363
Не знаю.
494
00:41:01,025 --> 00:41:05,030
Эта очень худой человек.
495
00:41:06,297 --> 00:41:07,935
Думаю, это мужчина.
496
00:41:08,199 --> 00:41:09,803
Как он выглядит?
497
00:41:12,436 --> 00:41:17,044
На НЁМ широкое пальто И кепка.
498
00:41:18,209 --> 00:41:19,654
Он выше меня.
499
00:41:20,744 --> 00:41:23,088
ОН спускается ПО лестнице.
500
00:41:23,747 --> 00:41:27,024
- Спускается ипи поднимается?
- Спускается.
501
00:41:27,585 --> 00:41:29,360
Драка на площадке.
502
00:41:31,589 --> 00:41:33,626
Сейчас вы поёте на сцене.
503
00:41:34,825 --> 00:41:38,500
Вас что-то отвлекает...
Вы смотрите вверх на площадку.
504
00:41:38,562 --> 00:41:40,041
Вы помните всё.
505
00:41:41,165 --> 00:41:42,542
Что вы видите?
506
00:41:43,067 --> 00:41:46,844
Я смотрю вверх и вижу...
507
00:41:48,372 --> 00:41:49,442
Да?
508
00:41:52,877 --> 00:41:55,016
Не могу, не могу.
509
00:41:55,579 --> 00:41:57,354
Прошу Бас!
Нет! И
510
00:41:58,582 --> 00:42:01,563
Когда я досчитаю до трёх,
вы проснётесь, мадам Адпер.
511
00:42:01,619 --> 00:42:02,927
ОДИН, два, три.
512
00:42:06,857 --> 00:42:08,734
Как вы себя чувствуете?
513
00:42:11,829 --> 00:42:15,242
Прекрасно...
Прекрасно.
514
00:42:16,867 --> 00:42:19,245
Доктор Фрейд, что это значит?
515
00:42:19,737 --> 00:42:25,688
Не знаю,„ но иногда пациент
не поддаётся гипнозу.
516
00:42:25,976 --> 00:42:28,013
Человек может сопроти ВПЯТЬСЯ ГИПНОЗУ?
517
00:42:28,078 --> 00:42:28,852
Конечно.
518
00:42:28,913 --> 00:42:31,917
Я не МОГУ заставить человека
СКЭЗЭТЬ ПОД ГИПНОЗОМ ТО,..
519
00:42:31,982 --> 00:42:34,087
...ЧТО ОН ИЛИ она не желают говорить.
520
00:42:34,151 --> 00:42:35,129
Понятно.
521
00:42:35,619 --> 00:42:39,761
Этот опыт помог вашему расследованию,
мистер Хопмс?
522
00:42:40,591 --> 00:42:41,729
Посмотрим.
523
00:42:42,560 --> 00:42:46,770
Теперь мы должны вернуться в театр и,
если нам повезет, найти детонатор.
524
00:42:46,830 --> 00:42:47,831
Ватсон?
525
00:43:02,746 --> 00:43:05,226
Мне кажется, ОНА. МОГПЭ. притворяться.
526
00:43:05,349 --> 00:43:09,491
Я согласился пообедать сегодня у неё,
так что увидим.
527
00:43:11,855 --> 00:43:16,167
Я думаю, это та самая лестница,
о которой она говорила.
528
00:43:44,588 --> 00:43:46,363
- Ага!
- Что там?
529
00:43:46,790 --> 00:43:50,237
Похоже, как раз 40 сантиметров
в длину и 28 в ширину.
530
00:43:50,294 --> 00:43:52,331
Хопмс!..
Вы нашли чемоданчик посла.
531
00:43:52,396 --> 00:43:53,431
Боюсь, что нет.
532
00:43:53,497 --> 00:43:56,068
Я нашёл лишь размеры,
написанные на слое пыли...
533
00:43:56,133 --> 00:43:58,909
- Мы опоздали, Ватсон.
- Хопмс, я кое-что понял.
534
00:43:58,969 --> 00:44:01,779
Я рад,
ЧТО ХОТЬ ОДИН ИЗ нас ЧТО-ТО ПОНЯЛ.
535
00:44:01,905 --> 00:44:06,684
Если человек, которого видала мадам
Адлер, вошел именно в то время,..
536
00:44:06,744 --> 00:44:10,817
...ЗНЭ.ЧИТ, привратник лгал, говоря,
ЧТО НИКТО не ВХОДИП.
537
00:44:12,082 --> 00:44:14,187
ЭТОТ человек ЧТО-ТО скрывает.
538
00:44:14,318 --> 00:44:16,525
Превосходно, Ватсон, превосходно.
539
00:44:16,587 --> 00:44:19,261
ОН может бЬlТЬ ЗЭОДНО С заговорщиками.
540
00:44:19,323 --> 00:44:21,030
Его надо допросить немедленно.
541
00:44:21,125 --> 00:44:24,595
Займитесь этим сами...
В конце концов, это ваша идея.
542
00:44:24,662 --> 00:44:27,575
Да, да...
Я сделаю это.
543
00:44:28,399 --> 00:44:32,779
И даже знаю, как...
Я запугаю его, и он сознается.
544
00:45:27,858 --> 00:45:32,603
Простите, мистер Хопмс...
Я - Франц Циммер.
545
00:45:33,297 --> 00:45:38,872
Вчера доктор Ватсон интересовался, не
опоздал пи кто-нибудь на репетицию.
546
00:45:39,403 --> 00:45:42,009
- Да?
- Я вспомнил пишь сегодня утром...
547
00:45:42,072 --> 00:45:47,283
Мой ведущий артист, Эберхардт Бом,
пропустил первый выход.
548
00:45:48,412 --> 00:45:52,417
Как раз перед тем,
как тот человек упал с колосников.
549
00:45:54,585 --> 00:45:56,531
Спасибо, большое спасибо.
550
00:46:07,631 --> 00:46:09,770
Мистер Хопмс, вот вы где.
551
00:46:11,101 --> 00:46:14,605
Сэр Реджинапьд отрядип меня
в ваше распоряжение.
552
00:46:14,905 --> 00:46:17,044
Как ГОВОРИТСЯ' одна ГОЛОВЕ ХОРОШО' а...
553
00:46:17,107 --> 00:46:18,085
Превосходно, юноша.
554
00:46:18,142 --> 00:46:21,419
Но у меня уже есть вторая голова -
доктор Ватсон.
555
00:46:21,512 --> 00:46:23,014
Ах, да, конечно.
556
00:46:23,413 --> 00:46:27,828
Но, если откровенно,
доктор Ватсон уже не молод.
557
00:46:28,085 --> 00:46:30,156
Как и я, молодой человек.
558
00:46:30,521 --> 00:46:33,092
О!.. Но такой ум, как ваш...
559
00:46:33,757 --> 00:46:35,896
Вы всегда будете молоды, сэр.
560
00:46:36,059 --> 00:46:38,972
Доктор Ватсон провёл
рядом со мной многие годы.
561
00:46:39,062 --> 00:46:41,372
И он не собирается на покой.
562
00:46:42,866 --> 00:46:44,743
Нет, сэр...
Я не хотел сказать...
563
00:46:44,802 --> 00:46:48,181
Очень хорошо...
Ожидайте на улице.
564
00:46:48,839 --> 00:46:53,584
А когда мы закончим здесь, вы
отвезёте нас на место преступления.
565
00:47:01,752 --> 00:47:05,598
Вы уверены, мистер Бом,
что мы не можем поговорить наедине?
566
00:47:05,656 --> 00:47:10,230
Матильда ЗЭСПУЪКИВЭЗТ доверия...
ВЬ! можете смело говорить при ней.
567
00:47:10,494 --> 00:47:11,905
Очень хорошо.
568
00:47:12,896 --> 00:47:17,606
ТОГДЭ. скажите, ПОЧЗМУ ВЬ! задержались
С ВЫХОДОМ на сцену В день репетиции.
569
00:47:17,701 --> 00:47:20,978
- Я никогда не опаздываю с выходом.
- Послушайте, сэр...
570
00:47:21,038 --> 00:47:23,609
Вся труппа может подтвердить,
что вы опоздали.
571
00:47:23,674 --> 00:47:25,244
Попрошу не увипивать.
572
00:47:25,442 --> 00:47:26,716
Я не могу сказать.
573
00:47:26,777 --> 00:47:29,314
Но у меня есть на это
серьёзные причины.
574
00:47:29,379 --> 00:47:32,622
Нет таких причин,
ПО которым МОЖНО скрывать правду.
575
00:47:32,683 --> 00:47:35,061
ЕСЛИ ТОЛЬКО В ЭТОМ не замешана дама.
576
00:47:35,152 --> 00:47:37,154
Я слишком часто слышу подобный ответ.
577
00:47:37,221 --> 00:47:40,828
Тогда выспушаете его ещё раз...
Я не назову её имени.
578
00:47:40,891 --> 00:47:44,862
Даже в том случае, если ее имя
начинается на букву «В»?
579
00:47:46,697 --> 00:47:48,938
Матильда, вам лучше уйти.
580
00:47:54,504 --> 00:47:58,782
Вы с дамой находились
за занавесом у сцены?
581
00:48:00,577 --> 00:48:01,317
Как вы...?
582
00:48:01,378 --> 00:48:04,757
Расскажите, что вы видели,
когда доктор Фройпих...
583
00:48:04,815 --> 00:48:07,386
„боролся
с напавшим на него человеком?
584
00:48:07,451 --> 00:48:11,831
Мистер Хопмс, я ничего не видел...
Это святая правда.
585
00:48:12,189 --> 00:48:14,795
Послушайте,
вы находились почти в двух шагах.
586
00:48:14,858 --> 00:48:16,667
Думаете, я вам поверю?
587
00:48:18,061 --> 00:48:21,133
Когда мужчина держит
женщину в объятиях,„
588
00:48:21,298 --> 00:48:26,577
„прижавшись к ней всем телом,
ему нет дела до происходящего вокруг.
589
00:48:26,970 --> 00:48:29,644
Тогда, возможно, человек,
с которым вы быпи,..
590
00:48:29,706 --> 00:48:31,481
. . ,ОКЭЖЗТСЯ более наблюдательным .
591
00:48:31,541 --> 00:48:33,578
Учитывая, что это, леди.
592
00:48:33,844 --> 00:48:36,950
Да, сэр, но как джентльмен
я не вправе открыть...
593
00:48:37,047 --> 00:48:38,856
Нет, нет...
Конечно, не можете.
594
00:48:38,916 --> 00:48:39,894
Я понимаю.
595
00:48:39,950 --> 00:48:43,762
Прошу прощения...
Откуда вы узнали имя дамы?
596
00:48:47,691 --> 00:48:51,537
- Я могу вернуть это ей?
- Я сам сделаю это.
597
00:48:52,562 --> 00:48:55,736
Но как вы сделаете это,
если не знаете, кто она?
598
00:48:55,799 --> 00:48:57,278
Я верну её платок.
599
00:49:05,409 --> 00:49:07,719
Мне надо перекинуться
парой слов с вами.
600
00:49:07,778 --> 00:49:09,280
И о чём же, мой господин?
601
00:49:09,346 --> 00:49:14,193
Не называйте меня «мой господин»...
Я ваши увёртки насквозь вижу.
602
00:49:14,518 --> 00:49:17,965
Убирайтесь от моей двери!..
Вы, нарушитель!
603
00:49:18,088 --> 00:49:21,797
Нарушитепь?..
Вы солгали мне вчера.
604
00:49:22,459 --> 00:49:27,465
Я сообщу об этом властям,
и вас отправят в тюрьму!
605
00:50:30,627 --> 00:50:33,198
Годы совместной работы?
Ну-ну.
606
00:50:38,535 --> 00:50:43,348
ВЫ ЗНЗЭТЭ, ЧТО МЫ МОЖЕМ ПОЛУЧИТЬ
ТЫСЯЧИ ШИППИНГОЕ за ЭТОТ ДЭТОНЗТОР?
607
00:50:43,407 --> 00:50:47,355
Вы не один из нас, Оберштайн,
и не знаете, что значит быть рабом.
608
00:50:47,411 --> 00:50:51,188
Не говорите мне О деньгах...
“ЛЬ! ЗЭНИМЭЗМСЯ ЭТИМ ради СВОБОДЫ.
609
00:50:51,248 --> 00:50:54,957
Но многие и многие погибнут,
если вы используете этот прибор.
610
00:50:55,018 --> 00:50:56,827
ОНИ ЗЗСПУЖИЕЗЮТ СМЕРТИ.
611
00:50:56,987 --> 00:51:00,696
За то, что обратили в рабство
тысячи моих братьев и сестёр.
612
00:51:00,757 --> 00:51:05,103
Хорошо, хорошо...
Возможно, мы найдём компромисс.
613
00:51:05,695 --> 00:51:07,333
Я поговорю с Франци.
614
00:51:17,641 --> 00:51:19,052
Благодарю вас.
615
00:51:41,731 --> 00:51:43,233
При вет, МЭПЫЪЦКЭ.
616
00:51:45,902 --> 00:51:47,904
Мадам...
Простите меня...
617
00:51:48,205 --> 00:51:52,176
Хипьда, я уже предупреждала тебя...
Я знаю, ты любишь красивые вещи.
618
00:51:52,242 --> 00:51:53,880
Это надо прекратить.
619
00:51:54,511 --> 00:51:56,489
Я знаю, мадам...
Простите меня...
620
00:51:56,513 --> 00:51:58,789
- Это больше не повторится.
- Хорошо...
621
00:51:58,849 --> 00:52:02,991
ПОЛОЖИ ВСЁ на МЕСТО
И НАЧИНАЙ ГОТОВИТЬ УЖИН.
622
00:52:04,054 --> 00:52:07,399
Я хочу,
чтобы он сегодня был особенным.
623
00:52:08,458 --> 00:52:09,493
Да.
624
00:52:12,729 --> 00:52:19,271
Мадам, если ваш гость придёт,
смогу пи я уйти пораньше?
625
00:52:19,669 --> 00:52:23,378
Забавно, но я как раз собиралась
сказать тебе об этом.
626
00:52:23,607 --> 00:52:25,484
Благодарю вас, мадам.
627
00:52:36,653 --> 00:52:39,657
В итоге, после того,
как Симпсон-Мзйкепис помог нам...
628
00:52:39,723 --> 00:52:43,034
...ЕЬlбрЗТЬСЯ ИЗ ВОДЫ, ЧЭПОЕЭК
СКЗЗЗП МНЕ, ЧТО ОН ВСЕГО ПИШЬ...
629
00:52:43,093 --> 00:52:45,403
отлучался,
чтобы пропустить стаканчик.
630
00:52:45,462 --> 00:52:47,965
- Потрясающе.
- Не очень.
631
00:52:49,366 --> 00:52:52,973
Мой дядя вернулся после того,
как проводил посла.
632
00:52:53,170 --> 00:52:55,377
Я думаю, он услышал шум.
633
00:52:56,673 --> 00:52:59,677
Я видела в окно,
как он бежал по улице.
634
00:53:00,210 --> 00:53:04,852
Я бросилась вслед,
и когда добралась до театра...
635
00:53:08,051 --> 00:53:10,053
Ватсон, вы можете что-нибудь...?
636
00:53:10,120 --> 00:53:13,897
Успокойтесь...
Всё в порядке.
637
00:53:18,662 --> 00:53:23,805
Вполне естественно так страдать,
когда умирает близкий человек.
638
00:53:24,601 --> 00:53:28,310
Да, его все любили...
Он был очень добрым.
639
00:53:29,439 --> 00:53:30,747
Самым добрым.
640
00:53:33,176 --> 00:53:36,157
ОН ВОСПИТЭП меня
после смерти родителей.
641
00:53:36,246 --> 00:53:40,194
Отправил учиться в Англию...
Я всем ему обязана.
642
00:53:41,818 --> 00:53:44,321
- И всё же...
- Что, моя дорогая?
643
00:53:45,088 --> 00:53:48,228
И всё же он сделал эту
дьявольскую машину.
644
00:53:49,192 --> 00:53:50,466
Как он мог?
645
00:53:52,395 --> 00:53:54,841
Как он мог?..
Я не перестаю спрашивать себя.
646
00:53:54,898 --> 00:53:57,811
И всё же он передал её
в надёжные руки.
647
00:53:59,369 --> 00:54:01,781
ВО ВСЯКОМ случае,
попытался передать.
648
00:54:01,838 --> 00:54:04,375
Нет...
Ему не следовало её делать.
649
00:54:05,275 --> 00:54:09,621
Или он должен был сжечь чертежи
после окончания работы.
650
00:54:12,449 --> 00:54:13,951
ВОЗМОЖНО, ВЬ! правы.
651
00:54:15,986 --> 00:54:20,196
Хопмс, как вы узнали,
что привратник отлучался выпить?
652
00:54:20,490 --> 00:54:24,165
Его лицо было красным,
а живот раздутым.
653
00:54:24,461 --> 00:54:28,238
ЭТОГО вполне ДОСТЭТОЧНО,
ЧТОбЬl ПОНЯТЬ, ЧТО ОН пьяница.
654
00:54:29,199 --> 00:54:30,678
Зачем мне всё это?
655
00:54:30,800 --> 00:54:33,076
Вы поступили
чрезвычайно благородно, ..
656
00:54:33,136 --> 00:54:35,980
„уговорив директора театра
не увольнять беднягу.
657
00:54:36,039 --> 00:54:38,610
Это самое малое,
что я мог для него сдепать,..
658
00:54:38,675 --> 00:54:40,712
„Когда он пообещал
больше не пить.
659
00:54:40,777 --> 00:54:45,157
Пвзввпьте еще раз ввспвпьзвваться
вашими дедуктивными способностями.
660
00:54:45,248 --> 00:54:47,990
Что можно сказать об этом платке?
661
00:54:49,185 --> 00:54:50,664
Это дамский платок.
662
00:54:50,720 --> 00:54:53,462
Здесь есть инициалы...
Я вижу букву «В».
663
00:54:53,556 --> 00:54:54,591
Превосходно.
664
00:54:54,691 --> 00:54:58,229
Я что-то упустил '?..
Полагаю, что нет.
665
00:54:59,296 --> 00:55:01,207
ОДНУ' ИЛИ две детали.
666
00:55:02,699 --> 00:55:06,272
Монограмма имеет романское
начертание, не германское.
667
00:55:06,336 --> 00:55:10,182
Следовательно, владелец родом
из Англии или Франции.
668
00:55:10,407 --> 00:55:13,149
Однако стиль шитья
определённо не французский,..
669
00:55:13,209 --> 00:55:16,213
„ЩЁПЭДОВЭТЗПЬНО,
платок куплен В АНГПИИ.
670
00:55:16,413 --> 00:55:19,451
Он изготовлен
из тончайшего батиста,..
671
00:55:19,949 --> 00:55:23,419
...ЗНЭ.ЧИТ, покупательница -
дама состоятельная.
672
00:55:24,354 --> 00:55:27,927
Вы, конечно,
уже сделали выводы по поводу духов?
673
00:55:29,192 --> 00:55:32,901
Я ничего не чувствую,
после того, как свалился в канал.
674
00:55:32,996 --> 00:55:36,068
Запах свидетельствует не ТОЛЬКО
О ТОМ, ЧТО ЭТЭ. дама...
675
00:55:36,166 --> 00:55:39,807
...И3 высшего общества,
ОН говорит нам кое-что О её ЛИЧНОСТИ.
676
00:55:39,903 --> 00:55:44,181
ОНЗ не СЛИШКОМ ЗЗСТЭНЧИЕЗ И СКРОМНА,
И, КОНЕЧНО, УЖЕ не МОПОДЗ.
677
00:55:44,240 --> 00:55:46,516
Это не запах для юной девушки.
678
00:55:47,210 --> 00:55:51,317
Итак, у нас есть дама, англичанка,
весьма состоятепьнащ.
679
00:55:51,381 --> 00:55:54,919
„Как минимум 30 пет,
живущая здесь, в Вене,..
680
00:55:55,418 --> 00:56:00,128
...И чьё ИМЯ начинается На. <( ВЭ».
681
00:56:01,224 --> 00:56:04,831
Леди Вайопет Чомпей, супруга посла.
682
00:56:05,829 --> 00:56:08,867
Превосходно, Ватсон, дружище,
превосходно.
683
00:56:13,036 --> 00:56:16,848
- Что-нибудь ещё, мадам?
- Нет, Хипьда, можешь идти...
684
00:56:16,906 --> 00:56:20,217
- И не возвращайся слишком скоро.
- Хорошо, мадам.
685
00:56:20,276 --> 00:56:22,779
- До свидания, сэр.
- До свидания.
686
00:56:54,644 --> 00:56:57,181
За встречу.
687
00:56:59,616 --> 00:57:00,822
За встречу.
688
00:57:09,325 --> 00:57:11,669
- Прошу, садитесь.
- Благодарю.
689
00:57:13,797 --> 00:57:17,802
Я приготовила вам роскошный ужин...
Своими руками...
690
00:57:17,901 --> 00:57:20,438
- Надеюсь, вы проголодались.
- Умираю от голода.
691
00:57:20,503 --> 00:57:21,243
Хорошо.
692
00:57:21,371 --> 00:57:23,647
Теперь, обещайте,
что сегодня вечером...
693
00:57:23,706 --> 00:57:26,846
...НИКЭ.КИХ разговоров
О преступлениях И подозрениях.
694
00:57:26,910 --> 00:57:29,789
Только дружеская беседа...
Согласны?
695
00:57:30,246 --> 00:57:31,623
- Согласен.
- Хорошо.
696
00:57:31,714 --> 00:57:33,557
А теперь один вопрос.
697
00:57:34,484 --> 00:57:38,091
Что вы видели в театре
и о чём не сказали доктору Фрейду?
698
00:57:38,154 --> 00:57:41,328
Мистер Хопмс, не далее,
как 5 секунд назад вы дали спово,..
699
00:57:41,391 --> 00:57:42,802
...и тут же нарушили его.
700
00:57:42,859 --> 00:57:43,735
Нет, нет.
701
00:57:43,793 --> 00:57:47,468
Моё обещание вступит в силу после
того, как вы ответите мне.
702
00:57:47,564 --> 00:57:49,134
Я НИЧЕГО не ЕИДЭПЗ.
703
00:58:00,310 --> 00:58:05,589
Мадам Адлер...
Вы сегодня очаровательны.
704
00:58:06,382 --> 00:58:09,591
Я купил эти цветы,
как знак моего восхищения.
705
00:58:09,986 --> 00:58:16,301
Вы чрезвычайно любезны, мистер
Эппиот, но, как видите, у меня гости.
706
00:58:18,194 --> 00:58:19,605
ОПЯТЬ ЭТОТ ЧЭПОЕЭК.
707
00:58:19,662 --> 00:58:23,371
Поэтому простите меня, пожалуйста,
большое спасибо, до свидания...
708
00:58:23,466 --> 00:58:24,467
Ноя...
709
00:58:25,068 --> 00:58:27,446
- Превосходно.
- Благодарю вас.
710
00:58:27,804 --> 00:58:30,910
А теперь о том,
что вы видели у сцены...
711
00:58:31,040 --> 00:58:32,644
ЕСЛИ ВЬ! станете настаивать,..
712
00:58:32,742 --> 00:58:35,951
...Я вышвырну вас ВОН,
как мистера ЭППИОТЭ.
713
00:58:51,127 --> 00:58:52,231
Ах, это ты...
714
00:58:52,395 --> 00:58:56,775
- Прости за опоздание, дела.
- Я уже начала волноваться.
715
00:59:03,473 --> 00:59:07,853
Убеждён, Хопмс думает, что эта Адпер
знает больше, чем говорит.
716
00:59:07,911 --> 00:59:11,256
Он сейчас у неё,
пытается выудить информацию.
717
00:59:34,637 --> 00:59:38,050
Хопмс думает,
что я австрийский полицейский.
718
00:59:38,174 --> 00:59:40,916
Передайте царю Николаю,
чтобы он не беспокоился.
719
00:59:40,977 --> 00:59:43,287
Я добуду этот детонатор
для матушки-России,„.
720
00:59:43,379 --> 00:59:48,226
...а Хопмс будет думать, что
я стараюсь ради Австрийской империи.
721
00:59:54,324 --> 00:59:57,703
ВСЁ ЕЩЁ ИЩУ ЭТУ ШТУКУ, ТОЧКА
722
00:59:57,760 --> 01:00:02,641
ЭТА ЖЕНЩИНА, АДЛЕР,
ЧТО-ТО СКРЫВАЕТ, ТОЧКА
723
01:00:05,368 --> 01:00:10,249
- Значит, ты волновалась?
- Да, очень.
724
01:00:12,075 --> 01:00:15,056
Нет...
Я говорю о том случае в театре.
725
01:00:16,079 --> 01:00:18,923
Это было ужасно...
Тот человек упал сверху и умер.
726
01:00:18,982 --> 01:00:20,586
Прямо во время репетиции.
727
01:00:20,650 --> 01:00:23,153
Кто-нибудь видел негодяя,
который сделал это?
728
01:00:23,219 --> 01:00:27,463
Моя хозяйка видела какую-то фигуру,
спускавшуюся по пестнице,„
729
01:00:27,557 --> 01:00:29,662
...НО ОНЗ не ЗЗПОМНИПЗ ЕГО.
730
01:00:31,494 --> 01:00:33,030
О, очень скверно.
731
01:00:34,564 --> 01:00:35,975
У меня для вас сюрприз.
732
01:00:36,032 --> 01:00:39,275
Вы говорили,
что в восторге от моего пения,..
733
01:00:39,335 --> 01:00:42,976
...И Я приготовила ДЛЯ вас
ППЭСТИНКУ С ЗЭПИСЬЪО.
734
01:00:43,072 --> 01:00:44,346
Послушайте.
735
01:00:56,786 --> 01:00:58,697
- Давайте танцевать.
- Нет...
736
01:00:58,755 --> 01:01:01,497
Некоторые искусства,
я бы даже сказал, науки,„
737
01:01:01,557 --> 01:01:04,538
„находятся за пределами
способностей Шерпока Хопмса.
738
01:01:04,627 --> 01:01:07,665
Вы хотите сказать,
что Шерпок Хопмс не умеет танцевать?
739
01:01:07,730 --> 01:01:09,334
Не умею...
И не хочу учиться.
740
01:01:09,399 --> 01:01:13,643
Но вы должны...
Я научу вас и не потерплю отказа...
741
01:01:15,071 --> 01:01:16,778
- Пойдёмте.
- Но я...
742
01:01:17,807 --> 01:01:23,189
Так...
Эту руку сюда, вторую сюда.
743
01:01:24,580 --> 01:01:28,756
И... раз, два, три...
Раз, два, три.
744
01:01:29,085 --> 01:01:30,530
Раз, два, три.
745
01:02:30,713 --> 01:02:33,626
Простите, простите...
Эта музыка...
746
01:02:37,286 --> 01:02:38,697
- Ой.
- Простите.
747
01:02:38,788 --> 01:02:42,099
Не беспокойтесь...
Я сейчас принесу салфетку.
748
01:03:05,248 --> 01:03:07,990
ПОСОЛЬСТВО БРИТАНИИ
749
01:03:10,219 --> 01:03:11,425
Войдите.
750
01:03:12,755 --> 01:03:14,666
Добрый день, господа.
751
01:03:14,924 --> 01:03:17,837
Скорее, нет...
Боюсь, сэр, мы выяснили слишком мало.
752
01:03:17,894 --> 01:03:20,306
О, боже...
Печально слышать...
753
01:03:20,429 --> 01:03:22,500
- Прошу, садитесь.
- Спасибо.
754
01:03:24,500 --> 01:03:28,710
ОДНЭКО настало время сменить ТЭКТИКУ.
755
01:03:29,806 --> 01:03:32,787
ВЬ! можете СССТЭВИТЬ СПИСОК
С именами И адресами...
756
01:03:32,842 --> 01:03:35,686
„всех основных иностранных
агентов в Вене?
757
01:03:35,812 --> 01:03:36,688
Нет.
758
01:03:36,746 --> 01:03:41,252
НО У моего военного атташе,
капитана Мепбури, есть ЭТИ данные...
759
01:03:47,757 --> 01:03:49,862
' Да. сэр_
760
01:03:50,193 --> 01:03:53,174
Принесите
ваш список иностранных агентов.
761
01:03:53,296 --> 01:03:56,834
- Иностранных кого, сэр?
- Иностранных агентов.
762
01:04:02,238 --> 01:04:06,709
- Кажется, это дамский платок.
- О, это моей жены...
763
01:04:06,776 --> 01:04:10,519
Наверное, она обронипа его,
когда приходила сюда.
764
01:04:12,348 --> 01:04:14,885
Войдите...
Это капитан Мепбури.
765
01:04:16,752 --> 01:04:18,823
Я могу поговорить с вами наедине,
сэр?
766
01:04:18,888 --> 01:04:22,631
ВЬ! можете говорить В присутствии
мистера ХОПМСЭ И доктора Ватсона.
767
01:04:22,692 --> 01:04:23,762
Вы уверены, сэр?
768
01:04:23,826 --> 01:04:27,205
Они действуют по поручению
правительства Его Величества.
769
01:04:27,263 --> 01:04:31,734
Боюсь, сэр, список иностранных
агентов пропал из моего сейфа.
770
01:04:31,801 --> 01:04:32,802
Господи!
771
01:04:33,002 --> 01:04:36,950
И я узнал,
что этим утром Симпсон-Мзйкепис...
772
01:04:37,073 --> 01:04:40,418
„заходил в мой кабинет
без сопровождающего...
773
01:04:40,543 --> 01:04:44,958
- ОН не имеет на ЭТО права.
- ЗНЭЧИТ, ОН ЗЭОДНО С ПОХИТИТЗПЯМИ.
774
01:04:45,081 --> 01:04:48,255
Я должен немедленно встретиться
с Симпсоном-Мзйкеписом.
775
01:04:48,317 --> 01:04:49,193
Боже!
776
01:04:49,652 --> 01:04:53,532
Он сейчас в замке австрийского
министра, графа Гиттингса.
777
01:04:53,589 --> 01:04:57,401
Сегодня состоится ежегодный приём
для дипломатов.
778
01:04:57,593 --> 01:05:00,164
Моя супруга занимается
рассылкой приглашений.
779
01:05:00,229 --> 01:05:03,438
Там будут артисты венских театров
и другие знаменитости.
780
01:05:03,499 --> 01:05:06,571
Я отправил Симпсона-Мзйкеписа
проследить за всем.
781
01:05:06,636 --> 01:05:10,345
Сэр Реджинапьд, вы могли бы
получить приглашение на этот приём...
782
01:05:10,406 --> 01:05:12,283
„для меня и доктора Ватина'?
783
01:05:12,341 --> 01:05:14,343
Я займусь этим немедленно.
784
01:05:14,543 --> 01:05:17,421
И прошу вас, господа,
когда вы там окажитесь,„
785
01:05:17,446 --> 01:05:21,258
„передайте этого чертового
Мзйкеписа в руки закона.
786
01:05:21,417 --> 01:05:23,795
Ватсон,
вы должны сделать для меня кое-что.
787
01:05:23,853 --> 01:05:26,129
- Мне взять свой револьвер?
- Нет, нет...
788
01:05:26,188 --> 01:05:28,828
Отправляйтесь
в полицейский департамент Вены...
789
01:05:28,891 --> 01:05:31,497
...и найдите там капитана
Франца Винтерхаузера.
790
01:05:31,560 --> 01:05:35,531
Попросите его предоставить вам СПИСОК
всех иностранных агентов В Вене.
791
01:05:35,598 --> 01:05:37,043
Уверен, у них есть такой.
792
01:05:37,099 --> 01:05:39,238
Вы думаете, он даст мне его?
793
01:05:39,568 --> 01:05:41,809
Скажите ему,
что некий важный предмет...
794
01:05:41,871 --> 01:05:44,181
„был украден
у английского правительства.
795
01:05:44,240 --> 01:05:48,620
А если ОН откажется ПОМОЧЬ,
ТО ПОСОЛ предоставит ПЭМЯТНУЪО НОТУ.
796
01:05:49,345 --> 01:05:52,519
По моим сведениям, никто не видел,
что произошло в театре.
797
01:05:52,615 --> 01:05:56,358
- Хорошо.
- У меня есть отличный покупатель.
798
01:05:56,652 --> 01:06:00,532
Я же сказал, мы используем
этот прибор в своей борьбе.
799
01:06:00,589 --> 01:06:03,593
Я здесь не для того, чтобы
зарабатывать для вас деньги,..
800
01:06:03,659 --> 01:06:05,161
...а ЧТОбЬl творить историю.
801
01:06:05,227 --> 01:06:06,205
Успокойтесь.
802
01:06:06,262 --> 01:06:08,936
Франци говорит,
что можно сделать и то, и другое.
803
01:06:08,998 --> 01:06:11,569
- ВЬ! знаете, ЧТО делать С чертежами?
- Да.
804
01:06:11,634 --> 01:06:15,172
Хорошо...
Теперь настало время купить бомбу.
805
01:06:15,371 --> 01:06:19,547
Это будет нетрудно...
Я хочу сам нажать кнопку.
806
01:06:19,909 --> 01:06:24,756
Простите, мой друг,
но Франци решил всё сделать сам.
807
01:06:24,947 --> 01:06:27,359
Принесите ещё мяса...
Пожалуйста.
808
01:06:33,723 --> 01:06:36,397
Простите...
Простите.
809
01:06:37,226 --> 01:06:40,799
Я не вижу в списке
имени капитана Винтерхаузера.
810
01:06:40,896 --> 01:06:44,400
Капитан Франц Винтерхаузер...
Не могли бы вы проводить меня к нему?
811
01:06:44,467 --> 01:06:49,280
В полицейском управлении
нет капитана Винтерхаузера.
812
01:06:50,072 --> 01:06:53,986
Ни с христианским именем Франц,
ни с каким-либо иным.
813
01:06:54,276 --> 01:06:57,746
Я в этом уверен...
Поэтому его и нет в списке.
814
01:06:58,047 --> 01:07:02,052
НО мне сказали, ЧТО ОН
сотрудник центрального департамента.
815
01:07:02,118 --> 01:07:04,655
Сэр, вас ввели в заблуждение.
816
01:07:07,189 --> 01:07:08,930
Неужели Хопмс ошибся?
817
01:07:13,162 --> 01:07:14,573
Мистер Хопмс!
818
01:07:19,235 --> 01:07:20,578
Мадам АДЛЕР!
819
01:07:21,103 --> 01:07:23,208
Чему обязан приятностью
нашей встречи?
820
01:07:23,272 --> 01:07:25,513
Я уезжаю ИЗ города ДО КОНЦЭ. недели.
821
01:07:25,574 --> 01:07:28,646
Спектакпей не будет до начала
следующего месяца,„
822
01:07:28,711 --> 01:07:30,884
„ПОЭТОМУ Я заехала попрощаться.
823
01:07:30,946 --> 01:07:33,620
Позвольте, я угадаю,
куда вы направляетесь?
824
01:07:33,682 --> 01:07:36,754
Конечно...
Но вы ни за что не догадаетесь.
825
01:07:47,063 --> 01:07:51,307
Судя по вашей одежде, причёске
и манере держать себя,..
826
01:07:51,434 --> 01:07:54,904
„Вы направляетесь в какой-то
загородный дом, на приём.
827
01:07:54,970 --> 01:07:57,576
Нет, это, должно быть,
замок знатного вельможи.
828
01:07:57,640 --> 01:08:01,486
Нет, нет, ВЫСОКОПОСТЭВПЭННОГО
правительственного ЧИНОВНИКЭ.
829
01:08:01,544 --> 01:08:02,284
Нет.
830
01:08:02,344 --> 01:08:05,587
Это замок австрийского
министра иностранных деп,..
831
01:08:05,648 --> 01:08:07,821
„Графа Гепьмута Гиттингса.
832
01:08:07,983 --> 01:08:10,725
Мистер Хопмс, выиграете со мной.
833
01:08:12,621 --> 01:08:14,726
Прошу простить,
я покину вас на минуту.
834
01:08:14,790 --> 01:08:16,030
Благодарю вас.
835
01:08:18,294 --> 01:08:23,403
Мне очень жаль, НО министерство
иностранных деп Австрии непрекпонно.
836
01:08:23,599 --> 01:08:27,069
ОНИ говорят, ЧТО ВЬ! И доктор ВЭТСОН
ЗЭНЗСЗНЬ! В ИХ СПИСОК...
837
01:08:27,169 --> 01:08:30,275
„нежелательных элементов
ИЛИ ЧТО-ТО вроде ЭТОГО.
838
01:08:30,372 --> 01:08:33,842
Боюсь, я не смогу достать
для вас приглашения.
839
01:08:37,813 --> 01:08:39,292
дурные новости?
840
01:08:40,049 --> 01:08:45,863
Я надеялся побывать на приёме, но,
кажется, мне отказали в приглашении.
841
01:08:46,222 --> 01:08:48,998
- Вы хотели поехать туда из-за меня?
- Нет, нет...
842
01:08:49,058 --> 01:08:51,004
В СВЯЗИ С МОИМ рЗССПЭДОЕЗНИЭМ.
843
01:08:51,060 --> 01:08:52,232
Ах вот как...
844
01:08:52,695 --> 01:08:56,370
Кажется, я знаю способ
помочь вам попасть туда.
845
01:08:56,499 --> 01:09:00,311
Каким же образом, если это не под
сипу даже британскому послу?
846
01:09:00,369 --> 01:09:01,848
Шерпок, мы в Вене.
847
01:09:02,138 --> 01:09:05,779
Если я намекну министру,
что буду петь особенно хорошо,..
848
01:09:05,841 --> 01:09:10,085
...топько если рядом будет
находиться мой возлюбленным.
849
01:09:10,813 --> 01:09:14,022
...ВЬl получите приглашение
В течение часа.
850
01:09:14,817 --> 01:09:18,560
Я в своё время играл многие роли,
но никогда...
851
01:09:21,090 --> 01:09:24,663
Однако это прекрасная идея...
Я согласен.
852
01:09:25,461 --> 01:09:27,532
Хорошо...
Я позвоню сейчас же.
853
01:09:27,763 --> 01:09:29,401
А как насчёт Ватсона?
854
01:09:29,465 --> 01:09:31,138
Шерпок...
Всему есть пределы.
855
01:09:31,200 --> 01:09:32,338
Даже в Вене.
856
01:09:40,109 --> 01:09:42,646
Но я ношу их с афганской войны.
857
01:09:43,312 --> 01:09:48,022
И ОНИ ПрЭЕОСХОДНЫ...
НО НИ ОДИН СПУГЗ не НОСИТ ТАКИХ УСОВ.
858
01:09:48,350 --> 01:09:51,797
Я пытался рассказать вам
о капитане Винтерхаузере.
859
01:09:51,854 --> 01:09:54,528
Я подозреваю,
что этого человека не существует.
860
01:09:54,590 --> 01:09:58,333
Несмотря на состоявшийся
между нами резкий разговор.
861
01:10:11,941 --> 01:10:14,922
Вылезайте и помогите мне
выйти из коляски.
862
01:10:15,044 --> 01:10:16,148
О!
863
01:10:25,321 --> 01:10:29,030
- Багаж.
- О, багаж.
864
01:10:41,036 --> 01:10:43,346
Ты...
Зайди через чёрный ход.
865
01:10:48,978 --> 01:10:50,082
Мистер Хопмс.
866
01:10:50,179 --> 01:10:53,023
Рад,
ЧТО вы СМОГЛИ приехать так скоро.
867
01:10:53,415 --> 01:10:59,491
Мадам Адпер уже здесь...
Ах, месье, мадам, добро пожаловать.
868
01:12:36,919 --> 01:12:39,365
Я хочу присоединиться
к вашему ансамблю.
869
01:12:39,421 --> 01:12:42,334
НЁМ не НУЖНЫ Е ТрИО ПИШНИЭ МУЗЫКАНТЫ.
870
01:12:42,925 --> 01:12:45,667
Но я уверен, вам нужно вот это.
871
01:12:59,007 --> 01:13:02,648
- Добро пожаловать в наш квартет.
- Благодарю вас.
872
01:13:38,914 --> 01:13:43,294
Сэр, где список,
украденный из сейфа военного атташе?
873
01:13:44,153 --> 01:13:48,499
Он у меня при себе, сэр...
Но я не крал его, мистер Хопмс.
874
01:13:49,024 --> 01:13:52,437
Я взял его,
чтобы помочь вам найти детонатор.
875
01:13:53,028 --> 01:13:55,269
- Помочь мне...
- Да...
876
01:13:56,098 --> 01:13:59,636
Я решил, что тот, кто украл прибор,
решит продать его...
877
01:13:59,701 --> 01:14:03,513
„иностранному ЬЦПИОНУ, а
ПОСКОЛЬКУ бОПЬЬЦИНСТВО гостей здесь...
878
01:14:03,572 --> 01:14:07,315
„являются шпионами в дополнение
к своим обычным обязанностям.
879
01:14:07,376 --> 01:14:10,619
...Я решил, ЧТО вор встретится
С покупателем именно здесь.
880
01:14:10,679 --> 01:14:15,560
Я взял список, чтобы вмешаться
в нужный момент и спасти детонатор.
881
01:14:15,684 --> 01:14:17,994
По-моему, неплохая идея.
882
01:14:25,594 --> 01:14:29,235
ПОСКОЛЬКУ Я ДУМЭП ТОЧНО так же,
ТО ПОПЭГЭЪО, ЧТО идея неплоха.
883
01:14:29,298 --> 01:14:31,244
Однако должен предупредить вас,..
884
01:14:31,300 --> 01:14:35,077
...что вы сами попали
под подозрение из-за своих действий.
885
01:14:35,237 --> 01:14:38,650
В будущем прошу вас воздерживаться
от попыток помочь мне,..
886
01:14:38,707 --> 01:14:41,984
„ПОСКОЛЬКУ мне вполне ДОСТЭТОЧНО
ПОМОЦ4И доктора Ватсона.
887
01:14:42,044 --> 01:14:45,992
Но где же наш славный доктор?..
Я не видел, чтобы он был здесь.
888
01:14:46,048 --> 01:14:48,426
Доктор Ватсон занят
сейчас выполнением...
889
01:14:48,484 --> 01:14:51,488
...ОДНОГО моего ОСОбО
деликатного задания.
890
01:15:01,964 --> 01:15:04,943
Простите, вы не подскажите,
где комната слуг?
891
01:15:04,967 --> 01:15:07,641
Сказать?
Я провожу тебя, красотка.
892
01:15:22,184 --> 01:15:24,687
Я смотрю, голубки встретились.
893
01:15:26,288 --> 01:15:28,859
Вы превосходно выглядите, дорогая.
894
01:15:29,324 --> 01:15:30,598
Мадам Адлер.
895
01:15:31,994 --> 01:15:37,171
Я - майор фон Борк из посольства
Германии и ваш большой поклонник.
896
01:15:37,232 --> 01:15:39,838
Благодарю вас, майор...
Я польщена.
897
01:15:40,202 --> 01:15:43,274
Если позволите,
я хотел бы познакомить вас...
898
01:15:43,372 --> 01:15:45,750
...с поместьем графа Гиттингса?
899
01:15:46,174 --> 01:15:47,881
Вы чрезвычайно любезны, ..
900
01:15:47,943 --> 01:15:51,152
...НО, кажется, мистер ХОПМС
уже пообещал мне сделать ЭТО.
901
01:15:51,213 --> 01:15:52,715
Нет, нет, моя дорогая.
902
01:15:52,781 --> 01:15:54,226
“Банд
Парша“!
903
01:15:55,083 --> 01:15:56,391
Простите меня.
904
01:15:57,886 --> 01:15:59,194
Здравствуйте!
905
01:16:00,355 --> 01:16:03,199
Мой дорогой Хопмс,
как вам удалось попасть сюда?
906
01:16:03,258 --> 01:16:04,236
Удалось.
907
01:16:05,360 --> 01:16:07,738
Кажется,
наш Симпсон-Мзйкепис ни при чём.
908
01:16:07,796 --> 01:16:12,745
ОН ПИЦ.lЬ стремился ПОМОЧЬ, НО ВСЁ
равно за НИМ следует присматривать.
909
01:16:13,535 --> 01:16:17,642
Список у меня, и наиболее любопытным
в нём является личность...
910
01:16:17,706 --> 01:16:19,982
„майора фон Барка.
911
01:17:22,704 --> 01:17:25,844
Вы, должно быть,
очень переживали, дорогая.
912
01:17:26,008 --> 01:17:30,650
- Я постаралась забыть об этом.
- Жаль, что вы не видели злодеев.
913
01:17:31,079 --> 01:17:35,323
Мне сказали, что, возможно,
я видела больше, чем помню.
914
01:17:35,851 --> 01:17:38,991
В таком случае,
возможно, вы вспомните.
915
01:17:39,287 --> 01:17:40,425
Надеюсь.
916
01:17:55,837 --> 01:17:58,317
- Вы позволите?
- Благодарю вас.
917
01:18:03,645 --> 01:18:06,387
Леди Чомпей, возможно,
я поступаю опрометчиво,„
918
01:18:06,448 --> 01:18:09,861
...но считаю своим долгом
сообщить вам, что некий ппаток,..
919
01:18:09,918 --> 01:18:13,957
„Который я вернул вашему супругу,
не был найден в его кабинете,..
920
01:18:14,022 --> 01:18:15,592
...КЭ.К ОН полагает.
921
01:18:16,391 --> 01:18:19,235
Я не ПОНИМЗЮ, О ЧЁМ БЫ ГОВОРИТЕ.
922
01:18:19,661 --> 01:18:20,537
Мистер Хопмс.
923
01:18:20,595 --> 01:18:25,010
Полагаю, ЧТО понимаете...
И не ХОЧУ, ЧТОБЬ! ЭТО продолжалось...
924
01:18:25,200 --> 01:18:29,546
Нет, это не будет продолжаться,
я обещаю, мистер Хопмс.
925
01:18:30,305 --> 01:18:32,717
Я приехала,
чтобы сообщить мистеру Бому,..
926
01:18:32,774 --> 01:18:35,050
...что больше не буду
встречаться с ним.
927
01:18:35,110 --> 01:18:37,386
Поскольку его здесь нет,
я напишу ему письмо...
928
01:18:37,479 --> 01:18:39,982
- Немедленно.
- Вы поступаете мудро.
929
01:18:40,282 --> 01:18:43,593
Я хотел ПИЦ.lЬ УЗНАТЬ,
видели ПИ ВЬ! ТОГО НЭГОДЯЯГ.
930
01:18:43,652 --> 01:18:45,598
„Который убил доктора Фройпиха'?
931
01:18:45,654 --> 01:18:49,033
Боюсь, я ничего не видела наверху,
мистер Хопмс.
932
01:18:49,257 --> 01:18:54,138
Когда я услышала крик Иран,
то, естественно, посмотрела на сцену.
933
01:18:54,229 --> 01:18:57,073
Да, но перед тем, как она закричала...
934
01:18:57,532 --> 01:18:58,704
Мистер Хопмс.
935
01:18:58,900 --> 01:19:02,848
Я была несколько занята,
если вы понимаете, о чём я.
936
01:19:02,938 --> 01:19:03,780
А...
937
01:19:03,872 --> 01:19:07,820
Но где же Ирэн?..
Я разговаривала с ней минуту назад.
938
01:19:08,043 --> 01:19:11,820
- Парк прекрасен, не так пи?
- Да, великолепен.
939
01:19:13,682 --> 01:19:16,424
НО не так прекрасен, как ВЬl, мадам.
940
01:19:38,974 --> 01:19:41,079
Я только что видел мадам Адпер,..
941
01:19:41,143 --> 01:19:44,989
„Беседующую в приватной обстановке
с агентом фон Борком.
942
01:19:45,046 --> 01:19:46,957
Кажется, он от неё без ума.
943
01:19:47,015 --> 01:19:50,189
Очевидно, я должен
испытывать приступы ревности.
944
01:19:50,252 --> 01:19:53,665
Полагаю, вам не О чем беспокоиться,
ПОТОМУ ЧТО как ТОЛЬКО...
945
01:19:53,722 --> 01:19:57,169
...он попытался её обнять,
она очень быстро уклонилась.
946
01:19:57,292 --> 01:19:59,636
ЕСЛИ ЭТО всего ПИЦ.lЬ трюк
С его стороны,..
947
01:19:59,694 --> 01:20:02,072
...Я должен немедленно ИХ найти.
948
01:20:32,227 --> 01:20:36,903
- Какого чёрта вы так вьпрядипись?
- Какого чёрта вы так вьпрядипись?
949
01:20:36,965 --> 01:20:41,038
- Т-с-с... Это маскировка.
- И у меня тоже.
950
01:20:41,303 --> 01:20:45,683
Я имею в виду настоящую маскировку,
а не маскарадный костюм.
951
01:21:35,790 --> 01:21:39,738
Этот фальшивый полицейский
Винтерхаузер всё ещё ошивается здесь.
952
01:21:39,794 --> 01:21:40,568
Да.
953
01:21:40,629 --> 01:21:43,337
Похоже, это он обшарил
сегодня утром мою комнату.
954
01:21:43,398 --> 01:21:44,672
Что-нибудь пропало?
955
01:21:44,733 --> 01:21:47,043
Ничего не пропало...
ВСЁ на СВОИХ местах.
956
01:21:47,102 --> 01:21:48,843
Тогда откуда вы знаете?
957
01:21:49,838 --> 01:21:53,786
Я нашёл волос на крышке бюро...
Утром его там не было.
958
01:21:59,948 --> 01:22:02,622
Почему мужчины всегда так поступают?
959
01:22:24,539 --> 01:22:25,677
Герр Хопмс...
960
01:22:29,577 --> 01:22:31,420
Благодарю вас, капитан.
961
01:22:47,829 --> 01:22:51,641
Вайопет рассказала мне
о вашем с ней диалоге сегодня.
962
01:22:51,800 --> 01:22:54,508
Теперь, когда вы знаете
о ней и Эберхардте,..
963
01:22:54,569 --> 01:22:58,517
...Я ДУМЭЪО, ЧТО МОГУ СКЭЗЭТЬ вам,
ЧТО именно ИХ Я видела В театре.
964
01:22:58,573 --> 01:23:01,053
Это и есть та тайна,
которую я скрывала.
965
01:23:01,142 --> 01:23:04,680
Конечно...
Теперь мне понятна ваша скрытность.
966
01:23:05,680 --> 01:23:07,819
Проьцу простить, ЧТО сомневался В вас.
967
01:23:07,882 --> 01:23:09,691
ПРИНИМЭЮ ВЕЩИ ИЗВИНЕНИЕ.
968
01:23:09,918 --> 01:23:13,092
А теперь вы должны мне танец,
чтобы скрепить им нашу сделку.
969
01:23:13,154 --> 01:23:17,034
- ВОТ ЭТОГО Я сделать не МОГУ.
- НО КОГДЭ. ВЬ! бЬlПИ У меня, ВЬ! МОГЛИ.
970
01:23:17,092 --> 01:23:19,766
Неужели'? ..
Я знаю' что вы можете.
971
01:23:20,328 --> 01:23:21,671
Не на публике.
972
01:23:22,497 --> 01:23:26,240
Завтра мы отправимся
на прогулку по окрестностям.
973
01:23:26,334 --> 01:23:27,244
Согласна.
974
01:23:27,335 --> 01:23:30,316
Но сегодня вечером
мы будем танцевать.
975
01:23:39,681 --> 01:23:41,126
Дамы и господа.
976
01:23:42,684 --> 01:23:47,360
Для меня большая честь объявить
о прибытии высокого гостя,..
977
01:23:48,123 --> 01:23:52,469
...Его Императорского Величества,
Императора Франца-Иосифа.
978
01:24:16,284 --> 01:24:22,496
Мы необычайно счастливы видеть здесь
таких замечательных гостей, включая.
979
01:24:22,557 --> 01:24:28,269
„Представителей дипломатического
корпуса многих стран.
980
01:24:31,166 --> 01:24:38,880
В это неспокойное и тревожное время
нам всем следует упорно трудиться,„
981
01:24:38,940 --> 01:24:42,353
„чтобы сохранить мир.
982
01:24:44,913 --> 01:24:52,889
Пусть Господь дарует нам допгий мир
и дружбу между друзьями и соседями.
983
01:24:59,060 --> 01:25:03,133
А теперь, друзья мои,
не позволяйте усталому старику...
984
01:25:03,198 --> 01:25:06,407
...И дальше отвлекать вас ОТ веселья.
985
01:25:36,464 --> 01:25:40,503
Не ТОЛЬКО МЬ! следили за ВЭЬЦИМИ
приключениями, мистер ХОПМС.
986
01:25:40,568 --> 01:25:43,879
Однажды нам пришлось ждать
султана Оттоманской империи,..
987
01:25:43,938 --> 01:25:47,147
„Который не вышел вовремя к обеду,
потому что хотел...
988
01:25:47,208 --> 01:25:51,657
„дочитать в журнале «Стрзнд»
один рассказ о ваших похождениях.
989
01:25:52,347 --> 01:25:55,658
Я польщён, Ваше Величество...
Иудивпён.
990
01:25:56,217 --> 01:26:03,226
Мы видели вас на сцене, мадам Адлер,
и восхищены вашим голосом.
991
01:26:03,491 --> 01:26:06,301
Я и не подозревала об этом,
Ваше Величество.
992
01:26:06,394 --> 01:26:07,464
Я потрясена.
993
01:26:07,662 --> 01:26:12,372
Мы хотели бы посмотреть на ваше
выступление в «летучей мыши».
994
01:26:12,500 --> 01:26:14,343
Это будет честью для нас.
995
01:26:14,469 --> 01:26:17,678
Я говорю это от своего имени
и от лица всей труппы...
996
01:26:17,739 --> 01:26:19,912
...и нашего директора,
Франца Дитриха.
997
01:26:19,974 --> 01:26:21,214
Ваше Величество.
998
01:26:21,276 --> 01:26:23,586
Когда мы сможем посетить оперу?
999
01:26:24,412 --> 01:26:25,755
Первого числа.
1000
01:26:26,714 --> 01:26:30,662
Если, конечно,
королевская пажа будет свободна...
1001
01:26:34,022 --> 01:26:37,435
Я лично прослежу за этим,
Ваше Величество.
1002
01:26:37,725 --> 01:26:41,639
Позвольте представить
нашего дирижёра Франца Циммера.
1003
01:26:42,630 --> 01:26:46,601
Вы могли бы оказать нам
ещё одну услугу, мадам Адлер'?
1004
01:26:47,068 --> 01:26:49,981
Всё, что в моих силах,
Ваше Величество.
1005
01:26:50,104 --> 01:26:55,053
“ЛЬ! бы С наслаждением ПОСПУЬЦЭПИ
ОДНУ ИЗ наших ЛЮБИМЫХ песен.
1006
01:26:56,044 --> 01:26:58,888
Куплет из «Венского вальса».
1007
01:27:00,648 --> 01:27:03,458
Винтерхаузер исчез...
Поднялся по лестнице.
1008
01:27:03,518 --> 01:27:05,691
Вам лучше исчезнуть вслед за НИМ.
1009
01:27:05,753 --> 01:27:08,757
Но будьте осторожны...
Избегайте конфликта.
1010
01:28:02,310 --> 01:28:06,781
Мой дорогой Эберхардт,
я пишу вам, чтобы сказать прощайте.
1011
01:28:06,981 --> 01:28:11,293
Мы поступали скверно,
и нам не следует впредь встречаться.
1012
01:28:11,486 --> 01:28:13,466
С любовью, Вайопет.
1013
01:28:14,756 --> 01:28:16,133
Постскриптум.
1014
01:29:38,973 --> 01:29:40,577
Кто вы, чёрт...?
1015
01:29:40,942 --> 01:29:44,048
Это же вы, Ватсон...
Выдаёте себя за слугу Хопмса.
1016
01:29:44,112 --> 01:29:46,683
Вы ударили меня,
и будете арестованы за это.
1017
01:29:46,748 --> 01:29:48,887
Я не трогал вас...
Даже не пытался.
1018
01:29:48,950 --> 01:29:52,659
И кто вы такой, чтобы грозить мне?..
Капитан Франц Винтерхаузер?
1019
01:29:52,720 --> 01:29:56,998
Это я вас арестую за то,
что вы выдаёте себя за полицейского.
1020
01:29:57,358 --> 01:29:59,736
Как смеете
вы так бессовестно клеветать?!
1021
01:29:59,794 --> 01:30:02,070
Я был в Полицейском управлении Вены.
1022
01:30:02,130 --> 01:30:04,167
ТАМ О ЕЭС НИКТО не СПЫШЗП.
1023
01:30:04,399 --> 01:30:08,279
Арестуйте меня,
и я просто раскрою ваш секрет.
1024
01:30:49,710 --> 01:30:54,682
Может, следует сообщить властям
о фапьшивом капитане Винтерхаузере?
1025
01:30:55,483 --> 01:30:58,123
Я не думаю, что стоит это делать.
1026
01:30:58,820 --> 01:31:02,791
Кажется, этот фальшивый капитан
на самом депе эмиссар царя Николая.
1027
01:31:02,857 --> 01:31:06,930
Зашифрованная записка из его кармана,
написана русской кириллицей.
1028
01:31:06,994 --> 01:31:08,098
Как скажете...
1029
01:31:09,764 --> 01:31:12,074
НО ОН залез К вам В КОМНЭТУ.
1030
01:31:12,200 --> 01:31:14,305
Думаю, это не он...
Волосы отличаются.
1031
01:31:14,368 --> 01:31:15,904
Это был кто-то другой.
1032
01:31:15,970 --> 01:31:21,113
ВЭТСОН, МЬ! НИ на СЭКУНДУ не ДОПЖНЬ!
расслабляться И терять бдительность.
113716
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.