All language subtitles for flhd-victorias01e06-1080p.pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,866 --> 00:00:05,951 - Equipe Victorians - 2 00:00:05,952 --> 00:00:08,037 Fel�cia | shiokata | @tha_iz 3 00:00:08,038 --> 00:00:10,332 Revis�o: germanabh 4 00:00:38,058 --> 00:00:40,665 Epis�dio 6 The Queen's Husband 5 00:00:52,884 --> 00:00:54,443 Minha Victoria. 6 00:01:16,764 --> 00:01:19,353 Majestade, tenho uma lista para o jantar esta... 7 00:01:21,932 --> 00:01:24,977 Desculpe-me, Majestade. Pensei que voc� estava sozinha. 8 00:01:26,144 --> 00:01:27,813 Vossa majestade. 9 00:01:30,170 --> 00:01:32,872 Ela pode apenas... entrar? 10 00:01:34,653 --> 00:01:36,382 O quarto dela � a pr�xima porta. 11 00:01:37,560 --> 00:01:41,662 Eu gosto de t�-la perto de mim, caso eu precise de algo � noite. 12 00:01:42,112 --> 00:01:43,786 Mas agora voc� tem a mim. 13 00:01:50,042 --> 00:01:51,960 N�o muito de lua de mel. 14 00:01:51,961 --> 00:01:54,212 2 dias no Castelo e festas todas as noites. 15 00:01:54,213 --> 00:01:56,403 Espero que o pr�ncipe cumpriu o dever dele. 16 00:01:56,404 --> 00:02:00,344 O garanh�o precisa tempo para cobrir sua �gua. 17 00:02:00,961 --> 00:02:04,052 - Pobre alma. - Qual o problema, Sra. Jenkins? 18 00:02:04,053 --> 00:02:05,408 Sr. Hedge, 19 00:02:05,409 --> 00:02:08,809 o homem da barbatana diz que n�o pode sair de casa 20 00:02:08,810 --> 00:02:11,647 porque eles t�m a febre em Seven Dials. 21 00:02:13,411 --> 00:02:15,079 Eu culpo os estrangeiros. 22 00:02:15,692 --> 00:02:17,986 Um dia, esta cidade vai explodir. 23 00:02:21,615 --> 00:02:23,846 Devemos ter um jantar de estado esta noite? 24 00:02:23,847 --> 00:02:26,248 Acabamos de voltar de nossa lua de mel. 25 00:02:26,249 --> 00:02:28,795 Quero mostrar que voc� tem direito de preced�ncia 26 00:02:28,796 --> 00:02:30,151 sobre minha fam�lia. 27 00:02:30,152 --> 00:02:31,923 Quero dizer, � absurdo 28 00:02:31,924 --> 00:02:34,949 voc� ser obrigado entrar para jantar depois de meus tios. 29 00:02:36,796 --> 00:02:39,841 - Seu lugar � ao meu lado. - Eu sei. 30 00:02:41,216 --> 00:02:44,178 Mas eu n�o sei se seus tios concordariam. 31 00:02:45,221 --> 00:02:48,504 Devemos come�ar como queremos. Juntos. 32 00:02:50,687 --> 00:02:52,329 O que � esse barulho? 33 00:02:53,180 --> 00:02:56,731 - Esse � o homem do muffin. - O homem do muffin? 34 00:02:56,732 --> 00:02:58,088 O homem do muffin. 35 00:02:58,089 --> 00:03:00,807 Ele os carrega em um bandeja equilibrando na cabe�a. 36 00:03:02,258 --> 00:03:03,843 Tr�s por um centavo. 37 00:03:04,927 --> 00:03:08,388 Sabe, quando as crian�as chegarem, 38 00:03:08,389 --> 00:03:11,254 eu acho que seria bom viver longe da cidade. 39 00:03:14,312 --> 00:03:17,023 - Que crian�as? - Nossos filhos. 40 00:03:18,816 --> 00:03:21,766 Poderia me fazer t�o feliz ter uma fam�lia real. 41 00:03:21,767 --> 00:03:24,895 - N�o est� feliz, agora, Albert? - Claro. Mas... 42 00:03:25,473 --> 00:03:27,407 Tamb�m quero ser um pai. 43 00:03:28,473 --> 00:03:31,863 E voc� ser� uma m�e maravilhosa. Disso... 44 00:03:31,864 --> 00:03:33,226 eu sei. 45 00:03:34,560 --> 00:03:37,271 Faremos melhor que nossos pais, eu acho. 46 00:03:39,857 --> 00:03:42,026 O parto � um neg�cio perigoso. 47 00:03:43,069 --> 00:03:45,571 Veja o que aconteceu � princesa Charlotte. 48 00:03:46,697 --> 00:03:49,783 A Rainha est� de volta da lua de mel. 49 00:03:50,545 --> 00:03:51,921 J�? 50 00:03:51,922 --> 00:03:54,381 Fui convocado para jantar no Pal�cio. 51 00:03:54,382 --> 00:03:56,330 Engra�ado, eu... 52 00:03:56,331 --> 00:03:58,212 eu pensei que ela me culpasse 53 00:03:58,213 --> 00:04:00,348 pelo neg�cio do subs�dio do pr�ncipe. 54 00:04:00,836 --> 00:04:03,010 A rainha culpa os Conservadores por tudo, 55 00:04:03,451 --> 00:04:05,926 de unhas encravadas � c�lera. 56 00:04:07,300 --> 00:04:09,409 Melbourne n�o pode governar o pa�s 57 00:04:09,410 --> 00:04:11,178 de Brocket Hall para sempre. 58 00:04:11,179 --> 00:04:13,494 Sua Majestade ter� que se acostumar conosco. 59 00:04:17,352 --> 00:04:18,987 As caixas est�o aqui, Majestade. 60 00:04:18,988 --> 00:04:20,604 N�o demorarei muito, meu anjo. 61 00:04:20,605 --> 00:04:22,756 Talvez eu pudesse ser de alguma ajuda? 62 00:04:22,757 --> 00:04:25,819 Voc� ficaria entediado demais. N�o ficaria, Lehzen? 63 00:04:25,820 --> 00:04:28,195 Por que n�o toca algo no piano? 64 00:04:28,196 --> 00:04:30,281 Posso ouvi-lo da minha mesa. 65 00:04:42,209 --> 00:04:44,510 - Bom dia, Vossa Alteza Real. - Anson. 66 00:04:44,511 --> 00:04:48,062 Talvez, gostaria de atestar alguns presentes de casamento. 67 00:04:48,063 --> 00:04:49,598 Tenho uma lista. 68 00:04:50,592 --> 00:04:55,162 Uma terrina de prata em relevo do Prefeito de Lycester. 69 00:04:55,163 --> 00:04:57,107 Costumamos dizer "Leicester", senhor. 70 00:05:22,707 --> 00:05:24,427 Terminou, senhor? 71 00:05:29,203 --> 00:05:31,589 Se meu pesco�o fosse realmente t�o flex�vel. 72 00:05:31,590 --> 00:05:33,800 Acho que meu desenho � bem realista. 73 00:05:33,801 --> 00:05:35,552 N�o concorda, Lorde Alfred? 74 00:05:36,890 --> 00:05:39,146 Acho que o senhor desenhou o que v�. 75 00:06:02,653 --> 00:06:04,110 Sua Alteza Real, 76 00:06:04,111 --> 00:06:07,157 a Rainha est� perguntando pelo senhor. 77 00:06:07,792 --> 00:06:09,418 Obrigado. 78 00:06:09,419 --> 00:06:10,774 Estava com saudades, 79 00:06:10,775 --> 00:06:12,588 e achei que poderia me ajudar. 80 00:06:12,589 --> 00:06:14,674 Estou � sua disposi��o. 81 00:06:18,156 --> 00:06:20,242 Tenho todos esses papeis para assinar. 82 00:06:24,016 --> 00:06:26,225 N�o, voc� n�o tem que l�-los. 83 00:06:26,227 --> 00:06:27,937 Eu j� fiz isso. 84 00:06:28,846 --> 00:06:30,646 Aqui. 85 00:06:30,647 --> 00:06:34,151 Ser� muito mais r�pido se eu assinar e voc� secar. 86 00:06:37,208 --> 00:06:38,709 Que agrad�vel. 87 00:06:45,514 --> 00:06:46,884 Permita-me. 88 00:06:57,295 --> 00:07:01,033 Lembre-se, o plano esta noite � voc� me levar para jantar. 89 00:07:02,492 --> 00:07:04,261 Vamos esperar que sim. 90 00:07:43,301 --> 00:07:46,386 Sua Majestade a Rainha... 91 00:07:46,387 --> 00:07:49,724 e Sua Alteza Real o Pr�ncipe Albert. 92 00:07:59,895 --> 00:08:03,210 Sua Alteza Real o duque de Sussex 93 00:08:03,211 --> 00:08:06,355 e Sua Gra�a o Duque de Wellington. 94 00:08:11,455 --> 00:08:13,020 Tio Sussex. 95 00:08:18,139 --> 00:08:21,503 Sua lua de mel n�o foi uma longa campanha, senhora. 96 00:08:21,504 --> 00:08:22,962 Por que, Duque? 97 00:08:23,758 --> 00:08:26,185 N�o considero o casamento um campo de batalha. 98 00:08:26,186 --> 00:08:28,078 Talvez isso vem mais tarde, senhora. 99 00:08:30,555 --> 00:08:33,910 Eu n�o sei se voc� est� ciente, senhor, mas eu acredito 100 00:08:33,911 --> 00:08:36,123 somos relacionados no seu lado da fam�lia, 101 00:08:36,478 --> 00:08:38,812 - atrav�s de sua m�e. - De fato? 102 00:08:38,813 --> 00:08:40,169 Eu n�o sei 103 00:08:40,170 --> 00:08:43,231 como voc�s mant�m o controle de todos os seus principados. 104 00:08:44,068 --> 00:08:47,978 Pelo menos aqui n�s s� temos uma fam�lia real. 105 00:08:49,949 --> 00:08:54,035 Caro Sr. Bumps! Como sinto falta dele, Lorde Alfred. 106 00:08:54,036 --> 00:08:56,706 Sr. Bumps, reverencie � sua rainha. 107 00:09:00,186 --> 00:09:03,127 - Que ador�vel! - Ele tem praticado todo o dia. 108 00:09:03,128 --> 00:09:06,756 O c�o est� usando joias. Este � um costume Ingl�s? 109 00:09:06,757 --> 00:09:10,343 Sr. Bumpy ficou t�o ciumento da miniatura de Sua Majestade 110 00:09:10,344 --> 00:09:12,804 que n�o me daria paz at� que lhe fiz um tamb�m. 111 00:09:16,495 --> 00:09:17,855 Senhora. 112 00:09:18,269 --> 00:09:21,145 Os c�es usam joias, os pianos est�o desafinados 113 00:09:21,146 --> 00:09:23,606 e todas as pessoas falam sobre o tempo. 114 00:09:23,607 --> 00:09:26,067 Bem, eu acho que h� algumas consola��es. 115 00:09:31,431 --> 00:09:32,872 Albert? 116 00:09:37,211 --> 00:09:39,128 Como �nico pr�ncipe real presente, 117 00:09:39,129 --> 00:09:42,332 acredito que � meu privil�gio lev�-la para jantar, senhora. 118 00:09:42,333 --> 00:09:44,039 Albert � meu marido 119 00:09:44,462 --> 00:09:47,263 e deve estar ao meu lado. � tempo das coisas mudarem. 120 00:09:47,264 --> 00:09:49,422 Antes de voc� chegar ao trono, 121 00:09:49,423 --> 00:09:52,746 havia muitas pessoas neste pa�s que pensavam que um sistema 122 00:09:52,747 --> 00:09:56,826 que permitiu uma jovem inexperiente subisse ao trono 123 00:09:57,222 --> 00:09:59,529 sobre um homem como meu irm�o Cumberland, 124 00:09:59,530 --> 00:10:00,895 deveria ser alterado. 125 00:10:00,896 --> 00:10:02,770 Eu n�o estava entre eles, senhora. 126 00:10:03,595 --> 00:10:06,997 Mas eu n�o acredito que regras devem ser alteradas 127 00:10:06,998 --> 00:10:08,914 quando se tornam inconvenientes. 128 00:10:30,503 --> 00:10:32,738 Voc� fez seu cabelo diferente, duquesa. 129 00:10:32,739 --> 00:10:34,750 Salienta a curva em seu pesco�o. 130 00:10:35,272 --> 00:10:36,982 N�o se importe, Albert. 131 00:10:36,983 --> 00:10:39,468 N�o o tratar�o assim quando voc� tiver um filho. 132 00:10:39,972 --> 00:10:42,058 Ent�o, eles todos ir�o respeit�-lo. 133 00:10:59,977 --> 00:11:03,662 Eu n�o vou desistir. Voc� pertence ao meu lado. 134 00:11:04,788 --> 00:11:07,207 N�o h� lugar para mim aqui... 135 00:11:09,044 --> 00:11:12,056 aqui entre seus c�es reverentes. 136 00:11:12,671 --> 00:11:14,135 Sim! 137 00:11:15,551 --> 00:11:17,466 Sim, h�. 138 00:11:17,467 --> 00:11:19,886 Este � seu lar, Albert. 139 00:11:53,801 --> 00:11:56,010 N�o posso fazer nada direito. 140 00:11:56,011 --> 00:11:59,347 Bobagem. Voc� tem um casamento feliz. 141 00:11:59,348 --> 00:12:01,609 Quem em nossa fam�lia pode dizer isso? 142 00:12:01,610 --> 00:12:04,070 Voc� sempre foi muito sens�vel. 143 00:12:05,225 --> 00:12:09,523 Ignore-os e concentre-se em produzir um herdeiro. 144 00:12:09,525 --> 00:12:11,519 Uma vez feito isso... 145 00:12:12,276 --> 00:12:15,489 - Tudo ser� diferente. - � o que todos dizem, mas... 146 00:12:16,531 --> 00:12:19,159 n�o � t�o f�cil como parece. 147 00:12:20,594 --> 00:12:23,649 Tenho que encontrar um lugar para mim. 148 00:12:23,650 --> 00:12:26,327 Ao lado de sua esposa quando voc� vai jantar? 149 00:12:26,328 --> 00:12:27,696 N�o. 150 00:12:30,399 --> 00:12:32,358 Um lugar que eu conquiste. 151 00:12:32,359 --> 00:12:35,278 N�o posso suportar ver o Pr�ncipe t�o humilhado. 152 00:12:35,279 --> 00:12:37,810 Estou surpresa do tio Sussex n�o ver isso. 153 00:12:37,811 --> 00:12:40,964 O duque de Sussex � muito esquisito. 154 00:12:41,770 --> 00:12:43,572 Eu nunca o vi sem a peruca 155 00:12:43,573 --> 00:12:46,879 e acredito que ele vive de gelo e sopa de tartaruga. 156 00:12:47,707 --> 00:12:50,915 Acho que ele tem uma amante, como todos meus outros tios. 157 00:12:50,916 --> 00:12:55,005 N�o, senhora. N�o, ele � feliz casado com Lady Cecilia Buggin. 158 00:12:55,006 --> 00:12:57,063 Mas, como ela n�o tem sangue real, 159 00:12:57,064 --> 00:12:59,009 n�o � reconhecida como esposa dele 160 00:12:59,010 --> 00:13:00,970 pela Lei de Casamentos Reais. 161 00:13:02,013 --> 00:13:04,243 Se ao menos Lorde M estivesse aqui. 162 00:13:04,244 --> 00:13:05,638 O que ele faria? 163 00:13:07,873 --> 00:13:09,307 Pobre Sr. Hedge. 164 00:13:11,022 --> 00:13:12,897 Que tipo de febre � essa? 165 00:13:12,898 --> 00:13:14,984 C�lera indiana, provavelmente. 166 00:13:17,153 --> 00:13:19,995 Favelas como Seven Dials, 167 00:13:19,996 --> 00:13:22,814 voc� n�o pode ver, mas est� l�, pendurada no ar. 168 00:13:27,996 --> 00:13:30,082 N�o se preocupe, estamos seguros aqui. 169 00:14:03,739 --> 00:14:05,352 Sua Alteza Real, 170 00:14:05,353 --> 00:14:08,312 a rainha pediu para se juntar a ela na Sala do Trono 171 00:14:08,313 --> 00:14:11,254 para uma audi�ncia com o Sr. Allen e Sr. Buxton 172 00:14:11,255 --> 00:14:14,198 da Sociedade para aboli��o do com�rcio de escravos. 173 00:14:14,199 --> 00:14:17,377 Como sabe, Vossa Majestade, a pr�tica perversa da escravid�o 174 00:14:17,379 --> 00:14:19,330 foi abolida em todos os seus dom�nios, 175 00:14:19,331 --> 00:14:21,548 no entanto, ainda continua em outras... 176 00:14:22,592 --> 00:14:25,781 na��es menos esclarecidas, mais notavelmente a Am�rica. 177 00:14:26,678 --> 00:14:29,453 N�s organizamos uma conven��o, senhora, 178 00:14:29,454 --> 00:14:32,265 para incluir pessoas da mesma opini�o em todo o mundo 179 00:14:32,266 --> 00:14:36,145 para protestar contra a continua��o desta barb�rie. 180 00:14:36,146 --> 00:14:39,731 Haver� uma delega��o dos abolicionistas americanos, 181 00:14:39,732 --> 00:14:43,522 que ter� alguns escravos negros que fugiram dos senhores deles. 182 00:14:43,523 --> 00:14:45,775 Um esfor�o digno, senhores. 183 00:14:46,558 --> 00:14:48,518 Como posso ajud�-lo? 184 00:14:50,592 --> 00:14:54,782 Gostar�amos de saber, senhora, se voc� abriria o procedimento. 185 00:14:54,783 --> 00:14:58,619 Ter o seu apoio p�blico seria de valor inestim�vel. 186 00:14:58,621 --> 00:15:00,705 Temos muitos adeptos ilustres. 187 00:15:00,706 --> 00:15:04,165 Sir Robert Peel foi incans�vel em seus esfor�os, 188 00:15:04,663 --> 00:15:07,795 mas... n�o h� maior aliada do que voc� mesma. 189 00:15:07,796 --> 00:15:09,152 Eu acho chocante 190 00:15:09,153 --> 00:15:12,299 que esta pr�tica deva continuar atrav�s do Atl�ntico 191 00:15:12,300 --> 00:15:14,853 no pa�s conhecido como "Terra da liberdade". 192 00:15:14,854 --> 00:15:16,209 Sem d�vida, senhor. 193 00:15:16,210 --> 00:15:19,362 Tenho sido defensora dessa causa desde que eu era menina... 194 00:15:20,558 --> 00:15:23,144 e certamente farei uma assinatura. 195 00:15:24,979 --> 00:15:26,404 Por�m... 196 00:15:27,133 --> 00:15:30,276 como sua soberana, eu n�o posso abrir a reuni�o... 197 00:15:32,153 --> 00:15:34,530 por mais que eu pudesse querer. 198 00:16:12,317 --> 00:16:14,131 Voc� n�o pode vir aqui senhorita. 199 00:16:14,132 --> 00:16:16,905 Por ordem do conselho paroquial, em virtude da febre. 200 00:16:16,906 --> 00:16:19,704 Minha prima e seu beb� vivem l� em baixo. 201 00:16:19,705 --> 00:16:21,737 Elas precisam da minha ajuda. 202 00:16:21,739 --> 00:16:24,870 Se eu deix�-la entrar, n�o poderei deix�-la sair. 203 00:16:24,871 --> 00:16:28,117 Assim, voc� deve decidir se seu assunto � urgente. 204 00:16:35,970 --> 00:16:37,524 Meu anjo. 205 00:16:59,446 --> 00:17:00,886 Lehzen. 206 00:17:03,059 --> 00:17:04,511 Sim, Majestade. 207 00:17:07,074 --> 00:17:09,046 Preciso lhe perguntar algo. 208 00:17:11,958 --> 00:17:13,342 Claro. 209 00:17:25,221 --> 00:17:28,274 Agora que eu sou casada, haver� mudan�as. 210 00:17:28,275 --> 00:17:29,630 Sim, Majestade. 211 00:17:29,631 --> 00:17:32,884 Mas eu n�o quero nenhuma mudan�a ainda. 212 00:17:32,886 --> 00:17:34,812 N�o, Majestade. 213 00:17:34,813 --> 00:17:36,689 Estive pensando... 214 00:17:36,690 --> 00:17:39,230 se eu quisesse que as coisas ficassem... 215 00:17:39,231 --> 00:17:42,986 assim como est�o por talvez um ano ou mais... 216 00:17:44,990 --> 00:17:46,533 como eu poderia fazer isso? 217 00:17:52,459 --> 00:17:54,836 Eu fico pensando na pobre princesa Charlotte. 218 00:17:56,418 --> 00:18:00,202 Claro, Majestade. Eu sou inexperiente nesses assuntos. 219 00:18:00,203 --> 00:18:01,558 Claro. 220 00:18:02,048 --> 00:18:05,510 Mas minha irm� � casada e me escreve muito francamente. 221 00:18:16,354 --> 00:18:17,709 Dez vezes? 222 00:18:20,858 --> 00:18:24,694 Ficar�amos honrados pela sua presen�a, Sua Alteza Real. 223 00:18:24,695 --> 00:18:26,051 Victoria, 224 00:18:26,052 --> 00:18:29,412 decidi participar da conven��o Anti-escravid�o. 225 00:18:29,413 --> 00:18:32,538 E espero poder dizer algumas palavras. 226 00:18:32,539 --> 00:18:34,958 E ser� uma grande honra, senhor. 227 00:18:39,293 --> 00:18:41,585 Voc� vai fazer um discurso? 228 00:18:41,586 --> 00:18:44,917 � um assunto sobre o qual eu sinto muito forte, meine Liebe, 229 00:18:44,918 --> 00:18:46,273 e... 230 00:18:46,979 --> 00:18:49,533 os protocolos habituais que a impedem de assistir 231 00:18:49,534 --> 00:18:50,889 n�o se aplicam a mim. 232 00:18:52,055 --> 00:18:54,390 Preciso de uma posi��o, Victoria. 233 00:19:03,364 --> 00:19:05,464 Est� me seguindo? N�o pode entrar aqui. 234 00:19:05,465 --> 00:19:06,873 Sei que foi a Seven Dials 235 00:19:06,874 --> 00:19:09,092 e sei que a encontrou fechada a visitantes. 236 00:19:09,093 --> 00:19:10,449 Como? 237 00:19:10,450 --> 00:19:13,284 Um chef tem faro para os ingredientes mais atraentes. 238 00:19:13,285 --> 00:19:15,528 � o seguinte, Srta. Skerrett, 239 00:19:15,529 --> 00:19:17,978 eu tenho amigos em Seven Dials. 240 00:19:17,979 --> 00:19:20,974 E eles n�o deixam policiais ficarem no caminho deles. 241 00:19:20,975 --> 00:19:24,169 H� algo que eu posso fazer por voc�? 242 00:19:25,087 --> 00:19:27,172 Eu n�o sei. O que voc� est� pensando? 243 00:19:27,923 --> 00:19:30,008 Posso pensar em algo. 244 00:19:33,566 --> 00:19:36,404 Anson. J� escrevi o que desejo dizer em alem�o 245 00:19:36,405 --> 00:19:38,390 mas devo entreg�-lo em ingl�s, � claro. 246 00:19:38,391 --> 00:19:40,142 E acho que est� muito longo. 247 00:19:40,143 --> 00:19:43,125 Acho que se estava propondo publicar um ensaio, senhor... 248 00:19:43,126 --> 00:19:44,534 Voc�... 249 00:19:44,535 --> 00:19:47,264 gostaria que eu abreviasse para voc�, senhor, e... 250 00:19:47,265 --> 00:19:48,801 colocasse em ingl�s? 251 00:19:48,803 --> 00:19:50,247 Eu ficaria muito grato. 252 00:19:50,248 --> 00:19:52,583 Seu alem�o � muito superior ao meu ingl�s. 253 00:19:52,584 --> 00:19:55,657 � um empreendimento corajoso, se assim posso dizer, senhor. 254 00:19:55,658 --> 00:19:58,186 Voc� acha que sou imprudente? Entendo. 255 00:19:58,187 --> 00:20:00,099 Mas desde que cheguei neste pa�s, 256 00:20:00,100 --> 00:20:02,834 tenho sido julgado por quem n�o conhece meu car�ter. 257 00:20:02,835 --> 00:20:05,397 Eles riem de minhas roupas, zombam de meu sotaque. 258 00:20:05,398 --> 00:20:07,744 Vi panfletos onde sou desenhado como salsicha. 259 00:20:07,745 --> 00:20:10,108 Ent�o decidi se sou visto por exame minucioso, 260 00:20:10,109 --> 00:20:12,098 poderia ser por algo que eu acredito. 261 00:20:12,758 --> 00:20:14,430 O que Shakespeare diz? 262 00:20:14,432 --> 00:20:17,010 "Covardes morrem muitas vezes antes de morrer " 263 00:20:17,011 --> 00:20:19,628 "Os valentes experimentam a morte apenas uma vez. " 264 00:20:19,629 --> 00:20:22,111 J�lio Cesar. Ato 2, Cena 2. 265 00:20:27,723 --> 00:20:30,099 Este com�rcio b�rbaro 266 00:20:30,100 --> 00:20:32,924 � repugnante ao cristianismo 267 00:20:32,925 --> 00:20:35,993 e a mancha negra sob civilizada... 268 00:20:44,128 --> 00:20:45,982 Voc� n�o tem que fazer um discurso. 269 00:20:46,955 --> 00:20:49,249 Eu tenho que ganhar minha posi��o. 270 00:20:51,295 --> 00:20:52,859 E quanto � sua posi��o... 271 00:20:53,917 --> 00:20:55,767 eu posso ter uma solu��o para isso. 272 00:20:56,801 --> 00:20:58,886 Mas voc� ter� que esperar e ver. 273 00:21:00,262 --> 00:21:03,724 - Eu posso faz�-la falar, sabe. - Eu gostaria de v�-lo tentar! 274 00:21:06,101 --> 00:21:07,685 - Conte-me. - N�o. 275 00:21:07,686 --> 00:21:09,245 Conte-me. 276 00:21:51,383 --> 00:21:54,375 Um, dois, tr�s, quatro, cinco, 277 00:21:54,376 --> 00:21:57,602 seis, sete, oito, nove, dez. 278 00:22:02,927 --> 00:22:05,658 Sua Alteza Real, o duque de Sussex. 279 00:22:05,659 --> 00:22:07,114 Tio. 280 00:22:09,433 --> 00:22:12,808 Chamei-o aqui porque h� algo que eu gostaria de discutir. 281 00:22:12,809 --> 00:22:16,882 N�o adianta, Victoria. Eu n�o vou mudar de ideia. 282 00:22:18,776 --> 00:22:20,307 Deus sabe... 283 00:22:20,714 --> 00:22:22,800 minha vida n�o tem sido feliz... 284 00:22:23,635 --> 00:22:25,363 mas eu sou filho de um rei 285 00:22:25,365 --> 00:22:27,931 e n�o desistirei do meu direito de primogenitura. 286 00:22:27,932 --> 00:22:30,496 Quero falar com voc� sobre sua esposa, tio. 287 00:22:31,246 --> 00:22:33,332 Quer falar sobre Cecilia? 288 00:22:34,390 --> 00:22:36,852 Se vai me dizer que meu casamento � ilegal 289 00:22:36,853 --> 00:22:39,243 porque eu n�o tinha o consentimento soberano, 290 00:22:39,244 --> 00:22:42,311 ent�o eu acredito que est� nove anos atrasada. 291 00:22:43,717 --> 00:22:45,548 Eu estava pensando... 292 00:22:46,688 --> 00:22:48,508 eu gostaria de conhecer sua esposa. 293 00:22:48,509 --> 00:22:50,515 - Voc� gostaria? - Sim. 294 00:22:51,507 --> 00:22:53,273 Sim, acho que � muito importante 295 00:22:53,274 --> 00:22:55,852 dar aos c�njuges o respeito que � devido. 296 00:22:55,853 --> 00:22:58,231 Isso � muito generoso, senhora. 297 00:22:59,273 --> 00:23:01,788 Mas temo que isso n�o mudar� minha ideia 298 00:23:01,789 --> 00:23:03,412 na quest�o da preced�ncia. 299 00:23:03,413 --> 00:23:06,988 Se ela fosse ser recebida na corte, precisaria de um t�tulo. 300 00:23:06,989 --> 00:23:08,840 Como seu casamento � morgan�tico, 301 00:23:08,841 --> 00:23:10,870 ela n�o pode ser a Duquesa de Sussex, 302 00:23:10,871 --> 00:23:14,316 mas acho que ela poderia talvez se a Duquesa de, digamos... 303 00:23:15,473 --> 00:23:17,045 Inverness? 304 00:23:18,625 --> 00:23:21,003 Duquesa de Inverness. 305 00:23:23,714 --> 00:23:27,606 Sim. � um dos t�tulos discricion�rios de Soberano. 306 00:23:28,427 --> 00:23:31,888 Ent�o, tio, acha que sua esposa aceitaria? 307 00:23:34,209 --> 00:23:37,713 Ser recebida na corte como Duquesa? 308 00:23:39,729 --> 00:23:42,232 Sim, acredito que ela aceitaria. 309 00:23:42,656 --> 00:23:45,993 � claro que as circunst�ncias teriam que ser certas. 310 00:23:46,694 --> 00:23:49,155 A felicidade de minha esposa � tudo para mim. 311 00:23:51,240 --> 00:23:53,326 Sinto o mesmo sobre Albert. 312 00:24:12,259 --> 00:24:14,367 Deixe para l�, Duquesa. 313 00:24:14,368 --> 00:24:16,431 Nem todas as suas flechas erram o alvo. 314 00:24:17,627 --> 00:24:20,232 Voc� e o Pr�ncipe s�o t�o diferentes. 315 00:24:22,228 --> 00:24:24,500 Talvez eu possa ajud�-la com sua pontaria. 316 00:24:28,401 --> 00:24:30,153 Reta. 317 00:24:31,029 --> 00:24:33,114 Seus quadris. 318 00:24:37,141 --> 00:24:38,552 Segure. 319 00:24:42,385 --> 00:24:44,578 Harriet n�o est� encantadora? 320 00:24:44,580 --> 00:24:47,030 Foi gentil da parte dela ficar comigo na cidade, 321 00:24:47,031 --> 00:24:49,223 enquanto o marido dela voltou para Ragsby. 322 00:24:50,214 --> 00:24:51,770 De fato. 323 00:24:58,305 --> 00:25:00,930 Quando nossa m�e foi embora... 324 00:25:03,435 --> 00:25:05,521 Albi tentou n�o chorar. 325 00:25:06,605 --> 00:25:08,898 Sempre quis estar l� para proteg�-lo. 326 00:25:09,309 --> 00:25:12,629 - Ele teve sorte por ter voc�. - N�o, eu quem tive sorte. 327 00:25:12,630 --> 00:25:14,737 Penso que ele � minha melhor metade. 328 00:25:14,738 --> 00:25:16,697 E sua outra metade � muito ruim? 329 00:25:16,698 --> 00:25:18,485 O que voc� acha, Duquesa? 330 00:25:19,034 --> 00:25:20,677 Eu acho, senhor... 331 00:25:21,117 --> 00:25:23,620 que voc� � um cordeiro em pele de lobo. 332 00:25:23,621 --> 00:25:25,968 Voc� finge ser o que mam�e chama de libertino, 333 00:25:25,969 --> 00:25:27,487 mas por dentro... 334 00:25:28,220 --> 00:25:30,101 Acho que tem um cora��o doce. 335 00:25:31,462 --> 00:25:35,558 Eu acho... que me deixa lisonjeado, Duquesa. 336 00:25:35,559 --> 00:25:39,011 N�o, senhor. S� descrevo o que vejo. 337 00:25:40,012 --> 00:25:42,331 Como Presidente da Sociedade Brit�nica 338 00:25:42,332 --> 00:25:44,294 e do Exterior de Anti-Escravid�o, 339 00:25:44,295 --> 00:25:47,519 estou contente por haver muitas pessoas aqui. 340 00:25:47,520 --> 00:25:49,112 Este com�rcio "barb�ro" 341 00:25:49,113 --> 00:25:51,522 � repugnante para o esp�rito do Cristianismo. 342 00:25:51,524 --> 00:25:54,188 "B�rbaro", senhor, � a pron�ncia correta. 343 00:25:54,189 --> 00:25:56,868 Obrigado. Este... 344 00:25:57,406 --> 00:26:00,740 com�rcio b�rbaro � repugnante para o esp�rito do Cristianismo 345 00:26:00,741 --> 00:26:03,445 e � a mais negra mancha sobre a Europa civilizada. 346 00:26:03,447 --> 00:26:04,969 Muito bom, senhor. E... 347 00:26:04,970 --> 00:26:07,037 Lembre-se de falar alto. 348 00:26:07,039 --> 00:26:09,307 Exeter Hall � um grande local, 349 00:26:09,308 --> 00:26:11,876 e acredito que eles esperam mais de 3 mil pessoas. 350 00:26:11,877 --> 00:26:13,232 Tantas? 351 00:26:13,233 --> 00:26:15,425 � uma causa que tem grande apoio daqui 352 00:26:15,426 --> 00:26:17,735 e de todos os partidos e interesses. 353 00:26:17,736 --> 00:26:19,821 N�o � sempre que se encontra tal acordo. 354 00:26:19,822 --> 00:26:22,255 Acredito que n�o s� estar� l� Lorde Palmerston, 355 00:26:22,256 --> 00:26:23,766 o Secret�rio do Exterior, 356 00:26:23,767 --> 00:26:27,847 mas tamb�m Sir Robert Peel, que voc� sabe que � conservador. 357 00:26:27,848 --> 00:26:30,154 Apesar de eu acreditar que ele ajudou 358 00:26:30,155 --> 00:26:32,396 a reduzir meu subs�dio em 20.000. 359 00:26:33,648 --> 00:26:36,358 Victoria n�o gosta dele. 360 00:26:36,359 --> 00:26:39,403 Sir Robert Peel ser� Primeiro-Ministro um dia. 361 00:26:39,785 --> 00:26:42,364 E voc� acredita que ela vai superar a avers�o. 362 00:26:45,273 --> 00:26:46,629 Entendo. 363 00:26:49,818 --> 00:26:51,824 ENCONTRO ANTI-ESCRAVID�O 364 00:27:13,116 --> 00:27:15,283 Acha que corre mais r�pido que o policial? 365 00:27:15,284 --> 00:27:16,897 Sim! 366 00:27:16,898 --> 00:27:19,524 Ei, pare, seu ladr�ozinho! 367 00:27:19,525 --> 00:27:21,611 Ei, volte aqui, seu malandrinho! 368 00:27:59,773 --> 00:28:02,425 N�o. N�o. Traga outra. 369 00:28:02,426 --> 00:28:04,464 Exatamente o homem que eu queria ver. 370 00:28:04,465 --> 00:28:07,129 Qual gravata prefere? 371 00:28:07,130 --> 00:28:09,562 Quero ficar �timo esta noite. 372 00:28:20,793 --> 00:28:24,087 Eu vi voc� hoje com a Duquesa de Sutherland. 373 00:28:24,088 --> 00:28:26,924 Sim, ela � uma �vida arqueira. 374 00:28:29,218 --> 00:28:31,636 - Ela � casada, Ernest. - Eu sei. 375 00:28:31,637 --> 00:28:34,138 Nem papai seduz mulheres casadas. 376 00:28:34,139 --> 00:28:37,559 N�o, mas n�o acho que papai j� se apaixonou alguma vez. 377 00:28:40,145 --> 00:28:42,689 Acho que seria melhor se voc� voltasse a Coburg. 378 00:28:44,441 --> 00:28:46,526 Bem, eu gostaria de ficar... 379 00:28:48,111 --> 00:28:50,851 para seu discurso, para dar meu apoio. 380 00:28:50,852 --> 00:28:53,370 No momento, n�o sei se posso... 381 00:28:54,159 --> 00:28:57,506 Voc� deve ir para casa. Devo enfrentar isso sozinho. 382 00:28:57,507 --> 00:28:58,871 Sim. 383 00:28:58,872 --> 00:29:00,957 Mas voc� n�o est� sozinho, est�? 384 00:29:16,889 --> 00:29:18,806 Sra. Ashdown? 385 00:29:18,808 --> 00:29:22,352 Sou Charles Francatelli. Sou amigo de Srta. Skerrett. 386 00:29:22,353 --> 00:29:24,229 Ela me pediu para lhe entregar isto. 387 00:29:25,606 --> 00:29:27,083 Obrigada. 388 00:29:27,858 --> 00:29:30,750 - Posso entrar? - N�o deveria. N�o � seguro. 389 00:29:30,751 --> 00:29:32,903 Trouxe prote��o. 390 00:29:32,905 --> 00:29:34,489 80% de teor alco�lico. 391 00:29:36,366 --> 00:29:38,308 Voc� tem mais coragem que o m�dico. 392 00:29:38,309 --> 00:29:39,664 Ele n�o vem at� aqui. 393 00:29:40,662 --> 00:29:43,664 - Para a crian�a? - Ela n�o para de tossir. 394 00:29:43,665 --> 00:29:47,430 - Estou preocupada. - Erga a cabe�a. 395 00:29:52,878 --> 00:29:55,328 - Talvez eu possa ajudar. - Por que me ajudaria? 396 00:29:55,718 --> 00:29:58,136 N�o nos conhecemos. 397 00:29:58,137 --> 00:30:00,223 Conhe�o Srta. Skerrett. 398 00:30:01,599 --> 00:30:04,434 Sei o quanto ela se preocupa com voc�. 399 00:30:04,435 --> 00:30:06,520 Voc� deve gostar muito dela. 400 00:30:08,689 --> 00:30:11,692 Sua Gra�a, o Duque de Wellington. 401 00:30:13,438 --> 00:30:16,028 Sua Majestade, a Rainha, 402 00:30:16,451 --> 00:30:19,579 e Sua Alteza Real, Pr�ncipe Albert. 403 00:30:19,950 --> 00:30:22,285 Vou sentir saudades, meu querido sobrinho. 404 00:30:22,286 --> 00:30:24,578 Mas voc� voltar� logo. 405 00:30:24,580 --> 00:30:26,580 Para um batismo, talvez. 406 00:30:26,581 --> 00:30:28,125 Talvez. 407 00:30:35,410 --> 00:30:38,479 Boa noite, Vossa Alteza Real. Lady Cec�lia. 408 00:30:38,480 --> 00:30:40,323 Na verdade, Wellington, 409 00:30:40,324 --> 00:30:43,847 minha esposa agora � Duquesa de Inverness. 410 00:30:43,848 --> 00:30:46,059 Um t�tulo discricion�rio? 411 00:30:46,768 --> 00:30:49,604 A Rainha implementou o arsenal dela. 412 00:30:50,008 --> 00:30:52,174 Meus parab�ns, Duquesa. 413 00:30:52,175 --> 00:30:53,568 Duque. 414 00:30:54,108 --> 00:30:57,738 Sua Alteza Real, o Duque de Sussex, 415 00:30:57,739 --> 00:31:00,589 Sua Gra�a, a Duquesa de Inverness. 416 00:31:05,411 --> 00:31:07,496 Tio Sussex. 417 00:31:08,958 --> 00:31:11,502 Posso apresentar minha esposa? 418 00:31:12,459 --> 00:31:14,002 Vossa Majestade. 419 00:31:15,254 --> 00:31:18,130 Fico contente em finalmente conhec�-la... Duquesa. 420 00:31:18,131 --> 00:31:20,759 Encantada em estar aqui, senhora. 421 00:31:38,468 --> 00:31:40,030 Podemos? 422 00:31:59,880 --> 00:32:03,509 Nossa pequena Rainha ficou boa em conseguir o que quer. 423 00:32:03,926 --> 00:32:06,138 - N�o acha, Duque? - Mulheres! 424 00:32:08,764 --> 00:32:10,223 Viu a cara de Wellington 425 00:32:10,225 --> 00:32:12,727 quando o Duque de Sussex abriu caminho para voc�? 426 00:32:13,393 --> 00:32:15,948 N�o acha que organizei tudo de uma maneira genial? 427 00:32:15,949 --> 00:32:18,523 Acho que voc� lidou com isso impecavelmente. 428 00:32:20,775 --> 00:32:22,302 Voc� � extraordin�ria. 429 00:32:22,303 --> 00:32:24,209 Albert, qual o problema? 430 00:32:24,210 --> 00:32:27,647 Achei que ficaria satisfeito. N�s vencemos. 431 00:32:29,325 --> 00:32:31,743 Acho que a vit�ria � sua... 432 00:32:32,974 --> 00:32:34,748 n�o minha. 433 00:32:50,095 --> 00:32:54,515 Que espl�ndido ser um rei com quinze filhos. 434 00:32:54,516 --> 00:32:56,183 Ele ficou louco. 435 00:32:58,312 --> 00:33:02,481 Acho que meu irm�o ter� um casamento bem feliz. 436 00:33:02,482 --> 00:33:05,902 Sim. Ele ama muito a Rainha. 437 00:33:08,488 --> 00:33:11,783 Mas eu n�o acho que eu teria a mesma sorte. 438 00:33:12,742 --> 00:33:15,036 Casamentos verdadeiramente felizes s�o raros. 439 00:33:16,037 --> 00:33:18,123 Em minha experi�ncia. 440 00:33:21,868 --> 00:33:25,371 Quero dizer que voltarei a Coburg em breve. 441 00:33:27,932 --> 00:33:31,418 Albert acha que estarei mais seguro l�. 442 00:33:31,804 --> 00:33:33,284 Mais seguro? 443 00:33:33,285 --> 00:33:34,714 Dificilmente est� em perigo 444 00:33:34,715 --> 00:33:37,217 por conta de flerte inofensivo com mulher casada. 445 00:33:37,218 --> 00:33:39,309 Acha que � inofensivo? 446 00:33:39,310 --> 00:33:41,562 - Voc� n�o? - N�o. 447 00:33:44,126 --> 00:33:46,211 Ent�o, devo desejar-lhe uma boa viagem. 448 00:34:27,857 --> 00:34:31,193 - Prometa que vai se cuidar. - Vou ficar bem, irm�o. 449 00:34:36,379 --> 00:34:39,743 Apenas apresse-se e tenha um filho para eu ser padrinho. 450 00:34:45,780 --> 00:34:47,866 Certifique-se de cuidar do meu irm�o. 451 00:35:02,640 --> 00:35:04,726 Vai sentir muita falta dele? 452 00:35:18,030 --> 00:35:20,651 Espero que tenha gostado de sua estadia, senhor. 453 00:35:20,964 --> 00:35:22,624 Nunca me esquecerei. 454 00:35:45,766 --> 00:35:48,726 Por 20 anos, estivemos juntos todos os dias. 455 00:35:48,727 --> 00:35:50,812 Mas agora tenho voc� 456 00:35:54,190 --> 00:35:56,526 e logo teremos nossa pr�pria fam�lia. 457 00:36:13,029 --> 00:36:15,115 Bem-vindo � Inglaterra, Sr. Barret. 458 00:36:24,400 --> 00:36:26,777 Acabo de receber uma carta da Sra. Ashdown. 459 00:36:40,493 --> 00:36:42,724 Ela est� bem feliz em seus novos aposentos. 460 00:36:42,725 --> 00:36:44,952 E pediu para te dizer o quanto ela � grata. 461 00:36:44,953 --> 00:36:46,385 Como est� o beb�? 462 00:36:46,386 --> 00:36:47,812 Ainda tosse. 463 00:36:47,813 --> 00:36:51,190 Sra. Ashdow acredita que agora que sa�ram da cidade, melhorar�. 464 00:36:51,191 --> 00:36:52,735 Fico feliz. 465 00:36:53,714 --> 00:36:57,420 Eu costumava fazer mau ju�zo dos homens, 466 00:36:58,259 --> 00:37:01,957 mas acho que poucos fariam o que voc� fez por uma estranha. 467 00:37:02,243 --> 00:37:03,702 Ent�o... 468 00:37:05,482 --> 00:37:07,148 N�o fiz isso por ela. 469 00:37:10,085 --> 00:37:12,462 Suponho que queira algo em troca. 470 00:37:14,297 --> 00:37:15,757 Sim. 471 00:37:16,883 --> 00:37:18,968 Sim, senhorita Skerrett, eu quero. 472 00:37:24,807 --> 00:37:27,861 Costumo me pegar pensando em voc� quando estou 473 00:37:27,862 --> 00:37:31,856 no trabalho de confeiteiro e � dif�cil me concentrar, porque 474 00:37:32,968 --> 00:37:34,443 Eu... 475 00:37:35,461 --> 00:37:37,163 n�o sei o teu nome. 476 00:37:38,279 --> 00:37:41,164 Seu verdadeiro nome. seu nome de batismo. 477 00:37:41,165 --> 00:37:42,565 Ent�o... 478 00:37:44,493 --> 00:37:46,703 Isso � o que eu gostaria. 479 00:37:49,790 --> 00:37:51,500 Meu nome? 480 00:37:54,795 --> 00:37:56,296 Nancy. 481 00:37:58,840 --> 00:38:00,926 Obrigado, 482 00:38:02,552 --> 00:38:04,637 Nancy. 483 00:38:07,127 --> 00:38:09,628 Apenas discurse 484 00:38:10,264 --> 00:38:12,349 e sorria eventualmente. 485 00:38:12,935 --> 00:38:16,519 Se o vir com o olhar severo, farei uma obje��o. 486 00:38:19,068 --> 00:38:21,153 Estarei procurando por voc�. 487 00:38:27,221 --> 00:38:28,779 Boa sorte. 488 00:38:30,552 --> 00:38:32,037 Obrigado. 489 00:38:40,487 --> 00:38:43,838 No seu primeiro encontro, deve cham�-lo de Vossa Alteza. 490 00:38:43,839 --> 00:38:46,136 Depois disso, pode cham�-lo de senhor. 491 00:38:47,655 --> 00:38:51,912 Posso dizer a ele que me chame de Jonas, se quiser? 492 00:38:51,913 --> 00:38:55,333 N�o costuma-se falar com a realeza antes de ser convidado. 493 00:38:57,814 --> 00:39:00,692 Conhe�o este sistema. 494 00:39:09,409 --> 00:39:11,909 Agora que estou aqui, fiquei um pouco nervoso. 495 00:39:11,910 --> 00:39:13,516 Perfeitamente natural, senhor. 496 00:39:14,247 --> 00:39:17,208 Se eu vir Victoria, n�o irei trope�ar. 497 00:39:33,892 --> 00:39:37,810 Sr. Mott e Sr. Cabot, de Boston. 498 00:39:37,811 --> 00:39:40,604 e esse � o Sr. Barret, 499 00:39:40,605 --> 00:39:45,198 que era escravo na Virg�nia at� escapar bravamente. 500 00:39:46,278 --> 00:39:49,072 Sua fuga foi muito dif�cil, Sr. Barret? 501 00:39:49,963 --> 00:39:54,994 Depois de despistar os c�es de ca�a, foi mais f�cil. 502 00:39:57,163 --> 00:40:00,207 Mas eu n�o me importava com as dificuldades, 503 00:40:00,208 --> 00:40:04,220 porque sabia que estava indo em dire��o � liberdade. 504 00:40:05,360 --> 00:40:06,827 Gra�as a Deus. 505 00:40:09,425 --> 00:40:11,176 � bom que esteja hoje aqui. 506 00:40:11,177 --> 00:40:14,638 E � bom que esteja hoje aqui, 507 00:40:18,556 --> 00:40:20,059 senhor. 508 00:40:20,060 --> 00:40:22,562 Fico feliz em poder servir. 509 00:40:22,563 --> 00:40:24,139 Por favor. 510 00:40:31,738 --> 00:40:34,073 - Espero n�o estar atrasada. - N�o, senhora. 511 00:40:34,074 --> 00:40:35,745 O processo ainda n�o come�ou. 512 00:40:35,746 --> 00:40:38,862 Sr. Buxton pediu que eu me desculpasse 513 00:40:38,863 --> 00:40:40,792 por n�o ter preparado o camarote real. 514 00:40:40,793 --> 00:40:43,311 Mas assegurei a ele que voc� n�o se importaria. 515 00:40:43,312 --> 00:40:45,756 Eu vim escondida. 516 00:40:45,757 --> 00:40:49,369 Perd�o, senhora, mas o disfarce n�o � seguro. 517 00:40:49,370 --> 00:40:52,066 Voc� seria o centro da aten��o de todos os olhos. 518 00:40:55,553 --> 00:40:56,927 Sabe, Lehzen. 519 00:40:57,743 --> 00:41:00,356 Estou sentindo um pouco de fraqueza. 520 00:41:00,357 --> 00:41:02,267 - Fraqueza, majestade? - Sim. 521 00:41:02,268 --> 00:41:03,671 Fraqueza. 522 00:41:05,244 --> 00:41:07,306 Acho que devo voltar para o pal�cio. 523 00:41:07,307 --> 00:41:09,601 Acredito ser uma decis�o s�bia, senhora. 524 00:41:13,112 --> 00:41:14,609 Anson, 525 00:41:16,490 --> 00:41:18,994 n�o conte ao pr�ncipe at� que termine a sess�o. 526 00:41:19,660 --> 00:41:21,745 N�o quero distra�-lo. 527 00:41:22,201 --> 00:41:23,667 Entendido, senhora. 528 00:41:38,767 --> 00:41:41,311 Vossa Alteza, o Pr�ncipe Albert. 529 00:42:15,764 --> 00:42:20,051 Como presidente da Sociedade Anti-Escravid�o, 530 00:42:21,605 --> 00:42:24,399 fico feliz ao ver tantas pessoas aqui. 531 00:42:29,185 --> 00:42:30,704 Esse... 532 00:42:49,109 --> 00:42:51,601 Esse com�rcio b�rbaro 533 00:42:52,643 --> 00:42:54,729 � repugnante para o cristianismo. 534 00:42:55,502 --> 00:42:59,324 e deixa uma mancha negra sobre a Europa civilizada. 535 00:42:59,715 --> 00:43:03,810 Homens devem nascer e crescer em uma sociedade livre, 536 00:43:04,255 --> 00:43:07,680 f�sica e moralmente falando. Fui escolhido 537 00:43:07,681 --> 00:43:09,746 para presidir esta reuni�o da Sociedade 538 00:43:09,747 --> 00:43:12,010 e falar sobre sua convic��o e import�ncia. 539 00:43:12,011 --> 00:43:13,794 Sinto profundamente 540 00:43:13,795 --> 00:43:17,194 que os bons e persistentes esfor�os da Inglaterra 541 00:43:17,195 --> 00:43:20,261 para abolir o tr�fico de seres humanos 542 00:43:20,262 --> 00:43:22,194 ainda n�o tenham surtido efeito. 543 00:43:22,195 --> 00:43:25,113 Este pa�s n�o descansar� 544 00:43:25,114 --> 00:43:28,265 at� que finalmente, e de uma vez por todas, 545 00:43:28,266 --> 00:43:30,619 ponhamos fim nisso. 546 00:43:30,620 --> 00:43:34,472 Nossos esfor�os s�o por uma causa santa 547 00:43:34,473 --> 00:43:37,983 e devemos, em n�o muito tempo, 548 00:43:38,317 --> 00:43:43,756 sermos recompensados com a realiza��o da humanidade 549 00:43:43,757 --> 00:43:48,595 pela qual nos reunimos hoje. 550 00:43:51,682 --> 00:43:53,383 Obrigado. 551 00:44:24,464 --> 00:44:26,552 Devo cumpriment�-lo, senhor. 552 00:44:27,174 --> 00:44:28,800 Foi um belo discurso. 553 00:44:28,801 --> 00:44:30,428 Obrigado, Sr. Robert. 554 00:44:31,345 --> 00:44:34,181 Dessa vez, ao que parece, estamos do mesmo lado. 555 00:44:50,238 --> 00:44:52,658 Como foi seu discurso? 556 00:44:53,450 --> 00:44:55,910 Acho que foi bem recebido. 557 00:44:55,911 --> 00:44:58,330 Gostaria que estivesse l� para me ouvir. 558 00:45:03,910 --> 00:45:06,121 Foi sua vit�ria, anjo. 559 00:45:08,118 --> 00:45:09,792 N�o minha. 560 00:45:13,951 --> 00:45:16,036 Voc� n�o est� mais cansada? 561 00:45:17,394 --> 00:45:18,983 N�o. 562 00:45:20,751 --> 00:45:22,543 N�o mesmo. 563 00:45:56,402 --> 00:45:59,596 Cinco, seis, sete, oito, novo, dez. 564 00:45:59,597 --> 00:46:05,770 Um, dois, tr�s, quatro, cinco, seis, sete, oito, novo, dez. 565 00:46:05,771 --> 00:46:10,449 Um, dois, tr�s, quatro, cinco, seis, sete, oito... 566 00:46:10,451 --> 00:46:12,200 O que est� fazendo? 567 00:46:15,320 --> 00:46:16,803 Nada. 568 00:46:20,658 --> 00:46:22,828 Algu�m disse para fazer isso? 569 00:46:24,747 --> 00:46:26,508 Lehzen disse que se eu 570 00:46:27,127 --> 00:46:29,585 n�o quisesse filhos por agora... 571 00:46:31,295 --> 00:46:35,665 Claro que eu quero filhos. Seus filhos, Albert. 572 00:46:38,681 --> 00:46:40,350 S�... 573 00:46:42,973 --> 00:46:44,391 ainda n�o. 574 00:46:45,475 --> 00:46:47,560 Sabe, Lehzen n�o est� bem informada. 575 00:46:51,064 --> 00:46:54,234 A �nica maneira de evitar a concep��o �... 576 00:46:57,681 --> 00:46:59,279 abstin�ncia. 577 00:46:59,996 --> 00:47:04,344 � o que voc� quer, Victoria? 578 00:47:06,412 --> 00:47:07,994 Abstin�ncia? 43756

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.