Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,866 --> 00:00:05,951
- Equipe Victorians -
2
00:00:05,952 --> 00:00:08,037
Fel�cia | shiokata | @tha_iz
3
00:00:08,038 --> 00:00:10,332
Revis�o:
germanabh
4
00:00:38,058 --> 00:00:40,665
Epis�dio 6
The Queen's Husband
5
00:00:52,884 --> 00:00:54,443
Minha Victoria.
6
00:01:16,764 --> 00:01:19,353
Majestade, tenho uma lista
para o jantar esta...
7
00:01:21,932 --> 00:01:24,977
Desculpe-me, Majestade.
Pensei que voc� estava sozinha.
8
00:01:26,144 --> 00:01:27,813
Vossa majestade.
9
00:01:30,170 --> 00:01:32,872
Ela pode apenas... entrar?
10
00:01:34,653 --> 00:01:36,382
O quarto dela � a pr�xima porta.
11
00:01:37,560 --> 00:01:41,662
Eu gosto de t�-la perto de mim,
caso eu precise de algo � noite.
12
00:01:42,112 --> 00:01:43,786
Mas agora voc� tem a mim.
13
00:01:50,042 --> 00:01:51,960
N�o muito de lua de mel.
14
00:01:51,961 --> 00:01:54,212
2 dias no Castelo
e festas todas as noites.
15
00:01:54,213 --> 00:01:56,403
Espero que o pr�ncipe
cumpriu o dever dele.
16
00:01:56,404 --> 00:02:00,344
O garanh�o precisa tempo
para cobrir sua �gua.
17
00:02:00,961 --> 00:02:04,052
- Pobre alma.
- Qual o problema, Sra. Jenkins?
18
00:02:04,053 --> 00:02:05,408
Sr. Hedge,
19
00:02:05,409 --> 00:02:08,809
o homem da barbatana
diz que n�o pode sair de casa
20
00:02:08,810 --> 00:02:11,647
porque eles t�m a febre
em Seven Dials.
21
00:02:13,411 --> 00:02:15,079
Eu culpo os estrangeiros.
22
00:02:15,692 --> 00:02:17,986
Um dia,
esta cidade vai explodir.
23
00:02:21,615 --> 00:02:23,846
Devemos ter um jantar de estado
esta noite?
24
00:02:23,847 --> 00:02:26,248
Acabamos de voltar
de nossa lua de mel.
25
00:02:26,249 --> 00:02:28,795
Quero mostrar que voc� tem
direito de preced�ncia
26
00:02:28,796 --> 00:02:30,151
sobre minha fam�lia.
27
00:02:30,152 --> 00:02:31,923
Quero dizer, � absurdo
28
00:02:31,924 --> 00:02:34,949
voc� ser obrigado entrar
para jantar depois de meus tios.
29
00:02:36,796 --> 00:02:39,841
- Seu lugar � ao meu lado.
- Eu sei.
30
00:02:41,216 --> 00:02:44,178
Mas eu n�o sei
se seus tios concordariam.
31
00:02:45,221 --> 00:02:48,504
Devemos come�ar como queremos.
Juntos.
32
00:02:50,687 --> 00:02:52,329
O que � esse barulho?
33
00:02:53,180 --> 00:02:56,731
- Esse � o homem do muffin.
- O homem do muffin?
34
00:02:56,732 --> 00:02:58,088
O homem do muffin.
35
00:02:58,089 --> 00:03:00,807
Ele os carrega em um bandeja
equilibrando na cabe�a.
36
00:03:02,258 --> 00:03:03,843
Tr�s por um centavo.
37
00:03:04,927 --> 00:03:08,388
Sabe,
quando as crian�as chegarem,
38
00:03:08,389 --> 00:03:11,254
eu acho que seria bom viver
longe da cidade.
39
00:03:14,312 --> 00:03:17,023
- Que crian�as?
- Nossos filhos.
40
00:03:18,816 --> 00:03:21,766
Poderia me fazer t�o feliz
ter uma fam�lia real.
41
00:03:21,767 --> 00:03:24,895
- N�o est� feliz, agora, Albert?
- Claro. Mas...
42
00:03:25,473 --> 00:03:27,407
Tamb�m quero ser um pai.
43
00:03:28,473 --> 00:03:31,863
E voc� ser� uma m�e maravilhosa.
Disso...
44
00:03:31,864 --> 00:03:33,226
eu sei.
45
00:03:34,560 --> 00:03:37,271
Faremos melhor
que nossos pais, eu acho.
46
00:03:39,857 --> 00:03:42,026
O parto � um neg�cio perigoso.
47
00:03:43,069 --> 00:03:45,571
Veja o que aconteceu
� princesa Charlotte.
48
00:03:46,697 --> 00:03:49,783
A Rainha est� de volta
da lua de mel.
49
00:03:50,545 --> 00:03:51,921
J�?
50
00:03:51,922 --> 00:03:54,381
Fui convocado para jantar
no Pal�cio.
51
00:03:54,382 --> 00:03:56,330
Engra�ado, eu...
52
00:03:56,331 --> 00:03:58,212
eu pensei que ela me culpasse
53
00:03:58,213 --> 00:04:00,348
pelo neg�cio
do subs�dio do pr�ncipe.
54
00:04:00,836 --> 00:04:03,010
A rainha culpa os Conservadores
por tudo,
55
00:04:03,451 --> 00:04:05,926
de unhas encravadas
� c�lera.
56
00:04:07,300 --> 00:04:09,409
Melbourne n�o pode
governar o pa�s
57
00:04:09,410 --> 00:04:11,178
de Brocket Hall para sempre.
58
00:04:11,179 --> 00:04:13,494
Sua Majestade
ter� que se acostumar conosco.
59
00:04:17,352 --> 00:04:18,987
As caixas est�o aqui,
Majestade.
60
00:04:18,988 --> 00:04:20,604
N�o demorarei muito,
meu anjo.
61
00:04:20,605 --> 00:04:22,756
Talvez eu pudesse ser
de alguma ajuda?
62
00:04:22,757 --> 00:04:25,819
Voc� ficaria entediado demais.
N�o ficaria, Lehzen?
63
00:04:25,820 --> 00:04:28,195
Por que n�o toca algo no piano?
64
00:04:28,196 --> 00:04:30,281
Posso ouvi-lo da minha mesa.
65
00:04:42,209 --> 00:04:44,510
- Bom dia, Vossa Alteza Real.
- Anson.
66
00:04:44,511 --> 00:04:48,062
Talvez, gostaria de atestar
alguns presentes de casamento.
67
00:04:48,063 --> 00:04:49,598
Tenho uma lista.
68
00:04:50,592 --> 00:04:55,162
Uma terrina de prata em relevo
do Prefeito de Lycester.
69
00:04:55,163 --> 00:04:57,107
Costumamos dizer
"Leicester", senhor.
70
00:05:22,707 --> 00:05:24,427
Terminou, senhor?
71
00:05:29,203 --> 00:05:31,589
Se meu pesco�o fosse realmente
t�o flex�vel.
72
00:05:31,590 --> 00:05:33,800
Acho que meu desenho
� bem realista.
73
00:05:33,801 --> 00:05:35,552
N�o concorda, Lorde Alfred?
74
00:05:36,890 --> 00:05:39,146
Acho que o senhor
desenhou o que v�.
75
00:06:02,653 --> 00:06:04,110
Sua Alteza Real,
76
00:06:04,111 --> 00:06:07,157
a Rainha est� perguntando
pelo senhor.
77
00:06:07,792 --> 00:06:09,418
Obrigado.
78
00:06:09,419 --> 00:06:10,774
Estava com saudades,
79
00:06:10,775 --> 00:06:12,588
e achei que poderia me ajudar.
80
00:06:12,589 --> 00:06:14,674
Estou � sua disposi��o.
81
00:06:18,156 --> 00:06:20,242
Tenho todos esses papeis
para assinar.
82
00:06:24,016 --> 00:06:26,225
N�o, voc� n�o tem que l�-los.
83
00:06:26,227 --> 00:06:27,937
Eu j� fiz isso.
84
00:06:28,846 --> 00:06:30,646
Aqui.
85
00:06:30,647 --> 00:06:34,151
Ser� muito mais r�pido
se eu assinar e voc� secar.
86
00:06:37,208 --> 00:06:38,709
Que agrad�vel.
87
00:06:45,514 --> 00:06:46,884
Permita-me.
88
00:06:57,295 --> 00:07:01,033
Lembre-se, o plano esta noite
� voc� me levar para jantar.
89
00:07:02,492 --> 00:07:04,261
Vamos esperar que sim.
90
00:07:43,301 --> 00:07:46,386
Sua Majestade a Rainha...
91
00:07:46,387 --> 00:07:49,724
e Sua Alteza Real
o Pr�ncipe Albert.
92
00:07:59,895 --> 00:08:03,210
Sua Alteza Real
o duque de Sussex
93
00:08:03,211 --> 00:08:06,355
e Sua Gra�a
o Duque de Wellington.
94
00:08:11,455 --> 00:08:13,020
Tio Sussex.
95
00:08:18,139 --> 00:08:21,503
Sua lua de mel n�o foi
uma longa campanha, senhora.
96
00:08:21,504 --> 00:08:22,962
Por que, Duque?
97
00:08:23,758 --> 00:08:26,185
N�o considero o casamento
um campo de batalha.
98
00:08:26,186 --> 00:08:28,078
Talvez isso vem mais tarde,
senhora.
99
00:08:30,555 --> 00:08:33,910
Eu n�o sei se voc� est� ciente,
senhor, mas eu acredito
100
00:08:33,911 --> 00:08:36,123
somos relacionados
no seu lado da fam�lia,
101
00:08:36,478 --> 00:08:38,812
- atrav�s de sua m�e.
- De fato?
102
00:08:38,813 --> 00:08:40,169
Eu n�o sei
103
00:08:40,170 --> 00:08:43,231
como voc�s mant�m o controle
de todos os seus principados.
104
00:08:44,068 --> 00:08:47,978
Pelo menos aqui
n�s s� temos uma fam�lia real.
105
00:08:49,949 --> 00:08:54,035
Caro Sr. Bumps! Como sinto
falta dele, Lorde Alfred.
106
00:08:54,036 --> 00:08:56,706
Sr. Bumps,
reverencie � sua rainha.
107
00:09:00,186 --> 00:09:03,127
- Que ador�vel!
- Ele tem praticado todo o dia.
108
00:09:03,128 --> 00:09:06,756
O c�o est� usando joias.
Este � um costume Ingl�s?
109
00:09:06,757 --> 00:09:10,343
Sr. Bumpy ficou t�o ciumento
da miniatura de Sua Majestade
110
00:09:10,344 --> 00:09:12,804
que n�o me daria paz
at� que lhe fiz um tamb�m.
111
00:09:16,495 --> 00:09:17,855
Senhora.
112
00:09:18,269 --> 00:09:21,145
Os c�es usam joias,
os pianos est�o desafinados
113
00:09:21,146 --> 00:09:23,606
e todas as pessoas
falam sobre o tempo.
114
00:09:23,607 --> 00:09:26,067
Bem, eu acho que h�
algumas consola��es.
115
00:09:31,431 --> 00:09:32,872
Albert?
116
00:09:37,211 --> 00:09:39,128
Como �nico pr�ncipe real
presente,
117
00:09:39,129 --> 00:09:42,332
acredito que � meu privil�gio
lev�-la para jantar, senhora.
118
00:09:42,333 --> 00:09:44,039
Albert � meu marido
119
00:09:44,462 --> 00:09:47,263
e deve estar ao meu lado.
� tempo das coisas mudarem.
120
00:09:47,264 --> 00:09:49,422
Antes de voc� chegar ao trono,
121
00:09:49,423 --> 00:09:52,746
havia muitas pessoas neste pa�s
que pensavam que um sistema
122
00:09:52,747 --> 00:09:56,826
que permitiu uma jovem
inexperiente subisse ao trono
123
00:09:57,222 --> 00:09:59,529
sobre um homem como
meu irm�o Cumberland,
124
00:09:59,530 --> 00:10:00,895
deveria ser alterado.
125
00:10:00,896 --> 00:10:02,770
Eu n�o estava entre eles,
senhora.
126
00:10:03,595 --> 00:10:06,997
Mas eu n�o acredito
que regras devem ser alteradas
127
00:10:06,998 --> 00:10:08,914
quando se tornam inconvenientes.
128
00:10:30,503 --> 00:10:32,738
Voc� fez seu cabelo diferente,
duquesa.
129
00:10:32,739 --> 00:10:34,750
Salienta a curva em seu pesco�o.
130
00:10:35,272 --> 00:10:36,982
N�o se importe, Albert.
131
00:10:36,983 --> 00:10:39,468
N�o o tratar�o assim
quando voc� tiver um filho.
132
00:10:39,972 --> 00:10:42,058
Ent�o,
eles todos ir�o respeit�-lo.
133
00:10:59,977 --> 00:11:03,662
Eu n�o vou desistir.
Voc� pertence ao meu lado.
134
00:11:04,788 --> 00:11:07,207
N�o h� lugar para mim aqui...
135
00:11:09,044 --> 00:11:12,056
aqui entre seus c�es reverentes.
136
00:11:12,671 --> 00:11:14,135
Sim!
137
00:11:15,551 --> 00:11:17,466
Sim, h�.
138
00:11:17,467 --> 00:11:19,886
Este � seu lar, Albert.
139
00:11:53,801 --> 00:11:56,010
N�o posso fazer nada direito.
140
00:11:56,011 --> 00:11:59,347
Bobagem.
Voc� tem um casamento feliz.
141
00:11:59,348 --> 00:12:01,609
Quem em nossa fam�lia
pode dizer isso?
142
00:12:01,610 --> 00:12:04,070
Voc� sempre foi muito sens�vel.
143
00:12:05,225 --> 00:12:09,523
Ignore-os e concentre-se
em produzir um herdeiro.
144
00:12:09,525 --> 00:12:11,519
Uma vez feito isso...
145
00:12:12,276 --> 00:12:15,489
- Tudo ser� diferente.
- � o que todos dizem, mas...
146
00:12:16,531 --> 00:12:19,159
n�o � t�o f�cil como parece.
147
00:12:20,594 --> 00:12:23,649
Tenho que encontrar um lugar
para mim.
148
00:12:23,650 --> 00:12:26,327
Ao lado de sua esposa
quando voc� vai jantar?
149
00:12:26,328 --> 00:12:27,696
N�o.
150
00:12:30,399 --> 00:12:32,358
Um lugar que eu conquiste.
151
00:12:32,359 --> 00:12:35,278
N�o posso suportar
ver o Pr�ncipe t�o humilhado.
152
00:12:35,279 --> 00:12:37,810
Estou surpresa do tio Sussex
n�o ver isso.
153
00:12:37,811 --> 00:12:40,964
O duque de Sussex
� muito esquisito.
154
00:12:41,770 --> 00:12:43,572
Eu nunca o vi
sem a peruca
155
00:12:43,573 --> 00:12:46,879
e acredito que ele vive
de gelo e sopa de tartaruga.
156
00:12:47,707 --> 00:12:50,915
Acho que ele tem uma amante,
como todos meus outros tios.
157
00:12:50,916 --> 00:12:55,005
N�o, senhora. N�o, ele � feliz
casado com Lady Cecilia Buggin.
158
00:12:55,006 --> 00:12:57,063
Mas, como ela n�o tem
sangue real,
159
00:12:57,064 --> 00:12:59,009
n�o � reconhecida
como esposa dele
160
00:12:59,010 --> 00:13:00,970
pela Lei de Casamentos Reais.
161
00:13:02,013 --> 00:13:04,243
Se ao menos Lorde M
estivesse aqui.
162
00:13:04,244 --> 00:13:05,638
O que ele faria?
163
00:13:07,873 --> 00:13:09,307
Pobre Sr. Hedge.
164
00:13:11,022 --> 00:13:12,897
Que tipo de febre � essa?
165
00:13:12,898 --> 00:13:14,984
C�lera indiana, provavelmente.
166
00:13:17,153 --> 00:13:19,995
Favelas como Seven Dials,
167
00:13:19,996 --> 00:13:22,814
voc� n�o pode ver, mas est� l�,
pendurada no ar.
168
00:13:27,996 --> 00:13:30,082
N�o se preocupe,
estamos seguros aqui.
169
00:14:03,739 --> 00:14:05,352
Sua Alteza Real,
170
00:14:05,353 --> 00:14:08,312
a rainha pediu para se juntar
a ela na Sala do Trono
171
00:14:08,313 --> 00:14:11,254
para uma audi�ncia
com o Sr. Allen e Sr. Buxton
172
00:14:11,255 --> 00:14:14,198
da Sociedade para aboli��o
do com�rcio de escravos.
173
00:14:14,199 --> 00:14:17,377
Como sabe, Vossa Majestade,
a pr�tica perversa da escravid�o
174
00:14:17,379 --> 00:14:19,330
foi abolida em todos
os seus dom�nios,
175
00:14:19,331 --> 00:14:21,548
no entanto,
ainda continua em outras...
176
00:14:22,592 --> 00:14:25,781
na��es menos esclarecidas,
mais notavelmente a Am�rica.
177
00:14:26,678 --> 00:14:29,453
N�s organizamos uma conven��o,
senhora,
178
00:14:29,454 --> 00:14:32,265
para incluir pessoas da mesma
opini�o em todo o mundo
179
00:14:32,266 --> 00:14:36,145
para protestar contra
a continua��o desta barb�rie.
180
00:14:36,146 --> 00:14:39,731
Haver� uma delega��o
dos abolicionistas americanos,
181
00:14:39,732 --> 00:14:43,522
que ter� alguns escravos negros
que fugiram dos senhores deles.
182
00:14:43,523 --> 00:14:45,775
Um esfor�o digno, senhores.
183
00:14:46,558 --> 00:14:48,518
Como posso ajud�-lo?
184
00:14:50,592 --> 00:14:54,782
Gostar�amos de saber, senhora,
se voc� abriria o procedimento.
185
00:14:54,783 --> 00:14:58,619
Ter o seu apoio p�blico
seria de valor inestim�vel.
186
00:14:58,621 --> 00:15:00,705
Temos muitos adeptos ilustres.
187
00:15:00,706 --> 00:15:04,165
Sir Robert Peel foi incans�vel
em seus esfor�os,
188
00:15:04,663 --> 00:15:07,795
mas... n�o h� maior aliada
do que voc� mesma.
189
00:15:07,796 --> 00:15:09,152
Eu acho chocante
190
00:15:09,153 --> 00:15:12,299
que esta pr�tica deva continuar
atrav�s do Atl�ntico
191
00:15:12,300 --> 00:15:14,853
no pa�s conhecido como
"Terra da liberdade".
192
00:15:14,854 --> 00:15:16,209
Sem d�vida, senhor.
193
00:15:16,210 --> 00:15:19,362
Tenho sido defensora dessa causa
desde que eu era menina...
194
00:15:20,558 --> 00:15:23,144
e certamente
farei uma assinatura.
195
00:15:24,979 --> 00:15:26,404
Por�m...
196
00:15:27,133 --> 00:15:30,276
como sua soberana,
eu n�o posso abrir a reuni�o...
197
00:15:32,153 --> 00:15:34,530
por mais que eu pudesse querer.
198
00:16:12,317 --> 00:16:14,131
Voc� n�o pode vir aqui
senhorita.
199
00:16:14,132 --> 00:16:16,905
Por ordem do conselho paroquial,
em virtude da febre.
200
00:16:16,906 --> 00:16:19,704
Minha prima e seu beb�
vivem l� em baixo.
201
00:16:19,705 --> 00:16:21,737
Elas precisam da minha ajuda.
202
00:16:21,739 --> 00:16:24,870
Se eu deix�-la entrar,
n�o poderei deix�-la sair.
203
00:16:24,871 --> 00:16:28,117
Assim, voc� deve decidir
se seu assunto � urgente.
204
00:16:35,970 --> 00:16:37,524
Meu anjo.
205
00:16:59,446 --> 00:17:00,886
Lehzen.
206
00:17:03,059 --> 00:17:04,511
Sim, Majestade.
207
00:17:07,074 --> 00:17:09,046
Preciso lhe perguntar algo.
208
00:17:11,958 --> 00:17:13,342
Claro.
209
00:17:25,221 --> 00:17:28,274
Agora que eu sou casada,
haver� mudan�as.
210
00:17:28,275 --> 00:17:29,630
Sim, Majestade.
211
00:17:29,631 --> 00:17:32,884
Mas eu n�o quero
nenhuma mudan�a ainda.
212
00:17:32,886 --> 00:17:34,812
N�o, Majestade.
213
00:17:34,813 --> 00:17:36,689
Estive pensando...
214
00:17:36,690 --> 00:17:39,230
se eu quisesse
que as coisas ficassem...
215
00:17:39,231 --> 00:17:42,986
assim como est�o
por talvez um ano ou mais...
216
00:17:44,990 --> 00:17:46,533
como eu poderia fazer isso?
217
00:17:52,459 --> 00:17:54,836
Eu fico pensando
na pobre princesa Charlotte.
218
00:17:56,418 --> 00:18:00,202
Claro, Majestade. Eu sou
inexperiente nesses assuntos.
219
00:18:00,203 --> 00:18:01,558
Claro.
220
00:18:02,048 --> 00:18:05,510
Mas minha irm� � casada e
me escreve muito francamente.
221
00:18:16,354 --> 00:18:17,709
Dez vezes?
222
00:18:20,858 --> 00:18:24,694
Ficar�amos honrados pela sua
presen�a, Sua Alteza Real.
223
00:18:24,695 --> 00:18:26,051
Victoria,
224
00:18:26,052 --> 00:18:29,412
decidi participar da conven��o
Anti-escravid�o.
225
00:18:29,413 --> 00:18:32,538
E espero poder dizer
algumas palavras.
226
00:18:32,539 --> 00:18:34,958
E ser� uma grande honra, senhor.
227
00:18:39,293 --> 00:18:41,585
Voc� vai fazer um discurso?
228
00:18:41,586 --> 00:18:44,917
� um assunto sobre o qual eu
sinto muito forte, meine Liebe,
229
00:18:44,918 --> 00:18:46,273
e...
230
00:18:46,979 --> 00:18:49,533
os protocolos habituais
que a impedem de assistir
231
00:18:49,534 --> 00:18:50,889
n�o se aplicam a mim.
232
00:18:52,055 --> 00:18:54,390
Preciso de uma posi��o,
Victoria.
233
00:19:03,364 --> 00:19:05,464
Est� me seguindo?
N�o pode entrar aqui.
234
00:19:05,465 --> 00:19:06,873
Sei que foi a Seven Dials
235
00:19:06,874 --> 00:19:09,092
e sei que a encontrou
fechada a visitantes.
236
00:19:09,093 --> 00:19:10,449
Como?
237
00:19:10,450 --> 00:19:13,284
Um chef tem faro para
os ingredientes mais atraentes.
238
00:19:13,285 --> 00:19:15,528
� o seguinte, Srta. Skerrett,
239
00:19:15,529 --> 00:19:17,978
eu tenho amigos em Seven Dials.
240
00:19:17,979 --> 00:19:20,974
E eles n�o deixam policiais
ficarem no caminho deles.
241
00:19:20,975 --> 00:19:24,169
H� algo que eu posso fazer
por voc�?
242
00:19:25,087 --> 00:19:27,172
Eu n�o sei.
O que voc� est� pensando?
243
00:19:27,923 --> 00:19:30,008
Posso pensar em algo.
244
00:19:33,566 --> 00:19:36,404
Anson. J� escrevi
o que desejo dizer em alem�o
245
00:19:36,405 --> 00:19:38,390
mas devo entreg�-lo em ingl�s,
� claro.
246
00:19:38,391 --> 00:19:40,142
E acho que est� muito longo.
247
00:19:40,143 --> 00:19:43,125
Acho que se estava propondo
publicar um ensaio, senhor...
248
00:19:43,126 --> 00:19:44,534
Voc�...
249
00:19:44,535 --> 00:19:47,264
gostaria que eu abreviasse
para voc�, senhor, e...
250
00:19:47,265 --> 00:19:48,801
colocasse em ingl�s?
251
00:19:48,803 --> 00:19:50,247
Eu ficaria muito grato.
252
00:19:50,248 --> 00:19:52,583
Seu alem�o � muito
superior ao meu ingl�s.
253
00:19:52,584 --> 00:19:55,657
� um empreendimento corajoso,
se assim posso dizer, senhor.
254
00:19:55,658 --> 00:19:58,186
Voc� acha que sou imprudente?
Entendo.
255
00:19:58,187 --> 00:20:00,099
Mas desde que cheguei
neste pa�s,
256
00:20:00,100 --> 00:20:02,834
tenho sido julgado por quem
n�o conhece meu car�ter.
257
00:20:02,835 --> 00:20:05,397
Eles riem de minhas roupas,
zombam de meu sotaque.
258
00:20:05,398 --> 00:20:07,744
Vi panfletos onde sou desenhado
como salsicha.
259
00:20:07,745 --> 00:20:10,108
Ent�o decidi se sou visto
por exame minucioso,
260
00:20:10,109 --> 00:20:12,098
poderia ser por algo
que eu acredito.
261
00:20:12,758 --> 00:20:14,430
O que Shakespeare diz?
262
00:20:14,432 --> 00:20:17,010
"Covardes morrem muitas vezes
antes de morrer "
263
00:20:17,011 --> 00:20:19,628
"Os valentes experimentam
a morte apenas uma vez. "
264
00:20:19,629 --> 00:20:22,111
J�lio Cesar. Ato 2, Cena 2.
265
00:20:27,723 --> 00:20:30,099
Este com�rcio b�rbaro
266
00:20:30,100 --> 00:20:32,924
� repugnante ao cristianismo
267
00:20:32,925 --> 00:20:35,993
e a mancha negra
sob civilizada...
268
00:20:44,128 --> 00:20:45,982
Voc� n�o tem que fazer
um discurso.
269
00:20:46,955 --> 00:20:49,249
Eu tenho que ganhar
minha posi��o.
270
00:20:51,295 --> 00:20:52,859
E quanto � sua posi��o...
271
00:20:53,917 --> 00:20:55,767
eu posso ter uma solu��o
para isso.
272
00:20:56,801 --> 00:20:58,886
Mas voc� ter� que esperar e ver.
273
00:21:00,262 --> 00:21:03,724
- Eu posso faz�-la falar, sabe.
- Eu gostaria de v�-lo tentar!
274
00:21:06,101 --> 00:21:07,685
- Conte-me.
- N�o.
275
00:21:07,686 --> 00:21:09,245
Conte-me.
276
00:21:51,383 --> 00:21:54,375
Um, dois, tr�s, quatro, cinco,
277
00:21:54,376 --> 00:21:57,602
seis, sete, oito, nove, dez.
278
00:22:02,927 --> 00:22:05,658
Sua Alteza Real,
o duque de Sussex.
279
00:22:05,659 --> 00:22:07,114
Tio.
280
00:22:09,433 --> 00:22:12,808
Chamei-o aqui porque h� algo
que eu gostaria de discutir.
281
00:22:12,809 --> 00:22:16,882
N�o adianta, Victoria.
Eu n�o vou mudar de ideia.
282
00:22:18,776 --> 00:22:20,307
Deus sabe...
283
00:22:20,714 --> 00:22:22,800
minha vida n�o tem sido feliz...
284
00:22:23,635 --> 00:22:25,363
mas eu sou filho de um rei
285
00:22:25,365 --> 00:22:27,931
e n�o desistirei
do meu direito de primogenitura.
286
00:22:27,932 --> 00:22:30,496
Quero falar com voc�
sobre sua esposa, tio.
287
00:22:31,246 --> 00:22:33,332
Quer falar sobre Cecilia?
288
00:22:34,390 --> 00:22:36,852
Se vai me dizer
que meu casamento � ilegal
289
00:22:36,853 --> 00:22:39,243
porque eu n�o tinha
o consentimento soberano,
290
00:22:39,244 --> 00:22:42,311
ent�o eu acredito
que est� nove anos atrasada.
291
00:22:43,717 --> 00:22:45,548
Eu estava pensando...
292
00:22:46,688 --> 00:22:48,508
eu gostaria
de conhecer sua esposa.
293
00:22:48,509 --> 00:22:50,515
- Voc� gostaria?
- Sim.
294
00:22:51,507 --> 00:22:53,273
Sim, acho que � muito importante
295
00:22:53,274 --> 00:22:55,852
dar aos c�njuges
o respeito que � devido.
296
00:22:55,853 --> 00:22:58,231
Isso � muito generoso, senhora.
297
00:22:59,273 --> 00:23:01,788
Mas temo que isso
n�o mudar� minha ideia
298
00:23:01,789 --> 00:23:03,412
na quest�o da preced�ncia.
299
00:23:03,413 --> 00:23:06,988
Se ela fosse ser recebida na
corte, precisaria de um t�tulo.
300
00:23:06,989 --> 00:23:08,840
Como seu casamento
� morgan�tico,
301
00:23:08,841 --> 00:23:10,870
ela n�o pode ser
a Duquesa de Sussex,
302
00:23:10,871 --> 00:23:14,316
mas acho que ela poderia talvez
se a Duquesa de, digamos...
303
00:23:15,473 --> 00:23:17,045
Inverness?
304
00:23:18,625 --> 00:23:21,003
Duquesa de Inverness.
305
00:23:23,714 --> 00:23:27,606
Sim. � um dos t�tulos
discricion�rios de Soberano.
306
00:23:28,427 --> 00:23:31,888
Ent�o, tio,
acha que sua esposa aceitaria?
307
00:23:34,209 --> 00:23:37,713
Ser recebida na corte
como Duquesa?
308
00:23:39,729 --> 00:23:42,232
Sim, acredito
que ela aceitaria.
309
00:23:42,656 --> 00:23:45,993
� claro que as circunst�ncias
teriam que ser certas.
310
00:23:46,694 --> 00:23:49,155
A felicidade de minha esposa
� tudo para mim.
311
00:23:51,240 --> 00:23:53,326
Sinto o mesmo
sobre Albert.
312
00:24:12,259 --> 00:24:14,367
Deixe para l�, Duquesa.
313
00:24:14,368 --> 00:24:16,431
Nem todas as suas flechas
erram o alvo.
314
00:24:17,627 --> 00:24:20,232
Voc� e o Pr�ncipe
s�o t�o diferentes.
315
00:24:22,228 --> 00:24:24,500
Talvez eu possa ajud�-la
com sua pontaria.
316
00:24:28,401 --> 00:24:30,153
Reta.
317
00:24:31,029 --> 00:24:33,114
Seus quadris.
318
00:24:37,141 --> 00:24:38,552
Segure.
319
00:24:42,385 --> 00:24:44,578
Harriet n�o est� encantadora?
320
00:24:44,580 --> 00:24:47,030
Foi gentil da parte dela
ficar comigo na cidade,
321
00:24:47,031 --> 00:24:49,223
enquanto o marido dela
voltou para Ragsby.
322
00:24:50,214 --> 00:24:51,770
De fato.
323
00:24:58,305 --> 00:25:00,930
Quando nossa m�e
foi embora...
324
00:25:03,435 --> 00:25:05,521
Albi tentou n�o chorar.
325
00:25:06,605 --> 00:25:08,898
Sempre quis estar l�
para proteg�-lo.
326
00:25:09,309 --> 00:25:12,629
- Ele teve sorte por ter voc�.
- N�o, eu quem tive sorte.
327
00:25:12,630 --> 00:25:14,737
Penso que ele
� minha melhor metade.
328
00:25:14,738 --> 00:25:16,697
E sua outra metade
� muito ruim?
329
00:25:16,698 --> 00:25:18,485
O que voc� acha, Duquesa?
330
00:25:19,034 --> 00:25:20,677
Eu acho, senhor...
331
00:25:21,117 --> 00:25:23,620
que voc� � um cordeiro
em pele de lobo.
332
00:25:23,621 --> 00:25:25,968
Voc� finge ser o que mam�e
chama de libertino,
333
00:25:25,969 --> 00:25:27,487
mas por dentro...
334
00:25:28,220 --> 00:25:30,101
Acho que tem um cora��o doce.
335
00:25:31,462 --> 00:25:35,558
Eu acho... que me deixa
lisonjeado, Duquesa.
336
00:25:35,559 --> 00:25:39,011
N�o, senhor.
S� descrevo o que vejo.
337
00:25:40,012 --> 00:25:42,331
Como Presidente da
Sociedade Brit�nica
338
00:25:42,332 --> 00:25:44,294
e do Exterior de
Anti-Escravid�o,
339
00:25:44,295 --> 00:25:47,519
estou contente
por haver muitas pessoas aqui.
340
00:25:47,520 --> 00:25:49,112
Este com�rcio "barb�ro"
341
00:25:49,113 --> 00:25:51,522
� repugnante
para o esp�rito do Cristianismo.
342
00:25:51,524 --> 00:25:54,188
"B�rbaro", senhor,
� a pron�ncia correta.
343
00:25:54,189 --> 00:25:56,868
Obrigado.
Este...
344
00:25:57,406 --> 00:26:00,740
com�rcio b�rbaro � repugnante
para o esp�rito do Cristianismo
345
00:26:00,741 --> 00:26:03,445
e � a mais negra mancha
sobre a Europa civilizada.
346
00:26:03,447 --> 00:26:04,969
Muito bom, senhor.
E...
347
00:26:04,970 --> 00:26:07,037
Lembre-se de falar alto.
348
00:26:07,039 --> 00:26:09,307
Exeter Hall � um grande local,
349
00:26:09,308 --> 00:26:11,876
e acredito que eles esperam
mais de 3 mil pessoas.
350
00:26:11,877 --> 00:26:13,232
Tantas?
351
00:26:13,233 --> 00:26:15,425
� uma causa que tem
grande apoio daqui
352
00:26:15,426 --> 00:26:17,735
e de todos os partidos
e interesses.
353
00:26:17,736 --> 00:26:19,821
N�o � sempre que se encontra
tal acordo.
354
00:26:19,822 --> 00:26:22,255
Acredito que n�o s� estar� l�
Lorde Palmerston,
355
00:26:22,256 --> 00:26:23,766
o Secret�rio do Exterior,
356
00:26:23,767 --> 00:26:27,847
mas tamb�m Sir Robert Peel,
que voc� sabe que � conservador.
357
00:26:27,848 --> 00:26:30,154
Apesar de eu acreditar
que ele ajudou
358
00:26:30,155 --> 00:26:32,396
a reduzir meu subs�dio
em 20.000.
359
00:26:33,648 --> 00:26:36,358
Victoria n�o gosta dele.
360
00:26:36,359 --> 00:26:39,403
Sir Robert Peel ser�
Primeiro-Ministro um dia.
361
00:26:39,785 --> 00:26:42,364
E voc� acredita
que ela vai superar a avers�o.
362
00:26:45,273 --> 00:26:46,629
Entendo.
363
00:26:49,818 --> 00:26:51,824
ENCONTRO
ANTI-ESCRAVID�O
364
00:27:13,116 --> 00:27:15,283
Acha que corre
mais r�pido que o policial?
365
00:27:15,284 --> 00:27:16,897
Sim!
366
00:27:16,898 --> 00:27:19,524
Ei, pare,
seu ladr�ozinho!
367
00:27:19,525 --> 00:27:21,611
Ei, volte aqui,
seu malandrinho!
368
00:27:59,773 --> 00:28:02,425
N�o. N�o.
Traga outra.
369
00:28:02,426 --> 00:28:04,464
Exatamente o homem
que eu queria ver.
370
00:28:04,465 --> 00:28:07,129
Qual gravata prefere?
371
00:28:07,130 --> 00:28:09,562
Quero ficar �timo
esta noite.
372
00:28:20,793 --> 00:28:24,087
Eu vi voc� hoje
com a Duquesa de Sutherland.
373
00:28:24,088 --> 00:28:26,924
Sim, ela � uma �vida arqueira.
374
00:28:29,218 --> 00:28:31,636
- Ela � casada, Ernest.
- Eu sei.
375
00:28:31,637 --> 00:28:34,138
Nem papai
seduz mulheres casadas.
376
00:28:34,139 --> 00:28:37,559
N�o, mas n�o acho que papai
j� se apaixonou alguma vez.
377
00:28:40,145 --> 00:28:42,689
Acho que seria melhor
se voc� voltasse a Coburg.
378
00:28:44,441 --> 00:28:46,526
Bem, eu gostaria de ficar...
379
00:28:48,111 --> 00:28:50,851
para seu discurso,
para dar meu apoio.
380
00:28:50,852 --> 00:28:53,370
No momento,
n�o sei se posso...
381
00:28:54,159 --> 00:28:57,506
Voc� deve ir para casa.
Devo enfrentar isso sozinho.
382
00:28:57,507 --> 00:28:58,871
Sim.
383
00:28:58,872 --> 00:29:00,957
Mas voc� n�o est� sozinho,
est�?
384
00:29:16,889 --> 00:29:18,806
Sra. Ashdown?
385
00:29:18,808 --> 00:29:22,352
Sou Charles Francatelli.
Sou amigo de Srta. Skerrett.
386
00:29:22,353 --> 00:29:24,229
Ela me pediu
para lhe entregar isto.
387
00:29:25,606 --> 00:29:27,083
Obrigada.
388
00:29:27,858 --> 00:29:30,750
- Posso entrar?
- N�o deveria. N�o � seguro.
389
00:29:30,751 --> 00:29:32,903
Trouxe prote��o.
390
00:29:32,905 --> 00:29:34,489
80% de teor alco�lico.
391
00:29:36,366 --> 00:29:38,308
Voc� tem mais
coragem que o m�dico.
392
00:29:38,309 --> 00:29:39,664
Ele n�o vem at� aqui.
393
00:29:40,662 --> 00:29:43,664
- Para a crian�a?
- Ela n�o para de tossir.
394
00:29:43,665 --> 00:29:47,430
- Estou preocupada.
- Erga a cabe�a.
395
00:29:52,878 --> 00:29:55,328
- Talvez eu possa ajudar.
- Por que me ajudaria?
396
00:29:55,718 --> 00:29:58,136
N�o nos conhecemos.
397
00:29:58,137 --> 00:30:00,223
Conhe�o Srta. Skerrett.
398
00:30:01,599 --> 00:30:04,434
Sei o quanto
ela se preocupa com voc�.
399
00:30:04,435 --> 00:30:06,520
Voc� deve gostar muito dela.
400
00:30:08,689 --> 00:30:11,692
Sua Gra�a,
o Duque de Wellington.
401
00:30:13,438 --> 00:30:16,028
Sua Majestade,
a Rainha,
402
00:30:16,451 --> 00:30:19,579
e Sua Alteza Real,
Pr�ncipe Albert.
403
00:30:19,950 --> 00:30:22,285
Vou sentir saudades,
meu querido sobrinho.
404
00:30:22,286 --> 00:30:24,578
Mas voc� voltar� logo.
405
00:30:24,580 --> 00:30:26,580
Para um batismo,
talvez.
406
00:30:26,581 --> 00:30:28,125
Talvez.
407
00:30:35,410 --> 00:30:38,479
Boa noite, Vossa Alteza Real.
Lady Cec�lia.
408
00:30:38,480 --> 00:30:40,323
Na verdade, Wellington,
409
00:30:40,324 --> 00:30:43,847
minha esposa agora �
Duquesa de Inverness.
410
00:30:43,848 --> 00:30:46,059
Um t�tulo discricion�rio?
411
00:30:46,768 --> 00:30:49,604
A Rainha implementou
o arsenal dela.
412
00:30:50,008 --> 00:30:52,174
Meus parab�ns, Duquesa.
413
00:30:52,175 --> 00:30:53,568
Duque.
414
00:30:54,108 --> 00:30:57,738
Sua Alteza Real,
o Duque de Sussex,
415
00:30:57,739 --> 00:31:00,589
Sua Gra�a,
a Duquesa de Inverness.
416
00:31:05,411 --> 00:31:07,496
Tio Sussex.
417
00:31:08,958 --> 00:31:11,502
Posso apresentar
minha esposa?
418
00:31:12,459 --> 00:31:14,002
Vossa Majestade.
419
00:31:15,254 --> 00:31:18,130
Fico contente em finalmente
conhec�-la... Duquesa.
420
00:31:18,131 --> 00:31:20,759
Encantada em estar aqui,
senhora.
421
00:31:38,468 --> 00:31:40,030
Podemos?
422
00:31:59,880 --> 00:32:03,509
Nossa pequena Rainha ficou boa
em conseguir o que quer.
423
00:32:03,926 --> 00:32:06,138
- N�o acha, Duque?
- Mulheres!
424
00:32:08,764 --> 00:32:10,223
Viu a cara de Wellington
425
00:32:10,225 --> 00:32:12,727
quando o Duque de Sussex
abriu caminho para voc�?
426
00:32:13,393 --> 00:32:15,948
N�o acha que organizei tudo
de uma maneira genial?
427
00:32:15,949 --> 00:32:18,523
Acho que voc� lidou
com isso impecavelmente.
428
00:32:20,775 --> 00:32:22,302
Voc� � extraordin�ria.
429
00:32:22,303 --> 00:32:24,209
Albert, qual o problema?
430
00:32:24,210 --> 00:32:27,647
Achei que ficaria satisfeito.
N�s vencemos.
431
00:32:29,325 --> 00:32:31,743
Acho que a vit�ria � sua...
432
00:32:32,974 --> 00:32:34,748
n�o minha.
433
00:32:50,095 --> 00:32:54,515
Que espl�ndido ser um rei
com quinze filhos.
434
00:32:54,516 --> 00:32:56,183
Ele ficou louco.
435
00:32:58,312 --> 00:33:02,481
Acho que meu irm�o
ter� um casamento bem feliz.
436
00:33:02,482 --> 00:33:05,902
Sim.
Ele ama muito a Rainha.
437
00:33:08,488 --> 00:33:11,783
Mas eu n�o acho
que eu teria a mesma sorte.
438
00:33:12,742 --> 00:33:15,036
Casamentos verdadeiramente
felizes s�o raros.
439
00:33:16,037 --> 00:33:18,123
Em minha experi�ncia.
440
00:33:21,868 --> 00:33:25,371
Quero dizer que voltarei
a Coburg em breve.
441
00:33:27,932 --> 00:33:31,418
Albert acha
que estarei mais seguro l�.
442
00:33:31,804 --> 00:33:33,284
Mais seguro?
443
00:33:33,285 --> 00:33:34,714
Dificilmente est� em perigo
444
00:33:34,715 --> 00:33:37,217
por conta de flerte inofensivo
com mulher casada.
445
00:33:37,218 --> 00:33:39,309
Acha que � inofensivo?
446
00:33:39,310 --> 00:33:41,562
- Voc� n�o?
- N�o.
447
00:33:44,126 --> 00:33:46,211
Ent�o, devo desejar-lhe
uma boa viagem.
448
00:34:27,857 --> 00:34:31,193
- Prometa que vai se cuidar.
- Vou ficar bem, irm�o.
449
00:34:36,379 --> 00:34:39,743
Apenas apresse-se e tenha
um filho para eu ser padrinho.
450
00:34:45,780 --> 00:34:47,866
Certifique-se
de cuidar do meu irm�o.
451
00:35:02,640 --> 00:35:04,726
Vai sentir muita falta dele?
452
00:35:18,030 --> 00:35:20,651
Espero que tenha gostado de
sua estadia, senhor.
453
00:35:20,964 --> 00:35:22,624
Nunca me esquecerei.
454
00:35:45,766 --> 00:35:48,726
Por 20 anos, estivemos juntos
todos os dias.
455
00:35:48,727 --> 00:35:50,812
Mas agora tenho voc�
456
00:35:54,190 --> 00:35:56,526
e logo teremos nossa
pr�pria fam�lia.
457
00:36:13,029 --> 00:36:15,115
Bem-vindo � Inglaterra,
Sr. Barret.
458
00:36:24,400 --> 00:36:26,777
Acabo de receber uma carta
da Sra. Ashdown.
459
00:36:40,493 --> 00:36:42,724
Ela est� bem feliz
em seus novos aposentos.
460
00:36:42,725 --> 00:36:44,952
E pediu para te dizer
o quanto ela � grata.
461
00:36:44,953 --> 00:36:46,385
Como est� o beb�?
462
00:36:46,386 --> 00:36:47,812
Ainda tosse.
463
00:36:47,813 --> 00:36:51,190
Sra. Ashdow acredita que agora
que sa�ram da cidade, melhorar�.
464
00:36:51,191 --> 00:36:52,735
Fico feliz.
465
00:36:53,714 --> 00:36:57,420
Eu costumava fazer mau
ju�zo dos homens,
466
00:36:58,259 --> 00:37:01,957
mas acho que poucos fariam
o que voc� fez por uma estranha.
467
00:37:02,243 --> 00:37:03,702
Ent�o...
468
00:37:05,482 --> 00:37:07,148
N�o fiz isso por ela.
469
00:37:10,085 --> 00:37:12,462
Suponho que queira
algo em troca.
470
00:37:14,297 --> 00:37:15,757
Sim.
471
00:37:16,883 --> 00:37:18,968
Sim, senhorita Skerrett,
eu quero.
472
00:37:24,807 --> 00:37:27,861
Costumo me pegar pensando
em voc� quando estou
473
00:37:27,862 --> 00:37:31,856
no trabalho de confeiteiro e
� dif�cil me concentrar, porque
474
00:37:32,968 --> 00:37:34,443
Eu...
475
00:37:35,461 --> 00:37:37,163
n�o sei o teu nome.
476
00:37:38,279 --> 00:37:41,164
Seu verdadeiro nome.
seu nome de batismo.
477
00:37:41,165 --> 00:37:42,565
Ent�o...
478
00:37:44,493 --> 00:37:46,703
Isso � o que eu gostaria.
479
00:37:49,790 --> 00:37:51,500
Meu nome?
480
00:37:54,795 --> 00:37:56,296
Nancy.
481
00:37:58,840 --> 00:38:00,926
Obrigado,
482
00:38:02,552 --> 00:38:04,637
Nancy.
483
00:38:07,127 --> 00:38:09,628
Apenas discurse
484
00:38:10,264 --> 00:38:12,349
e sorria eventualmente.
485
00:38:12,935 --> 00:38:16,519
Se o vir com o olhar severo,
farei uma obje��o.
486
00:38:19,068 --> 00:38:21,153
Estarei procurando por voc�.
487
00:38:27,221 --> 00:38:28,779
Boa sorte.
488
00:38:30,552 --> 00:38:32,037
Obrigado.
489
00:38:40,487 --> 00:38:43,838
No seu primeiro encontro,
deve cham�-lo de Vossa Alteza.
490
00:38:43,839 --> 00:38:46,136
Depois disso, pode cham�-lo
de senhor.
491
00:38:47,655 --> 00:38:51,912
Posso dizer a ele que me chame
de Jonas, se quiser?
492
00:38:51,913 --> 00:38:55,333
N�o costuma-se falar com a
realeza antes de ser convidado.
493
00:38:57,814 --> 00:39:00,692
Conhe�o este sistema.
494
00:39:09,409 --> 00:39:11,909
Agora que estou aqui,
fiquei um pouco nervoso.
495
00:39:11,910 --> 00:39:13,516
Perfeitamente natural, senhor.
496
00:39:14,247 --> 00:39:17,208
Se eu vir Victoria,
n�o irei trope�ar.
497
00:39:33,892 --> 00:39:37,810
Sr. Mott e Sr. Cabot,
de Boston.
498
00:39:37,811 --> 00:39:40,604
e esse � o Sr. Barret,
499
00:39:40,605 --> 00:39:45,198
que era escravo na Virg�nia
at� escapar bravamente.
500
00:39:46,278 --> 00:39:49,072
Sua fuga foi muito dif�cil,
Sr. Barret?
501
00:39:49,963 --> 00:39:54,994
Depois de despistar os c�es
de ca�a, foi mais f�cil.
502
00:39:57,163 --> 00:40:00,207
Mas eu n�o me importava
com as dificuldades,
503
00:40:00,208 --> 00:40:04,220
porque sabia que estava indo
em dire��o � liberdade.
504
00:40:05,360 --> 00:40:06,827
Gra�as a Deus.
505
00:40:09,425 --> 00:40:11,176
� bom que esteja hoje aqui.
506
00:40:11,177 --> 00:40:14,638
E � bom que esteja hoje aqui,
507
00:40:18,556 --> 00:40:20,059
senhor.
508
00:40:20,060 --> 00:40:22,562
Fico feliz em poder servir.
509
00:40:22,563 --> 00:40:24,139
Por favor.
510
00:40:31,738 --> 00:40:34,073
- Espero n�o estar atrasada.
- N�o, senhora.
511
00:40:34,074 --> 00:40:35,745
O processo ainda n�o come�ou.
512
00:40:35,746 --> 00:40:38,862
Sr. Buxton pediu que eu me
desculpasse
513
00:40:38,863 --> 00:40:40,792
por n�o ter preparado
o camarote real.
514
00:40:40,793 --> 00:40:43,311
Mas assegurei a ele que
voc� n�o se importaria.
515
00:40:43,312 --> 00:40:45,756
Eu vim escondida.
516
00:40:45,757 --> 00:40:49,369
Perd�o, senhora,
mas o disfarce n�o � seguro.
517
00:40:49,370 --> 00:40:52,066
Voc� seria o centro da aten��o
de todos os olhos.
518
00:40:55,553 --> 00:40:56,927
Sabe, Lehzen.
519
00:40:57,743 --> 00:41:00,356
Estou sentindo um pouco
de fraqueza.
520
00:41:00,357 --> 00:41:02,267
- Fraqueza, majestade?
- Sim.
521
00:41:02,268 --> 00:41:03,671
Fraqueza.
522
00:41:05,244 --> 00:41:07,306
Acho que devo voltar
para o pal�cio.
523
00:41:07,307 --> 00:41:09,601
Acredito ser uma decis�o s�bia,
senhora.
524
00:41:13,112 --> 00:41:14,609
Anson,
525
00:41:16,490 --> 00:41:18,994
n�o conte ao pr�ncipe at�
que termine a sess�o.
526
00:41:19,660 --> 00:41:21,745
N�o quero distra�-lo.
527
00:41:22,201 --> 00:41:23,667
Entendido, senhora.
528
00:41:38,767 --> 00:41:41,311
Vossa Alteza, o Pr�ncipe Albert.
529
00:42:15,764 --> 00:42:20,051
Como presidente da Sociedade
Anti-Escravid�o,
530
00:42:21,605 --> 00:42:24,399
fico feliz ao ver tantas
pessoas aqui.
531
00:42:29,185 --> 00:42:30,704
Esse...
532
00:42:49,109 --> 00:42:51,601
Esse com�rcio b�rbaro
533
00:42:52,643 --> 00:42:54,729
� repugnante
para o cristianismo.
534
00:42:55,502 --> 00:42:59,324
e deixa uma mancha negra
sobre a Europa civilizada.
535
00:42:59,715 --> 00:43:03,810
Homens devem nascer e crescer
em uma sociedade livre,
536
00:43:04,255 --> 00:43:07,680
f�sica e moralmente falando.
Fui escolhido
537
00:43:07,681 --> 00:43:09,746
para presidir esta reuni�o
da Sociedade
538
00:43:09,747 --> 00:43:12,010
e falar sobre sua convic��o
e import�ncia.
539
00:43:12,011 --> 00:43:13,794
Sinto profundamente
540
00:43:13,795 --> 00:43:17,194
que os bons e persistentes
esfor�os da Inglaterra
541
00:43:17,195 --> 00:43:20,261
para abolir o tr�fico
de seres humanos
542
00:43:20,262 --> 00:43:22,194
ainda n�o tenham
surtido efeito.
543
00:43:22,195 --> 00:43:25,113
Este pa�s n�o descansar�
544
00:43:25,114 --> 00:43:28,265
at� que finalmente,
e de uma vez por todas,
545
00:43:28,266 --> 00:43:30,619
ponhamos fim nisso.
546
00:43:30,620 --> 00:43:34,472
Nossos esfor�os s�o
por uma causa santa
547
00:43:34,473 --> 00:43:37,983
e devemos,
em n�o muito tempo,
548
00:43:38,317 --> 00:43:43,756
sermos recompensados com
a realiza��o da humanidade
549
00:43:43,757 --> 00:43:48,595
pela qual nos reunimos hoje.
550
00:43:51,682 --> 00:43:53,383
Obrigado.
551
00:44:24,464 --> 00:44:26,552
Devo cumpriment�-lo, senhor.
552
00:44:27,174 --> 00:44:28,800
Foi um belo discurso.
553
00:44:28,801 --> 00:44:30,428
Obrigado, Sr. Robert.
554
00:44:31,345 --> 00:44:34,181
Dessa vez, ao que parece,
estamos do mesmo lado.
555
00:44:50,238 --> 00:44:52,658
Como foi seu discurso?
556
00:44:53,450 --> 00:44:55,910
Acho que foi bem recebido.
557
00:44:55,911 --> 00:44:58,330
Gostaria que estivesse l�
para me ouvir.
558
00:45:03,910 --> 00:45:06,121
Foi sua vit�ria, anjo.
559
00:45:08,118 --> 00:45:09,792
N�o minha.
560
00:45:13,951 --> 00:45:16,036
Voc� n�o est� mais cansada?
561
00:45:17,394 --> 00:45:18,983
N�o.
562
00:45:20,751 --> 00:45:22,543
N�o mesmo.
563
00:45:56,402 --> 00:45:59,596
Cinco, seis, sete, oito, novo,
dez.
564
00:45:59,597 --> 00:46:05,770
Um, dois, tr�s, quatro, cinco,
seis, sete, oito, novo, dez.
565
00:46:05,771 --> 00:46:10,449
Um, dois, tr�s, quatro, cinco,
seis, sete, oito...
566
00:46:10,451 --> 00:46:12,200
O que est� fazendo?
567
00:46:15,320 --> 00:46:16,803
Nada.
568
00:46:20,658 --> 00:46:22,828
Algu�m disse para fazer isso?
569
00:46:24,747 --> 00:46:26,508
Lehzen disse que se eu
570
00:46:27,127 --> 00:46:29,585
n�o quisesse filhos por agora...
571
00:46:31,295 --> 00:46:35,665
Claro que eu quero filhos.
Seus filhos, Albert.
572
00:46:38,681 --> 00:46:40,350
S�...
573
00:46:42,973 --> 00:46:44,391
ainda n�o.
574
00:46:45,475 --> 00:46:47,560
Sabe, Lehzen
n�o est� bem informada.
575
00:46:51,064 --> 00:46:54,234
A �nica maneira de evitar
a concep��o �...
576
00:46:57,681 --> 00:46:59,279
abstin�ncia.
577
00:46:59,996 --> 00:47:04,344
� o que voc� quer, Victoria?
578
00:47:06,412 --> 00:47:07,994
Abstin�ncia?
43756
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.