All language subtitles for Spring.in.a.Small.Town.(Xiaocheng.zhichun)-.auess

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,664 --> 00:00:06,805 Wenhua Film Studio Present 2 00:00:15,606 --> 00:00:20,767 Xiao Cheng Zhi Chun (1948) Spring in a small town 3 00:00:22,509 --> 00:00:25,090 Screenwriter: Li Tianji 4 00:00:54,106 --> 00:01:00,424 Director: Fei Mu 5 00:01:12,896 --> 00:01:14,852 I'm living in a small town... 6 00:01:15,503 --> 00:01:17,770 living a life where nothing ever changes... 7 00:01:17,812 --> 00:01:19,942 Every day after I'm done buying groceries 8 00:01:19,943 --> 00:01:23,343 I like to walk for a while along the top of the city wall. 9 00:01:31,285 --> 00:01:33,807 It's already became a habit with me. 10 00:01:34,431 --> 00:01:38,316 When I'm walking on the city wall, It's just like I'm floating out of this world. 11 00:01:39,283 --> 00:01:42,801 My eyes see nothing. My mind is empty. 12 00:01:43,735 --> 00:01:45,487 If not for the vegetable basket on my arm 13 00:01:45,488 --> 00:01:48,129 and the medicine for my husband in my hand, 14 00:01:48,130 --> 00:01:50,589 I might not go home all day. 15 00:01:50,687 --> 00:01:54,777 [Zhou Yuwen (the wife) -- Wei wei] 16 00:02:02,026 --> 00:02:04,284 Home, is in a small alleyway, 17 00:02:04,889 --> 00:02:08,136 across a small bridge, it's the back gate of my house. 18 00:02:09,217 --> 00:02:11,670 Now, there's only one servant in the house. 19 00:02:12,196 --> 00:02:15,777 Lao Huang, always swills the medicine dregs out of the back door. 20 00:02:20,558 --> 00:02:22,421 This is Huang's superstistion. 21 00:02:25,199 --> 00:02:28,870 Most of our Dai family house was destroyed by the war. 22 00:02:29,164 --> 00:02:32,705 No one can live in the main house anymore. 23 00:02:34,106 --> 00:02:37,106 I live with him in the garden courtyard. 24 00:02:37,420 --> 00:02:38,961 We each have our own room. 25 00:02:44,799 --> 00:02:48,461 Young master? 26 00:02:56,257 --> 00:02:58,288 Huang (the servant) -- Cui Chaoming 27 00:02:58,438 --> 00:02:59,748 Gone out so early?... 28 00:03:00,696 --> 00:03:04,050 Liyan doesn't see me more than twice a day, 29 00:03:04,060 --> 00:03:07,378 We never say more than a few words to each other. 30 00:03:08,136 --> 00:03:09,742 I leave in the morning to buy groceries. 31 00:03:10,396 --> 00:03:12,563 He goes into the garden... 32 00:03:14,144 --> 00:03:17,079 ...where no one can find him. 33 00:03:17,750 --> 00:03:22,308 He says he has tuberculosis I think it's neurosis. 34 00:03:23,401 --> 00:03:27,553 I have no courage to die. He seems to have no courage to live. 35 00:03:27,891 --> 00:03:29,248 Young master. 36 00:03:33,109 --> 00:03:36,709 You came into the garden early again. 37 00:03:57,078 --> 00:03:59,233 Aren't you cold without your scarf? 38 00:03:59,726 --> 00:04:00,707 It's spring. 39 00:04:00,925 --> 00:04:02,507 The mornings are still quite chilly all the same. 40 00:04:02,684 --> 00:04:03,583 It's not so cold. 41 00:04:03,989 --> 00:04:06,772 Now that it's spring, your health should be improving. 42 00:04:07,339 --> 00:04:12,120 I'm afraid my health is like this house destroyed beyond repair. 43 00:04:12,124 --> 00:04:13,886 You need to look after yourself. 44 00:04:13,925 --> 00:04:18,969 And be more optimistic. The house can slowly be rebuilt. 45 00:04:19,432 --> 00:04:23,931 Don't we have peace now, after those eight years of war? 46 00:04:23,932 --> 00:04:24,932 Peace? 47 00:04:26,308 --> 00:04:29,020 Is there a change in your prescription today? [Dai Liyan (the husband) -- Shi Yu] 48 00:04:29,023 --> 00:04:31,700 No change. I'm sure my wife will bring the medicine home. 49 00:04:31,716 --> 00:04:33,593 Yes, she's gone grocery shopping. 50 00:04:35,300 --> 00:04:36,950 Has sis left for school yet? 51 00:04:37,531 --> 00:04:39,467 The young miss? No, not yet. 52 00:05:00,888 --> 00:05:04,117 Sis lives on the other side of the flower garden. 53 00:05:04,664 --> 00:05:07,702 She's totally unlike Liyan. 54 00:05:08,317 --> 00:05:10,499 She has her own little world. 55 00:05:25,661 --> 00:05:28,629 [Dai Xiou (the sister) -- Zhang Hongmei] 56 00:05:35,418 --> 00:05:39,445 Brother! 57 00:05:39,616 --> 00:05:43,820 I made my own bonsai landscape last night. What do you think? 58 00:05:43,828 --> 00:05:45,642 I'll bring it down to show you. 59 00:05:46,081 --> 00:05:47,263 Don't come down here. 60 00:05:51,661 --> 00:05:53,529 Go to school now! 61 00:06:13,230 --> 00:06:16,610 Her brother can never forget the splendor of the past, 62 00:06:16,616 --> 00:06:19,188 but his sister feels no nostalgia for the past. 63 00:06:19,259 --> 00:06:24,800 The decline of the Dai family means suffering and despair for Liyan, 64 00:06:24,808 --> 00:06:27,364 but his sister feels no sense of disappointment. 65 00:07:29,245 --> 00:07:32,580 When I come home after buying groceries, I go into the kitchen. 66 00:07:36,856 --> 00:07:39,948 Then I get the medicine I bought and bring it to Liyan. 67 00:07:39,950 --> 00:07:42,350 When we see each other... 68 00:07:42,360 --> 00:07:47,330 maybe we won't exchange even a single word before parting again. 69 00:07:49,934 --> 00:07:51,026 Yuwen! 70 00:07:55,008 --> 00:07:56,640 Now he calls to me... 71 00:08:00,543 --> 00:08:02,340 - Yuwen, back from buying groceries? - Yes. 72 00:08:03,579 --> 00:08:05,454 From now on, I can have Lao Huang go out shopping instead. 73 00:08:05,504 --> 00:08:07,871 Isn't he busy enough already? It's my job anyway. 74 00:08:08,686 --> 00:08:10,348 I'm worried about you going all alone. 75 00:08:11,107 --> 00:08:12,677 What's got into you? 76 00:08:13,179 --> 00:08:14,236 I've failed you. 77 00:08:14,514 --> 00:08:15,913 No, you haven't. 78 00:08:16,704 --> 00:08:19,011 I can't stand it, that you accept you have accepted your fate as such. 79 00:08:20,306 --> 00:08:23,329 Here's your medicine. It's the same prescription. 80 00:08:24,289 --> 00:08:26,119 Thank you. I don't want to take it. 81 00:08:27,149 --> 00:08:28,339 Then I'll buy some other. 82 00:08:28,962 --> 00:08:30,833 No, don't go. Let's talk. 83 00:08:32,840 --> 00:08:34,486 Did you sleep well last night? 84 00:08:34,518 --> 00:08:35,355 Not too bad. 85 00:08:35,769 --> 00:08:37,024 It's good that you are able to sleep. 86 00:08:37,415 --> 00:08:39,028 Only because of the sleeping pills. 87 00:08:53,258 --> 00:08:54,596 Why are you acting like that, Liyan? 88 00:08:58,713 --> 00:09:00,583 Why so much anger all the sudden? 89 00:09:01,398 --> 00:09:03,765 I don't know why either. I can't help myself. 90 00:09:04,258 --> 00:09:05,890 I'm a failure. 91 00:09:05,900 --> 00:09:09,480 The family fortune handed down for generations disappeared on my watch. 92 00:09:09,483 --> 00:09:15,218 That's just one thing. We've been married for eight years of which I've been sick for six. 93 00:09:15,243 --> 00:09:17,056 And I've lived separate from you for two or three. 94 00:09:17,096 --> 00:09:20,120 My little sister is still young, you've been the only one around to take care of her. 95 00:09:20,128 --> 00:09:23,161 I don't want to see you continue to suffer like this... 96 00:09:23,165 --> 00:09:25,090 Spending your days doing needlework in little sister's room. 97 00:09:25,097 --> 00:09:27,000 Living such a desolate life, day after day. 98 00:09:27,019 --> 00:09:30,135 I don't know if it's better if you leave me or if I leave you... 99 00:09:30,185 --> 00:09:30,991 Don't go on like this. 100 00:09:31,678 --> 00:09:33,251 We can't go on like this. 101 00:09:33,890 --> 00:09:35,649 We need to have a real discussion. 102 00:09:37,082 --> 00:09:41,339 What's there to talk about? All you need to do is take good care of yourself. 103 00:09:55,385 --> 00:09:57,380 Pushing open the door to my own room... 104 00:10:16,623 --> 00:10:18,821 Sitting down on my own bed. 105 00:10:24,082 --> 00:10:28,968 I don't know how I can get through the days that lie ahead. 106 00:10:32,129 --> 00:10:37,511 The days pass by, one just like the next, one after another. 107 00:10:42,268 --> 00:10:45,938 I'll take my needlework and go over to his sister's room. 108 00:11:00,054 --> 00:11:04,323 It seems the sun is especially nice sitting in this room. 109 00:11:06,553 --> 00:11:09,038 I've long since forgotten the past. 110 00:11:10,661 --> 00:11:13,499 I'll never think about anything again. 111 00:11:19,633 --> 00:11:21,944 Who could have known that someone would come? 112 00:11:27,149 --> 00:11:29,451 He came from the train station. 113 00:11:30,906 --> 00:11:32,247 He walked through the city wall. 114 00:11:33,183 --> 00:11:35,045 I had no idea that he would come. 115 00:11:35,858 --> 00:11:38,008 How does he know I live here? 116 00:11:41,846 --> 00:11:43,464 [Zhang Zhicheng (the guest) -- Li Wei] 117 00:11:43,554 --> 00:11:45,639 He recognizes the back gate to the house. 118 00:11:46,534 --> 00:11:48,057 He stops. 119 00:11:48,107 --> 00:11:50,147 He steps through the medicine dregs. 120 00:11:50,666 --> 00:11:52,953 Yes, he studied medicine. 121 00:12:09,380 --> 00:12:11,818 He knocks on the door but no one hears him. 122 00:12:28,837 --> 00:12:30,747 He knows his way around Liyan's house so well. 123 00:12:31,522 --> 00:12:33,505 He goes around the lane and into the garden in back 124 00:12:36,053 --> 00:12:37,772 Liyan! Liyan! 125 00:12:45,762 --> 00:12:47,445 He even calls out Liyan's name. 126 00:12:48,099 --> 00:12:50,689 I didn't know that Liyan was his friend as well. 127 00:12:53,480 --> 00:12:55,414 He climbs through the wall of the flower garden. 128 00:13:00,987 --> 00:13:05,136 Liyan! 129 00:13:06,823 --> 00:13:09,574 Liyan recognizes his voice. 130 00:13:10,309 --> 00:13:11,482 Zhichen? 131 00:13:24,049 --> 00:13:25,901 It really is you! 132 00:13:26,325 --> 00:13:27,411 Surprised you, didn't I? 133 00:13:29,083 --> 00:13:32,201 I knew it was you as soon as I heard someone call "Liyan." 134 00:13:32,872 --> 00:13:33,916 Zhang Zhichen! 135 00:13:33,966 --> 00:13:36,532 I yelled for a while, when no one answered I just came through the garden wall. 136 00:13:36,940 --> 00:13:38,794 What wind blows you here? 137 00:13:39,342 --> 00:13:41,348 The east wind, the south wind, and the northwest wind! 138 00:13:42,258 --> 00:13:43,280 Let me take a look at you... 139 00:13:46,104 --> 00:13:47,141 It's you alright. 140 00:13:47,685 --> 00:13:48,624 It's me alright. 141 00:13:49,467 --> 00:13:50,597 It's you. 142 00:13:50,647 --> 00:13:51,898 It's me. 143 00:13:52,232 --> 00:13:53,529 Ten years. 144 00:13:53,917 --> 00:13:54,652 Ten years. 145 00:13:55,252 --> 00:13:56,338 Ten whole years... 146 00:13:56,705 --> 00:13:57,767 ...since we saw each other last. 147 00:14:05,995 --> 00:14:07,584 I had no idea. Where have you been all these years? 148 00:14:07,600 --> 00:14:08,870 These last years? 149 00:14:08,880 --> 00:14:14,730 Hankou, Chungking, Changsha, Hengyang, Guilin, Kunming, Guiyang 150 00:14:14,738 --> 00:14:16,738 You were moving along with the war. 151 00:14:19,742 --> 00:14:21,028 You must have graduated? 152 00:14:21,460 --> 00:14:22,786 I've already a doctor now. 153 00:14:23,052 --> 00:14:24,095 Congratulations! 154 00:14:24,116 --> 00:14:24,971 What about you? 155 00:14:25,050 --> 00:14:29,902 Me? I was a refugee from the war. When I came home and found the house destroyed, 156 00:14:29,905 --> 00:14:31,067 I just sat and waited for you to come back. 157 00:14:31,081 --> 00:14:33,674 Oh really? So no big changes in your life? 158 00:14:34,464 --> 00:14:36,551 One thing. I got married. 159 00:14:36,583 --> 00:14:38,230 Oh! Congratulations to you! 160 00:14:41,346 --> 00:14:42,852 Young master. There's a guest come to visit. 161 00:14:44,937 --> 00:14:47,215 Lao Huang. 162 00:14:48,238 --> 00:14:49,624 Oh! It's Young master Zhang. 163 00:14:49,674 --> 00:14:50,641 Yes, it's me. 164 00:14:52,935 --> 00:14:54,300 You haven't even gone gray yet, Lao Huang. 165 00:14:54,308 --> 00:14:58,300 Liyan, he watched us grow up since we were little kids... 166 00:14:58,370 --> 00:15:00,086 Young master Zhang, where have you been all these years? 167 00:15:00,492 --> 00:15:02,315 In the interior. 168 00:15:02,514 --> 00:15:07,183 Lao Huang, clean up the studio very nicely so that he can stay with us for a few days. 169 00:15:07,771 --> 00:15:12,273 Tell Yuwen that we have a guest so that there will be an extra place set at dinner. 170 00:15:12,443 --> 00:15:14,377 - Yes. - Don't go to so much trouble. 171 00:15:14,392 --> 00:15:17,512 You really must spend a few days with us. Our young master has missed you so much. 172 00:15:17,515 --> 00:15:19,214 I'll go get your things. 173 00:15:19,540 --> 00:15:20,834 Don't bother about that. 174 00:15:21,017 --> 00:15:24,352 Alright then. I'll go tell the madam first. 175 00:15:25,278 --> 00:15:26,890 I almost forgot to ask. How's your little sister? 176 00:15:27,215 --> 00:15:28,504 She's gone to school. 177 00:15:33,047 --> 00:15:35,276 We really can have a long talk this time... 178 00:15:35,277 --> 00:15:37,477 Spanning 5000 years... 179 00:15:37,478 --> 00:15:38,778 ...and bridging 9000 miles. 180 00:15:45,648 --> 00:15:48,502 Madam! 181 00:15:49,412 --> 00:15:51,147 When Lao Huang told me for the first time, 182 00:15:51,985 --> 00:15:53,592 I still couldn't have known that it was him. 183 00:16:01,273 --> 00:16:01,850 Madam. 184 00:16:02,160 --> 00:16:03,090 What is it? 185 00:16:03,100 --> 00:16:06,045 We have a guest. He's come all the way from Shanghai. 186 00:16:06,050 --> 00:16:10,300 The young master wants him to stay with us and you to cook a chicken. 187 00:16:10,322 --> 00:16:11,520 - All right. - Very good. 188 00:16:22,931 --> 00:16:27,100 Madam, The young master wants the guest to stay in the studio rooms. 189 00:16:27,104 --> 00:16:29,292 I've cleaned and arranged the rooms for him. 190 00:16:30,174 --> 00:16:31,459 Does the guest have luggage? 191 00:16:31,609 --> 00:16:33,887 Yes. I've gotten everything ready and made the bed. 192 00:16:35,002 --> 00:16:36,060 What's the guest's name? 193 00:16:36,365 --> 00:16:38,698 His last name is Zhang. He was a classmate of the young master. 194 00:16:39,850 --> 00:16:41,144 Young master Zhang. 195 00:16:44,082 --> 00:16:46,988 Now he's saying that the guest's last name is Zhang 196 00:16:48,354 --> 00:16:51,900 maybe it's him, maybe not... 197 00:16:55,516 --> 00:17:00,118 Madam, The young master wants you so he can introduce you to young master Zhang. 198 00:17:01,213 --> 00:17:07,290 I feel flustered. I maintain my composure. I don't think it really could be him. 199 00:17:10,417 --> 00:17:12,213 Change my clothes. 200 00:17:16,886 --> 00:17:18,937 Fix my hair. 201 00:17:20,431 --> 00:17:22,756 I'm sure it's just an ordinary guest. 202 00:17:29,390 --> 00:17:33,512 I stand in the covered veranda and look but I can't tell for sure who it is. 203 00:17:41,060 --> 00:17:42,394 Here she comes. 204 00:17:43,157 --> 00:17:45,723 He couldn't have known that I married Liyan. 205 00:17:47,593 --> 00:17:49,199 Why did you come here?... 206 00:17:50,527 --> 00:17:51,932 What point was there in coming?... 207 00:17:53,418 --> 00:17:55,017 How can I face you now? 208 00:18:00,438 --> 00:18:02,395 This is my wife, Yuwen. 209 00:18:04,004 --> 00:18:09,464 This is Mr. Zhang Zhichen. A classmate from long ago and a close friend. 210 00:18:10,387 --> 00:18:13,124 Big sister. So it's you 211 00:18:13,523 --> 00:18:15,418 I've become his "big sister." 212 00:18:15,938 --> 00:18:17,216 You know each other? 213 00:18:17,967 --> 00:18:20,020 We're from the same town. We grew up next door to one another. 214 00:18:20,220 --> 00:18:21,138 That's great! 215 00:18:21,321 --> 00:18:23,157 Let's go inside and sit down. 216 00:18:26,706 --> 00:18:29,872 - Lao Huang, where's Big sister? - In her room. 217 00:18:31,300 --> 00:18:31,973 Big Sister! 218 00:18:32,566 --> 00:18:37,996 Big Sister! Why aren't you in my room embroidering? Big Sister? 219 00:18:39,070 --> 00:18:42,177 Sis, keep it down. We have a guest in the house. 220 00:18:42,663 --> 00:18:44,325 - Who? - You guess. 221 00:18:46,715 --> 00:18:48,850 - Doctor Guo? - No. 222 00:18:49,293 --> 00:18:50,199 I'm going to peek. 223 00:18:51,278 --> 00:18:53,939 Ha! Still recognize me? 224 00:18:54,740 --> 00:18:56,200 Do you recognize him? 225 00:19:03,317 --> 00:19:08,150 Little sis! You used to be just six years old and this high... and then whoo! 226 00:19:08,514 --> 00:19:10,337 Oh, Old Zhang. 227 00:19:10,814 --> 00:19:12,109 How did you get here? 228 00:19:12,110 --> 00:19:13,110 Hmm. How did I get here? 229 00:20:42,862 --> 00:20:44,818 Great song! Nice job. 230 00:20:45,133 --> 00:20:46,900 Now that I sang you a song you have to tell a story like you promised. 231 00:20:47,179 --> 00:20:49,032 - I can't say a word now. - Why? 232 00:20:49,606 --> 00:20:52,965 - I'm stuffed full of the two lotus buns I ate! - I don't care... 233 00:20:53,376 --> 00:20:54,882 Here you are, young master Zhang. 234 00:20:55,052 --> 00:20:57,614 These two rooms are all ready for you. You probably remember them. 235 00:20:57,678 --> 00:21:00,899 When the old master was still alive, he set them aside for the young master as a study. 236 00:21:04,506 --> 00:21:06,167 Young master Zhang... 237 00:21:21,883 --> 00:21:23,632 No need to make tea, Lao Huang. 238 00:21:23,885 --> 00:21:25,198 I don't want any tea. 239 00:21:25,660 --> 00:21:28,498 You don't want tea? 240 00:21:36,533 --> 00:21:38,197 I'm not going to wash up. 241 00:21:38,698 --> 00:21:40,898 You won't even wash your face? 242 00:21:45,032 --> 00:21:46,730 You haven't retired for the evening yet? 243 00:21:50,056 --> 00:21:51,208 What's this? 244 00:21:51,231 --> 00:21:52,870 It's a pot of orchids. 245 00:21:54,454 --> 00:21:56,426 There's no need to put out flowers at night. 246 00:21:56,508 --> 00:21:58,347 The young madam told me to bring them for you. 247 00:22:03,145 --> 00:22:05,238 I've been a lot of trouble for you today, Lao Huang. 248 00:22:05,438 --> 00:22:06,493 No, not any trouble at all. 249 00:22:12,034 --> 00:22:13,377 Time for bed. 250 00:22:44,256 --> 00:22:45,493 Please come in. 251 00:22:46,105 --> 00:22:47,696 I had no idea it was you. 252 00:22:49,746 --> 00:22:52,225 You brought water over here by yourself? 253 00:22:52,582 --> 00:22:55,980 He had me bring it over in case you get thirsty. 254 00:22:55,990 --> 00:22:57,874 I don't drink at night. 255 00:22:58,169 --> 00:22:59,886 I'll leave it just in case you need to wash up. 256 00:22:59,900 --> 00:23:01,287 Thank you. 257 00:23:01,349 --> 00:23:05,020 Here are towels and a toothbrush for you. Everything's brand new. 258 00:23:05,030 --> 00:23:09,923 I have my own of all these things. You're too kind. 259 00:23:11,692 --> 00:23:13,770 Keep them anyway. 260 00:23:20,384 --> 00:23:22,399 It's been ten years since we've seen each other. 261 00:23:29,861 --> 00:23:32,410 Lao Huang even found some candles for you. 262 00:23:32,412 --> 00:23:35,239 After midnight the electricity goes off around here. 263 00:23:36,816 --> 00:23:39,812 When the steam whistle [in town] goes off at midnight the electric lights go out. 264 00:23:40,370 --> 00:23:42,450 I'll be going to bed soon anyway, I don't need the electric lights. 265 00:23:43,746 --> 00:23:47,887 It's terrible of us to make you sleep in this room. Nothing here is as it ought to be. 266 00:23:48,480 --> 00:23:50,503 No, I have everything I need. 267 00:23:51,958 --> 00:23:54,150 I didn't know that the guest was actually you. 268 00:23:54,152 --> 00:23:56,268 Yes, it's me. 269 00:23:57,881 --> 00:23:59,968 Are you missing any bedding? 270 00:24:00,388 --> 00:24:01,533 Nothing else needed. 271 00:24:02,486 --> 00:24:06,516 You ought to have an extra sheet and a coverlet. It gets cold at night. 272 00:24:07,579 --> 00:24:08,825 I'm not afraid of the cold. 273 00:24:10,026 --> 00:24:14,133 - I'll go get them. - No, there's really no need. 274 00:24:17,547 --> 00:24:18,840 I have to get them. 275 00:24:19,550 --> 00:24:21,500 I'll be back in a moment. 276 00:24:23,081 --> 00:24:24,281 Back in a moment. 277 00:24:25,137 --> 00:24:27,675 - Don't bother on my account. - I'll only be a moment. 278 00:24:27,676 --> 00:24:29,776 Yuwen... 279 00:25:03,803 --> 00:25:07,990 Are you sick? Do you have a fever? 280 00:25:08,000 --> 00:25:10,777 No, nothing like that. 281 00:25:13,077 --> 00:25:17,747 I brought an extra sheet and coverlet. Let me make your bed. 282 00:25:18,195 --> 00:25:20,068 You've already gone to too much trouble. 283 00:25:21,423 --> 00:25:22,466 No problem at all. 284 00:25:22,816 --> 00:25:28,494 I'll do it myself. I'll do it myself. Thank you. 285 00:25:33,071 --> 00:25:35,777 How is his illness after all? 286 00:25:36,515 --> 00:25:37,590 Not too bad. 287 00:25:39,525 --> 00:25:43,606 He's had tuberculosis for so long now. Is he in any danger? 288 00:25:44,078 --> 00:25:45,092 No, there's no danger. 289 00:25:46,515 --> 00:25:47,761 Will he recover? 290 00:25:48,455 --> 00:25:49,496 Yes, he'll recover. 291 00:25:50,463 --> 00:25:52,579 Tell me the truth. 292 00:25:54,748 --> 00:25:56,981 It's just that... his heart isn't in very good shape. 293 00:26:02,946 --> 00:26:04,759 But you mustn't let him know. 294 00:26:10,947 --> 00:26:14,130 Why don't you give him a thorough check-up tomorrow? 295 00:26:14,131 --> 00:26:15,131 No problem. 296 00:26:29,467 --> 00:26:33,456 - See you tomorrow. - Wait. 297 00:26:34,247 --> 00:26:36,636 - Is he already asleep now? - He's asleep. 298 00:26:37,206 --> 00:26:43,112 - Let him enjoy the sunshine every morning. - Ok. 299 00:26:43,751 --> 00:26:45,040 These past few days the weather has been very nice. 300 00:26:45,350 --> 00:26:49,550 Hmm. It's been sunny everyday. 301 00:26:51,186 --> 00:26:56,668 - It'll be sunny and clear again tomorrow. - Yes, I think it will. 302 00:27:00,366 --> 00:27:02,745 - See you tomorrow. - See you. 303 00:27:07,349 --> 00:27:08,411 What's that? 304 00:27:09,953 --> 00:27:11,650 The electricity's about to go off. 305 00:27:11,657 --> 00:27:13,460 Sounds like an air raid siren... 306 00:27:19,743 --> 00:27:21,472 So why are you turning the lights on? 307 00:27:21,876 --> 00:27:23,906 Because they are about to go off. 308 00:27:38,001 --> 00:27:39,319 Why don't you sit down for a bit. 309 00:27:45,955 --> 00:27:47,946 That pot of orchids smells really sweet. 310 00:27:49,049 --> 00:27:49,850 Oh really? 311 00:27:50,559 --> 00:27:51,686 Please sit down. 312 00:28:53,319 --> 00:28:55,461 - See you tomorrow. - See you. 313 00:29:06,679 --> 00:29:07,784 Thank you. 314 00:29:23,957 --> 00:29:25,875 The second morning. 315 00:29:35,235 --> 00:29:36,382 Brother Zhang! 316 00:29:38,636 --> 00:29:39,692 Come in please. 317 00:29:41,654 --> 00:29:45,010 So you change into something nicer when you don't have to go to school. 318 00:29:46,509 --> 00:29:47,819 What's that you're holding behind your back? 319 00:29:48,156 --> 00:29:49,521 I want to give you a present. 320 00:29:49,970 --> 00:29:51,317 - What is it? - You guess at first. 321 00:29:52,009 --> 00:29:54,600 - Candy? - No. It's this! 322 00:29:55,872 --> 00:30:00,550 Oh! Great! A bonsai landscape. There's a hill and a tree... 323 00:30:00,561 --> 00:30:02,261 It's a pine. 324 00:30:02,322 --> 00:30:05,645 ...and a beautiful little meadow. Thank you. 325 00:30:06,017 --> 00:30:07,083 Do you like it? 326 00:30:07,387 --> 00:30:08,585 Like it? I love it. 327 00:30:09,279 --> 00:30:11,225 It's totally made by myself. 328 00:30:11,584 --> 00:30:13,399 Then I like it even better. 329 00:30:17,002 --> 00:30:18,481 Did your brother get up? 330 00:30:18,681 --> 00:30:20,728 Yes, he's basking in the sunshine outside. 331 00:30:25,611 --> 00:30:27,377 Are you going out to make a house call? 332 00:30:27,872 --> 00:30:29,766 I'm going to examine your brother. 333 00:30:30,340 --> 00:30:34,315 - My brother's not actually sick, is he? - He's a little ill. 334 00:30:35,066 --> 00:30:38,780 I think he's mentally ill. Always in such a bad mood. 335 00:30:39,981 --> 00:30:41,315 Hey! Brother Zhang, you... 336 00:30:41,320 --> 00:30:43,848 Oh, so little sis is all grown up now. 337 00:30:52,923 --> 00:30:55,490 Those orchids smell a little too sweet. That's no good 338 00:30:55,500 --> 00:30:57,042 Really? 339 00:31:27,225 --> 00:31:30,198 - How am I doing? - You just need to sit in the sun and rest. 340 00:31:30,980 --> 00:31:32,722 - Good morning. - Good morning. 341 00:31:32,806 --> 00:31:37,554 How strange. Yuwen told me to sit in the sun today too. Is it really good for me? 342 00:31:37,754 --> 00:31:41,004 Even better, you shouldn't spend too much time just sitting at home. 343 00:31:41,058 --> 00:31:43,364 Big brother. Today's Sunday. I want to go out and do something fun. 344 00:31:43,365 --> 00:31:44,265 Go where? 345 00:31:44,300 --> 00:31:47,668 I want to go sightseeing with Big Brother Zhang. What do you say? 346 00:31:47,818 --> 00:31:51,281 You really should go out and look around. You haven't been back in ten years after all. 347 00:31:51,282 --> 00:31:52,782 I had been wanting too anyway. 348 00:31:52,828 --> 00:31:55,974 I want to ask Big Sister to go too. Big Sister! 349 00:31:56,013 --> 00:31:57,967 - Will you come along? - Me? 350 00:31:58,869 --> 00:32:00,107 You can go out with us? 351 00:32:05,797 --> 00:32:06,899 Can I go with you? 352 00:32:07,337 --> 00:32:08,688 Of course you can. 353 00:32:09,040 --> 00:32:11,573 Great! All four of us can go together! Go change your clothes, Big Sister 354 00:32:12,177 --> 00:32:13,503 Let's all go together, Yuwen. 355 00:32:13,846 --> 00:32:15,605 Yes, you two haven't go out together for a long time. 356 00:32:15,606 --> 00:32:17,306 We can all go together. 357 00:32:18,319 --> 00:32:21,132 Let's go! Hurry! Hurry! 358 00:32:23,365 --> 00:32:25,699 We wander around aimlessly... 359 00:32:26,478 --> 00:32:30,013 We somehow end up on the city wall. I walk behind the rest of them. 360 00:32:47,648 --> 00:32:50,795 He... he stands and stops and waits for me. 361 00:33:11,362 --> 00:33:15,307 We go rowing on the little river. Little sister sings a song. 362 00:34:52,051 --> 00:34:54,106 The third morning. 363 00:35:15,896 --> 00:35:18,737 - Good morning. - Good morning. 364 00:35:20,458 --> 00:35:25,280 After breakfast, make up some excuse so that we can take a walk together. 365 00:35:25,290 --> 00:35:27,900 And talk things over. 366 00:35:31,982 --> 00:35:32,978 Where to? 367 00:35:33,873 --> 00:35:34,813 The city wall. 368 00:35:56,291 --> 00:36:04,041 A feeling of helplessness, Atop this broken-down and hollowed-out old city wall. 369 00:36:47,572 --> 00:36:49,764 How long do you feel like spending up here? 370 00:36:50,812 --> 00:36:52,794 Being like this... I could spend all day. 371 00:36:55,631 --> 00:36:57,582 Would it be better if we walked somewhere else? 372 00:36:57,749 --> 00:36:58,899 Whatever you'd like. 373 00:37:00,154 --> 00:37:01,448 How come you never have an opinion? 374 00:37:01,617 --> 00:37:03,190 Because it's up to you. 375 00:37:03,200 --> 00:37:05,620 You're the one who asked me to go for a walk. I'll go wherever you say. 376 00:37:13,974 --> 00:37:15,775 You're not the same person you used to be. 377 00:37:16,241 --> 00:37:17,468 Have I really changed? 378 00:37:20,290 --> 00:37:23,167 No. Before the war... 379 00:37:23,550 --> 00:37:26,330 If I'd ask you to go with me you'd say, 'Whatever you like.' 380 00:37:26,337 --> 00:37:30,123 And if I didn't ask you to go with me you'd still say 'Whatever you like.' 381 00:37:30,760 --> 00:37:33,620 Isn't that what I just said? 382 00:37:33,624 --> 00:37:37,536 But I didn't wait for you. I didn't do 'whatever you like.' 383 00:37:38,980 --> 00:37:42,475 If I asked you to come away with me, would you still say 'whatever you like'? 384 00:37:43,827 --> 00:37:45,288 Do you really mean that? 385 00:39:22,069 --> 00:39:23,188 How's my pulse? Is it OK? 386 00:39:23,907 --> 00:39:24,642 It's fine. 387 00:39:29,062 --> 00:39:30,701 Do you think I can really get better? 388 00:39:30,901 --> 00:39:31,806 Of course you can get better. 389 00:39:32,289 --> 00:39:34,219 What kind of medicine do you think I should take? 390 00:39:35,116 --> 00:39:38,775 Rest and taking good care of yourself are the most important. Medicine is secondary. 391 00:39:40,189 --> 00:39:41,484 And you musn't get angry. 392 00:39:41,871 --> 00:39:42,953 You mean, at her? 393 00:39:43,106 --> 00:39:44,592 Not necessarily at her. 394 00:39:45,192 --> 00:39:48,940 I don't know why, but my temper has gotten worse and worse. 395 00:39:49,190 --> 00:39:50,267 That's because of your health. 396 00:39:51,170 --> 00:39:53,831 My wife is as good a woman as you you'll ever find. 397 00:39:54,685 --> 00:40:00,036 But all because of my health, our marriage has become abnormal. 398 00:40:00,428 --> 00:40:01,776 There's nothing abnormal about it. 399 00:40:02,423 --> 00:40:07,629 You don't know, All the things a wife ought to do, she's done: 400 00:40:08,363 --> 00:40:13,993 grocery shopping, cooking, taking care of the house, attending me... 401 00:40:15,038 --> 00:40:18,240 I'm grateful but also ashamed that she's so kind to a husband as sickly as myself. 402 00:40:18,250 --> 00:40:22,005 Of course, I'm unable to cry. Nor can I laugh. 403 00:40:23,042 --> 00:40:31,094 She cries all alone in her room and never smiles in front of other people. 404 00:40:32,028 --> 00:40:33,866 She just does her duty to me. 405 00:40:34,713 --> 00:40:40,869 She's cold. The kinder she is to me, the more I feel that she's cold. 406 00:40:41,182 --> 00:40:42,650 Do you understand what I mean? 407 00:40:43,634 --> 00:40:44,663 I understand. 408 00:40:46,754 --> 00:40:48,688 But I disagree with you on one point. 409 00:40:48,888 --> 00:40:49,631 What's that? 410 00:40:50,996 --> 00:40:52,090 She's not cold. 411 00:40:54,376 --> 00:40:59,757 We've been friends for so many years now. Can you talk to her for me? 412 00:41:01,095 --> 00:41:03,230 I had no idea that you two actually knew each other. 413 00:41:03,235 --> 00:41:07,821 It would have been better if she had married you instead. 414 00:41:11,730 --> 00:41:12,968 Don't say such sad things. 415 00:41:19,358 --> 00:41:22,372 I'm not this way with him because you came. 416 00:41:23,324 --> 00:41:26,331 I know that Liyan is good to me. 417 00:41:27,407 --> 00:41:31,096 That year when we got married, I forced myself to like him. 418 00:41:31,917 --> 00:41:34,795 Later, after he got sick, he became more and more eccentric, 419 00:41:35,641 --> 00:41:38,959 and I felt empty, at a loss. 420 00:41:40,293 --> 00:41:42,027 All I could do was think of you. 421 00:41:43,471 --> 00:41:48,311 After a year or two, Liyan became something like a responsibility that I had inherited. 422 00:41:49,092 --> 00:41:55,370 He became my husband. I serve him. I have to serve him faithfully. 423 00:41:57,085 --> 00:42:02,942 My heart is yours. But I feel sorry for Liyan 424 00:42:03,292 --> 00:42:04,656 What would you have me do? 425 00:42:06,071 --> 00:42:07,677 What would you have me do? 426 00:42:17,111 --> 00:42:18,761 What are we going to do? 427 00:42:30,982 --> 00:42:32,226 Unless we... 428 00:42:34,520 --> 00:42:37,190 - Leave... - I leave. 429 00:42:46,108 --> 00:42:49,207 Unless he dies... oh! 430 00:42:52,395 --> 00:42:54,250 I regret it. 431 00:42:55,311 --> 00:42:59,309 I've never even thought that to myself, so how could I actually have said it? 432 00:43:03,928 --> 00:43:06,226 Big brother Zhang! 433 00:43:22,161 --> 00:43:26,797 Another Sunday, the ninth day since he arrived. 434 00:43:28,534 --> 00:43:30,200 Big brother Zhang! 435 00:43:38,500 --> 00:43:40,301 - Sis. - Brother. 436 00:43:42,260 --> 00:43:43,970 What are you shouting for? 437 00:43:43,978 --> 00:43:45,060 It's Sunday. 438 00:43:45,063 --> 00:43:47,060 I'm looking for Big brother Zhang so I can ask him to go out and have some fun. 439 00:43:47,067 --> 00:43:49,630 So you like spending time with Big brother Zhang? 440 00:43:50,905 --> 00:43:53,659 He's inside. Why are you shouting for him in here? 441 00:43:54,190 --> 00:43:56,187 How should I know where he's gone? 442 00:43:56,490 --> 00:43:59,097 Don't shout so loud. It doesn't sound proper. 443 00:44:01,842 --> 00:44:08,388 Well, if you run into him, tell him I was looking for him. Thanks 444 00:44:13,494 --> 00:44:14,768 Liyan! 445 00:44:21,375 --> 00:44:25,370 Oh, so you are out here after all. Didn't you hear my sister calling you? 446 00:44:26,400 --> 00:44:28,294 Liyan, I'm leaving. 447 00:44:28,377 --> 00:44:30,080 You say you want to leave again? 448 00:44:30,082 --> 00:44:34,263 I've been here too long already. It's too much trouble for you 449 00:44:34,920 --> 00:44:39,641 No, that won't do. You have to stay Come on inside. My sister's looking for you. 450 00:44:39,908 --> 00:44:42,246 Why don't you take her out to have some fun? 451 00:44:44,448 --> 00:44:46,086 OK let's begin. 452 00:44:46,200 --> 00:45:02,280 1 - 2 - 3 - 4... 1 - 2 - 3 - 4... 1 - 2 - 3 - 4... 1 - 2 - 3 - 4... 453 00:45:02,287 --> 00:45:04,291 Good good. 454 00:45:04,362 --> 00:45:06,913 Zhang I can't dance to this. 455 00:45:06,947 --> 00:45:10,900 I had no idea you were so good at singing and dancing. 456 00:45:10,913 --> 00:45:12,890 You don't seem like a product of the Dai family. 457 00:45:13,000 --> 00:45:14,413 Does your brother approve? 458 00:45:14,751 --> 00:45:17,270 He doesn't approve but he doesn't disapprove either. 459 00:45:17,774 --> 00:45:21,132 But I think he really wants me to be a bookworm, studying at home all day long. 460 00:45:21,811 --> 00:45:24,437 It seems that you all like to come up to the top of the city wall. Why's that? 461 00:45:24,537 --> 00:45:29,223 This is the only interesting place in town. You can walk along the wall forever... 462 00:45:29,766 --> 00:45:33,060 and when you look so far into the distance that you can't see anything at all... 463 00:45:33,069 --> 00:45:35,405 you start to realize that the world isn't so small after all. 464 00:45:35,598 --> 00:45:40,590 You know, in a small town like this, and especially with a family like ours, 465 00:45:40,600 --> 00:45:42,758 you could suffocate to death. 466 00:45:43,806 --> 00:45:47,510 Take Big Sister: everyday when she's done with the grocery shopping... 467 00:45:47,515 --> 00:45:50,333 ...she walks on the city wall. 468 00:45:51,055 --> 00:45:54,607 Maybe that's the only way she can let go a little and find the courage to go on. 469 00:45:56,839 --> 00:45:59,797 What are you thinking about? Did you hear a word I just said? 470 00:45:59,800 --> 00:46:00,698 Yes I heard. 471 00:46:00,703 --> 00:46:01,950 So what are you thinking about? 472 00:46:02,000 --> 00:46:06,374 I was just thinking that maybe you'll become a poet or a philsopher when you grow up. 473 00:46:06,378 --> 00:46:09,498 Nonsense! Who knows what you were really thinking about. 474 00:46:09,793 --> 00:46:11,069 But I was thinking that after I graduate... 475 00:46:11,080 --> 00:46:14,952 I'd like to go to Shanghai and and study in a high school there. 476 00:46:15,041 --> 00:46:16,504 Do you think you could help me find a school, Big brother Zhang? 477 00:46:16,705 --> 00:46:17,305 What? 478 00:46:17,404 --> 00:46:19,000 Do you think you could help me find a school? 479 00:46:19,010 --> 00:46:20,043 Oh... ok... ok. 480 00:46:21,543 --> 00:46:22,559 Let's go back. 481 00:46:43,457 --> 00:46:47,000 - We had a great time. I'm all sweaty - Really? 482 00:46:47,557 --> 00:46:48,948 See you, Zhang. 483 00:47:06,205 --> 00:47:07,400 You didn't go out? 484 00:47:08,557 --> 00:47:10,357 No place to go. 485 00:47:13,281 --> 00:47:16,351 - Are you a little bit angry? - No. 486 00:47:23,764 --> 00:47:26,710 Let's talk about it. 487 00:47:30,570 --> 00:47:32,070 I'll come tonight 488 00:48:26,596 --> 00:48:30,722 Promise me something. Never come to see me again behind Liyan's back, OK? 489 00:48:42,152 --> 00:48:43,348 What is it? 490 00:48:49,755 --> 00:48:54,604 - I have something to ask you. - What? 491 00:48:55,065 --> 00:48:59,352 - Where did you two go today? - On top of the city wall. 492 00:49:00,200 --> 00:49:03,567 - Was it nice? - You're the one who showed it to me 493 00:49:04,435 --> 00:49:07,090 It seems that you and sis are getting very close. 494 00:49:07,091 --> 00:49:09,091 I watched her grow up. 495 00:49:09,880 --> 00:49:12,894 - She's sixteen this year. - Still a child. 496 00:49:13,071 --> 00:49:15,970 She's a child and yet you take her around with you to all sorts of places. 497 00:49:15,980 --> 00:49:18,331 Do you two think you're fooling anyone? 498 00:49:18,336 --> 00:49:20,823 What's that supposed to mean? I don't understand. 499 00:49:21,363 --> 00:49:25,528 She's Liyan's little sister. I'm his wife. I'm responsible for her. 500 00:49:38,372 --> 00:49:40,520 Then I won't take her out anymore. 501 00:49:46,286 --> 00:49:49,380 After I go back, I'll tell Liyan that I came to talk with you. 502 00:49:49,390 --> 00:49:51,212 I wouldn't want to do anything behind his back. 503 00:49:53,521 --> 00:49:54,551 See you tomorrow. 504 00:50:10,779 --> 00:50:13,561 I was just playing with you. Don't be mad. 505 00:51:24,520 --> 00:51:27,525 Sit down. We have to talk. 506 00:51:34,495 --> 00:51:36,054 What do you have to say? 507 00:51:37,020 --> 00:51:42,498 - What do you think of Zhang Zhichen? - What do you mean by asking me that? 508 00:51:42,808 --> 00:51:46,550 Don't ask questions. Just tell me what you think of him. 509 00:51:46,555 --> 00:51:49,110 Any friend of yours must be a good man. 510 00:51:49,668 --> 00:51:52,898 - Oh no. He's a much better man than I. - Why bring him up? 511 00:51:53,897 --> 00:51:59,737 - Sis is sixteen this year ...you understand? - Oh. 512 00:52:00,239 --> 00:52:02,800 I want her to wait a couple of years for Zhichen. 513 00:52:04,660 --> 00:52:09,121 You mean, you want to have Zhichen wait a couple of years for her. 514 00:52:09,646 --> 00:52:12,270 Right. Let Zhichen wait a couple of years for sis. 515 00:52:12,279 --> 00:52:14,357 But is sis willing? 516 00:52:14,778 --> 00:52:17,140 That's why I wanted to ask you to talk it over with her. 517 00:52:17,150 --> 00:52:20,441 I'm her big brother. It would be a little awkward for me to bring it up. 518 00:52:21,192 --> 00:52:23,420 You mean, you want me to play matchmaker? 519 00:52:23,430 --> 00:52:25,111 Just talk it over with her first. 520 00:52:25,209 --> 00:52:28,830 What about Zhichen? Do you want me to talk it over with him as well? 521 00:52:28,831 --> 00:52:31,831 I can talk with him myself. 522 00:52:34,096 --> 00:52:35,990 Zhichen might not want to wait that long... 523 00:52:36,000 --> 00:52:42,210 Does he have someone else in mind? He seems to get on very well with sis. 524 00:52:42,459 --> 00:52:44,362 - You think so? - Yes. 525 00:52:47,183 --> 00:52:50,990 Your little sister is still young, though, still in school. 526 00:52:51,000 --> 00:52:53,255 Do you really want to fill her head with this kind of notion at this point? 527 00:52:55,874 --> 00:52:57,350 I don't want to talk to her about this. 528 00:52:58,593 --> 00:53:01,936 - Just test the waters... - There's always time later 529 00:53:03,966 --> 00:53:09,932 - Alright. - It's getting late. Go to bed. 530 00:53:11,247 --> 00:53:13,680 You're really not taking the sleeping pills anymore? 531 00:53:13,690 --> 00:53:16,577 No, not anymore 532 00:53:18,565 --> 00:53:19,852 Then I'll see you tomorrow 533 00:53:31,044 --> 00:53:32,535 Please don't go. 534 00:54:46,599 --> 00:54:48,953 - Good morning. - Good morning. 535 00:54:55,003 --> 00:54:56,290 When you're done with breakfast... 536 00:54:56,300 --> 00:55:00,297 come up with an excuse so that you can meet me on the city wall. 537 00:55:01,095 --> 00:55:02,069 What for? 538 00:55:05,031 --> 00:55:06,140 What do you mean? 539 00:55:12,702 --> 00:55:17,080 - You're going grocery shopping now? - Yes. 540 00:55:55,622 --> 00:55:59,234 - He wants me to play matchmaker for you. - Matchmaker? 541 00:56:00,353 --> 00:56:02,207 Don't you get along quite nicely with his little sister? 542 00:56:05,620 --> 00:56:06,880 So you think it's funny? 543 00:56:06,887 --> 00:56:11,630 I've been assigned a task and I'm going to do my utmost to carry it out. 544 00:56:11,635 --> 00:56:13,820 I've told you the proposal, are you willing to go through with it? 545 00:56:13,922 --> 00:56:17,009 - You're joking, right? - I'm perfectly serious. 546 00:56:17,440 --> 00:56:18,650 I'm telling you this whole thing is a joke. 547 00:56:18,661 --> 00:56:20,947 Has Liyan considered just how young his little sister is? 548 00:56:21,822 --> 00:56:23,518 Today is her sixteenth birthday. 549 00:56:27,964 --> 00:56:30,795 Oh. The year I left, weren't you just sixteen years old? 550 00:56:32,047 --> 00:56:33,870 But we didn't have anyone to act as our matchmaker. 551 00:56:34,022 --> 00:56:37,540 You seem to be implying a sixteen year old girl really is old enough to be engaged. 552 00:56:37,551 --> 00:56:39,829 Are you willing? 553 00:56:41,130 --> 00:56:44,687 No, I'm not. I'm telling you that I am not willing Are you satisfied now? 554 00:56:46,888 --> 00:56:52,442 Yuwen, I'm begging you. Stop pushing me, stop torturing me. I've had enough 555 00:56:52,927 --> 00:56:57,597 How I regret that back then I didn't even know to arrange for a matchmaker. 556 00:56:57,697 --> 00:57:01,218 Why didn't you know? Weren't you willing back then? Why didn't you? 557 00:57:02,055 --> 00:57:03,297 I was willing. 558 00:57:03,447 --> 00:57:06,462 - Then why didn't you? - Wasn't it that your mother disapproved? 559 00:57:07,668 --> 00:57:09,369 But she's dead now. 560 00:57:10,368 --> 00:57:11,902 But you already have a husband. 561 00:57:13,340 --> 00:57:16,018 I suppose if Liyan gives you his sister, it'll be the next best thing. 562 00:57:19,429 --> 00:57:22,199 I have my own conflicts. I don't know if I want to go away with you anyway... 563 00:57:22,503 --> 00:57:23,340 Yuwen! 564 00:57:48,725 --> 00:57:51,455 It's your sixteenth birthday. You should drink some wine. 565 00:57:51,469 --> 00:57:52,376 I don't want to drink. 566 00:57:52,477 --> 00:57:53,377 Not even a toast? 567 00:57:53,476 --> 00:57:55,104 I'll just eat more food. 568 00:57:55,492 --> 00:57:58,089 Big Sister made so many nice dishes for me today. 569 00:57:58,189 --> 00:57:59,771 What about playing guess-fingers [a drinking game]. 570 00:58:00,247 --> 00:58:02,100 Big brother tried to teach me but I still don't know how. 571 00:58:02,946 --> 00:58:04,638 - Go ahead, try it out. - Ok. I'll play. 572 00:58:14,673 --> 00:58:15,938 Ah... I lose. 573 00:58:16,501 --> 00:58:17,240 You lose, hurry up drink up. 574 00:58:17,249 --> 00:58:18,359 Brother! 575 00:58:19,295 --> 00:58:21,191 But you have to drink the forfeit. 576 00:58:21,391 --> 00:58:22,176 I'll drink it for you. 577 00:58:22,822 --> 00:58:25,218 I don't wanna play this game! 578 00:58:27,417 --> 00:58:29,358 Ah... now you lose, you drink! 579 00:58:31,964 --> 00:58:35,437 Liyan, you've been to Sichuan Let's play the game Sichuan style. 580 00:58:37,738 --> 00:58:39,338 You mean like this? 581 00:58:39,339 --> 00:58:40,439 That's it! 582 00:58:52,840 --> 00:58:55,040 Oh I lost. 583 00:58:58,557 --> 00:59:00,068 But I can't drink wine. 584 00:59:00,118 --> 00:59:01,021 Oh... yes.. I forgot... 585 00:59:01,539 --> 00:59:02,218 I'll drink it for you. 586 00:59:04,871 --> 00:59:06,040 Lao Huang. 587 00:59:06,095 --> 00:59:07,637 Yes, Huang can do for you too. 588 00:59:07,687 --> 00:59:08,494 Of course. 589 00:59:12,140 --> 00:59:15,998 Huang, please drink this cup of wine instead of me. 590 00:59:18,604 --> 00:59:20,122 The young miss knows how to drink? 591 00:59:20,672 --> 00:59:24,567 Of course she can! Come on! Huang, let's play. 592 00:59:24,568 --> 00:59:25,368 Are you sure? 593 00:59:25,370 --> 00:59:26,627 Go on have a game! 594 00:59:32,775 --> 00:59:34,807 Ahahaha... Huang wins! Huang wins! 595 00:59:42,425 --> 00:59:44,511 This is your birthday. I should toast you properly too 596 00:59:46,819 --> 00:59:47,900 Then I'll have some too. 597 00:59:52,004 --> 00:59:53,004 Yuck. Big Brother... 598 01:00:06,355 --> 01:00:07,520 I'll play a game with you. 599 01:00:07,930 --> 01:00:13,090 Not guess-fingers or rock scissors paper, 600 01:00:13,100 --> 01:00:16,200 but the one that goes like this, and this, and this. 601 01:00:16,242 --> 01:00:17,390 Ah... I know this game too! 602 01:00:17,400 --> 01:00:19,299 Oh... We always played that together back home. 603 01:00:26,518 --> 01:00:28,660 Aha... Zhang loses again! Drink! 604 01:00:29,101 --> 01:00:33,543 Hold on. Let's switch to bigger cups! Lao Huang, bring bigger cups! 605 01:00:33,545 --> 01:00:35,279 Lao Huang, bring bigger cups! 606 01:00:35,464 --> 01:00:41,237 This time we'll play three rounds. Whoever loses has to drink three cups. 607 01:00:41,238 --> 01:00:42,538 Three big cups! 608 01:00:52,506 --> 01:00:55,469 You lose. Let's go again. 609 01:01:02,817 --> 01:01:04,406 Zhang loses again! 610 01:01:04,425 --> 01:01:05,907 Drink up! 611 01:01:25,623 --> 01:01:27,400 Big Brother Zhang! You're going to get drunk... 612 01:01:28,100 --> 01:01:29,800 Big Brother Zhang is getting drunk. 613 01:01:35,372 --> 01:01:38,390 Big Sister! Big Brother Zhang is drunk! 614 01:01:51,762 --> 01:01:54,071 Oh... so that's where you are. 615 01:02:20,356 --> 01:02:21,790 Zhang! You... 616 01:03:51,910 --> 01:03:55,340 As if drunk, as if in a dream. 617 01:04:05,345 --> 01:04:12,013 Now the moon rises high in the sky and there's a slight breeze. 618 01:04:47,969 --> 01:04:50,370 Let me in! 619 01:04:52,151 --> 01:04:53,616 Go back. Don't go in there. 620 01:04:56,181 --> 01:04:58,690 Don't! 621 01:07:21,628 --> 01:07:23,199 Thank you. 622 01:08:19,481 --> 01:08:22,152 He needs to take a sleeping pill. 623 01:08:28,123 --> 01:08:31,975 He's thinks to himself that maybe I will commit suicide. 624 01:08:40,267 --> 01:08:41,834 All I have is regret. 625 01:08:43,700 --> 01:08:45,480 I want to die. 626 01:08:45,648 --> 01:08:48,123 I can no longer face the world. 627 01:08:50,186 --> 01:08:53,198 He remembers that Liyan has some sleeping pills. 628 01:09:18,169 --> 01:09:19,823 Who's there? 629 01:09:21,128 --> 01:09:22,898 It's me! Zhichen! 630 01:09:23,126 --> 01:09:24,592 You're still up? 631 01:09:32,513 --> 01:09:34,233 My head hurts. 632 01:09:34,751 --> 01:09:35,830 You had too much to drink. 633 01:09:37,197 --> 01:09:38,212 I can't fall asleep. 634 01:09:38,241 --> 01:09:41,344 I have some medicine over there. There's still eight tablets left. 635 01:09:41,644 --> 01:09:42,739 I only need one. 636 01:09:43,168 --> 01:09:44,487 Help yourself. 637 01:09:50,470 --> 01:09:52,660 If you can't see, I have some matches. 638 01:09:53,217 --> 01:09:54,121 No need. I found them. 639 01:10:05,073 --> 01:10:06,234 I'll take it now. 640 01:10:06,911 --> 01:10:08,631 I want to take another one too. 641 01:10:08,724 --> 01:10:10,466 Another one wouldn't do you any more good. 642 01:10:16,768 --> 01:10:20,389 How silly. You're taking the whole bottle. Don't take too many! 643 01:10:56,253 --> 01:11:03,481 He pours out Liyan's sleeping pills and replaces them with vitamins. 644 01:11:53,338 --> 01:11:56,178 - Is that Zhichen? - No, it's me. 645 01:12:08,253 --> 01:12:10,105 Are you still up? 646 01:12:10,388 --> 01:12:11,783 What do you mean? 647 01:12:12,919 --> 01:12:14,329 What about your medicine? 648 01:12:14,850 --> 01:12:17,718 Zhichen took it. 649 01:12:18,994 --> 01:12:24,672 You can't sleep either? That's strange. None of us seems to be able to get to sleep. 650 01:12:28,097 --> 01:12:29,427 Go to sleep. 651 01:12:31,079 --> 01:12:33,886 Sit down. Sit down. 652 01:12:37,587 --> 01:12:39,887 Please light the candle. 653 01:12:39,954 --> 01:12:40,816 What for? 654 01:12:41,291 --> 01:12:42,970 I just want to see you. 655 01:12:44,137 --> 01:12:45,911 The moonlight is nice. 656 01:12:46,741 --> 01:12:47,768 Light a candle. 657 01:12:49,286 --> 01:12:51,676 Yuwen! Come here! Come here! 658 01:13:21,076 --> 01:13:23,178 Do you know how much I envy Zhichen? 659 01:13:23,489 --> 01:13:27,446 He's young, vital and healthy. Since he's been here, the house has been full of life. 660 01:13:27,697 --> 01:13:32,852 These last few years I've made life miserable for you, a life of despair. 661 01:13:33,746 --> 01:13:39,268 But today, for once, I saw you happy. I was watching you when you were drinking. 662 01:13:39,901 --> 01:13:42,455 You're still so young! 663 01:13:42,529 --> 01:13:48,167 I almost forgot that you are my wife and I thought I'm not fit to be your husband. 664 01:13:49,246 --> 01:13:52,314 I have to get better! I have to keep living. 665 01:13:52,476 --> 01:13:56,714 Otherwise I might as well just go ahead and die early and stop making you suffer. 666 01:14:00,172 --> 01:14:05,463 Tell me... are you still in love with Zhichen? 667 01:14:06,907 --> 01:14:08,209 Tell me the truth. 668 01:14:19,633 --> 01:14:21,747 What happened with your hand? 669 01:14:22,530 --> 01:14:23,813 I burned it boiling water. 670 01:14:24,532 --> 01:14:26,796 How could you be so careless? 671 01:14:40,456 --> 01:14:43,222 Why did you say so much to me? 672 01:15:45,577 --> 01:15:47,397 Yuwen's out. 673 01:15:54,179 --> 01:15:56,842 Liyan, I've decided to leave today. 674 01:15:58,105 --> 01:15:59,960 I was going to leave a letter for you last night. 675 01:16:00,370 --> 01:16:03,071 But I couldn't just leave without saying goodbye. 676 01:16:04,047 --> 01:16:05,098 But why? 677 01:16:05,372 --> 01:16:06,799 I have to leave. 678 01:16:08,391 --> 01:16:09,420 You can't go! 679 01:16:10,434 --> 01:16:16,529 Last time you wanted to leave, I convinced you to stay. I still need you here. 680 01:16:17,908 --> 01:16:22,462 Your illness isn't that serious. Just make sure to take care of your heart. 681 01:16:23,084 --> 01:16:25,746 I'm of no use to you here. 682 01:16:26,586 --> 01:16:29,105 It's not about me. It's Yuwen. 683 01:16:30,534 --> 01:16:32,948 If you're here, she'll be happier. 684 01:16:53,932 --> 01:16:57,501 Yuwen... What Yuwen needs is you. 685 01:16:59,027 --> 01:17:01,050 I almost did something truly inhuman. 686 01:17:03,441 --> 01:17:04,719 But please trust her. 687 01:17:05,725 --> 01:17:07,515 The responsibility for everything that happened is mine. 688 01:17:10,712 --> 01:17:12,407 Thanks for the medicine. 689 01:17:14,693 --> 01:17:17,039 I hope you'll stay on with us. 690 01:18:24,329 --> 01:18:28,790 I need to change my life. I won't go over to little sister's room. 691 01:18:29,519 --> 01:18:31,226 He told me not to go once. 692 01:18:38,582 --> 01:18:40,166 Master, will you take your meal? 693 01:18:44,288 --> 01:18:47,133 - Please close the door. - Yes. 694 01:18:48,691 --> 01:18:50,881 - No, just leave it open. - Yes. 695 01:18:58,079 --> 01:19:00,334 Young Mistress, would you like your meal? 696 01:19:02,147 --> 01:19:05,736 I want to live. I have to tell Zhichen to go away. 697 01:20:12,031 --> 01:20:16,046 The first time he's been inside my room in years 698 01:22:47,713 --> 01:22:49,778 Young Master, would you like a snack? 699 01:22:54,632 --> 01:22:56,370 Young Master? 700 01:23:04,421 --> 01:23:09,995 Young Mistress, come quick! Something's wrong with the master! 701 01:23:34,788 --> 01:23:37,171 Oh! Go get his sister! 702 01:23:38,225 --> 01:23:39,463 Liyan! Liyan! 703 01:23:39,974 --> 01:23:41,598 What on earth happened? 704 01:23:44,926 --> 01:23:45,763 Huang! 705 01:23:51,162 --> 01:23:53,655 Lao Huang, go find Young Master Zhang as well, quick! 706 01:23:55,456 --> 01:23:58,426 Liyan! Liyan! 707 01:24:06,757 --> 01:24:11,859 Zhang! Zhang! The master has passed out. Come quick 708 01:24:11,860 --> 01:24:14,420 Please help him. 709 01:24:15,057 --> 01:24:17,150 Go get me my doctor's bag, quick. 710 01:24:25,186 --> 01:24:27,489 - When did you find him like this? - Just now. 711 01:24:28,311 --> 01:24:29,480 Was he lying on the bed at that time? 712 01:24:29,500 --> 01:24:33,206 Yes, Lao Huang discovered him here when he came in to bring him a snack. 713 01:24:40,388 --> 01:24:41,801 Is there hope? 714 01:25:05,372 --> 01:25:07,237 You have to save him for me. 715 01:25:08,038 --> 01:25:09,238 Thank you. 716 01:25:16,985 --> 01:25:19,619 - Go notify his little sister. - Yes. 717 01:25:48,248 --> 01:25:53,100 Brother! Brother! Brother! 718 01:25:56,501 --> 01:25:58,101 Is he...? 719 01:26:02,219 --> 01:26:04,612 Big Sister, what's wrong with him? 720 01:26:04,654 --> 01:26:07,630 He was just fine. What could have done this to him? 721 01:26:07,640 --> 01:26:12,720 You're with him all day long. You should know what disease he's suffering from. 722 01:26:12,800 --> 01:26:16,314 Tell me! Tell me! 723 01:26:17,215 --> 01:26:19,115 Brother... brother... 724 01:26:20,933 --> 01:26:24,760 Big Brother Zhang, you're a doctor. You have to save him! 725 01:26:24,770 --> 01:26:27,371 You can't just let him die like this. 726 01:26:27,785 --> 01:26:29,099 I won't. He will be ok. 727 01:26:29,142 --> 01:26:33,331 You're his best friend. You have to save him. 728 01:26:33,348 --> 01:26:35,465 I've already given him an injection. 729 01:26:38,178 --> 01:26:41,508 What's wrong with him? 730 01:26:44,633 --> 01:26:47,497 Brother! Brother! 731 01:26:50,958 --> 01:26:59,787 I never knew he was this ill... Lao Huang, what can I do now... 732 01:27:01,014 --> 01:27:04,354 Why didn't you come and get me sooner? 733 01:27:55,019 --> 01:27:56,515 Zhang! 734 01:28:08,946 --> 01:28:10,296 Liyan! 735 01:28:22,946 --> 01:28:24,681 We're all here. 736 01:28:26,096 --> 01:28:27,556 We're here. 737 01:28:33,398 --> 01:28:35,398 What were you thinking? 738 01:28:39,399 --> 01:28:40,899 What's wrong... 739 01:28:48,385 --> 01:28:49,951 Why did you... 740 01:28:59,652 --> 01:29:03,474 Don't talk with him so much. Let him rest quietly as much as possible. 741 01:29:12,060 --> 01:29:13,582 Sister. 742 01:30:09,368 --> 01:30:10,967 How is he doing? 743 01:30:12,205 --> 01:30:13,690 He wants to eat. 744 01:30:14,400 --> 01:30:18,936 I already gave him something to eat. Try not to worry so much. 745 01:30:37,410 --> 01:30:41,067 Big brother Zhang is leaving tomorrow. 746 01:30:44,720 --> 01:30:46,541 - But when your summer vacation starts... - No! 747 01:30:53,142 --> 01:30:54,242 Big Sister. 748 01:30:57,443 --> 01:30:58,243 Big Sister. 749 01:31:15,359 --> 01:31:21,290 You and Big Brother Zhang are in love, no? 750 01:31:23,000 --> 01:31:24,279 Yes we are. 751 01:31:30,852 --> 01:31:32,643 Big Sister! 752 01:31:46,358 --> 01:31:48,160 Alright. Stop here. Why don't you two go back? 753 01:31:48,170 --> 01:31:49,113 I want to see you off. 754 01:31:49,343 --> 01:31:52,429 It's still a ways to go. Let us walk you to the train station. 755 01:31:52,580 --> 01:31:53,770 That's exactly what I meant, it's too far for you. 756 01:31:53,780 --> 01:31:56,558 Are you afraid we won't make it? I can even carry your luggage for you. 757 01:31:57,257 --> 01:32:01,990 Still as mischievous as ever, eh? Try not to make your brother angry anymore. 758 01:32:02,000 --> 01:32:03,599 It wasn't me who provoked him! 759 01:32:04,341 --> 01:32:06,390 Do you think the young master will recover? 760 01:32:06,400 --> 01:32:07,499 He'll be fine. 761 01:32:07,658 --> 01:32:09,891 Zhang, So when will you come back to see him? 762 01:32:09,897 --> 01:32:11,722 Next spring. 763 01:32:11,786 --> 01:32:13,692 No, come this summer vacation. 764 01:33:13,000 --> 01:33:15,000 THE END 60240

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.