All language subtitles for Soldaty svobody (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,011 --> 00:00:10,279 Ebben a filmben 2 év heroikus küzdelmének történetét dolgozták fel. 2 00:00:10,281 --> 00:00:17,779 Kelet-Európa kommunista népeinek harcát a fasizmus ellen. 3 00:00:21,372 --> 00:00:27,740 "Ez nem csak a hadseregek harca volt, hanem két társadalmi rendszer összecsapása. 4 00:00:27,975 --> 00:00:29,374 Ez a népek harca volt 5 00:00:29,475 --> 00:00:33,394 a világ imperializmusának akkori legagresszívabb hatalma ellen. 6 00:00:33,409 --> 00:00:38,760 Nagy árat kellett fizetni a győzelemért. De a háborús években sokat tanultunk... 7 00:00:38,920 --> 00:00:43,703 Rámutattak, hogy a legegységesebb és a legkitartóbb harcosok, 8 00:00:43,904 --> 00:00:48,504 a szabadságért és a függetlenségért, a békéért és a demokráciáért folytatott harcban, 9 00:00:48,704 --> 00:00:52,704 a mi időnkben, a kommunisták voltak” Leonyid Iljics Brezsnyev 10 00:01:00,796 --> 00:01:05,773 MOSZFILM - SZOVJETUNIÓ 11 00:01:05,796 --> 00:01:07,773 BULGÁRIA - ZA IGRALNI 12 00:01:07,796 --> 00:01:09,773 MAGYARORSZÁG - MAFILM 13 00:01:09,796 --> 00:01:11,773 NÉMET DEMOKRATIKUS KÖZTÁRSASÁG - DEFA 14 00:01:11,796 --> 00:01:13,773 LENGYELORSZÁG - PRF-ZF 15 00:01:13,796 --> 00:01:15,773 ROMÁNIA - BUCUREȘTI 16 00:01:15,796 --> 00:01:18,773 CSEHSZLOVÁKIA - BARRANDOV (Prága) KOLIBA (Pozsony) 17 00:01:19,796 --> 00:01:21,773 Bemutatják 18 00:01:22,496 --> 00:01:28,673 A S Z A B A D S Á G K A T O N Á I 19 00:01:29,696 --> 00:01:35,253 Rendezte: Jurij Nyikolajevics Ozerov 20 00:01:36,156 --> 00:01:46,773 Forgatókönyv: Jurij Nyikolajevics Ozerov Oszkar Jeremejevics Eszterkin (Kurganov) 21 00:01:46,996 --> 00:01:51,773 Fényképezte: Igor Mihajlovics Szlabnyevics 22 00:02:08,556 --> 00:02:14,673 Zene: Jurij Abramovics Levityin Hangmérnök: Jevgenyij Indlina Vezényel: Emin Levonovics Hacsaturjan 23 00:03:14,696 --> 00:03:18,773 Katonai főszaktanácsadó: Szergej Matvejevics Styemenko hadseregtábornok 24 00:03:40,596 --> 00:03:41,973 Szereplők: 25 00:03:42,556 --> 00:03:49,573 Georgi Dimitrov Mihajlov - Stefan Jordanov Gecov (Bulgária) Klement Gottwald - Bohus Pasterek (Csehszlovákia) Wilhelm Pieck - Horst Preusker (NDK) 26 00:03:49,696 --> 00:03:56,473 Joszif Visszarionovics Sztálin - Jakov Vlagyimirovics Tripolszkij Palmiro Togliatti - Lubomir Petkov Kabakcsijev (Bulgária) Maurice Thorez - Borisz Jefremovics Bjelov 27 00:03:56,556 --> 00:04:03,773 Todor Hrisztov Zsivkov - Petar Stefanov (Bulgária) Konsztantyin Konsztantyinovics Rokosszovszkij - Vladlen Szemjonovics Davidov Dobri Marinov Dzsurov - Anton Zafirov Gorcsev (Bulgária) Roza Julievna Dimitrova - Violetta Bahcsevanova (Bulgária) 28 00:04:03,996 --> 00:04:09,473 Bolesław Bierut - Ignacy Gogolewski (Lengyel) Paweł Finder - Leszek Herdegen (Lengyel) Małgorzata Fornalska - Krystyna Mikołajewska (Lengyel) 29 00:04:09,696 --> 00:04:15,473 Bolesław Kowalski - Tadeusz Łomnicki (Lengyel) Władysław Sikorski tábornok - Igor Śmiałowski (Lengyel) Jan Stanisław Jankowski - Jerzy Kaliszewski (Lengyel) 30 00:04:15,596 --> 00:04:21,573 Gustav Husak - Ivan Mistrík (Csehszlovákia) Karol Šmidke - Vladimír Ráž (Csehszlovákia) Ladislav (Laco) Novomeský - Július Pántik (Csehszlovákia) 31 00:04:21,796 --> 00:04:23,573 és sokan mások... 32 00:05:38,794 --> 00:05:46,645 A S Z A B A D S Á G K A T O N Á I Első film 33 00:05:55,368 --> 00:05:58,000 SZTÁLINGRÁD (ma Volgográd) 1943 január 31 34 00:06:04,555 --> 00:06:07,757 Az egykori német 6. hadsereg parancsnoka Paulus tábornagy. 35 00:06:09,465 --> 00:06:10,910 Heil Hitler! (Üdv, Hitler!) 36 00:06:16,737 --> 00:06:24,790 A Don-i Front parancsnoka Konsztantyin Konsztantyinovics Rokosszovszkij vezérezredes 37 00:06:22,825 --> 00:06:25,794 Kérdezze meg: ő náci? 38 00:06:27,725 --> 00:06:29,794 A német Wehrmacht katonája vagyok (német)! 39 00:06:30,355 --> 00:06:32,150 A német hadsereg katonája vagyok. 40 00:06:33,219 --> 00:06:37,698 Annak a frontnak a parancsnoka vagyok, amelyik elfogta Önt. 41 00:06:42,474 --> 00:06:47,035 Köszönjön megfelelően, ahogy a német hadsereg katonájához illik! 42 00:07:02,661 --> 00:07:04,987 Nincs semmi beszélni valóm vele, 43 00:07:06,461 --> 00:07:08,887 a beszélgetésünk véget ért Sztálingráddal. 44 00:07:16,469 --> 00:07:19,519 Talán Wilhelm Pieck elvtárs akar beszélni Önnel. 45 00:07:24,796 --> 00:07:25,940 Ismeri ezt a nevet? 46 00:07:29,147 --> 00:07:30,160 Nem. 47 00:07:33,788 --> 00:07:37,885 Pieck elvtárs, a Német Kommunista Párt Központi Bizottságának titkára. 48 00:07:47,642 --> 00:07:49,365 Kommunistával inkább nem beszélgetek. 49 00:07:51,718 --> 00:07:52,914 Én is kommunista vagyok. 50 00:07:54,318 --> 00:07:55,814 És maga a kommunisták foglya. 51 00:08:01,709 --> 00:08:04,538 Tehát meg kell tanulnia velünk kommunikálni. 52 00:08:19,185 --> 00:08:20,887 Foglaljon helyet. 53 00:08:21,722 --> 00:08:24,700 Beszélni szeretnék Önnel, mint a Reichstag képviselőjével, 54 00:08:25,722 --> 00:08:27,700 akit a német nép választott meg. 55 00:08:27,735 --> 00:08:28,731 Katona vagyok... 56 00:08:29,735 --> 00:08:33,131 Egy olyan katona, aki ismeri a katonai becsület fogalmát. 57 00:08:33,155 --> 00:08:35,881 És mivel nem tudok harcolni a fronton, 58 00:08:36,155 --> 00:08:38,881 mint hadifogolynak kötelességem hallgatni. 59 00:08:57,091 --> 00:09:00,788 Gondolkodásban távol állunk egymástól, tábornok. 60 00:09:01,091 --> 00:09:03,788 És soha nem is fogunk egyformán gondolkodni. 61 00:09:03,791 --> 00:09:06,788 És nem is fogjuk ugyanúgy megítélni a dolgokat. 62 00:09:08,931 --> 00:09:13,085 De van valami, ami egyesít bennünket. 63 00:09:22,760 --> 00:09:24,721 Állandóan azon gondolkodunk, 64 00:09:25,660 --> 00:09:28,021 hogyan lehetne megmenteni német hazánkat. 65 00:09:28,056 --> 00:09:31,911 Csak egy út vezethet az üdvösséghez. 66 00:09:32,756 --> 00:09:36,511 A fasizmus megsemmisítése! Hitler megdöntése! 67 00:09:38,746 --> 00:09:41,694 Egy igaz német katona hisz Hitlerben. 68 00:09:42,746 --> 00:09:43,894 Ha kell, vele megy a halálba. 69 00:09:45,729 --> 00:09:47,564 És ezt még mindig így gondolja? 70 00:09:50,838 --> 00:09:53,745 Menjünk ki a német katonákhoz! 71 00:10:16,489 --> 00:10:17,629 Állj! 72 00:10:19,489 --> 00:10:21,729 Megállni, katonák! 73 00:10:38,270 --> 00:10:41,939 6. hadsereg katonái! 74 00:10:41,974 --> 00:10:45,328 Itt áll előttetek a parancsnokotok, Paulus altábornagy! 75 00:10:49,363 --> 00:10:54,327 Azt mondja, hogy a német katonák, 76 00:10:55,363 --> 00:11:01,327 készek meghalni a Führerért. 77 00:11:01,962 --> 00:11:03,454 Meghalni a Führerért? 78 00:11:03,762 --> 00:11:09,454 Ha le tudnám venni a nadrágomat, megmutatnám neki mire lennék hajlandó! 79 00:11:09,489 --> 00:11:14,214 Nézzétek meg a kezemet! Ez volt a kezem! Ez volt a kezem! 80 00:11:14,249 --> 00:11:16,505 Nyugalom! Nyugalom! 81 00:11:16,540 --> 00:11:18,093 Viselkedjen emberként! 82 00:11:21,872 --> 00:11:26,770 Legyen ember! 83 00:11:28,081 --> 00:11:32,623 Német... katonák! 84 00:11:32,658 --> 00:11:38,019 Hitler megtévesztette és elárulta Önöket! 85 00:11:38,054 --> 00:11:42,396 Halálba vezette az egész német nemzetet! 86 00:11:42,431 --> 00:11:46,081 Ahogy halálba vezette a 6. Hadseregét is! 87 00:11:46,116 --> 00:11:52,850 Elérkezett az ideje az ellene való harcnak! 88 00:11:55,803 --> 00:12:01,648 Létrehozunk egy új, szabad Németországot! 89 00:12:01,794 --> 00:12:06,303 MOSZKVA 1943 március 22 90 00:12:07,794 --> 00:12:09,703 A hitlerizmus vereségével a Volga folyónál, 91 00:12:10,594 --> 00:12:13,703 új reménnyel telt meg a német antifasiszták szíve. 92 00:12:15,094 --> 00:12:19,003 Akik teljes félelemben tovább folytatták harcukat. 93 00:12:21,094 --> 00:12:23,703 Létrehozva a fasiszta diktatúrával szembeni ellenállást 94 00:12:24,594 --> 00:12:28,703 a Thälmann-i kommunisták igyekeztek egyesíteni a német antifasiszták 95 00:12:29,294 --> 00:12:31,703 különböző politikai irányvonalait. 96 00:12:32,694 --> 00:12:36,703 Az egyesült Antifasiszta Front arculatát a Komintern dolgozta ki. 97 00:12:37,694 --> 00:12:41,703 Itt a Gorkij utcában az egykori "Lux" szállodában... 98 00:12:42,694 --> 00:12:46,703 éltek németek, franciák, csehszlovákok és magyarok... 99 00:12:47,694 --> 00:12:51,703 románok, bolgárok, kommunisták, internacionalisták. 100 00:13:34,538 --> 00:13:38,237 A KOMINTERN VÉGREHAJTÓ BIZOTTSÁGÁNAK ÉS A BOLGÁR MUNKÁSPÁRT 101 00:13:38,238 --> 00:13:41,347 KÖZPONTI BIZOTTSÁGÁNAK FŐTITKÁRA GEORGI DIMITROV MIHAJLOV 102 00:13:41,738 --> 00:13:42,747 Jó napot! 103 00:13:46,238 --> 00:13:47,747 Mi van Roza-val? 104 00:13:49,238 --> 00:13:50,347 Nem javul... 105 00:13:53,538 --> 00:13:56,347 Kapott egy erős nyugtatót, majd most megnyugszik. 106 00:13:57,678 --> 00:13:59,747 És mit lehet csinálni? 107 00:14:01,638 --> 00:14:02,747 Már mindent megpróbáltam. 108 00:14:04,638 --> 00:14:05,747 Gyere velem, Pieck! 109 00:14:06,638 --> 00:14:07,747 Útközben majd beszélgetünk. 110 00:14:31,638 --> 00:14:32,747 Menjetek oda ki! 111 00:14:36,638 --> 00:14:37,747 Üljetek le! 112 00:15:14,638 --> 00:15:15,847 Én következem! 113 00:15:19,638 --> 00:15:22,747 Szeretném megismerni azt a lányt. 114 00:15:25,838 --> 00:15:27,747 Nézd Júlia. Ő az anyukád. 115 00:15:36,638 --> 00:15:37,747 Kislányom! 116 00:15:39,638 --> 00:15:40,547 Menjünk! 117 00:15:40,738 --> 00:15:41,747 Menjünk! 118 00:15:42,638 --> 00:15:44,747 Nekem meg azt a fiút! 119 00:15:49,638 --> 00:15:51,247 Pavlik! Menj anyukádhoz! 120 00:17:00,638 --> 00:17:02,747 És maguk, emberek? Elviszik ezt a gyereket? 121 00:17:22,638 --> 00:17:23,747 Hogy hívnak? 122 00:17:25,638 --> 00:17:26,747 Fan. 123 00:17:28,638 --> 00:17:30,747 És tudod, hol az apád? 124 00:17:31,638 --> 00:17:32,747 Nem tudom. 125 00:17:45,638 --> 00:17:47,747 Akarsz nálam élni? 126 00:17:48,638 --> 00:17:49,747 Lehet? 127 00:17:51,638 --> 00:17:52,647 Lehet! 128 00:17:58,638 --> 00:18:02,747 Sztálingrádnál 100 ezer foglyot ejtettünk. 129 00:18:04,638 --> 00:18:10,747 A foglyokkal együtt az ellenség vesztesége Sztálingrádnál több mint 800 ezer. 130 00:18:11,638 --> 00:18:14,747 Ez majdnem egy millió ember. 131 00:18:15,638 --> 00:18:16,747 Egy millió ember, 132 00:18:17,638 --> 00:18:21,547 akik a fasizmus felsőbb hitében éltek. 133 00:18:22,438 --> 00:18:27,547 A mi potenciális erőnk, a jövő Németországáért folytatott hatalmi harcban. 134 00:18:28,638 --> 00:18:32,647 Német kommunisták úgy vélik, hogy eljött az ideje 135 00:18:33,638 --> 00:18:37,647 létrehozni a "Szabad Németország" Nemzeti Bizottságát. 136 00:18:39,638 --> 00:18:43,647 Vacsorára jöttünk össze és a Komintern munkáját tárgyaljuk... 137 00:18:43,438 --> 00:18:48,647 A FRANCIA KOMMUNISTA PÁRT KÖZPONTI BIZOTTSÁGÁNAK FŐTITKÁRA, MAURICE THOREZ 138 00:18:43,938 --> 00:18:46,647 A mai nap szabadságon vagyunk. 139 00:18:46,838 --> 00:18:49,947 És Dimitrov papának ma lett egy lánya. 140 00:18:58,738 --> 00:19:03,947 AZ OLASZ KOMMUNISTA PÁRT KÖZPONTI BIZOTTSÁGÁNAK FŐTITKÁRA, PALMIRO TOGLIATTI 141 00:18:59,838 --> 00:19:02,747 Természetesen szükségünk van ilyen pillanatokra is. 142 00:19:03,838 --> 00:19:04,747 Feltétlenül. 143 00:19:05,538 --> 00:19:06,747 Jól beszélsz, Palmiro! 144 00:19:07,038 --> 00:19:09,847 Tegyük félre ma a politikai megbeszéléseket. 145 00:19:10,638 --> 00:19:13,747 Különösen azért, mert hoztam Sztálingrádból... 146 00:19:14,638 --> 00:19:15,747 valami... 147 00:19:16,038 --> 00:19:16,747 erőset! 148 00:19:27,638 --> 00:19:28,747 - Tessék. - Tessék. 149 00:19:28,938 --> 00:19:29,747 Ó, hány éve nem... 150 00:19:32,038 --> 00:19:35,747 - Georgi és Roza Dimitrov lányára! - Egészségünkre! 151 00:19:39,058 --> 00:19:43,747 A CSEHSZLOVÁK KOMMUNISTA PÁRT KÖZPONTI BIZOTTSÁGÁNAK FŐTITKÁRA, KLEMENT GOTTWALD 152 00:19:46,738 --> 00:19:51,747 Szétkergették a Szlovák Kommunista Párt Központi Bizottságát! 153 00:19:52,338 --> 00:19:53,747 Kusovský, Postomanský...? 154 00:19:56,338 --> 00:19:57,747 Letartóztatták őket. 155 00:19:58,738 --> 00:20:02,747 Velük együtt 60 másik aktivistát. 156 00:20:10,638 --> 00:20:11,447 Roza... 157 00:20:11,738 --> 00:20:14,447 fektesd le a lányt, és hozzál kávét! 158 00:20:17,638 --> 00:20:18,447 Menjünk! 159 00:20:33,638 --> 00:20:34,447 Igen... 160 00:20:35,638 --> 00:20:39,447 A nemzeti bíróságok nekimentek a csehszlovák népnek. 161 00:20:40,438 --> 00:20:42,447 És a legnehezebbje még előttük áll. 162 00:20:45,838 --> 00:20:50,647 Hitler attól tart romlik a helyzete a keleti fronton. 163 00:20:52,538 --> 00:20:56,647 Az első vereségénél mindjárt megosztotta a cseheket. 164 00:20:57,838 --> 00:21:00,747 Letartóztattak több ezer cseh kommunistát. 165 00:21:01,638 --> 00:21:03,647 Pedig a csehek majmolják őket. 166 00:21:05,638 --> 00:21:07,947 A szlovákok úgy vélik, Németország a szövetségesük. 167 00:21:08,638 --> 00:21:09,747 Az ő szövetségesük. 168 00:21:13,638 --> 00:21:16,647 Ez már a 4. összetételű Központi Végrehajtó Bizottság. 169 00:21:20,638 --> 00:21:21,747 Mi a véleményed, Klement? 170 00:21:25,638 --> 00:21:31,747 Úgy gondolom, most nagy segítségre van szüksége a Szlovák Kommunista Pártnak, 171 00:21:32,638 --> 00:21:34,747 a Központi Bizottságuk létrehozásához, 172 00:21:35,038 --> 00:21:39,747 amit egy tapasztalt bizottsági tagnak kell vezetni. 173 00:21:41,038 --> 00:21:41,847 Igazad van, Klement! 174 00:21:43,538 --> 00:21:47,747 De a Szlovák Kommunista Pártot a lehető leghamarabb 175 00:21:48,538 --> 00:21:49,747 emlékeztetni kell arra, 176 00:21:50,638 --> 00:21:54,747 hogy a szabad csehek nélkül a szlovákok sem lehetnek szabadok, és fordítva. 177 00:21:57,638 --> 00:21:59,747 A háború, döntő fordulathoz érkezett. 178 00:22:01,438 --> 00:22:05,747 Hitler esetleges vereségével a mi munkánk is teljes fordulatot igényel. 179 00:22:09,638 --> 00:22:13,747 Meg kell teremtenünk a lehetőségét a felzárkózásnak, 180 00:22:13,838 --> 00:22:15,747 minden antifasiszta és hazafi számára. 181 00:22:17,438 --> 00:22:19,747 Propagandánknak a harcunkat kell segítenie. 182 00:22:20,638 --> 00:22:25,747 Nem kell görcsölnünk amiatt, hogy harcunk döntő szakaszához értünk. 183 00:22:31,638 --> 00:22:34,747 Pártunk felszólítja a francia nemzetet, 184 00:22:36,638 --> 00:22:39,747 lépjen fel a fasiszta agresszióval szemben. 185 00:22:40,638 --> 00:22:43,747 Most, Sztálingrád után, 186 00:22:44,638 --> 00:22:47,747 úgy véljük, fő feladatunk 187 00:22:48,638 --> 00:22:50,747 a Nemzeti Front megerősítése. 188 00:22:53,638 --> 00:22:56,747 Ez azt eredményezheti, hogy minden francia harcba száll Hitler ellen. 189 00:22:57,638 --> 00:23:01,747 Tekintet nélkül a korábbi politikai nézetkülönbségekre. 190 00:23:02,638 --> 00:23:05,447 Mint tudják egyeztettünk De Gaulle-lal. 191 00:23:06,638 --> 00:23:08,747 Az Ellenállás Nemzeti Tanácsa (CNR) 192 00:23:09,738 --> 00:23:12,447 a kommunisták támogatásával 193 00:23:12,738 --> 00:23:16,727 már a felkelés előkészületeinél tart. 194 00:23:19,738 --> 00:23:20,727 Úgy is gondoljuk, 195 00:23:21,738 --> 00:23:24,727 az olasz csapatok vereségének eredményével a szovjet fronton 196 00:23:26,538 --> 00:23:29,727 Mussolini aláásta fasiszta rendszerének helyzetét. 197 00:23:30,738 --> 00:23:32,727 Az Olasz Kommunista Párt ezekkel a feltételekkel 198 00:23:33,738 --> 00:23:35,727 hozta létre ellenállási mozgalmát: 199 00:23:36,738 --> 00:23:39,727 kormányunk megalkotja jelmondatát a békéről. 200 00:23:41,738 --> 00:23:44,727 Ez a kormány... támaszkodva az olasz emberekre 201 00:23:45,738 --> 00:23:48,827 képes megmenteni országát a katasztrófától. - Így van. 202 00:23:51,738 --> 00:23:54,727 Ezeket a feltételeket teljesíteni, amit a Nemzeti Antifasiszta Front támaszt 203 00:23:56,338 --> 00:23:57,727 egy kormánynak, mindig nehéz. 204 00:23:59,738 --> 00:24:04,027 A kommunista párnak meg kell küzdenie a meghatározott határértékeiért. 205 00:24:06,738 --> 00:24:09,927 És ettől válhat nemzetivé. 206 00:24:12,738 --> 00:24:14,927 De nacionalizmusnak... elvtársak, 207 00:24:16,738 --> 00:24:19,927 egyszerűen nincs ideje a nemzetközi mozgalmakra. 208 00:24:21,638 --> 00:24:22,527 Igen! 209 00:24:26,738 --> 00:24:27,727 Klement! 210 00:24:29,738 --> 00:24:31,727 Szerintem, valakit Szlovákiába kellene juttatnunk. 211 00:24:33,638 --> 00:24:34,727 Megbeszélem Sztálin elvtárssal... 212 00:24:35,738 --> 00:24:37,727 és kérek egy repülőgépet. 213 00:24:45,638 --> 00:24:47,747 A Sztálingrádnál aratott győzelem 214 00:24:48,538 --> 00:24:50,747 megnyitotta az utat, 215 00:24:51,338 --> 00:24:54,747 hogy Európa népeit felszabadítsuk a hitleri rabszolgaságból. 216 00:24:56,338 --> 00:24:57,747 És Ön Dimitrov elvtárs... 217 00:24:59,338 --> 00:25:03,747 helyesen ezt a feladatot a kommunista pártokra ossza ki. 218 00:25:04,758 --> 00:25:06,747 Az unióban az összes nemzeti erő 219 00:25:07,758 --> 00:25:11,747 úgy határozott, mindenhol megerősíti az antifasiszta propagandát. 220 00:25:14,182 --> 00:25:16,799 Dimitrov elvtárs, kérem, gondolja át, 221 00:25:17,882 --> 00:25:22,799 hogy a rádióbeszédeiben határozottabban 222 00:25:23,418 --> 00:25:26,747 célozza meg az antifasisztákat és más tömegeket 223 00:25:27,018 --> 00:25:29,147 a Hitler ellen irányuló harc aktiválásában. 224 00:25:31,834 --> 00:25:37,886 Nem lehet túlélni mindent csak a Vörös Hadsereg győzelmeiben bízva. 225 00:25:45,740 --> 00:25:48,328 Itt az ideje véget vetni azon véleményeknek, 226 00:25:48,440 --> 00:25:51,728 hogy még nincs itt az ideje az erőteljes támadásoknak 227 00:25:52,530 --> 00:25:55,528 és a határozott fellépéseknek a fasiszta megszállók ellen. 228 00:26:05,369 --> 00:26:06,735 Egyetértek, Sztálin elvtárs. 229 00:26:08,870 --> 00:26:11,657 A Komintern úgy véli, a kommunista pártok szólítsák fel 230 00:26:11,770 --> 00:26:14,757 harcra az antifasisztákat Európában. 231 00:26:15,492 --> 00:26:18,833 Különösen Jugoszláviában, Lengyelországban, Bulgáriában és Franciaországban. 232 00:26:20,368 --> 00:26:21,884 De a legfontosabb dolog még hátra van. 233 00:26:24,588 --> 00:26:28,658 Az elkövetkezendő időkben fel kell használni a kommunista pártoknak 234 00:26:28,788 --> 00:26:31,658 a jugoszláv tapasztalatokat, ahogy a hazafias erőket mozgósították 235 00:26:32,668 --> 00:26:37,758 a német és olasz fasiszta megszállók elleni fegyveres harcban. 236 00:26:40,693 --> 00:26:44,734 A Tito elvtárs vezette Kommunista Pártnak, Jugoszláviában 237 00:26:45,693 --> 00:26:46,734 sikerült egyesíteni 238 00:26:47,343 --> 00:26:49,234 a legtöbb partizán egységet, 239 00:26:50,343 --> 00:26:51,734 ami a Nemzeti Felszabadító Hadseregnek 240 00:26:52,643 --> 00:26:55,734 tisztán akár 300 ezer katonát is jelenthet. 241 00:27:00,481 --> 00:27:01,423 Egyébként... 242 00:27:01,481 --> 00:27:05,723 ha úgy gondolják, küldjék Karol Šmidke elvtársat Szlovákiába. 243 00:27:07,621 --> 00:27:14,796 MOSZKVA, KÖZPONTI REPÜLŐTÉR (BIKOVOI). 1943 JÚNIUS 15. 244 00:27:13,231 --> 00:27:14,327 Újra megismétlem... 245 00:27:15,862 --> 00:27:20,701 Az Ön fő feladata: egyesíteni az összes antifasiszta erőket. 246 00:27:21,436 --> 00:27:22,579 Értem. 247 00:27:25,614 --> 00:27:26,941 Ellenőrizze a fegyvereit! 248 00:27:28,776 --> 00:27:30,424 Egy teljes zászlóalj helyett tudnék harcolni. 249 00:27:33,433 --> 00:27:34,844 Különben is, próbálná másként csinálni. 250 00:27:38,756 --> 00:27:39,886 Rajta! Búcsúzzunk! 251 00:27:45,453 --> 00:27:47,794 Minden jót kívánok! 252 00:27:49,628 --> 00:27:51,720 Viszlát Karolek! Sok szerencsét kívánok! 253 00:28:12,566 --> 00:28:15,776 1943 június 15-én 254 00:28:15,866 --> 00:28:17,676 Moszkvából Szlovákiába küldték 255 00:28:17,766 --> 00:28:21,776 a Csehszlovák Kommunista Párt tagját Karol Šmidke-t. 256 00:28:22,665 --> 00:28:24,576 POZSONY 257 00:28:30,766 --> 00:28:32,576 Šmidke ejtőernyővel ugrott ki. 258 00:28:34,766 --> 00:28:36,776 Pozsonyban röviddel megérkezése után 259 00:28:37,766 --> 00:28:39,776 találkozott Gustáv Husák-kal. 260 00:28:48,466 --> 00:28:49,676 Gyufára van szüksége? 261 00:28:50,766 --> 00:28:51,776 Nem csak tördelem. 262 00:28:52,766 --> 00:28:54,776 Nem? Nem is adnék! 263 00:28:57,766 --> 00:29:01,776 Nem voltam benne biztos, hogy nem valaki más jelenik meg. 264 00:29:03,766 --> 00:29:07,076 A SZLOVÁK KOMMUNISTA PÁRT KÖZPONTI BIZOTTSÁGÁNAK TAGJA 265 00:29:07,166 --> 00:29:08,776 KAROL ŠMIDKE 266 00:29:07,166 --> 00:29:09,676 Dimitrov és Gottwald elvtársak 267 00:29:09,766 --> 00:29:13,776 a Szlovák Kommunista Párt Központi Bizottsága előtt ismertették 268 00:29:14,166 --> 00:29:15,776 a főbb politikai feladatokat. 269 00:29:17,566 --> 00:29:19,776 Az emberek felkészítését a felkelésre. 270 00:29:24,766 --> 00:29:28,776 Találkoztam az antifasiszta ellenállás néhány képviselőjével. 271 00:29:21,766 --> 00:29:26,076 A SZLOVÁK KOMMUNISTA PÁRT KÖZPONTI BIZOTTSÁGÁNAK TAGJA 272 00:29:26,166 --> 00:29:27,776 GUSTÁV HUSÁK 273 00:29:30,766 --> 00:29:34,876 Javaslatainkat elfogadja az ellenállás végrehajtó szerveinek megteremtésében 274 00:29:35,466 --> 00:29:36,566 a Szlovák Nemzeti Tanács. 275 00:29:36,566 --> 00:29:39,476 A SZLOVÁK KOMMUNISTA PÁRT KÖZPONTI BIZOTTSÁGÁNAK TAGJA 276 00:29:39,566 --> 00:29:40,776 LACO NOVOMESKÝ 277 00:29:39,766 --> 00:29:41,876 Létre kell hoznunk a saját antifasiszta hadseregünket. 278 00:29:43,633 --> 00:29:46,776 Nem szabad elfelejtenünk, tisztségviselőinket erős hatalmi pozícióba kell juttatni. 279 00:29:49,566 --> 00:29:51,776 Kezünkben legyen kezdeményezés. 280 00:29:53,566 --> 00:29:56,776 Pártunknak fel kell készítenie népünket a felkelésre. 281 00:29:56,966 --> 00:30:01,776 VARSÓ 282 00:30:34,566 --> 00:30:37,776 - Ki az? - A tejesember, friss tejet hoztam. 283 00:30:39,566 --> 00:30:42,776 - Csak vajat kérek. - Vajat csak Kazimir úrnak hoztam. 284 00:30:51,566 --> 00:30:52,776 Menjen! 285 00:31:03,566 --> 00:31:05,776 Küldött urak, minden előkészítve, a gépkocsi előállt. 286 00:31:06,566 --> 00:31:09,776 A találkozónk megfelelően lesz biztosítva, ahogy megbeszéltük? 287 00:31:09,866 --> 00:31:12,776 Természetesen, nem merném veszélynek kitenni Önöket. 288 00:31:14,866 --> 00:31:16,760 Menjünk, Stefan Pawłowski kolléga! 289 00:31:21,566 --> 00:31:23,776 Itt az ideje, hogy a végére járjunk ennek a kérdésnek. 290 00:32:08,566 --> 00:32:11,476 Hadd mutassam be, "Sobol" mérnök, 291 00:32:11,966 --> 00:32:13,776 és "Grabowiecki" urakat. 292 00:32:14,566 --> 00:32:17,976 A londoni kormány képviselői Varsóba. 293 00:32:19,566 --> 00:32:22,976 A mérnök úrral már régóta ismerjük egymást, teljes mértékben megbízom benne. 294 00:32:25,566 --> 00:32:28,976 Szeretném bemutatni a Lengyel Munkáspárt képviselőit. 295 00:32:29,566 --> 00:32:32,976 "Paweł" úr, "Bolesław" úr és "Jasia" asszony. 296 00:32:35,566 --> 00:32:36,976 Kérem, foglaljanak helyet, uraim! 297 00:32:39,566 --> 00:32:41,676 Legyen szerencséjük! 298 00:32:45,566 --> 00:32:47,976 - Parancsoljon, küldött úr! - Köszönöm, asszonyom. 299 00:32:52,566 --> 00:32:53,976 Hallgatom Önöket, uraim! 300 00:32:57,366 --> 00:32:59,976 A lengyel nép sorsa iránt érzett felelősség miatt, mérnök úr... 301 00:33:01,566 --> 00:33:04,976 arra kényszerítenek, hogy ismét visszatérjünk az egységes Nemzeti Front megoldásához. 302 00:33:05,566 --> 00:33:07,976 Értse meg végre, mérnök úr! 303 00:33:08,566 --> 00:33:09,976 A lengyel népnek csak egy ellensége van... 304 00:33:10,566 --> 00:33:11,976 A német fasizmus! 305 00:33:15,566 --> 00:33:17,976 Ez a mi nézetkülönbségünk fő oka. 306 00:33:18,566 --> 00:33:19,776 Lengyelországnak két ellensége van. 307 00:33:20,566 --> 00:33:21,676 Berlin és Moszkva. 308 00:33:21,866 --> 00:33:26,376 A LENGYEL MUNKÁSPÁRT KÖZPONTI BIZOTTSÁGÁNAK FŐTITKÁRA 309 00:33:26,466 --> 00:33:27,976 PAWEŁ FINDER 310 00:33:25,466 --> 00:33:28,976 Még mindig Moszkvával ijesztgetik az embereket? 311 00:33:29,466 --> 00:33:31,976 Aggódom, hogy senki sem hiszi el, 312 00:33:32,466 --> 00:33:35,976 csak a Szovjetunió népe tud egyedül segíteni a hitleri hadsereg elleni küzdelemben. 313 00:33:37,466 --> 00:33:41,776 Kívánom, hogy megértse: csak a Vörös Hadsereg hozhatja el a szabadságot Lengyelországnak. 314 00:33:44,466 --> 00:33:46,776 A szabadsággal együtt a kommunizmust is! 315 00:33:49,466 --> 00:33:50,976 Megértem Önt, uram, 316 00:33:51,466 --> 00:33:54,976 mint a Komintern moszkvai ügynökét, 317 00:33:55,766 --> 00:33:57,776 aki másképp gondolkodik. 318 00:33:59,466 --> 00:34:02,776 Mi ezért nem tudunk együttműködni a kommunistákkal. 319 00:34:07,466 --> 00:34:12,076 A LENGYEL MUNKÁSPÁRT KÖZPONTI BIZOTTSÁGÁNAK TAGJA 320 00:34:12,166 --> 00:34:13,976 WŁADYSŁAW GOMUŁKA 321 00:34:07,466 --> 00:34:10,976 Igen, kommunista pártunk független, forradalmi párt. 322 00:34:11,466 --> 00:34:14,976 Megítélésünk szerint, a nemzetközi munkásmozgalom 323 00:34:15,466 --> 00:34:16,976 és a Szovjetunió 324 00:34:19,466 --> 00:34:20,976 tud csak segíteni Lengyelországnak. 325 00:34:23,466 --> 00:34:26,976 A Komintern létezik vagy sem... 326 00:34:27,466 --> 00:34:30,976 Lengyel kommunisták mindig is lesznek. 327 00:34:29,766 --> 00:34:34,376 A LENGYEL MUNKÁSPÁRT KÖZPONTI BIZOTTSÁGÁNAK TAGJA 328 00:34:34,466 --> 00:34:35,976 MAŁGORZATA FORNALSKA 329 00:34:33,466 --> 00:34:36,676 Ezek az emberek itt születtek a Visztula partján, 330 00:34:36,766 --> 00:34:39,776 a nép szegénységéből, de a jövőbeni hittel! 331 00:34:40,466 --> 00:34:43,976 Ez az, amit Ön nem ért meg, küldött úr! 332 00:34:44,766 --> 00:34:46,176 Miért félnek tőlünk? 333 00:34:46,766 --> 00:34:48,976 Mi kommunisták szörnyűbbek vagyunk... az ördögnél? 334 00:34:52,466 --> 00:34:53,976 Asszonyom, Ön rendkívül bájos, 335 00:34:54,766 --> 00:34:57,976 de a politika szabályain ez nem változtat... 336 00:35:01,466 --> 00:35:04,976 A lengyel nép soha nem fog megbocsájtani nekünk, küldött úr, 337 00:35:05,366 --> 00:35:09,676 ha ezekben a nehéz időkben, amikor a tét 338 00:35:09,866 --> 00:35:11,976 Lengyelország létezése, 339 00:35:12,566 --> 00:35:14,776 nem közösen harcolunk az ellenség ellen. 340 00:35:16,866 --> 00:35:20,676 A Lengyel Munkáspárt azt javasolja Önöknek: bármely formában működjünk együtt 341 00:35:20,866 --> 00:35:22,676 a fasiszta megszállók elleni harcban. 342 00:35:22,866 --> 00:35:23,976 Várjuk a válaszukat! 343 00:35:28,866 --> 00:35:31,976 Jelenteni fogom a miniszterelnöknek, Sikorski tábornoknak. 344 00:35:34,566 --> 00:35:35,776 Búcsúzom! 345 00:36:16,805 --> 00:36:20,440 LONDON, 1943 JÚNIUS 346 00:36:23,709 --> 00:36:28,630 A száműzetésben lévő lengyel kormány miniszterelnöke Władysław Eugeniusz Sikorski tábornok 347 00:36:25,765 --> 00:36:26,660 Tábornok úr! 348 00:36:27,695 --> 00:36:28,819 - Igen? - Kérem. 349 00:36:32,815 --> 00:36:34,705 STANISŁAW MIKOŁAJCZYK miniszterelnök-helyettes. 350 00:36:39,695 --> 00:36:41,619 - Kérem, foglaljon helyet. - Köszönöm. 351 00:36:47,695 --> 00:36:48,819 Mik az új hírek? 352 00:36:50,695 --> 00:36:51,619 Tábornok úr, 353 00:36:51,795 --> 00:36:54,819 kormányunk varsói megbízottja Jan Stanisław Jankowski 354 00:36:55,795 --> 00:36:58,819 arról tájékoztatott, a kommunisták azt javasolják, 355 00:36:58,835 --> 00:37:01,524 egyesítsük az illegális partizán erőinket. 356 00:37:03,559 --> 00:37:05,504 Mi erről a véleménye, Mikołajczyk úr? 357 00:37:07,539 --> 00:37:13,807 Eddig a lengyel kommunistákat kevésbé vették figyelembe a Komintern ügynökei. 358 00:37:17,542 --> 00:37:19,701 Ha a harcban csatlakozunk hozzájuk, 359 00:37:21,742 --> 00:37:25,701 kénytelenek leszünk egyenlőként elismerni őket a politikában is. 360 00:37:30,087 --> 00:37:34,449 Moszkvában május 15-én kinyilvánították a III. Komintern feloszlatását. 361 00:37:36,484 --> 00:37:38,425 Ez megváltoztatja a helyzetet. 362 00:37:40,924 --> 00:37:43,834 Nem járhatunk csukott szemekkel. 363 00:37:46,569 --> 00:37:51,718 A világ változik, balra tolódik, figyelembe kell venni a kommunisták 364 00:37:51,729 --> 00:37:54,318 növekvő befolyását és a Szovjetunió győzelmeit. 365 00:37:56,253 --> 00:37:58,946 Ezt nem akarja megérteni sem Jankowski, sem Władysław Anders tábornok. 366 00:38:02,781 --> 00:38:06,655 A kommunistákkal való megállapodásunk segítene helyreállítani kapcsolatainkat 367 00:38:06,661 --> 00:38:09,755 a Szovjetunióval, és megkönnyítené a tárgyalásainkat Sztálinnal. 368 00:38:12,190 --> 00:38:13,798 Miniszterelnök úr, akarja, hogy folytatódjanak a tárgyalások Sztálinnal? 369 00:38:16,833 --> 00:38:18,895 Ez minden, ami javíthatna a helyzetünkön. 370 00:38:21,330 --> 00:38:24,720 Holnap elrepülök a Közel-Keletre, Anders hadseregtábornokkal. 371 00:38:27,355 --> 00:38:30,778 Meg kellene értenie... vagy menjen. 372 00:38:32,413 --> 00:38:34,857 - Holnapután találkozunk! - Köszönöm. 373 00:38:34,992 --> 00:38:35,569 Őrnagy! 374 00:38:37,604 --> 00:38:40,672 Kérem, küldjenek üzenetet Anders tábornoknak. 375 00:38:40,807 --> 00:38:41,737 Parancsára! 376 00:38:47,732 --> 00:38:52,790 Küldjenek kódolt üzenetet Anders tábornoknak: "Sikorski tábornok holnap repül" 377 00:38:58,687 --> 00:39:01,141 Gibraltár 1943 július 4 378 00:39:05,176 --> 00:39:06,576 - Viszlát. (angol) - Viszlát. (angol) 379 00:39:08,476 --> 00:39:09,576 Viszlát. (lengyel) 380 00:39:09,776 --> 00:39:10,776 Jó utat, tábornok úr! 381 00:39:12,176 --> 00:39:13,376 - Viszlát. (angol) - Viszlát. (angol) 382 00:39:13,676 --> 00:39:14,576 Viszlát. (angol) 383 00:39:17,476 --> 00:39:18,576 Viszlát. (lengyel) 384 00:39:42,662 --> 00:39:44,275 Gibraltár, 1943 július 4-én 385 00:39:44,362 --> 00:39:47,175 titokzatos körülmények között tragikus halált halt 386 00:39:47,262 --> 00:39:49,875 Lengyelország miniszterelnöke, Władysław Sikorski tábornok 387 00:39:51,262 --> 00:39:53,875 JUGOSZLÁVIA 388 00:39:55,262 --> 00:40:01,875 1941 óta a Jugoszláv Népi Felszabadító Hadsereg 389 00:40:02,262 --> 00:40:04,775 heroikus harcok árán 390 00:40:05,262 --> 00:40:10,875 feltartóztatta a több ezres túlerőben lévő fasiszta német és olasz hadseregeket. 391 00:40:13,462 --> 00:40:14,675 Éhezve és fázva. 392 00:40:15,662 --> 00:40:17,875 Számtalan hegyeken keresztül, 393 00:40:18,662 --> 00:40:20,875 véres csatában az ellenséggel, 394 00:40:21,662 --> 00:40:25,875 semmi sem tudta megállítani a Jugoszláv Népi Felszabadító Hadsereget 395 00:40:26,662 --> 00:40:29,875 a nehéz küzdelmes útja során. 396 00:40:31,664 --> 00:40:40,729 A Jugoszláv Népi Felszabadító Hadsereg parancsnoka Josip Broz Tito 397 00:40:35,931 --> 00:40:38,512 Nos, Stewart kapitány, hogy bírja a hegyi menetelésünket? 398 00:40:39,731 --> 00:40:42,412 Ossza meg velem mindazt, ami még rám várhat. 399 00:40:43,642 --> 00:40:47,711 Mindig könnyebb a küzdelem, ha az ember ismeri a célt. 400 00:40:52,224 --> 00:40:53,563 Ha sikerül csatlakoznunk 401 00:40:53,687 --> 00:40:56,863 a partizán brigádokkal Kelet-Boszniában, 402 00:40:56,923 --> 00:40:58,498 megduplázzuk erőinket. 403 00:40:58,730 --> 00:40:59,753 Remélem, 404 00:41:00,430 --> 00:41:03,153 ez idő alatt talán a szövetségesek megvetik lábukat a Balkánon. 405 00:41:04,713 --> 00:41:09,412 Már hallottam Churchill miniszterelnök úr tervéről, meg akarja előzni az oroszokat, 406 00:41:10,513 --> 00:41:12,412 az hiszem azért, hogy ne jussanak el azok a Balkánra. 407 00:41:13,472 --> 00:41:14,747 Mindenképpen - ez a második front. 408 00:41:16,207 --> 00:41:20,522 A második frontot a Balkánon Jugoszlávia Népi Forradalmi Hadserege már létrehozta. 409 00:41:20,882 --> 00:41:22,312 Súlyos, kemény harcokat vívunk itt. 410 00:41:22,572 --> 00:41:23,609 Küzdünk. 411 00:41:23,732 --> 00:41:24,813 Én mindig Önökkel vagyok. 412 00:41:26,548 --> 00:41:28,027 Tudjuk, kapitány - és köszönjük. 413 00:41:33,597 --> 00:41:35,795 Főparancsnok elvtárs, német járművek vannak előttünk. 414 00:41:36,555 --> 00:41:37,695 Bekerítettek minket. 415 00:41:37,755 --> 00:41:39,260 - Megpróbálunk kitörni. - Értettem! 416 00:42:28,610 --> 00:42:30,861 BULGÁRIA 417 00:42:43,532 --> 00:42:44,866 Anton Ivanov! 418 00:42:45,701 --> 00:42:47,118 Az utolsó kívánsága! 419 00:42:47,633 --> 00:42:52,878 A BOLGÁR MUNKÁSPÁRT KÖZPONTI BIZOTTSÁGÁNAK TITKÁRA, A POLITIKAI BIZOTTSÁG TAGJA, ANTON IVANOV KOZINAROV 420 00:42:52,713 --> 00:42:53,996 Vizet akarok inni. 421 00:42:58,707 --> 00:43:01,687 Nikola Vaptcarov! 422 00:43:01,722 --> 00:43:03,600 Az utolsó kívánsága! 423 00:43:04,830 --> 00:43:09,708 A BOLGÁR MUNKÁSPÁRT KÖZPONTI BIZOTTSÁGÁNAK MUNKATÁRSA NIKOLA JONKOV VAPTCAROV KÖLTŐ 424 00:43:08,743 --> 00:43:09,507 Víz. 425 00:43:11,610 --> 00:43:13,445 Hozzanak nekik vizet! 426 00:43:14,680 --> 00:43:15,835 Atanasz Romanov! 427 00:43:17,680 --> 00:43:19,535 Az utolsó kívánsága! 428 00:43:19,770 --> 00:43:24,797 A BOLGÁR MUNKÁSPÁRT KÖZPONTI BIZOTTSÁGÁNAK MUNKATÁRSA ATANASZ DIMITROV ROMANOV 429 00:43:22,232 --> 00:43:24,678 Rá akarok gyújtani! 430 00:43:42,619 --> 00:43:46,178 Petar Bogdanov! Az utolsó kívánsága! 431 00:43:43,613 --> 00:43:48,758 A BOLGÁR MUNKÁSPÁRT KÖZPONTI BIZOTTSÁGÁNAK MUNKATÁRSA PETAR IVANOV BOGDANOV 432 00:43:52,745 --> 00:43:59,658 Adják át az ingemet... a bátyámnak. 433 00:44:02,776 --> 00:44:07,785 Georgi Mincsev! Az utolsó kívánsága! 434 00:44:04,720 --> 00:44:08,777 A BOLGÁR MUNKÁSPÁRT KÖZPONTI BIZOTTSÁGÁNAK MUNKATÁRSA GEORGI IVANOV MINCSEV 435 00:44:26,017 --> 00:44:28,866 Vigyázz! Balra kanyarodva, indulj! 436 00:44:33,717 --> 00:44:34,866 Szakasz... 437 00:44:35,717 --> 00:44:36,866 Állj! 438 00:44:41,786 --> 00:44:46,677 Egész életemben az emberek szabadságáért harcoltam! 439 00:44:47,486 --> 00:44:48,777 Szabadságot a népnek... 440 00:44:50,686 --> 00:44:51,877 Szabadságot a népnek! 441 00:44:55,482 --> 00:44:56,870 Tegyék fel a maszkokat. 442 00:45:03,583 --> 00:45:08,771 Éljen a győzedelmes Vörös Hadsereg! Éljen a proletariátus győzelme! 443 00:45:40,253 --> 00:45:43,754 Itt gyilkolták meg a bolgár hadsereg tábornokát, Vladimir Sztojanov Zajmov-ot is. 444 00:45:44,789 --> 00:45:45,749 Vidd innen! 445 00:45:50,784 --> 00:45:54,410 Katona vagyok. Ne kössék be a szememet! 446 00:45:55,584 --> 00:45:56,810 Népem szabadságáért halok meg! 447 00:45:58,545 --> 00:45:59,763 Hagyja! 448 00:46:04,460 --> 00:46:05,517 Katonák! 449 00:46:06,460 --> 00:46:07,717 Hallgassátok meg a parancsaimat! 450 00:46:08,152 --> 00:46:10,829 Első sor! Térdre! 451 00:46:11,652 --> 00:46:13,829 Második! Tüzelésre felkészülni! 452 00:46:14,652 --> 00:46:15,829 Kész! 453 00:46:19,924 --> 00:46:22,734 A szláv népek és a Szovjetunió legyőzhetetlen! 454 00:46:23,524 --> 00:46:24,934 Több ezren állnak mögöttem! 455 00:46:25,524 --> 00:46:26,434 Tűz! 456 00:46:28,424 --> 00:46:31,234 BULGÁRIA. SZÓFIA. 1943 JÚLIUS 457 00:46:52,324 --> 00:46:53,934 - Szabad ez a hely? - Tessék! 458 00:46:57,524 --> 00:46:58,734 Egy kávét! 459 00:46:59,524 --> 00:47:00,734 És egy konyakot! 460 00:47:24,524 --> 00:47:25,734 - Elhozta? - Elhoztam. 461 00:47:28,524 --> 00:47:29,734 Mennyibe kerül? 462 00:47:30,524 --> 00:47:31,834 10 ezer. 463 00:47:33,824 --> 00:47:34,934 Drága! 464 00:47:37,524 --> 00:47:38,734 Az élet sokba kerül. 465 00:47:47,524 --> 00:47:48,734 Nyolc! 466 00:47:52,524 --> 00:47:53,734 Rendben! 467 00:47:56,524 --> 00:47:57,734 Az engedély itt van, és a pénz? 468 00:47:58,524 --> 00:48:00,734 Az újságomban. 469 00:48:13,324 --> 00:48:14,734 Mégis csak sokat fizettél érte. 470 00:48:17,324 --> 00:48:20,734 Miért mondod? Ez egy vezérkari tiszt valódi, névre szóló útlevele, 471 00:48:22,724 --> 00:48:24,734 fegyverviselési engedéllyel. 472 00:48:27,524 --> 00:48:31,734 TODOR HRISZTOV ZSIVKOV 473 00:48:28,524 --> 00:48:32,734 Az igazat megvallva, nem úgy nézel ki, mint egy hivatalnokuk. 474 00:48:33,524 --> 00:48:34,734 Semmi baj, kötök egy nyakkendőt. 475 00:48:36,524 --> 00:48:38,734 Todor, Velcsev megérkezett, a "Csavdar" miatt. 476 00:48:46,524 --> 00:48:48,734 Szevasz, Czano, ülj le! 477 00:48:51,524 --> 00:48:52,734 Figyelj rám, figyelmesen, hogy megérts. 478 00:48:53,524 --> 00:48:55,734 Csak egy sofőr fejével érthetem meg. 479 00:48:55,824 --> 00:48:57,734 - Mennyi időt vezetsz egy héten? - Két hetet. 480 00:48:58,524 --> 00:49:00,734 Két hetet? Akkor ez érthető. 481 00:49:02,224 --> 00:49:03,734 Zdravko, magyarázd el neki! 482 00:49:06,524 --> 00:49:07,734 Ez egy katonai egyenruha. 483 00:49:08,724 --> 00:49:10,534 Vedd fel ma este, és 9-re 484 00:49:11,224 --> 00:49:12,734 menj a műszaki zászlóalj bejáratához. 485 00:49:14,224 --> 00:49:16,734 Várni fog egy ember, Atanasz Hadzsijancsev őrmester. 486 00:49:17,624 --> 00:49:18,734 Be fog mutatkozni neked... 487 00:49:19,224 --> 00:49:22,734 Beül melléd a vezetőfülkébe és elmentek a lőszerraktárba. 488 00:49:23,224 --> 00:49:26,734 Ahol felpakoltok fegyvereket, lőszert és gránátokat. 489 00:49:29,924 --> 00:49:32,734 És hogyan jutunk át az ellenőrző pontokon? 490 00:49:35,224 --> 00:49:37,534 Ott lesznek az embereink. 491 00:49:38,224 --> 00:49:41,534 Az elágazásnál, 25 km-re fogunk várni titeket. 492 00:49:41,724 --> 00:49:42,834 Minden érthető? 493 00:49:46,724 --> 00:49:47,534 Érthető! 494 00:49:53,724 --> 00:49:54,834 Atanasz Hadzsijancsev vagyok. 495 00:49:55,724 --> 00:49:57,834 Ülj fel, barátom, induljunk. 496 00:50:01,724 --> 00:50:02,834 Gyerünk, Atanasz! 497 00:50:47,553 --> 00:50:50,523 Felség, a német legfelsőbb parancsnokság arról tájékoztatott, 498 00:50:50,553 --> 00:50:53,523 úgy döntött csökkenti a frontvonalat Ukrajnában. 499 00:50:53,558 --> 00:50:55,431 Az oroszok közelednek a Dnyeper-hez. 500 00:50:55,558 --> 00:50:58,731 Haladó sebességük 30 km naponta. 501 00:51:00,658 --> 00:51:01,931 Ha az oroszok lendülete nem csökken, 502 00:51:02,658 --> 00:51:05,831 még ebben az évben átléphetik a bolgár határt. 503 00:51:07,166 --> 00:51:10,743 Mi nem harcolunk az oroszok ellen, Felség. Semlegesek vagyunk. 504 00:51:11,578 --> 00:51:12,737 Ne legyen gyerekes, Filov. 505 00:51:13,578 --> 00:51:15,737 A mi hajóink szállítják a német hadsereget a Krímbe. 506 00:51:16,472 --> 00:51:18,665 Felajánlottunk a német hadseregnek kész termékeket és nyersanyagokat. 507 00:51:19,700 --> 00:51:20,719 Ez igaz, felség. 508 00:51:21,500 --> 00:51:24,719 De ez lehetőség, hogy közvetlen kimaradjunk az Oroszország elleni háborúból. 509 00:51:26,454 --> 00:51:30,025 Azt hiszem Nikola Mihailov Mihov tábornok kissé eltúlozza az oroszok fenyegetését. 510 00:51:30,660 --> 00:51:33,526 Úgy vélem, a legyőzhetetlen erő a német fegyverekben van. 511 00:51:35,561 --> 00:51:37,770 Mi is hiszünk Németország katonai erejében, Filov úr, 512 00:51:38,661 --> 00:51:41,470 de a helyzetük a keleti fronton, elgondolkodtató. 513 00:51:42,505 --> 00:51:45,808 Számunkra Bulgáriában ugyanúgy aggasztó a helyzet. 514 00:51:44,843 --> 00:51:48,483 III. BORISZ BOLGÁR CÁR 515 00:51:47,490 --> 00:51:49,035 Mit jelentsen ez Mihov? 516 00:52:03,774 --> 00:52:07,618 Hadseregünk kémelhárítása szerint, Felség, 517 00:52:08,774 --> 00:52:12,618 néhány napon belül létre fog jönni a Hazafias Front Nemzeti Bizottsága. 518 00:52:13,653 --> 00:52:16,632 Mely az ellenzéki pártok részét fogja képezni, a kommunisták vezetésével. 519 00:52:17,667 --> 00:52:21,177 Azokkal a kommunistákkal, akik a hegyekben brigádokat alakítottak. 520 00:52:21,212 --> 00:52:24,652 BULGÁRIA MINISZTERELNÖKE BOGDAN DIMITROV FILOV 521 00:52:23,537 --> 00:52:25,414 A hadseregünk lojális, Felség. 522 00:52:28,846 --> 00:52:33,800 Felség, 30 brit repülőgép közelít Szófia felé. 523 00:52:36,830 --> 00:52:38,685 Gyorsan az óvóhelyekre, uraim. 524 00:53:21,730 --> 00:53:22,785 Ennyi az egész. 525 00:53:23,830 --> 00:53:25,685 És most ugyanolyan körültekintően, akkor minden rendben lesz. 526 00:53:26,830 --> 00:53:28,685 - Ez rendkívül nehéz lesz! - Miért? 527 00:53:28,830 --> 00:53:30,485 Most megyek ezen az úton vissza először. 528 00:53:31,630 --> 00:53:32,585 Az fenébe! 529 00:53:41,630 --> 00:53:42,685 Ne aggódj! 530 00:53:42,830 --> 00:53:44,785 Látod a kabalámat? 531 00:53:45,730 --> 00:53:46,485 Minden rendben lesz! 532 00:53:51,730 --> 00:53:53,385 - Mi volt ez? - Nyugalom! 533 00:53:53,630 --> 00:53:54,985 Üldöznek! Gyorsabban! 534 00:53:56,630 --> 00:53:57,485 Állj! 535 00:53:57,730 --> 00:53:58,885 Ne állj meg! 536 00:53:59,630 --> 00:54:00,485 Állj! 537 00:54:03,430 --> 00:54:04,685 Gyerünk utánuk! 538 00:55:37,382 --> 00:55:41,588 Így halt meg a kommunista Czano Velcsev és Atanasz Hadzsijancsev. 539 00:55:54,382 --> 00:55:55,588 Papírokat! 540 00:56:09,382 --> 00:56:10,588 Honnan jönnek? 541 00:56:12,382 --> 00:56:14,588 Hivatalos küldetésben a vezérkartól. 542 00:56:15,982 --> 00:56:17,588 Minden rendben. 543 00:56:17,782 --> 00:56:18,588 Mehetnek! 544 00:56:35,679 --> 00:56:37,543 Ezred! 545 00:56:37,578 --> 00:56:38,639 Vigyázz! 546 00:56:39,578 --> 00:56:41,639 Őfelségének... 547 00:56:42,578 --> 00:56:43,639 tisztelegj! 548 00:56:46,578 --> 00:56:47,839 Jobbra nézz! 549 00:56:51,578 --> 00:56:52,639 Felség! 550 00:56:53,378 --> 00:56:57,639 Garen ezredes, ezredparancsok, a cári ezred felsorakozott! 551 00:57:26,708 --> 00:57:27,850 Jó napot, katonák! 552 00:57:28,708 --> 00:57:30,850 Erőt, egészséget! 553 00:57:35,708 --> 00:57:36,850 Katonák! 554 00:57:40,485 --> 00:57:43,819 Kérdezni akarok tőletek valamit! Őszintén válaszoljatok! 555 00:57:45,754 --> 00:57:47,236 Szavamat adom, semmi baj nem lesz belőle. 556 00:57:49,271 --> 00:57:50,817 Aki Oroszország mellett van maradjon a helyén! 557 00:57:52,571 --> 00:57:54,717 Aki Németország mellet, lépjen előre három lépést! 558 00:58:00,481 --> 00:58:01,602 Felség! 559 00:58:04,481 --> 00:58:07,602 - Fel kell oszlatnia az ezredet. - Nem. A szavamat adtam. 560 00:58:11,747 --> 00:58:12,475 Ezred! 561 00:58:12,847 --> 00:58:15,775 Dicsőség Őfelségének! Hurrá! 562 00:58:16,847 --> 00:58:22,075 Hurrá! Hurrá! Hurrá! 563 00:58:33,744 --> 00:58:34,850 Ti győztétek meg őket, Filov (Bogdan Dimitrov)? 564 00:58:35,744 --> 00:58:38,720 Mi ez a nagy szimpátia az orosz hadsereg felé? 565 00:58:41,053 --> 00:58:43,416 Egy ezred nem az egész sereg, felség. 566 00:58:47,451 --> 00:58:48,938 Ez a kommunistáink munkája volt. 567 00:58:49,773 --> 00:58:52,211 A kommunisták mindenhol ott vannak. De ebben az esetben nem, Filov. 568 00:59:01,771 --> 00:59:05,793 Tökéletesen látom, hogy már itt volt az ideje egy határozott fellépésnek. 569 00:59:06,771 --> 00:59:08,793 Hogy békét kell kötnünk az angolokkal. 570 00:59:09,771 --> 00:59:11,793 Ezentúl ehhez adjuk a támogatásunkat. 571 00:59:14,788 --> 00:59:18,930 Írtam egy levelet az angol királynak, amelyben kérem, lépjen velünk kapcsolatba. 572 00:59:20,665 --> 00:59:21,811 Elvégre távoli rokonok vagyunk. 573 00:59:23,546 --> 00:59:25,785 Ez még komplikációkat is okozhat, Felség. 574 00:59:31,606 --> 00:59:34,748 Keresse meg a módját, hogy ezt a levelet eljuttassa a törökországi brit konzulnak! 575 00:59:39,706 --> 00:59:42,748 Ismételten figyelmeztetem, ezt a levelet, 576 00:59:43,706 --> 00:59:45,748 személyesen a törökországi brit konzulnak adja át! 577 00:59:46,606 --> 00:59:50,748 - Egy vasúti kupé várja, vigye el ezt a rezidenciájára. - Értettem! 578 01:00:28,606 --> 01:00:32,048 Szófia, Alekszandr Nyevszkij-székesegyház 579 01:01:04,606 --> 01:01:05,648 Kezeket. 580 01:01:05,806 --> 01:01:06,748 Kezeket! 581 01:02:16,606 --> 01:02:17,748 Fogja! 582 01:02:19,606 --> 01:02:21,648 Erről nem kell senkinek tudomást szereznie! 583 01:02:23,606 --> 01:02:24,948 Juttassa el ezt a csomagot a címzettnek! 584 01:02:27,606 --> 01:02:28,948 Ha bárkinek elmondja... 585 01:02:30,606 --> 01:02:31,948 elintézzük a családjával együtt. 586 01:02:37,606 --> 01:02:38,948 További jó utat! 587 01:02:47,288 --> 01:02:50,621 QUÉBEC, 1943 AUGUSZTUS 12 Hotel Château Frontenac 588 01:02:50,856 --> 01:02:54,515 Québec-ben volt a szövetségesek potenciális tanácskozása: 589 01:02:54,956 --> 01:02:57,715 Nagy-Britannia és az Egyesült Államok részvételével. 590 01:02:58,550 --> 01:03:02,725 A Québec-i konferencián megvizsgálták az Európai második front megnyitásának feltételeit. 591 01:03:07,760 --> 01:03:13,548 A katonai szakértőink úgy vélik, hogy a németek kurszki veresége 592 01:03:15,460 --> 01:03:19,748 azt jelenti, hogy a német hadsereg a válság szélére került. 593 01:03:24,755 --> 01:03:28,476 NAGY-BRITANNIA MINISZTERELNÖKE WINSTON CHURCHILL 594 01:03:27,511 --> 01:03:31,812 A Vörös Hadsereg már két hónapja támad az egész frontvonalon. 595 01:03:34,747 --> 01:03:37,715 Elképzelhetetlennek tűnik az angoloknak és az amerikaiaknak, 596 01:03:38,547 --> 01:03:40,715 hogy Oroszország győzhet a háborúban. 597 01:03:41,150 --> 01:03:43,643 Ha ez a kép marad meg, 598 01:03:44,150 --> 01:03:47,643 Oroszország kérdéssé válik a háború után egész Európában. 599 01:03:46,656 --> 01:03:50,749 AZ EGYESÜLT AMERIKAI ÁLLAMOK ELNÖKE FRANKLIN DELANO ROOSEVELT 600 01:03:54,584 --> 01:03:58,665 Szakembereink ugyanerre a következtetésekre jutottak, miniszterelnök úr. 601 01:04:05,700 --> 01:04:12,662 Németország veresége után Európában nem lesz olyan erő, amely képes lenne ellenállni 602 01:04:13,270 --> 01:04:15,662 Oroszország hatalmas katonai erejének. 603 01:04:23,270 --> 01:04:26,662 Tekintettel az Egyesült Államok érdekeire, 604 01:04:26,870 --> 01:04:29,650 és úgy vélem, Nagy-Britanniáéra is, 605 01:04:31,870 --> 01:04:34,750 erősítenünk kell jelenlétünket Európában. 606 01:04:36,685 --> 01:04:37,801 Igaza van, elnök úr. 607 01:04:43,636 --> 01:04:47,643 Azt javaslom, mérjünk csapást Európa középpontján. 608 01:04:48,636 --> 01:04:50,443 A hasánál, a Balkánon keresztül. 609 01:04:56,478 --> 01:04:57,444 Kérem, elnök úr... 610 01:05:01,478 --> 01:05:03,444 gondolja át ezt az elképzelést. 611 01:05:06,792 --> 01:05:09,136 De az általános offenzíva fő irány Franciaország lesz, 612 01:05:10,792 --> 01:05:13,136 Az a legrövidebb út Németország szíve felé. 613 01:05:22,724 --> 01:05:25,731 A balkánon támogatni fogja hadseregünket Tito partizánjai. 614 01:05:26,824 --> 01:05:30,731 Sőt, arról szólnak a hírek, 615 01:05:30,734 --> 01:05:34,631 hogy III. Borisz bolgár cár, kész külön békét kötni a szövetségesekkel 616 01:05:34,934 --> 01:05:37,631 és átengedi a szövetséges csapatokat Bulgária területén. 617 01:05:44,922 --> 01:05:49,565 1943 augusztus 12-én Borisz cárt meghívták Hitler főhadiszállására. 618 01:06:04,751 --> 01:06:07,519 Felejtsük el a múltat és foglalkozzunk a döntő csatával. 619 01:06:08,554 --> 01:06:11,204 Az eredményétől nem csak Európa sorsa, hanem az Öné is függ! 620 01:06:13,239 --> 01:06:14,911 Tisztában vagyok vele, kancellár úr. 621 01:06:16,746 --> 01:06:20,499 Szükségem van 20 bolgár hadosztályra, és nem üres szavakra! 622 01:06:23,697 --> 01:06:25,749 Birodalmi Kancellár úr! 623 01:06:26,697 --> 01:06:28,849 Bulgáriában olyan a belső helyzet, 624 01:06:29,697 --> 01:06:32,849 hogy egyetlen bolgár katonát sem tudok küldeni az orosz frontra. 625 01:06:35,184 --> 01:06:38,792 Mégis igaz, hogy Bulgáriában a kommunisták döntenek és nem a cár! 626 01:06:41,527 --> 01:06:43,482 Nem az állama helyzete a fontos, 627 01:06:45,527 --> 01:06:48,482 hanem a barátság és a hűségeskü a Nagy Németországgal, 628 01:06:49,517 --> 01:06:53,321 és nem a hátam mögött titokban tárgyalni. Egy különbékéről! 629 01:06:53,856 --> 01:06:54,786 Miféle tárgyalás? 630 01:07:00,720 --> 01:07:01,948 És ez mi? 631 01:07:04,583 --> 01:07:05,750 Ön egy áruló, és összeesküvő! 632 01:07:38,865 --> 01:07:43,210 A bolgár minisztertanács bejelentette, hogy 1943 augusztus 28-án szívinfarktusban 633 01:07:43,465 --> 01:07:45,510 meghalt III. Borisz cár. 634 01:08:10,465 --> 01:08:11,310 Állj! 635 01:08:12,565 --> 01:08:13,510 Jelszót! 636 01:08:13,665 --> 01:08:15,710 "Szabadságot a népnek"! 637 01:08:15,865 --> 01:08:16,710 Mehetsz! 638 01:08:21,765 --> 01:08:24,510 Borisz cár hirtelen halálával 639 01:08:24,865 --> 01:08:27,710 nem változott a helyzet Bulgáriában. 640 01:08:29,765 --> 01:08:31,710 Filov és Mihov klikkje 641 01:08:33,765 --> 01:08:34,710 hű maradt Hitlerhez. 642 01:08:37,765 --> 01:08:39,710 Megpróbálják brutális terrorral 643 01:08:42,565 --> 01:08:44,710 elejét venni a bolgár nemzet szabadságharcának. 644 01:08:48,565 --> 01:08:52,710 Ebben a nehéz helyzetben is meg kell határoznunk stratégiánkat. 645 01:08:54,765 --> 01:08:55,810 Mi az ésszerű? 646 01:09:00,565 --> 01:09:01,710 Válasz a terrorra, 647 01:09:01,965 --> 01:09:03,710 kisebb partizán és diverzáns akciók 648 01:09:06,765 --> 01:09:07,510 illetve 649 01:09:07,765 --> 01:09:08,710 kádereink védelme. 650 01:09:09,765 --> 01:09:14,810 Ismét szerveznünk kell egy csapatot és felkészülni a végső leszámolásra! 651 01:09:16,765 --> 01:09:20,510 De mindezt akkor, amikor a Vörös Hadsereg átlépte már Bulgária határát. 652 01:09:22,765 --> 01:09:23,210 Nem! 653 01:09:23,465 --> 01:09:25,710 A kommunisták nem hagyják magukra a népüket! 654 01:09:26,365 --> 01:09:27,710 Nem várhatunk addig, amíg ideérnek az oroszok! 655 01:09:28,665 --> 01:09:32,710 Nem ülhetünk ölbe tett kézzel, csak nézve, ahogy a fasiszták elpusztítják országunkat! 656 01:09:33,165 --> 01:09:34,710 A dolgozó emberek reménykedve figyelnek minket! 657 01:09:36,465 --> 01:09:37,710 Harcunk, osztályharc! 658 01:09:38,465 --> 01:09:41,710 És az osztályharcunk nem lehet félénk és hitetlen! 659 01:09:43,665 --> 01:09:44,710 A kommunizmus hitét kell kombinálnunk 660 01:09:45,465 --> 01:09:47,710 bátor szellemiséggel! 661 01:09:48,465 --> 01:09:50,710 A szovjet emberek rendelkeznek ezzel a hittel, 662 01:09:51,665 --> 01:09:53,710 soha nem ijednek meg a nehézségektől és az akadályoktól. 663 01:09:54,665 --> 01:09:58,710 A Vörös Hadsereg győzelmei belekerülnek az ország történelem könyveibe! 664 01:09:59,665 --> 01:10:02,710 Ezeknek a győzelmeknek utat kell mutatnia nekünk bolgár kommunistáknak, 665 01:10:03,665 --> 01:10:04,710 ahogy azt Dimitrov elvtárs is tanítja. 666 01:10:08,665 --> 01:10:10,710 Bátran kell harcolnunk, 667 01:10:11,665 --> 01:10:16,710 örökölve a bolgár nép nagy és dicsőséges forradalmi hagyományait. 668 01:10:17,665 --> 01:10:20,710 Halál a fasizmusra! Szabadságot a népeknek! 669 01:10:21,465 --> 01:10:23,710 Halál a fasizmusra! Szabadságot a népeknek! 670 01:10:27,665 --> 01:10:30,710 A Kommunista Párt Kerületi Bizottsága úgy véli, 671 01:10:31,665 --> 01:10:33,510 hogy a "Csavdar" partizáncsapatnak 672 01:10:33,765 --> 01:10:35,510 határozottabb és tapasztaltabb parancsnokra van szüksége. 673 01:10:36,665 --> 01:10:38,510 Erre a posztra, a csapat parancsnokának, 674 01:10:39,665 --> 01:10:42,710 vezérkari főnöknek Dobri Marinov Dzsurov-ot javaslja! 675 01:10:44,665 --> 01:10:45,810 Ki szavaz Dzsurov-ra? 676 01:11:00,465 --> 01:11:01,810 Köszönöm, barátaim! Ez igazán nagy megtiszteltetés számomra. 677 01:11:03,565 --> 01:11:05,510 Nagy harcosaink emléke, és népem előtt fogadom, 678 01:11:06,365 --> 01:11:08,610 minden erőmet, az egész életemet 679 01:11:08,865 --> 01:11:10,710 népünk felszabadításának szentelem! 680 01:11:11,665 --> 01:11:13,910 - Engedélyt kérek induláshoz! - Engedélyezem. 681 01:11:14,665 --> 01:11:15,810 Csapat, felállni! 682 01:11:17,765 --> 01:11:19,710 Harcra, felkészülni! 683 01:11:20,765 --> 01:11:21,710 Előre! 684 01:11:31,473 --> 01:11:33,490 Utánam! Előre! 685 01:11:38,756 --> 01:11:39,605 Kezeket fel! 686 01:11:46,886 --> 01:11:49,633 VARSÓ 687 01:12:03,678 --> 01:12:06,532 Üdvözöljük Varsóban Főkormányzó úr! 688 01:12:05,567 --> 01:12:08,496 Hans Michael Frank a Birodalom tárca nélküli minisztere 689 01:12:20,665 --> 01:12:21,948 Főkormányzó úr! 690 01:12:23,983 --> 01:12:29,439 Sajnos, fel kell hívnom a figyelmét, seregünk kudarcaira a keleti fronton, 691 01:12:29,443 --> 01:12:33,639 ami negatív hatással van az állam biztonságára, Főkormányzó úr. 692 01:12:34,674 --> 01:12:38,064 A fegyveres bandák, különösen a kommunisták aktivitása 693 01:12:38,174 --> 01:12:39,564 napról napra növekszik. 694 01:12:40,599 --> 01:12:44,628 Így, a bűncselekmények száma csak szeptemberben elérte a 12 ezret. 695 01:12:44,799 --> 01:12:46,628 Ez ötször több mint tavaly. 696 01:12:47,799 --> 01:12:50,628 Már többször tájékoztattam, Főkormányzó úr, 697 01:12:50,919 --> 01:12:54,541 hogy meg kell növelni a Főkormányzóság rendőrségére szánt összeget. 698 01:12:54,746 --> 01:12:58,643 Tekintettel a kialakult helyzetre csak a főbb vasútvonalak mentén tudjuk fenntartani ellenőrzésünket. 699 01:12:59,646 --> 01:13:00,643 Az ellenőrzésüket? 700 01:13:01,746 --> 01:13:03,543 Wilhelm Koppe úr, kérem, tájékoztassa Friedrich-Wilhelm Krüger urat 701 01:13:03,646 --> 01:13:04,843 a vasútvonalon kialakult helyzetről! 702 01:13:08,646 --> 01:13:13,843 Szeptember 15-én elpusztítottak egy tankokkal teli szerelvényt Puławy-i járásban, 703 01:13:14,646 --> 01:13:19,843 Szeptember 17-én elpusztítottak egy berendezéseket szállító szerelvényt Tomaszów-i járásban. 704 01:13:20,646 --> 01:13:24,843 A Lublin-Parczew-Włodawa vonalon 5 hidat robbantottak fel. 705 01:13:25,646 --> 01:13:27,843 A távíró vonalát elszakították a Varsó-Lvov (ma Lviv) vonalon. 706 01:13:28,646 --> 01:13:29,543 Krüger! 707 01:13:30,646 --> 01:13:32,843 Önnek 100 ezer rendőre van. 708 01:13:35,446 --> 01:13:37,643 A Főkormányzóság területén a Wermacht 709 01:13:37,646 --> 01:13:41,643 fél millió német katonája szolgál. 710 01:13:42,646 --> 01:13:44,743 Vegye figyelembe, hogy itt, Varsóban, 711 01:13:44,946 --> 01:13:48,643 működik a lengyel nacionalisták és kommunisták vezérkara! 712 01:13:50,646 --> 01:13:53,643 Itt, 200 földalatti újságot nyomtatnak! 713 01:13:53,646 --> 01:13:56,643 A szerkesztőségeket eddig nem sikerült megtalálnia! 714 01:13:57,658 --> 01:14:00,442 A Führer elrendelte a nyomdák felszámolását. 715 01:14:00,758 --> 01:14:03,442 Kérdéseikkel ezentúl forduljanak Koppe obergruppenführer-hez (tábornok)! 716 01:14:12,758 --> 01:14:13,442 Uraim! 717 01:14:14,758 --> 01:14:19,442 Kiadok egy rendeletet a keleti német misszió védelmében. 718 01:14:21,777 --> 01:14:24,705 Mától lőjenek mindenkire, aki egy kicsit is gyanúsnak látszik. 719 01:14:25,740 --> 01:14:27,589 Munkára, uraim! Elmehetnek! 720 01:15:02,740 --> 01:15:05,589 Az Új Varsói Futár (Warszawski Kurier)! 721 01:15:05,740 --> 01:15:08,589 A Wermacht csapatai kivonultak Kijevből! (lengyel) 722 01:15:09,640 --> 01:15:11,389 Az Új Varsói Kurier! Az Új Kurier! 723 01:15:11,640 --> 01:15:13,589 Az Új Varsói Kurier! 724 01:15:14,540 --> 01:15:17,589 A Wermacht csapatai kivonultak Kijevből! (orosz) 725 01:15:17,740 --> 01:15:18,789 Az Új Varsói Kurier! 726 01:15:23,540 --> 01:15:27,789 A Lengyel Munkáspárt Központi Bizottságának tagja BOLESŁAW BIERUT 727 01:16:21,540 --> 01:16:22,789 Ma nagyon fáradtak a szemeid. 728 01:16:24,540 --> 01:16:25,789 Mi történt veled? 729 01:16:29,540 --> 01:16:30,789 Rosszul aludtam. 730 01:16:32,240 --> 01:16:33,989 Mindig Aljára (Alekszandra) gondolok. 731 01:16:35,540 --> 01:16:36,789 Belefáradtam a magányba. 732 01:16:38,540 --> 01:16:39,889 Mikor lesz ennek már vége? 733 01:16:46,540 --> 01:16:47,789 Drágám... 734 01:16:52,540 --> 01:16:56,789 A németek elmennek. A Vörös Hadsereg már közeledik a lengyel határhoz. 735 01:16:59,540 --> 01:17:01,589 Túl kell ezt élnünk. 736 01:17:06,540 --> 01:17:07,889 Nincs már sok hátra. 737 01:17:08,540 --> 01:17:09,789 Minden rendben lesz. 738 01:17:14,440 --> 01:17:15,789 Mindent értek. 739 01:17:23,540 --> 01:17:25,589 Akarok adni neked egy fényképet Aljáról. 740 01:17:35,540 --> 01:17:36,589 Mennünk kell! 741 01:17:38,440 --> 01:17:39,789 Én indulok elsőnek. 742 01:17:40,540 --> 01:17:44,989 Ez 1943 november 14-én történt, 743 01:17:45,540 --> 01:17:50,889 fél órával a Lengyel Munkáspárt Központi Bizottságának ülése előtt. 744 01:18:23,540 --> 01:18:25,389 Nem tehetsz semmit! Ehhez nincs jogod! 745 01:18:48,540 --> 01:18:50,889 - Megvannak a letartóztatottak adatai. - Jelentse! 746 01:18:56,740 --> 01:19:00,889 Ez a nő Małgorzata Fornalska, mint tudjuk lengyel kommunista. 747 01:19:03,540 --> 01:19:05,889 Kommunista tevékenységért bebörtönözték. 748 01:19:06,540 --> 01:19:07,889 A moszkvai Kominternnél dolgozott. 749 01:19:09,740 --> 01:19:11,889 Most a Lengyel Munkáspárt aktivistája. 750 01:19:14,740 --> 01:19:18,889 Az egyik párttag asszonya, Boleslaw Bierut-é. 751 01:19:21,540 --> 01:19:22,889 A lányuk, Alekszandra Moszkvában él. 752 01:19:26,540 --> 01:19:27,889 Mondott valamit? 753 01:19:28,740 --> 01:19:29,889 Hallgat. 754 01:19:30,040 --> 01:19:30,889 Továbbá! 755 01:19:34,640 --> 01:19:37,889 A férfi Paweł Finder, a kémia professzora. 756 01:19:39,040 --> 01:19:43,889 1924-ben Franciaországban tanult a Mulhouse-i Kémiai Egyetemen (nem a Sorbonne-on). 757 01:19:44,740 --> 01:19:47,889 A tanulmányai után asszisztense volt a francia tudósnak Frédéric Joliot-Curie-nek. 758 01:19:49,540 --> 01:19:51,889 1928-ban visszatért Lengyelországba. 759 01:19:52,740 --> 01:19:55,489 Kommunista tevékenysége miatt 12 év börtönt kapott. 760 01:19:55,540 --> 01:19:57,589 1939 szeptemberében, megszökött Rawicz-ból. 761 01:19:57,740 --> 01:19:59,889 Szintén volt Moszkvában a Kominternnél. 762 01:20:00,740 --> 01:20:05,889 1942-ben a Lengyel Munkáspárt főtitkára lett. 763 01:20:10,740 --> 01:20:13,889 Nos, hozzák be hozzám a főtitkárt! 764 01:20:28,740 --> 01:20:29,889 Kérem, foglaljon helyet! 765 01:20:41,640 --> 01:20:42,889 Milyen nyelven beszéljek Önnel? 766 01:20:43,740 --> 01:20:46,889 Németül, franciául, és beszélhetünk oroszul. 767 01:20:48,740 --> 01:20:50,889 Melyik nyelv legyen az? 768 01:20:51,740 --> 01:20:52,889 Lengyel! 769 01:20:53,740 --> 01:20:56,889 Ezen érthetően tudunk beszélni. 770 01:21:01,740 --> 01:21:03,289 Uram, biztos ebben? (lengyel) 771 01:21:05,740 --> 01:21:06,889 Biztos! 772 01:21:20,740 --> 01:21:21,889 Kérem, szálljanak fel! 773 01:21:22,740 --> 01:21:23,689 Indulás! 774 01:21:30,540 --> 01:21:35,689 VARSÓ 1943 DECEMBER 31 775 01:21:53,740 --> 01:21:55,689 Harmadik emelet, 11-es lakás. 776 01:21:59,740 --> 01:22:00,689 Fáradjon be! 777 01:22:01,740 --> 01:22:02,689 Köszönöm, asszonyom. 778 01:22:22,740 --> 01:22:23,689 Polgártársak! 779 01:22:24,740 --> 01:22:28,689 Mi a haladó nézetű párt és a fegyveres szervezet képviselői 780 01:22:29,040 --> 01:22:33,689 összejöttünk itt ma, hogy új terveket készítsünk 1944-re itt, 781 01:22:34,040 --> 01:22:34,989 a megszállt Varsóban, 782 01:22:35,740 --> 01:22:38,989 annak érdekében, hogy a néphatalom létrehozzon 783 01:22:39,840 --> 01:22:42,989 egy teljes körű parlamentet, amit a Nemzeti Tanács is üdvözöl. 784 01:22:48,640 --> 01:22:52,789 Népünknek fel kell vennie a harcot a megszállók ellen. 785 01:22:58,740 --> 01:23:02,789 A londoni emigráns kormány nem híve az egységnek. 786 01:23:02,940 --> 01:23:04,789 Nem áll a harc élére. 787 01:23:05,640 --> 01:23:08,789 Nem állnak a Szovjetunió mellé, 788 01:23:09,640 --> 01:23:11,789 melynek hadserege elhozhatja számunkra a szabadságot. 789 01:23:15,940 --> 01:23:18,789 A Nemzeti Tanácsnak üdvözölnie kell ennek létrejöttét, 790 01:23:19,740 --> 01:23:22,789 amely fő támasza lehet a lengyel népnek. 791 01:23:24,740 --> 01:23:26,789 A Lengyel Munkáspárt nevében én erre szavazok. 792 01:23:27,740 --> 01:23:29,789 MICHAŁ ROLA-ŻYMIERSKI 793 01:23:31,740 --> 01:23:35,789 Az egész Lengyelországban politikai egységre van szükség. 794 01:23:36,740 --> 01:23:40,789 Ezen kívül a fegyveres erő teljes állományát tömöríteni kell 795 01:23:40,940 --> 01:23:42,789 egy Nemzeti Néphadseregbe. 796 01:23:43,740 --> 01:23:45,789 EDWARD OSÓBKA-MORAWSKI 797 01:23:44,740 --> 01:23:46,789 A Forradalmi Szocialista Párt nevében 798 01:23:47,540 --> 01:23:49,789 támogatom ezt a javaslatot. 799 01:23:51,740 --> 01:23:53,789 ALEKSANDER KOWALSKI 800 01:23:51,740 --> 01:23:54,789 A Munkás-Paraszt Párt nevében támogatom a javaslatot. 801 01:23:55,240 --> 01:23:58,789 ZOFIA JAVORSKA "DANKA" 802 01:23:55,240 --> 01:23:58,589 Fiatal Harcosok Szövetsége nevében elfogadom a javaslatot. 803 01:24:02,840 --> 01:24:05,689 Én nem vagyok hajlandó... nem nyilatkozom. 804 01:24:06,840 --> 01:24:08,689 Önök is... mi ez az új kormány? 805 01:24:09,840 --> 01:24:11,689 Pisilnem kell. 806 01:24:12,440 --> 01:24:13,789 WC-re akarok menni. 807 01:24:16,740 --> 01:24:18,689 Minden állampolgár maga dönthet. 808 01:24:19,740 --> 01:24:20,789 Lehet, hogy nem értesz velünk egyet. 809 01:24:21,540 --> 01:24:22,889 De az utcára most nem tudsz kimenni. 810 01:24:23,740 --> 01:24:24,689 Egy szó miatt, "összeesküvés". 811 01:24:30,740 --> 01:24:32,689 Akkor kimegyek a konyhába. 812 01:24:51,740 --> 01:24:54,689 Elnézést, Iolante (Jolánta) kisasszony... Iolante kisasszony meghívott minket. 813 01:24:56,540 --> 01:24:58,689 Iolante kisasszony egy emelettel feljebb lakik. 814 01:24:59,740 --> 01:25:00,889 - Feljebb! - Elnézést. 815 01:25:01,440 --> 01:25:03,289 - Boldog Új Évet! - Önöknek is. 816 01:25:07,440 --> 01:25:09,689 A németek Varsóban... 817 01:25:10,340 --> 01:25:11,589 A kormány Londonban... 818 01:25:12,140 --> 01:25:13,289 A pénz Amerikában... 819 01:25:14,640 --> 01:25:16,889 Ezek meg egy új kormányt akarnak, egy másik lengyelt. 820 01:25:17,640 --> 01:25:19,889 De én most, semmilyet. 821 01:25:22,640 --> 01:25:23,789 Igyál, apuskám! 822 01:25:26,640 --> 01:25:28,889 Egy új év következik. 823 01:25:32,640 --> 01:25:36,889 És ez az új 1944-es év legyen 824 01:25:37,640 --> 01:25:39,889 a felszabadulásunk éve! 825 01:25:40,640 --> 01:25:42,889 A nemzeti egység éve! 826 01:25:43,640 --> 01:25:45,589 Népünk megújulásának az éve! 827 01:25:46,640 --> 01:25:49,889 Egy új népi Lengyelország születésének az éve! 828 01:25:50,740 --> 01:25:55,889 A feliratot és a fordítást készítette: damina 2017 08 20 829 01:25:56,640 --> 01:25:59,889 VÉGE AZ ELSŐ FILMNEK 69164

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.