Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,011 --> 00:00:10,279
Ebben a filmben 2 év heroikus küzdelmének
történetét dolgozták fel.
2
00:00:10,281 --> 00:00:17,779
Kelet-Európa kommunista népeinek
harcát a fasizmus ellen.
3
00:00:21,372 --> 00:00:27,740
"Ez nem csak a hadseregek harca volt,
hanem két társadalmi rendszer összecsapása.
4
00:00:27,975 --> 00:00:29,374
Ez a népek harca volt
5
00:00:29,475 --> 00:00:33,394
a világ imperializmusának akkori
legagresszívabb hatalma ellen.
6
00:00:33,409 --> 00:00:38,760
Nagy árat kellett fizetni a győzelemért.
De a háborús években sokat tanultunk...
7
00:00:38,920 --> 00:00:43,703
Rámutattak, hogy a legegységesebb
és a legkitartóbb harcosok,
8
00:00:43,904 --> 00:00:48,504
a szabadságért és a függetlenségért,
a békéért és a demokráciáért folytatott harcban,
9
00:00:48,704 --> 00:00:52,704
a mi időnkben, a kommunisták voltak”
Leonyid Iljics Brezsnyev
10
00:01:00,796 --> 00:01:05,773
MOSZFILM - SZOVJETUNIÓ
11
00:01:05,796 --> 00:01:07,773
BULGÁRIA - ZA IGRALNI
12
00:01:07,796 --> 00:01:09,773
MAGYARORSZÁG - MAFILM
13
00:01:09,796 --> 00:01:11,773
NÉMET DEMOKRATIKUS KÖZTÁRSASÁG - DEFA
14
00:01:11,796 --> 00:01:13,773
LENGYELORSZÁG - PRF-ZF
15
00:01:13,796 --> 00:01:15,773
ROMÁNIA - BUCUREȘTI
16
00:01:15,796 --> 00:01:18,773
CSEHSZLOVÁKIA - BARRANDOV (Prága)
KOLIBA (Pozsony)
17
00:01:19,796 --> 00:01:21,773
Bemutatják
18
00:01:22,496 --> 00:01:28,673
A S Z A B A D S Á G K A T O N Á I
19
00:01:29,696 --> 00:01:35,253
Rendezte:
Jurij Nyikolajevics Ozerov
20
00:01:36,156 --> 00:01:46,773
Forgatókönyv:
Jurij Nyikolajevics Ozerov
Oszkar Jeremejevics Eszterkin (Kurganov)
21
00:01:46,996 --> 00:01:51,773
Fényképezte:
Igor Mihajlovics Szlabnyevics
22
00:02:08,556 --> 00:02:14,673
Zene: Jurij Abramovics Levityin
Hangmérnök: Jevgenyij Indlina
Vezényel: Emin Levonovics Hacsaturjan
23
00:03:14,696 --> 00:03:18,773
Katonai főszaktanácsadó:
Szergej Matvejevics Styemenko hadseregtábornok
24
00:03:40,596 --> 00:03:41,973
Szereplők:
25
00:03:42,556 --> 00:03:49,573
Georgi Dimitrov Mihajlov - Stefan Jordanov Gecov (Bulgária)
Klement Gottwald - Bohus Pasterek (Csehszlovákia)
Wilhelm Pieck - Horst Preusker (NDK)
26
00:03:49,696 --> 00:03:56,473
Joszif Visszarionovics Sztálin - Jakov Vlagyimirovics Tripolszkij
Palmiro Togliatti - Lubomir Petkov Kabakcsijev (Bulgária)
Maurice Thorez - Borisz Jefremovics Bjelov
27
00:03:56,556 --> 00:04:03,773
Todor Hrisztov Zsivkov - Petar Stefanov (Bulgária)
Konsztantyin Konsztantyinovics Rokosszovszkij - Vladlen Szemjonovics Davidov
Dobri Marinov Dzsurov - Anton Zafirov Gorcsev (Bulgária)
Roza Julievna Dimitrova - Violetta Bahcsevanova (Bulgária)
28
00:04:03,996 --> 00:04:09,473
Bolesław Bierut - Ignacy Gogolewski (Lengyel)
Paweł Finder - Leszek Herdegen (Lengyel)
Małgorzata Fornalska - Krystyna Mikołajewska (Lengyel)
29
00:04:09,696 --> 00:04:15,473
Bolesław Kowalski - Tadeusz Łomnicki (Lengyel)
Władysław Sikorski tábornok - Igor Śmiałowski (Lengyel)
Jan Stanisław Jankowski - Jerzy Kaliszewski (Lengyel)
30
00:04:15,596 --> 00:04:21,573
Gustav Husak - Ivan Mistrík (Csehszlovákia)
Karol Šmidke - Vladimír Ráž (Csehszlovákia)
Ladislav (Laco) Novomeský - Július Pántik (Csehszlovákia)
31
00:04:21,796 --> 00:04:23,573
és sokan mások...
32
00:05:38,794 --> 00:05:46,645
A S Z A B A D S Á G K A T O N Á I
Első film
33
00:05:55,368 --> 00:05:58,000
SZTÁLINGRÁD (ma Volgográd)
1943 január 31
34
00:06:04,555 --> 00:06:07,757
Az egykori német 6. hadsereg parancsnoka
Paulus tábornagy.
35
00:06:09,465 --> 00:06:10,910
Heil Hitler! (Üdv, Hitler!)
36
00:06:16,737 --> 00:06:24,790
A Don-i Front parancsnoka
Konsztantyin Konsztantyinovics Rokosszovszkij vezérezredes
37
00:06:22,825 --> 00:06:25,794
Kérdezze meg:
ő náci?
38
00:06:27,725 --> 00:06:29,794
A német Wehrmacht katonája vagyok (német)!
39
00:06:30,355 --> 00:06:32,150
A német hadsereg katonája vagyok.
40
00:06:33,219 --> 00:06:37,698
Annak a frontnak a parancsnoka vagyok,
amelyik elfogta Önt.
41
00:06:42,474 --> 00:06:47,035
Köszönjön megfelelően, ahogy
a német hadsereg katonájához illik!
42
00:07:02,661 --> 00:07:04,987
Nincs semmi beszélni valóm vele,
43
00:07:06,461 --> 00:07:08,887
a beszélgetésünk véget ért Sztálingráddal.
44
00:07:16,469 --> 00:07:19,519
Talán Wilhelm Pieck elvtárs
akar beszélni Önnel.
45
00:07:24,796 --> 00:07:25,940
Ismeri ezt a nevet?
46
00:07:29,147 --> 00:07:30,160
Nem.
47
00:07:33,788 --> 00:07:37,885
Pieck elvtárs, a Német Kommunista Párt
Központi Bizottságának titkára.
48
00:07:47,642 --> 00:07:49,365
Kommunistával inkább nem beszélgetek.
49
00:07:51,718 --> 00:07:52,914
Én is kommunista vagyok.
50
00:07:54,318 --> 00:07:55,814
És maga
a kommunisták foglya.
51
00:08:01,709 --> 00:08:04,538
Tehát meg kell tanulnia
velünk kommunikálni.
52
00:08:19,185 --> 00:08:20,887
Foglaljon helyet.
53
00:08:21,722 --> 00:08:24,700
Beszélni szeretnék Önnel,
mint a Reichstag képviselőjével,
54
00:08:25,722 --> 00:08:27,700
akit a német nép választott meg.
55
00:08:27,735 --> 00:08:28,731
Katona vagyok...
56
00:08:29,735 --> 00:08:33,131
Egy olyan katona, aki ismeri
a katonai becsület fogalmát.
57
00:08:33,155 --> 00:08:35,881
És mivel nem tudok harcolni a fronton,
58
00:08:36,155 --> 00:08:38,881
mint hadifogolynak kötelességem hallgatni.
59
00:08:57,091 --> 00:09:00,788
Gondolkodásban távol állunk egymástól, tábornok.
60
00:09:01,091 --> 00:09:03,788
És soha nem is fogunk egyformán gondolkodni.
61
00:09:03,791 --> 00:09:06,788
És nem is fogjuk ugyanúgy
megítélni a dolgokat.
62
00:09:08,931 --> 00:09:13,085
De van valami, ami egyesít bennünket.
63
00:09:22,760 --> 00:09:24,721
Állandóan azon gondolkodunk,
64
00:09:25,660 --> 00:09:28,021
hogyan lehetne megmenteni német hazánkat.
65
00:09:28,056 --> 00:09:31,911
Csak egy út vezethet az üdvösséghez.
66
00:09:32,756 --> 00:09:36,511
A fasizmus megsemmisítése!
Hitler megdöntése!
67
00:09:38,746 --> 00:09:41,694
Egy igaz német katona hisz Hitlerben.
68
00:09:42,746 --> 00:09:43,894
Ha kell, vele megy a halálba.
69
00:09:45,729 --> 00:09:47,564
És ezt még mindig így gondolja?
70
00:09:50,838 --> 00:09:53,745
Menjünk ki a német katonákhoz!
71
00:10:16,489 --> 00:10:17,629
Állj!
72
00:10:19,489 --> 00:10:21,729
Megállni, katonák!
73
00:10:38,270 --> 00:10:41,939
6. hadsereg katonái!
74
00:10:41,974 --> 00:10:45,328
Itt áll előttetek a parancsnokotok,
Paulus altábornagy!
75
00:10:49,363 --> 00:10:54,327
Azt mondja, hogy a német katonák,
76
00:10:55,363 --> 00:11:01,327
készek meghalni a Führerért.
77
00:11:01,962 --> 00:11:03,454
Meghalni a Führerért?
78
00:11:03,762 --> 00:11:09,454
Ha le tudnám venni a nadrágomat,
megmutatnám neki mire lennék hajlandó!
79
00:11:09,489 --> 00:11:14,214
Nézzétek meg a kezemet!
Ez volt a kezem! Ez volt a kezem!
80
00:11:14,249 --> 00:11:16,505
Nyugalom!
Nyugalom!
81
00:11:16,540 --> 00:11:18,093
Viselkedjen emberként!
82
00:11:21,872 --> 00:11:26,770
Legyen ember!
83
00:11:28,081 --> 00:11:32,623
Német... katonák!
84
00:11:32,658 --> 00:11:38,019
Hitler megtévesztette és elárulta Önöket!
85
00:11:38,054 --> 00:11:42,396
Halálba vezette az egész német nemzetet!
86
00:11:42,431 --> 00:11:46,081
Ahogy halálba vezette a 6. Hadseregét is!
87
00:11:46,116 --> 00:11:52,850
Elérkezett az ideje
az ellene való harcnak!
88
00:11:55,803 --> 00:12:01,648
Létrehozunk egy új,
szabad Németországot!
89
00:12:01,794 --> 00:12:06,303
MOSZKVA
1943 március 22
90
00:12:07,794 --> 00:12:09,703
A hitlerizmus vereségével
a Volga folyónál,
91
00:12:10,594 --> 00:12:13,703
új reménnyel telt meg a német
antifasiszták szíve.
92
00:12:15,094 --> 00:12:19,003
Akik teljes félelemben
tovább folytatták harcukat.
93
00:12:21,094 --> 00:12:23,703
Létrehozva a fasiszta diktatúrával
szembeni ellenállást
94
00:12:24,594 --> 00:12:28,703
a Thälmann-i kommunisták igyekeztek
egyesíteni a német antifasiszták
95
00:12:29,294 --> 00:12:31,703
különböző politikai irányvonalait.
96
00:12:32,694 --> 00:12:36,703
Az egyesült Antifasiszta Front arculatát
a Komintern dolgozta ki.
97
00:12:37,694 --> 00:12:41,703
Itt a Gorkij utcában
az egykori "Lux" szállodában...
98
00:12:42,694 --> 00:12:46,703
éltek németek, franciák,
csehszlovákok és magyarok...
99
00:12:47,694 --> 00:12:51,703
románok, bolgárok, kommunisták,
internacionalisták.
100
00:13:34,538 --> 00:13:38,237
A KOMINTERN VÉGREHAJTÓ BIZOTTSÁGÁNAK
ÉS A BOLGÁR MUNKÁSPÁRT
101
00:13:38,238 --> 00:13:41,347
KÖZPONTI BIZOTTSÁGÁNAK FŐTITKÁRA
GEORGI DIMITROV MIHAJLOV
102
00:13:41,738 --> 00:13:42,747
Jó napot!
103
00:13:46,238 --> 00:13:47,747
Mi van Roza-val?
104
00:13:49,238 --> 00:13:50,347
Nem javul...
105
00:13:53,538 --> 00:13:56,347
Kapott egy erős nyugtatót,
majd most megnyugszik.
106
00:13:57,678 --> 00:13:59,747
És mit lehet csinálni?
107
00:14:01,638 --> 00:14:02,747
Már mindent megpróbáltam.
108
00:14:04,638 --> 00:14:05,747
Gyere velem, Pieck!
109
00:14:06,638 --> 00:14:07,747
Útközben majd beszélgetünk.
110
00:14:31,638 --> 00:14:32,747
Menjetek oda ki!
111
00:14:36,638 --> 00:14:37,747
Üljetek le!
112
00:15:14,638 --> 00:15:15,847
Én következem!
113
00:15:19,638 --> 00:15:22,747
Szeretném megismerni azt a lányt.
114
00:15:25,838 --> 00:15:27,747
Nézd Júlia.
Ő az anyukád.
115
00:15:36,638 --> 00:15:37,747
Kislányom!
116
00:15:39,638 --> 00:15:40,547
Menjünk!
117
00:15:40,738 --> 00:15:41,747
Menjünk!
118
00:15:42,638 --> 00:15:44,747
Nekem meg azt a fiút!
119
00:15:49,638 --> 00:15:51,247
Pavlik!
Menj anyukádhoz!
120
00:17:00,638 --> 00:17:02,747
És maguk, emberek?
Elviszik ezt a gyereket?
121
00:17:22,638 --> 00:17:23,747
Hogy hívnak?
122
00:17:25,638 --> 00:17:26,747
Fan.
123
00:17:28,638 --> 00:17:30,747
És tudod, hol az apád?
124
00:17:31,638 --> 00:17:32,747
Nem tudom.
125
00:17:45,638 --> 00:17:47,747
Akarsz nálam élni?
126
00:17:48,638 --> 00:17:49,747
Lehet?
127
00:17:51,638 --> 00:17:52,647
Lehet!
128
00:17:58,638 --> 00:18:02,747
Sztálingrádnál 100 ezer foglyot ejtettünk.
129
00:18:04,638 --> 00:18:10,747
A foglyokkal együtt az ellenség vesztesége
Sztálingrádnál több mint 800 ezer.
130
00:18:11,638 --> 00:18:14,747
Ez majdnem egy millió ember.
131
00:18:15,638 --> 00:18:16,747
Egy millió ember,
132
00:18:17,638 --> 00:18:21,547
akik a fasizmus
felsőbb hitében éltek.
133
00:18:22,438 --> 00:18:27,547
A mi potenciális erőnk,
a jövő Németországáért folytatott hatalmi harcban.
134
00:18:28,638 --> 00:18:32,647
Német kommunisták úgy vélik,
hogy eljött az ideje
135
00:18:33,638 --> 00:18:37,647
létrehozni a "Szabad Németország"
Nemzeti Bizottságát.
136
00:18:39,638 --> 00:18:43,647
Vacsorára jöttünk össze
és a Komintern munkáját tárgyaljuk...
137
00:18:43,438 --> 00:18:48,647
A FRANCIA KOMMUNISTA PÁRT
KÖZPONTI BIZOTTSÁGÁNAK FŐTITKÁRA, MAURICE THOREZ
138
00:18:43,938 --> 00:18:46,647
A mai nap szabadságon vagyunk.
139
00:18:46,838 --> 00:18:49,947
És Dimitrov papának ma lett egy lánya.
140
00:18:58,738 --> 00:19:03,947
AZ OLASZ KOMMUNISTA PÁRT
KÖZPONTI BIZOTTSÁGÁNAK FŐTITKÁRA,
PALMIRO TOGLIATTI
141
00:18:59,838 --> 00:19:02,747
Természetesen szükségünk van ilyen
pillanatokra is.
142
00:19:03,838 --> 00:19:04,747
Feltétlenül.
143
00:19:05,538 --> 00:19:06,747
Jól beszélsz, Palmiro!
144
00:19:07,038 --> 00:19:09,847
Tegyük félre ma
a politikai megbeszéléseket.
145
00:19:10,638 --> 00:19:13,747
Különösen azért, mert hoztam
Sztálingrádból...
146
00:19:14,638 --> 00:19:15,747
valami...
147
00:19:16,038 --> 00:19:16,747
erőset!
148
00:19:27,638 --> 00:19:28,747
- Tessék.
- Tessék.
149
00:19:28,938 --> 00:19:29,747
Ó, hány éve nem...
150
00:19:32,038 --> 00:19:35,747
- Georgi és Roza Dimitrov lányára!
- Egészségünkre!
151
00:19:39,058 --> 00:19:43,747
A CSEHSZLOVÁK KOMMUNISTA PÁRT
KÖZPONTI BIZOTTSÁGÁNAK FŐTITKÁRA,
KLEMENT GOTTWALD
152
00:19:46,738 --> 00:19:51,747
Szétkergették a Szlovák Kommunista Párt
Központi Bizottságát!
153
00:19:52,338 --> 00:19:53,747
Kusovský, Postomanský...?
154
00:19:56,338 --> 00:19:57,747
Letartóztatták őket.
155
00:19:58,738 --> 00:20:02,747
Velük együtt 60 másik aktivistát.
156
00:20:10,638 --> 00:20:11,447
Roza...
157
00:20:11,738 --> 00:20:14,447
fektesd le a lányt,
és hozzál kávét!
158
00:20:17,638 --> 00:20:18,447
Menjünk!
159
00:20:33,638 --> 00:20:34,447
Igen...
160
00:20:35,638 --> 00:20:39,447
A nemzeti bíróságok nekimentek
a csehszlovák népnek.
161
00:20:40,438 --> 00:20:42,447
És a legnehezebbje még előttük áll.
162
00:20:45,838 --> 00:20:50,647
Hitler attól tart romlik
a helyzete a keleti fronton.
163
00:20:52,538 --> 00:20:56,647
Az első vereségénél
mindjárt megosztotta a cseheket.
164
00:20:57,838 --> 00:21:00,747
Letartóztattak több ezer cseh kommunistát.
165
00:21:01,638 --> 00:21:03,647
Pedig a csehek majmolják őket.
166
00:21:05,638 --> 00:21:07,947
A szlovákok úgy vélik,
Németország a szövetségesük.
167
00:21:08,638 --> 00:21:09,747
Az ő szövetségesük.
168
00:21:13,638 --> 00:21:16,647
Ez már a 4. összetételű
Központi Végrehajtó Bizottság.
169
00:21:20,638 --> 00:21:21,747
Mi a véleményed, Klement?
170
00:21:25,638 --> 00:21:31,747
Úgy gondolom, most nagy segítségre van szüksége
a Szlovák Kommunista Pártnak,
171
00:21:32,638 --> 00:21:34,747
a Központi Bizottságuk létrehozásához,
172
00:21:35,038 --> 00:21:39,747
amit egy tapasztalt
bizottsági tagnak kell vezetni.
173
00:21:41,038 --> 00:21:41,847
Igazad van, Klement!
174
00:21:43,538 --> 00:21:47,747
De a Szlovák Kommunista Pártot
a lehető leghamarabb
175
00:21:48,538 --> 00:21:49,747
emlékeztetni kell arra,
176
00:21:50,638 --> 00:21:54,747
hogy a szabad csehek nélkül
a szlovákok sem lehetnek szabadok, és fordítva.
177
00:21:57,638 --> 00:21:59,747
A háború, döntő fordulathoz érkezett.
178
00:22:01,438 --> 00:22:05,747
Hitler esetleges vereségével
a mi munkánk is teljes fordulatot igényel.
179
00:22:09,638 --> 00:22:13,747
Meg kell teremtenünk
a lehetőségét a felzárkózásnak,
180
00:22:13,838 --> 00:22:15,747
minden antifasiszta és hazafi számára.
181
00:22:17,438 --> 00:22:19,747
Propagandánknak a harcunkat kell segítenie.
182
00:22:20,638 --> 00:22:25,747
Nem kell görcsölnünk amiatt,
hogy harcunk döntő szakaszához értünk.
183
00:22:31,638 --> 00:22:34,747
Pártunk felszólítja a francia nemzetet,
184
00:22:36,638 --> 00:22:39,747
lépjen fel
a fasiszta agresszióval szemben.
185
00:22:40,638 --> 00:22:43,747
Most, Sztálingrád után,
186
00:22:44,638 --> 00:22:47,747
úgy véljük, fő feladatunk
187
00:22:48,638 --> 00:22:50,747
a Nemzeti Front megerősítése.
188
00:22:53,638 --> 00:22:56,747
Ez azt eredményezheti, hogy minden francia
harcba száll Hitler ellen.
189
00:22:57,638 --> 00:23:01,747
Tekintet nélkül a korábbi
politikai nézetkülönbségekre.
190
00:23:02,638 --> 00:23:05,447
Mint tudják egyeztettünk De Gaulle-lal.
191
00:23:06,638 --> 00:23:08,747
Az Ellenállás Nemzeti Tanácsa (CNR)
192
00:23:09,738 --> 00:23:12,447
a kommunisták támogatásával
193
00:23:12,738 --> 00:23:16,727
már a felkelés
előkészületeinél tart.
194
00:23:19,738 --> 00:23:20,727
Úgy is gondoljuk,
195
00:23:21,738 --> 00:23:24,727
az olasz csapatok vereségének eredményével
a szovjet fronton
196
00:23:26,538 --> 00:23:29,727
Mussolini aláásta
fasiszta rendszerének helyzetét.
197
00:23:30,738 --> 00:23:32,727
Az Olasz Kommunista Párt
ezekkel a feltételekkel
198
00:23:33,738 --> 00:23:35,727
hozta létre ellenállási mozgalmát:
199
00:23:36,738 --> 00:23:39,727
kormányunk megalkotja
jelmondatát a békéről.
200
00:23:41,738 --> 00:23:44,727
Ez a kormány...
támaszkodva az olasz emberekre
201
00:23:45,738 --> 00:23:48,827
képes megmenteni országát a katasztrófától.
- Így van.
202
00:23:51,738 --> 00:23:54,727
Ezeket a feltételeket teljesíteni, amit
a Nemzeti Antifasiszta Front támaszt
203
00:23:56,338 --> 00:23:57,727
egy kormánynak, mindig nehéz.
204
00:23:59,738 --> 00:24:04,027
A kommunista párnak meg kell küzdenie
a meghatározott határértékeiért.
205
00:24:06,738 --> 00:24:09,927
És ettől válhat nemzetivé.
206
00:24:12,738 --> 00:24:14,927
De nacionalizmusnak... elvtársak,
207
00:24:16,738 --> 00:24:19,927
egyszerűen nincs ideje
a nemzetközi mozgalmakra.
208
00:24:21,638 --> 00:24:22,527
Igen!
209
00:24:26,738 --> 00:24:27,727
Klement!
210
00:24:29,738 --> 00:24:31,727
Szerintem, valakit Szlovákiába
kellene juttatnunk.
211
00:24:33,638 --> 00:24:34,727
Megbeszélem Sztálin elvtárssal...
212
00:24:35,738 --> 00:24:37,727
és kérek egy repülőgépet.
213
00:24:45,638 --> 00:24:47,747
A Sztálingrádnál aratott győzelem
214
00:24:48,538 --> 00:24:50,747
megnyitotta az utat,
215
00:24:51,338 --> 00:24:54,747
hogy Európa népeit felszabadítsuk
a hitleri rabszolgaságból.
216
00:24:56,338 --> 00:24:57,747
És Ön Dimitrov elvtárs...
217
00:24:59,338 --> 00:25:03,747
helyesen ezt a feladatot
a kommunista pártokra ossza ki.
218
00:25:04,758 --> 00:25:06,747
Az unióban az összes nemzeti erő
219
00:25:07,758 --> 00:25:11,747
úgy határozott, mindenhol megerősíti
az antifasiszta propagandát.
220
00:25:14,182 --> 00:25:16,799
Dimitrov elvtárs, kérem, gondolja át,
221
00:25:17,882 --> 00:25:22,799
hogy a rádióbeszédeiben határozottabban
222
00:25:23,418 --> 00:25:26,747
célozza meg az antifasisztákat
és más tömegeket
223
00:25:27,018 --> 00:25:29,147
a Hitler ellen irányuló harc aktiválásában.
224
00:25:31,834 --> 00:25:37,886
Nem lehet túlélni mindent csak
a Vörös Hadsereg győzelmeiben bízva.
225
00:25:45,740 --> 00:25:48,328
Itt az ideje véget vetni azon véleményeknek,
226
00:25:48,440 --> 00:25:51,728
hogy még nincs itt az ideje
az erőteljes támadásoknak
227
00:25:52,530 --> 00:25:55,528
és a határozott fellépéseknek
a fasiszta megszállók ellen.
228
00:26:05,369 --> 00:26:06,735
Egyetértek, Sztálin elvtárs.
229
00:26:08,870 --> 00:26:11,657
A Komintern úgy véli,
a kommunista pártok szólítsák fel
230
00:26:11,770 --> 00:26:14,757
harcra az antifasisztákat Európában.
231
00:26:15,492 --> 00:26:18,833
Különösen Jugoszláviában,
Lengyelországban, Bulgáriában és Franciaországban.
232
00:26:20,368 --> 00:26:21,884
De a legfontosabb dolog még hátra van.
233
00:26:24,588 --> 00:26:28,658
Az elkövetkezendő időkben
fel kell használni a kommunista pártoknak
234
00:26:28,788 --> 00:26:31,658
a jugoszláv tapasztalatokat, ahogy
a hazafias erőket mozgósították
235
00:26:32,668 --> 00:26:37,758
a német és olasz fasiszta megszállók
elleni fegyveres harcban.
236
00:26:40,693 --> 00:26:44,734
A Tito elvtárs vezette
Kommunista Pártnak, Jugoszláviában
237
00:26:45,693 --> 00:26:46,734
sikerült egyesíteni
238
00:26:47,343 --> 00:26:49,234
a legtöbb partizán egységet,
239
00:26:50,343 --> 00:26:51,734
ami a Nemzeti Felszabadító Hadseregnek
240
00:26:52,643 --> 00:26:55,734
tisztán akár 300 ezer katonát is jelenthet.
241
00:27:00,481 --> 00:27:01,423
Egyébként...
242
00:27:01,481 --> 00:27:05,723
ha úgy gondolják, küldjék
Karol Šmidke elvtársat Szlovákiába.
243
00:27:07,621 --> 00:27:14,796
MOSZKVA, KÖZPONTI REPÜLŐTÉR (BIKOVOI).
1943 JÚNIUS 15.
244
00:27:13,231 --> 00:27:14,327
Újra megismétlem...
245
00:27:15,862 --> 00:27:20,701
Az Ön fő feladata: egyesíteni
az összes antifasiszta erőket.
246
00:27:21,436 --> 00:27:22,579
Értem.
247
00:27:25,614 --> 00:27:26,941
Ellenőrizze a fegyvereit!
248
00:27:28,776 --> 00:27:30,424
Egy teljes zászlóalj helyett
tudnék harcolni.
249
00:27:33,433 --> 00:27:34,844
Különben is, próbálná másként csinálni.
250
00:27:38,756 --> 00:27:39,886
Rajta! Búcsúzzunk!
251
00:27:45,453 --> 00:27:47,794
Minden jót kívánok!
252
00:27:49,628 --> 00:27:51,720
Viszlát Karolek!
Sok szerencsét kívánok!
253
00:28:12,566 --> 00:28:15,776
1943 június 15-én
254
00:28:15,866 --> 00:28:17,676
Moszkvából Szlovákiába küldték
255
00:28:17,766 --> 00:28:21,776
a Csehszlovák Kommunista Párt
tagját Karol Šmidke-t.
256
00:28:22,665 --> 00:28:24,576
POZSONY
257
00:28:30,766 --> 00:28:32,576
Šmidke ejtőernyővel ugrott ki.
258
00:28:34,766 --> 00:28:36,776
Pozsonyban röviddel megérkezése után
259
00:28:37,766 --> 00:28:39,776
találkozott Gustáv Husák-kal.
260
00:28:48,466 --> 00:28:49,676
Gyufára van szüksége?
261
00:28:50,766 --> 00:28:51,776
Nem csak tördelem.
262
00:28:52,766 --> 00:28:54,776
Nem?
Nem is adnék!
263
00:28:57,766 --> 00:29:01,776
Nem voltam benne biztos,
hogy nem valaki más jelenik meg.
264
00:29:03,766 --> 00:29:07,076
A SZLOVÁK KOMMUNISTA PÁRT KÖZPONTI BIZOTTSÁGÁNAK TAGJA
265
00:29:07,166 --> 00:29:08,776
KAROL ŠMIDKE
266
00:29:07,166 --> 00:29:09,676
Dimitrov és Gottwald elvtársak
267
00:29:09,766 --> 00:29:13,776
a Szlovák Kommunista Párt Központi Bizottsága
előtt ismertették
268
00:29:14,166 --> 00:29:15,776
a főbb politikai feladatokat.
269
00:29:17,566 --> 00:29:19,776
Az emberek felkészítését a felkelésre.
270
00:29:24,766 --> 00:29:28,776
Találkoztam az antifasiszta ellenállás
néhány képviselőjével.
271
00:29:21,766 --> 00:29:26,076
A SZLOVÁK KOMMUNISTA PÁRT KÖZPONTI BIZOTTSÁGÁNAK TAGJA
272
00:29:26,166 --> 00:29:27,776
GUSTÁV HUSÁK
273
00:29:30,766 --> 00:29:34,876
Javaslatainkat elfogadja az ellenállás
végrehajtó szerveinek megteremtésében
274
00:29:35,466 --> 00:29:36,566
a Szlovák Nemzeti Tanács.
275
00:29:36,566 --> 00:29:39,476
A SZLOVÁK KOMMUNISTA PÁRT KÖZPONTI BIZOTTSÁGÁNAK TAGJA
276
00:29:39,566 --> 00:29:40,776
LACO NOVOMESKÝ
277
00:29:39,766 --> 00:29:41,876
Létre kell hoznunk a saját
antifasiszta hadseregünket.
278
00:29:43,633 --> 00:29:46,776
Nem szabad elfelejtenünk, tisztségviselőinket
erős hatalmi pozícióba kell juttatni.
279
00:29:49,566 --> 00:29:51,776
Kezünkben legyen kezdeményezés.
280
00:29:53,566 --> 00:29:56,776
Pártunknak fel kell készítenie népünket
a felkelésre.
281
00:29:56,966 --> 00:30:01,776
VARSÓ
282
00:30:34,566 --> 00:30:37,776
- Ki az?
- A tejesember, friss tejet hoztam.
283
00:30:39,566 --> 00:30:42,776
- Csak vajat kérek.
- Vajat csak Kazimir úrnak hoztam.
284
00:30:51,566 --> 00:30:52,776
Menjen!
285
00:31:03,566 --> 00:31:05,776
Küldött urak, minden előkészítve,
a gépkocsi előállt.
286
00:31:06,566 --> 00:31:09,776
A találkozónk megfelelően lesz biztosítva,
ahogy megbeszéltük?
287
00:31:09,866 --> 00:31:12,776
Természetesen, nem merném
veszélynek kitenni Önöket.
288
00:31:14,866 --> 00:31:16,760
Menjünk, Stefan Pawłowski kolléga!
289
00:31:21,566 --> 00:31:23,776
Itt az ideje, hogy a végére
járjunk ennek a kérdésnek.
290
00:32:08,566 --> 00:32:11,476
Hadd mutassam be, "Sobol" mérnök,
291
00:32:11,966 --> 00:32:13,776
és "Grabowiecki" urakat.
292
00:32:14,566 --> 00:32:17,976
A londoni kormány képviselői Varsóba.
293
00:32:19,566 --> 00:32:22,976
A mérnök úrral már régóta ismerjük egymást,
teljes mértékben megbízom benne.
294
00:32:25,566 --> 00:32:28,976
Szeretném bemutatni
a Lengyel Munkáspárt képviselőit.
295
00:32:29,566 --> 00:32:32,976
"Paweł" úr, "Bolesław" úr
és "Jasia" asszony.
296
00:32:35,566 --> 00:32:36,976
Kérem, foglaljanak helyet, uraim!
297
00:32:39,566 --> 00:32:41,676
Legyen szerencséjük!
298
00:32:45,566 --> 00:32:47,976
- Parancsoljon, küldött úr!
- Köszönöm, asszonyom.
299
00:32:52,566 --> 00:32:53,976
Hallgatom Önöket, uraim!
300
00:32:57,366 --> 00:32:59,976
A lengyel nép sorsa iránt érzett
felelősség miatt, mérnök úr...
301
00:33:01,566 --> 00:33:04,976
arra kényszerítenek, hogy ismét visszatérjünk
az egységes Nemzeti Front megoldásához.
302
00:33:05,566 --> 00:33:07,976
Értse meg végre, mérnök úr!
303
00:33:08,566 --> 00:33:09,976
A lengyel népnek
csak egy ellensége van...
304
00:33:10,566 --> 00:33:11,976
A német fasizmus!
305
00:33:15,566 --> 00:33:17,976
Ez a mi nézetkülönbségünk fő oka.
306
00:33:18,566 --> 00:33:19,776
Lengyelországnak két ellensége van.
307
00:33:20,566 --> 00:33:21,676
Berlin és Moszkva.
308
00:33:21,866 --> 00:33:26,376
A LENGYEL MUNKÁSPÁRT
KÖZPONTI BIZOTTSÁGÁNAK FŐTITKÁRA
309
00:33:26,466 --> 00:33:27,976
PAWEŁ FINDER
310
00:33:25,466 --> 00:33:28,976
Még mindig Moszkvával
ijesztgetik az embereket?
311
00:33:29,466 --> 00:33:31,976
Aggódom, hogy senki sem hiszi el,
312
00:33:32,466 --> 00:33:35,976
csak a Szovjetunió népe tud egyedül
segíteni a hitleri hadsereg elleni küzdelemben.
313
00:33:37,466 --> 00:33:41,776
Kívánom, hogy megértse: csak a Vörös Hadsereg
hozhatja el a szabadságot Lengyelországnak.
314
00:33:44,466 --> 00:33:46,776
A szabadsággal együtt a kommunizmust is!
315
00:33:49,466 --> 00:33:50,976
Megértem Önt, uram,
316
00:33:51,466 --> 00:33:54,976
mint a Komintern moszkvai ügynökét,
317
00:33:55,766 --> 00:33:57,776
aki másképp gondolkodik.
318
00:33:59,466 --> 00:34:02,776
Mi ezért nem tudunk
együttműködni a kommunistákkal.
319
00:34:07,466 --> 00:34:12,076
A LENGYEL MUNKÁSPÁRT
KÖZPONTI BIZOTTSÁGÁNAK TAGJA
320
00:34:12,166 --> 00:34:13,976
WŁADYSŁAW GOMUŁKA
321
00:34:07,466 --> 00:34:10,976
Igen, kommunista pártunk
független, forradalmi párt.
322
00:34:11,466 --> 00:34:14,976
Megítélésünk szerint,
a nemzetközi munkásmozgalom
323
00:34:15,466 --> 00:34:16,976
és a Szovjetunió
324
00:34:19,466 --> 00:34:20,976
tud csak segíteni Lengyelországnak.
325
00:34:23,466 --> 00:34:26,976
A Komintern létezik vagy sem...
326
00:34:27,466 --> 00:34:30,976
Lengyel kommunisták mindig is lesznek.
327
00:34:29,766 --> 00:34:34,376
A LENGYEL MUNKÁSPÁRT
KÖZPONTI BIZOTTSÁGÁNAK TAGJA
328
00:34:34,466 --> 00:34:35,976
MAŁGORZATA FORNALSKA
329
00:34:33,466 --> 00:34:36,676
Ezek az emberek itt születtek
a Visztula partján,
330
00:34:36,766 --> 00:34:39,776
a nép szegénységéből, de a jövőbeni hittel!
331
00:34:40,466 --> 00:34:43,976
Ez az, amit Ön nem ért meg, küldött úr!
332
00:34:44,766 --> 00:34:46,176
Miért félnek tőlünk?
333
00:34:46,766 --> 00:34:48,976
Mi kommunisták szörnyűbbek vagyunk...
az ördögnél?
334
00:34:52,466 --> 00:34:53,976
Asszonyom, Ön rendkívül bájos,
335
00:34:54,766 --> 00:34:57,976
de a politika szabályain
ez nem változtat...
336
00:35:01,466 --> 00:35:04,976
A lengyel nép soha nem fog
megbocsájtani nekünk, küldött úr,
337
00:35:05,366 --> 00:35:09,676
ha ezekben a nehéz időkben, amikor a tét
338
00:35:09,866 --> 00:35:11,976
Lengyelország létezése,
339
00:35:12,566 --> 00:35:14,776
nem közösen harcolunk az ellenség ellen.
340
00:35:16,866 --> 00:35:20,676
A Lengyel Munkáspárt azt javasolja Önöknek:
bármely formában működjünk együtt
341
00:35:20,866 --> 00:35:22,676
a fasiszta megszállók elleni harcban.
342
00:35:22,866 --> 00:35:23,976
Várjuk a válaszukat!
343
00:35:28,866 --> 00:35:31,976
Jelenteni fogom a miniszterelnöknek,
Sikorski tábornoknak.
344
00:35:34,566 --> 00:35:35,776
Búcsúzom!
345
00:36:16,805 --> 00:36:20,440
LONDON, 1943 JÚNIUS
346
00:36:23,709 --> 00:36:28,630
A száműzetésben lévő lengyel kormány miniszterelnöke
Władysław Eugeniusz Sikorski tábornok
347
00:36:25,765 --> 00:36:26,660
Tábornok úr!
348
00:36:27,695 --> 00:36:28,819
- Igen?
- Kérem.
349
00:36:32,815 --> 00:36:34,705
STANISŁAW MIKOŁAJCZYK miniszterelnök-helyettes.
350
00:36:39,695 --> 00:36:41,619
- Kérem, foglaljon helyet.
- Köszönöm.
351
00:36:47,695 --> 00:36:48,819
Mik az új hírek?
352
00:36:50,695 --> 00:36:51,619
Tábornok úr,
353
00:36:51,795 --> 00:36:54,819
kormányunk varsói megbízottja
Jan Stanisław Jankowski
354
00:36:55,795 --> 00:36:58,819
arról tájékoztatott,
a kommunisták azt javasolják,
355
00:36:58,835 --> 00:37:01,524
egyesítsük az illegális partizán erőinket.
356
00:37:03,559 --> 00:37:05,504
Mi erről a véleménye,
Mikołajczyk úr?
357
00:37:07,539 --> 00:37:13,807
Eddig a lengyel kommunistákat kevésbé
vették figyelembe a Komintern ügynökei.
358
00:37:17,542 --> 00:37:19,701
Ha a harcban csatlakozunk hozzájuk,
359
00:37:21,742 --> 00:37:25,701
kénytelenek leszünk egyenlőként
elismerni őket a politikában is.
360
00:37:30,087 --> 00:37:34,449
Moszkvában május 15-én kinyilvánították
a III. Komintern feloszlatását.
361
00:37:36,484 --> 00:37:38,425
Ez megváltoztatja a helyzetet.
362
00:37:40,924 --> 00:37:43,834
Nem járhatunk csukott szemekkel.
363
00:37:46,569 --> 00:37:51,718
A világ változik, balra tolódik,
figyelembe kell venni a kommunisták
364
00:37:51,729 --> 00:37:54,318
növekvő befolyását és
a Szovjetunió győzelmeit.
365
00:37:56,253 --> 00:37:58,946
Ezt nem akarja megérteni sem
Jankowski, sem Władysław Anders tábornok.
366
00:38:02,781 --> 00:38:06,655
A kommunistákkal való megállapodásunk
segítene helyreállítani kapcsolatainkat
367
00:38:06,661 --> 00:38:09,755
a Szovjetunióval, és megkönnyítené
a tárgyalásainkat Sztálinnal.
368
00:38:12,190 --> 00:38:13,798
Miniszterelnök úr, akarja, hogy
folytatódjanak a tárgyalások Sztálinnal?
369
00:38:16,833 --> 00:38:18,895
Ez minden, ami javíthatna
a helyzetünkön.
370
00:38:21,330 --> 00:38:24,720
Holnap elrepülök a Közel-Keletre,
Anders hadseregtábornokkal.
371
00:38:27,355 --> 00:38:30,778
Meg kellene értenie... vagy menjen.
372
00:38:32,413 --> 00:38:34,857
- Holnapután találkozunk!
- Köszönöm.
373
00:38:34,992 --> 00:38:35,569
Őrnagy!
374
00:38:37,604 --> 00:38:40,672
Kérem, küldjenek üzenetet Anders tábornoknak.
375
00:38:40,807 --> 00:38:41,737
Parancsára!
376
00:38:47,732 --> 00:38:52,790
Küldjenek kódolt üzenetet Anders tábornoknak:
"Sikorski tábornok holnap repül"
377
00:38:58,687 --> 00:39:01,141
Gibraltár 1943 július 4
378
00:39:05,176 --> 00:39:06,576
- Viszlát. (angol)
- Viszlát. (angol)
379
00:39:08,476 --> 00:39:09,576
Viszlát. (lengyel)
380
00:39:09,776 --> 00:39:10,776
Jó utat, tábornok úr!
381
00:39:12,176 --> 00:39:13,376
- Viszlát. (angol)
- Viszlát. (angol)
382
00:39:13,676 --> 00:39:14,576
Viszlát. (angol)
383
00:39:17,476 --> 00:39:18,576
Viszlát. (lengyel)
384
00:39:42,662 --> 00:39:44,275
Gibraltár, 1943 július 4-én
385
00:39:44,362 --> 00:39:47,175
titokzatos körülmények között
tragikus halált halt
386
00:39:47,262 --> 00:39:49,875
Lengyelország miniszterelnöke,
Władysław Sikorski tábornok
387
00:39:51,262 --> 00:39:53,875
JUGOSZLÁVIA
388
00:39:55,262 --> 00:40:01,875
1941 óta a Jugoszláv Népi Felszabadító Hadsereg
389
00:40:02,262 --> 00:40:04,775
heroikus harcok árán
390
00:40:05,262 --> 00:40:10,875
feltartóztatta a több ezres túlerőben lévő
fasiszta német és olasz hadseregeket.
391
00:40:13,462 --> 00:40:14,675
Éhezve és fázva.
392
00:40:15,662 --> 00:40:17,875
Számtalan hegyeken keresztül,
393
00:40:18,662 --> 00:40:20,875
véres csatában az ellenséggel,
394
00:40:21,662 --> 00:40:25,875
semmi sem tudta megállítani
a Jugoszláv Népi Felszabadító Hadsereget
395
00:40:26,662 --> 00:40:29,875
a nehéz küzdelmes útja során.
396
00:40:31,664 --> 00:40:40,729
A Jugoszláv Népi Felszabadító Hadsereg parancsnoka
Josip Broz Tito
397
00:40:35,931 --> 00:40:38,512
Nos, Stewart kapitány,
hogy bírja a hegyi menetelésünket?
398
00:40:39,731 --> 00:40:42,412
Ossza meg velem mindazt,
ami még rám várhat.
399
00:40:43,642 --> 00:40:47,711
Mindig könnyebb a küzdelem,
ha az ember ismeri a célt.
400
00:40:52,224 --> 00:40:53,563
Ha sikerül csatlakoznunk
401
00:40:53,687 --> 00:40:56,863
a partizán brigádokkal
Kelet-Boszniában,
402
00:40:56,923 --> 00:40:58,498
megduplázzuk erőinket.
403
00:40:58,730 --> 00:40:59,753
Remélem,
404
00:41:00,430 --> 00:41:03,153
ez idő alatt talán a szövetségesek
megvetik lábukat a Balkánon.
405
00:41:04,713 --> 00:41:09,412
Már hallottam Churchill miniszterelnök úr tervéről,
meg akarja előzni az oroszokat,
406
00:41:10,513 --> 00:41:12,412
az hiszem azért, hogy ne jussanak el
azok a Balkánra.
407
00:41:13,472 --> 00:41:14,747
Mindenképpen - ez a második front.
408
00:41:16,207 --> 00:41:20,522
A második frontot a Balkánon
Jugoszlávia Népi Forradalmi Hadserege már létrehozta.
409
00:41:20,882 --> 00:41:22,312
Súlyos, kemény harcokat vívunk itt.
410
00:41:22,572 --> 00:41:23,609
Küzdünk.
411
00:41:23,732 --> 00:41:24,813
Én mindig Önökkel vagyok.
412
00:41:26,548 --> 00:41:28,027
Tudjuk, kapitány - és köszönjük.
413
00:41:33,597 --> 00:41:35,795
Főparancsnok elvtárs,
német járművek vannak előttünk.
414
00:41:36,555 --> 00:41:37,695
Bekerítettek minket.
415
00:41:37,755 --> 00:41:39,260
- Megpróbálunk kitörni.
- Értettem!
416
00:42:28,610 --> 00:42:30,861
BULGÁRIA
417
00:42:43,532 --> 00:42:44,866
Anton Ivanov!
418
00:42:45,701 --> 00:42:47,118
Az utolsó kívánsága!
419
00:42:47,633 --> 00:42:52,878
A BOLGÁR MUNKÁSPÁRT KÖZPONTI BIZOTTSÁGÁNAK TITKÁRA,
A POLITIKAI BIZOTTSÁG TAGJA, ANTON IVANOV KOZINAROV
420
00:42:52,713 --> 00:42:53,996
Vizet akarok inni.
421
00:42:58,707 --> 00:43:01,687
Nikola Vaptcarov!
422
00:43:01,722 --> 00:43:03,600
Az utolsó kívánsága!
423
00:43:04,830 --> 00:43:09,708
A BOLGÁR MUNKÁSPÁRT KÖZPONTI BIZOTTSÁGÁNAK MUNKATÁRSA
NIKOLA JONKOV VAPTCAROV KÖLTŐ
424
00:43:08,743 --> 00:43:09,507
Víz.
425
00:43:11,610 --> 00:43:13,445
Hozzanak nekik vizet!
426
00:43:14,680 --> 00:43:15,835
Atanasz Romanov!
427
00:43:17,680 --> 00:43:19,535
Az utolsó kívánsága!
428
00:43:19,770 --> 00:43:24,797
A BOLGÁR MUNKÁSPÁRT KÖZPONTI BIZOTTSÁGÁNAK MUNKATÁRSA
ATANASZ DIMITROV ROMANOV
429
00:43:22,232 --> 00:43:24,678
Rá akarok gyújtani!
430
00:43:42,619 --> 00:43:46,178
Petar Bogdanov!
Az utolsó kívánsága!
431
00:43:43,613 --> 00:43:48,758
A BOLGÁR MUNKÁSPÁRT KÖZPONTI BIZOTTSÁGÁNAK MUNKATÁRSA
PETAR IVANOV BOGDANOV
432
00:43:52,745 --> 00:43:59,658
Adják át az ingemet... a bátyámnak.
433
00:44:02,776 --> 00:44:07,785
Georgi Mincsev!
Az utolsó kívánsága!
434
00:44:04,720 --> 00:44:08,777
A BOLGÁR MUNKÁSPÁRT KÖZPONTI BIZOTTSÁGÁNAK MUNKATÁRSA
GEORGI IVANOV MINCSEV
435
00:44:26,017 --> 00:44:28,866
Vigyázz!
Balra kanyarodva, indulj!
436
00:44:33,717 --> 00:44:34,866
Szakasz...
437
00:44:35,717 --> 00:44:36,866
Állj!
438
00:44:41,786 --> 00:44:46,677
Egész életemben
az emberek szabadságáért harcoltam!
439
00:44:47,486 --> 00:44:48,777
Szabadságot a népnek...
440
00:44:50,686 --> 00:44:51,877
Szabadságot a népnek!
441
00:44:55,482 --> 00:44:56,870
Tegyék fel a maszkokat.
442
00:45:03,583 --> 00:45:08,771
Éljen a győzedelmes Vörös Hadsereg!
Éljen a proletariátus győzelme!
443
00:45:40,253 --> 00:45:43,754
Itt gyilkolták meg a bolgár hadsereg tábornokát,
Vladimir Sztojanov Zajmov-ot is.
444
00:45:44,789 --> 00:45:45,749
Vidd innen!
445
00:45:50,784 --> 00:45:54,410
Katona vagyok.
Ne kössék be a szememet!
446
00:45:55,584 --> 00:45:56,810
Népem szabadságáért halok meg!
447
00:45:58,545 --> 00:45:59,763
Hagyja!
448
00:46:04,460 --> 00:46:05,517
Katonák!
449
00:46:06,460 --> 00:46:07,717
Hallgassátok meg a parancsaimat!
450
00:46:08,152 --> 00:46:10,829
Első sor!
Térdre!
451
00:46:11,652 --> 00:46:13,829
Második!
Tüzelésre felkészülni!
452
00:46:14,652 --> 00:46:15,829
Kész!
453
00:46:19,924 --> 00:46:22,734
A szláv népek és
a Szovjetunió legyőzhetetlen!
454
00:46:23,524 --> 00:46:24,934
Több ezren állnak mögöttem!
455
00:46:25,524 --> 00:46:26,434
Tűz!
456
00:46:28,424 --> 00:46:31,234
BULGÁRIA. SZÓFIA. 1943 JÚLIUS
457
00:46:52,324 --> 00:46:53,934
- Szabad ez a hely?
- Tessék!
458
00:46:57,524 --> 00:46:58,734
Egy kávét!
459
00:46:59,524 --> 00:47:00,734
És egy konyakot!
460
00:47:24,524 --> 00:47:25,734
- Elhozta?
- Elhoztam.
461
00:47:28,524 --> 00:47:29,734
Mennyibe kerül?
462
00:47:30,524 --> 00:47:31,834
10 ezer.
463
00:47:33,824 --> 00:47:34,934
Drága!
464
00:47:37,524 --> 00:47:38,734
Az élet sokba kerül.
465
00:47:47,524 --> 00:47:48,734
Nyolc!
466
00:47:52,524 --> 00:47:53,734
Rendben!
467
00:47:56,524 --> 00:47:57,734
Az engedély itt van,
és a pénz?
468
00:47:58,524 --> 00:48:00,734
Az újságomban.
469
00:48:13,324 --> 00:48:14,734
Mégis csak sokat fizettél érte.
470
00:48:17,324 --> 00:48:20,734
Miért mondod?
Ez egy vezérkari tiszt valódi, névre szóló útlevele,
471
00:48:22,724 --> 00:48:24,734
fegyverviselési engedéllyel.
472
00:48:27,524 --> 00:48:31,734
TODOR HRISZTOV ZSIVKOV
473
00:48:28,524 --> 00:48:32,734
Az igazat megvallva, nem úgy nézel ki,
mint egy hivatalnokuk.
474
00:48:33,524 --> 00:48:34,734
Semmi baj, kötök egy nyakkendőt.
475
00:48:36,524 --> 00:48:38,734
Todor, Velcsev megérkezett,
a "Csavdar" miatt.
476
00:48:46,524 --> 00:48:48,734
Szevasz, Czano, ülj le!
477
00:48:51,524 --> 00:48:52,734
Figyelj rám, figyelmesen,
hogy megérts.
478
00:48:53,524 --> 00:48:55,734
Csak egy sofőr fejével érthetem meg.
479
00:48:55,824 --> 00:48:57,734
- Mennyi időt vezetsz egy héten?
- Két hetet.
480
00:48:58,524 --> 00:49:00,734
Két hetet?
Akkor ez érthető.
481
00:49:02,224 --> 00:49:03,734
Zdravko, magyarázd el neki!
482
00:49:06,524 --> 00:49:07,734
Ez egy katonai egyenruha.
483
00:49:08,724 --> 00:49:10,534
Vedd fel ma este, és 9-re
484
00:49:11,224 --> 00:49:12,734
menj a műszaki zászlóalj bejáratához.
485
00:49:14,224 --> 00:49:16,734
Várni fog egy ember,
Atanasz Hadzsijancsev őrmester.
486
00:49:17,624 --> 00:49:18,734
Be fog mutatkozni neked...
487
00:49:19,224 --> 00:49:22,734
Beül melléd a vezetőfülkébe
és elmentek a lőszerraktárba.
488
00:49:23,224 --> 00:49:26,734
Ahol felpakoltok fegyvereket,
lőszert és gránátokat.
489
00:49:29,924 --> 00:49:32,734
És hogyan jutunk át
az ellenőrző pontokon?
490
00:49:35,224 --> 00:49:37,534
Ott lesznek az embereink.
491
00:49:38,224 --> 00:49:41,534
Az elágazásnál,
25 km-re fogunk várni titeket.
492
00:49:41,724 --> 00:49:42,834
Minden érthető?
493
00:49:46,724 --> 00:49:47,534
Érthető!
494
00:49:53,724 --> 00:49:54,834
Atanasz Hadzsijancsev vagyok.
495
00:49:55,724 --> 00:49:57,834
Ülj fel, barátom, induljunk.
496
00:50:01,724 --> 00:50:02,834
Gyerünk, Atanasz!
497
00:50:47,553 --> 00:50:50,523
Felség, a német legfelsőbb parancsnokság
arról tájékoztatott,
498
00:50:50,553 --> 00:50:53,523
úgy döntött csökkenti
a frontvonalat Ukrajnában.
499
00:50:53,558 --> 00:50:55,431
Az oroszok közelednek a Dnyeper-hez.
500
00:50:55,558 --> 00:50:58,731
Haladó sebességük 30 km naponta.
501
00:51:00,658 --> 00:51:01,931
Ha az oroszok lendülete nem csökken,
502
00:51:02,658 --> 00:51:05,831
még ebben az évben
átléphetik a bolgár határt.
503
00:51:07,166 --> 00:51:10,743
Mi nem harcolunk az oroszok ellen, Felség.
Semlegesek vagyunk.
504
00:51:11,578 --> 00:51:12,737
Ne legyen gyerekes, Filov.
505
00:51:13,578 --> 00:51:15,737
A mi hajóink szállítják
a német hadsereget a Krímbe.
506
00:51:16,472 --> 00:51:18,665
Felajánlottunk a német hadseregnek
kész termékeket és nyersanyagokat.
507
00:51:19,700 --> 00:51:20,719
Ez igaz, felség.
508
00:51:21,500 --> 00:51:24,719
De ez lehetőség, hogy közvetlen kimaradjunk
az Oroszország elleni háborúból.
509
00:51:26,454 --> 00:51:30,025
Azt hiszem Nikola Mihailov Mihov tábornok
kissé eltúlozza az oroszok fenyegetését.
510
00:51:30,660 --> 00:51:33,526
Úgy vélem, a legyőzhetetlen erő
a német fegyverekben van.
511
00:51:35,561 --> 00:51:37,770
Mi is hiszünk Németország
katonai erejében, Filov úr,
512
00:51:38,661 --> 00:51:41,470
de a helyzetük a keleti fronton, elgondolkodtató.
513
00:51:42,505 --> 00:51:45,808
Számunkra Bulgáriában ugyanúgy
aggasztó a helyzet.
514
00:51:44,843 --> 00:51:48,483
III. BORISZ BOLGÁR CÁR
515
00:51:47,490 --> 00:51:49,035
Mit jelentsen ez Mihov?
516
00:52:03,774 --> 00:52:07,618
Hadseregünk kémelhárítása szerint, Felség,
517
00:52:08,774 --> 00:52:12,618
néhány napon belül létre fog jönni
a Hazafias Front Nemzeti Bizottsága.
518
00:52:13,653 --> 00:52:16,632
Mely az ellenzéki pártok részét fogja képezni,
a kommunisták vezetésével.
519
00:52:17,667 --> 00:52:21,177
Azokkal a kommunistákkal, akik
a hegyekben brigádokat alakítottak.
520
00:52:21,212 --> 00:52:24,652
BULGÁRIA MINISZTERELNÖKE
BOGDAN DIMITROV FILOV
521
00:52:23,537 --> 00:52:25,414
A hadseregünk lojális, Felség.
522
00:52:28,846 --> 00:52:33,800
Felség, 30 brit repülőgép
közelít Szófia felé.
523
00:52:36,830 --> 00:52:38,685
Gyorsan az óvóhelyekre, uraim.
524
00:53:21,730 --> 00:53:22,785
Ennyi az egész.
525
00:53:23,830 --> 00:53:25,685
És most ugyanolyan körültekintően,
akkor minden rendben lesz.
526
00:53:26,830 --> 00:53:28,685
- Ez rendkívül nehéz lesz!
- Miért?
527
00:53:28,830 --> 00:53:30,485
Most megyek ezen az úton vissza először.
528
00:53:31,630 --> 00:53:32,585
Az fenébe!
529
00:53:41,630 --> 00:53:42,685
Ne aggódj!
530
00:53:42,830 --> 00:53:44,785
Látod a kabalámat?
531
00:53:45,730 --> 00:53:46,485
Minden rendben lesz!
532
00:53:51,730 --> 00:53:53,385
- Mi volt ez?
- Nyugalom!
533
00:53:53,630 --> 00:53:54,985
Üldöznek!
Gyorsabban!
534
00:53:56,630 --> 00:53:57,485
Állj!
535
00:53:57,730 --> 00:53:58,885
Ne állj meg!
536
00:53:59,630 --> 00:54:00,485
Állj!
537
00:54:03,430 --> 00:54:04,685
Gyerünk utánuk!
538
00:55:37,382 --> 00:55:41,588
Így halt meg a kommunista
Czano Velcsev és Atanasz Hadzsijancsev.
539
00:55:54,382 --> 00:55:55,588
Papírokat!
540
00:56:09,382 --> 00:56:10,588
Honnan jönnek?
541
00:56:12,382 --> 00:56:14,588
Hivatalos küldetésben a vezérkartól.
542
00:56:15,982 --> 00:56:17,588
Minden rendben.
543
00:56:17,782 --> 00:56:18,588
Mehetnek!
544
00:56:35,679 --> 00:56:37,543
Ezred!
545
00:56:37,578 --> 00:56:38,639
Vigyázz!
546
00:56:39,578 --> 00:56:41,639
Őfelségének...
547
00:56:42,578 --> 00:56:43,639
tisztelegj!
548
00:56:46,578 --> 00:56:47,839
Jobbra nézz!
549
00:56:51,578 --> 00:56:52,639
Felség!
550
00:56:53,378 --> 00:56:57,639
Garen ezredes, ezredparancsok,
a cári ezred felsorakozott!
551
00:57:26,708 --> 00:57:27,850
Jó napot, katonák!
552
00:57:28,708 --> 00:57:30,850
Erőt, egészséget!
553
00:57:35,708 --> 00:57:36,850
Katonák!
554
00:57:40,485 --> 00:57:43,819
Kérdezni akarok tőletek valamit!
Őszintén válaszoljatok!
555
00:57:45,754 --> 00:57:47,236
Szavamat adom,
semmi baj nem lesz belőle.
556
00:57:49,271 --> 00:57:50,817
Aki Oroszország mellett van
maradjon a helyén!
557
00:57:52,571 --> 00:57:54,717
Aki Németország mellet,
lépjen előre három lépést!
558
00:58:00,481 --> 00:58:01,602
Felség!
559
00:58:04,481 --> 00:58:07,602
- Fel kell oszlatnia az ezredet.
- Nem. A szavamat adtam.
560
00:58:11,747 --> 00:58:12,475
Ezred!
561
00:58:12,847 --> 00:58:15,775
Dicsőség Őfelségének! Hurrá!
562
00:58:16,847 --> 00:58:22,075
Hurrá! Hurrá! Hurrá!
563
00:58:33,744 --> 00:58:34,850
Ti győztétek meg őket, Filov (Bogdan Dimitrov)?
564
00:58:35,744 --> 00:58:38,720
Mi ez a nagy szimpátia
az orosz hadsereg felé?
565
00:58:41,053 --> 00:58:43,416
Egy ezred nem az egész sereg, felség.
566
00:58:47,451 --> 00:58:48,938
Ez a kommunistáink munkája volt.
567
00:58:49,773 --> 00:58:52,211
A kommunisták mindenhol ott vannak.
De ebben az esetben nem, Filov.
568
00:59:01,771 --> 00:59:05,793
Tökéletesen látom, hogy már itt volt
az ideje egy határozott fellépésnek.
569
00:59:06,771 --> 00:59:08,793
Hogy békét kell kötnünk az angolokkal.
570
00:59:09,771 --> 00:59:11,793
Ezentúl ehhez adjuk a támogatásunkat.
571
00:59:14,788 --> 00:59:18,930
Írtam egy levelet az angol királynak,
amelyben kérem, lépjen velünk kapcsolatba.
572
00:59:20,665 --> 00:59:21,811
Elvégre távoli rokonok vagyunk.
573
00:59:23,546 --> 00:59:25,785
Ez még komplikációkat is okozhat, Felség.
574
00:59:31,606 --> 00:59:34,748
Keresse meg a módját, hogy ezt a levelet
eljuttassa a törökországi brit konzulnak!
575
00:59:39,706 --> 00:59:42,748
Ismételten figyelmeztetem,
ezt a levelet,
576
00:59:43,706 --> 00:59:45,748
személyesen
a törökországi brit konzulnak adja át!
577
00:59:46,606 --> 00:59:50,748
- Egy vasúti kupé várja, vigye el ezt a rezidenciájára.
- Értettem!
578
01:00:28,606 --> 01:00:32,048
Szófia, Alekszandr Nyevszkij-székesegyház
579
01:01:04,606 --> 01:01:05,648
Kezeket.
580
01:01:05,806 --> 01:01:06,748
Kezeket!
581
01:02:16,606 --> 01:02:17,748
Fogja!
582
01:02:19,606 --> 01:02:21,648
Erről nem kell senkinek tudomást szereznie!
583
01:02:23,606 --> 01:02:24,948
Juttassa el ezt a csomagot a címzettnek!
584
01:02:27,606 --> 01:02:28,948
Ha bárkinek elmondja...
585
01:02:30,606 --> 01:02:31,948
elintézzük a családjával együtt.
586
01:02:37,606 --> 01:02:38,948
További jó utat!
587
01:02:47,288 --> 01:02:50,621
QUÉBEC, 1943 AUGUSZTUS 12
Hotel Château Frontenac
588
01:02:50,856 --> 01:02:54,515
Québec-ben volt a szövetségesek
potenciális tanácskozása:
589
01:02:54,956 --> 01:02:57,715
Nagy-Britannia és
az Egyesült Államok részvételével.
590
01:02:58,550 --> 01:03:02,725
A Québec-i konferencián megvizsgálták
az Európai második front megnyitásának feltételeit.
591
01:03:07,760 --> 01:03:13,548
A katonai szakértőink úgy vélik,
hogy a németek kurszki veresége
592
01:03:15,460 --> 01:03:19,748
azt jelenti, hogy a német hadsereg
a válság szélére került.
593
01:03:24,755 --> 01:03:28,476
NAGY-BRITANNIA MINISZTERELNÖKE
WINSTON CHURCHILL
594
01:03:27,511 --> 01:03:31,812
A Vörös Hadsereg már két hónapja
támad az egész frontvonalon.
595
01:03:34,747 --> 01:03:37,715
Elképzelhetetlennek tűnik
az angoloknak és az amerikaiaknak,
596
01:03:38,547 --> 01:03:40,715
hogy Oroszország győzhet a háborúban.
597
01:03:41,150 --> 01:03:43,643
Ha ez a kép marad meg,
598
01:03:44,150 --> 01:03:47,643
Oroszország kérdéssé válik
a háború után egész Európában.
599
01:03:46,656 --> 01:03:50,749
AZ EGYESÜLT AMERIKAI ÁLLAMOK ELNÖKE
FRANKLIN DELANO ROOSEVELT
600
01:03:54,584 --> 01:03:58,665
Szakembereink ugyanerre
a következtetésekre jutottak, miniszterelnök úr.
601
01:04:05,700 --> 01:04:12,662
Németország veresége után Európában
nem lesz olyan erő, amely képes lenne ellenállni
602
01:04:13,270 --> 01:04:15,662
Oroszország hatalmas katonai erejének.
603
01:04:23,270 --> 01:04:26,662
Tekintettel az Egyesült Államok érdekeire,
604
01:04:26,870 --> 01:04:29,650
és úgy vélem, Nagy-Britanniáéra is,
605
01:04:31,870 --> 01:04:34,750
erősítenünk kell jelenlétünket Európában.
606
01:04:36,685 --> 01:04:37,801
Igaza van, elnök úr.
607
01:04:43,636 --> 01:04:47,643
Azt javaslom, mérjünk csapást
Európa középpontján.
608
01:04:48,636 --> 01:04:50,443
A hasánál, a Balkánon keresztül.
609
01:04:56,478 --> 01:04:57,444
Kérem, elnök úr...
610
01:05:01,478 --> 01:05:03,444
gondolja át ezt az elképzelést.
611
01:05:06,792 --> 01:05:09,136
De az általános offenzíva
fő irány Franciaország lesz,
612
01:05:10,792 --> 01:05:13,136
Az a legrövidebb út Németország szíve felé.
613
01:05:22,724 --> 01:05:25,731
A balkánon támogatni fogja
hadseregünket Tito partizánjai.
614
01:05:26,824 --> 01:05:30,731
Sőt, arról szólnak a hírek,
615
01:05:30,734 --> 01:05:34,631
hogy III. Borisz bolgár cár,
kész külön békét kötni a szövetségesekkel
616
01:05:34,934 --> 01:05:37,631
és átengedi a szövetséges csapatokat
Bulgária területén.
617
01:05:44,922 --> 01:05:49,565
1943 augusztus 12-én Borisz cárt
meghívták Hitler főhadiszállására.
618
01:06:04,751 --> 01:06:07,519
Felejtsük el a múltat
és foglalkozzunk a döntő csatával.
619
01:06:08,554 --> 01:06:11,204
Az eredményétől nem csak Európa sorsa,
hanem az Öné is függ!
620
01:06:13,239 --> 01:06:14,911
Tisztában vagyok vele, kancellár úr.
621
01:06:16,746 --> 01:06:20,499
Szükségem van 20 bolgár hadosztályra,
és nem üres szavakra!
622
01:06:23,697 --> 01:06:25,749
Birodalmi Kancellár úr!
623
01:06:26,697 --> 01:06:28,849
Bulgáriában olyan a belső helyzet,
624
01:06:29,697 --> 01:06:32,849
hogy egyetlen bolgár katonát
sem tudok küldeni az orosz frontra.
625
01:06:35,184 --> 01:06:38,792
Mégis igaz, hogy Bulgáriában
a kommunisták döntenek és nem a cár!
626
01:06:41,527 --> 01:06:43,482
Nem az állama helyzete a fontos,
627
01:06:45,527 --> 01:06:48,482
hanem a barátság és
a hűségeskü a Nagy Németországgal,
628
01:06:49,517 --> 01:06:53,321
és nem a hátam mögött titokban tárgyalni.
Egy különbékéről!
629
01:06:53,856 --> 01:06:54,786
Miféle tárgyalás?
630
01:07:00,720 --> 01:07:01,948
És ez mi?
631
01:07:04,583 --> 01:07:05,750
Ön egy áruló, és összeesküvő!
632
01:07:38,865 --> 01:07:43,210
A bolgár minisztertanács bejelentette,
hogy 1943 augusztus 28-án szívinfarktusban
633
01:07:43,465 --> 01:07:45,510
meghalt III. Borisz cár.
634
01:08:10,465 --> 01:08:11,310
Állj!
635
01:08:12,565 --> 01:08:13,510
Jelszót!
636
01:08:13,665 --> 01:08:15,710
"Szabadságot a népnek"!
637
01:08:15,865 --> 01:08:16,710
Mehetsz!
638
01:08:21,765 --> 01:08:24,510
Borisz cár hirtelen halálával
639
01:08:24,865 --> 01:08:27,710
nem változott a helyzet Bulgáriában.
640
01:08:29,765 --> 01:08:31,710
Filov és Mihov klikkje
641
01:08:33,765 --> 01:08:34,710
hű maradt Hitlerhez.
642
01:08:37,765 --> 01:08:39,710
Megpróbálják brutális terrorral
643
01:08:42,565 --> 01:08:44,710
elejét venni a bolgár nemzet szabadságharcának.
644
01:08:48,565 --> 01:08:52,710
Ebben a nehéz helyzetben
is meg kell határoznunk stratégiánkat.
645
01:08:54,765 --> 01:08:55,810
Mi az ésszerű?
646
01:09:00,565 --> 01:09:01,710
Válasz a terrorra,
647
01:09:01,965 --> 01:09:03,710
kisebb partizán és diverzáns akciók
648
01:09:06,765 --> 01:09:07,510
illetve
649
01:09:07,765 --> 01:09:08,710
kádereink védelme.
650
01:09:09,765 --> 01:09:14,810
Ismét szerveznünk kell egy csapatot
és felkészülni a végső leszámolásra!
651
01:09:16,765 --> 01:09:20,510
De mindezt akkor, amikor a Vörös Hadsereg
átlépte már Bulgária határát.
652
01:09:22,765 --> 01:09:23,210
Nem!
653
01:09:23,465 --> 01:09:25,710
A kommunisták nem hagyják
magukra a népüket!
654
01:09:26,365 --> 01:09:27,710
Nem várhatunk addig,
amíg ideérnek az oroszok!
655
01:09:28,665 --> 01:09:32,710
Nem ülhetünk ölbe tett kézzel, csak nézve,
ahogy a fasiszták elpusztítják országunkat!
656
01:09:33,165 --> 01:09:34,710
A dolgozó emberek reménykedve
figyelnek minket!
657
01:09:36,465 --> 01:09:37,710
Harcunk, osztályharc!
658
01:09:38,465 --> 01:09:41,710
És az osztályharcunk nem lehet félénk
és hitetlen!
659
01:09:43,665 --> 01:09:44,710
A kommunizmus hitét kell kombinálnunk
660
01:09:45,465 --> 01:09:47,710
bátor szellemiséggel!
661
01:09:48,465 --> 01:09:50,710
A szovjet emberek rendelkeznek ezzel a hittel,
662
01:09:51,665 --> 01:09:53,710
soha nem ijednek meg
a nehézségektől és az akadályoktól.
663
01:09:54,665 --> 01:09:58,710
A Vörös Hadsereg győzelmei belekerülnek
az ország történelem könyveibe!
664
01:09:59,665 --> 01:10:02,710
Ezeknek a győzelmeknek utat kell mutatnia
nekünk bolgár kommunistáknak,
665
01:10:03,665 --> 01:10:04,710
ahogy azt Dimitrov elvtárs is tanítja.
666
01:10:08,665 --> 01:10:10,710
Bátran kell harcolnunk,
667
01:10:11,665 --> 01:10:16,710
örökölve a bolgár nép nagy
és dicsőséges forradalmi hagyományait.
668
01:10:17,665 --> 01:10:20,710
Halál a fasizmusra!
Szabadságot a népeknek!
669
01:10:21,465 --> 01:10:23,710
Halál a fasizmusra!
Szabadságot a népeknek!
670
01:10:27,665 --> 01:10:30,710
A Kommunista Párt Kerületi Bizottsága
úgy véli,
671
01:10:31,665 --> 01:10:33,510
hogy a "Csavdar" partizáncsapatnak
672
01:10:33,765 --> 01:10:35,510
határozottabb és tapasztaltabb
parancsnokra van szüksége.
673
01:10:36,665 --> 01:10:38,510
Erre a posztra, a csapat parancsnokának,
674
01:10:39,665 --> 01:10:42,710
vezérkari főnöknek
Dobri Marinov Dzsurov-ot javaslja!
675
01:10:44,665 --> 01:10:45,810
Ki szavaz Dzsurov-ra?
676
01:11:00,465 --> 01:11:01,810
Köszönöm, barátaim!
Ez igazán nagy megtiszteltetés számomra.
677
01:11:03,565 --> 01:11:05,510
Nagy harcosaink emléke, és népem
előtt fogadom,
678
01:11:06,365 --> 01:11:08,610
minden erőmet, az egész életemet
679
01:11:08,865 --> 01:11:10,710
népünk felszabadításának szentelem!
680
01:11:11,665 --> 01:11:13,910
- Engedélyt kérek induláshoz!
- Engedélyezem.
681
01:11:14,665 --> 01:11:15,810
Csapat, felállni!
682
01:11:17,765 --> 01:11:19,710
Harcra, felkészülni!
683
01:11:20,765 --> 01:11:21,710
Előre!
684
01:11:31,473 --> 01:11:33,490
Utánam!
Előre!
685
01:11:38,756 --> 01:11:39,605
Kezeket fel!
686
01:11:46,886 --> 01:11:49,633
VARSÓ
687
01:12:03,678 --> 01:12:06,532
Üdvözöljük Varsóban
Főkormányzó úr!
688
01:12:05,567 --> 01:12:08,496
Hans Michael Frank a Birodalom
tárca nélküli minisztere
689
01:12:20,665 --> 01:12:21,948
Főkormányzó úr!
690
01:12:23,983 --> 01:12:29,439
Sajnos, fel kell hívnom a figyelmét,
seregünk kudarcaira a keleti fronton,
691
01:12:29,443 --> 01:12:33,639
ami negatív hatással van az állam
biztonságára, Főkormányzó úr.
692
01:12:34,674 --> 01:12:38,064
A fegyveres bandák, különösen
a kommunisták aktivitása
693
01:12:38,174 --> 01:12:39,564
napról napra növekszik.
694
01:12:40,599 --> 01:12:44,628
Így, a bűncselekmények száma
csak szeptemberben elérte a 12 ezret.
695
01:12:44,799 --> 01:12:46,628
Ez ötször több mint tavaly.
696
01:12:47,799 --> 01:12:50,628
Már többször tájékoztattam, Főkormányzó úr,
697
01:12:50,919 --> 01:12:54,541
hogy meg kell növelni a Főkormányzóság
rendőrségére szánt összeget.
698
01:12:54,746 --> 01:12:58,643
Tekintettel a kialakult helyzetre csak a főbb
vasútvonalak mentén tudjuk fenntartani ellenőrzésünket.
699
01:12:59,646 --> 01:13:00,643
Az ellenőrzésüket?
700
01:13:01,746 --> 01:13:03,543
Wilhelm Koppe úr, kérem, tájékoztassa
Friedrich-Wilhelm Krüger urat
701
01:13:03,646 --> 01:13:04,843
a vasútvonalon kialakult helyzetről!
702
01:13:08,646 --> 01:13:13,843
Szeptember 15-én elpusztítottak
egy tankokkal teli szerelvényt Puławy-i járásban,
703
01:13:14,646 --> 01:13:19,843
Szeptember 17-én elpusztítottak egy
berendezéseket szállító szerelvényt Tomaszów-i járásban.
704
01:13:20,646 --> 01:13:24,843
A Lublin-Parczew-Włodawa vonalon
5 hidat robbantottak fel.
705
01:13:25,646 --> 01:13:27,843
A távíró vonalát elszakították
a Varsó-Lvov (ma Lviv) vonalon.
706
01:13:28,646 --> 01:13:29,543
Krüger!
707
01:13:30,646 --> 01:13:32,843
Önnek 100 ezer rendőre van.
708
01:13:35,446 --> 01:13:37,643
A Főkormányzóság területén a Wermacht
709
01:13:37,646 --> 01:13:41,643
fél millió német katonája szolgál.
710
01:13:42,646 --> 01:13:44,743
Vegye figyelembe,
hogy itt, Varsóban,
711
01:13:44,946 --> 01:13:48,643
működik a lengyel nacionalisták
és kommunisták vezérkara!
712
01:13:50,646 --> 01:13:53,643
Itt, 200 földalatti újságot nyomtatnak!
713
01:13:53,646 --> 01:13:56,643
A szerkesztőségeket
eddig nem sikerült megtalálnia!
714
01:13:57,658 --> 01:14:00,442
A Führer elrendelte
a nyomdák felszámolását.
715
01:14:00,758 --> 01:14:03,442
Kérdéseikkel ezentúl forduljanak
Koppe obergruppenführer-hez (tábornok)!
716
01:14:12,758 --> 01:14:13,442
Uraim!
717
01:14:14,758 --> 01:14:19,442
Kiadok egy rendeletet
a keleti német misszió védelmében.
718
01:14:21,777 --> 01:14:24,705
Mától lőjenek mindenkire,
aki egy kicsit is gyanúsnak látszik.
719
01:14:25,740 --> 01:14:27,589
Munkára, uraim!
Elmehetnek!
720
01:15:02,740 --> 01:15:05,589
Az Új Varsói Futár (Warszawski Kurier)!
721
01:15:05,740 --> 01:15:08,589
A Wermacht csapatai kivonultak Kijevből! (lengyel)
722
01:15:09,640 --> 01:15:11,389
Az Új Varsói Kurier! Az Új Kurier!
723
01:15:11,640 --> 01:15:13,589
Az Új Varsói Kurier!
724
01:15:14,540 --> 01:15:17,589
A Wermacht csapatai kivonultak Kijevből! (orosz)
725
01:15:17,740 --> 01:15:18,789
Az Új Varsói Kurier!
726
01:15:23,540 --> 01:15:27,789
A Lengyel Munkáspárt Központi Bizottságának tagja
BOLESŁAW BIERUT
727
01:16:21,540 --> 01:16:22,789
Ma nagyon fáradtak a szemeid.
728
01:16:24,540 --> 01:16:25,789
Mi történt veled?
729
01:16:29,540 --> 01:16:30,789
Rosszul aludtam.
730
01:16:32,240 --> 01:16:33,989
Mindig Aljára (Alekszandra) gondolok.
731
01:16:35,540 --> 01:16:36,789
Belefáradtam a magányba.
732
01:16:38,540 --> 01:16:39,889
Mikor lesz ennek már vége?
733
01:16:46,540 --> 01:16:47,789
Drágám...
734
01:16:52,540 --> 01:16:56,789
A németek elmennek. A Vörös Hadsereg
már közeledik a lengyel határhoz.
735
01:16:59,540 --> 01:17:01,589
Túl kell ezt élnünk.
736
01:17:06,540 --> 01:17:07,889
Nincs már sok hátra.
737
01:17:08,540 --> 01:17:09,789
Minden rendben lesz.
738
01:17:14,440 --> 01:17:15,789
Mindent értek.
739
01:17:23,540 --> 01:17:25,589
Akarok adni neked egy fényképet Aljáról.
740
01:17:35,540 --> 01:17:36,589
Mennünk kell!
741
01:17:38,440 --> 01:17:39,789
Én indulok elsőnek.
742
01:17:40,540 --> 01:17:44,989
Ez 1943 november 14-én történt,
743
01:17:45,540 --> 01:17:50,889
fél órával a Lengyel Munkáspárt
Központi Bizottságának ülése előtt.
744
01:18:23,540 --> 01:18:25,389
Nem tehetsz semmit!
Ehhez nincs jogod!
745
01:18:48,540 --> 01:18:50,889
- Megvannak a letartóztatottak adatai.
- Jelentse!
746
01:18:56,740 --> 01:19:00,889
Ez a nő Małgorzata Fornalska,
mint tudjuk lengyel kommunista.
747
01:19:03,540 --> 01:19:05,889
Kommunista tevékenységért bebörtönözték.
748
01:19:06,540 --> 01:19:07,889
A moszkvai Kominternnél dolgozott.
749
01:19:09,740 --> 01:19:11,889
Most a Lengyel Munkáspárt aktivistája.
750
01:19:14,740 --> 01:19:18,889
Az egyik párttag asszonya,
Boleslaw Bierut-é.
751
01:19:21,540 --> 01:19:22,889
A lányuk, Alekszandra Moszkvában él.
752
01:19:26,540 --> 01:19:27,889
Mondott valamit?
753
01:19:28,740 --> 01:19:29,889
Hallgat.
754
01:19:30,040 --> 01:19:30,889
Továbbá!
755
01:19:34,640 --> 01:19:37,889
A férfi Paweł Finder,
a kémia professzora.
756
01:19:39,040 --> 01:19:43,889
1924-ben Franciaországban tanult
a Mulhouse-i Kémiai Egyetemen (nem a Sorbonne-on).
757
01:19:44,740 --> 01:19:47,889
A tanulmányai után asszisztense volt
a francia tudósnak Frédéric Joliot-Curie-nek.
758
01:19:49,540 --> 01:19:51,889
1928-ban visszatért Lengyelországba.
759
01:19:52,740 --> 01:19:55,489
Kommunista tevékenysége miatt
12 év börtönt kapott.
760
01:19:55,540 --> 01:19:57,589
1939 szeptemberében, megszökött Rawicz-ból.
761
01:19:57,740 --> 01:19:59,889
Szintén volt Moszkvában a Kominternnél.
762
01:20:00,740 --> 01:20:05,889
1942-ben a Lengyel Munkáspárt főtitkára lett.
763
01:20:10,740 --> 01:20:13,889
Nos, hozzák be hozzám a főtitkárt!
764
01:20:28,740 --> 01:20:29,889
Kérem, foglaljon helyet!
765
01:20:41,640 --> 01:20:42,889
Milyen nyelven beszéljek Önnel?
766
01:20:43,740 --> 01:20:46,889
Németül, franciául,
és beszélhetünk oroszul.
767
01:20:48,740 --> 01:20:50,889
Melyik nyelv legyen az?
768
01:20:51,740 --> 01:20:52,889
Lengyel!
769
01:20:53,740 --> 01:20:56,889
Ezen érthetően tudunk beszélni.
770
01:21:01,740 --> 01:21:03,289
Uram, biztos ebben? (lengyel)
771
01:21:05,740 --> 01:21:06,889
Biztos!
772
01:21:20,740 --> 01:21:21,889
Kérem, szálljanak fel!
773
01:21:22,740 --> 01:21:23,689
Indulás!
774
01:21:30,540 --> 01:21:35,689
VARSÓ
1943 DECEMBER 31
775
01:21:53,740 --> 01:21:55,689
Harmadik emelet, 11-es lakás.
776
01:21:59,740 --> 01:22:00,689
Fáradjon be!
777
01:22:01,740 --> 01:22:02,689
Köszönöm, asszonyom.
778
01:22:22,740 --> 01:22:23,689
Polgártársak!
779
01:22:24,740 --> 01:22:28,689
Mi a haladó nézetű párt és
a fegyveres szervezet képviselői
780
01:22:29,040 --> 01:22:33,689
összejöttünk itt ma, hogy új
terveket készítsünk 1944-re itt,
781
01:22:34,040 --> 01:22:34,989
a megszállt Varsóban,
782
01:22:35,740 --> 01:22:38,989
annak érdekében,
hogy a néphatalom létrehozzon
783
01:22:39,840 --> 01:22:42,989
egy teljes körű parlamentet,
amit a Nemzeti Tanács is üdvözöl.
784
01:22:48,640 --> 01:22:52,789
Népünknek fel kell vennie a harcot
a megszállók ellen.
785
01:22:58,740 --> 01:23:02,789
A londoni emigráns kormány
nem híve az egységnek.
786
01:23:02,940 --> 01:23:04,789
Nem áll a harc élére.
787
01:23:05,640 --> 01:23:08,789
Nem állnak a Szovjetunió mellé,
788
01:23:09,640 --> 01:23:11,789
melynek hadserege
elhozhatja számunkra a szabadságot.
789
01:23:15,940 --> 01:23:18,789
A Nemzeti Tanácsnak üdvözölnie kell
ennek létrejöttét,
790
01:23:19,740 --> 01:23:22,789
amely fő támasza lehet
a lengyel népnek.
791
01:23:24,740 --> 01:23:26,789
A Lengyel Munkáspárt nevében
én erre szavazok.
792
01:23:27,740 --> 01:23:29,789
MICHAŁ ROLA-ŻYMIERSKI
793
01:23:31,740 --> 01:23:35,789
Az egész Lengyelországban
politikai egységre van szükség.
794
01:23:36,740 --> 01:23:40,789
Ezen kívül a fegyveres erő
teljes állományát tömöríteni kell
795
01:23:40,940 --> 01:23:42,789
egy Nemzeti Néphadseregbe.
796
01:23:43,740 --> 01:23:45,789
EDWARD OSÓBKA-MORAWSKI
797
01:23:44,740 --> 01:23:46,789
A Forradalmi Szocialista Párt nevében
798
01:23:47,540 --> 01:23:49,789
támogatom ezt a javaslatot.
799
01:23:51,740 --> 01:23:53,789
ALEKSANDER KOWALSKI
800
01:23:51,740 --> 01:23:54,789
A Munkás-Paraszt Párt nevében
támogatom a javaslatot.
801
01:23:55,240 --> 01:23:58,789
ZOFIA JAVORSKA "DANKA"
802
01:23:55,240 --> 01:23:58,589
Fiatal Harcosok Szövetsége nevében
elfogadom a javaslatot.
803
01:24:02,840 --> 01:24:05,689
Én nem vagyok hajlandó... nem nyilatkozom.
804
01:24:06,840 --> 01:24:08,689
Önök is... mi ez az új kormány?
805
01:24:09,840 --> 01:24:11,689
Pisilnem kell.
806
01:24:12,440 --> 01:24:13,789
WC-re akarok menni.
807
01:24:16,740 --> 01:24:18,689
Minden állampolgár maga dönthet.
808
01:24:19,740 --> 01:24:20,789
Lehet, hogy nem értesz velünk egyet.
809
01:24:21,540 --> 01:24:22,889
De az utcára most nem tudsz kimenni.
810
01:24:23,740 --> 01:24:24,689
Egy szó miatt, "összeesküvés".
811
01:24:30,740 --> 01:24:32,689
Akkor kimegyek a konyhába.
812
01:24:51,740 --> 01:24:54,689
Elnézést, Iolante (Jolánta) kisasszony...
Iolante kisasszony meghívott minket.
813
01:24:56,540 --> 01:24:58,689
Iolante kisasszony
egy emelettel feljebb lakik.
814
01:24:59,740 --> 01:25:00,889
- Feljebb!
- Elnézést.
815
01:25:01,440 --> 01:25:03,289
- Boldog Új Évet!
- Önöknek is.
816
01:25:07,440 --> 01:25:09,689
A németek Varsóban...
817
01:25:10,340 --> 01:25:11,589
A kormány Londonban...
818
01:25:12,140 --> 01:25:13,289
A pénz Amerikában...
819
01:25:14,640 --> 01:25:16,889
Ezek meg egy új kormányt akarnak,
egy másik lengyelt.
820
01:25:17,640 --> 01:25:19,889
De én most, semmilyet.
821
01:25:22,640 --> 01:25:23,789
Igyál, apuskám!
822
01:25:26,640 --> 01:25:28,889
Egy új év következik.
823
01:25:32,640 --> 01:25:36,889
És ez az új 1944-es év legyen
824
01:25:37,640 --> 01:25:39,889
a felszabadulásunk éve!
825
01:25:40,640 --> 01:25:42,889
A nemzeti egység éve!
826
01:25:43,640 --> 01:25:45,589
Népünk megújulásának az éve!
827
01:25:46,640 --> 01:25:49,889
Egy új népi Lengyelország
születésének az éve!
828
01:25:50,740 --> 01:25:55,889
A feliratot és a fordítást készítette:
damina 2017 08 20
829
01:25:56,640 --> 01:25:59,889
VÉGE AZ ELSŐ FILMNEK
69164
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.