All language subtitles for Romeo.And.Juliet.1936

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,101 --> 00:00:24,870 "Romeo and Juliet" 2 00:03:00,864 --> 00:03:03,765 "Two families lived, of equal dignity, 3 00:03:04,267 --> 00:03:06,827 "in the beautiful Verona, o pass the scene, 4 00:03:07,370 --> 00:03:10,339 "but a sudden burst their ancient hatred 5 00:03:11,207 --> 00:03:14,438 "blood of citizens just sully the city. 6 00:03:16,546 --> 00:03:19,379 "Or two, from both houses tragic 7 00:03:19,716 --> 00:03:24,119 "entraimaient is a thwarted love by lot. " 8 00:04:12,502 --> 00:04:14,333 Capulet, Capulet. 9 00:04:16,739 --> 00:04:17,968 Capulets. 10 00:04:41,331 --> 00:04:42,821 Montagues. 11 00:04:45,468 --> 00:04:46,799 Montagues. 12 00:05:08,124 --> 00:05:09,489 Here are the Capulets. 13 00:05:09,592 --> 00:05:11,355 Restrain yourself. Ignore them. 14 00:05:13,029 --> 00:05:14,929 - Montagues, our enemies. - Calm down. 15 00:05:14,998 --> 00:05:16,295 Live in peace. 16 00:06:46,255 --> 00:06:48,223 I have a quick release, 17 00:06:48,558 --> 00:06:52,517 if a dog clan Montaigu m'Èchauffe bile. 18 00:06:56,132 --> 00:06:58,293 You nag us, sir? 19 00:06:58,434 --> 00:07:02,268 - I bite my thumb, sir. - You give us the picnic? 20 00:07:05,108 --> 00:07:08,908 - Am I within my rights if I say yes? - I do not. 21 00:07:10,813 --> 00:07:13,748 No sir, I do not do lunch you, sir, 22 00:07:14,584 --> 00:07:16,711 but I bite my thumb, sir. 23 00:07:28,965 --> 00:07:31,456 - Looking for a fight? - The fight? 24 00:07:32,268 --> 00:07:35,101 - No, sir. - Because then I'm your man. 25 00:07:35,171 --> 00:07:37,639 I serve a maÓtre that is well worth the vÙtre. 26 00:07:38,307 --> 00:07:39,774 But not higher. 27 00:07:40,977 --> 00:07:43,070 - Say "superior". - If higher. 28 00:07:43,146 --> 00:07:45,706 - You're lying. - Fight, if you dare. 29 00:08:21,150 --> 00:08:22,742 Separate, idiots! 30 00:08:32,195 --> 00:08:33,685 Put up your swords. 31 00:08:36,096 --> 00:08:37,465 Put up your swords. 32 00:08:37,633 --> 00:08:40,772 What? You fight among the menials Theories che? 33 00:08:40,970 --> 00:08:43,441 Turn thee, Benvolio, ‡ and face death. 34 00:08:43,603 --> 00:08:44,972 Looking ‡ peace. 35 00:08:45,041 --> 00:08:48,499 Put up your sword or serve thee out ‡ to help me separate these people. 36 00:08:49,145 --> 00:08:51,636 Come on! Sword in hand, you speak of peace? 37 00:08:51,714 --> 00:08:54,683 I hate the word as I hate hell and Montagues, and thee. 38 00:08:54,750 --> 00:08:56,342 En garde, Theories che! 39 00:09:28,751 --> 00:09:31,584 Topics rebels, enemies of peace. 40 00:09:37,393 --> 00:09:39,327 Do we not hear me? 41 00:09:39,695 --> 00:09:43,358 Hol ‡! All of you men or brutes, under pain of torture. 42 00:09:43,747 --> 00:09:46,293 Let fall these swords forged by traÓtrise 43 00:09:46,369 --> 00:09:49,133 and hear the sentence your prince irritated. 44 00:09:49,438 --> 00:09:53,898 Three times, dissension arose About your futile, old Capulet, 45 00:09:55,111 --> 00:09:58,706 and you, Montaigu, three times she Trouble the rest of our streets. 46 00:09:58,948 --> 00:10:01,246 If the City ‡ should lie again disrupted 47 00:10:01,317 --> 00:10:03,911 your life will pay the damage done ‡ peace. 48 00:10:03,986 --> 00:10:06,784 This time everyone retires. 49 00:10:07,957 --> 00:10:10,255 You, Capulet, come with me, 50 00:10:10,524 --> 00:10:11,858 and you, Montaigu, 51 00:10:12,495 --> 00:10:16,261 you come after this afternoon learn our will in this case. 52 00:10:17,266 --> 00:10:20,258 On pain of death, 53 00:10:20,836 --> 00:10:22,360 everyone retires. 54 00:10:34,750 --> 00:10:36,945 Montague is bound like me, 55 00:10:37,286 --> 00:10:38,719 and under equal caution. 56 00:10:38,788 --> 00:10:41,951 It is not difficult, I think, ‡ old people to live in peace. 57 00:10:42,024 --> 00:10:46,461 Both we keep you honor. but You have lived so long enemies. 58 00:10:47,163 --> 00:10:49,563 But, my lord, what do you think of my requite? 59 00:10:49,632 --> 00:10:52,260 I repeat what I said Dej ‡. 60 00:10:52,335 --> 00:10:54,963 My child is still foreign world. 61 00:10:55,171 --> 00:10:58,106 Woo her, Paris, cúur earn his first. 62 00:11:00,042 --> 00:11:02,567 I give this evening a Lorries Established by an old custom, 63 00:11:02,645 --> 00:11:05,671 ‡ which I invite those I love. 64 00:11:05,981 --> 00:11:10,884 You are welcome very, if you want the number ITRE. 65 00:11:11,721 --> 00:11:12,983 Rascal. 66 00:11:18,461 --> 00:11:19,723 Oh, you rascal! 67 00:11:21,530 --> 00:11:23,498 You'll browse our fair Verona 68 00:11:23,566 --> 00:11:26,467 and find those whose names are written the ‡ 69 00:11:26,535 --> 00:11:30,471 to tell them that they will be if they want, welcome home. 70 00:11:43,085 --> 00:11:44,245 Nurse. 71 00:11:53,229 --> 00:11:54,423 Nurse. 72 00:11:58,734 --> 00:12:00,793 O is my daughter? Tell him that I seek. 73 00:12:00,870 --> 00:12:03,395 I told him to come. Come, my lamb. 74 00:12:03,739 --> 00:12:06,173 Come, my ladybug. 75 00:12:13,282 --> 00:12:16,012 God forgive me. O is that girl? 76 00:12:16,719 --> 00:12:18,277 Well, Juliette! 77 00:12:30,866 --> 00:12:32,231 Madam, what do you want? 78 00:12:32,301 --> 00:12:33,495 Here's the deal. 79 00:12:33,569 --> 00:12:36,538 Nurse, leave us. ‡ We talk in secret. 80 00:12:38,774 --> 00:12:40,469 No, come back, nurse. 81 00:12:40,643 --> 00:12:43,203 I got second thoughts. Better that you hear. 82 00:12:43,279 --> 00:12:45,543 As you know, my daughter is the ‡ charming ge. 83 00:12:45,614 --> 00:12:48,520 Well, I can tell her, ge ‡ the nearest hour. 84 00:12:48,918 --> 00:12:52,684 Suzanne and her God keeps my Christian were mime, ge. 85 00:12:52,755 --> 00:12:56,486 Suzanne is with God ‡ Present. She was too perfect for me. 86 00:12:56,592 --> 00:12:57,957 Like I said, 87 00:12:58,060 --> 00:12:59,948 lord and you were ‡ Mantua. 88 00:13:00,110 --> 00:13:01,825 It could stand alone. 89 00:13:01,897 --> 00:13:05,333 Sweet Jesus, Áa ran and AA dej ‡ trotted everywhere. 90 00:13:05,835 --> 00:13:08,804 Mime it s'Ètait banged Titus the day before. 91 00:13:09,004 --> 00:13:13,941 Then my husband, God rest her, me, c'Ètait a gay prankster, 92 00:13:15,077 --> 00:13:19,411 raised the child. He said: "Well, I say, you fall on your face? 93 00:13:19,849 --> 00:13:24,286 "You will fall on your back when you grow smarter, huh, my Julie? " 94 00:13:24,653 --> 00:13:28,560 Voil ‡ t it not Jesus Mary that holding back tears, she said "yes." 95 00:13:30,493 --> 00:13:32,518 And today the joke is true. 96 00:13:32,595 --> 00:13:35,942 I guarantee that I will live again thousand years, I do not forget. 97 00:13:36,104 --> 00:13:38,328 "Huh, my Julie?" He said. 98 00:13:38,434 --> 00:13:41,267 She keeps saying "yes." 99 00:13:41,337 --> 00:13:43,601 You, too, hold up, nurse, I beg you. 100 00:13:43,672 --> 00:13:46,505 L ‡ is good, I am silent. The good Lord bless you! 101 00:13:46,675 --> 00:13:49,667 I have not fed prettiest baby. 102 00:13:49,778 --> 00:13:52,576 If I lived to see you married, my vúux would be met. 103 00:13:52,648 --> 00:13:55,845 Voil ‡ very subject I just maintain it. 104 00:13:56,352 --> 00:13:57,944 Yes, Juliet, daughter, 105 00:13:58,020 --> 00:14:01,080 what steps do you feel for marriage? 106 00:14:03,526 --> 00:14:05,517 This is an honor I do dream. 107 00:14:05,594 --> 00:14:07,858 Well, think of it now. 108 00:14:08,063 --> 00:14:10,930 The valiant Paris you search Women. 109 00:14:12,535 --> 00:14:15,993 My will is subsidiary ‡ agreed. 110 00:14:16,205 --> 00:14:18,901 My child is a man. 111 00:14:19,108 --> 00:14:21,770 A man like the world. 112 00:14:21,877 --> 00:14:24,277 Ah! A wax model. 113 00:14:24,613 --> 00:14:27,377 All summer of Verona has not Flower same. 114 00:14:29,752 --> 00:14:34,121 A flower indeed. A real flower, sr. 115 00:14:34,557 --> 00:14:37,390 What say you? Can you love the gentleman? 116 00:14:37,459 --> 00:14:40,428 This mime night You will see our ‡ Fite. 117 00:14:40,696 --> 00:14:43,631 Brief. Do you His love you accredit? 118 00:14:45,100 --> 00:14:48,069 If what we see plaÓt, I expect that please. 119 00:14:51,307 --> 00:14:53,207 But my attention towards it ‡ 120 00:14:53,275 --> 00:14:56,438 will not exceed the given scope by encouragement. 121 00:15:22,905 --> 00:15:24,429 Hello, cousin. 122 00:15:26,008 --> 00:15:27,236 The day is still young it? 123 00:15:27,309 --> 00:15:28,867 Just struck nine. 124 00:15:28,944 --> 00:15:32,380 Here I just touch: our Romeo did not sleep that night. 125 00:15:32,448 --> 00:15:35,076 Sad hours, long hours. 126 00:15:35,484 --> 00:15:37,689 how sad and lengthen your hours? 127 00:15:37,920 --> 00:15:40,514 The absence of that, now, would make them brief. 128 00:15:40,589 --> 00:15:42,113 - In love? - ... Lost. 129 00:15:42,191 --> 00:15:45,319 - Love? - Disdain for the one I love. 130 00:15:45,527 --> 00:15:50,487 Jesus Mary! What tears for Rosaline blÍmes flooded your cheeks! 131 00:15:52,167 --> 00:15:53,498 Rosaline. 132 00:15:54,770 --> 00:15:56,135 You laugh, is not it? 133 00:15:56,205 --> 00:15:57,570 Cousin, I would cry plutÙt. 134 00:15:57,640 --> 00:15:59,904 - Good, me! What? - In tone, so overwhelmed me. 135 00:15:59,975 --> 00:16:02,068 Voil ‡ well the evils of love. 136 00:16:02,144 --> 00:16:04,840 Love is a cloud exhaled our vúux, 137 00:16:04,980 --> 00:16:07,710 dissipates, it is a fire that lights in our eyes 138 00:16:07,816 --> 00:16:11,343 if disorder a sea that nourish our tears. 139 00:16:11,687 --> 00:16:13,154 What else? 140 00:16:13,222 --> 00:16:17,318 It is wisdom and folly deadly bitterness and sweetness of life. 141 00:16:21,196 --> 00:16:23,357 In chastity ‡ foolproof 142 00:16:23,465 --> 00:16:26,332 ‡ she lives away from childish bow of Love. 143 00:16:26,402 --> 00:16:28,393 Take my advice. ‡ stop thinking it. 144 00:16:28,470 --> 00:16:30,563 Oh, teach me how to stop thinking. 145 00:16:30,639 --> 00:16:33,130 Make freedom ‡ your eyes. Examine other beauties. 146 00:16:33,208 --> 00:16:34,607 He who is struck blind 147 00:16:34,677 --> 00:16:37,475 can not forget the precious treasure his lost sight. 148 00:16:37,546 --> 00:16:41,141 Show me a very nice maÓtresse, Her beauty is a note in the margin 149 00:16:41,216 --> 00:16:43,741 Ø I can read it surpassing this woman. 150 00:16:43,819 --> 00:16:46,466 Come on! Fire extinguished the br˚lure another. 151 00:16:46,655 --> 00:16:48,680 Evil is lessened by the pain of another. 152 00:16:48,757 --> 00:16:52,693 On the new venom infects your eye close, and the poison of the old will die. 153 00:16:52,761 --> 00:16:54,194 Romeo, are you crazy? 154 00:16:54,263 --> 00:16:56,993 Not crazy, but more tied up a fool. 155 00:16:57,099 --> 00:17:00,728 Shut up in prison, kept without food, whipped and tormented. 156 00:17:01,570 --> 00:17:02,798 Good evening, my garÁon. 157 00:17:02,871 --> 00:17:05,931 God give you good evening. Sir, can you read? 158 00:17:06,875 --> 00:17:09,036 Yes, my own fortune in my misery. 159 00:17:09,111 --> 00:17:11,011 You may ITRE learned it without book 160 00:17:11,080 --> 00:17:14,311 but, please, can you read anything you see? 161 00:17:14,383 --> 00:17:17,113 Yes, if I know the alphabet and language. 162 00:17:17,252 --> 00:17:21,211 - It is said honnÍtement. God bless you. - Wait, my friend, I can read. 163 00:17:22,524 --> 00:17:24,890 "The Signor Martino His wife and daughters 164 00:17:24,960 --> 00:17:26,791 "Count Anselme its charming súurs, 165 00:17:26,862 --> 00:17:28,159 "the noble widow Utruvio, 166 00:17:28,230 --> 00:17:30,061 " Signor Placentio and pretty nieces, 167 00:17:30,132 --> 00:17:32,532 "Mercutio and his brother, Valentin. 168 00:17:32,601 --> 00:17:34,967 "The Signor Valentio and his cousin Tybalt. " 169 00:17:35,037 --> 00:17:36,061 Tybalt. 170 00:17:36,405 --> 00:17:38,396 "My beautiful niece Rosaline." 171 00:17:39,208 --> 00:17:42,075 A beautiful meeting. Ø have to go? 172 00:17:42,144 --> 00:17:43,406 - L ‡ -back. - But oh Aa? 173 00:17:43,479 --> 00:17:46,073 - ¿Supper in our house. - What house? 174 00:17:46,148 --> 00:17:47,581 - That my maÓtre. - Indeed, 175 00:17:47,649 --> 00:17:49,310 D I would ask you that first. 176 00:17:49,384 --> 00:17:53,582 I'll tell you otherwise. My maÓtre is the great, the rich Capulet. 177 00:17:53,889 --> 00:17:56,619 And if you n'Ítes no home Montague, 178 00:17:56,925 --> 00:18:00,793 I beg you to come clear cutting of wine. God hold you in joy. 179 00:18:04,466 --> 00:18:07,264 ¿Traditional Fite Capulet Soup beautiful Rosaline 180 00:18:07,336 --> 00:18:10,499 you love so much, and all the beauty admired ‡ Verona. 181 00:18:10,572 --> 00:18:12,472 Go ahead, and an impartial eye close 182 00:18:12,574 --> 00:18:14,735 ‡ compares it to other I will show you. 183 00:18:14,810 --> 00:18:18,405 - You will see that this swan a crow. - A more beautiful than love? 184 00:18:18,480 --> 00:18:22,439 The all-seeing sun has not seen its equal since the world began. 185 00:18:22,518 --> 00:18:25,646 I will not for such a spectacle be shown me, 186 00:18:25,754 --> 00:18:27,745 but for the glory of my beloved. 187 00:18:48,777 --> 00:18:51,132 - Mercutio. - Come, dinner is served. 188 00:18:52,281 --> 00:18:53,771 I will not move. 189 00:18:53,849 --> 00:18:58,013 - Come, let's go. - I do not budge for anyone. 190 00:19:26,315 --> 00:19:29,148 Give me a torch. No question of me jiggle. 191 00:19:29,218 --> 00:19:31,652 No, gentle Romeo, we want you dance. 192 00:19:31,720 --> 00:19:33,017 No, believe me. 193 00:19:33,088 --> 00:19:35,648 You, you have dancing shoes. 194 00:19:36,191 --> 00:19:39,820 I have one, I lead which ties me down and I can not move. 195 00:19:39,895 --> 00:19:42,159 Ites love you, borrow Cupid's wings 196 00:19:42,231 --> 00:19:45,428 and fly over our common bonds. 197 00:19:45,901 --> 00:19:49,598 Come, enter and sitÙt in the place, everyone's reliance ‡ legs. 198 00:19:49,671 --> 00:19:52,196 Our intention is good going ‡ this masked ball. 199 00:19:52,274 --> 00:19:55,004 - But AA is not much sense to go there. - And why? 200 00:19:55,191 --> 00:19:56,669 I did a shore that night. 201 00:19:56,745 --> 00:19:58,940 - Me too. - What was the vÙtre? 202 00:19:59,014 --> 00:20:01,039 That riveters often lie. 203 00:20:01,683 --> 00:20:04,550 Asleep in their beds, sometimes they fixate real things. 204 00:20:04,620 --> 00:20:07,542 Oh, I see that Queen Mab visited you. 205 00:20:07,923 --> 00:20:09,447 Among the Fairies, is the midwife 206 00:20:09,524 --> 00:20:12,459 and recently, no bigger than an agate stone 207 00:20:12,561 --> 00:20:14,153 ‡ forefinger of an alderman, 208 00:20:14,229 --> 00:20:16,629 traÓnÈe by a coupling small atoms 209 00:20:16,698 --> 00:20:19,189 land on the nose of men when they sleep. 210 00:20:19,424 --> 00:20:22,135 The radii of the wheels are long legs of tarantulas. 211 00:20:22,204 --> 00:20:24,729 The hood is a wing grasshopper. 212 00:20:24,806 --> 00:20:27,866 The Rines: a fine cobweb. 213 00:20:28,182 --> 00:20:31,232 The necklace: moist moonbeams. 214 00:20:31,413 --> 00:20:34,075 His whip: a bone of cricket. Lanyard: a thread. 215 00:20:34,149 --> 00:20:36,947 His coachman: a small gnat Vitu gray 216 00:20:37,052 --> 00:20:39,543 no bigger than half a small roundworm 217 00:20:39,621 --> 00:20:41,589 taken in slow finger a servant. 218 00:20:41,657 --> 00:20:43,744 His coach is a nut recessed 219 00:20:43,992 --> 00:20:46,256 by carpenter squirrel or an old rodent worm 220 00:20:46,328 --> 00:20:48,888 time immemorial bodybuilders fairies. 221 00:20:48,964 --> 00:20:51,762 And in this crew she gallops night after night 222 00:20:51,833 --> 00:20:54,825 in the brains of lovers and then they fixate love. 223 00:20:54,903 --> 00:20:59,465 On lap courtiers who fixate aussitÙt of bowing. 224 00:20:59,574 --> 00:21:03,271 On the fingers of lawyers, who fixate aussitÙt fees. 225 00:21:03,345 --> 00:21:07,145 On the lips of the ladies, who fixate aussitÙt kisses. 226 00:21:07,249 --> 00:21:10,013 Sometimes she gallops on the nose of a bailiff, 227 00:21:10,118 --> 00:21:13,087 and then bank it smells good trial. 228 00:21:13,155 --> 00:21:16,124 And sometimes it comes with tail a pig Dome 229 00:21:16,191 --> 00:21:21,493 tickle the nose of a sleeping priest, so that a new bank profit. 230 00:21:22,664 --> 00:21:25,462 Sometimes it rolls on the neck of a soldier, 231 00:21:25,667 --> 00:21:30,001 and then shore of enemies slain, gaps, ambushes, 232 00:21:30,138 --> 00:21:33,801 Blade of Toledo, deep gulps of five fathoms. 233 00:21:34,609 --> 00:21:38,773 AussitÙt and the drum beats ‡ his ear, it starts, wakes, 234 00:21:39,147 --> 00:21:43,106 and so frightened, swears a prayer or two and sleeps again. 235 00:21:43,352 --> 00:21:47,482 - It's always this Mab. One that ... - Shut up, Mercutio, shut up. 236 00:21:47,556 --> 00:21:49,285 You mean nothing. 237 00:21:50,659 --> 00:21:52,490 True, I mean banks, 238 00:21:53,028 --> 00:21:57,465 who are the children of an idle brain, generated by the one and vain fantasy, 239 00:21:57,532 --> 00:22:00,831 a substance which is as thin as the air 240 00:22:00,902 --> 00:22:03,632 and more inconstant than the wind. 241 00:22:03,986 --> 00:22:06,465 This wind you speak takes us away from ourselves mimes. 242 00:22:06,541 --> 00:22:09,169 Dinner is finished and arrive too late. 243 00:22:09,244 --> 00:22:10,871 Too silent, I'm afraid. 244 00:22:11,146 --> 00:22:14,741 For my spirit senses that a future still hanging in the stars 245 00:22:14,816 --> 00:22:18,684 Bitterly begins its fatal course with the festivities tonight. 246 00:22:19,988 --> 00:22:23,424 But the helmsman my trip run my veil. 247 00:22:25,293 --> 00:22:27,158 Forward, strong gentlemen. 248 00:22:27,229 --> 00:22:28,594 Beat drums. 249 00:23:34,796 --> 00:23:36,320 Welcome, gentlemen. 250 00:23:40,535 --> 00:23:43,060 There was a time Ø I also wore the mask 251 00:23:43,138 --> 00:23:45,732 and knew whispering ear ‡ a beautiful lady 252 00:23:45,807 --> 00:23:47,900 a story that would appeal to him. 253 00:23:47,976 --> 00:23:51,139 It's over, over, over. 254 00:23:51,847 --> 00:23:54,008 You ITES welcome, gentlemen. 255 00:24:20,909 --> 00:24:23,400 This Rosalind you love so much. 256 00:24:44,766 --> 00:24:46,529 She recanted love. 257 257 00:27:52,721 --> 00:27:55,519 What is this lady that enriches the hand of this jumper? 258 00:27:55,590 --> 00:27:57,319 I do not know, sir. 259 00:27:59,861 --> 00:28:02,591 Oh! She learns Torchlight ‡ shine. 260 00:28:03,598 --> 00:28:08,228 It looks like the suspended ‡ cheek of night like a jewel in a lobe ... Ethiopian. 261 00:28:11,773 --> 00:28:15,334 My cúur he has loved before this moment? Swear not, my eyes. 262 00:28:16,244 --> 00:28:19,304 For I never saw true beauty before tonight. 263 00:28:22,717 --> 00:28:25,413 This one of his voice after should lie a Montague. 264 00:28:25,587 --> 00:28:27,316 Fetch me my rapier, boy. 265 00:28:27,389 --> 00:28:30,517 What! This slave dares to come here in a grotesque mask 266 00:28:30,592 --> 00:28:32,423 mock and taunt our celebration? 267 00:28:32,494 --> 00:28:34,587 What he has, nephew? Why rant? 268 00:28:34,662 --> 00:28:36,687 Uncle, it is a Montague. 269 00:28:48,176 --> 00:28:50,610 Our enemy. A villain who comes here by challenge 270 00:28:50,678 --> 00:28:52,703 taunt our ceremony tonight. 271 00:28:52,781 --> 00:28:54,772 - It is the young Romeo? - The inf,me Romeo. 272 00:28:54,849 --> 00:28:56,908 Calm, gentle cousin, leave him alone. 273 00:28:56,985 --> 00:29:00,824 I would not want that here in my house it is discourteous to him. 274 00:29:01,022 --> 00:29:02,717 Patience, do not watch him ‡. 275 00:29:02,791 --> 00:29:04,383 - I will not tolerate it. - ArrÍte. 276 00:29:04,459 --> 00:29:06,393 My brave, I say it will be so. 277 00:29:06,461 --> 00:29:08,952 Ah, Á ‡! Am I the maÓtre here or is it you? 278 00:29:09,030 --> 00:29:11,157 Ah, Á ‡! You do not tolÈreras. 279 00:29:11,266 --> 00:29:13,257 - But, uncle, it's a shame. - Ah, Á ‡! Ah, Á ‡! 280 00:29:13,334 --> 00:29:15,165 You're a freshman insolent. 281 00:29:18,440 --> 00:29:19,907 I am going to retire. 282 00:29:19,974 --> 00:29:24,343 But this intrusion-l ‡, which for now paraÓt soft, turned into bitter gall. 283 00:31:05,713 --> 00:31:08,978 If I have to desecrate unworthy of my hand this holy shrine, 284 00:31:09,717 --> 00:31:11,480 Here a soft punishment. 285 00:31:11,586 --> 00:31:13,315 My lips, blushing pilgrims 286 00:31:13,388 --> 00:31:17,154 soften this harsh touch with a tender kiss. 287 00:31:18,126 --> 00:31:21,459 Good pilgrim, you make too many wrong ‡ your hand. 288 00:31:22,297 --> 00:31:25,357 For saints have hands affecting pilgrims 289 00:31:25,833 --> 00:31:28,893 and palm against palm is their pious kiss. 290 00:31:29,470 --> 00:31:32,132 Saints and pilgrims well lips too? 291 00:31:32,240 --> 00:31:34,765 Yes, pilgrim, which they use to pray. 292 00:31:34,842 --> 00:31:36,400 Dear saint, 293 00:31:37,445 --> 00:31:39,572 lips and hands that do so. 294 00:31:39,747 --> 00:31:43,205 They pray, hear them, that their faith is not hopeless. 295 00:31:43,851 --> 00:31:46,752 The Saints do not move, exauÁant prayers. 296 00:31:46,821 --> 00:31:50,018 Do not move, I am the object of my prayer. 297 00:31:58,600 --> 00:32:01,535 My lips, your lips have washed sin. 298 00:32:08,276 --> 00:32:10,801 Then have my lips the sin that you have made. 299 00:32:10,878 --> 00:32:14,837 A sin on my lips? Gently alleged misconduct. 300 00:32:16,317 --> 00:32:18,012 Give me my sin. 301 00:32:19,821 --> 00:32:21,618 Madame. 302 00:32:23,224 --> 00:32:24,521 Madame. 303 00:32:25,660 --> 00:32:27,855 Your mother wants a word with you. 304 00:32:32,233 --> 00:32:33,461 Who is his mother? 305 00:32:33,534 --> 00:32:37,368 By Our Lady, young man, His mother is the maÓtresse from this house 306 00:32:37,472 --> 00:32:40,635 a dignified lady, and wise and virtuous. 307 00:32:41,509 --> 00:32:44,535 I nursed her daughter, ‡ which you speak. 308 00:32:47,415 --> 00:32:49,212 It is a Capulet? 309 00:32:50,685 --> 00:32:52,277 Oh! Terrible debt. 310 00:32:52,620 --> 00:32:54,918 My life is my foe's debt. 311 00:32:56,691 --> 00:32:59,626 Let us go, let us go on. FITE full swing. 312 00:32:59,727 --> 00:33:03,925 Yes, I'm afraid. The surplus will be my torment. 313 00:33:24,285 --> 00:33:25,752 Come hither, nurse. 314 00:33:27,488 --> 00:33:29,513 What is this gentleman l ‡ out there? 315 00:33:30,758 --> 00:33:33,124 The son and heir of old Tiberio. 316 00:33:33,294 --> 00:33:35,785 Which one comes out ‡ Present? 317 00:33:37,298 --> 00:33:40,131 Pardi, he I think it is the young Petruchio. 318 00:33:40,668 --> 00:33:42,636 Who is behind him? 319 00:33:44,305 --> 00:33:48,071 - I do not know. - Go ask his name. 320 00:34:00,855 --> 00:34:03,016 His name is Romeo, and a Montague is. 321 00:34:03,091 --> 00:34:06,857 - The only son of your great enemy. - A Montague? 322 00:34:12,800 --> 00:34:15,997 My only love is my only hate. 323 00:34:18,372 --> 00:34:20,169 Unknown seen too silent 324 00:34:21,709 --> 00:34:24,940 - Recognized too late. - What do you say, what do you say? 325 00:34:27,348 --> 00:34:31,216 A poem I learned ‡ now someone with whom I danced. 326 00:34:31,385 --> 00:34:34,548 Let us go. Foreigners are all gone. 327 00:35:17,165 --> 00:35:18,577 Romeo. 328 00:35:27,875 --> 00:35:31,333 Romeo, Romeo my cousin. 329 00:35:31,445 --> 00:35:35,006 He is wise, and my life, He fled to go to bed. 330 00:35:35,283 --> 00:35:38,741 He ran here. Call him, good Mercutio. 331 00:35:39,120 --> 00:35:41,315 Better, I'll mention too. 332 00:35:41,589 --> 00:35:46,185 Romeo. Mood. Crazy. Passion. Lover. 333 00:35:47,295 --> 00:35:49,763 Appear as a sigh. 334 00:35:50,298 --> 00:35:53,529 Just say the poem and I will be satisfied. 335 00:35:54,902 --> 00:35:59,771 Cree ... yourself, "Alas!" "Beautiful" and pronounced "dove." 336 00:36:01,209 --> 00:36:04,372 He does not hear me. He did not move. 337 00:36:04,579 --> 00:36:06,046 He does not move. 338 00:36:06,147 --> 00:36:07,614 The monkey is dead 339 00:36:08,249 --> 00:36:09,944 I have the Evoque. 340 00:36:19,293 --> 00:36:23,753 I t'Èvoque by Rosaline's bright eyes, 341 00:36:23,831 --> 00:36:27,665 by her high forehead and her dazzling lip by its end foot 342 00:36:27,768 --> 00:36:30,737 her slender leg, and quivering thigh, 343 00:36:30,805 --> 00:36:34,332 and areas who agree around, 344 00:36:34,442 --> 00:36:37,969 Appear in your own form us. 345 00:36:43,184 --> 00:36:46,085 Come on, he hid among the trees. 346 00:36:46,187 --> 00:36:48,178 Love is blind and black suits her. 347 00:36:48,256 --> 00:36:51,191 Romeo, good night. I go into my makeshift bed. 348 00:36:51,259 --> 00:36:53,955 This bed is too cold fields to sleep. 349 00:36:56,964 --> 00:36:59,956 He laughed wound one who has never been hurt. 350 00:37:54,519 --> 00:37:57,016 But gently. What light pierces ‡ -back? 351 00:38:04,932 --> 00:38:08,390 It is the East, and Juliet is the sun. 352 00:38:15,876 --> 00:38:18,936 Here is my lady. Oh, here's my love. 353 00:38:20,348 --> 00:38:22,248 Oh, if only she knew. 354 00:38:29,390 --> 00:38:31,950 See how she tilts her cheek on her hand. 355 00:38:33,394 --> 00:38:37,353 Oh, why am I in this hand glove, to be able to touch that cheek. 356 00:38:44,372 --> 00:38:45,951 Alas! 357 00:38:46,140 --> 00:38:48,131 Oh, speak again, Vivid Angel. 358 00:38:48,909 --> 00:38:52,072 You are as glorious in tonight above my Titus 359 00:38:52,146 --> 00:38:54,614 the wing is a messenger from heaven. 360 00:38:55,616 --> 00:38:58,278 'Romeo. Romeo. 361 00:39:00,087 --> 00:39:02,317 Why art thou Romeo? 362 00:39:06,160 --> 00:39:09,095 Deny thy father and refuse thy name. 363 00:39:12,266 --> 00:39:16,293 Or if you do not want, ITRE swear my love 364 00:39:17,071 --> 00:39:19,067 and I no longer be a Capulet. 365 00:39:21,108 --> 00:39:23,770 Do I listen again or should I talk to him? 366 00:39:24,412 --> 00:39:26,903 Only your name that is my enemy. 367 00:39:27,515 --> 00:39:29,483 What he has in a name? 368 00:39:29,917 --> 00:39:33,580 A rose by any other name, would smell as sweet. 369 00:39:34,321 --> 00:39:37,119 MIME Romeo if it was not called Romeo 370 00:39:37,758 --> 00:39:41,524 retain that dear perfection that is his. 371 00:39:44,031 --> 00:39:45,862 Romeo, take away your name, 372 00:39:46,967 --> 00:39:50,095 and in exchange for that name, which is no part of thee, 373 00:39:50,971 --> 00:39:52,802 take me whole. 374 00:39:53,507 --> 00:39:55,202 I take you at your word. 375 00:39:56,510 --> 00:39:59,343 Call me only love and I will be renamed. 376 00:40:00,147 --> 00:40:02,877 Which man are you? thou in the screen of the night 377 00:40:02,950 --> 00:40:04,440 and stumbled on my secret? 378 00:40:04,649 --> 00:40:07,419 From a name I do not know how to tell you who I am. 379 00:40:07,788 --> 00:40:09,756 My name is for my mime haÔssable 380 00:40:09,824 --> 00:40:11,587 because he is an enemy to you. 381 00:40:11,659 --> 00:40:15,186 My ears have not yet drunk hundred words of the mouth, 382 00:40:15,296 --> 00:40:17,287 Yet I recognize the sound. 383 00:40:21,202 --> 00:40:24,137 Art thou not Romeo and a Montague? 384 00:40:24,336 --> 00:40:27,174 Neither one nor the other, if either you dislike. 385 00:40:30,044 --> 00:40:33,558 How did you come here, tell me, and why? 386 00:40:34,381 --> 00:40:36,315 The walls of this orchard are high 387 00:40:36,383 --> 00:40:40,479 and this place death, considering who you are if one of my relatives find you here. 388 00:40:40,554 --> 00:40:43,284 Light on the wings of love I flew over these walls. 389 00:40:43,357 --> 00:40:45,757 Because the stone posts may remember the love 390 00:40:45,826 --> 00:40:48,156 and what can love love dare try. 391 00:40:48,395 --> 00:40:50,625 And your loved ones can not arrÍter me. 392 00:40:50,698 --> 00:40:52,859 If they see you, they will kill you. 393 00:40:52,933 --> 00:40:56,892 Alas! There is more peril in your eye close that in twenty of their swords. 394 00:40:57,037 --> 00:41:00,268 A soft look about you, and I am armed against their enmity. 395 00:41:00,341 --> 00:41:02,673 I would hate they see you here. 396 00:41:02,743 --> 00:41:05,268 I have the cloak of night ‡ to hide their eyes, 397 00:41:05,346 --> 00:41:08,076 and if you do not love me, they find me here. 398 00:41:09,717 --> 00:41:12,049 Who guided you to find this place? 399 00:41:12,119 --> 00:41:14,883 Love, who first blew me inquire of me. 400 00:41:15,189 --> 00:41:17,487 He've lended me his advice, I've lended her eyes. 401 00:41:17,558 --> 00:41:19,150 I am not a pilot. 402 00:41:19,360 --> 00:41:21,988 However, would you be as far this desert shore 403 00:41:22,062 --> 00:41:24,292 washed with the farthest sea, 404 00:41:24,398 --> 00:41:27,424 I would try the adventure for a beautiful commodity. 405 00:41:28,235 --> 00:41:31,136 You know the mask of night is on my face. 406 00:41:31,605 --> 00:41:33,664 Or virginal blush would stain my cheek 407 00:41:33,741 --> 00:41:36,574 for what you have heard me say tonight. 408 00:41:36,911 --> 00:41:40,574 I would gladly watch propriety, deny what I said. 409 00:41:40,648 --> 00:41:43,640 But, farewell, good manners. 410 00:41:45,152 --> 00:41:47,780 Do you love me? I know you'll say yes 411 00:41:47,888 --> 00:41:49,617 and I will take you at your word. 412 00:41:49,924 --> 00:41:52,620 But if you swear, you can show you wrong. 413 00:41:53,127 --> 00:41:55,765 Perjurers lovers Jupiter is said to laughs. 414 00:41:55,963 --> 00:41:57,487 Mild Romeo. 415 00:41:58,132 --> 00:41:59,724 If you like, 416 00:42:00,134 --> 00:42:01,726 proclaims it a cúur faithful. 417 00:42:01,802 --> 00:42:04,327 Or if you think I am too quickly won, 418 00:42:04,405 --> 00:42:06,168 I am dark and nasty, 419 00:42:06,240 --> 00:42:10,267 and you say no to you courted me. If not for anything in the world. 420 00:42:11,812 --> 00:42:13,507 Truly, good Montaigu 421 00:42:14,348 --> 00:42:15,975 I'm too in love. 422 00:42:16,448 --> 00:42:17,975 So forgive me 423 00:42:18,052 --> 00:42:20,782 and does not attribute this weakness ‡ love Leger 424 00:42:21,388 --> 00:42:23,543 the dark night has discovered. 425 00:42:23,705 --> 00:42:26,115 Madam, I swear by the sacred moon out there ‡ 426 00:42:26,193 --> 00:42:29,026 which hems silver crown these fruit trees. 427 00:42:29,129 --> 00:42:32,189 Oh, do not swear by the moon, the inconstant moon, 428 00:42:32,299 --> 00:42:34,961 that changes every month its circular orbit, 429 00:42:35,035 --> 00:42:37,799 lest your love turns also changing. 430 00:42:37,871 --> 00:42:40,533 - For what could swear I? - Do not swear at all. 431 00:42:41,175 --> 00:42:42,574 Or if you want, 432 00:42:43,210 --> 00:42:45,644 swear by thy gracious person, 433 00:42:45,713 --> 00:42:47,840 who is the goddess of my idol,trie, 434 00:42:48,582 --> 00:42:50,243 and I'll believe. 435 00:42:51,185 --> 00:42:53,176 If my dear love cúur ... 436 00:43:00,361 --> 00:43:02,056 Oh, do not swear. 437 00:43:02,744 --> 00:43:06,427 Although you are my joy I have no joy of this oath tonight. 438 00:43:06,567 --> 00:43:09,536 It is too impetuous, too reckless, too suddenly. 439 00:43:10,237 --> 00:43:14,435 Too like the lightning stops ‡ ITRE before we can name it. 440 00:43:14,908 --> 00:43:18,275 - Sweet Friend, good night. - Can you leave me so unsatisfied? 441 00:43:18,445 --> 00:43:20,379 What satisfaction would you tonight? 442 00:43:20,447 --> 00:43:23,348 The exchange of our faithful oaths of love. 443 00:43:25,185 --> 00:43:28,018 I gave you mine before thou didst request. 444 00:43:28,889 --> 00:43:30,652 And I wish I could give it back. 445 00:43:30,724 --> 00:43:32,988 Do you want him back? ¿What purpose, love? 446 00:43:33,060 --> 00:43:35,551 But generous ITRE and you give it back. 447 00:43:36,430 --> 00:43:39,297 My bounty is unlimited like the sea, 448 00:43:40,234 --> 00:43:41,963 my love as deep. 449 00:43:43,137 --> 00:43:45,697 The more I give, the more I have, 450 00:43:46,440 --> 00:43:48,419 because both are infinite. 451 00:43:51,812 --> 00:43:55,543 I hear a noise ‡ inside. Dear love, adieu. 452 00:43:55,616 --> 00:43:56,640 Juliet. 453 00:43:56,784 --> 00:44:01,244 I come from good nurse. Sweet Montague, be faithful. 454 00:44:03,991 --> 00:44:06,585 Stay a little longer, I'll be back. 455 00:44:10,564 --> 00:44:12,555 'Blessed night, blessed. 456 00:44:13,067 --> 00:44:16,230 I'm afraid, being in the night that all this is a bank, 457 00:44:16,303 --> 00:44:19,101 too flattering and too soft for ITRE true. 458 00:44:22,676 --> 00:44:25,577 Three words, dear Romeo, and goodnight for good. 459 00:44:26,035 --> 00:44:29,471 If the momentum of your love is honorable, 460 00:44:30,417 --> 00:44:32,351 if your plan is marriage, 461 00:44:33,020 --> 00:44:36,421 let me know tomorrow by someone I shall send thee, 462 00:44:36,490 --> 00:44:39,357 O and what time ‡ you want to celebrate the rite. 463 00:44:39,960 --> 00:44:42,861 And my destiny ‡ your feet I will table 464 00:44:43,764 --> 00:44:46,961 and I will follow thee, my lord, ‡ worldwide. 465 00:44:48,502 --> 00:44:50,367 - Mrs. - I'm coming, voil ‡. 466 00:44:51,205 --> 00:44:54,936 But if your intention is not right, I beg you ... 467 00:44:55,008 --> 00:44:57,841 - Mrs. - Right now, I'm coming. 468 00:44:58,612 --> 00:45:01,945 Cease your efforts and leave me ‡ my grief. 469 00:45:08,322 --> 00:45:10,313 Tomorrow I'll send someone. 470 00:45:10,991 --> 00:45:12,982 My Vibrant me that hope. 471 00:45:13,894 --> 00:45:16,192 A thousand times good night. 472 00:45:19,233 --> 00:45:23,169 A thousand times darker night when it loses your light. 473 00:45:45,826 --> 00:45:48,488 Romeo. Romeo. 474 00:45:52,199 --> 00:45:54,997 - This is my, me invoking my name. - Romeo. 475 00:45:56,370 --> 00:45:59,305 What melodic sound resonates night the language of lovers 476 00:45:59,373 --> 00:46:02,206 like soft music ‡ attentive ears. 477 00:46:03,343 --> 00:46:04,571 My love. 478 00:46:05,679 --> 00:46:08,239 I forgot why I reminded you. 479 00:46:09,082 --> 00:46:11,104 Let me wait that you are mindful of him. 480 00:46:11,266 --> 00:46:14,015 I forget, for you still remains the ‡, 481 00:46:14,121 --> 00:46:16,351 remembering how I love your company. 482 00:46:16,521 --> 00:46:19,119 And I always will for that you still forget, 483 00:46:19,193 --> 00:46:21,559 forgetting any other home than this one. 484 00:46:24,097 --> 00:46:26,031 It's almost morning. 485 00:46:26,700 --> 00:46:28,463 I want you gone, 486 00:46:28,769 --> 00:46:31,465 but no further the bird a capricious child 487 00:46:31,538 --> 00:46:35,497 lets hop a little out of his hand, and with a silken thread it brings ‡ him 488 00:46:35,576 --> 00:46:39,342 - So in love and jealous of their freedom. - I would ITRE your bird. 489 00:46:39,580 --> 00:46:41,571 Sweet friend, I also like. 490 00:46:41,748 --> 00:46:44,444 Still, I'll kill you cherishing you too. 491 00:46:46,286 --> 00:46:49,983 Good night. Good night. 492 00:46:52,759 --> 00:46:55,227 Parting is such sweet sorrow 493 00:46:56,830 --> 00:46:58,957 I would say good night 494 00:47:00,167 --> 00:47:01,657 up ‡ tomorrow. 495 00:47:10,310 --> 00:47:14,110 Lives that sleep your eyes peace, thy bosom. 496 00:47:16,517 --> 00:47:20,578 I want ter sleep and peace, to have such a sweet repose. 497 00:48:09,736 --> 00:48:12,068 Ø devil may well be causing this Romeo? 498 00:48:12,639 --> 00:48:14,834 Did he come back ‡ home that night? 499 00:48:14,908 --> 00:48:17,342 Not with his father. I spoke ‡ his servants. 500 00:48:17,411 --> 00:48:21,370 Oh, this girl mime p,le the hard cúur, that Rosaline, 501 00:48:21,481 --> 00:48:24,541 ‡ torments so much he will surely go mad. 502 00:48:25,018 --> 00:48:28,351 Tybalt, the cousin of old Capulet, sent a letter to his father. 503 00:48:28,422 --> 00:48:31,255 - A challenge, on my life. - Romeo will answer it. 504 00:48:31,692 --> 00:48:34,718 Alas, poor Romeo. It is dej ‡ death. 505 00:48:35,162 --> 00:48:37,756 Stabbed by the black eye close a white Pecore 506 00:48:37,831 --> 00:48:40,026 the pierced ear a love song. 507 00:48:40,206 --> 00:48:41,658 Mime center of his cúur 508 00:48:41,735 --> 00:48:45,501 split by the heavy arrow Young blind archer. 509 00:48:46,907 --> 00:48:50,304 - Him face Tybalt? - Why, what is Tybalt? 510 00:48:50,544 --> 00:48:52,944 More than prince of cats, I tell you. 511 00:48:53,013 --> 00:48:56,039 Oh, the brave captain point of honor. 512 00:48:56,617 --> 00:48:59,609 These hawkers fashion these "forgive me." 513 00:48:59,720 --> 00:49:01,950 With their "good". 514 00:49:02,089 --> 00:49:04,182 He fights like a music sing. 515 00:49:04,257 --> 00:49:06,748 It keeps the pace, the extent and pace, 516 00:49:06,960 --> 00:49:09,292 one, two, and three full cúur. 517 00:49:09,396 --> 00:49:11,330 A real butcher for silk buttons. 518 00:49:11,398 --> 00:49:15,960 A duelist, a duelist, an immortal passado. 519 00:49:16,069 --> 00:49:18,560 punto reverso. Hao. 520 00:49:24,444 --> 00:49:25,877 Here comes Romeo. 521 00:49:27,314 --> 00:49:29,544 Empty his milt dry as a red herring. 522 00:49:29,616 --> 00:49:33,074 'Flesh, flesh, as you voil ‡ poissonnifiÈe. 523 00:49:34,621 --> 00:49:36,987 Signor Romeo, good morning. 524 00:49:37,090 --> 00:49:39,251 You've foisted counterfeit money yesterday. 525 00:49:39,326 --> 00:49:41,851 Hello ‡ both. What counterfeit money? 526 00:49:41,928 --> 00:49:44,556 - You've parted company. - Pardon, Mercutio. 527 00:49:44,631 --> 00:49:48,897 The case was important, D and I have to bend ‡ courtesy. 528 00:49:48,969 --> 00:49:51,164 Suffice to say that such cases 529 00:49:51,271 --> 00:49:53,933 ‡ forces a man to bend the kidneys. 530 00:49:54,141 --> 00:49:57,110 - To bow out. - You touch the goal naturally. 531 00:49:57,177 --> 00:49:59,645 And you, if you expose any courteously. 532 00:50:01,481 --> 00:50:04,109 So my pump is full bloom of eyelets? 533 00:50:04,184 --> 00:50:07,153 Now you're sociable, now you're Romeo. 534 00:50:12,192 --> 00:50:14,490 A sail, a sail. 535 00:50:14,594 --> 00:50:16,858 Two, two, pants and skirts. 536 00:50:18,365 --> 00:50:19,423 Peter. 537 00:50:19,499 --> 00:50:21,729 - Right away. - My fan Peter. 538 00:50:21,802 --> 00:50:23,963 Good Peter, to hide her face. 539 00:50:28,275 --> 00:50:30,243 I wish you a good morning. 540 00:50:30,310 --> 00:50:33,438 - Good day, noble lady. - Is it more in the morning? 541 00:50:33,513 --> 00:50:36,141 Perfectly, I assure you, the bawdy hand of the dial 542 00:50:36,216 --> 00:50:38,844 is now on the tail noon. 543 00:50:40,053 --> 00:50:43,022 Say. What man do you ITES! 544 00:50:43,790 --> 00:50:47,851 Gentlemen, can any of you tell me o I can find the young Romeo? 545 00:50:48,695 --> 00:50:49,992 I can tell you. 546 00:50:50,063 --> 00:50:53,055 I am the youngest of that name, ‡ Failure to worse. 547 00:50:54,568 --> 00:50:58,971 If you ITES him, sir, I wish to speak with you. 548 00:51:00,474 --> 00:51:02,374 My young maÓtresse ... 549 00:51:03,683 --> 00:51:06,703 My young maÓtresse sends me ... Stand back! 550 00:51:08,582 --> 00:51:10,812 She'll invite ‡ supper. 551 00:51:11,184 --> 00:51:14,745 A whore, a whore. 552 00:51:19,159 --> 00:51:21,889 Farewell, old lady! Farewell. 553 00:51:21,995 --> 00:51:25,055 Madame, madame, madame! 554 00:51:29,236 --> 00:51:32,933 Farewell, by golly. Please, sir, What was this shameless commercialism? 555 00:51:33,006 --> 00:51:35,440 A gentleman, nurse, who loves s'Ècouter talk. 556 00:51:35,509 --> 00:51:37,443 If he takes ‡ I to him flaps 557 00:51:37,511 --> 00:51:40,173 while it is robust, he and twenty other bloody fools. 558 00:51:40,247 --> 00:51:43,876 And if I can not do it, I shall find those who will do that. 559 00:51:43,950 --> 00:51:45,417 The dirty scoundrel. 560 00:51:47,220 --> 00:51:49,620 I am not one of his courtesans. 561 00:51:52,225 --> 00:51:56,093 And thou art the plant ‡, and you bear he abuses me for his pleasure. 562 00:51:56,163 --> 00:51:58,358 I have not seen anyone do that. 563 00:51:58,431 --> 00:52:01,628 Otherwise I would have quickly pulled out my gun, I guarantee it. 564 00:52:01,735 --> 00:52:05,569 I dare chopping as fast as another if I have the opportunity of a good quarrel 565 00:52:05,639 --> 00:52:07,539 and if the law is on my cute. 566 00:52:07,607 --> 00:52:12,806 True, before God, I am so upset that every part of my body shuddered. 567 00:52:12,979 --> 00:52:15,072 The dirty bastard! 568 00:52:17,184 --> 00:52:19,311 Please, sir, a word. 569 00:52:19,653 --> 00:52:22,178 My young lady asked me so you seek. 570 00:52:22,255 --> 00:52:24,348 - Yes I do. - What she asked me to tell you 571 00:52:24,424 --> 00:52:26,051 - I will keep it for me. - Oh, no. 572 00:52:26,126 --> 00:52:27,559 First I want to say one thing. 573 00:52:27,627 --> 00:52:30,790 If you were the lead the paradise of fools, as they say, 574 00:52:30,864 --> 00:52:33,264 it would be a dÈgo˚tant behavior as they say, 575 00:52:33,333 --> 00:52:35,801 as the noble lady is young, 576 00:52:35,869 --> 00:52:38,599 and therefore, if you were playing double play with her ... 577 00:52:38,672 --> 00:52:40,105 I swear it is not. 578 00:52:40,173 --> 00:52:42,471 Brave cúur, Truly I tell him aa. 579 00:52:42,542 --> 00:52:44,976 Lord, lord, it will be a happy woman. 580 00:52:45,045 --> 00:52:46,273 What will you say, nurse? 581 00:52:46,346 --> 00:52:48,940 I'll talk to him, sir, your oath, 582 00:52:49,015 --> 00:52:52,280 which, as I understand it, is an offer of a gentleman. 583 00:52:52,686 --> 00:52:55,382 Tell him to go ‡ confess that after-noon. 584 00:52:55,689 --> 00:52:59,819 And ‡ in the cell of Friar Laurence, it will be confessed and married. 585 00:52:59,894 --> 00:53:04,388 - Here. Here for your trouble. - No, really, sir, not a penny. 586 00:53:06,700 --> 00:53:08,600 Come on, take it, I say. 587 00:53:09,703 --> 00:53:12,194 This after-noon, sir, it will be there. 588 00:53:12,273 --> 00:53:16,039 - Recommend me your lady ‡. - Yes, a thousand times. 589 00:53:18,379 --> 00:53:19,778 - Peter! - Right away. 590 00:53:19,847 --> 00:53:22,111 Take my fan and walk before. 591 00:53:24,452 --> 00:53:26,886 And strongly, strongly. 592 00:53:40,234 --> 00:53:43,533 The clock struck nine When I sent the nurse. 593 00:53:44,105 --> 00:53:47,131 She promised to return ITRE in half an hour. 594 00:53:54,582 --> 00:53:57,983 Can ITRE did she could not find it. It's not aa. 595 00:54:02,223 --> 00:54:03,986 As she hobbles. 596 00:54:05,459 --> 00:54:07,927 The messengers of love should ITRE thoughts, 597 00:54:07,995 --> 00:54:11,158 that slide ten times faster that the sun's rays. 598 00:54:12,633 --> 00:54:15,466 From nine o'clock twelve o'clock ‡ there are three hours long. 599 00:54:15,836 --> 00:54:17,997 And she still has not arrived. 600 00:54:19,807 --> 00:54:23,106 If she had passions and a young scorching blood 601 00:54:23,611 --> 00:54:25,977 it would be as fast as a bullet. 602 00:54:26,780 --> 00:54:31,274 My words would launch the up ‡ my sweet love, and his up ‡ me. 603 00:54:37,491 --> 00:54:38,981 Oh God, it happens. 604 00:54:39,860 --> 00:54:42,988 Sweet nurse, what news? The you got? 605 00:54:44,632 --> 00:54:47,032 - ... Loigne your servant. - Pierre remains ‡ door. 606 00:54:47,101 --> 00:54:50,093 - Okay. - Well, kind and gentle nurse. 607 00:54:55,843 --> 00:55:00,212 - 'Lord, why this sad? - I'm exhausted, let me for a moment. 608 00:55:01,482 --> 00:55:05,509 Oh, my bones hurt me. What facilities! 609 00:55:05,686 --> 00:55:08,450 I want you to have my bones and I thy news. 610 00:55:08,522 --> 00:55:12,049 Please, talk to you, good, good nurse, speaks. 611 00:55:12,159 --> 00:55:14,992 Jesus. What h,te! 612 00:55:15,062 --> 00:55:17,428 Can not wait a while? 613 00:55:19,033 --> 00:55:21,831 You do not see that I am ‡ breathless? 614 00:55:22,236 --> 00:55:23,828 How would you be breathless ‡ 615 00:55:23,904 --> 00:55:26,839 when you breath to tell me ‡ you're out of breath? 616 00:55:26,907 --> 00:55:28,898 Your news are they good or bad? 617 00:55:28,976 --> 00:55:32,275 Answer. I want ter satisfied are they good or bad? 618 00:55:32,346 --> 00:55:35,076 Well, you made a poor choice. 619 00:55:35,182 --> 00:55:37,343 You do not know how to choose a man. 620 00:55:37,718 --> 00:55:40,346 Go thy way, my daughter, serve God. 621 00:55:40,821 --> 00:55:43,688 - By the way, have you DONE ‡ home? - No, no. 622 00:55:44,158 --> 00:55:47,218 What does he say to our marriage? What did he say? 623 00:55:47,328 --> 00:55:50,263 Lord, as my Titus hurts. My poor Titus! 624 00:55:50,364 --> 00:55:53,265 It throbs as if it would break twenty pieces. 625 00:55:53,334 --> 00:55:54,528 Oh, my back. 626 00:55:55,869 --> 00:55:57,496 On the other cute. 627 00:55:59,673 --> 00:56:02,938 Cursed be your cúur sent me ‡ catch my death run 628 00:56:03,010 --> 00:56:05,035 over hill and dale. 629 00:56:05,946 --> 00:56:08,813 In truth, I'm sorry you do not feel good. 630 00:56:10,217 --> 00:56:14,779 Sweet, sweet nurse, tell me, says my love? 631 00:56:15,723 --> 00:56:17,554 Your love says, 632 00:56:18,010 --> 00:56:23,089 honnÍte gentleman and courteous and kind, and beautiful, 633 00:56:23,197 --> 00:56:27,031 and I guarantee virtuous ... O is your mother? 634 00:56:28,235 --> 00:56:29,725 O is my mother? 635 00:56:29,970 --> 00:56:32,234 But it is ‡ inside. Ø would it be? 636 00:56:32,306 --> 00:56:34,240 As you answer strangely! 637 00:56:34,475 --> 00:56:37,876 "Your love says, like a gentleman honnÍte Ø is your mother? " 638 00:56:37,945 --> 00:56:40,937 Oh, dear lady of God! you do if your br˚lante? 639 00:56:41,315 --> 00:56:44,842 Well, I tell you. Is this the poultice ‡ for my bones that hurt me? 640 00:56:44,918 --> 00:56:47,409 Henceforth do your messages you mime. 641 00:57:03,837 --> 00:57:07,273 Come, says Romeo? 642 00:57:09,643 --> 00:57:12,339 - Can you confess today? - Yes I do. 643 00:57:12,413 --> 00:57:15,143 So go quickly ‡ cell Brother Laurence, 644 00:57:15,316 --> 00:57:19,412 a husband awaits to make you his wife. 645 00:57:22,589 --> 00:57:26,355 ¿Now the shameless blood you goes to the cheeks. 646 00:57:27,027 --> 00:57:29,825 They become scarlet ‡ any news. 647 00:57:29,997 --> 00:57:32,966 ‡ run the church. I'll Doner. 648 00:57:33,033 --> 00:57:35,433 Run ‡ cell! 649 00:57:35,536 --> 00:57:40,496 ‡ I run my good fortune. HonnÍte nurse farewell. 650 00:58:02,696 --> 00:58:05,494 - Hello, Father. - Benedicite . 651 00:58:06,633 --> 00:58:10,399 May God have you in his care, my son. I love your company. 652 00:58:10,804 --> 00:58:14,365 - But where were you then? - I feasted with my enemy 653 00:58:14,908 --> 00:58:18,309 Ø suddenly someone get hurt. 654 00:58:18,412 --> 00:58:21,245 For both the remedy lies in thy holy medicine. 655 00:58:21,315 --> 00:58:22,805 Be clear, my son. 656 00:58:22,883 --> 00:58:27,547 The love of my cúur has set the beautiful daughter of rich Capulet. 657 00:58:27,888 --> 00:58:30,322 And hers was fixed on mine 658 00:58:30,391 --> 00:58:34,020 and I beg you, ‡ consent to get married today. 659 00:58:34,228 --> 00:58:37,237 Blessed Saint FranÁois, What changes do the ‡. 660 00:58:37,398 --> 00:58:40,993 Rosaline you loved so dearly, so quickly abandoned? 661 00:58:41,368 --> 00:58:43,359 I beg you, do not scold me. 662 00:58:54,615 --> 00:58:56,515 Amen. Amen. 663 00:58:57,217 --> 00:58:59,845 May Heaven ‡ smile this pious act, 664 00:59:00,053 --> 00:59:02,214 and do not blame us by grief. 665 00:59:02,424 --> 00:59:03,654 All possible sorrows 666 00:59:03,724 --> 00:59:06,249 can offset happiness 667 00:59:06,360 --> 00:59:09,488 that gives me the shortest minute spent in his presence. 668 00:59:09,563 --> 00:59:13,021 These violent delights have violent ends, 669 00:59:13,100 --> 00:59:15,034 and die in their triumph 670 00:59:15,369 --> 00:59:19,465 flame and powder they burn in a kiss. 671 00:59:20,474 --> 00:59:22,965 Just join our hands with holy words, 672 00:59:23,043 --> 00:59:25,739 and death, vampire love, do what she dares. 673 00:59:25,813 --> 00:59:28,145 It is enough that it is mine. 674 00:59:28,549 --> 00:59:30,380 This union could be causing very happy 675 00:59:30,451 --> 00:59:33,181 and transform hatred opposing your families love. 676 00:59:33,253 --> 00:59:34,618 Here the lady. 677 00:59:34,721 --> 00:59:38,248 Oh, ever so light a foot will wear slab eternal. 678 00:59:43,063 --> 00:59:44,155 Juliet. 679 00:59:46,934 --> 00:59:49,095 ‡ hi my venerable confessor. 680 00:59:49,236 --> 00:59:52,262 Romeo will thank you for both of us my daughter. 681 00:59:52,439 --> 00:59:53,770 Ah, Juliet. 682 00:59:54,308 --> 00:59:57,004 If your joy is its height ‡ like mine, 683 00:59:57,110 --> 00:59:59,670 and if, more skilled than me, you can paint, 684 00:59:59,980 --> 01:00:02,881 then scent of your breath the air around us, 685 01:00:03,283 --> 01:00:05,376 and the rich music your voice expresses 686 01:00:05,452 --> 01:00:08,353 The perfect happiness that makes us feel both ‡ 687 01:00:09,122 --> 01:00:10,817 a meeting so expensive. 688 01:00:11,458 --> 01:00:14,256 My true love is achieved ‡ such excess 689 01:00:15,329 --> 01:00:18,196 I can not assess Half of my treasures. 690 01:00:18,365 --> 01:00:22,165 Come along with me, bientÙt and we did. 691 01:00:22,503 --> 01:00:24,471 Sorry, I will not leave you alone 692 01:00:24,538 --> 01:00:27,336 when the church has united you ... ‡ one another. 693 01:01:35,442 --> 01:01:37,376 I pray thee, good Mercutio, let us go. 694 01:01:37,444 --> 01:01:39,207 Capulets are out. 695 01:01:39,279 --> 01:01:41,747 If we meet, we will have a fight. 696 01:01:41,815 --> 01:01:46,309 You look like one of those fellows ‡ which As soon as he crosses the threshold of a tavern, 697 01:01:46,653 --> 01:01:49,554 tosses me his sword on the table and said: 698 01:01:49,790 --> 01:01:52,088 "God forbid that I need you." 699 01:01:52,392 --> 01:01:54,223 I like this fellow ‡? 700 01:01:54,328 --> 01:01:58,697 Come, come, you're a scoundrel mood as hot as others in Italy. 701 01:01:58,765 --> 01:02:03,225 If there were two like you, one of them would kill the other. 702 01:02:03,470 --> 01:02:07,270 You, but you're wrangling with a man that has a bit less 703 01:02:07,507 --> 01:02:10,033 or older than you in his beard. 704 01:02:10,243 --> 01:02:12,871 You, you quarrel with a man that breaks nuts 705 01:02:12,946 --> 01:02:17,474 no other reason because thou hast hazel eyes. 706 01:02:17,851 --> 01:02:21,184 You've quarreled with a man coughing in the street 707 01:02:21,288 --> 01:02:25,315 because he awakens your dog who was asleep in the sun. 708 01:02:26,326 --> 01:02:29,094 And you want me to leÁon and empÍcher me to quarrel? 709 01:02:29,296 --> 01:02:31,787 And also has j'Ètais ‡ quarrel. 710 01:02:32,699 --> 01:02:36,931 - By my Titus, here come the Capulets. - By my heel, I do not care. 711 01:02:39,640 --> 01:02:42,268 Follow me closely, because I want to talk to them. 712 01:02:47,648 --> 01:02:49,809 Gentlemen, good evening, a word with one of you. 713 01:02:49,883 --> 01:02:51,544 Just a word? 714 01:02:51,652 --> 01:02:54,143 Do better. Say the word and take a hit. 715 01:02:54,221 --> 01:02:56,781 You will find me willing enough, sir. 716 01:02:56,857 --> 01:02:59,690 Do you not take the opportunity? 717 01:02:59,826 --> 01:03:02,886 - Mercutio, you're together with Romeo. - Together? 718 01:03:03,330 --> 01:03:05,161 You take us for minstrels? 719 01:03:05,232 --> 01:03:08,895 Prepare yourself to the sound of discord. 720 01:03:10,370 --> 01:03:13,703 Here is my bow. Here they will make you dance. 721 01:03:14,408 --> 01:03:16,069 Sangdieu in concert. 722 01:03:18,645 --> 01:03:21,773 Peace be with you, sir, here comes my man. 723 01:03:22,716 --> 01:03:23,842 Romeo! 724 01:03:24,718 --> 01:03:27,778 My love for you can not offer you a better term than this. 725 01:03:27,854 --> 01:03:29,344 You're a clown. 726 01:03:29,823 --> 01:03:30,983 Tybalt 727 01:03:31,558 --> 01:03:34,857 the reason I love you forgive me not to answer 728 01:03:34,928 --> 01:03:36,418 ‡ such a salvation. 729 01:03:36,763 --> 01:03:38,196 I'm not a clown, 730 01:03:38,265 --> 01:03:40,927 So farewell, I see that you do not know me. 731 01:03:41,034 --> 01:03:44,561 Little man, this does not excuse affronts you have made ​​me. 732 01:03:44,771 --> 01:03:46,762 Also, turn around and pulls. 733 01:03:47,574 --> 01:03:49,599 I never made ​​you affront, 734 01:03:49,676 --> 01:03:51,610 and I love you more than you can imagine, 735 01:03:51,678 --> 01:03:53,771 As you do not know the reason My love. 736 01:03:53,847 --> 01:03:57,874 So good, Capulet, whose name I believe as dearly as my own, 737 01:03:59,219 --> 01:04:00,686 'm satisfied. 738 01:04:08,895 --> 01:04:10,294 Mercutio. 739 01:04:13,867 --> 01:04:16,563 Oh, calm, dishonorable and abject submission. 740 01:04:17,237 --> 01:04:19,364 My went SToccata will have the advantage. 741 01:04:19,706 --> 01:04:20,730 Tybalt! 742 01:04:24,978 --> 01:04:28,243 - You have a ride? - What do you want me? 743 01:04:28,315 --> 01:04:31,648 Good king of cats, nothing but one of your nine lives. 744 01:04:31,752 --> 01:04:35,153 - I'm ‡ you. - Noble Mercutio, refrain thy rapier. 745 01:04:35,288 --> 01:04:37,916 See sir, your passado. 746 01:05:21,261 --> 01:05:23,560 Unsheathed, Benvolio, cut down their weapons. 747 01:05:25,372 --> 01:05:28,205 Shame, gentlemen, refrain from violence. 748 01:05:35,282 --> 01:05:36,681 I am wounded. 749 01:05:36,950 --> 01:05:38,850 A plague on both your houses. 750 01:05:39,486 --> 01:05:40,885 I'm finished. 751 01:05:41,454 --> 01:05:44,116 - He's gone, and he did nothing? - What, are you hurt? 752 01:05:44,191 --> 01:05:45,954 Yes, a scratch. 753 01:05:47,527 --> 01:05:50,655 But Jove, sufficient. O is my page? 754 01:05:50,831 --> 01:05:52,924 DrÙle, fetch a surgeon. 755 01:05:55,402 --> 01:05:57,427 Courage, friend. The one shall be serious injury. 756 01:05:57,504 --> 01:06:02,168 It is not as deep as a well, nor so wide as a church porch 757 01:06:02,509 --> 01:06:04,943 but it is sufficient. It will do. 758 01:06:05,011 --> 01:06:06,501 ‡ Ask me tomorrow 759 01:06:06,580 --> 01:06:09,140 and find me rigid. 760 01:06:12,219 --> 01:06:14,949 I pepper this world I guarantee it. 761 01:06:15,021 --> 01:06:20,516 Sangdieu, a dog, a rat, a mouse, a cat scratching a dead man ‡. 762 01:06:20,694 --> 01:06:25,597 A braggart, a rogue, who fights following his arithmetic book. 763 01:06:29,236 --> 01:06:31,864 Why you ITES you interposed? 764 01:06:32,205 --> 01:06:36,005 - I was shot from underneath your arm. - I thought best to do it. 765 01:06:39,446 --> 01:06:42,847 ‡ help me get into a home, or I'll m'Èvanouir. 766 01:06:43,216 --> 01:06:45,446 A plague on both your houses. 767 01:06:46,553 --> 01:06:48,714 They have made me meat for worms. 768 01:06:48,788 --> 01:06:51,120 I myself, and seriously. 769 01:06:58,565 --> 01:07:00,089 Your homes. 770 01:07:01,801 --> 01:07:03,098 Your ... 771 01:07:18,385 --> 01:07:20,182 The brave Mercutio is dead. 772 01:07:29,963 --> 01:07:31,726 Fresh Juliet. 773 01:07:32,399 --> 01:07:34,594 Your beauty has made me effeminate. 774 01:07:35,802 --> 01:07:38,930 In tempering my character it softened the steel of courage. 775 01:08:20,447 --> 01:08:22,071 Tybalt! 776 01:08:23,817 --> 01:08:25,284 ¿This, Tybalt 777 01:08:25,819 --> 01:08:28,447 removes the word "clown" you gave me Lance. 778 01:08:28,521 --> 01:08:31,081 Because, I Mercutio hovers over our Titus, 779 01:08:31,157 --> 01:08:33,318 Meanwhile yours to keep him company. 780 01:08:33,393 --> 01:08:36,294 You or me, or both must go with him. 781 01:08:36,396 --> 01:08:38,159 This will decide that. 782 01:09:10,997 --> 01:09:12,624 Romeo, go away! Go! 783 01:09:13,700 --> 01:09:14,826 Do not stay banned. 784 01:09:14,901 --> 01:09:16,698 The prince will kill you if you're caught! 785 01:09:16,770 --> 01:09:18,397 Flee, go! Go away! 786 01:09:25,211 --> 01:09:27,236 I am the plaything of fortune! 787 01:09:29,582 --> 01:09:31,209 Why do you stay? 788 01:09:43,196 --> 01:09:44,527 Benvolio! 789 01:09:48,468 --> 01:09:50,800 Who started this bloody fray? 790 01:09:50,870 --> 01:09:54,863 Noble prince, a treacherous bunch of Tybalt reached the life of the brave Mercutio 791 01:09:54,941 --> 01:09:57,739 then Tybalt fled, but Romeo joined 792 01:09:58,311 --> 01:09:59,710 They take out immediately. 793 01:09:59,779 --> 01:10:02,509 Before I could separate them, Tybalt were killed, 794 01:10:02,582 --> 01:10:04,914 and as he collapsed, Romeo fled. 795 01:10:04,984 --> 01:10:08,215 And for this crime, Immediately we exilons here. 796 01:10:08,721 --> 01:10:12,157 I will be deaf to excuses recourez therefore not. 797 01:10:12,258 --> 01:10:16,285 Romeo is h,te out of here, otherwise, it will be his last time. 798 01:10:46,259 --> 01:10:48,022 Romeo approach. 799 01:10:52,432 --> 01:10:54,195 Father, what news? 800 01:10:54,267 --> 01:10:55,291 What ... 801 01:10:56,269 --> 01:10:57,964 What is the ruling Prince? 802 01:10:58,037 --> 01:11:00,335 From here, from Verona, you're banned. 803 01:11:05,378 --> 01:11:08,506 Have patience, for the world is broad and wide. 804 01:11:09,549 --> 01:11:12,177 There is no world outside the walls of Verona, 805 01:11:12,528 --> 01:11:14,783 except purgatory, torture, hell he mimed. 806 01:11:14,854 --> 01:11:18,813 - It's great mercy. - This is torture and not mercy. 807 01:11:18,892 --> 01:11:21,122 Heaven is here, O saw Juliet 808 01:11:22,896 --> 01:11:27,265 and a cat or dog, a little mouse, every insignificant creatures, 809 01:11:28,134 --> 01:11:30,625 live here in Heaven and can look at it, 810 01:11:31,471 --> 01:11:33,200 but Romeo may not. 811 01:11:34,874 --> 01:11:36,671 Have you or mixture poisoned 812 01:11:36,743 --> 01:11:40,110 or sharp knife, or prompt means death, no matter how sordid, 813 01:11:40,180 --> 01:11:42,375 except the word "banished" to kill me? 814 01:11:43,750 --> 01:11:45,513 How do you have the cúur, 815 01:11:45,585 --> 01:11:50,215 you, a confessor, my, which absolved sins, and tell you my friend, 816 01:11:50,823 --> 01:11:52,814 maim me with this word "banned"? 817 01:11:52,892 --> 01:11:55,087 Crazy and passionate man, Listen to my words. 818 01:11:55,161 --> 01:11:57,755 You can not talk what you do not feel. 819 01:11:57,830 --> 01:12:00,765 Would you like me young, in love, Married for one hour 820 01:12:00,833 --> 01:12:04,325 Tybalt murdered, desperate like me, and like me banished, 821 01:12:04,704 --> 01:12:06,399 then you can talk. 822 01:13:04,731 --> 01:13:06,665 Is boring date 823 01:13:07,467 --> 01:13:10,994 as is the night before a Fite for the impatient child 824 01:13:11,971 --> 01:13:14,940 that a new dress and can not even carry it. 825 01:13:22,782 --> 01:13:24,841 Tend your ... thick curtain 826 01:13:25,451 --> 01:13:27,180 Ø night we made ​​love, 827 01:13:28,288 --> 01:13:30,779 eyes that the fugitive sun close, 828 01:13:31,791 --> 01:13:35,989 Romeo and s'Èlance in my arms, without ITRE seen or heard. 829 01:13:37,597 --> 01:13:42,091 Come, gentle night. Come night love black forehead. 830 01:13:42,669 --> 01:13:44,296 Give me my Romeo. 831 01:13:46,639 --> 01:13:48,607 And when he dies, 832 01:13:49,477 --> 01:13:52,140 take it and do it in little stars. 833 01:13:52,979 --> 01:13:55,777 And he will make the face of heaven so fine 834 01:13:56,516 --> 01:13:59,280 the whole world will be in love hours 835 01:13:59,952 --> 01:14:02,512 and cease to worship The dazzling sun. 836 01:14:06,359 --> 01:14:08,850 Oh, I bought the house of love, 837 01:14:09,629 --> 01:14:11,529 but I have not owned. 838 01:14:15,301 --> 01:14:19,670 Well, nurse, what news? What news? 839 01:14:25,211 --> 01:14:27,202 Why do you wring your hands? 840 01:14:28,014 --> 01:14:31,506 He's dead, he's dead, he's dead. 841 01:14:35,355 --> 01:14:37,983 We are lost, madam, we are lost. 842 01:14:38,057 --> 01:14:40,924 Tybalt is dead and Romeo banished. 843 01:14:41,427 --> 01:14:43,725 Romeo, who killed him, he is banished. 844 01:14:43,830 --> 01:14:45,855 Romeo's hand shed the blood Tybalt? 845 01:14:45,932 --> 01:14:48,992 Yes, yes. Unlucky day. Yes I do. 846 01:14:49,669 --> 01:14:54,368 'Cúur snake hidden as a face in bloom. 847 01:14:55,942 --> 01:14:57,569 Beautiful tyrant. 848 01:14:58,544 --> 01:14:59,909 Angelic demon. 849 01:15:00,012 --> 01:15:02,930 You, the exact opposite a perfect pretense. 850 01:15:03,116 --> 01:15:05,744 Saint damned honorable villain! 851 01:15:05,852 --> 01:15:09,185 There is neither righteousness nor faith honnÍtetÈ nor in men. 852 01:15:09,255 --> 01:15:11,246 Shame on Romeo. 853 01:15:11,791 --> 01:15:14,555 Your tongue is covered with blisters for that wish. 854 01:15:14,627 --> 01:15:16,686 It n'Ètait not born to shame. 855 01:15:17,130 --> 01:15:19,792 Oh, what a monster j'Ètais ‡ me take him. 856 01:15:19,899 --> 01:15:23,062 Will you say the good of the who killed your cousin? 857 01:15:26,038 --> 01:15:29,030 Will I speak ill of him that is my husband? 858 01:15:31,370 --> 01:15:32,939 Ah, my dear lord, 859 01:15:34,046 --> 01:15:36,207 What language will caress your name 860 01:15:36,282 --> 01:15:39,445 when I, your wife for three hours I mutilated? 861 01:15:42,755 --> 01:15:47,089 My husband, that Tybalt would have killed is alive. 862 01:15:48,461 --> 01:15:51,294 And Tybalt, who killed my husband, died. 863 01:15:52,432 --> 01:15:55,799 Voil ‡ consoles me. So why cry? 864 01:15:57,437 --> 01:16:00,099 Tybalt is dead, and Romeo banished. 865 01:16:02,308 --> 01:16:03,775 This "banished" 866 01:16:04,610 --> 01:16:08,671 That one word "banned" Tybalt has killed ten thousand! 867 01:16:09,148 --> 01:16:10,843 "Romeo is banished!" 868 01:16:11,918 --> 01:16:15,649 Oh, that word is father, mother, Tybalt, Romeo, Juliet, 869 01:16:15,755 --> 01:16:18,087 all killed, all dead. 870 01:16:25,932 --> 01:16:28,457 I'll find Romeo to comfort you. 871 01:16:28,935 --> 01:16:32,302 I know very well where it is. come on, 872 01:16:33,306 --> 01:16:36,639 your Romeo will be here tonight. 873 01:16:36,709 --> 01:16:38,904 It is hidden Laurence in the cell. 874 01:16:38,978 --> 01:16:40,605 Oh, it is. 875 01:16:44,183 --> 01:16:46,777 Give this ring ‡ my faithful knight 876 01:16:48,020 --> 01:16:50,648 and tell him to come and take his last farewell. 877 01:16:55,361 --> 01:16:59,525 - Where do you come from? What do you want? - I come from Lady Juliet. 878 01:17:00,333 --> 01:17:02,062 So, welcome. 879 01:17:04,136 --> 01:17:05,330 Nurse. 880 01:17:06,539 --> 01:17:09,440 Were you talking to Juliet? How is she? 881 01:17:09,509 --> 01:17:12,740 Oh, she says nothing, sir, but she cries and cries. 882 01:17:12,812 --> 01:17:16,714 TantÙt and she collapses on the bed And then recovers, and calls Tybalt 883 01:17:16,782 --> 01:17:18,409 and then on Romeo cries. 884 01:17:18,484 --> 01:17:22,386 This name derives from the deadly referred of a gun, the murdered 885 01:17:22,722 --> 01:17:26,021 like the cursed hand This name murdered his cousin. 886 01:17:27,493 --> 01:17:28,826 Oh! Tell me, brother. 887 01:17:32,031 --> 01:17:35,990 Tell me, what vile part anatomy of this lodge my name? 888 01:17:37,403 --> 01:17:39,928 Say it to me, so I put ‡ bag this hideous lair. 889 01:17:40,006 --> 01:17:42,839 Hold your hands in despair. Are you a man? 890 01:17:43,175 --> 01:17:46,633 Your actions indicate madmen the unreasonable fury of a dick. 891 01:17:48,981 --> 01:17:52,144 Did you kill Tybalt? Wilt thou kill thyself mime? 892 01:17:52,652 --> 01:17:55,883 And kill your wife living with your life 893 01:17:56,088 --> 01:17:58,556 by running thee-mime your hate damned? 894 01:17:58,658 --> 01:18:00,182 Man, pull yourself together. 895 01:18:00,259 --> 01:18:02,056 Thy Juliet is alive. 896 01:18:02,528 --> 01:18:05,588 Well, go find your love, as it was agreed, 897 01:18:05,775 --> 01:18:08,895 got into his room, leave here and console it. 898 01:18:09,335 --> 01:18:11,633 But'm leaving before guard is stationed, 899 01:18:11,704 --> 01:18:14,332 for then you can not reach Mantua. 900 01:18:14,407 --> 01:18:18,070 You must live to shine your wedding 901 01:18:18,287 --> 01:18:21,635 reconcile your friends, beg pardon Prince and return here 902 01:18:21,714 --> 01:18:26,742 with twenty thousand times more joy than you had starting wailing. 903 01:20:49,311 --> 01:20:53,304 Will you go? It is not yet born. 904 01:20:54,850 --> 01:20:59,651 C'Ètait the nightingale and not the lark perÁait worried that the hollow of thine ear. 905 01:21:01,056 --> 01:21:03,820 At night, ‡ he sings out there on the pomegranate. 906 01:21:04,693 --> 01:21:08,754 Believe me, love, c'Ètait the nightingale. 907 01:21:11,200 --> 01:21:15,068 C'Ètait lark, messenger of the morning and not the nightingale. 908 01:21:17,840 --> 01:21:19,034 See. 909 01:21:22,544 --> 01:21:23,568 See. 910 01:21:27,216 --> 01:21:31,084 What glimmers envious streak clouds ‡ separating the east. 911 01:21:31,620 --> 01:21:33,884 The candles of the night are out, 912 01:21:34,456 --> 01:21:38,051 and the day on tiptoe advances on the misty peaks. 913 01:21:38,126 --> 01:21:41,220 I have to go and live, or stay and die. 914 01:21:41,363 --> 01:21:44,355 This lightness L ‡ is not daylight, I know. 915 01:21:44,433 --> 01:21:47,459 It's a meteor that the sun exhales 916 01:21:47,569 --> 01:21:51,699 for it would be a torchbearer t'Èclaire and on the way to Mantua. 917 01:21:51,773 --> 01:21:55,209 Also, still, you do not need to leave. 918 01:21:59,581 --> 01:22:01,981 I am satisfied, if you wish so. 919 01:22:02,718 --> 01:22:05,414 I will say that the gray out there ‡ is not eye close the morning. 920 01:22:05,487 --> 01:22:08,479 Neither lark whose notes hit the vote of heaven 921 01:22:08,557 --> 01:22:10,548 so high above our Titus. 922 01:22:11,493 --> 01:22:15,259 I care more to stay but to leave. 923 01:22:17,599 --> 01:22:19,726 Come, death, and be welcome. 924 01:22:20,502 --> 01:22:22,231 How are you, my, me? 925 01:22:22,638 --> 01:22:24,833 Talking, dawn is not yet the ‡. 926 01:22:26,575 --> 01:22:29,908 But if, but when. 927 01:22:31,246 --> 01:22:33,237 Leave here, go away, flee. 928 01:22:33,916 --> 01:22:36,783 It is the lark that sings so out of tune. 929 01:22:38,120 --> 01:22:41,453 Oh, leave now. It is increasingly clear. 930 01:22:52,868 --> 01:22:54,199 Nurse. 931 01:22:54,303 --> 01:22:56,737 Your mother comes in your room. 932 01:22:56,805 --> 01:22:59,535 The day dawned. Be careful, be careful. 933 01:23:10,719 --> 01:23:13,813 So fenÍtre lets through the day 934 01:23:14,890 --> 01:23:16,858 and let out life. 935 01:23:17,059 --> 01:23:18,287 Farewell. 936 01:23:21,630 --> 01:23:22,722 Farewell. 937 01:23:33,342 --> 01:23:35,173 You go this way? 938 01:23:40,482 --> 01:23:44,179 My lord, my love, my friend. 939 01:23:45,921 --> 01:23:48,583 Oh, do you think we'll see? 940 01:23:51,760 --> 01:23:53,159 I do not doubt it. 941 01:23:53,762 --> 01:23:57,425 And all this suffering will About our soft 942 01:23:57,899 --> 01:23:59,526 ‡ come in time. 943 01:24:17,686 --> 01:24:19,017 'God. 944 01:24:19,621 --> 01:24:21,885 I have one, I urge that misfortune. 945 01:24:23,225 --> 01:24:25,819 I think I see you now that you're so low 946 01:24:25,894 --> 01:24:28,078 like a death in the depths of a tomb. 947 01:24:29,097 --> 01:24:31,395 Grief thirsty drink our blood. 948 01:24:37,806 --> 01:24:39,034 Farewell. 949 01:24:41,910 --> 01:24:43,104 Farewell. 950 01:25:41,103 --> 01:25:44,937 Well, how's Juliet? 951 01:25:46,174 --> 01:25:49,041 ‡ always cry the death of your cousin? 952 01:25:49,377 --> 01:25:52,813 Want your tears do so out of his grave? 953 01:25:54,216 --> 01:25:57,583 And if you could, you could not revive it. 954 01:25:57,719 --> 01:25:59,619 Cease ye therefore. 955 01:26:01,022 --> 01:26:02,387 But now 956 01:26:03,058 --> 01:26:05,583 I will announce joyous news. 957 01:26:05,827 --> 01:26:08,728 Joy is welcome at this time o It is much needed. 958 01:26:08,797 --> 01:26:10,662 What are they, please, ma'am? 959 01:26:10,732 --> 01:26:12,632 My child, tomorrow, early, 960 01:26:12,701 --> 01:26:14,328 this proud, young and noble gentleman, 961 01:26:14,402 --> 01:26:16,734 Count Paris, at St Peter's 962 01:26:16,805 --> 01:26:19,968 happiness will make you a happy wife. 963 01:26:22,010 --> 01:26:23,409 I do not! 964 01:26:24,079 --> 01:26:26,138 By St. Peter's Church, and also, 965 01:26:26,214 --> 01:26:28,808 it will not make me a happy wife! 966 01:26:32,053 --> 01:26:35,386 I this m'Ètonne h,te. Have to marry me 967 01:26:35,724 --> 01:26:38,522 before my husband comes make love to me. 968 01:26:38,927 --> 01:26:42,795 Mother, tell my lord and father ‡ I do not even want to get married. 969 01:26:43,165 --> 01:26:45,827 Here comes your father. Tell him you mime 970 01:26:46,034 --> 01:26:48,935 and see how he will take the matter from you. 971 01:26:52,274 --> 01:26:55,402 Well, woman? Have you informed of our decision? 972 01:26:55,677 --> 01:26:59,272 Yes, sir, but she refuses, she thanks you. 973 01:27:01,917 --> 01:27:03,612 She is not proud of? 974 01:27:04,386 --> 01:27:06,877 It does not feel blessed unworthy it is, 975 01:27:06,955 --> 01:27:09,531 so worthy a gentleman wants ITRE Her husband? 976 01:27:09,758 --> 01:27:11,851 I can not ITRE proud of what I hate. 977 01:27:11,927 --> 01:27:13,485 Save when ... me your pride, 978 01:27:13,562 --> 01:27:15,223 ‡ go and St. Peter's Church, 979 01:27:15,297 --> 01:27:16,992 I or you traÓnerai on a trolley. 980 01:27:17,065 --> 01:27:19,226 My dear father, I beg ‡ knees 981 01:27:19,301 --> 01:27:21,201 only have the patience to m'Ècouter. 982 01:27:21,269 --> 01:27:24,295 'll Hang you, young slut. Disobedient creature! 983 01:27:24,372 --> 01:27:27,773 ‡ go to church or look at me again in the face. 984 01:27:27,876 --> 01:27:29,969 Do not talk, do not respond. 985 01:27:30,078 --> 01:27:33,707 God bless. You ITES ‡ bl,mer, lord, the houspiller. 986 01:27:33,782 --> 01:27:37,309 Shut up, fool dotage. Charge to your words with your gossips. 987 01:27:37,385 --> 01:27:39,319 - Here we do not care. - Calm down, then! 988 01:27:39,387 --> 01:27:43,050 God! "Was driving me crazy to have found a man so accomplished 989 01:27:43,124 --> 01:27:48,585 to hear: "I'm too young I do. do not want to get married. Forgive me. " 990 01:27:49,931 --> 01:27:51,626 Take care, think about it. 991 01:27:52,234 --> 01:27:53,565 I rarely pleasant. 992 01:27:53,635 --> 01:27:56,331 If you ITES my daughter ‡ I will give my friend. 993 01:27:56,404 --> 01:27:58,269 Otherwise, you are going to hang, beg, 994 01:27:58,340 --> 01:28:00,240 starve, die in the streets. 995 01:28:00,308 --> 01:28:03,436 For my, me, I never will want you reconnaÓtre. 996 01:28:10,619 --> 01:28:15,522 Is there no pity, in the cloud, to see the depths of my grief? 997 01:28:18,526 --> 01:28:21,017 My Mother, do not reject me. 998 01:28:21,129 --> 01:28:23,393 Defer this marriage for a month one week. 999 01:28:23,465 --> 01:28:25,262 Do not talk to me, I will not say a word. 1000 01:28:25,333 --> 01:28:28,393 Do as you please, because I'm done with you! 1001 01:28:32,540 --> 01:28:33,802 'God! 1002 01:28:35,110 --> 01:28:36,202 Oh, nurse. 1003 01:28:36,278 --> 01:28:38,610 How empÍcher this? 1004 01:28:38,680 --> 01:28:41,376 What do you say? Do not you have a word of joy? 1005 01:28:42,150 --> 01:28:44,175 Consolation, nurse. 1006 01:28:44,286 --> 01:28:45,514 My faith. 1007 01:28:50,792 --> 01:28:52,817 Well, here it is. 1008 01:28:52,894 --> 01:28:54,384 Romeo is banished. 1009 01:28:55,163 --> 01:28:59,497 And I guarantee the world against anything he will never dare you come to claim. 1010 01:29:00,502 --> 01:29:03,630 I think it's better you marry the count. 1011 01:29:03,705 --> 01:29:05,639 It's a charming gentleman. 1012 01:29:06,508 --> 01:29:08,772 Romeo is just a cute cloth ‡ him. 1013 01:29:08,843 --> 01:29:10,071 Cursed be my cúur, 1014 01:29:10,145 --> 01:29:12,773 I think you'll be happy in this second marriage, 1015 01:29:12,847 --> 01:29:14,644 because it surpasses the first. 1016 01:29:17,018 --> 01:29:18,952 Do you speak from the bottom of your cúur? 1017 01:29:19,020 --> 01:29:22,717 Yes, and the bottom of my, me, otherwise be cursed both. 1018 01:29:27,162 --> 01:29:28,823 - Amen. - What? 1019 01:29:35,270 --> 01:29:37,830 You comforted me wonderfully. 1020 01:29:40,875 --> 01:29:42,638 ‡ tell my mother that I went, 1021 01:29:42,711 --> 01:29:45,544 Displeased with my father, ‡ cell Laurence 1022 01:29:46,181 --> 01:29:48,547 confession and receive absolution. 1023 01:29:49,217 --> 01:29:52,277 Lady, I'm going. This is wise. 1024 01:29:58,860 --> 01:30:00,885 Damned old woman! 1025 01:30:01,796 --> 01:30:03,957 Oh, treacherous demon! 1026 01:30:04,232 --> 01:30:05,623 Go, counselor. 1027 01:30:06,801 --> 01:30:09,793 You and my cúur now be separated. 1028 01:30:16,811 --> 01:30:19,609 I go to my brother, connaÓtre its remedy. 1029 01:30:29,324 --> 01:30:33,158 If all else fails, I have power to die. 1030 01:30:36,064 --> 01:30:38,464 Lord Paris, the term is short. 1031 01:30:38,600 --> 01:30:40,659 My father Capulet will have it so. 1032 01:30:40,769 --> 01:30:43,260 And I have no desire slow its h,te. 1033 01:30:43,338 --> 01:30:45,932 You say you do not connaÓtre the feelings of the lady? 1034 01:30:46,007 --> 01:30:47,872 It's not fair, it dÈplaÓt me. 1035 01:30:47,942 --> 01:30:50,376 She mourns immoderately Tybalt. 1036 01:30:50,445 --> 01:30:54,040 His father believes dangerous it gives such an empire ‡ his grief 1037 01:30:54,115 --> 01:30:56,242 and in its wisdom, h,ter he wants our marriage. 1038 01:30:56,317 --> 01:30:59,013 Now you know the reason h,te this. 1039 01:31:01,990 --> 01:31:04,788 Happy meeting, madame my wife. 1040 01:31:06,327 --> 01:31:08,269 Do you come to confess ‡ This Father? 1041 01:31:08,431 --> 01:31:10,354 Do not hide her that you love me. 1042 01:31:10,432 --> 01:31:13,162 I confess that I love him. 1043 01:31:13,301 --> 01:31:15,098 And I am Sr, you love me. 1044 01:31:15,170 --> 01:31:17,832 If this is the case, it will be of greater value, 1045 01:31:17,939 --> 01:31:20,772 Confess behind your back that your presence. 1046 01:31:22,644 --> 01:31:24,635 you your free, Holy Father, now? 1047 01:31:24,712 --> 01:31:27,806 My lord, we pray you leave us alone. 1048 01:31:27,882 --> 01:31:30,282 God forbid disturb this devotion. 1049 01:31:30,351 --> 01:31:33,252 Juliet, early tomorrow I'll wake you. 1050 01:31:33,455 --> 01:31:34,786 By the ‡ farewell. 1051 01:31:34,856 --> 01:31:36,653 And keep this holy kiss. 1052 01:31:48,303 --> 01:31:49,736 Oh, shut the door. 1053 01:31:53,208 --> 01:31:54,835 Come cry with me. 1054 01:31:55,210 --> 01:31:58,907 There is no hope, no remedy, more relief. 1055 01:31:59,047 --> 01:32:01,811 Juliet, I know your grief ‡ Dej. 1056 01:32:04,586 --> 01:32:06,611 Do not tell me, brother, you learn this, 1057 01:32:06,688 --> 01:32:09,555 without telling me how I can empÍcher. 1058 01:32:10,225 --> 01:32:12,489 God has joined my cúur ‡ that of Romeo 1059 01:32:12,927 --> 01:32:14,622 thou hast united our hands. 1060 01:32:15,263 --> 01:32:17,925 And before that hand ‡ sealed by you that Romeo 1061 01:32:17,999 --> 01:32:20,433 not sign another contract, 1062 01:32:20,535 --> 01:32:24,198 or my faithful cúur treacherously turns to another 1063 01:32:26,341 --> 01:32:28,241 This will kill them both. 1064 01:32:30,612 --> 01:32:32,876 ArrÍte, girl. 1065 01:32:36,217 --> 01:32:38,208 I foresee some kind of hope. 1066 01:32:39,888 --> 01:32:41,685 If plutÙt than marry Count Paris, 1067 01:32:41,756 --> 01:32:44,691 you have the strength of will to kill you-mime 1068 01:32:45,426 --> 01:32:48,623 then surely thou goest a similar thing ‡ death. 1069 01:32:48,696 --> 01:32:50,926 I will do it without fear or hesitation, 1070 01:32:51,032 --> 01:32:53,660 wife to live, unblemished sweet love. 1071 01:32:53,735 --> 01:32:55,726 While waiting. Go home, 1072 01:32:56,070 --> 01:32:58,868 Be cheerful consent ‡ marry Paris. 1073 01:33:00,108 --> 01:33:02,042 Tonight eve ‡ sleep alone you. 1074 01:33:02,110 --> 01:33:05,341 Do not let the nurse to sleep with you in your room. 1075 01:33:05,547 --> 01:33:08,277 Take this bottle, once in bed, 1076 01:33:10,118 --> 01:33:13,451 and wood to the end this distilled liquor. 1077 01:33:15,056 --> 01:33:17,547 AussitÙt, ‡ all through your veins 1078 01:33:17,625 --> 01:33:20,651 will run a mood cold and lethargic, 1079 01:33:20,762 --> 01:33:23,629 and no pulse, no heat, no breath 1080 01:33:23,731 --> 01:33:25,631 will attest that you live. 1081 01:33:26,334 --> 01:33:29,963 And in this guise borrowed Rigid death 1082 01:33:30,471 --> 01:33:33,304 'll stay forty-two hours away. 1083 01:33:33,575 --> 01:33:36,751 When the bridegroom in the morning comes take you to your bed, 1084 01:33:36,945 --> 01:33:38,435 you will be lying dead. 1085 01:33:38,513 --> 01:33:41,914 According to custom, in your finest attire, in an open coffin 1086 01:33:41,983 --> 01:33:44,076 you will be transported in this ancient vault 1087 01:33:44,152 --> 01:33:46,620 Ø relies entire family of Capulet. 1088 01:33:46,688 --> 01:33:49,122 By the ‡ Romeo my letter will our intentions 1089 01:33:49,190 --> 01:33:52,853 and he will come here. And he and I Èpierons you wake 1090 01:33:52,961 --> 01:33:55,691 and this mime night Romeo will take her far to Mantua. 1091 01:33:55,763 --> 01:33:58,823 Give, give. Do not talk about fear. 1092 01:34:01,102 --> 01:34:02,660 Want. Go away. 1093 01:34:02,770 --> 01:34:05,295 Be strong and happy in this resolution. 1094 01:34:06,541 --> 01:34:10,341 I quickly sent a brother ‡ Mantua ‡ with my letter your husband. 1095 01:34:11,546 --> 01:34:13,480 That love gives me strength. 1096 01:34:27,462 --> 01:34:29,396 Goodbye, my dear father. 1097 01:34:51,252 --> 01:34:58,124 Romeo, my dear son, you ... 1098 01:35:05,333 --> 01:35:06,823 To Mantua. 1099 01:35:08,936 --> 01:35:11,530 ‡ eve give it to the morning. 1100 01:35:27,955 --> 01:35:30,685 Saint Brother, come, come with me. 1101 01:35:44,072 --> 01:35:46,632 - The infectious plague. - Plague. 1102 01:35:50,445 --> 01:35:51,776 The plague. 1103 01:35:53,715 --> 01:35:55,876 - Plague! - Plague! 1104 01:36:15,336 --> 01:36:18,601 Hold on! Hold on! Do not lock me! 1105 01:36:20,575 --> 01:36:21,940 Hold on! 1106 01:36:40,461 --> 01:36:42,929 Yes, these vÍtements are the most beautiful ... 1107 01:36:45,633 --> 01:36:47,931 but, gentle nurse, I pray thee, 1108 01:36:48,002 --> 01:36:49,833 leave me alone tonight. 1109 01:36:52,106 --> 01:36:54,040 Do you need my help? 1110 01:36:54,642 --> 01:36:55,973 No, ma'am. 1111 01:36:56,811 --> 01:36:59,439 If you plaÓt, leave me alone now 1112 01:36:59,781 --> 01:37:02,045 and the nurse sleep tonight with you 1113 01:37:02,116 --> 01:37:06,052 for I am sre you much work in this sudden case. 1114 01:37:06,120 --> 01:37:09,715 Good night. Go to bed and rest, because you need it. 1115 01:37:24,572 --> 01:37:25,869 Farewell. 1116 01:37:28,543 --> 01:37:30,738 God knows when we shall meet again. 1117 01:37:37,151 --> 01:37:40,052 A fragile cold shivers fear in my veins, 1118 01:37:40,755 --> 01:37:43,246 Ice and heat almost to life. 1119 01:37:44,492 --> 01:37:47,290 I will remember to reassure me. Nurse! 1120 01:37:51,199 --> 01:37:53,064 What would she do here? 1121 01:37:55,937 --> 01:37:58,497 This dismal scene, I have to play alone. 1122 01:38:15,223 --> 01:38:17,714 And if this mixture does not work at all? 1123 01:38:18,559 --> 01:38:20,891 Will I be married then tomorrow morning? 1124 01:38:20,962 --> 01:38:22,122 No, no. 1125 01:38:24,732 --> 01:38:26,290 That the ban. 1126 01:38:27,802 --> 01:38:29,099 You stay the ‡. 1127 01:38:36,143 --> 01:38:38,077 And if it is a poison, 1128 01:38:39,413 --> 01:38:42,780 the brother has me slyly administered to see me dead, 1129 01:38:43,284 --> 01:38:45,377 lest ITRE dishonored by this marriage, 1130 01:38:45,453 --> 01:38:47,887 because he married me dej ‡ ‡ Romeo? 1131 01:38:48,956 --> 01:38:50,150 I'm afraid, 1132 01:38:52,493 --> 01:38:56,657 and yet it seems to me that no, because he always acted holy man. 1133 01:39:00,301 --> 01:39:02,997 And if, when I am in the tomb, 1134 01:39:05,172 --> 01:39:08,972 I m'Èveille before time Ø Romeo will deliver me? 1135 01:39:12,146 --> 01:39:13,909 Voil ‡ a terrible thing. 1136 01:39:15,583 --> 01:39:18,074 Do I not ITRE etouffee in the vault 1137 01:39:18,786 --> 01:39:21,846 whose foul mouth never breathe clean air? 1138 01:39:23,524 --> 01:39:24,786 Or, if I live, 1139 01:39:26,827 --> 01:39:30,854 is it not likely that the horrible impression of death and night 1140 01:39:33,200 --> 01:39:35,930 adds ‡ terror of this place 1141 01:39:36,704 --> 01:39:38,638 Ø for centuries 1142 01:39:38,706 --> 01:39:41,607 piled bones all my ancÍtres buried, 1143 01:39:43,277 --> 01:39:47,373 Ø Tybalt fraÓchement planted, rots in his shroud, 1144 01:39:48,516 --> 01:39:52,043 ‡ Ø told certain hours minds come together. 1145 01:39:52,653 --> 01:39:56,555 Alas, it is not probable I m'Èveille too silent 1146 01:39:57,959 --> 01:40:02,157 amid foul smells and screams mandrakes torn land ‡ 1147 01:40:02,229 --> 01:40:04,857 that make fools mortals live. 1148 01:40:05,299 --> 01:40:09,030 Oh, if I m'Èveille, I will not lose Titus 1149 01:40:09,136 --> 01:40:11,536 assaulted by all these hideous fears, 1150 01:40:12,206 --> 01:40:15,004 and play like crazy with the bones of my ancÍtres, 1151 01:40:15,186 --> 01:40:17,738 and tear from his shroud Tybalt mutilated? 1152 01:40:17,912 --> 01:40:22,008 And in this rage with the bone of some aÔeul great as with a club 1153 01:40:22,216 --> 01:40:24,309 Popping my brain hopeless? 1154 01:40:24,385 --> 01:40:25,545 Oh, look. 1155 01:40:27,722 --> 01:40:30,418 It seems to me I see the ghost of my cousin 1156 01:40:30,491 --> 01:40:34,052 pursuing Romeo who donned his body on his sword. 1157 01:40:34,495 --> 01:40:36,087 ArrÍte, Tybalt, arrÍte. 1158 01:40:36,864 --> 01:40:38,263 Romeo, I come. 1159 01:40:40,234 --> 01:40:42,259 Here, I drink ‡ you. 1160 01:41:53,207 --> 01:41:54,367 Want. 1161 01:41:55,209 --> 01:41:57,871 Take these keys and fetches Other spices, nurse. 1162 01:41:57,945 --> 01:42:01,039 Dates and quinces are asked for p,tisserie. 1163 01:42:02,950 --> 01:42:04,417 Nurse! Woman! 1164 01:42:04,752 --> 01:42:08,711 Hol ‡! Well, nurse, I call you. Juliet will wake up! 1165 01:42:09,757 --> 01:42:11,884 File, be quick, be quick. 1166 01:42:11,959 --> 01:42:14,154 The groom is the dej ‡ ‡. 1167 01:42:28,676 --> 01:42:31,839 MaÓtresse! So maÓtresse! 1168 01:42:33,314 --> 01:42:34,747 Juliet. 1169 01:42:39,754 --> 01:42:42,052 ‡ She sleeps soundly, I swear. 1170 01:42:47,161 --> 01:42:48,552 Well, my lamb. 1171 01:42:48,996 --> 01:42:50,361 Well, ma'am. 1172 01:42:50,831 --> 01:42:53,595 Fi, lazy. 1173 01:42:58,839 --> 01:43:00,670 What, not a word? 1174 01:43:02,610 --> 01:43:06,979 Madonna, amen, as she sleeps soundly. 1175 01:43:09,450 --> 01:43:11,509 I have to wake her up. 1176 01:43:13,120 --> 01:43:14,144 Madam, 1177 01:43:14,955 --> 01:43:16,183 Madame ... 1178 01:43:21,228 --> 01:43:22,525 madame. 1179 01:43:41,849 --> 01:43:43,146 My lord! 1180 01:43:43,384 --> 01:43:44,749 Madame! 1181 01:43:46,754 --> 01:43:48,312 What's that noise? 1182 01:43:49,223 --> 01:43:50,713 What the hell? 1183 01:44:07,675 --> 01:44:08,699 My God. 1184 01:44:11,714 --> 01:44:14,513 My child, my life. 1185 01:44:17,952 --> 01:44:20,182 Help, help! 1186 01:44:22,556 --> 01:44:23,682 May Day! 1187 01:44:23,757 --> 01:44:26,726 What the hell, bring Juliet. Her husband is ‡! 1188 01:44:26,894 --> 01:44:28,259 Unlucky day. 1189 01:44:30,297 --> 01:44:31,594 She died. 1190 01:44:32,967 --> 01:44:34,264 She died. 1191 01:44:36,937 --> 01:44:38,234 She died. 1192 01:44:42,209 --> 01:44:43,699 Let me see it. 1193 01:44:47,314 --> 01:44:49,009 S'Ètend the death of her 1194 01:44:50,117 --> 01:44:54,611 as an early frost the sweetest flower of all the meadow. 1195 01:45:23,661 --> 01:45:26,377 ¿Lady Juliette 1196 01:45:31,792 --> 01:45:33,657 Voil ‡, h,te yourself. Farewell. 1197 01:45:45,539 --> 01:45:47,336 May Day! ¿Assistance! 1198 01:47:34,081 --> 01:47:36,879 If I believe the flattering truth sleep 1199 01:47:38,986 --> 01:47:42,387 my portend banks happy news for bientÙt. 1200 01:47:46,326 --> 01:47:49,921 I bank my lady had and found me dead. 1201 01:47:52,399 --> 01:47:55,732 Strange ... bank ‡ giving a death the power to think. 1202 01:47:57,638 --> 01:48:01,233 And she breathed me so much life by his kisses on my lips 1203 01:48:02,142 --> 01:48:03,632 I relived 1204 01:48:06,680 --> 01:48:08,170 and became emperor. 1205 01:48:14,788 --> 01:48:15,812 Ah! 1206 01:48:16,757 --> 01:48:19,317 Enjoy the love that should lie soft. 1207 01:48:19,860 --> 01:48:22,988 When the shadows of love are dej ‡ so rich in joy. 1208 01:48:24,832 --> 01:48:26,527 News from Verona. 1209 01:48:30,337 --> 01:48:31,804 Well, Balthazar? 1210 01:48:31,872 --> 01:48:34,136 You do not bring me a letter from Brother? 1211 01:48:34,208 --> 01:48:36,574 How is my mother? And my father? 1212 01:48:37,344 --> 01:48:39,369 How is my Juliet? 1213 01:48:39,546 --> 01:48:44,006 I'll ask again, because nothing can go wrong if it goes well. 1214 01:48:45,986 --> 01:48:48,648 So she's fine and nothing can go wrong. 1215 01:48:50,791 --> 01:48:53,624 His body is asleep in the tomb of the Capulets, 1216 01:48:53,861 --> 01:48:56,352 and his immortal me lives with the angels. 1217 01:48:58,966 --> 01:49:02,026 Forgive me to bring you the bad news. 1218 01:49:04,671 --> 01:49:06,138 Is it so? 1219 01:49:19,987 --> 01:49:22,012 So stars, I challenge you. 1220 01:49:26,894 --> 01:49:29,089 Loue post horses. I am leaving in the evening. 1221 01:49:29,163 --> 01:49:31,028 I beg you, be patient. 1222 01:49:31,098 --> 01:49:34,158 Your air is p,le and haggard, and announces some misfortune. 1223 01:49:34,234 --> 01:49:35,701 You are mistaken. 1224 01:49:35,769 --> 01:49:38,363 Leave me, and do what I tell you. 1225 01:49:38,906 --> 01:49:42,603 - Do not you letter for my Brother? - No, my good lord. 1226 01:49:44,611 --> 01:49:46,010 No matter. 1227 01:49:47,214 --> 01:49:51,173 Go out and rent this horse I'll meet you right away. 1228 01:49:58,725 --> 01:50:00,215 Well, Juliet, 1229 01:50:01,728 --> 01:50:04,026 I sleep beside you tonight. 1230 01:50:22,115 --> 01:50:23,446 Apothecary. 1231 01:50:28,288 --> 01:50:29,983 Come here, my friend. 1232 01:50:31,158 --> 01:50:33,126 I see that you are poor. 1233 01:50:34,661 --> 01:50:36,492 Here forty ducats. 1234 01:50:38,465 --> 01:50:40,626 Give me a dose of poison, 1235 01:50:41,235 --> 01:50:45,171 substance which spread so quickly in the veins 1236 01:50:45,939 --> 01:50:48,840 than the one that absorbs Tired of living, falls dead. 1237 01:50:49,276 --> 01:50:51,335 I have these deadly drugs 1238 01:50:51,745 --> 01:50:55,237 but Mantua's law is death for anyone who dispenses. 1239 01:50:55,482 --> 01:50:58,679 You're so helpless in such misery, and are you afraid of dying? 1240 01:50:58,752 --> 01:51:01,516 This world is not your friend nor the law of this world. 1241 01:51:01,588 --> 01:51:03,886 This world does not offer law to enrich you. 1242 01:51:03,957 --> 01:51:06,790 So do not be poorer, transgresses it. Take this. 1243 01:51:06,860 --> 01:51:09,488 My poverty consents but not my will. 1244 01:51:09,796 --> 01:51:12,094 I pay thy poverty and not thy will. 1245 01:51:22,175 --> 01:51:25,372 Put this in the liquid you want and drink in one gulp. 1246 01:51:25,445 --> 01:51:27,709 Mime if you had the strength twenty men, 1247 01:51:27,781 --> 01:51:29,942 you would ship it on the spot. 1248 01:51:30,550 --> 01:51:31,983 Voil ‡ goldtone, 1249 01:51:34,388 --> 01:51:35,912 worse poison for me men, 1250 01:51:35,989 --> 01:51:37,820 committing more murders in this world 1251 01:51:37,891 --> 01:51:41,691 these poor mixtures we will not sell. 1252 01:51:45,132 --> 01:51:47,225 It is I who will sell you poison 1253 01:51:48,402 --> 01:51:50,393 you do not have me sold. 1254 01:52:10,090 --> 01:52:12,081 Who Wore my letter ‡ Romeo? 1255 01:52:12,159 --> 01:52:14,593 I could not send it, or find a messenger 1256 01:52:14,661 --> 01:52:17,095 As he was afraid of contagion. 1257 01:52:17,364 --> 01:52:18,991 Unfortunate mishaps. 1258 01:52:19,700 --> 01:52:23,932 By my holy order, this letter has drastically affected. 1259 01:52:24,705 --> 01:52:26,605 ¿Now I have ‡ go alone this vault. 1260 01:52:26,673 --> 01:52:28,766 In three hours Juliet wakes up. 1261 01:52:28,842 --> 01:52:32,005 She curse me because Romeo did not know these incidents. 1262 01:52:38,051 --> 01:52:42,181 Fresh flower I strew flowers thy bridal bed. 1263 01:52:46,526 --> 01:52:49,689 'Unfortunately, your canopy is only dust and stones. 1264 01:52:50,263 --> 01:52:51,958 Give me the light. 1265 01:52:53,533 --> 01:52:56,627 On thy life I charge thee, whatever you hear or tract 1266 01:52:56,737 --> 01:52:59,297 ‡ stay AWAY and not to interrupt me. 1267 01:52:59,373 --> 01:53:01,898 I go, sir, and will not disturb you. 1268 01:53:01,975 --> 01:53:05,706 So you show me friendship. Take that. 1269 01:53:06,446 --> 01:53:08,311 Live and be happy. 1270 01:53:09,983 --> 01:53:11,610 Farewell, brave garÁon. 1271 01:53:34,141 --> 01:53:38,578 Thou detestable maw, stomach death 1272 01:53:39,780 --> 01:53:42,772 Throat most expensive piece of land. 1273 01:53:43,517 --> 01:53:47,647 I'll force your rotten m,choires ‡ open ... 1274 01:53:51,091 --> 01:53:54,083 and upset you, I will stuff you with food. 1275 01:53:54,161 --> 01:53:56,891 Interrupt your work sacrilege vile Montague! 1276 01:53:57,431 --> 01:53:59,763 Can we pursue revenge ‡ beyond death? 1277 01:53:59,833 --> 01:54:01,960 Condemned villain, I arrÍte. 1278 01:54:02,035 --> 01:54:04,094 Obey and go with me, for thou must die. 1279 01:54:04,171 --> 01:54:07,004 Yes, I have, that's why I'm here. 1280 01:54:07,174 --> 01:54:11,008 I beg you, young man, do not make me act ‡ by fury. 1281 01:54:11,111 --> 01:54:13,011 Go, go away. Screws! 1282 01:54:13,513 --> 01:54:16,710 And later say that mercy a crazy commanded thee to flee. 1283 01:54:16,783 --> 01:54:20,344 I challenge your abjurations and you arrÍte here as a felon. 1284 01:55:11,571 --> 01:55:13,334 Give me your hand, 1285 01:55:15,041 --> 01:55:18,499 like mine who signed in the book of bitter misfortune. 1286 01:55:19,045 --> 01:55:21,741 I will bury you in a glorious tomb. 1287 01:55:23,183 --> 01:55:24,343 A tomb? 1288 01:55:25,218 --> 01:55:29,211 No, a light Dume, Juliet because it is based, 1289 01:55:30,357 --> 01:55:34,109 and her beauty makes this vault banquet room flooded with light. 1290 01:55:39,432 --> 01:55:41,024 Death, lies here 1291 01:55:43,770 --> 01:55:45,465 Buried by a dead man. 1292 01:56:23,443 --> 01:56:25,308 'My love, my wife. 1293 01:56:27,847 --> 01:56:30,782 Death that sucked the honey of thy breath, 1294 01:56:31,084 --> 01:56:33,575 has not been able your beauty. 1295 01:56:34,254 --> 01:56:36,154 You have not conquered. 1296 01:56:37,657 --> 01:56:41,593 The banner of beauty is still purple on your lips and your cheeks, 1297 01:56:42,963 --> 01:56:45,955 and the pale flag of death is not deployed. 1298 01:56:48,435 --> 01:56:51,199 Ah, Juliet Darling, I'll stay with you 1299 01:56:52,672 --> 01:56:56,164 and never Palace this dark night I will not leave. 1300 01:56:57,644 --> 01:57:00,442 Here I want to earn my eternal rest 1301 01:57:01,047 --> 01:57:03,948 and pull the yoke of fatal stars 1302 01:57:04,484 --> 01:57:06,782 my flesh weary of this world. 1303 01:57:09,456 --> 01:57:11,321 My eyes one last look. 1304 01:57:12,959 --> 01:57:15,223 My arms, a hug last. 1305 01:57:16,963 --> 01:57:19,898 My lips, doors of breath, 1306 01:57:21,134 --> 01:57:26,128 seal a legitimate kiss an eternal contract with the gluttonous death. 1307 01:57:36,182 --> 01:57:39,879 Come, bitter driver just guide ‡ flavor, cre. 1308 01:57:41,521 --> 01:57:46,584 You, the pilot of my despair, throws on rocks your boat br˚lants tired. 1309 01:57:53,500 --> 01:57:55,229 ‡ I drink my love. 1310 01:58:04,377 --> 01:58:07,175 'Loyal apothecary your drug is fast. 1311 01:58:16,122 --> 01:58:18,565 Thus, in a kiss, 1312 01:58:24,531 --> 01:58:25,793 I'm dying. 1313 01:58:39,813 --> 01:58:40,973 Romeo. 1314 01:58:54,794 --> 01:58:57,285 Alas, ‡ who owns this blood? 1315 01:59:00,500 --> 01:59:03,060 Why these swords without maÓtres and bloody 1316 01:59:03,169 --> 01:59:05,763 who lie reddened in this place of peace? 1317 01:59:15,348 --> 01:59:18,875 Ah, what time is cruel guilty This pitiful disaster? 1318 01:59:47,347 --> 01:59:49,508 'Helping brother 1319 01:59:51,551 --> 01:59:53,109 O is my husband? 1320 01:59:54,120 --> 01:59:56,680 I remember the place o I have ITRE 1321 02:00:01,995 --> 02:00:03,553 and here I am. 1322 02:00:05,583 --> 02:00:06,988 O is my Romeo? 1323 02:00:07,133 --> 02:00:08,157 Madam, 1324 02:00:08,401 --> 02:00:12,337 you must leave this nest of death infection and sleeping against nature. 1325 02:00:12,839 --> 02:00:15,603 So much power we can not fight it 1326 02:00:15,675 --> 02:00:18,701 thwarted intentions. Come, let us go. 1327 02:00:20,513 --> 02:00:23,380 Your husband is ‡, lying dead. 1328 02:00:26,352 --> 02:00:29,253 Do not question me because the guard approach. 1329 02:00:29,589 --> 02:00:32,717 Let's go, dear Juliet. I dare not stay longer. 1330 02:00:33,927 --> 02:00:37,260 Go, get out of here, 1331 02:00:38,998 --> 02:00:40,829 for I will not leave. 1332 02:01:26,312 --> 02:01:27,745 'Miser. 1333 02:01:29,816 --> 02:01:33,582 You drank it all and left me nothing to help me. 1334 02:01:36,322 --> 02:01:40,418 I'll kiss your lips. Can ITRE poison there he remains. 1335 02:01:47,100 --> 02:01:48,795 Your lips are hot. 1336 02:01:50,503 --> 02:01:52,869 Lead me, my garÁon. What cute? 1337 02:01:53,840 --> 02:01:55,102 Ah, noise? 1338 02:01:55,909 --> 02:01:57,399 So I will soon. 1339 02:01:58,411 --> 02:02:00,436 'Happy dagger. 1340 02:02:02,415 --> 02:02:04,110 Here is your sleeve. 1341 02:02:13,593 --> 02:02:14,992 Rust-y, 1342 02:02:19,265 --> 02:02:21,256 and let me die. 1343 02:02:47,627 --> 02:02:49,322 Go and tell the prince. 1344 02:02:50,029 --> 02:02:51,860 Run to the Capulets! 1345 02:02:56,202 --> 02:02:58,193 Wake Montagues. 1346 02:03:12,518 --> 02:03:15,078 Capulet. Montaigu. 1347 02:03:15,755 --> 02:03:18,690 See what plague falls upon your hate, 1348 02:03:19,258 --> 02:03:22,250 Heaven finds a way kill your joys with love. 1349 02:03:23,096 --> 02:03:27,055 I who closes his eyes on discords have lost both parents. 1350 02:03:27,734 --> 02:03:29,429 All are punished. 1351 02:03:30,236 --> 02:03:33,330 'Brother Montague, give me thy hand. 1352 02:03:36,242 --> 02:03:39,700 This will be the dowry of my daughter, because I can not ask for more. 1353 02:03:39,879 --> 02:03:41,471 But I can give you more 1354 02:03:41,547 --> 02:03:44,072 because I want to raise him a pure gold statue. 1355 02:03:44,283 --> 02:03:46,581 Thus, as Verona remain unknown, 1356 02:03:46,686 --> 02:03:49,177 there will be no more honored effigy 1357 02:03:49,422 --> 02:03:51,652 than the fair and faithful Juliet. 1358 02:03:51,724 --> 02:03:54,716 Rich will be that of Romeo lying by his lady, 1359 02:03:54,794 --> 02:03:56,955 ‡ poor sacrificed our enmity. 1360 02:03:57,630 --> 02:04:00,394 This morning brings peace darkened. 1361 02:04:01,134 --> 02:04:03,500 The sun, grief, does not show its tite. 1362 02:04:03,569 --> 02:04:08,233 Because history never saw greatest scourge that of Juliet and her Romeo. 1363 02:04:24,157 --> 02:04:29,459 end 106463

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.