Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,101 --> 00:00:24,870
"Romeo and Juliet"
2
00:03:00,864 --> 00:03:03,765
"Two families lived,
of equal dignity,
3
00:03:04,267 --> 00:03:06,827
"in the beautiful Verona,
o pass the scene,
4
00:03:07,370 --> 00:03:10,339
"but a sudden burst
their ancient hatred
5
00:03:11,207 --> 00:03:14,438
"blood of citizens
just sully the city.
6
00:03:16,546 --> 00:03:19,379
"Or two,
from both houses tragic
7
00:03:19,716 --> 00:03:24,119
"entraimaient is a thwarted love
by lot. "
8
00:04:12,502 --> 00:04:14,333
Capulet, Capulet.
9
00:04:16,739 --> 00:04:17,968
Capulets.
10
00:04:41,331 --> 00:04:42,821
Montagues.
11
00:04:45,468 --> 00:04:46,799
Montagues.
12
00:05:08,124 --> 00:05:09,489
Here are the Capulets.
13
00:05:09,592 --> 00:05:11,355
Restrain yourself. Ignore them.
14
00:05:13,029 --> 00:05:14,929
- Montagues, our enemies.
- Calm down.
15
00:05:14,998 --> 00:05:16,295
Live in peace.
16
00:06:46,255 --> 00:06:48,223
I have a quick release,
17
00:06:48,558 --> 00:06:52,517
if a dog clan Montaigu
m'Èchauffe bile.
18
00:06:56,132 --> 00:06:58,293
You nag us, sir?
19
00:06:58,434 --> 00:07:02,268
- I bite my thumb, sir.
- You give us the picnic?
20
00:07:05,108 --> 00:07:08,908
- Am I within my rights if I say yes?
- I do not.
21
00:07:10,813 --> 00:07:13,748
No sir,
I do not do lunch you, sir,
22
00:07:14,584 --> 00:07:16,711
but I bite my thumb, sir.
23
00:07:28,965 --> 00:07:31,456
- Looking for a fight?
- The fight?
24
00:07:32,268 --> 00:07:35,101
- No, sir.
- Because then I'm your man.
25
00:07:35,171 --> 00:07:37,639
I serve a maÓtre
that is well worth the vÙtre.
26
00:07:38,307 --> 00:07:39,774
But not higher.
27
00:07:40,977 --> 00:07:43,070
- Say "superior".
- If higher.
28
00:07:43,146 --> 00:07:45,706
- You're lying.
- Fight, if you dare.
29
00:08:21,150 --> 00:08:22,742
Separate, idiots!
30
00:08:32,195 --> 00:08:33,685
Put up your swords.
31
00:08:36,096 --> 00:08:37,465
Put up your swords.
32
00:08:37,633 --> 00:08:40,772
What? You fight
among the menials Theories che?
33
00:08:40,970 --> 00:08:43,441
Turn thee, Benvolio,
‡ and face death.
34
00:08:43,603 --> 00:08:44,972
Looking ‡ peace.
35
00:08:45,041 --> 00:08:48,499
Put up your sword or serve thee out
‡ to help me separate these people.
36
00:08:49,145 --> 00:08:51,636
Come on! Sword in hand,
you speak of peace?
37
00:08:51,714 --> 00:08:54,683
I hate the word as I hate hell
and Montagues, and thee.
38
00:08:54,750 --> 00:08:56,342
En garde, Theories che!
39
00:09:28,751 --> 00:09:31,584
Topics rebels, enemies of peace.
40
00:09:37,393 --> 00:09:39,327
Do we not hear me?
41
00:09:39,695 --> 00:09:43,358
Hol ‡! All of you men or brutes,
under pain of torture.
42
00:09:43,747 --> 00:09:46,293
Let fall these swords forged
by traÓtrise
43
00:09:46,369 --> 00:09:49,133
and hear the sentence
your prince irritated.
44
00:09:49,438 --> 00:09:53,898
Three times, dissension arose
About your futile, old Capulet,
45
00:09:55,111 --> 00:09:58,706
and you, Montaigu, three times she Trouble
the rest of our streets.
46
00:09:58,948 --> 00:10:01,246
If the City
‡ should lie again disrupted
47
00:10:01,317 --> 00:10:03,911
your life will pay
the damage done ‡ peace.
48
00:10:03,986 --> 00:10:06,784
This time
everyone retires.
49
00:10:07,957 --> 00:10:10,255
You, Capulet, come with me,
50
00:10:10,524 --> 00:10:11,858
and you, Montaigu,
51
00:10:12,495 --> 00:10:16,261
you come after this afternoon
learn our will in this case.
52
00:10:17,266 --> 00:10:20,258
On pain of death,
53
00:10:20,836 --> 00:10:22,360
everyone retires.
54
00:10:34,750 --> 00:10:36,945
Montague is bound like me,
55
00:10:37,286 --> 00:10:38,719
and under equal caution.
56
00:10:38,788 --> 00:10:41,951
It is not difficult, I think,
‡ old people to live in peace.
57
00:10:42,024 --> 00:10:46,461
Both we keep you honor. but
You have lived so long enemies.
58
00:10:47,163 --> 00:10:49,563
But, my lord,
what do you think of my requite?
59
00:10:49,632 --> 00:10:52,260
I repeat what I said Dej ‡.
60
00:10:52,335 --> 00:10:54,963
My child is still foreign
world.
61
00:10:55,171 --> 00:10:58,106
Woo her, Paris,
cúur earn his first.
62
00:11:00,042 --> 00:11:02,567
I give this evening a Lorries
Established by an old custom,
63
00:11:02,645 --> 00:11:05,671
‡ which I invite those I love.
64
00:11:05,981 --> 00:11:10,884
You are welcome very,
if you want the number ITRE.
65
00:11:11,721 --> 00:11:12,983
Rascal.
66
00:11:18,461 --> 00:11:19,723
Oh, you rascal!
67
00:11:21,530 --> 00:11:23,498
You'll browse our fair Verona
68
00:11:23,566 --> 00:11:26,467
and find those
whose names are written the ‡
69
00:11:26,535 --> 00:11:30,471
to tell them that they will be
if they want, welcome home.
70
00:11:43,085 --> 00:11:44,245
Nurse.
71
00:11:53,229 --> 00:11:54,423
Nurse.
72
00:11:58,734 --> 00:12:00,793
O is my daughter?
Tell him that I seek.
73
00:12:00,870 --> 00:12:03,395
I told him to come.
Come, my lamb.
74
00:12:03,739 --> 00:12:06,173
Come, my ladybug.
75
00:12:13,282 --> 00:12:16,012
God forgive me. O is that girl?
76
00:12:16,719 --> 00:12:18,277
Well, Juliette!
77
00:12:30,866 --> 00:12:32,231
Madam, what do you want?
78
00:12:32,301 --> 00:12:33,495
Here's the deal.
79
00:12:33,569 --> 00:12:36,538
Nurse, leave us.
‡ We talk in secret.
80
00:12:38,774 --> 00:12:40,469
No, come back, nurse.
81
00:12:40,643 --> 00:12:43,203
I got second thoughts.
Better that you hear.
82
00:12:43,279 --> 00:12:45,543
As you know,
my daughter is the ‡ charming ge.
83
00:12:45,614 --> 00:12:48,520
Well, I can
tell her, ge ‡ the nearest hour.
84
00:12:48,918 --> 00:12:52,684
Suzanne and her God keeps my
Christian were mime, ge.
85
00:12:52,755 --> 00:12:56,486
Suzanne is with God ‡ Present.
She was too perfect for me.
86
00:12:56,592 --> 00:12:57,957
Like I said,
87
00:12:58,060 --> 00:12:59,948
lord and you were ‡ Mantua.
88
00:13:00,110 --> 00:13:01,825
It could stand alone.
89
00:13:01,897 --> 00:13:05,333
Sweet Jesus,
Áa ran and AA dej ‡ trotted everywhere.
90
00:13:05,835 --> 00:13:08,804
Mime it s'Ètait banged Titus
the day before.
91
00:13:09,004 --> 00:13:13,941
Then my husband, God rest her, me,
c'Ètait a gay prankster,
92
00:13:15,077 --> 00:13:19,411
raised the child. He said:
"Well, I say, you fall on your face?
93
00:13:19,849 --> 00:13:24,286
"You will fall on your back when you grow
smarter, huh, my Julie? "
94
00:13:24,653 --> 00:13:28,560
Voil ‡ t it not Jesus Mary
that holding back tears, she said "yes."
95
00:13:30,493 --> 00:13:32,518
And today
the joke is true.
96
00:13:32,595 --> 00:13:35,942
I guarantee that I will live again
thousand years, I do not forget.
97
00:13:36,104 --> 00:13:38,328
"Huh, my Julie?" He said.
98
00:13:38,434 --> 00:13:41,267
She keeps saying "yes."
99
00:13:41,337 --> 00:13:43,601
You, too, hold up,
nurse, I beg you.
100
00:13:43,672 --> 00:13:46,505
L ‡ is good, I am silent.
The good Lord bless you!
101
00:13:46,675 --> 00:13:49,667
I have not fed prettiest baby.
102
00:13:49,778 --> 00:13:52,576
If I lived to see you married,
my vúux would be met.
103
00:13:52,648 --> 00:13:55,845
Voil ‡ very subject
I just maintain it.
104
00:13:56,352 --> 00:13:57,944
Yes, Juliet, daughter,
105
00:13:58,020 --> 00:14:01,080
what steps do you feel
for marriage?
106
00:14:03,526 --> 00:14:05,517
This is an honor I do dream.
107
00:14:05,594 --> 00:14:07,858
Well, think of it now.
108
00:14:08,063 --> 00:14:10,930
The valiant Paris you search
Women.
109
00:14:12,535 --> 00:14:15,993
My will is subsidiary
‡ agreed.
110
00:14:16,205 --> 00:14:18,901
My child is a man.
111
00:14:19,108 --> 00:14:21,770
A man like the world.
112
00:14:21,877 --> 00:14:24,277
Ah! A wax model.
113
00:14:24,613 --> 00:14:27,377
All summer of Verona has not
Flower same.
114
00:14:29,752 --> 00:14:34,121
A flower indeed.
A real flower, sr.
115
00:14:34,557 --> 00:14:37,390
What say you?
Can you love the gentleman?
116
00:14:37,459 --> 00:14:40,428
This mime night
You will see our ‡ Fite.
117
00:14:40,696 --> 00:14:43,631
Brief. Do you
His love you accredit?
118
00:14:45,100 --> 00:14:48,069
If what we see plaÓt,
I expect that please.
119
00:14:51,307 --> 00:14:53,207
But my attention towards it ‡
120
00:14:53,275 --> 00:14:56,438
will not exceed the given scope
by encouragement.
121
00:15:22,905 --> 00:15:24,429
Hello, cousin.
122
00:15:26,008 --> 00:15:27,236
The day is still young it?
123
00:15:27,309 --> 00:15:28,867
Just struck nine.
124
00:15:28,944 --> 00:15:32,380
Here I just touch: our Romeo
did not sleep that night.
125
00:15:32,448 --> 00:15:35,076
Sad hours, long hours.
126
00:15:35,484 --> 00:15:37,689
how sad
and lengthen your hours?
127
00:15:37,920 --> 00:15:40,514
The absence of that, now,
would make them brief.
128
00:15:40,589 --> 00:15:42,113
- In love?
- ... Lost.
129
00:15:42,191 --> 00:15:45,319
- Love?
- Disdain for the one I love.
130
00:15:45,527 --> 00:15:50,487
Jesus Mary! What tears for Rosaline
blÍmes flooded your cheeks!
131
00:15:52,167 --> 00:15:53,498
Rosaline.
132
00:15:54,770 --> 00:15:56,135
You laugh, is not it?
133
00:15:56,205 --> 00:15:57,570
Cousin, I would cry plutÙt.
134
00:15:57,640 --> 00:15:59,904
- Good, me! What?
- In tone, so overwhelmed me.
135
00:15:59,975 --> 00:16:02,068
Voil ‡ well the evils of love.
136
00:16:02,144 --> 00:16:04,840
Love is a cloud exhaled
our vúux,
137
00:16:04,980 --> 00:16:07,710
dissipates, it is a fire
that lights in our eyes
138
00:16:07,816 --> 00:16:11,343
if disorder
a sea that nourish our tears.
139
00:16:11,687 --> 00:16:13,154
What else?
140
00:16:13,222 --> 00:16:17,318
It is wisdom and folly
deadly bitterness and sweetness of life.
141
00:16:21,196 --> 00:16:23,357
In chastity ‡ foolproof
142
00:16:23,465 --> 00:16:26,332
‡ she lives away from childish bow
of Love.
143
00:16:26,402 --> 00:16:28,393
Take my advice.
‡ stop thinking it.
144
00:16:28,470 --> 00:16:30,563
Oh, teach me
how to stop thinking.
145
00:16:30,639 --> 00:16:33,130
Make freedom ‡ your eyes.
Examine other beauties.
146
00:16:33,208 --> 00:16:34,607
He who is struck blind
147
00:16:34,677 --> 00:16:37,475
can not forget the precious treasure
his lost sight.
148
00:16:37,546 --> 00:16:41,141
Show me a very nice maÓtresse,
Her beauty is a note in the margin
149
00:16:41,216 --> 00:16:43,741
Ø I can read it
surpassing this woman.
150
00:16:43,819 --> 00:16:46,466
Come on!
Fire extinguished the br˚lure another.
151
00:16:46,655 --> 00:16:48,680
Evil is lessened
by the pain of another.
152
00:16:48,757 --> 00:16:52,693
On the new venom infects your eye close,
and the poison of the old will die.
153
00:16:52,761 --> 00:16:54,194
Romeo, are you crazy?
154
00:16:54,263 --> 00:16:56,993
Not crazy, but more tied up a fool.
155
00:16:57,099 --> 00:17:00,728
Shut up in prison, kept without food,
whipped and tormented.
156
00:17:01,570 --> 00:17:02,798
Good evening, my garÁon.
157
00:17:02,871 --> 00:17:05,931
God give you good evening.
Sir, can you read?
158
00:17:06,875 --> 00:17:09,036
Yes, my own fortune in my misery.
159
00:17:09,111 --> 00:17:11,011
You may ITRE
learned it without book
160
00:17:11,080 --> 00:17:14,311
but, please,
can you read anything you see?
161
00:17:14,383 --> 00:17:17,113
Yes, if I know the alphabet
and language.
162
00:17:17,252 --> 00:17:21,211
- It is said honnÍtement. God bless you.
- Wait, my friend, I can read.
163
00:17:22,524 --> 00:17:24,890
"The Signor i> Martino
His wife and daughters
164
00:17:24,960 --> 00:17:26,791
"Count Anselme
its charming súurs,
165
00:17:26,862 --> 00:17:28,159
"the noble widow Utruvio,
166
00:17:28,230 --> 00:17:30,061
" Signor i> Placentio
and pretty nieces,
167
00:17:30,132 --> 00:17:32,532
"Mercutio and his brother, Valentin.
168
00:17:32,601 --> 00:17:34,967
"The Signor i> Valentio
and his cousin Tybalt. "
169
00:17:35,037 --> 00:17:36,061
Tybalt.
170
00:17:36,405 --> 00:17:38,396
"My beautiful niece Rosaline."
171
00:17:39,208 --> 00:17:42,075
A beautiful meeting.
Ø have to go?
172
00:17:42,144 --> 00:17:43,406
- L ‡ -back.
- But oh Aa?
173
00:17:43,479 --> 00:17:46,073
- ¿Supper in our house.
- What house?
174
00:17:46,148 --> 00:17:47,581
- That my maÓtre.
- Indeed,
175
00:17:47,649 --> 00:17:49,310
D I would ask you that first.
176
00:17:49,384 --> 00:17:53,582
I'll tell you otherwise.
My maÓtre is the great, the rich Capulet.
177
00:17:53,889 --> 00:17:56,619
And if you n'Ítes no home
Montague,
178
00:17:56,925 --> 00:18:00,793
I beg you to come clear cutting
of wine. God hold you in joy.
179
00:18:04,466 --> 00:18:07,264
¿Traditional Fite Capulet
Soup beautiful Rosaline
180
00:18:07,336 --> 00:18:10,499
you love so much,
and all the beauty admired ‡ Verona.
181
00:18:10,572 --> 00:18:12,472
Go ahead, and an impartial eye close
182
00:18:12,574 --> 00:18:14,735
‡ compares it to other
I will show you.
183
00:18:14,810 --> 00:18:18,405
- You will see that this swan a crow.
- A more beautiful than love?
184
00:18:18,480 --> 00:18:22,439
The all-seeing sun has not seen its equal
since the world began.
185
00:18:22,518 --> 00:18:25,646
I will not for such a spectacle
be shown me,
186
00:18:25,754 --> 00:18:27,745
but for the glory of my beloved.
187
00:18:48,777 --> 00:18:51,132
- Mercutio.
- Come, dinner is served.
188
00:18:52,281 --> 00:18:53,771
I will not move.
189
00:18:53,849 --> 00:18:58,013
- Come, let's go.
- I do not budge for anyone.
190
00:19:26,315 --> 00:19:29,148
Give me a torch.
No question of me jiggle.
191
00:19:29,218 --> 00:19:31,652
No, gentle Romeo,
we want you dance.
192
00:19:31,720 --> 00:19:33,017
No, believe me.
193
00:19:33,088 --> 00:19:35,648
You, you have dancing shoes.
194
00:19:36,191 --> 00:19:39,820
I have one, I lead
which ties me down and I can not move.
195
00:19:39,895 --> 00:19:42,159
Ites love you,
borrow Cupid's wings
196
00:19:42,231 --> 00:19:45,428
and fly over
our common bonds.
197
00:19:45,901 --> 00:19:49,598
Come, enter and sitÙt in the place,
everyone's reliance ‡ legs.
198
00:19:49,671 --> 00:19:52,196
Our intention is good going
‡ this masked ball.
199
00:19:52,274 --> 00:19:55,004
- But AA is not much sense to go there.
- And why?
200
00:19:55,191 --> 00:19:56,669
I did a shore that night.
201
00:19:56,745 --> 00:19:58,940
- Me too.
- What was the vÙtre?
202
00:19:59,014 --> 00:20:01,039
That riveters often lie.
203
00:20:01,683 --> 00:20:04,550
Asleep in their beds,
sometimes they fixate real things.
204
00:20:04,620 --> 00:20:07,542
Oh, I see
that Queen Mab visited you.
205
00:20:07,923 --> 00:20:09,447
Among the Fairies, is the midwife
206
00:20:09,524 --> 00:20:12,459
and recently,
no bigger than an agate stone
207
00:20:12,561 --> 00:20:14,153
‡ forefinger of an alderman,
208
00:20:14,229 --> 00:20:16,629
traÓnÈe by a coupling
small atoms
209
00:20:16,698 --> 00:20:19,189
land on the nose of men
when they sleep.
210
00:20:19,424 --> 00:20:22,135
The radii of the wheels are
long legs of tarantulas.
211
00:20:22,204 --> 00:20:24,729
The hood is a wing grasshopper.
212
00:20:24,806 --> 00:20:27,866
The Rines: a fine cobweb.
213
00:20:28,182 --> 00:20:31,232
The necklace: moist moonbeams.
214
00:20:31,413 --> 00:20:34,075
His whip: a bone of cricket.
Lanyard: a thread.
215
00:20:34,149 --> 00:20:36,947
His coachman:
a small gnat Vitu gray
216
00:20:37,052 --> 00:20:39,543
no bigger than half
a small roundworm
217
00:20:39,621 --> 00:20:41,589
taken in slow finger
a servant.
218
00:20:41,657 --> 00:20:43,744
His coach is a nut recessed
219
00:20:43,992 --> 00:20:46,256
by carpenter squirrel
or an old rodent worm
220
00:20:46,328 --> 00:20:48,888
time immemorial bodybuilders
fairies.
221
00:20:48,964 --> 00:20:51,762
And in this crew
she gallops night after night
222
00:20:51,833 --> 00:20:54,825
in the brains of lovers
and then they fixate love.
223
00:20:54,903 --> 00:20:59,465
On lap courtiers
who fixate aussitÙt of bowing.
224
00:20:59,574 --> 00:21:03,271
On the fingers of lawyers,
who fixate aussitÙt fees.
225
00:21:03,345 --> 00:21:07,145
On the lips of the ladies,
who fixate aussitÙt kisses.
226
00:21:07,249 --> 00:21:10,013
Sometimes she gallops
on the nose of a bailiff,
227
00:21:10,118 --> 00:21:13,087
and then bank
it smells good trial.
228
00:21:13,155 --> 00:21:16,124
And sometimes it comes with tail
a pig Dome
229
00:21:16,191 --> 00:21:21,493
tickle the nose of a sleeping priest,
so that a new bank profit.
230
00:21:22,664 --> 00:21:25,462
Sometimes it rolls
on the neck of a soldier,
231
00:21:25,667 --> 00:21:30,001
and then shore of enemies slain,
gaps, ambushes,
232
00:21:30,138 --> 00:21:33,801
Blade of Toledo,
deep gulps of five fathoms.
233
00:21:34,609 --> 00:21:38,773
AussitÙt and the drum beats ‡ his ear,
it starts, wakes,
234
00:21:39,147 --> 00:21:43,106
and so frightened,
swears a prayer or two and sleeps again.
235
00:21:43,352 --> 00:21:47,482
- It's always this Mab. One that ...
- Shut up, Mercutio, shut up.
236
00:21:47,556 --> 00:21:49,285
You mean nothing.
237
00:21:50,659 --> 00:21:52,490
True, I mean banks,
238
00:21:53,028 --> 00:21:57,465
who are the children of an idle brain,
generated by the one and vain fantasy,
239
00:21:57,532 --> 00:22:00,831
a substance which is
as thin as the air
240
00:22:00,902 --> 00:22:03,632
and more inconstant than the wind.
241
00:22:03,986 --> 00:22:06,465
This wind you speak
takes us away from ourselves mimes.
242
00:22:06,541 --> 00:22:09,169
Dinner is finished
and arrive too late.
243
00:22:09,244 --> 00:22:10,871
Too silent, I'm afraid.
244
00:22:11,146 --> 00:22:14,741
For my spirit senses that a future
still hanging in the stars
245
00:22:14,816 --> 00:22:18,684
Bitterly begins its fatal course
with the festivities tonight.
246
00:22:19,988 --> 00:22:23,424
But the helmsman
my trip run my veil.
247
00:22:25,293 --> 00:22:27,158
Forward, strong gentlemen.
248
00:22:27,229 --> 00:22:28,594
Beat drums.
249
00:23:34,796 --> 00:23:36,320
Welcome, gentlemen.
250
00:23:40,535 --> 00:23:43,060
There was a time
Ø I also wore the mask
251
00:23:43,138 --> 00:23:45,732
and knew whispering ear ‡
a beautiful lady
252
00:23:45,807 --> 00:23:47,900
a story that would appeal to him.
253
00:23:47,976 --> 00:23:51,139
It's over, over, over.
254
00:23:51,847 --> 00:23:54,008
You ITES welcome, gentlemen.
255
00:24:20,909 --> 00:24:23,400
This Rosalind you love so much.
256
00:24:44,766 --> 00:24:46,529
She recanted love.
257
257
00:27:52,721 --> 00:27:55,519
What is this lady
that enriches the hand of this jumper?
258
00:27:55,590 --> 00:27:57,319
I do not know, sir.
259
00:27:59,861 --> 00:28:02,591
Oh! She learns Torchlight
‡ shine.
260
00:28:03,598 --> 00:28:08,228
It looks like the suspended ‡ cheek of night
like a jewel in a lobe ... Ethiopian.
261
00:28:11,773 --> 00:28:15,334
My cúur he has loved before this moment?
Swear not, my eyes.
262
00:28:16,244 --> 00:28:19,304
For I never saw true beauty
before tonight.
263
00:28:22,717 --> 00:28:25,413
This one of his voice after should lie
a Montague.
264
00:28:25,587 --> 00:28:27,316
Fetch me my rapier, boy.
265
00:28:27,389 --> 00:28:30,517
What! This slave dares to come here
in a grotesque mask
266
00:28:30,592 --> 00:28:32,423
mock and taunt our celebration?
267
00:28:32,494 --> 00:28:34,587
What he has, nephew?
Why rant?
268
00:28:34,662 --> 00:28:36,687
Uncle, it is a Montague.
269
00:28:48,176 --> 00:28:50,610
Our enemy.
A villain who comes here by challenge
270
00:28:50,678 --> 00:28:52,703
taunt our ceremony tonight.
271
00:28:52,781 --> 00:28:54,772
- It is the young Romeo?
- The inf,me Romeo.
272
00:28:54,849 --> 00:28:56,908
Calm, gentle cousin,
leave him alone.
273
00:28:56,985 --> 00:29:00,824
I would not want that here
in my house it is discourteous to him.
274
00:29:01,022 --> 00:29:02,717
Patience, do not watch him ‡.
275
00:29:02,791 --> 00:29:04,383
- I will not tolerate it.
- ArrÍte.
276
00:29:04,459 --> 00:29:06,393
My brave, I say it will be so.
277
00:29:06,461 --> 00:29:08,952
Ah, Á ‡!
Am I the maÓtre here or is it you?
278
00:29:09,030 --> 00:29:11,157
Ah, Á ‡! You do not tolÈreras.
279
00:29:11,266 --> 00:29:13,257
- But, uncle, it's a shame.
- Ah, Á ‡! Ah, Á ‡!
280
00:29:13,334 --> 00:29:15,165
You're a freshman insolent.
281
00:29:18,440 --> 00:29:19,907
I am going to retire.
282
00:29:19,974 --> 00:29:24,343
But this intrusion-l ‡, which for now
paraÓt soft, turned into bitter gall.
283
00:31:05,713 --> 00:31:08,978
If I have to desecrate
unworthy of my hand this holy shrine,
284
00:31:09,717 --> 00:31:11,480
Here a soft punishment.
285
00:31:11,586 --> 00:31:13,315
My lips, blushing pilgrims
286
00:31:13,388 --> 00:31:17,154
soften this harsh touch
with a tender kiss.
287
00:31:18,126 --> 00:31:21,459
Good pilgrim,
you make too many wrong ‡ your hand.
288
00:31:22,297 --> 00:31:25,357
For saints have hands
affecting pilgrims
289
00:31:25,833 --> 00:31:28,893
and palm against palm
is their pious kiss.
290
00:31:29,470 --> 00:31:32,132
Saints and pilgrims well
lips too?
291
00:31:32,240 --> 00:31:34,765
Yes, pilgrim,
which they use to pray.
292
00:31:34,842 --> 00:31:36,400
Dear saint,
293
00:31:37,445 --> 00:31:39,572
lips and hands that do so.
294
00:31:39,747 --> 00:31:43,205
They pray, hear them,
that their faith is not hopeless.
295
00:31:43,851 --> 00:31:46,752
The Saints do not move,
exauÁant prayers.
296
00:31:46,821 --> 00:31:50,018
Do not move,
I am the object of my prayer.
297
00:31:58,600 --> 00:32:01,535
My lips,
your lips have washed sin.
298
00:32:08,276 --> 00:32:10,801
Then have my lips the sin
that you have made.
299
00:32:10,878 --> 00:32:14,837
A sin on my lips?
Gently alleged misconduct.
300
00:32:16,317 --> 00:32:18,012
Give me my sin.
301
00:32:19,821 --> 00:32:21,618
Madame.
302
00:32:23,224 --> 00:32:24,521
Madame.
303
00:32:25,660 --> 00:32:27,855
Your mother wants a word with you.
304
00:32:32,233 --> 00:32:33,461
Who is his mother?
305
00:32:33,534 --> 00:32:37,368
By Our Lady, young man,
His mother is the maÓtresse from this house
306
00:32:37,472 --> 00:32:40,635
a dignified lady, and wise and virtuous.
307
00:32:41,509 --> 00:32:44,535
I nursed her daughter,
‡ which you speak.
308
00:32:47,415 --> 00:32:49,212
It is a Capulet?
309
00:32:50,685 --> 00:32:52,277
Oh! Terrible debt.
310
00:32:52,620 --> 00:32:54,918
My life is my foe's debt.
311
00:32:56,691 --> 00:32:59,626
Let us go, let us go on.
FITE full swing.
312
00:32:59,727 --> 00:33:03,925
Yes, I'm afraid.
The surplus will be my torment.
313
00:33:24,285 --> 00:33:25,752
Come hither, nurse.
314
00:33:27,488 --> 00:33:29,513
What is this gentleman l ‡ out there?
315
00:33:30,758 --> 00:33:33,124
The son and heir of old Tiberio.
316
00:33:33,294 --> 00:33:35,785
Which one comes out ‡ Present?
317
00:33:37,298 --> 00:33:40,131
Pardi, he
I think it is the young Petruchio.
318
00:33:40,668 --> 00:33:42,636
Who is behind him?
319
00:33:44,305 --> 00:33:48,071
- I do not know.
- Go ask his name.
320
00:34:00,855 --> 00:34:03,016
His name is Romeo, and a Montague is.
321
00:34:03,091 --> 00:34:06,857
- The only son of your great enemy.
- A Montague?
322
00:34:12,800 --> 00:34:15,997
My only love is my only hate.
323
00:34:18,372 --> 00:34:20,169
Unknown seen too silent
324
00:34:21,709 --> 00:34:24,940
- Recognized too late.
- What do you say, what do you say?
325
00:34:27,348 --> 00:34:31,216
A poem I learned ‡ now
someone with whom I danced.
326
00:34:31,385 --> 00:34:34,548
Let us go.
Foreigners are all gone.
327
00:35:17,165 --> 00:35:18,577
Romeo.
328
00:35:27,875 --> 00:35:31,333
Romeo, Romeo my cousin.
329
00:35:31,445 --> 00:35:35,006
He is wise, and my life,
He fled to go to bed.
330
00:35:35,283 --> 00:35:38,741
He ran here.
Call him, good Mercutio.
331
00:35:39,120 --> 00:35:41,315
Better, I'll mention too.
332
00:35:41,589 --> 00:35:46,185
Romeo. Mood. Crazy. Passion. Lover.
333
00:35:47,295 --> 00:35:49,763
Appear as a sigh.
334
00:35:50,298 --> 00:35:53,529
Just say the poem
and I will be satisfied.
335
00:35:54,902 --> 00:35:59,771
Cree ... yourself, "Alas!"
"Beautiful" and pronounced "dove."
336
00:36:01,209 --> 00:36:04,372
He does not hear me. He did not move.
337
00:36:04,579 --> 00:36:06,046
He does not move.
338
00:36:06,147 --> 00:36:07,614
The monkey is dead
339
00:36:08,249 --> 00:36:09,944
I have the Evoque.
340
00:36:19,293 --> 00:36:23,753
I t'Èvoque
by Rosaline's bright eyes,
341
00:36:23,831 --> 00:36:27,665
by her high forehead and her dazzling lip
by its end foot
342
00:36:27,768 --> 00:36:30,737
her slender leg,
and quivering thigh,
343
00:36:30,805 --> 00:36:34,332
and areas
who agree around,
344
00:36:34,442 --> 00:36:37,969
Appear in your own form us.
345
00:36:43,184 --> 00:36:46,085
Come on, he hid among the trees.
346
00:36:46,187 --> 00:36:48,178
Love is blind
and black suits her.
347
00:36:48,256 --> 00:36:51,191
Romeo, good night.
I go into my makeshift bed.
348
00:36:51,259 --> 00:36:53,955
This bed is too cold fields
to sleep.
349
00:36:56,964 --> 00:36:59,956
He laughed wound
one who has never been hurt.
350
00:37:54,519 --> 00:37:57,016
But gently.
What light pierces ‡ -back?
351
00:38:04,932 --> 00:38:08,390
It is the East,
and Juliet is the sun.
352
00:38:15,876 --> 00:38:18,936
Here is my lady. Oh, here's my love.
353
00:38:20,348 --> 00:38:22,248
Oh, if only she knew.
354
00:38:29,390 --> 00:38:31,950
See how she tilts her cheek
on her hand.
355
00:38:33,394 --> 00:38:37,353
Oh, why am I in this hand glove,
to be able to touch that cheek.
356
00:38:44,372 --> 00:38:45,951
Alas!
357
00:38:46,140 --> 00:38:48,131
Oh, speak again, Vivid Angel.
358
00:38:48,909 --> 00:38:52,072
You are as glorious in tonight
above my Titus
359
00:38:52,146 --> 00:38:54,614
the wing is a messenger from heaven.
360
00:38:55,616 --> 00:38:58,278
'Romeo. Romeo.
361
00:39:00,087 --> 00:39:02,317
Why art thou Romeo?
362
00:39:06,160 --> 00:39:09,095
Deny thy father and refuse thy name.
363
00:39:12,266 --> 00:39:16,293
Or if you do not want,
ITRE swear my love
364
00:39:17,071 --> 00:39:19,067
and I no longer be a Capulet.
365
00:39:21,108 --> 00:39:23,770
Do I listen again
or should I talk to him?
366
00:39:24,412 --> 00:39:26,903
Only your name
that is my enemy.
367
00:39:27,515 --> 00:39:29,483
What he has in a name?
368
00:39:29,917 --> 00:39:33,580
A rose by any other name,
would smell as sweet.
369
00:39:34,321 --> 00:39:37,119
MIME Romeo
if it was not called Romeo
370
00:39:37,758 --> 00:39:41,524
retain that dear perfection
that is his.
371
00:39:44,031 --> 00:39:45,862
Romeo, take away your name,
372
00:39:46,967 --> 00:39:50,095
and in exchange for that name,
which is no part of thee,
373
00:39:50,971 --> 00:39:52,802
take me whole.
374
00:39:53,507 --> 00:39:55,202
I take you at your word.
375
00:39:56,510 --> 00:39:59,343
Call me only love
and I will be renamed.
376
00:40:00,147 --> 00:40:02,877
Which man are you?
thou in the screen of the night
377
00:40:02,950 --> 00:40:04,440
and stumbled on my secret?
378
00:40:04,649 --> 00:40:07,419
From a name I do not know
how to tell you who I am.
379
00:40:07,788 --> 00:40:09,756
My name is for my mime haÔssable
380
00:40:09,824 --> 00:40:11,587
because he is an enemy to you.
381
00:40:11,659 --> 00:40:15,186
My ears have not yet drunk
hundred words of the mouth,
382
00:40:15,296 --> 00:40:17,287
Yet I recognize the sound.
383
00:40:21,202 --> 00:40:24,137
Art thou not Romeo and a Montague?
384
00:40:24,336 --> 00:40:27,174
Neither one nor the other,
if either you dislike.
385
00:40:30,044 --> 00:40:33,558
How did you come here, tell me,
and why?
386
00:40:34,381 --> 00:40:36,315
The walls of this orchard are high
387
00:40:36,383 --> 00:40:40,479
and this place death, considering who you are
if one of my relatives find you here.
388
00:40:40,554 --> 00:40:43,284
Light on the wings of love
I flew over these walls.
389
00:40:43,357 --> 00:40:45,757
Because the stone posts may
remember the love
390
00:40:45,826 --> 00:40:48,156
and what can love
love dare try.
391
00:40:48,395 --> 00:40:50,625
And your loved ones
can not arrÍter me.
392
00:40:50,698 --> 00:40:52,859
If they see you, they will kill you.
393
00:40:52,933 --> 00:40:56,892
Alas! There is more peril in your eye close
that in twenty of their swords.
394
00:40:57,037 --> 00:41:00,268
A soft look about you,
and I am armed against their enmity.
395
00:41:00,341 --> 00:41:02,673
I would hate
they see you here.
396
00:41:02,743 --> 00:41:05,268
I have the cloak of night
‡ to hide their eyes,
397
00:41:05,346 --> 00:41:08,076
and if you do not love me,
they find me here.
398
00:41:09,717 --> 00:41:12,049
Who guided you to find this place?
399
00:41:12,119 --> 00:41:14,883
Love, who first blew me
inquire of me.
400
00:41:15,189 --> 00:41:17,487
He've lended me his advice,
I've lended her eyes.
401
00:41:17,558 --> 00:41:19,150
I am not a pilot.
402
00:41:19,360 --> 00:41:21,988
However, would you be as far
this desert shore
403
00:41:22,062 --> 00:41:24,292
washed with the farthest sea,
404
00:41:24,398 --> 00:41:27,424
I would try the adventure
for a beautiful commodity.
405
00:41:28,235 --> 00:41:31,136
You know the mask of night is
on my face.
406
00:41:31,605 --> 00:41:33,664
Or virginal blush would stain
my cheek
407
00:41:33,741 --> 00:41:36,574
for what you have heard me
say tonight.
408
00:41:36,911 --> 00:41:40,574
I would gladly watch
propriety, deny what I said.
409
00:41:40,648 --> 00:41:43,640
But, farewell, good manners.
410
00:41:45,152 --> 00:41:47,780
Do you love me?
I know you'll say yes
411
00:41:47,888 --> 00:41:49,617
and I will take you at your word.
412
00:41:49,924 --> 00:41:52,620
But if you swear,
you can show you wrong.
413
00:41:53,127 --> 00:41:55,765
Perjurers lovers
Jupiter is said to laughs.
414
00:41:55,963 --> 00:41:57,487
Mild Romeo.
415
00:41:58,132 --> 00:41:59,724
If you like,
416
00:42:00,134 --> 00:42:01,726
proclaims it a cúur faithful.
417
00:42:01,802 --> 00:42:04,327
Or if you think
I am too quickly won,
418
00:42:04,405 --> 00:42:06,168
I am dark and nasty,
419
00:42:06,240 --> 00:42:10,267
and you say no to you courted me.
If not for anything in the world.
420
00:42:11,812 --> 00:42:13,507
Truly, good Montaigu
421
00:42:14,348 --> 00:42:15,975
I'm too in love.
422
00:42:16,448 --> 00:42:17,975
So forgive me
423
00:42:18,052 --> 00:42:20,782
and does not attribute this weakness
‡ love Leger
424
00:42:21,388 --> 00:42:23,543
the dark night has discovered.
425
00:42:23,705 --> 00:42:26,115
Madam,
I swear by the sacred moon out there ‡
426
00:42:26,193 --> 00:42:29,026
which hems silver crown
these fruit trees.
427
00:42:29,129 --> 00:42:32,189
Oh, do not swear by the moon,
the inconstant moon,
428
00:42:32,299 --> 00:42:34,961
that changes every month
its circular orbit,
429
00:42:35,035 --> 00:42:37,799
lest your love turns
also changing.
430
00:42:37,871 --> 00:42:40,533
- For what could swear I?
- Do not swear at all.
431
00:42:41,175 --> 00:42:42,574
Or if you want,
432
00:42:43,210 --> 00:42:45,644
swear by thy gracious person,
433
00:42:45,713 --> 00:42:47,840
who is the goddess of my idol,trie,
434
00:42:48,582 --> 00:42:50,243
and I'll believe.
435
00:42:51,185 --> 00:42:53,176
If my dear love cúur ...
436
00:43:00,361 --> 00:43:02,056
Oh, do not swear.
437
00:43:02,744 --> 00:43:06,427
Although you are my joy
I have no joy of this oath tonight.
438
00:43:06,567 --> 00:43:09,536
It is too impetuous, too reckless,
too suddenly.
439
00:43:10,237 --> 00:43:14,435
Too like the lightning stops ‡ ITRE
before we can name it.
440
00:43:14,908 --> 00:43:18,275
- Sweet Friend, good night.
- Can you leave me so unsatisfied?
441
00:43:18,445 --> 00:43:20,379
What satisfaction
would you tonight?
442
00:43:20,447 --> 00:43:23,348
The exchange of our faithful
oaths of love.
443
00:43:25,185 --> 00:43:28,018
I gave you mine
before thou didst request.
444
00:43:28,889 --> 00:43:30,652
And I wish I could give it back.
445
00:43:30,724 --> 00:43:32,988
Do you want him back?
¿What purpose, love?
446
00:43:33,060 --> 00:43:35,551
But generous ITRE
and you give it back.
447
00:43:36,430 --> 00:43:39,297
My bounty is unlimited
like the sea,
448
00:43:40,234 --> 00:43:41,963
my love as deep.
449
00:43:43,137 --> 00:43:45,697
The more I give, the more I have,
450
00:43:46,440 --> 00:43:48,419
because both are infinite.
451
00:43:51,812 --> 00:43:55,543
I hear a noise ‡ inside.
Dear love, adieu.
452
00:43:55,616 --> 00:43:56,640
Juliet.
453
00:43:56,784 --> 00:44:01,244
I come from good nurse.
Sweet Montague, be faithful.
454
00:44:03,991 --> 00:44:06,585
Stay a little longer, I'll be back.
455
00:44:10,564 --> 00:44:12,555
'Blessed night, blessed.
456
00:44:13,067 --> 00:44:16,230
I'm afraid, being in the night
that all this is a bank,
457
00:44:16,303 --> 00:44:19,101
too flattering
and too soft for ITRE true.
458
00:44:22,676 --> 00:44:25,577
Three words, dear Romeo,
and goodnight for good.
459
00:44:26,035 --> 00:44:29,471
If the momentum of your love is honorable,
460
00:44:30,417 --> 00:44:32,351
if your plan is marriage,
461
00:44:33,020 --> 00:44:36,421
let me know tomorrow
by someone I shall send thee,
462
00:44:36,490 --> 00:44:39,357
O and what time ‡
you want to celebrate the rite.
463
00:44:39,960 --> 00:44:42,861
And my destiny
‡ your feet I will table
464
00:44:43,764 --> 00:44:46,961
and I will follow thee, my lord,
‡ worldwide.
465
00:44:48,502 --> 00:44:50,367
- Mrs.
- I'm coming, voil ‡.
466
00:44:51,205 --> 00:44:54,936
But if your intention is not right,
I beg you ...
467
00:44:55,008 --> 00:44:57,841
- Mrs.
- Right now, I'm coming.
468
00:44:58,612 --> 00:45:01,945
Cease your efforts
and leave me ‡ my grief.
469
00:45:08,322 --> 00:45:10,313
Tomorrow I'll send someone.
470
00:45:10,991 --> 00:45:12,982
My Vibrant me that hope.
471
00:45:13,894 --> 00:45:16,192
A thousand times good night.
472
00:45:19,233 --> 00:45:23,169
A thousand times darker night
when it loses your light.
473
00:45:45,826 --> 00:45:48,488
Romeo. Romeo.
474
00:45:52,199 --> 00:45:54,997
- This is my, me invoking my name.
- Romeo.
475
00:45:56,370 --> 00:45:59,305
What melodic sound resonates night
the language of lovers
476
00:45:59,373 --> 00:46:02,206
like soft music
‡ attentive ears.
477
00:46:03,343 --> 00:46:04,571
My love.
478
00:46:05,679 --> 00:46:08,239
I forgot why I reminded you.
479
00:46:09,082 --> 00:46:11,104
Let me wait
that you are mindful of him.
480
00:46:11,266 --> 00:46:14,015
I forget,
for you still remains the ‡,
481
00:46:14,121 --> 00:46:16,351
remembering
how I love your company.
482
00:46:16,521 --> 00:46:19,119
And I always will
for that you still forget,
483
00:46:19,193 --> 00:46:21,559
forgetting any other home than this one.
484
00:46:24,097 --> 00:46:26,031
It's almost morning.
485
00:46:26,700 --> 00:46:28,463
I want you gone,
486
00:46:28,769 --> 00:46:31,465
but no further
the bird a capricious child
487
00:46:31,538 --> 00:46:35,497
lets hop a little out of his hand,
and with a silken thread it brings ‡ him
488
00:46:35,576 --> 00:46:39,342
- So in love and jealous of their freedom.
- I would ITRE your bird.
489
00:46:39,580 --> 00:46:41,571
Sweet friend, I also like.
490
00:46:41,748 --> 00:46:44,444
Still, I'll kill you
cherishing you too.
491
00:46:46,286 --> 00:46:49,983
Good night. Good night.
492
00:46:52,759 --> 00:46:55,227
Parting is such sweet sorrow
493
00:46:56,830 --> 00:46:58,957
I would say good night
494
00:47:00,167 --> 00:47:01,657
up ‡ tomorrow.
495
00:47:10,310 --> 00:47:14,110
Lives that sleep your eyes
peace, thy bosom.
496
00:47:16,517 --> 00:47:20,578
I want ter sleep and peace,
to have such a sweet repose.
497
00:48:09,736 --> 00:48:12,068
Ø devil may well be causing this Romeo?
498
00:48:12,639 --> 00:48:14,834
Did he come back ‡ home that night?
499
00:48:14,908 --> 00:48:17,342
Not with his father.
I spoke ‡ his servants.
500
00:48:17,411 --> 00:48:21,370
Oh, this girl mime p,le the hard cúur,
that Rosaline,
501
00:48:21,481 --> 00:48:24,541
‡ torments so much
he will surely go mad.
502
00:48:25,018 --> 00:48:28,351
Tybalt, the cousin of old Capulet,
sent a letter to his father.
503
00:48:28,422 --> 00:48:31,255
- A challenge, on my life.
- Romeo will answer it.
504
00:48:31,692 --> 00:48:34,718
Alas, poor Romeo. It is dej ‡ death.
505
00:48:35,162 --> 00:48:37,756
Stabbed by the black eye close
a white Pecore
506
00:48:37,831 --> 00:48:40,026
the pierced ear
a love song.
507
00:48:40,206 --> 00:48:41,658
Mime center of his cúur
508
00:48:41,735 --> 00:48:45,501
split by the heavy arrow
Young blind archer.
509
00:48:46,907 --> 00:48:50,304
- Him face Tybalt?
- Why, what is Tybalt?
510
00:48:50,544 --> 00:48:52,944
More than prince of cats,
I tell you.
511
00:48:53,013 --> 00:48:56,039
Oh, the brave captain
point of honor.
512
00:48:56,617 --> 00:48:59,609
These hawkers fashion
these "forgive me."
513
00:48:59,720 --> 00:49:01,950
With their "good".
514
00:49:02,089 --> 00:49:04,182
He fights like a music sing.
515
00:49:04,257 --> 00:49:06,748
It keeps the pace,
the extent and pace,
516
00:49:06,960 --> 00:49:09,292
one, two, and three full cúur.
517
00:49:09,396 --> 00:49:11,330
A real butcher
for silk buttons.
518
00:49:11,398 --> 00:49:15,960
A duelist, a duelist,
an immortal passado. i>
519
00:49:16,069 --> 00:49:18,560
punto reverso. I> Hao. I>
520
00:49:24,444 --> 00:49:25,877
Here comes Romeo.
521
00:49:27,314 --> 00:49:29,544
Empty his milt
dry as a red herring.
522
00:49:29,616 --> 00:49:33,074
'Flesh, flesh,
as you voil ‡ poissonnifiÈe.
523
00:49:34,621 --> 00:49:36,987
Signor i> Romeo, good morning.
524
00:49:37,090 --> 00:49:39,251
You've foisted
counterfeit money yesterday.
525
00:49:39,326 --> 00:49:41,851
Hello ‡ both.
What counterfeit money?
526
00:49:41,928 --> 00:49:44,556
- You've parted company.
- Pardon, Mercutio.
527
00:49:44,631 --> 00:49:48,897
The case was important,
D and I have to bend ‡ courtesy.
528
00:49:48,969 --> 00:49:51,164
Suffice to say that such cases
529
00:49:51,271 --> 00:49:53,933
‡ forces a man to bend the kidneys.
530
00:49:54,141 --> 00:49:57,110
- To bow out.
- You touch the goal naturally.
531
00:49:57,177 --> 00:49:59,645
And you,
if you expose any courteously.
532
00:50:01,481 --> 00:50:04,109
So my pump is
full bloom of eyelets?
533
00:50:04,184 --> 00:50:07,153
Now you're sociable,
now you're Romeo.
534
00:50:12,192 --> 00:50:14,490
A sail, a sail.
535
00:50:14,594 --> 00:50:16,858
Two, two, pants and skirts.
536
00:50:18,365 --> 00:50:19,423
Peter.
537
00:50:19,499 --> 00:50:21,729
- Right away.
- My fan Peter.
538
00:50:21,802 --> 00:50:23,963
Good Peter, to hide her face.
539
00:50:28,275 --> 00:50:30,243
I wish you a good morning.
540
00:50:30,310 --> 00:50:33,438
- Good day, noble lady.
- Is it more in the morning?
541
00:50:33,513 --> 00:50:36,141
Perfectly, I assure you,
the bawdy hand of the dial
542
00:50:36,216 --> 00:50:38,844
is now on the tail noon.
543
00:50:40,053 --> 00:50:43,022
Say. What man do you ITES!
544
00:50:43,790 --> 00:50:47,851
Gentlemen, can any of you tell me
o I can find the young Romeo?
545
00:50:48,695 --> 00:50:49,992
I can tell you.
546
00:50:50,063 --> 00:50:53,055
I am the youngest of that name,
‡ Failure to worse.
547
00:50:54,568 --> 00:50:58,971
If you ITES him, sir,
I wish to speak with you.
548
00:51:00,474 --> 00:51:02,374
My young maÓtresse ...
549
00:51:03,683 --> 00:51:06,703
My young maÓtresse sends me ... Stand back!
550
00:51:08,582 --> 00:51:10,812
She'll invite ‡ supper.
551
00:51:11,184 --> 00:51:14,745
A whore, a whore.
552
00:51:19,159 --> 00:51:21,889
Farewell, old lady! Farewell.
553
00:51:21,995 --> 00:51:25,055
Madame, madame, madame!
554
00:51:29,236 --> 00:51:32,933
Farewell, by golly. Please, sir,
What was this shameless commercialism?
555
00:51:33,006 --> 00:51:35,440
A gentleman, nurse,
who loves s'Ècouter talk.
556
00:51:35,509 --> 00:51:37,443
If he takes ‡ I to him flaps
557
00:51:37,511 --> 00:51:40,173
while it is robust,
he and twenty other bloody fools.
558
00:51:40,247 --> 00:51:43,876
And if I can not do it,
I shall find those who will do that.
559
00:51:43,950 --> 00:51:45,417
The dirty scoundrel.
560
00:51:47,220 --> 00:51:49,620
I am not one of his courtesans.
561
00:51:52,225 --> 00:51:56,093
And thou art the plant ‡, and you bear
he abuses me for his pleasure.
562
00:51:56,163 --> 00:51:58,358
I have not seen anyone do that.
563
00:51:58,431 --> 00:52:01,628
Otherwise I would have quickly pulled out my gun,
I guarantee it.
564
00:52:01,735 --> 00:52:05,569
I dare chopping as fast as another
if I have the opportunity of a good quarrel
565
00:52:05,639 --> 00:52:07,539
and if the law is on my cute.
566
00:52:07,607 --> 00:52:12,806
True, before God, I am so upset
that every part of my body shuddered.
567
00:52:12,979 --> 00:52:15,072
The dirty bastard!
568
00:52:17,184 --> 00:52:19,311
Please, sir, a word.
569
00:52:19,653 --> 00:52:22,178
My young lady asked me so
you seek.
570
00:52:22,255 --> 00:52:24,348
- Yes I do.
- What she asked me to tell you
571
00:52:24,424 --> 00:52:26,051
- I will keep it for me.
- Oh, no.
572
00:52:26,126 --> 00:52:27,559
First I want to say one thing.
573
00:52:27,627 --> 00:52:30,790
If you were the lead
the paradise of fools, as they say,
574
00:52:30,864 --> 00:52:33,264
it would be a dÈgo˚tant behavior
as they say,
575
00:52:33,333 --> 00:52:35,801
as the noble lady is young,
576
00:52:35,869 --> 00:52:38,599
and therefore, if you were playing
double play with her ...
577
00:52:38,672 --> 00:52:40,105
I swear it is not.
578
00:52:40,173 --> 00:52:42,471
Brave cúur,
Truly I tell him aa.
579
00:52:42,542 --> 00:52:44,976
Lord, lord,
it will be a happy woman.
580
00:52:45,045 --> 00:52:46,273
What will you say, nurse?
581
00:52:46,346 --> 00:52:48,940
I'll talk to him, sir,
your oath,
582
00:52:49,015 --> 00:52:52,280
which, as I understand it,
is an offer of a gentleman.
583
00:52:52,686 --> 00:52:55,382
Tell him to go
‡ confess that after-noon.
584
00:52:55,689 --> 00:52:59,819
And ‡ in the cell of Friar Laurence,
it will be confessed and married.
585
00:52:59,894 --> 00:53:04,388
- Here. Here for your trouble.
- No, really, sir, not a penny.
586
00:53:06,700 --> 00:53:08,600
Come on, take it, I say.
587
00:53:09,703 --> 00:53:12,194
This after-noon, sir, it will be there.
588
00:53:12,273 --> 00:53:16,039
- Recommend me your lady ‡.
- Yes, a thousand times.
589
00:53:18,379 --> 00:53:19,778
- Peter!
- Right away.
590
00:53:19,847 --> 00:53:22,111
Take my fan and walk before.
591
00:53:24,452 --> 00:53:26,886
And strongly, strongly.
592
00:53:40,234 --> 00:53:43,533
The clock struck nine
When I sent the nurse.
593
00:53:44,105 --> 00:53:47,131
She promised to return ITRE
in half an hour.
594
00:53:54,582 --> 00:53:57,983
Can ITRE did she could not find it.
It's not aa.
595
00:54:02,223 --> 00:54:03,986
As she hobbles.
596
00:54:05,459 --> 00:54:07,927
The messengers of love
should ITRE thoughts,
597
00:54:07,995 --> 00:54:11,158
that slide ten times faster
that the sun's rays.
598
00:54:12,633 --> 00:54:15,466
From nine o'clock twelve o'clock ‡
there are three hours long.
599
00:54:15,836 --> 00:54:17,997
And she still has not arrived.
600
00:54:19,807 --> 00:54:23,106
If she had passions
and a young scorching blood
601
00:54:23,611 --> 00:54:25,977
it would be as fast as a bullet.
602
00:54:26,780 --> 00:54:31,274
My words would launch the up ‡
my sweet love, and his up ‡ me.
603
00:54:37,491 --> 00:54:38,981
Oh God, it happens.
604
00:54:39,860 --> 00:54:42,988
Sweet nurse, what news?
The you got?
605
00:54:44,632 --> 00:54:47,032
- ... Loigne your servant.
- Pierre remains ‡ door.
606
00:54:47,101 --> 00:54:50,093
- Okay.
- Well, kind and gentle nurse.
607
00:54:55,843 --> 00:55:00,212
- 'Lord, why this sad?
- I'm exhausted, let me for a moment.
608
00:55:01,482 --> 00:55:05,509
Oh, my bones hurt me.
What facilities!
609
00:55:05,686 --> 00:55:08,450
I want you to have my bones
and I thy news.
610
00:55:08,522 --> 00:55:12,049
Please, talk to you, good,
good nurse, speaks.
611
00:55:12,159 --> 00:55:14,992
Jesus. What h,te!
612
00:55:15,062 --> 00:55:17,428
Can not wait a while?
613
00:55:19,033 --> 00:55:21,831
You do not see that I am
‡ breathless?
614
00:55:22,236 --> 00:55:23,828
How would you be breathless ‡
615
00:55:23,904 --> 00:55:26,839
when you breath to tell me
‡ you're out of breath?
616
00:55:26,907 --> 00:55:28,898
Your news are they good
or bad?
617
00:55:28,976 --> 00:55:32,275
Answer. I want ter satisfied
are they good or bad?
618
00:55:32,346 --> 00:55:35,076
Well, you made a poor choice.
619
00:55:35,182 --> 00:55:37,343
You do not know how to choose a man.
620
00:55:37,718 --> 00:55:40,346
Go thy way, my daughter, serve God.
621
00:55:40,821 --> 00:55:43,688
- By the way, have you DONE ‡ home?
- No, no.
622
00:55:44,158 --> 00:55:47,218
What does he say to our marriage?
What did he say?
623
00:55:47,328 --> 00:55:50,263
Lord, as my Titus hurts.
My poor Titus!
624
00:55:50,364 --> 00:55:53,265
It throbs as if it would break
twenty pieces.
625
00:55:53,334 --> 00:55:54,528
Oh, my back.
626
00:55:55,869 --> 00:55:57,496
On the other cute.
627
00:55:59,673 --> 00:56:02,938
Cursed be your cúur sent me
‡ catch my death run
628
00:56:03,010 --> 00:56:05,035
over hill and dale.
629
00:56:05,946 --> 00:56:08,813
In truth, I'm sorry
you do not feel good.
630
00:56:10,217 --> 00:56:14,779
Sweet, sweet nurse, tell me,
says my love?
631
00:56:15,723 --> 00:56:17,554
Your love says,
632
00:56:18,010 --> 00:56:23,089
honnÍte gentleman and courteous
and kind, and beautiful,
633
00:56:23,197 --> 00:56:27,031
and I guarantee virtuous ...
O is your mother?
634
00:56:28,235 --> 00:56:29,725
O is my mother?
635
00:56:29,970 --> 00:56:32,234
But it is ‡ inside.
Ø would it be?
636
00:56:32,306 --> 00:56:34,240
As you answer strangely!
637
00:56:34,475 --> 00:56:37,876
"Your love says, like a gentleman
honnÍte Ø is your mother? "
638
00:56:37,945 --> 00:56:40,937
Oh, dear lady of God!
you do if your br˚lante?
639
00:56:41,315 --> 00:56:44,842
Well, I tell you. Is this the poultice ‡
for my bones that hurt me?
640
00:56:44,918 --> 00:56:47,409
Henceforth do your messages
you mime.
641
00:57:03,837 --> 00:57:07,273
Come, says Romeo?
642
00:57:09,643 --> 00:57:12,339
- Can you confess today?
- Yes I do.
643
00:57:12,413 --> 00:57:15,143
So go quickly ‡ cell
Brother Laurence,
644
00:57:15,316 --> 00:57:19,412
a husband awaits
to make you his wife.
645
00:57:22,589 --> 00:57:26,355
¿Now the shameless blood
you goes to the cheeks.
646
00:57:27,027 --> 00:57:29,825
They become scarlet
‡ any news.
647
00:57:29,997 --> 00:57:32,966
‡ run the church. I'll Doner.
648
00:57:33,033 --> 00:57:35,433
Run ‡ cell!
649
00:57:35,536 --> 00:57:40,496
‡ I run my good fortune.
HonnÍte nurse farewell.
650
00:58:02,696 --> 00:58:05,494
- Hello, Father.
- Benedicite i>.
651
00:58:06,633 --> 00:58:10,399
May God have you in his care, my son.
I love your company.
652
00:58:10,804 --> 00:58:14,365
- But where were you then?
- I feasted with my enemy
653
00:58:14,908 --> 00:58:18,309
Ø suddenly someone get hurt.
654
00:58:18,412 --> 00:58:21,245
For both the remedy lies
in thy holy medicine.
655
00:58:21,315 --> 00:58:22,805
Be clear, my son.
656
00:58:22,883 --> 00:58:27,547
The love of my cúur has set
the beautiful daughter of rich Capulet.
657
00:58:27,888 --> 00:58:30,322
And hers was fixed on mine
658
00:58:30,391 --> 00:58:34,020
and I beg you,
‡ consent to get married today.
659
00:58:34,228 --> 00:58:37,237
Blessed Saint FranÁois,
What changes do the ‡.
660
00:58:37,398 --> 00:58:40,993
Rosaline you loved so dearly,
so quickly abandoned?
661
00:58:41,368 --> 00:58:43,359
I beg you, do not scold me.
662
00:58:54,615 --> 00:58:56,515
Amen. Amen.
663
00:58:57,217 --> 00:58:59,845
May Heaven
‡ smile this pious act,
664
00:59:00,053 --> 00:59:02,214
and do not blame us
by grief.
665
00:59:02,424 --> 00:59:03,654
All possible sorrows
666
00:59:03,724 --> 00:59:06,249
can offset happiness
667
00:59:06,360 --> 00:59:09,488
that gives me the shortest minute
spent in his presence.
668
00:59:09,563 --> 00:59:13,021
These violent delights
have violent ends,
669
00:59:13,100 --> 00:59:15,034
and die in their triumph
670
00:59:15,369 --> 00:59:19,465
flame and powder
they burn in a kiss.
671
00:59:20,474 --> 00:59:22,965
Just join our hands
with holy words,
672
00:59:23,043 --> 00:59:25,739
and death, vampire love,
do what she dares.
673
00:59:25,813 --> 00:59:28,145
It is enough that it is mine.
674
00:59:28,549 --> 00:59:30,380
This union could be causing very happy
675
00:59:30,451 --> 00:59:33,181
and transform hatred
opposing your families love.
676
00:59:33,253 --> 00:59:34,618
Here the lady.
677
00:59:34,721 --> 00:59:38,248
Oh, ever so light a foot will wear
slab eternal.
678
00:59:43,063 --> 00:59:44,155
Juliet.
679
00:59:46,934 --> 00:59:49,095
‡ hi my venerable confessor.
680
00:59:49,236 --> 00:59:52,262
Romeo will thank you for both of us
my daughter.
681
00:59:52,439 --> 00:59:53,770
Ah, Juliet.
682
00:59:54,308 --> 00:59:57,004
If your joy is its height ‡
like mine,
683
00:59:57,110 --> 00:59:59,670
and if, more skilled than me,
you can paint,
684
00:59:59,980 --> 01:00:02,881
then scent of your breath
the air around us,
685
01:00:03,283 --> 01:00:05,376
and the rich music
your voice expresses
686
01:00:05,452 --> 01:00:08,353
The perfect happiness
that makes us feel both ‡
687
01:00:09,122 --> 01:00:10,817
a meeting so expensive.
688
01:00:11,458 --> 01:00:14,256
My true love is achieved
‡ such excess
689
01:00:15,329 --> 01:00:18,196
I can not assess
Half of my treasures.
690
01:00:18,365 --> 01:00:22,165
Come along with me,
bientÙt and we did.
691
01:00:22,503 --> 01:00:24,471
Sorry, I will not leave you alone
692
01:00:24,538 --> 01:00:27,336
when the church has united you ...
‡ one another.
693
01:01:35,442 --> 01:01:37,376
I pray thee, good Mercutio,
let us go.
694
01:01:37,444 --> 01:01:39,207
Capulets are out.
695
01:01:39,279 --> 01:01:41,747
If we meet,
we will have a fight.
696
01:01:41,815 --> 01:01:46,309
You look like one of those fellows ‡ which
As soon as he crosses the threshold of a tavern,
697
01:01:46,653 --> 01:01:49,554
tosses me his sword on the table
and said:
698
01:01:49,790 --> 01:01:52,088
"God forbid that I need you."
699
01:01:52,392 --> 01:01:54,223
I like this fellow ‡?
700
01:01:54,328 --> 01:01:58,697
Come, come, you're a scoundrel mood
as hot as others in Italy.
701
01:01:58,765 --> 01:02:03,225
If there were two like you,
one of them would kill the other.
702
01:02:03,470 --> 01:02:07,270
You, but you're wrangling with a man
that has a bit less
703
01:02:07,507 --> 01:02:10,033
or older than you in his beard.
704
01:02:10,243 --> 01:02:12,871
You, you quarrel with a man
that breaks nuts
705
01:02:12,946 --> 01:02:17,474
no other reason
because thou hast hazel eyes.
706
01:02:17,851 --> 01:02:21,184
You've quarreled with a man
coughing in the street
707
01:02:21,288 --> 01:02:25,315
because he awakens your dog
who was asleep in the sun.
708
01:02:26,326 --> 01:02:29,094
And you want me to leÁon
and empÍcher me to quarrel?
709
01:02:29,296 --> 01:02:31,787
And also has j'Ètais ‡ quarrel.
710
01:02:32,699 --> 01:02:36,931
- By my Titus, here come the Capulets.
- By my heel, I do not care.
711
01:02:39,640 --> 01:02:42,268
Follow me closely,
because I want to talk to them.
712
01:02:47,648 --> 01:02:49,809
Gentlemen, good evening,
a word with one of you.
713
01:02:49,883 --> 01:02:51,544
Just a word?
714
01:02:51,652 --> 01:02:54,143
Do better.
Say the word and take a hit.
715
01:02:54,221 --> 01:02:56,781
You will find me
willing enough, sir.
716
01:02:56,857 --> 01:02:59,690
Do you not take the opportunity?
717
01:02:59,826 --> 01:03:02,886
- Mercutio, you're together with Romeo.
- Together?
718
01:03:03,330 --> 01:03:05,161
You take us for minstrels?
719
01:03:05,232 --> 01:03:08,895
Prepare yourself to the sound of discord.
720
01:03:10,370 --> 01:03:13,703
Here is my bow.
Here they will make you dance.
721
01:03:14,408 --> 01:03:16,069
Sangdieu in concert.
722
01:03:18,645 --> 01:03:21,773
Peace be with you, sir,
here comes my man.
723
01:03:22,716 --> 01:03:23,842
Romeo!
724
01:03:24,718 --> 01:03:27,778
My love for you can not offer you
a better term than this.
725
01:03:27,854 --> 01:03:29,344
You're a clown.
726
01:03:29,823 --> 01:03:30,983
Tybalt
727
01:03:31,558 --> 01:03:34,857
the reason I love you forgive me
not to answer
728
01:03:34,928 --> 01:03:36,418
‡ such a salvation.
729
01:03:36,763 --> 01:03:38,196
I'm not a clown,
730
01:03:38,265 --> 01:03:40,927
So farewell,
I see that you do not know me.
731
01:03:41,034 --> 01:03:44,561
Little man, this does not excuse
affronts you have made me.
732
01:03:44,771 --> 01:03:46,762
Also, turn around and pulls.
733
01:03:47,574 --> 01:03:49,599
I never made you affront,
734
01:03:49,676 --> 01:03:51,610
and I love you more than you can imagine,
735
01:03:51,678 --> 01:03:53,771
As you do not know the reason
My love.
736
01:03:53,847 --> 01:03:57,874
So good, Capulet, whose name I believe
as dearly as my own,
737
01:03:59,219 --> 01:04:00,686
'm satisfied.
738
01:04:08,895 --> 01:04:10,294
Mercutio.
739
01:04:13,867 --> 01:04:16,563
Oh, calm, dishonorable
and abject submission.
740
01:04:17,237 --> 01:04:19,364
My went SToccata i> will have the advantage.
741
01:04:19,706 --> 01:04:20,730
Tybalt!
742
01:04:24,978 --> 01:04:28,243
- You have a ride?
- What do you want me?
743
01:04:28,315 --> 01:04:31,648
Good king of cats,
nothing but one of your nine lives.
744
01:04:31,752 --> 01:04:35,153
- I'm ‡ you.
- Noble Mercutio, refrain thy rapier.
745
01:04:35,288 --> 01:04:37,916
See sir, your passado. I>
746
01:05:21,261 --> 01:05:23,560
Unsheathed, Benvolio, cut down their weapons.
747
01:05:25,372 --> 01:05:28,205
Shame, gentlemen,
refrain from violence.
748
01:05:35,282 --> 01:05:36,681
I am wounded.
749
01:05:36,950 --> 01:05:38,850
A plague on both your houses.
750
01:05:39,486 --> 01:05:40,885
I'm finished.
751
01:05:41,454 --> 01:05:44,116
- He's gone, and he did nothing?
- What, are you hurt?
752
01:05:44,191 --> 01:05:45,954
Yes, a scratch.
753
01:05:47,527 --> 01:05:50,655
But Jove, sufficient.
O is my page?
754
01:05:50,831 --> 01:05:52,924
DrÙle, fetch a surgeon.
755
01:05:55,402 --> 01:05:57,427
Courage, friend.
The one shall be serious injury.
756
01:05:57,504 --> 01:06:02,168
It is not as deep as a well,
nor so wide as a church porch
757
01:06:02,509 --> 01:06:04,943
but it is sufficient.
It will do.
758
01:06:05,011 --> 01:06:06,501
‡ Ask me tomorrow
759
01:06:06,580 --> 01:06:09,140
and find me rigid.
760
01:06:12,219 --> 01:06:14,949
I pepper this world
I guarantee it.
761
01:06:15,021 --> 01:06:20,516
Sangdieu, a dog, a rat, a mouse,
a cat scratching a dead man ‡.
762
01:06:20,694 --> 01:06:25,597
A braggart, a rogue, who fights
following his arithmetic book.
763
01:06:29,236 --> 01:06:31,864
Why you ITES you interposed?
764
01:06:32,205 --> 01:06:36,005
- I was shot from underneath your arm.
- I thought best to do it.
765
01:06:39,446 --> 01:06:42,847
‡ help me get into a home,
or I'll m'Èvanouir.
766
01:06:43,216 --> 01:06:45,446
A plague on both your houses.
767
01:06:46,553 --> 01:06:48,714
They have made me
meat for worms.
768
01:06:48,788 --> 01:06:51,120
I myself, and seriously.
769
01:06:58,565 --> 01:07:00,089
Your homes.
770
01:07:01,801 --> 01:07:03,098
Your ...
771
01:07:18,385 --> 01:07:20,182
The brave Mercutio is dead.
772
01:07:29,963 --> 01:07:31,726
Fresh Juliet.
773
01:07:32,399 --> 01:07:34,594
Your beauty has made me effeminate.
774
01:07:35,802 --> 01:07:38,930
In tempering my character
it softened the steel of courage.
775
01:08:20,447 --> 01:08:22,071
Tybalt!
776
01:08:23,817 --> 01:08:25,284
¿This, Tybalt
777
01:08:25,819 --> 01:08:28,447
removes the word "clown"
you gave me Lance.
778
01:08:28,521 --> 01:08:31,081
Because, I Mercutio
hovers over our Titus,
779
01:08:31,157 --> 01:08:33,318
Meanwhile yours
to keep him company.
780
01:08:33,393 --> 01:08:36,294
You or me, or both
must go with him.
781
01:08:36,396 --> 01:08:38,159
This will decide that.
782
01:09:10,997 --> 01:09:12,624
Romeo, go away! Go!
783
01:09:13,700 --> 01:09:14,826
Do not stay banned.
784
01:09:14,901 --> 01:09:16,698
The prince will kill you if you're caught!
785
01:09:16,770 --> 01:09:18,397
Flee, go! Go away!
786
01:09:25,211 --> 01:09:27,236
I am the plaything of fortune!
787
01:09:29,582 --> 01:09:31,209
Why do you stay?
788
01:09:43,196 --> 01:09:44,527
Benvolio!
789
01:09:48,468 --> 01:09:50,800
Who started
this bloody fray?
790
01:09:50,870 --> 01:09:54,863
Noble prince, a treacherous bunch of Tybalt
reached the life of the brave Mercutio
791
01:09:54,941 --> 01:09:57,739
then Tybalt fled,
but Romeo joined
792
01:09:58,311 --> 01:09:59,710
They take out immediately.
793
01:09:59,779 --> 01:10:02,509
Before I could separate them,
Tybalt were killed,
794
01:10:02,582 --> 01:10:04,914
and as he collapsed,
Romeo fled.
795
01:10:04,984 --> 01:10:08,215
And for this crime,
Immediately we exilons here.
796
01:10:08,721 --> 01:10:12,157
I will be deaf to excuses
recourez therefore not.
797
01:10:12,258 --> 01:10:16,285
Romeo is h,te out of here,
otherwise, it will be his last time.
798
01:10:46,259 --> 01:10:48,022
Romeo approach.
799
01:10:52,432 --> 01:10:54,195
Father, what news?
800
01:10:54,267 --> 01:10:55,291
What ...
801
01:10:56,269 --> 01:10:57,964
What is the ruling Prince?
802
01:10:58,037 --> 01:11:00,335
From here, from Verona, you're banned.
803
01:11:05,378 --> 01:11:08,506
Have patience,
for the world is broad and wide.
804
01:11:09,549 --> 01:11:12,177
There is no world
outside the walls of Verona,
805
01:11:12,528 --> 01:11:14,783
except purgatory, torture,
hell he mimed.
806
01:11:14,854 --> 01:11:18,813
- It's great mercy.
- This is torture and not mercy.
807
01:11:18,892 --> 01:11:21,122
Heaven is here, O saw Juliet
808
01:11:22,896 --> 01:11:27,265
and a cat or dog, a little mouse,
every insignificant creatures,
809
01:11:28,134 --> 01:11:30,625
live here in Heaven
and can look at it,
810
01:11:31,471 --> 01:11:33,200
but Romeo may not.
811
01:11:34,874 --> 01:11:36,671
Have you or mixture poisoned
812
01:11:36,743 --> 01:11:40,110
or sharp knife, or prompt means
death, no matter how sordid,
813
01:11:40,180 --> 01:11:42,375
except the word "banished" to kill me?
814
01:11:43,750 --> 01:11:45,513
How do you have the cúur,
815
01:11:45,585 --> 01:11:50,215
you, a confessor, my,
which absolved sins, and tell you my friend,
816
01:11:50,823 --> 01:11:52,814
maim me with this word "banned"?
817
01:11:52,892 --> 01:11:55,087
Crazy and passionate man,
Listen to my words.
818
01:11:55,161 --> 01:11:57,755
You can not talk
what you do not feel.
819
01:11:57,830 --> 01:12:00,765
Would you like me young, in love,
Married for one hour
820
01:12:00,833 --> 01:12:04,325
Tybalt murdered, desperate like me,
and like me banished,
821
01:12:04,704 --> 01:12:06,399
then you can talk.
822
01:13:04,731 --> 01:13:06,665
Is boring date
823
01:13:07,467 --> 01:13:10,994
as is the night before a Fite
for the impatient child
824
01:13:11,971 --> 01:13:14,940
that a new dress
and can not even carry it.
825
01:13:22,782 --> 01:13:24,841
Tend your ... thick curtain
826
01:13:25,451 --> 01:13:27,180
Ø night we made love,
827
01:13:28,288 --> 01:13:30,779
eyes that
the fugitive sun close,
828
01:13:31,791 --> 01:13:35,989
Romeo and s'Èlance in my arms,
without ITRE seen or heard.
829
01:13:37,597 --> 01:13:42,091
Come, gentle night.
Come night love black forehead.
830
01:13:42,669 --> 01:13:44,296
Give me my Romeo.
831
01:13:46,639 --> 01:13:48,607
And when he dies,
832
01:13:49,477 --> 01:13:52,140
take it and do it in little stars.
833
01:13:52,979 --> 01:13:55,777
And he will make the face of heaven so fine
834
01:13:56,516 --> 01:13:59,280
the whole world will be in love
hours
835
01:13:59,952 --> 01:14:02,512
and cease to worship
The dazzling sun.
836
01:14:06,359 --> 01:14:08,850
Oh, I bought the house of love,
837
01:14:09,629 --> 01:14:11,529
but I have not owned.
838
01:14:15,301 --> 01:14:19,670
Well, nurse, what news?
What news?
839
01:14:25,211 --> 01:14:27,202
Why do you wring your hands?
840
01:14:28,014 --> 01:14:31,506
He's dead, he's dead, he's dead.
841
01:14:35,355 --> 01:14:37,983
We are lost, madam,
we are lost.
842
01:14:38,057 --> 01:14:40,924
Tybalt is dead and Romeo banished.
843
01:14:41,427 --> 01:14:43,725
Romeo, who killed him, he is banished.
844
01:14:43,830 --> 01:14:45,855
Romeo's hand shed the blood
Tybalt?
845
01:14:45,932 --> 01:14:48,992
Yes, yes. Unlucky day. Yes I do.
846
01:14:49,669 --> 01:14:54,368
'Cúur snake hidden
as a face in bloom.
847
01:14:55,942 --> 01:14:57,569
Beautiful tyrant.
848
01:14:58,544 --> 01:14:59,909
Angelic demon.
849
01:15:00,012 --> 01:15:02,930
You, the exact opposite
a perfect pretense.
850
01:15:03,116 --> 01:15:05,744
Saint damned honorable villain!
851
01:15:05,852 --> 01:15:09,185
There is neither righteousness nor faith
honnÍtetÈ nor in men.
852
01:15:09,255 --> 01:15:11,246
Shame on Romeo.
853
01:15:11,791 --> 01:15:14,555
Your tongue is covered with blisters
for that wish.
854
01:15:14,627 --> 01:15:16,686
It n'Ètait not born to shame.
855
01:15:17,130 --> 01:15:19,792
Oh, what a monster j'Ètais
‡ me take him.
856
01:15:19,899 --> 01:15:23,062
Will you say the good of the
who killed your cousin?
857
01:15:26,038 --> 01:15:29,030
Will I speak ill of him
that is my husband?
858
01:15:31,370 --> 01:15:32,939
Ah, my dear lord,
859
01:15:34,046 --> 01:15:36,207
What language will caress your name
860
01:15:36,282 --> 01:15:39,445
when I, your wife for three hours
I mutilated?
861
01:15:42,755 --> 01:15:47,089
My husband, that Tybalt would have killed
is alive.
862
01:15:48,461 --> 01:15:51,294
And Tybalt, who killed my husband,
died.
863
01:15:52,432 --> 01:15:55,799
Voil ‡ consoles me.
So why cry?
864
01:15:57,437 --> 01:16:00,099
Tybalt is dead, and Romeo banished.
865
01:16:02,308 --> 01:16:03,775
This "banished"
866
01:16:04,610 --> 01:16:08,671
That one word "banned"
Tybalt has killed ten thousand!
867
01:16:09,148 --> 01:16:10,843
"Romeo is banished!"
868
01:16:11,918 --> 01:16:15,649
Oh, that word is father, mother, Tybalt,
Romeo, Juliet,
869
01:16:15,755 --> 01:16:18,087
all killed, all dead.
870
01:16:25,932 --> 01:16:28,457
I'll find Romeo to comfort you.
871
01:16:28,935 --> 01:16:32,302
I know very well where it is. come on,
872
01:16:33,306 --> 01:16:36,639
your Romeo will be here tonight.
873
01:16:36,709 --> 01:16:38,904
It is hidden
Laurence in the cell.
874
01:16:38,978 --> 01:16:40,605
Oh, it is.
875
01:16:44,183 --> 01:16:46,777
Give this ring ‡ my faithful knight
876
01:16:48,020 --> 01:16:50,648
and tell him
to come and take his last farewell.
877
01:16:55,361 --> 01:16:59,525
- Where do you come from? What do you want?
- I come from Lady Juliet.
878
01:17:00,333 --> 01:17:02,062
So, welcome.
879
01:17:04,136 --> 01:17:05,330
Nurse.
880
01:17:06,539 --> 01:17:09,440
Were you talking to Juliet?
How is she?
881
01:17:09,509 --> 01:17:12,740
Oh, she says nothing, sir,
but she cries and cries.
882
01:17:12,812 --> 01:17:16,714
TantÙt and she collapses on the bed
And then recovers, and calls Tybalt
883
01:17:16,782 --> 01:17:18,409
and then on Romeo cries.
884
01:17:18,484 --> 01:17:22,386
This name derives from the deadly referred
of a gun, the murdered
885
01:17:22,722 --> 01:17:26,021
like the cursed hand
This name murdered his cousin.
886
01:17:27,493 --> 01:17:28,826
Oh! Tell me, brother.
887
01:17:32,031 --> 01:17:35,990
Tell me, what vile part
anatomy of this lodge my name?
888
01:17:37,403 --> 01:17:39,928
Say it to me, so I put ‡ bag
this hideous lair.
889
01:17:40,006 --> 01:17:42,839
Hold your hands in despair.
Are you a man?
890
01:17:43,175 --> 01:17:46,633
Your actions indicate madmen
the unreasonable fury of a dick.
891
01:17:48,981 --> 01:17:52,144
Did you kill Tybalt?
Wilt thou kill thyself mime?
892
01:17:52,652 --> 01:17:55,883
And kill your wife living with your life
893
01:17:56,088 --> 01:17:58,556
by running
thee-mime your hate damned?
894
01:17:58,658 --> 01:18:00,182
Man, pull yourself together.
895
01:18:00,259 --> 01:18:02,056
Thy Juliet is alive.
896
01:18:02,528 --> 01:18:05,588
Well, go find your love,
as it was agreed,
897
01:18:05,775 --> 01:18:08,895
got into his room,
leave here and console it.
898
01:18:09,335 --> 01:18:11,633
But'm leaving before
guard is stationed,
899
01:18:11,704 --> 01:18:14,332
for then
you can not reach Mantua.
900
01:18:14,407 --> 01:18:18,070
You must live
to shine your wedding
901
01:18:18,287 --> 01:18:21,635
reconcile your friends, beg pardon
Prince and return here
902
01:18:21,714 --> 01:18:26,742
with twenty thousand times more joy
than you had starting wailing.
903
01:20:49,311 --> 01:20:53,304
Will you go?
It is not yet born.
904
01:20:54,850 --> 01:20:59,651
C'Ètait the nightingale and not the lark
perÁait worried that the hollow of thine ear.
905
01:21:01,056 --> 01:21:03,820
At night,
‡ he sings out there on the pomegranate.
906
01:21:04,693 --> 01:21:08,754
Believe me, love, c'Ètait the nightingale.
907
01:21:11,200 --> 01:21:15,068
C'Ètait lark, messenger of the morning
and not the nightingale.
908
01:21:17,840 --> 01:21:19,034
See.
909
01:21:22,544 --> 01:21:23,568
See.
910
01:21:27,216 --> 01:21:31,084
What glimmers envious streak
clouds ‡ separating the east.
911
01:21:31,620 --> 01:21:33,884
The candles of the night are out,
912
01:21:34,456 --> 01:21:38,051
and the day on tiptoe
advances on the misty peaks.
913
01:21:38,126 --> 01:21:41,220
I have to go and live,
or stay and die.
914
01:21:41,363 --> 01:21:44,355
This lightness L ‡ is not daylight,
I know.
915
01:21:44,433 --> 01:21:47,459
It's a meteor
that the sun exhales
916
01:21:47,569 --> 01:21:51,699
for it would be a torchbearer
t'Èclaire and on the way to Mantua.
917
01:21:51,773 --> 01:21:55,209
Also, still,
you do not need to leave.
918
01:21:59,581 --> 01:22:01,981
I am satisfied, if you wish so.
919
01:22:02,718 --> 01:22:05,414
I will say that the gray out there ‡
is not eye close the morning.
920
01:22:05,487 --> 01:22:08,479
Neither lark
whose notes hit the vote of heaven
921
01:22:08,557 --> 01:22:10,548
so high above our Titus.
922
01:22:11,493 --> 01:22:15,259
I care more
to stay but to leave.
923
01:22:17,599 --> 01:22:19,726
Come, death, and be welcome.
924
01:22:20,502 --> 01:22:22,231
How are you, my, me?
925
01:22:22,638 --> 01:22:24,833
Talking, dawn is not yet the ‡.
926
01:22:26,575 --> 01:22:29,908
But if, but when.
927
01:22:31,246 --> 01:22:33,237
Leave here, go away, flee.
928
01:22:33,916 --> 01:22:36,783
It is the lark that sings so out of tune.
929
01:22:38,120 --> 01:22:41,453
Oh, leave now.
It is increasingly clear.
930
01:22:52,868 --> 01:22:54,199
Nurse.
931
01:22:54,303 --> 01:22:56,737
Your mother comes
in your room.
932
01:22:56,805 --> 01:22:59,535
The day dawned.
Be careful, be careful.
933
01:23:10,719 --> 01:23:13,813
So fenÍtre lets through the day
934
01:23:14,890 --> 01:23:16,858
and let out life.
935
01:23:17,059 --> 01:23:18,287
Farewell.
936
01:23:21,630 --> 01:23:22,722
Farewell.
937
01:23:33,342 --> 01:23:35,173
You go this way?
938
01:23:40,482 --> 01:23:44,179
My lord, my love, my friend.
939
01:23:45,921 --> 01:23:48,583
Oh, do you think we'll see?
940
01:23:51,760 --> 01:23:53,159
I do not doubt it.
941
01:23:53,762 --> 01:23:57,425
And all this suffering will
About our soft
942
01:23:57,899 --> 01:23:59,526
‡ come in time.
943
01:24:17,686 --> 01:24:19,017
'God.
944
01:24:19,621 --> 01:24:21,885
I have one, I urge that misfortune.
945
01:24:23,225 --> 01:24:25,819
I think I see you
now that you're so low
946
01:24:25,894 --> 01:24:28,078
like a death in the depths of a tomb.
947
01:24:29,097 --> 01:24:31,395
Grief thirsty drink our blood.
948
01:24:37,806 --> 01:24:39,034
Farewell.
949
01:24:41,910 --> 01:24:43,104
Farewell.
950
01:25:41,103 --> 01:25:44,937
Well, how's Juliet?
951
01:25:46,174 --> 01:25:49,041
‡ always cry
the death of your cousin?
952
01:25:49,377 --> 01:25:52,813
Want your tears
do so out of his grave?
953
01:25:54,216 --> 01:25:57,583
And if you could,
you could not revive it.
954
01:25:57,719 --> 01:25:59,619
Cease ye therefore.
955
01:26:01,022 --> 01:26:02,387
But now
956
01:26:03,058 --> 01:26:05,583
I will announce
joyous news.
957
01:26:05,827 --> 01:26:08,728
Joy is welcome at this time
o It is much needed.
958
01:26:08,797 --> 01:26:10,662
What are they,
please, ma'am?
959
01:26:10,732 --> 01:26:12,632
My child, tomorrow, early,
960
01:26:12,701 --> 01:26:14,328
this proud, young and noble gentleman,
961
01:26:14,402 --> 01:26:16,734
Count Paris,
at St Peter's
962
01:26:16,805 --> 01:26:19,968
happiness will make you
a happy wife.
963
01:26:22,010 --> 01:26:23,409
I do not!
964
01:26:24,079 --> 01:26:26,138
By St. Peter's Church,
and also,
965
01:26:26,214 --> 01:26:28,808
it will not make me
a happy wife!
966
01:26:32,053 --> 01:26:35,386
I this m'Ètonne h,te.
Have to marry me
967
01:26:35,724 --> 01:26:38,522
before my husband comes
make love to me.
968
01:26:38,927 --> 01:26:42,795
Mother, tell my lord and father ‡
I do not even want to get married.
969
01:26:43,165 --> 01:26:45,827
Here comes your father.
Tell him you mime
970
01:26:46,034 --> 01:26:48,935
and see how he will take the matter
from you.
971
01:26:52,274 --> 01:26:55,402
Well, woman?
Have you informed of our decision?
972
01:26:55,677 --> 01:26:59,272
Yes, sir, but she refuses,
she thanks you.
973
01:27:01,917 --> 01:27:03,612
She is not proud of?
974
01:27:04,386 --> 01:27:06,877
It does not feel blessed
unworthy it is,
975
01:27:06,955 --> 01:27:09,531
so worthy a gentleman wants ITRE
Her husband?
976
01:27:09,758 --> 01:27:11,851
I can not
ITRE proud of what I hate.
977
01:27:11,927 --> 01:27:13,485
Save when ... me your pride,
978
01:27:13,562 --> 01:27:15,223
‡ go and St. Peter's Church,
979
01:27:15,297 --> 01:27:16,992
I or you traÓnerai on a trolley.
980
01:27:17,065 --> 01:27:19,226
My dear father,
I beg ‡ knees
981
01:27:19,301 --> 01:27:21,201
only have the patience to m'Ècouter.
982
01:27:21,269 --> 01:27:24,295
'll Hang you, young slut.
Disobedient creature!
983
01:27:24,372 --> 01:27:27,773
‡ go to church
or look at me again in the face.
984
01:27:27,876 --> 01:27:29,969
Do not talk, do not respond.
985
01:27:30,078 --> 01:27:33,707
God bless. You ITES ‡ bl,mer,
lord, the houspiller.
986
01:27:33,782 --> 01:27:37,309
Shut up, fool dotage.
Charge to your words with your gossips.
987
01:27:37,385 --> 01:27:39,319
- Here we do not care.
- Calm down, then!
988
01:27:39,387 --> 01:27:43,050
God! "Was driving me crazy
to have found a man so accomplished
989
01:27:43,124 --> 01:27:48,585
to hear: "I'm too young I do.
do not want to get married. Forgive me. "
990
01:27:49,931 --> 01:27:51,626
Take care, think about it.
991
01:27:52,234 --> 01:27:53,565
I rarely pleasant.
992
01:27:53,635 --> 01:27:56,331
If you ITES my daughter
‡ I will give my friend.
993
01:27:56,404 --> 01:27:58,269
Otherwise, you are going to hang, beg,
994
01:27:58,340 --> 01:28:00,240
starve, die in the streets.
995
01:28:00,308 --> 01:28:03,436
For my, me,
I never will want you reconnaÓtre.
996
01:28:10,619 --> 01:28:15,522
Is there no pity, in the cloud,
to see the depths of my grief?
997
01:28:18,526 --> 01:28:21,017
My Mother, do not reject me.
998
01:28:21,129 --> 01:28:23,393
Defer this marriage for a month
one week.
999
01:28:23,465 --> 01:28:25,262
Do not talk to me, I will not say a word.
1000
01:28:25,333 --> 01:28:28,393
Do as you please,
because I'm done with you!
1001
01:28:32,540 --> 01:28:33,802
'God!
1002
01:28:35,110 --> 01:28:36,202
Oh, nurse.
1003
01:28:36,278 --> 01:28:38,610
How empÍcher this?
1004
01:28:38,680 --> 01:28:41,376
What do you say?
Do not you have a word of joy?
1005
01:28:42,150 --> 01:28:44,175
Consolation, nurse.
1006
01:28:44,286 --> 01:28:45,514
My faith.
1007
01:28:50,792 --> 01:28:52,817
Well, here it is.
1008
01:28:52,894 --> 01:28:54,384
Romeo is banished.
1009
01:28:55,163 --> 01:28:59,497
And I guarantee the world against anything
he will never dare you come to claim.
1010
01:29:00,502 --> 01:29:03,630
I think it's better
you marry the count.
1011
01:29:03,705 --> 01:29:05,639
It's a charming gentleman.
1012
01:29:06,508 --> 01:29:08,772
Romeo is just a cute cloth ‡ him.
1013
01:29:08,843 --> 01:29:10,071
Cursed be my cúur,
1014
01:29:10,145 --> 01:29:12,773
I think you'll be happy
in this second marriage,
1015
01:29:12,847 --> 01:29:14,644
because it surpasses the first.
1016
01:29:17,018 --> 01:29:18,952
Do you speak from the bottom of your cúur?
1017
01:29:19,020 --> 01:29:22,717
Yes, and the bottom of my, me,
otherwise be cursed both.
1018
01:29:27,162 --> 01:29:28,823
- Amen.
- What?
1019
01:29:35,270 --> 01:29:37,830
You comforted me wonderfully.
1020
01:29:40,875 --> 01:29:42,638
‡ tell my mother that I went,
1021
01:29:42,711 --> 01:29:45,544
Displeased with my father,
‡ cell Laurence
1022
01:29:46,181 --> 01:29:48,547
confession and receive absolution.
1023
01:29:49,217 --> 01:29:52,277
Lady, I'm going. This is wise.
1024
01:29:58,860 --> 01:30:00,885
Damned old woman!
1025
01:30:01,796 --> 01:30:03,957
Oh, treacherous demon!
1026
01:30:04,232 --> 01:30:05,623
Go, counselor.
1027
01:30:06,801 --> 01:30:09,793
You and my cúur
now be separated.
1028
01:30:16,811 --> 01:30:19,609
I go to my brother,
connaÓtre its remedy.
1029
01:30:29,324 --> 01:30:33,158
If all else fails,
I have power to die.
1030
01:30:36,064 --> 01:30:38,464
Lord Paris, the term is short.
1031
01:30:38,600 --> 01:30:40,659
My father Capulet will have it so.
1032
01:30:40,769 --> 01:30:43,260
And I have no desire
slow its h,te.
1033
01:30:43,338 --> 01:30:45,932
You say you do not connaÓtre
the feelings of the lady?
1034
01:30:46,007 --> 01:30:47,872
It's not fair, it dÈplaÓt me.
1035
01:30:47,942 --> 01:30:50,376
She mourns immoderately
Tybalt.
1036
01:30:50,445 --> 01:30:54,040
His father believes dangerous
it gives such an empire ‡ his grief
1037
01:30:54,115 --> 01:30:56,242
and in its wisdom,
h,ter he wants our marriage.
1038
01:30:56,317 --> 01:30:59,013
Now you know the reason
h,te this.
1039
01:31:01,990 --> 01:31:04,788
Happy meeting, madame my wife.
1040
01:31:06,327 --> 01:31:08,269
Do you come to confess ‡ This Father?
1041
01:31:08,431 --> 01:31:10,354
Do not hide her that you love me.
1042
01:31:10,432 --> 01:31:13,162
I confess that I love him.
1043
01:31:13,301 --> 01:31:15,098
And I am Sr, you love me.
1044
01:31:15,170 --> 01:31:17,832
If this is the case,
it will be of greater value,
1045
01:31:17,939 --> 01:31:20,772
Confess behind your back
that your presence.
1046
01:31:22,644 --> 01:31:24,635
you your free,
Holy Father, now?
1047
01:31:24,712 --> 01:31:27,806
My lord, we pray you
leave us alone.
1048
01:31:27,882 --> 01:31:30,282
God forbid
disturb this devotion.
1049
01:31:30,351 --> 01:31:33,252
Juliet, early tomorrow
I'll wake you.
1050
01:31:33,455 --> 01:31:34,786
By the ‡ farewell.
1051
01:31:34,856 --> 01:31:36,653
And keep this holy kiss.
1052
01:31:48,303 --> 01:31:49,736
Oh, shut the door.
1053
01:31:53,208 --> 01:31:54,835
Come cry with me.
1054
01:31:55,210 --> 01:31:58,907
There is no hope, no remedy,
more relief.
1055
01:31:59,047 --> 01:32:01,811
Juliet, I know your grief ‡ Dej.
1056
01:32:04,586 --> 01:32:06,611
Do not tell me, brother,
you learn this,
1057
01:32:06,688 --> 01:32:09,555
without telling me how I can empÍcher.
1058
01:32:10,225 --> 01:32:12,489
God has joined my cúur ‡ that of Romeo
1059
01:32:12,927 --> 01:32:14,622
thou hast united our hands.
1060
01:32:15,263 --> 01:32:17,925
And before that hand
‡ sealed by you that Romeo
1061
01:32:17,999 --> 01:32:20,433
not sign another contract,
1062
01:32:20,535 --> 01:32:24,198
or my faithful cúur treacherously
turns to another
1063
01:32:26,341 --> 01:32:28,241
This will kill them both.
1064
01:32:30,612 --> 01:32:32,876
ArrÍte, girl.
1065
01:32:36,217 --> 01:32:38,208
I foresee some kind of hope.
1066
01:32:39,888 --> 01:32:41,685
If plutÙt than marry Count Paris,
1067
01:32:41,756 --> 01:32:44,691
you have the strength of will
to kill you-mime
1068
01:32:45,426 --> 01:32:48,623
then surely thou goest
a similar thing ‡ death.
1069
01:32:48,696 --> 01:32:50,926
I will do it without fear or hesitation,
1070
01:32:51,032 --> 01:32:53,660
wife to live,
unblemished sweet love.
1071
01:32:53,735 --> 01:32:55,726
While waiting. Go home,
1072
01:32:56,070 --> 01:32:58,868
Be cheerful consent ‡ marry Paris.
1073
01:33:00,108 --> 01:33:02,042
Tonight eve ‡ sleep alone you.
1074
01:33:02,110 --> 01:33:05,341
Do not let the nurse to sleep with you
in your room.
1075
01:33:05,547 --> 01:33:08,277
Take this bottle, once in bed,
1076
01:33:10,118 --> 01:33:13,451
and wood to the end
this distilled liquor.
1077
01:33:15,056 --> 01:33:17,547
AussitÙt, ‡ all through your veins
1078
01:33:17,625 --> 01:33:20,651
will run a mood
cold and lethargic,
1079
01:33:20,762 --> 01:33:23,629
and no pulse, no heat,
no breath
1080
01:33:23,731 --> 01:33:25,631
will attest that you live.
1081
01:33:26,334 --> 01:33:29,963
And in this guise borrowed
Rigid death
1082
01:33:30,471 --> 01:33:33,304
'll stay
forty-two hours away.
1083
01:33:33,575 --> 01:33:36,751
When the bridegroom in the morning comes
take you to your bed,
1084
01:33:36,945 --> 01:33:38,435
you will be lying dead.
1085
01:33:38,513 --> 01:33:41,914
According to custom, in your finest
attire, in an open coffin
1086
01:33:41,983 --> 01:33:44,076
you will be transported
in this ancient vault
1087
01:33:44,152 --> 01:33:46,620
Ø relies entire family of Capulet.
1088
01:33:46,688 --> 01:33:49,122
By the ‡ Romeo
my letter will our intentions
1089
01:33:49,190 --> 01:33:52,853
and he will come here.
And he and I Èpierons you wake
1090
01:33:52,961 --> 01:33:55,691
and this mime night
Romeo will take her far to Mantua.
1091
01:33:55,763 --> 01:33:58,823
Give, give. Do not talk about fear.
1092
01:34:01,102 --> 01:34:02,660
Want. Go away.
1093
01:34:02,770 --> 01:34:05,295
Be strong and happy
in this resolution.
1094
01:34:06,541 --> 01:34:10,341
I quickly sent a brother ‡ Mantua
‡ with my letter your husband.
1095
01:34:11,546 --> 01:34:13,480
That love gives me strength.
1096
01:34:27,462 --> 01:34:29,396
Goodbye, my dear father.
1097
01:34:51,252 --> 01:34:58,124
Romeo, my dear son, you ...
1098
01:35:05,333 --> 01:35:06,823
To Mantua.
1099
01:35:08,936 --> 01:35:11,530
‡ eve give it to the morning.
1100
01:35:27,955 --> 01:35:30,685
Saint Brother, come, come with me.
1101
01:35:44,072 --> 01:35:46,632
- The infectious plague.
- Plague.
1102
01:35:50,445 --> 01:35:51,776
The plague.
1103
01:35:53,715 --> 01:35:55,876
- Plague!
- Plague!
1104
01:36:15,336 --> 01:36:18,601
Hold on! Hold on!
Do not lock me!
1105
01:36:20,575 --> 01:36:21,940
Hold on!
1106
01:36:40,461 --> 01:36:42,929
Yes, these vÍtements
are the most beautiful ...
1107
01:36:45,633 --> 01:36:47,931
but, gentle nurse, I pray thee,
1108
01:36:48,002 --> 01:36:49,833
leave me alone tonight.
1109
01:36:52,106 --> 01:36:54,040
Do you need my help?
1110
01:36:54,642 --> 01:36:55,973
No, ma'am.
1111
01:36:56,811 --> 01:36:59,439
If you plaÓt,
leave me alone now
1112
01:36:59,781 --> 01:37:02,045
and the nurse
sleep tonight with you
1113
01:37:02,116 --> 01:37:06,052
for I am sre you
much work in this sudden case.
1114
01:37:06,120 --> 01:37:09,715
Good night. Go to bed and rest,
because you need it.
1115
01:37:24,572 --> 01:37:25,869
Farewell.
1116
01:37:28,543 --> 01:37:30,738
God knows when we shall meet again.
1117
01:37:37,151 --> 01:37:40,052
A fragile cold shivers fear
in my veins,
1118
01:37:40,755 --> 01:37:43,246
Ice and heat almost to life.
1119
01:37:44,492 --> 01:37:47,290
I will remember
to reassure me. Nurse!
1120
01:37:51,199 --> 01:37:53,064
What would she do here?
1121
01:37:55,937 --> 01:37:58,497
This dismal scene,
I have to play alone.
1122
01:38:15,223 --> 01:38:17,714
And if this mixture does not work at all?
1123
01:38:18,559 --> 01:38:20,891
Will I be married then tomorrow morning?
1124
01:38:20,962 --> 01:38:22,122
No, no.
1125
01:38:24,732 --> 01:38:26,290
That the ban.
1126
01:38:27,802 --> 01:38:29,099
You stay the ‡.
1127
01:38:36,143 --> 01:38:38,077
And if it is a poison,
1128
01:38:39,413 --> 01:38:42,780
the brother has me slyly administered
to see me dead,
1129
01:38:43,284 --> 01:38:45,377
lest ITRE dishonored by this marriage,
1130
01:38:45,453 --> 01:38:47,887
because he married me dej ‡ ‡ Romeo?
1131
01:38:48,956 --> 01:38:50,150
I'm afraid,
1132
01:38:52,493 --> 01:38:56,657
and yet it seems to me that no,
because he always acted holy man.
1133
01:39:00,301 --> 01:39:02,997
And if, when I am in the tomb,
1134
01:39:05,172 --> 01:39:08,972
I m'Èveille before time
Ø Romeo will deliver me?
1135
01:39:12,146 --> 01:39:13,909
Voil ‡ a terrible thing.
1136
01:39:15,583 --> 01:39:18,074
Do I not ITRE etouffee
in the vault
1137
01:39:18,786 --> 01:39:21,846
whose foul mouth never breathe
clean air?
1138
01:39:23,524 --> 01:39:24,786
Or, if I live,
1139
01:39:26,827 --> 01:39:30,854
is it not likely that the horrible
impression of death and night
1140
01:39:33,200 --> 01:39:35,930
adds ‡ terror of this place
1141
01:39:36,704 --> 01:39:38,638
Ø for centuries
1142
01:39:38,706 --> 01:39:41,607
piled bones
all my ancÍtres buried,
1143
01:39:43,277 --> 01:39:47,373
Ø Tybalt fraÓchement planted,
rots in his shroud,
1144
01:39:48,516 --> 01:39:52,043
‡ Ø told certain hours
minds come together.
1145
01:39:52,653 --> 01:39:56,555
Alas, it is not probable
I m'Èveille too silent
1146
01:39:57,959 --> 01:40:02,157
amid foul smells and screams
mandrakes torn land ‡
1147
01:40:02,229 --> 01:40:04,857
that make fools mortals live.
1148
01:40:05,299 --> 01:40:09,030
Oh, if I m'Èveille,
I will not lose Titus
1149
01:40:09,136 --> 01:40:11,536
assaulted by all these hideous fears,
1150
01:40:12,206 --> 01:40:15,004
and play like crazy
with the bones of my ancÍtres,
1151
01:40:15,186 --> 01:40:17,738
and tear from his shroud
Tybalt mutilated?
1152
01:40:17,912 --> 01:40:22,008
And in this rage with the bone of some
aÔeul great as with a club
1153
01:40:22,216 --> 01:40:24,309
Popping my brain hopeless?
1154
01:40:24,385 --> 01:40:25,545
Oh, look.
1155
01:40:27,722 --> 01:40:30,418
It seems to me
I see the ghost of my cousin
1156
01:40:30,491 --> 01:40:34,052
pursuing Romeo
who donned his body on his sword.
1157
01:40:34,495 --> 01:40:36,087
ArrÍte, Tybalt, arrÍte.
1158
01:40:36,864 --> 01:40:38,263
Romeo, I come.
1159
01:40:40,234 --> 01:40:42,259
Here, I drink ‡ you.
1160
01:41:53,207 --> 01:41:54,367
Want.
1161
01:41:55,209 --> 01:41:57,871
Take these keys and fetches
Other spices, nurse.
1162
01:41:57,945 --> 01:42:01,039
Dates and quinces are asked
for p,tisserie.
1163
01:42:02,950 --> 01:42:04,417
Nurse! Woman!
1164
01:42:04,752 --> 01:42:08,711
Hol ‡! Well, nurse, I call you.
Juliet will wake up!
1165
01:42:09,757 --> 01:42:11,884
File, be quick, be quick.
1166
01:42:11,959 --> 01:42:14,154
The groom is the dej ‡ ‡.
1167
01:42:28,676 --> 01:42:31,839
MaÓtresse! So maÓtresse!
1168
01:42:33,314 --> 01:42:34,747
Juliet.
1169
01:42:39,754 --> 01:42:42,052
‡ She sleeps soundly, I swear.
1170
01:42:47,161 --> 01:42:48,552
Well, my lamb.
1171
01:42:48,996 --> 01:42:50,361
Well, ma'am.
1172
01:42:50,831 --> 01:42:53,595
Fi, lazy.
1173
01:42:58,839 --> 01:43:00,670
What, not a word?
1174
01:43:02,610 --> 01:43:06,979
Madonna, amen,
as she sleeps soundly.
1175
01:43:09,450 --> 01:43:11,509
I have to wake her up.
1176
01:43:13,120 --> 01:43:14,144
Madam,
1177
01:43:14,955 --> 01:43:16,183
Madame ...
1178
01:43:21,228 --> 01:43:22,525
madame.
1179
01:43:41,849 --> 01:43:43,146
My lord!
1180
01:43:43,384 --> 01:43:44,749
Madame!
1181
01:43:46,754 --> 01:43:48,312
What's that noise?
1182
01:43:49,223 --> 01:43:50,713
What the hell?
1183
01:44:07,675 --> 01:44:08,699
My God.
1184
01:44:11,714 --> 01:44:14,513
My child, my life.
1185
01:44:17,952 --> 01:44:20,182
Help, help!
1186
01:44:22,556 --> 01:44:23,682
May Day!
1187
01:44:23,757 --> 01:44:26,726
What the hell, bring Juliet.
Her husband is ‡!
1188
01:44:26,894 --> 01:44:28,259
Unlucky day.
1189
01:44:30,297 --> 01:44:31,594
She died.
1190
01:44:32,967 --> 01:44:34,264
She died.
1191
01:44:36,937 --> 01:44:38,234
She died.
1192
01:44:42,209 --> 01:44:43,699
Let me see it.
1193
01:44:47,314 --> 01:44:49,009
S'Ètend the death of her
1194
01:44:50,117 --> 01:44:54,611
as an early frost
the sweetest flower of all the meadow.
1195
01:45:23,661 --> 01:45:26,377
¿Lady Juliette
1196
01:45:31,792 --> 01:45:33,657
Voil ‡, h,te yourself. Farewell.
1197
01:45:45,539 --> 01:45:47,336
May Day! ¿Assistance!
1198
01:47:34,081 --> 01:47:36,879
If I believe the flattering truth
sleep
1199
01:47:38,986 --> 01:47:42,387
my portend banks
happy news for bientÙt.
1200
01:47:46,326 --> 01:47:49,921
I bank my lady had
and found me dead.
1201
01:47:52,399 --> 01:47:55,732
Strange ... bank
‡ giving a death the power to think.
1202
01:47:57,638 --> 01:48:01,233
And she breathed me so much life
by his kisses on my lips
1203
01:48:02,142 --> 01:48:03,632
I relived
1204
01:48:06,680 --> 01:48:08,170
and became emperor.
1205
01:48:14,788 --> 01:48:15,812
Ah!
1206
01:48:16,757 --> 01:48:19,317
Enjoy the love that should lie soft.
1207
01:48:19,860 --> 01:48:22,988
When the shadows of love are dej ‡
so rich in joy.
1208
01:48:24,832 --> 01:48:26,527
News from Verona.
1209
01:48:30,337 --> 01:48:31,804
Well, Balthazar?
1210
01:48:31,872 --> 01:48:34,136
You do not bring me
a letter from Brother?
1211
01:48:34,208 --> 01:48:36,574
How is my mother?
And my father?
1212
01:48:37,344 --> 01:48:39,369
How is my Juliet?
1213
01:48:39,546 --> 01:48:44,006
I'll ask again,
because nothing can go wrong if it goes well.
1214
01:48:45,986 --> 01:48:48,648
So she's fine
and nothing can go wrong.
1215
01:48:50,791 --> 01:48:53,624
His body is asleep
in the tomb of the Capulets,
1216
01:48:53,861 --> 01:48:56,352
and his immortal me
lives with the angels.
1217
01:48:58,966 --> 01:49:02,026
Forgive me
to bring you the bad news.
1218
01:49:04,671 --> 01:49:06,138
Is it so?
1219
01:49:19,987 --> 01:49:22,012
So stars, I challenge you.
1220
01:49:26,894 --> 01:49:29,089
Loue post horses.
I am leaving in the evening.
1221
01:49:29,163 --> 01:49:31,028
I beg you, be patient.
1222
01:49:31,098 --> 01:49:34,158
Your air is p,le and haggard,
and announces some misfortune.
1223
01:49:34,234 --> 01:49:35,701
You are mistaken.
1224
01:49:35,769 --> 01:49:38,363
Leave me, and do what I tell you.
1225
01:49:38,906 --> 01:49:42,603
- Do not you letter for my Brother?
- No, my good lord.
1226
01:49:44,611 --> 01:49:46,010
No matter.
1227
01:49:47,214 --> 01:49:51,173
Go out and rent this horse
I'll meet you right away.
1228
01:49:58,725 --> 01:50:00,215
Well, Juliet,
1229
01:50:01,728 --> 01:50:04,026
I sleep beside you tonight.
1230
01:50:22,115 --> 01:50:23,446
Apothecary.
1231
01:50:28,288 --> 01:50:29,983
Come here, my friend.
1232
01:50:31,158 --> 01:50:33,126
I see that you are poor.
1233
01:50:34,661 --> 01:50:36,492
Here forty ducats.
1234
01:50:38,465 --> 01:50:40,626
Give me a dose of poison,
1235
01:50:41,235 --> 01:50:45,171
substance
which spread so quickly in the veins
1236
01:50:45,939 --> 01:50:48,840
than the one that absorbs
Tired of living, falls dead.
1237
01:50:49,276 --> 01:50:51,335
I have these deadly drugs
1238
01:50:51,745 --> 01:50:55,237
but Mantua's law is death
for anyone who dispenses.
1239
01:50:55,482 --> 01:50:58,679
You're so helpless in such misery,
and are you afraid of dying?
1240
01:50:58,752 --> 01:51:01,516
This world is not your friend
nor the law of this world.
1241
01:51:01,588 --> 01:51:03,886
This world does not offer law
to enrich you.
1242
01:51:03,957 --> 01:51:06,790
So do not be poorer, transgresses it.
Take this.
1243
01:51:06,860 --> 01:51:09,488
My poverty consents
but not my will.
1244
01:51:09,796 --> 01:51:12,094
I pay thy poverty and not thy will.
1245
01:51:22,175 --> 01:51:25,372
Put this in the liquid
you want and drink in one gulp.
1246
01:51:25,445 --> 01:51:27,709
Mime if you had the strength
twenty men,
1247
01:51:27,781 --> 01:51:29,942
you would ship it on the spot.
1248
01:51:30,550 --> 01:51:31,983
Voil ‡ goldtone,
1249
01:51:34,388 --> 01:51:35,912
worse poison for me men,
1250
01:51:35,989 --> 01:51:37,820
committing more murders
in this world
1251
01:51:37,891 --> 01:51:41,691
these poor mixtures
we will not sell.
1252
01:51:45,132 --> 01:51:47,225
It is I who will sell you poison
1253
01:51:48,402 --> 01:51:50,393
you do not have me sold.
1254
01:52:10,090 --> 01:52:12,081
Who Wore my letter ‡ Romeo?
1255
01:52:12,159 --> 01:52:14,593
I could not send it,
or find a messenger
1256
01:52:14,661 --> 01:52:17,095
As he was afraid of contagion.
1257
01:52:17,364 --> 01:52:18,991
Unfortunate mishaps.
1258
01:52:19,700 --> 01:52:23,932
By my holy order,
this letter has drastically affected.
1259
01:52:24,705 --> 01:52:26,605
¿Now I have
‡ go alone this vault.
1260
01:52:26,673 --> 01:52:28,766
In three hours
Juliet wakes up.
1261
01:52:28,842 --> 01:52:32,005
She curse me
because Romeo did not know these incidents.
1262
01:52:38,051 --> 01:52:42,181
Fresh flower
I strew flowers thy bridal bed.
1263
01:52:46,526 --> 01:52:49,689
'Unfortunately, your canopy
is only dust and stones.
1264
01:52:50,263 --> 01:52:51,958
Give me the light.
1265
01:52:53,533 --> 01:52:56,627
On thy life I charge thee,
whatever you hear or tract
1266
01:52:56,737 --> 01:52:59,297
‡ stay AWAY
and not to interrupt me.
1267
01:52:59,373 --> 01:53:01,898
I go, sir,
and will not disturb you.
1268
01:53:01,975 --> 01:53:05,706
So you show me friendship.
Take that.
1269
01:53:06,446 --> 01:53:08,311
Live and be happy.
1270
01:53:09,983 --> 01:53:11,610
Farewell, brave garÁon.
1271
01:53:34,141 --> 01:53:38,578
Thou detestable maw, stomach death
1272
01:53:39,780 --> 01:53:42,772
Throat most expensive piece of land.
1273
01:53:43,517 --> 01:53:47,647
I'll force your rotten m,choires
‡ open ...
1274
01:53:51,091 --> 01:53:54,083
and upset you,
I will stuff you with food.
1275
01:53:54,161 --> 01:53:56,891
Interrupt your work sacrilege
vile Montague!
1276
01:53:57,431 --> 01:53:59,763
Can we pursue revenge
‡ beyond death?
1277
01:53:59,833 --> 01:54:01,960
Condemned villain, I arrÍte.
1278
01:54:02,035 --> 01:54:04,094
Obey and go with me,
for thou must die.
1279
01:54:04,171 --> 01:54:07,004
Yes, I have,
that's why I'm here.
1280
01:54:07,174 --> 01:54:11,008
I beg you, young man,
do not make me act ‡ by fury.
1281
01:54:11,111 --> 01:54:13,011
Go, go away. Screws!
1282
01:54:13,513 --> 01:54:16,710
And later say that mercy
a crazy commanded thee to flee.
1283
01:54:16,783 --> 01:54:20,344
I challenge your abjurations
and you arrÍte here as a felon.
1284
01:55:11,571 --> 01:55:13,334
Give me your hand,
1285
01:55:15,041 --> 01:55:18,499
like mine who signed
in the book of bitter misfortune.
1286
01:55:19,045 --> 01:55:21,741
I will bury you
in a glorious tomb.
1287
01:55:23,183 --> 01:55:24,343
A tomb?
1288
01:55:25,218 --> 01:55:29,211
No, a light Dume,
Juliet because it is based,
1289
01:55:30,357 --> 01:55:34,109
and her beauty makes this vault
banquet room flooded with light.
1290
01:55:39,432 --> 01:55:41,024
Death, lies here
1291
01:55:43,770 --> 01:55:45,465
Buried by a dead man.
1292
01:56:23,443 --> 01:56:25,308
'My love, my wife.
1293
01:56:27,847 --> 01:56:30,782
Death
that sucked the honey of thy breath,
1294
01:56:31,084 --> 01:56:33,575
has not been able
your beauty.
1295
01:56:34,254 --> 01:56:36,154
You have not conquered.
1296
01:56:37,657 --> 01:56:41,593
The banner of beauty is still
purple on your lips and your cheeks,
1297
01:56:42,963 --> 01:56:45,955
and the pale flag of death
is not deployed.
1298
01:56:48,435 --> 01:56:51,199
Ah, Juliet Darling,
I'll stay with you
1299
01:56:52,672 --> 01:56:56,164
and never Palace this dark night
I will not leave.
1300
01:56:57,644 --> 01:57:00,442
Here I want to earn my eternal rest
1301
01:57:01,047 --> 01:57:03,948
and pull the yoke of fatal stars
1302
01:57:04,484 --> 01:57:06,782
my flesh weary of this world.
1303
01:57:09,456 --> 01:57:11,321
My eyes one last look.
1304
01:57:12,959 --> 01:57:15,223
My arms, a hug last.
1305
01:57:16,963 --> 01:57:19,898
My lips, doors of breath,
1306
01:57:21,134 --> 01:57:26,128
seal a legitimate kiss
an eternal contract with the gluttonous death.
1307
01:57:36,182 --> 01:57:39,879
Come, bitter driver
just guide ‡ flavor, cre.
1308
01:57:41,521 --> 01:57:46,584
You, the pilot of my despair, throws
on rocks your boat br˚lants tired.
1309
01:57:53,500 --> 01:57:55,229
‡ I drink my love.
1310
01:58:04,377 --> 01:58:07,175
'Loyal apothecary
your drug is fast.
1311
01:58:16,122 --> 01:58:18,565
Thus, in a kiss,
1312
01:58:24,531 --> 01:58:25,793
I'm dying.
1313
01:58:39,813 --> 01:58:40,973
Romeo.
1314
01:58:54,794 --> 01:58:57,285
Alas, ‡ who owns this blood?
1315
01:59:00,500 --> 01:59:03,060
Why these swords without maÓtres
and bloody
1316
01:59:03,169 --> 01:59:05,763
who lie
reddened in this place of peace?
1317
01:59:15,348 --> 01:59:18,875
Ah, what time is cruel guilty
This pitiful disaster?
1318
01:59:47,347 --> 01:59:49,508
'Helping brother
1319
01:59:51,551 --> 01:59:53,109
O is my husband?
1320
01:59:54,120 --> 01:59:56,680
I remember the place
o I have ITRE
1321
02:00:01,995 --> 02:00:03,553
and here I am.
1322
02:00:05,583 --> 02:00:06,988
O is my Romeo?
1323
02:00:07,133 --> 02:00:08,157
Madam,
1324
02:00:08,401 --> 02:00:12,337
you must leave this nest of death
infection and sleeping against nature.
1325
02:00:12,839 --> 02:00:15,603
So much power
we can not fight it
1326
02:00:15,675 --> 02:00:18,701
thwarted intentions.
Come, let us go.
1327
02:00:20,513 --> 02:00:23,380
Your husband is ‡, lying dead.
1328
02:00:26,352 --> 02:00:29,253
Do not question me
because the guard approach.
1329
02:00:29,589 --> 02:00:32,717
Let's go, dear Juliet.
I dare not stay longer.
1330
02:00:33,927 --> 02:00:37,260
Go, get out of here,
1331
02:00:38,998 --> 02:00:40,829
for I will not leave.
1332
02:01:26,312 --> 02:01:27,745
'Miser.
1333
02:01:29,816 --> 02:01:33,582
You drank it all and left me nothing
to help me.
1334
02:01:36,322 --> 02:01:40,418
I'll kiss your lips.
Can ITRE poison there he remains.
1335
02:01:47,100 --> 02:01:48,795
Your lips are hot.
1336
02:01:50,503 --> 02:01:52,869
Lead me, my garÁon. What cute?
1337
02:01:53,840 --> 02:01:55,102
Ah, noise?
1338
02:01:55,909 --> 02:01:57,399
So I will soon.
1339
02:01:58,411 --> 02:02:00,436
'Happy dagger.
1340
02:02:02,415 --> 02:02:04,110
Here is your sleeve.
1341
02:02:13,593 --> 02:02:14,992
Rust-y,
1342
02:02:19,265 --> 02:02:21,256
and let me die.
1343
02:02:47,627 --> 02:02:49,322
Go and tell the prince.
1344
02:02:50,029 --> 02:02:51,860
Run to the Capulets!
1345
02:02:56,202 --> 02:02:58,193
Wake Montagues.
1346
02:03:12,518 --> 02:03:15,078
Capulet. Montaigu.
1347
02:03:15,755 --> 02:03:18,690
See what plague falls upon your hate,
1348
02:03:19,258 --> 02:03:22,250
Heaven finds a way
kill your joys with love.
1349
02:03:23,096 --> 02:03:27,055
I who closes his eyes
on discords have lost both parents.
1350
02:03:27,734 --> 02:03:29,429
All are punished.
1351
02:03:30,236 --> 02:03:33,330
'Brother Montague, give me thy hand.
1352
02:03:36,242 --> 02:03:39,700
This will be the dowry of my daughter,
because I can not ask for more.
1353
02:03:39,879 --> 02:03:41,471
But I can give you more
1354
02:03:41,547 --> 02:03:44,072
because I want to raise him
a pure gold statue.
1355
02:03:44,283 --> 02:03:46,581
Thus, as Verona remain unknown,
1356
02:03:46,686 --> 02:03:49,177
there will be no more honored effigy
1357
02:03:49,422 --> 02:03:51,652
than the fair
and faithful Juliet.
1358
02:03:51,724 --> 02:03:54,716
Rich will be that of Romeo
lying by his lady,
1359
02:03:54,794 --> 02:03:56,955
‡ poor sacrificed our enmity.
1360
02:03:57,630 --> 02:04:00,394
This morning brings
peace darkened.
1361
02:04:01,134 --> 02:04:03,500
The sun, grief,
does not show its tite.
1362
02:04:03,569 --> 02:04:08,233
Because history never saw greatest scourge
that of Juliet and her Romeo.
1363
02:04:24,157 --> 02:04:29,459
end
106463
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.