Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,460 --> 00:00:05,822
I've dedicated myself to pursuing
not only the obvious offences,
2
00:00:05,847 --> 00:00:07,406
but the hidden ones.
3
00:00:07,407 --> 00:00:09,686
Cosette!
4
00:00:09,687 --> 00:00:10,966
I'll find her.
5
00:00:10,967 --> 00:00:13,927
If we were to part with her,
we'd want some compensation.
6
00:00:14,847 --> 00:00:16,406
Are you my papa?
7
00:00:16,407 --> 00:00:18,366
If you want me to be.
8
00:00:18,367 --> 00:00:21,686
Marius Pontmercy, my grandson.
9
00:00:21,687 --> 00:00:24,286
Let me spend some time
with my little boy.
10
00:00:24,287 --> 00:00:28,366
Never! He will be brought up
to curse your very name.
11
00:00:28,367 --> 00:00:29,406
Mon pere?
12
00:00:29,407 --> 00:00:32,846
There was a man called Thenardier,
he saved my life.
13
00:00:32,847 --> 00:00:36,846
If you ever meet him,
you do the best you can.
14
00:00:36,847 --> 00:00:38,989
This man is Jean Valjean.
15
00:00:40,807 --> 00:00:42,246
I beg you, care for this child.
16
00:00:42,247 --> 00:00:43,709
Police!
17
00:00:44,407 --> 00:00:45,966
He will never get away!
18
00:00:45,967 --> 00:00:47,046
You may stay here
19
00:00:47,047 --> 00:00:49,927
but you will be able
to see the child everyday.
20
00:01:24,367 --> 00:01:27,486
Look at Marie Claire,
she can't wait until Friday.
21
00:01:27,487 --> 00:01:29,166
What's happening on Friday?
22
00:01:29,167 --> 00:01:31,486
Well, she's leaving, of course.
23
00:01:31,487 --> 00:01:33,366
Oh, I didn't realise it was so soon.
24
00:01:33,367 --> 00:01:35,046
Don't you wish you could, Cosette?
25
00:01:35,047 --> 00:01:36,552
I don't know.
26
00:01:36,553 --> 00:01:38,726
All the pretty dresses and parties.
27
00:01:38,727 --> 00:01:41,149
Dancing and falling in love!
28
00:01:41,150 --> 00:01:42,286
And getting engaged!
29
00:01:42,287 --> 00:01:43,846
And doing that.
30
00:01:43,847 --> 00:01:46,646
- Jermaine!
- Well, I'm only saying.
31
00:01:46,647 --> 00:01:49,286
Look. That's my cousin.
32
00:01:49,287 --> 00:01:50,606
Isn't he handsome?
33
00:01:50,607 --> 00:01:52,847
I'll be seeing him on Saturday.
34
00:01:56,607 --> 00:01:58,669
Oh, poor Cosette.
35
00:01:59,247 --> 00:02:00,806
Why poor me?
36
00:02:00,807 --> 00:02:03,469
You're going to be a bride
of Christ, aren't you?
37
00:02:04,127 --> 00:02:05,647
Look.
38
00:02:07,407 --> 00:02:09,647
Such a shame, you're
far too pretty for that.
39
00:02:11,887 --> 00:02:13,366
Girls!
40
00:02:13,367 --> 00:02:15,029
No more chatting!
41
00:03:02,567 --> 00:03:03,726
Oh!
42
00:03:03,727 --> 00:03:05,589
Father, not too tight!
43
00:03:05,590 --> 00:03:07,246
You'll squash all the breath out of me.
44
00:03:07,247 --> 00:03:09,446
Why? Are you such a fragile
little thing then?
45
00:03:09,447 --> 00:03:11,806
You forget your own strength sometimes.
46
00:03:11,807 --> 00:03:13,166
Forgive me.
47
00:03:13,167 --> 00:03:15,926
I just cherish our
Saturday afternoons so much.
48
00:03:15,927 --> 00:03:17,487
Come on.
49
00:03:29,293 --> 00:03:30,533
What is it?
50
00:03:34,286 --> 00:03:35,566
Come on, speak.
51
00:03:38,746 --> 00:03:40,466
Am I really going to take the veil?
52
00:03:46,447 --> 00:03:50,846
Well, that's what we discussed
with the abbess and Sister Simplice.
53
00:03:50,847 --> 00:03:52,326
Have you changed your mind?
54
00:03:52,327 --> 00:03:53,367
No.
55
00:03:57,807 --> 00:03:58,847
I don't know.
56
00:04:01,247 --> 00:04:02,966
I'm sorry, please don't be cross with me.
57
00:04:02,967 --> 00:04:04,487
I could never be cross with you.
58
00:04:06,647 --> 00:04:08,927
It's just I've seen nothing
of the world yet.
59
00:04:11,647 --> 00:04:13,367
You have seen the world.
60
00:04:14,487 --> 00:04:16,989
The inn at Montfermeil and that family.
61
00:04:17,607 --> 00:04:20,327
Lies, violence, cruelty,
62
00:04:21,186 --> 00:04:23,066
that's the world.
63
00:04:23,869 --> 00:04:25,909
I don't believe it's all like that.
64
00:04:31,753 --> 00:04:32,793
I thought...
65
00:04:35,847 --> 00:04:38,309
I thought we'd found a home here together
66
00:04:38,847 --> 00:04:42,167
where you could grow up
and I could grow old.
67
00:04:43,327 --> 00:04:46,647
And you could grow old
and I'd die here and...
68
00:04:47,807 --> 00:04:49,527
...we'd never be separated.
69
00:04:51,927 --> 00:04:53,287
I'd be locked away...
70
00:04:56,287 --> 00:04:57,887
...and I don't want that.
71
00:05:05,967 --> 00:05:07,486
The police force of Paris
72
00:05:07,487 --> 00:05:10,566
has established a standard of excellence
73
00:05:10,567 --> 00:05:13,486
that is an example for the rest of France
74
00:05:13,487 --> 00:05:14,726
and the world.
75
00:05:14,727 --> 00:05:18,438
I call upon Inspector Javert
to accept the medal of honour
76
00:05:18,439 --> 00:05:23,127
for his exceptional achievements
as a thief-taker.
77
00:05:49,327 --> 00:05:50,726
It's a great honour, sir.
78
00:05:50,727 --> 00:05:52,206
Reflects well on us all.
79
00:05:52,207 --> 00:05:54,726
I can take no pleasure in it.
80
00:05:54,727 --> 00:05:56,526
Not while that man is free.
81
00:05:56,527 --> 00:05:58,326
Beg your pardon, sir, what man?
82
00:05:58,327 --> 00:06:00,046
You know the man,
83
00:06:00,047 --> 00:06:03,446
Pierre Madeleine, Jean Valjean,
84
00:06:03,447 --> 00:06:06,686
whatever else he calls
himself now, that man.
85
00:06:06,687 --> 00:06:08,446
Well, that's one man out of hundreds.
86
00:06:08,447 --> 00:06:10,806
That was a decade ago.
87
00:06:10,807 --> 00:06:12,807
- He may have been dead for years.
- No.
88
00:06:14,247 --> 00:06:15,287
No.
89
00:06:16,607 --> 00:06:19,926
I am convinced that he is still
alive and here in Paris,
90
00:06:19,927 --> 00:06:21,727
laughing at us.
91
00:06:23,807 --> 00:06:27,607
I shall never be at peace
until he is back in chains.
92
00:07:11,567 --> 00:07:13,247
Monsieur.
93
00:07:15,567 --> 00:07:17,127
Thank you, young man.
94
00:07:19,647 --> 00:07:22,029
I've seen you at Mass, haven't I?
95
00:07:22,767 --> 00:07:23,807
Yes.
96
00:07:25,607 --> 00:07:28,166
Monsieur Pontmercy, isn't it?
97
00:07:28,167 --> 00:07:29,966
Yes.
98
00:07:29,967 --> 00:07:31,207
Marius Pontmercy.
99
00:07:32,927 --> 00:07:34,349
My name is Mabeuf.
100
00:07:38,847 --> 00:07:41,909
Could we speak a few moments?
101
00:07:54,687 --> 00:08:00,509
I used to watch a poor man who came
here regularly to see his child.
102
00:08:01,407 --> 00:08:03,286
It was the only way he could,
103
00:08:03,287 --> 00:08:05,646
because of a family arrangement.
104
00:08:05,647 --> 00:08:07,407
Little boy knew nothing of it.
105
00:08:08,229 --> 00:08:10,087
There was a rich old father-in-law
106
00:08:11,109 --> 00:08:13,006
who threatened to disinherit the boy
107
00:08:13,007 --> 00:08:15,887
if the father made any contact with him.
108
00:08:18,327 --> 00:08:23,229
So, the father always stayed
behind that pillar there.
109
00:08:24,207 --> 00:08:27,007
I'd watch him gaze at his son and weep.
110
00:08:31,207 --> 00:08:33,367
Poor man so adored that child.
111
00:08:36,687 --> 00:08:38,767
It's a very touching story, monsieur.
112
00:08:41,967 --> 00:08:45,007
He was one of Napoleon's
bravest colonels.
113
00:08:46,607 --> 00:08:48,287
His name was Pontmercy.
114
00:08:53,567 --> 00:08:54,607
Your father.
115
00:08:58,167 --> 00:09:03,829
"Saved ten Cossacks and
saved the life of his corporal."
116
00:09:05,487 --> 00:09:09,326
"27 bone splinters extracted
from his left arm alone."
117
00:09:09,327 --> 00:09:11,246
And listen to this one.
118
00:09:11,247 --> 00:09:13,126
"A ship carrying General Guibert
119
00:09:13,127 --> 00:09:16,446
"ran into a hornets' nest
of eight English ships.
120
00:09:16,447 --> 00:09:20,326
"Rather than flee or hide,
Sub Lieutenant Pontmercy
121
00:09:20,327 --> 00:09:24,989
"ran the tricolour up the flag staff
and sailed proudly past."
122
00:09:27,207 --> 00:09:28,687
I never knew.
123
00:09:34,647 --> 00:09:36,446
You lied to me.
124
00:09:36,447 --> 00:09:38,246
You told me lies about my father.
125
00:09:38,247 --> 00:09:39,526
I am your father.
126
00:09:39,527 --> 00:09:41,246
Don't talk nonsense.
127
00:09:41,247 --> 00:09:44,246
I have discovered that my father
was a humble and heroic man
128
00:09:44,247 --> 00:09:47,366
who died forgotten
and neglected because of you.
129
00:09:47,367 --> 00:09:49,686
I never knew him because of you.
130
00:09:49,687 --> 00:09:52,406
And I never knew him and never wanted to,
131
00:09:52,407 --> 00:09:53,806
or any of his kind.
132
00:09:53,807 --> 00:09:58,206
They were all villains, murderers,
revolutionaries and thieves,
133
00:09:58,207 --> 00:09:59,406
all of them.
134
00:09:59,407 --> 00:10:01,829
Traitors who betrayed their king.
135
00:10:06,127 --> 00:10:08,069
Then I say down with the King.
136
00:10:13,087 --> 00:10:15,046
What did you just say?
137
00:10:15,047 --> 00:10:18,509
I said down with the King.
138
00:10:22,247 --> 00:10:26,485
Young man, I see that you
and I cannot remain
139
00:10:26,486 --> 00:10:29,446
under the same roof any longer.
140
00:10:29,447 --> 00:10:31,406
Get out!
141
00:10:31,407 --> 00:10:33,567
I never want to see you again.
142
00:10:48,847 --> 00:10:50,829
Now what have you done?
143
00:10:51,327 --> 00:10:54,886
He... He'll be back
with his tail between his legs,
144
00:10:54,887 --> 00:10:56,829
you... You mark my words.
145
00:11:10,167 --> 00:11:11,366
I fear for you.
146
00:11:11,367 --> 00:11:13,366
The world outside has changed.
147
00:11:13,367 --> 00:11:16,589
There is anger and unrest in the streets.
148
00:11:17,407 --> 00:11:20,046
What about that police officer,
the one who came here?
149
00:11:20,047 --> 00:11:22,446
Thank you for your concern, sister.
150
00:11:22,447 --> 00:11:23,687
I've everything prepared.
151
00:13:11,367 --> 00:13:13,709
Is it really ours, Papa?
152
00:13:15,127 --> 00:13:16,967
Come and have a look inside.
153
00:13:29,327 --> 00:13:30,966
This is Toussaint.
154
00:13:30,967 --> 00:13:32,526
Mademoiselle.
155
00:13:32,527 --> 00:13:34,006
Bonjour.
156
00:13:34,007 --> 00:13:36,166
A piano!
157
00:13:36,167 --> 00:13:37,749
- Thank you.
- Monsieur.
158
00:13:55,767 --> 00:13:57,366
God, look at this place.
159
00:13:57,367 --> 00:14:00,486
Well, better apologise and
make your peace with Grandad, then.
160
00:14:00,487 --> 00:14:04,166
- No, I shall never go back there.
- Look.
161
00:14:04,167 --> 00:14:08,300
- Bonjour, mademoiselles.
- There you go.
162
00:14:08,301 --> 00:14:11,406
- All home comforts.
- You're disgusting.
163
00:14:11,407 --> 00:14:12,966
Yeah, I know.
164
00:14:12,967 --> 00:14:16,477
Right, why don't you get settled in
165
00:14:16,478 --> 00:14:19,206
and come and have a drink
at the Cafe Musain later?
166
00:14:19,207 --> 00:14:22,269
Thank you, Courfeyrac,
you're a good friend.
167
00:14:31,167 --> 00:14:34,646
Just the thing for a studious young man.
168
00:14:34,647 --> 00:14:38,366
What is it you're
studying at the university?
169
00:14:38,367 --> 00:14:39,406
Law, madame.
170
00:14:39,407 --> 00:14:43,846
Well, then, you'll understand
that as the principal tenant
171
00:14:43,847 --> 00:14:47,366
I am empowered
to see that you behave yourself.
172
00:14:47,367 --> 00:14:51,206
No young ladies in your room
except by special permission.
173
00:14:51,207 --> 00:14:52,527
Of course.
174
00:14:56,327 --> 00:14:57,366
Thank you.
175
00:14:57,367 --> 00:14:59,309
I'll leave you to settle in now.
176
00:15:04,407 --> 00:15:08,509
- Bonsoir, monsieur.
- Bonsoir.
177
00:15:14,047 --> 00:15:16,847
Bonsoir, monsieur.
178
00:15:22,767 --> 00:15:24,806
Marius!
179
00:15:24,807 --> 00:15:27,566
Yes. How are you?
180
00:15:27,567 --> 00:15:30,006
Here he comes.
181
00:15:30,007 --> 00:15:34,206
Large as life, our very own
pet royalist, Pontmercy.
182
00:15:34,207 --> 00:15:36,686
Let me introduce you to these fellows.
183
00:15:36,687 --> 00:15:39,646
Grantaire, Enjolras, Bossuet.
184
00:15:39,647 --> 00:15:43,286
I have to say, first,
I'm not royalist any more.
185
00:15:43,287 --> 00:15:44,686
What are you now then?
186
00:15:44,687 --> 00:15:47,047
I'm a Bonapartist and a Democrat.
187
00:15:49,367 --> 00:15:52,686
Now, that's a step
in the right direction.
188
00:15:52,687 --> 00:15:55,126
Napoleon was a defender of the Republic
189
00:15:55,127 --> 00:15:57,327
before he made himself Emperor.
190
00:16:01,127 --> 00:16:02,526
Well, have a drink.
191
00:16:02,527 --> 00:16:04,246
Yes, have a lot of drinks.
192
00:16:12,327 --> 00:16:17,766
I say down with all nations
and down with all kings.
193
00:16:17,767 --> 00:16:19,366
What about emperors?
194
00:16:19,367 --> 00:16:24,806
An emperor is just a king
by another name, only worse.
195
00:16:24,807 --> 00:16:26,486
I won't have it.
196
00:16:26,487 --> 00:16:28,486
Napoleon made this country great.
197
00:16:28,487 --> 00:16:30,966
He brought reforms through his conquests.
198
00:16:30,967 --> 00:16:33,406
What a joy to serve
under such a man as that.
199
00:16:33,407 --> 00:16:34,646
What could be greater?
200
00:16:34,647 --> 00:16:35,687
To be free.
201
00:16:37,767 --> 00:16:40,566
I want to be a citizen of the Republic,
202
00:16:40,567 --> 00:16:42,526
not a subject of a king
203
00:16:42,527 --> 00:16:44,046
or an emperor.
204
00:16:44,047 --> 00:16:49,247
One day we'll all be fighting
to the death about that,
205
00:16:49,766 --> 00:16:51,566
on one side or another.
206
00:16:53,887 --> 00:16:55,927
And what side will you be on, my friend?
207
00:17:20,847 --> 00:17:22,789
Psst, monsieur.
208
00:17:27,487 --> 00:17:28,847
Monsieur, over here.
209
00:17:30,607 --> 00:17:32,487
Look through the peephole.
210
00:18:13,847 --> 00:18:15,709
Do you want to see more, monsieur?
211
00:18:18,367 --> 00:18:19,406
No, I...
212
00:18:19,407 --> 00:18:21,086
Show's over.
213
00:18:21,087 --> 00:18:23,189
Nighty-night.
214
00:19:21,887 --> 00:19:25,447
Papa, what was my mother like?
215
00:19:30,927 --> 00:19:32,469
Don't make me speak of it.
216
00:19:38,927 --> 00:19:40,807
She was one of my workers...
217
00:19:42,327 --> 00:19:45,486
- ...and I dismissed her.
- What for?
218
00:19:45,487 --> 00:19:47,286
For nothing, for...
219
00:19:47,287 --> 00:19:49,326
...concealing the truth.
220
00:19:49,327 --> 00:19:50,367
What truth?
221
00:19:53,247 --> 00:19:54,287
About you.
222
00:19:57,629 --> 00:20:00,309
And after that,
she fell into poverty and...
223
00:20:02,607 --> 00:20:04,309
...she was ill and...
224
00:20:06,167 --> 00:20:07,486
...I tried to make amends,
225
00:20:07,487 --> 00:20:11,829
but it was too late and she died.
226
00:20:20,767 --> 00:20:23,727
So, now you see why
I want to protect you.
227
00:20:28,047 --> 00:20:30,669
I don't want you to suffer
in the way that she did.
228
00:20:31,687 --> 00:20:34,606
So were you planning
to keep me locked away here?
229
00:20:34,607 --> 00:20:36,549
No, no, I...
230
00:20:37,127 --> 00:20:40,961
Yes, Papa, this isn't
what we discussed at the convent,
231
00:20:40,962 --> 00:20:42,128
or did I misunderstand?
232
00:20:42,129 --> 00:20:43,606
You don't know what
the world is like, Cosette.
233
00:20:43,607 --> 00:20:45,629
You've said that before
234
00:20:46,247 --> 00:20:49,526
but I want to see for myself.
235
00:20:49,527 --> 00:20:51,429
I'm lonely here, Papa.
236
00:20:52,407 --> 00:20:53,726
It was better in the convent.
237
00:20:53,727 --> 00:20:56,606
At least I had
the other girls to talk with.
238
00:21:17,087 --> 00:21:18,927
All right, all right, I understand.
239
00:21:20,567 --> 00:21:23,126
Tomorrow we can go
to the Luxembourg Gardens.
240
00:21:23,127 --> 00:21:25,829
Oh, thank you, Papa!
241
00:22:05,647 --> 00:22:09,389
Papa, I need new clothes.
242
00:22:10,047 --> 00:22:12,349
Everyone looks so smart here.
243
00:22:15,127 --> 00:22:16,607
If you say so.
244
00:22:34,807 --> 00:22:36,229
Papa!
245
00:22:54,487 --> 00:22:56,686
- Now, Monsieur...
- Fauchelevent.
246
00:22:56,687 --> 00:22:59,646
Monsieur Fauchelevent,
it has been quite a pleasure
247
00:22:59,647 --> 00:23:01,726
for me to dress your young friend.
248
00:23:01,727 --> 00:23:03,326
My niece.
249
00:23:03,327 --> 00:23:05,846
Well, yes, your niece, of course she is.
250
00:23:05,847 --> 00:23:07,486
Such a lovely figure, it would be a shame
251
00:23:07,487 --> 00:23:10,847
not to show it off,
I'm sure you'll agree with me.
252
00:23:13,447 --> 00:23:15,967
Mademoiselle, come. Come, come, come.
253
00:23:19,327 --> 00:23:20,367
There.
254
00:23:23,087 --> 00:23:25,069
Turn, turn.
255
00:23:29,247 --> 00:23:30,886
Do you like it, Papa?
256
00:23:30,887 --> 00:23:32,527
Papa, that's so charming.
257
00:23:34,807 --> 00:23:40,086
Er, I preferred you in
your old one, but if it pleases you.
258
00:23:40,087 --> 00:23:42,566
Men, what do they know?
259
00:23:42,567 --> 00:23:44,167
Shall we show him the others?
260
00:24:23,527 --> 00:24:25,847
What about...?
Give me some of those letters.
261
00:24:59,567 --> 00:25:01,526
Monsieur, s'il vous plait...
262
00:25:01,527 --> 00:25:04,646
- Mademoiselle!
- Merci, monsieur.
263
00:25:04,647 --> 00:25:07,669
- That's for you and
no-one else, all right?
264
00:25:07,694 --> 00:25:09,348
Tres genereux.
265
00:25:09,373 --> 00:25:10,893
Thank you.
266
00:25:13,247 --> 00:25:15,846
It's not mine, it's my father's.
267
00:25:15,847 --> 00:25:17,047
Oh...
268
00:25:19,367 --> 00:25:20,687
Forgive me.
269
00:25:24,007 --> 00:25:25,367
What's your name?
270
00:25:26,967 --> 00:25:28,207
Cosette.
271
00:25:29,927 --> 00:25:32,326
Marius Pontmercy.
272
00:25:32,327 --> 00:25:35,086
Well, thank you again.
273
00:25:35,087 --> 00:25:38,046
My pleasure, delighted
to meet you, mademoiselle.
274
00:25:38,047 --> 00:25:39,087
Goodbye.
275
00:25:40,807 --> 00:25:43,206
There was no need
to go running after him.
276
00:25:43,207 --> 00:25:44,510
Who was that?
277
00:25:44,511 --> 00:25:47,829
Oh, I don't know, just a young man.
278
00:25:55,167 --> 00:25:57,126
Papa, what's the hurry?
279
00:25:57,127 --> 00:25:59,949
It's turning chilly, I want to get home.
280
00:26:34,087 --> 00:26:35,326
What's the matter?
281
00:26:35,327 --> 00:26:38,686
My wrist, it's sore,
you were holding it so tightly.
282
00:26:38,687 --> 00:26:40,366
Forgive me.
283
00:26:40,367 --> 00:26:42,069
Here, let me kiss it better.
284
00:27:03,687 --> 00:27:06,006
Why did you get into such a state?
285
00:27:06,007 --> 00:27:08,941
Cosette, you have to understand
286
00:27:08,942 --> 00:27:11,366
not everyone you meet
has your best interests at heart.
287
00:27:11,367 --> 00:27:13,766
But nor is everyone
I meet a villain, surely?
288
00:27:13,767 --> 00:27:15,606
No, but there are plenty
of young men about,
289
00:27:15,607 --> 00:27:17,726
pleasant enough in manner and appearance,
290
00:27:17,727 --> 00:27:20,846
whose sole aim in life
is to debauch young women.
291
00:27:20,847 --> 00:27:22,646
Debauch, what does that mean?
292
00:27:22,647 --> 00:27:24,006
To...
293
00:27:24,007 --> 00:27:26,046
To lead them astray.
294
00:27:26,047 --> 00:27:28,487
Well, I don't think Marius was that sort.
295
00:27:29,213 --> 00:27:31,013
How do you know his name?
296
00:27:31,887 --> 00:27:34,246
Well, he told me his name
and he asked me mine.
297
00:27:34,247 --> 00:27:36,766
- What's wrong with that?
- And you told him?
298
00:27:36,767 --> 00:27:38,286
- Yes.
- You told him your name?
299
00:27:38,287 --> 00:27:39,486
He didn't mean any harm.
300
00:27:39,487 --> 00:27:41,006
What makes you think you know that?
301
00:27:41,007 --> 00:27:42,366
You know nothing of the world.
302
00:27:42,367 --> 00:27:44,646
Because you want to protect me
from knowing anything.
303
00:27:44,647 --> 00:27:46,121
I'll tell you one thing,
we won't be going back
304
00:27:46,122 --> 00:27:48,109
to the Luxembourg Gardens for a while.
305
00:27:49,436 --> 00:27:51,676
This place is like a prison.
306
00:27:53,916 --> 00:27:55,516
You have no idea what a prison is.
307
00:28:17,396 --> 00:28:20,715
Oh, come on, get that down you, huh?
308
00:28:20,716 --> 00:28:23,556
Un... Deux, trois...
309
00:28:26,556 --> 00:28:27,675
Any better?
310
00:28:27,676 --> 00:28:29,635
I'm worse, if anything.
311
00:28:29,636 --> 00:28:31,875
But does anybody else know
a better cure for love?
312
00:28:31,876 --> 00:28:33,956
Revolution.
313
00:28:35,276 --> 00:28:39,515
Come on, soldiers who spilled
their blood for France
314
00:28:39,516 --> 00:28:41,155
are living as beggars.
315
00:28:41,156 --> 00:28:43,995
I mean, your own father,
a hero, died a pauper.
316
00:28:43,996 --> 00:28:47,835
Look at the slums, look,
look at the children starving,
317
00:28:47,836 --> 00:28:50,436
while a fat king sits on the throne.
318
00:28:51,962 --> 00:28:53,682
Paris is a tinderbox,
319
00:28:53,707 --> 00:28:55,467
it'll only take a spark to set it off.
320
00:28:57,109 --> 00:28:58,789
That's it.
321
00:28:58,814 --> 00:29:02,774
Put your passion into
the fight for freedom,
322
00:29:02,799 --> 00:29:05,559
then once the regime has withered away,
323
00:29:05,716 --> 00:29:07,236
equality for all.
324
00:29:08,642 --> 00:29:11,229
We can all take turns
on that nice girl of yours.
325
00:29:12,107 --> 00:29:14,227
He's joking.
326
00:29:16,836 --> 00:29:20,035
I apologise, truly, sincerely.
327
00:29:20,036 --> 00:29:22,798
I have felt what you are feeling now.
328
00:29:22,798 --> 00:29:25,637
An emptiness and despair.
329
00:29:25,638 --> 00:29:29,877
We must struggle, we must
overcome these feelings.
330
00:29:29,878 --> 00:29:31,078
How?
331
00:29:32,998 --> 00:29:36,357
We could take him to the
Chaumiere at Sceaux.
332
00:29:36,358 --> 00:29:40,557
You know, the place where all
the lost women can be found.
333
00:29:40,558 --> 00:29:43,317
- You might even find yours there.
- Excellent idea.
334
00:29:43,318 --> 00:29:44,797
We will all go.
335
00:29:44,798 --> 00:29:46,997
You can count me out,
I've got better things to do
336
00:29:46,998 --> 00:29:49,637
with my time, and so should you.
337
00:29:49,638 --> 00:29:50,957
Count me out too.
338
00:29:50,958 --> 00:29:54,717
No chance. You're coming,
even if we have to drag you.
339
00:29:54,718 --> 00:29:55,758
Gah!
340
00:29:57,878 --> 00:29:58,997
Come on.
341
00:30:38,078 --> 00:30:40,198
Just stop.
342
00:30:57,638 --> 00:30:59,158
Excuse me. Sorry.
343
00:31:00,918 --> 00:31:01,958
Cosette!
344
00:31:10,158 --> 00:31:11,398
Cosette!
345
00:31:16,118 --> 00:31:20,237
Do you want me? For you,
I make a special price.
346
00:31:20,238 --> 00:31:21,638
No, no, sorry.
347
00:31:22,638 --> 00:31:24,078
Dommage.
348
00:31:36,598 --> 00:31:39,318
Who'd have thought to find you here?
349
00:32:00,158 --> 00:32:02,437
Get out of here,
you good for nothing whelp!
350
00:32:02,438 --> 00:32:04,117
All right, I'm going.
351
00:32:04,118 --> 00:32:05,518
All right, monsieur?
352
00:33:15,398 --> 00:33:16,678
- Kiss it.
- No!
353
00:33:17,958 --> 00:33:20,318
- You know you want to.
- No!
354
00:33:22,478 --> 00:33:26,237
Oh, monsieur. Kiss it.
355
00:34:04,158 --> 00:34:06,718
I was thinking of walking
out to watch the sunrise.
356
00:34:08,158 --> 00:34:10,269
Thought you might like to come with me.
357
00:34:14,358 --> 00:34:16,238
To the Luxembourg Gardens?
358
00:34:19,198 --> 00:34:20,238
No.
359
00:34:25,958 --> 00:34:28,918
Make ready. I'll wait for you.
360
00:34:52,158 --> 00:34:54,277
Why this place, Papa?
361
00:34:54,278 --> 00:34:56,429
There's something I wanted you to see.
362
00:35:01,050 --> 00:35:02,518
What's that?
363
00:35:18,038 --> 00:35:20,757
Papa, who are those men?
364
00:35:23,798 --> 00:35:25,837
They're convicts.
365
00:35:25,838 --> 00:35:28,878
From the prison hulks.
366
00:35:30,638 --> 00:35:32,877
Can they really be men?
367
00:35:36,118 --> 00:35:38,717
Yes, they're men.
368
00:35:38,718 --> 00:35:40,358
They're men like me.
369
00:35:52,918 --> 00:35:53,957
Cosette.
370
00:35:53,958 --> 00:35:57,157
I think if I crossed paths with
one of those men, I would die,
371
00:35:57,158 --> 00:35:58,798
just from looking him in the face.
372
00:36:12,678 --> 00:36:14,797
What are you doing here?
What do you want?
373
00:36:14,798 --> 00:36:16,189
It's a bit chilly in here.
374
00:36:16,838 --> 00:36:17,878
Can I get in with you?
375
00:36:19,078 --> 00:36:20,157
No.
376
00:36:49,638 --> 00:36:51,029
I've got a letter for you.
377
00:36:52,078 --> 00:36:53,549
Really, who from?
378
00:36:54,038 --> 00:36:55,278
My dad.
379
00:36:56,758 --> 00:36:58,078
Give it here.
380
00:37:08,278 --> 00:37:11,358
- Jondrette. Is that your name?
- Sometimes it is.
381
00:37:16,678 --> 00:37:19,637
He says your family
is starving. Is that true?
382
00:37:19,638 --> 00:37:21,078
We don't eat often, monsieur.
383
00:37:30,998 --> 00:37:33,598
Go fetch my purse. There, on the table.
384
00:37:45,078 --> 00:37:46,677
Here. I can spare that much.
385
00:37:46,678 --> 00:37:49,833
You don't have to.
He tries it on with everyone.
386
00:37:49,834 --> 00:37:51,838
It's for you, not him.
387
00:37:54,998 --> 00:37:56,158
Here.
388
00:38:00,398 --> 00:38:01,678
Thanks.
389
00:38:07,798 --> 00:38:09,958
How do you live in this place?
390
00:38:13,078 --> 00:38:14,509
I live like this.
391
00:38:15,118 --> 00:38:16,918
Get what I can, how I can.
392
00:38:19,118 --> 00:38:21,989
I go out in the evenings and
sometimes don't come back at night.
393
00:38:23,158 --> 00:38:24,638
Do you know what I mean?
394
00:38:46,438 --> 00:38:50,477
Five francs! A shiner!
395
00:38:50,478 --> 00:38:52,238
You're a star! Are you sure?
396
00:38:52,263 --> 00:38:54,702
- I'm sure.
- What a gent.
397
00:38:56,798 --> 00:38:58,877
Merci, monsieur, mille fois.
398
00:38:58,878 --> 00:39:00,997
Au revoir, monsieur.
399
00:39:00,998 --> 00:39:04,917
This is too stale for
you now. Can I have it?
400
00:39:04,918 --> 00:39:05,957
Thanks.
401
00:39:34,078 --> 00:39:36,517
You know what?
That Monsieur Marius is a gent.
402
00:39:38,558 --> 00:39:40,277
I knew that letter was a good one.
403
00:39:40,278 --> 00:39:41,877
It wasn't your letter that done it.
404
00:39:41,878 --> 00:39:45,189
I done it. I told him my tale
and he took pity on me.
405
00:39:46,198 --> 00:39:47,877
He likes me, Monsieur Marius.
406
00:39:47,878 --> 00:39:50,758
- Did he do you, then?
- No, he's not like that.
407
00:39:51,758 --> 00:39:53,998
- He's all pure at heart.
- Come here.
408
00:39:55,558 --> 00:39:57,518
Come here, there's a good girl.
409
00:40:11,564 --> 00:40:13,524
- What have you got in that hand?
- Nothing.
410
00:40:15,798 --> 00:40:18,649
- Come on, open up.
- Show your pa what you've got.
411
00:40:26,238 --> 00:40:27,798
That was for me, not you.
412
00:40:29,811 --> 00:40:30,851
Argh!
413
00:40:34,798 --> 00:40:37,757
Thieving whelp. You're a thieving
old bugger! I hate you.
414
00:40:37,758 --> 00:40:40,029
Any more of that and
you'll really get one.
415
00:40:40,958 --> 00:40:42,238
- I'm not scared of you.
- Oh, yeah?
416
00:40:47,038 --> 00:40:50,037
All right, you've been a clever girl.
417
00:40:50,038 --> 00:40:52,198
Just don't get above yourself.
418
00:40:59,318 --> 00:41:04,677
Scum, the lot of them, swanning
around in their golden coaches.
419
00:41:04,678 --> 00:41:06,677
What about me, eh?
420
00:41:06,678 --> 00:41:07,957
Eh?
421
00:41:07,958 --> 00:41:10,077
Suffering here in squalor.
422
00:41:10,078 --> 00:41:13,077
Get him here. Can you do that?
Eponine, Azelma?
423
00:41:13,078 --> 00:41:14,329
The old fellow with the young daughter?
424
00:41:14,354 --> 00:41:17,462
Yeah, that's the one. You said
he looked like a soft touch.
425
00:41:20,118 --> 00:41:22,469
And don't come back without an answer.
426
00:41:28,718 --> 00:41:30,478
Oy!
427
00:41:31,831 --> 00:41:33,471
Those terrible men.
428
00:41:33,496 --> 00:41:36,896
To think of the things they must
have done to be punished so.
429
00:41:38,358 --> 00:41:40,317
Why did you take me there?
430
00:41:40,318 --> 00:41:41,772
Was it because you were angry with me?
431
00:41:41,797 --> 00:41:43,237
- No.
- Did you want to frighten me?
432
00:41:43,238 --> 00:41:45,717
No, no, Cosette, no. I...
433
00:41:45,718 --> 00:41:47,478
Monsieur, Mademoiselle.
434
00:41:48,458 --> 00:41:50,527
My poor father has written you a letter.
435
00:41:50,552 --> 00:41:52,789
Please read it and take pity on us.
436
00:41:53,318 --> 00:41:56,638
- A letter for me?
- He knows you're a kind man.
437
00:42:15,438 --> 00:42:17,129
You have nothing more than this to wear?
438
00:42:17,154 --> 00:42:18,373
No, sir, this is it.
439
00:42:22,718 --> 00:42:24,118
I know the house.
440
00:42:25,758 --> 00:42:28,197
We'll come. Tell your father
we'll be there later.
441
00:42:28,198 --> 00:42:30,349
Pa will be so happy when I tell him.
442
00:42:35,998 --> 00:42:37,213
- Papa.
- What?
443
00:42:37,238 --> 00:42:38,997
I don't think we should go.
444
00:42:38,998 --> 00:42:40,157
Why not?
445
00:42:40,158 --> 00:42:43,518
That girl, I just have
a bad feeling about her.
446
00:42:44,958 --> 00:42:48,357
Her family needs help,
Cosette, and I can give it.
447
00:42:48,358 --> 00:42:50,117
You wish to know what the world is like,
448
00:42:50,118 --> 00:42:51,798
well, you can come too.
449
00:43:08,398 --> 00:43:09,917
They're coming.
450
00:43:09,918 --> 00:43:14,157
Ah! Douse the fire, Rosalie.
You, light candles.
451
00:43:14,158 --> 00:43:15,998
And you, break a window.
452
00:43:16,998 --> 00:43:19,878
Well, go on! Put your fist
through it! Go on!
453
00:43:21,358 --> 00:43:24,238
Monsieur, monsieur, s'il vous plait.
454
00:43:25,518 --> 00:43:26,638
Merci, monsieur.
455
00:43:32,038 --> 00:43:33,077
Oh, Azelma!
456
00:43:37,318 --> 00:43:39,557
Don't cry. It'll only
make him more angry.
457
00:43:39,558 --> 00:43:42,557
No, no, no, on the contrary, on the
contrary, bawl the place down.
458
00:43:42,558 --> 00:43:43,957
We want him to see suffering.
459
00:43:43,958 --> 00:43:48,477
You, in bed. That's it, that's it.
Aw, good girl, keep quiet.
460
00:43:53,638 --> 00:43:54,958
Aw!
461
00:43:57,478 --> 00:43:58,789
Go on.
462
00:43:59,678 --> 00:44:01,078
Brave girl.
463
00:44:07,718 --> 00:44:09,797
Monsieur. Mademoiselle.
464
00:44:15,358 --> 00:44:19,157
Oh, welcome, welcome, sir,
to my humble abode.
465
00:44:19,158 --> 00:44:22,477
Oh, and your charming
daughter too, come on, come in.
466
00:44:22,478 --> 00:44:24,158
Come on.
467
00:44:28,229 --> 00:44:29,957
I brought you some clothes, monsieur.
468
00:44:29,958 --> 00:44:32,117
Some woollen stockings, blankets.
469
00:44:32,118 --> 00:44:35,677
Oh, my angelic benefactor
is more than generous.
470
00:44:35,678 --> 00:44:37,797
A thousand thanks, kind sir.
471
00:44:37,798 --> 00:44:43,077
No, no, no, I wish, I wish woollen
stockings could pay the rent,
472
00:44:43,078 --> 00:44:45,998
but I thank you, with all my...
473
00:44:51,398 --> 00:44:53,118
Papa.
474
00:45:00,878 --> 00:45:03,829
I see you're much to be pitied, monsieur.
475
00:45:05,638 --> 00:45:07,069
Fabantou.
476
00:45:07,798 --> 00:45:10,149
Did you not sign your letter Genflot?
477
00:45:11,758 --> 00:45:13,918
My name is Genflot-Fabantou.
478
00:45:15,238 --> 00:45:16,489
Of course.
479
00:45:16,514 --> 00:45:19,797
You see, monsieur, all
I have to cover myself
480
00:45:19,798 --> 00:45:21,597
is this chemise.
481
00:45:21,598 --> 00:45:23,637
And my wife's sick, and my daughter
injured.
482
00:45:23,638 --> 00:45:26,877
And six months rent in arrears.
That's 60 francs.
483
00:45:26,878 --> 00:45:29,838
If it's not paid by tonight,
we're all out on the street.
484
00:45:32,318 --> 00:45:34,757
Once I was a respected man,
485
00:45:34,758 --> 00:45:39,598
and then one day, a man came
and stole my daughter from me.
486
00:45:42,158 --> 00:45:46,398
Oh, if I could meet that man again,
I'd have something to say to him.
487
00:45:48,478 --> 00:45:50,358
Do you know what I'm saying?
488
00:45:57,158 --> 00:45:58,797
Oh, Mademoiselle!
489
00:45:58,798 --> 00:46:03,237
It's such a shame for such as one
as you to be exposed
490
00:46:03,238 --> 00:46:05,037
to such unpleasantness.
491
00:46:05,038 --> 00:46:06,477
I have five francs about me.
492
00:46:06,478 --> 00:46:08,397
There's people in the city
that would pay a lot
493
00:46:08,398 --> 00:46:10,998
more than that to see you, I'm sure.
494
00:46:12,598 --> 00:46:14,997
- I'm taking my daughter home.
- Don't forget your coat, Monsieur.
495
00:46:14,998 --> 00:46:16,917
I'm leaving it. It's yours.
496
00:46:16,918 --> 00:46:21,077
I'll return this evening at
six o'clock with 60 francs.
497
00:46:21,078 --> 00:46:23,678
Noble sir, we'll be expecting you.
498
00:46:25,358 --> 00:46:27,118
Don't forget this.
499
00:46:31,278 --> 00:46:32,318
Cosette.
500
00:46:34,078 --> 00:46:36,157
Are you going back there to that man?
501
00:46:36,158 --> 00:46:37,797
Excuse me.
502
00:46:37,798 --> 00:46:40,917
I have to go back,
to get him out of our lives.
503
00:46:40,918 --> 00:46:42,669
I won't let him hurt you.
504
00:46:43,278 --> 00:46:45,117
Rue Plumet. Oui, monsieur.
505
00:46:45,118 --> 00:46:46,398
Oh!
506
00:47:00,678 --> 00:47:02,198
Oh, you're down in the dumps.
507
00:47:03,318 --> 00:47:04,638
What's the matter?
508
00:47:08,638 --> 00:47:12,397
You brought them here, didn't you?
The old man and the girl.
509
00:47:12,398 --> 00:47:14,477
Yeah, what about it?
510
00:47:14,478 --> 00:47:16,757
So you know where they live.
511
00:47:16,758 --> 00:47:18,917
Well, I don't know
the actual house, Monsieur Marius.
512
00:47:18,918 --> 00:47:21,149
But you could find out
for me, couldn't you?
513
00:47:22,198 --> 00:47:24,798
Depends. What do I get?
514
00:47:25,631 --> 00:47:26,951
Anything you want.
515
00:47:30,318 --> 00:47:32,709
Well, anything for you, Monsieur Marius.
516
00:47:33,318 --> 00:47:35,758
But he may not live very long,
the old man.
517
00:47:36,838 --> 00:47:38,149
What do you mean?
518
00:47:38,998 --> 00:47:41,677
My dad's up to no good. Got to go.
519
00:47:45,238 --> 00:47:47,397
Ah, evening, monsieur. All right?
520
00:47:47,398 --> 00:47:49,397
Oh, if you hear a bit of noise
later on, don't worry,
521
00:47:49,398 --> 00:47:51,477
we're having a little
party for a few friends.
522
00:47:51,478 --> 00:47:54,158
- Bonsoir, monsieur.
- Bonsoir.
523
00:47:56,078 --> 00:47:57,957
Right, tonight's the night.
524
00:47:57,958 --> 00:47:59,717
He thinks he can get away with 60 francs.
525
00:47:59,718 --> 00:48:01,237
He's got millions stashed away.
526
00:48:01,238 --> 00:48:03,037
We'll put the screws
on him and get the lot.
527
00:48:03,038 --> 00:48:04,797
You two, clear out,
I want you out of the way.
528
00:48:04,798 --> 00:48:06,245
- What, her with her bad hand?
529
00:48:06,270 --> 00:48:09,437
Fresh air will do it good. GO ON, HOP IT!
530
00:48:09,438 --> 00:48:10,958
Get off. Go on.
531
00:48:15,718 --> 00:48:18,209
Did you recognise him? Him?
532
00:48:18,234 --> 00:48:19,483
The man who took the girl.
533
00:48:21,478 --> 00:48:23,398
Oh, my God!
534
00:48:23,558 --> 00:48:27,317
That horrible fine young lady that looked
at my girls with pity in her eyes?
535
00:48:27,318 --> 00:48:29,677
Her, has to be.
536
00:48:29,678 --> 00:48:32,077
I would give her a good kick in the
guts with my clogs on, I would.
537
00:48:32,078 --> 00:48:34,477
Yeah, well, you may,
my dear, with my blessing.
538
00:48:34,478 --> 00:48:36,797
I've got a couple of pals coming
round and we'll have some fun
539
00:48:36,798 --> 00:48:39,469
with them, and then we'll take his money.
540
00:48:39,998 --> 00:48:41,517
All of it.
541
00:48:44,029 --> 00:48:45,398
And then what?
542
00:48:47,418 --> 00:48:49,898
I think we'll have to do him in, my dear.
543
00:49:02,838 --> 00:49:04,909
The Gorbeau Tenement, you say?
544
00:49:05,558 --> 00:49:06,798
Yes, you know it?
545
00:49:08,644 --> 00:49:09,684
I do.
546
00:49:17,478 --> 00:49:18,518
Take these.
547
00:49:20,078 --> 00:49:23,509
Go home, hide in your room, keep watch.
548
00:49:24,078 --> 00:49:25,917
Let them carry on for a while.
549
00:49:25,918 --> 00:49:28,477
We have to apprehend them in
commission of a crime.
550
00:49:28,478 --> 00:49:31,317
You say you're a lawyer,
you'll understand that.
551
00:49:31,318 --> 00:49:33,957
I'm a law student, Inspector.
552
00:49:33,958 --> 00:49:35,709
Well, you'll just have to do.
553
00:49:36,638 --> 00:49:41,509
When it's gone far enough,
fire a shot, in the air.
554
00:49:45,358 --> 00:49:46,878
Are you frightened?
555
00:49:49,558 --> 00:49:51,358
Er, I'm a little nervous.
556
00:49:54,918 --> 00:49:57,238
Well, everything depends on you.
557
00:50:02,518 --> 00:50:04,038
Six o'clock, you say?
558
00:50:35,878 --> 00:50:39,549
- Right, all set?
- All set.
559
00:50:42,338 --> 00:50:45,098
Right, well, I'll warm this up a bit.
560
00:50:45,123 --> 00:50:46,363
For our friend, eh?
561
00:50:54,118 --> 00:50:56,797
Hail Mary.
562
00:51:36,638 --> 00:51:38,629
Right, this is it.
563
00:51:42,438 --> 00:51:45,018
Oh, I knew you wouldn't let us down.
564
00:51:45,019 --> 00:51:46,558
God bless you, sir.
565
00:51:54,478 --> 00:51:55,957
Where's the child that was injured?
566
00:51:55,958 --> 00:51:59,117
Her sister's taking her to the doctor.
567
00:51:59,118 --> 00:52:01,197
We thought it best.
568
00:52:01,198 --> 00:52:04,437
Children, more expense,
they're a hole in your wallet,
569
00:52:04,438 --> 00:52:06,277
aren't they, eh?
570
00:52:06,278 --> 00:52:07,318
Here.
571
00:52:08,318 --> 00:52:10,957
That should cover your rent
and your immediate expenses.
572
00:52:10,958 --> 00:52:12,677
There's more where that came from.
573
00:52:12,678 --> 00:52:15,557
Paris is not the right place
for you and your family.
574
00:52:15,558 --> 00:52:18,678
You should move to the countryside.
I can help you with that.
575
00:52:19,744 --> 00:52:21,704
Yeah, that's very...
576
00:52:21,878 --> 00:52:24,549
That's very thoughtful
of you, monsieur, certainly.
577
00:52:25,758 --> 00:52:28,478
I'll certainly consider your kind
offer, but do you like paintings?
578
00:52:28,503 --> 00:52:29,543
Well...
579
00:52:32,998 --> 00:52:35,477
- Who is he?
- Just a neighbour.
580
00:52:35,478 --> 00:52:40,757
As I was saying, if you like art,
I have a painting I might be induced
581
00:52:40,758 --> 00:52:42,718
to sell to the right buyer.
582
00:52:50,118 --> 00:52:51,278
Just neighbours.
583
00:52:54,198 --> 00:52:56,717
Now feast your eyes on this.
584
00:52:56,718 --> 00:52:58,797
A masterpiece by my own hand.
585
00:52:58,798 --> 00:53:04,117
Depicting Sergeant Thenardier,
the hero of Waterloo.
586
00:53:04,118 --> 00:53:06,549
And where's this hero now, eh?
587
00:53:10,638 --> 00:53:15,397
It was I, Thenardier, who saved the
life of Colonel Pontmercy,
588
00:53:15,398 --> 00:53:18,077
and never had so much as a word
of thanks for it,
589
00:53:18,078 --> 00:53:20,637
and you were the bastard
that stole my little girl.
590
00:53:20,638 --> 00:53:23,229
Seize him, boys! Tie him down.
591
00:53:30,238 --> 00:53:31,798
Gah!
592
00:53:43,638 --> 00:53:46,237
I'm a reasonable man. I don't want a lot.
593
00:53:46,238 --> 00:53:48,397
200,000 francs should do it.
594
00:53:48,398 --> 00:53:52,318
You wouldn't want no harm to come to
your pretty daughter now, would you? Eh?
595
00:53:55,158 --> 00:53:56,869
Is that what you call her?
596
00:53:57,878 --> 00:54:00,157
My friend Montparnasse
could slip up behind her
597
00:54:00,158 --> 00:54:02,317
in the park and cut her throat.
598
00:54:04,958 --> 00:54:07,078
I'd slit yours, too, for two sous.
599
00:54:10,038 --> 00:54:12,637
You dare to threaten my Cosette.
600
00:54:14,718 --> 00:54:16,117
Grab him!
601
00:54:17,638 --> 00:54:19,077
Ow!
602
00:54:23,398 --> 00:54:25,598
You think you can do
anything to impress me?
603
00:54:27,838 --> 00:54:29,158
Look!
604
00:54:38,798 --> 00:54:40,038
What?
605
00:54:41,158 --> 00:54:43,157
Ah, ah!
606
00:54:43,158 --> 00:54:44,558
Now do your worst!
607
00:54:56,198 --> 00:54:57,237
Grab him!
608
00:55:00,638 --> 00:55:02,597
Grab him!
609
00:55:05,598 --> 00:55:07,157
Come on!
610
00:55:11,838 --> 00:55:14,357
Hit him in the face!
611
00:55:21,478 --> 00:55:22,678
Come on!
612
00:55:24,558 --> 00:55:29,317
Take them away. Lock them up.
Put down your weapons and surrender.
613
00:55:52,798 --> 00:55:54,237
Don't touch my mum!
614
00:55:58,278 --> 00:55:59,637
Attacking an officer?
615
00:56:02,118 --> 00:56:05,637
The man you lured here. Where's he?
616
00:56:05,638 --> 00:56:07,118
- Tell me!
- He's not here.
617
00:56:11,198 --> 00:56:13,837
Shame you missed the real prize,
Inspector!
618
00:56:41,518 --> 00:56:43,358
Two got away, sir.
619
00:57:46,498 --> 00:57:47,538
Seen you before.
620
00:57:48,358 --> 00:57:50,837
You're that student my
sister is sweet on.
621
00:57:50,838 --> 00:57:53,069
Gavroche, son and heir.
622
00:57:54,278 --> 00:57:56,717
There's nothing to nick in here,
if that was what you were thinking.
623
00:57:56,718 --> 00:58:01,357
- I'm not a thief.
- Aren't you? I am.
624
00:58:01,358 --> 00:58:04,397
No-one's going to help you, you've
got to help yourself, don't you?
625
00:58:04,398 --> 00:58:06,517
Well, I'm off.
626
00:58:06,518 --> 00:58:07,957
Where will you go?
627
00:58:07,958 --> 00:58:10,677
Don't worry about me.
I've friends all over this place.
628
00:58:10,678 --> 00:58:12,637
So long, monsieur.
629
00:58:23,518 --> 00:58:24,637
Hail Mary, mother...
630
00:58:26,758 --> 00:58:28,277
Papa! Papa!
631
00:58:33,398 --> 00:58:35,157
Papa!
632
00:58:48,718 --> 00:58:52,438
Now, old friend, you and I are
going to have a little talk.
633
00:58:53,598 --> 00:58:56,918
And you're going to tell me everything.
44858
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.