All language subtitles for Les.Miserables.S01E04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,460 --> 00:00:05,822 I've dedicated myself to pursuing not only the obvious offences, 2 00:00:05,847 --> 00:00:07,406 but the hidden ones. 3 00:00:07,407 --> 00:00:09,686 Cosette! 4 00:00:09,687 --> 00:00:10,966 I'll find her. 5 00:00:10,967 --> 00:00:13,927 If we were to part with her, we'd want some compensation. 6 00:00:14,847 --> 00:00:16,406 Are you my papa? 7 00:00:16,407 --> 00:00:18,366 If you want me to be. 8 00:00:18,367 --> 00:00:21,686 Marius Pontmercy, my grandson. 9 00:00:21,687 --> 00:00:24,286 Let me spend some time with my little boy. 10 00:00:24,287 --> 00:00:28,366 Never! He will be brought up to curse your very name. 11 00:00:28,367 --> 00:00:29,406 Mon pere? 12 00:00:29,407 --> 00:00:32,846 There was a man called Thenardier, he saved my life. 13 00:00:32,847 --> 00:00:36,846 If you ever meet him, you do the best you can. 14 00:00:36,847 --> 00:00:38,989 This man is Jean Valjean. 15 00:00:40,807 --> 00:00:42,246 I beg you, care for this child. 16 00:00:42,247 --> 00:00:43,709 Police! 17 00:00:44,407 --> 00:00:45,966 He will never get away! 18 00:00:45,967 --> 00:00:47,046 You may stay here 19 00:00:47,047 --> 00:00:49,927 but you will be able to see the child everyday. 20 00:01:24,367 --> 00:01:27,486 Look at Marie Claire, she can't wait until Friday. 21 00:01:27,487 --> 00:01:29,166 What's happening on Friday? 22 00:01:29,167 --> 00:01:31,486 Well, she's leaving, of course. 23 00:01:31,487 --> 00:01:33,366 Oh, I didn't realise it was so soon. 24 00:01:33,367 --> 00:01:35,046 Don't you wish you could, Cosette? 25 00:01:35,047 --> 00:01:36,552 I don't know. 26 00:01:36,553 --> 00:01:38,726 All the pretty dresses and parties. 27 00:01:38,727 --> 00:01:41,149 Dancing and falling in love! 28 00:01:41,150 --> 00:01:42,286 And getting engaged! 29 00:01:42,287 --> 00:01:43,846 And doing that. 30 00:01:43,847 --> 00:01:46,646 - Jermaine! - Well, I'm only saying. 31 00:01:46,647 --> 00:01:49,286 Look. That's my cousin. 32 00:01:49,287 --> 00:01:50,606 Isn't he handsome? 33 00:01:50,607 --> 00:01:52,847 I'll be seeing him on Saturday. 34 00:01:56,607 --> 00:01:58,669 Oh, poor Cosette. 35 00:01:59,247 --> 00:02:00,806 Why poor me? 36 00:02:00,807 --> 00:02:03,469 You're going to be a bride of Christ, aren't you? 37 00:02:04,127 --> 00:02:05,647 Look. 38 00:02:07,407 --> 00:02:09,647 Such a shame, you're far too pretty for that. 39 00:02:11,887 --> 00:02:13,366 Girls! 40 00:02:13,367 --> 00:02:15,029 No more chatting! 41 00:03:02,567 --> 00:03:03,726 Oh! 42 00:03:03,727 --> 00:03:05,589 Father, not too tight! 43 00:03:05,590 --> 00:03:07,246 You'll squash all the breath out of me. 44 00:03:07,247 --> 00:03:09,446 Why? Are you such a fragile little thing then? 45 00:03:09,447 --> 00:03:11,806 You forget your own strength sometimes. 46 00:03:11,807 --> 00:03:13,166 Forgive me. 47 00:03:13,167 --> 00:03:15,926 I just cherish our Saturday afternoons so much. 48 00:03:15,927 --> 00:03:17,487 Come on. 49 00:03:29,293 --> 00:03:30,533 What is it? 50 00:03:34,286 --> 00:03:35,566 Come on, speak. 51 00:03:38,746 --> 00:03:40,466 Am I really going to take the veil? 52 00:03:46,447 --> 00:03:50,846 Well, that's what we discussed with the abbess and Sister Simplice. 53 00:03:50,847 --> 00:03:52,326 Have you changed your mind? 54 00:03:52,327 --> 00:03:53,367 No. 55 00:03:57,807 --> 00:03:58,847 I don't know. 56 00:04:01,247 --> 00:04:02,966 I'm sorry, please don't be cross with me. 57 00:04:02,967 --> 00:04:04,487 I could never be cross with you. 58 00:04:06,647 --> 00:04:08,927 It's just I've seen nothing of the world yet. 59 00:04:11,647 --> 00:04:13,367 You have seen the world. 60 00:04:14,487 --> 00:04:16,989 The inn at Montfermeil and that family. 61 00:04:17,607 --> 00:04:20,327 Lies, violence, cruelty, 62 00:04:21,186 --> 00:04:23,066 that's the world. 63 00:04:23,869 --> 00:04:25,909 I don't believe it's all like that. 64 00:04:31,753 --> 00:04:32,793 I thought... 65 00:04:35,847 --> 00:04:38,309 I thought we'd found a home here together 66 00:04:38,847 --> 00:04:42,167 where you could grow up and I could grow old. 67 00:04:43,327 --> 00:04:46,647 And you could grow old and I'd die here and... 68 00:04:47,807 --> 00:04:49,527 ...we'd never be separated. 69 00:04:51,927 --> 00:04:53,287 I'd be locked away... 70 00:04:56,287 --> 00:04:57,887 ...and I don't want that. 71 00:05:05,967 --> 00:05:07,486 The police force of Paris 72 00:05:07,487 --> 00:05:10,566 has established a standard of excellence 73 00:05:10,567 --> 00:05:13,486 that is an example for the rest of France 74 00:05:13,487 --> 00:05:14,726 and the world. 75 00:05:14,727 --> 00:05:18,438 I call upon Inspector Javert to accept the medal of honour 76 00:05:18,439 --> 00:05:23,127 for his exceptional achievements as a thief-taker. 77 00:05:49,327 --> 00:05:50,726 It's a great honour, sir. 78 00:05:50,727 --> 00:05:52,206 Reflects well on us all. 79 00:05:52,207 --> 00:05:54,726 I can take no pleasure in it. 80 00:05:54,727 --> 00:05:56,526 Not while that man is free. 81 00:05:56,527 --> 00:05:58,326 Beg your pardon, sir, what man? 82 00:05:58,327 --> 00:06:00,046 You know the man, 83 00:06:00,047 --> 00:06:03,446 Pierre Madeleine, Jean Valjean, 84 00:06:03,447 --> 00:06:06,686 whatever else he calls himself now, that man. 85 00:06:06,687 --> 00:06:08,446 Well, that's one man out of hundreds. 86 00:06:08,447 --> 00:06:10,806 That was a decade ago. 87 00:06:10,807 --> 00:06:12,807 - He may have been dead for years. - No. 88 00:06:14,247 --> 00:06:15,287 No. 89 00:06:16,607 --> 00:06:19,926 I am convinced that he is still alive and here in Paris, 90 00:06:19,927 --> 00:06:21,727 laughing at us. 91 00:06:23,807 --> 00:06:27,607 I shall never be at peace until he is back in chains. 92 00:07:11,567 --> 00:07:13,247 Monsieur. 93 00:07:15,567 --> 00:07:17,127 Thank you, young man. 94 00:07:19,647 --> 00:07:22,029 I've seen you at Mass, haven't I? 95 00:07:22,767 --> 00:07:23,807 Yes. 96 00:07:25,607 --> 00:07:28,166 Monsieur Pontmercy, isn't it? 97 00:07:28,167 --> 00:07:29,966 Yes. 98 00:07:29,967 --> 00:07:31,207 Marius Pontmercy. 99 00:07:32,927 --> 00:07:34,349 My name is Mabeuf. 100 00:07:38,847 --> 00:07:41,909 Could we speak a few moments? 101 00:07:54,687 --> 00:08:00,509 I used to watch a poor man who came here regularly to see his child. 102 00:08:01,407 --> 00:08:03,286 It was the only way he could, 103 00:08:03,287 --> 00:08:05,646 because of a family arrangement. 104 00:08:05,647 --> 00:08:07,407 Little boy knew nothing of it. 105 00:08:08,229 --> 00:08:10,087 There was a rich old father-in-law 106 00:08:11,109 --> 00:08:13,006 who threatened to disinherit the boy 107 00:08:13,007 --> 00:08:15,887 if the father made any contact with him. 108 00:08:18,327 --> 00:08:23,229 So, the father always stayed behind that pillar there. 109 00:08:24,207 --> 00:08:27,007 I'd watch him gaze at his son and weep. 110 00:08:31,207 --> 00:08:33,367 Poor man so adored that child. 111 00:08:36,687 --> 00:08:38,767 It's a very touching story, monsieur. 112 00:08:41,967 --> 00:08:45,007 He was one of Napoleon's bravest colonels. 113 00:08:46,607 --> 00:08:48,287 His name was Pontmercy. 114 00:08:53,567 --> 00:08:54,607 Your father. 115 00:08:58,167 --> 00:09:03,829 "Saved ten Cossacks and saved the life of his corporal." 116 00:09:05,487 --> 00:09:09,326 "27 bone splinters extracted from his left arm alone." 117 00:09:09,327 --> 00:09:11,246 And listen to this one. 118 00:09:11,247 --> 00:09:13,126 "A ship carrying General Guibert 119 00:09:13,127 --> 00:09:16,446 "ran into a hornets' nest of eight English ships. 120 00:09:16,447 --> 00:09:20,326 "Rather than flee or hide, Sub Lieutenant Pontmercy 121 00:09:20,327 --> 00:09:24,989 "ran the tricolour up the flag staff and sailed proudly past." 122 00:09:27,207 --> 00:09:28,687 I never knew. 123 00:09:34,647 --> 00:09:36,446 You lied to me. 124 00:09:36,447 --> 00:09:38,246 You told me lies about my father. 125 00:09:38,247 --> 00:09:39,526 I am your father. 126 00:09:39,527 --> 00:09:41,246 Don't talk nonsense. 127 00:09:41,247 --> 00:09:44,246 I have discovered that my father was a humble and heroic man 128 00:09:44,247 --> 00:09:47,366 who died forgotten and neglected because of you. 129 00:09:47,367 --> 00:09:49,686 I never knew him because of you. 130 00:09:49,687 --> 00:09:52,406 And I never knew him and never wanted to, 131 00:09:52,407 --> 00:09:53,806 or any of his kind. 132 00:09:53,807 --> 00:09:58,206 They were all villains, murderers, revolutionaries and thieves, 133 00:09:58,207 --> 00:09:59,406 all of them. 134 00:09:59,407 --> 00:10:01,829 Traitors who betrayed their king. 135 00:10:06,127 --> 00:10:08,069 Then I say down with the King. 136 00:10:13,087 --> 00:10:15,046 What did you just say? 137 00:10:15,047 --> 00:10:18,509 I said down with the King. 138 00:10:22,247 --> 00:10:26,485 Young man, I see that you and I cannot remain 139 00:10:26,486 --> 00:10:29,446 under the same roof any longer. 140 00:10:29,447 --> 00:10:31,406 Get out! 141 00:10:31,407 --> 00:10:33,567 I never want to see you again. 142 00:10:48,847 --> 00:10:50,829 Now what have you done? 143 00:10:51,327 --> 00:10:54,886 He... He'll be back with his tail between his legs, 144 00:10:54,887 --> 00:10:56,829 you... You mark my words. 145 00:11:10,167 --> 00:11:11,366 I fear for you. 146 00:11:11,367 --> 00:11:13,366 The world outside has changed. 147 00:11:13,367 --> 00:11:16,589 There is anger and unrest in the streets. 148 00:11:17,407 --> 00:11:20,046 What about that police officer, the one who came here? 149 00:11:20,047 --> 00:11:22,446 Thank you for your concern, sister. 150 00:11:22,447 --> 00:11:23,687 I've everything prepared. 151 00:13:11,367 --> 00:13:13,709 Is it really ours, Papa? 152 00:13:15,127 --> 00:13:16,967 Come and have a look inside. 153 00:13:29,327 --> 00:13:30,966 This is Toussaint. 154 00:13:30,967 --> 00:13:32,526 Mademoiselle. 155 00:13:32,527 --> 00:13:34,006 Bonjour. 156 00:13:34,007 --> 00:13:36,166 A piano! 157 00:13:36,167 --> 00:13:37,749 - Thank you. - Monsieur. 158 00:13:55,767 --> 00:13:57,366 God, look at this place. 159 00:13:57,367 --> 00:14:00,486 Well, better apologise and make your peace with Grandad, then. 160 00:14:00,487 --> 00:14:04,166 - No, I shall never go back there. - Look. 161 00:14:04,167 --> 00:14:08,300 - Bonjour, mademoiselles. - There you go. 162 00:14:08,301 --> 00:14:11,406 - All home comforts. - You're disgusting. 163 00:14:11,407 --> 00:14:12,966 Yeah, I know. 164 00:14:12,967 --> 00:14:16,477 Right, why don't you get settled in 165 00:14:16,478 --> 00:14:19,206 and come and have a drink at the Cafe Musain later? 166 00:14:19,207 --> 00:14:22,269 Thank you, Courfeyrac, you're a good friend. 167 00:14:31,167 --> 00:14:34,646 Just the thing for a studious young man. 168 00:14:34,647 --> 00:14:38,366 What is it you're studying at the university? 169 00:14:38,367 --> 00:14:39,406 Law, madame. 170 00:14:39,407 --> 00:14:43,846 Well, then, you'll understand that as the principal tenant 171 00:14:43,847 --> 00:14:47,366 I am empowered to see that you behave yourself. 172 00:14:47,367 --> 00:14:51,206 No young ladies in your room except by special permission. 173 00:14:51,207 --> 00:14:52,527 Of course. 174 00:14:56,327 --> 00:14:57,366 Thank you. 175 00:14:57,367 --> 00:14:59,309 I'll leave you to settle in now. 176 00:15:04,407 --> 00:15:08,509 - Bonsoir, monsieur. - Bonsoir. 177 00:15:14,047 --> 00:15:16,847 Bonsoir, monsieur. 178 00:15:22,767 --> 00:15:24,806 Marius! 179 00:15:24,807 --> 00:15:27,566 Yes. How are you? 180 00:15:27,567 --> 00:15:30,006 Here he comes. 181 00:15:30,007 --> 00:15:34,206 Large as life, our very own pet royalist, Pontmercy. 182 00:15:34,207 --> 00:15:36,686 Let me introduce you to these fellows. 183 00:15:36,687 --> 00:15:39,646 Grantaire, Enjolras, Bossuet. 184 00:15:39,647 --> 00:15:43,286 I have to say, first, I'm not royalist any more. 185 00:15:43,287 --> 00:15:44,686 What are you now then? 186 00:15:44,687 --> 00:15:47,047 I'm a Bonapartist and a Democrat. 187 00:15:49,367 --> 00:15:52,686 Now, that's a step in the right direction. 188 00:15:52,687 --> 00:15:55,126 Napoleon was a defender of the Republic 189 00:15:55,127 --> 00:15:57,327 before he made himself Emperor. 190 00:16:01,127 --> 00:16:02,526 Well, have a drink. 191 00:16:02,527 --> 00:16:04,246 Yes, have a lot of drinks. 192 00:16:12,327 --> 00:16:17,766 I say down with all nations and down with all kings. 193 00:16:17,767 --> 00:16:19,366 What about emperors? 194 00:16:19,367 --> 00:16:24,806 An emperor is just a king by another name, only worse. 195 00:16:24,807 --> 00:16:26,486 I won't have it. 196 00:16:26,487 --> 00:16:28,486 Napoleon made this country great. 197 00:16:28,487 --> 00:16:30,966 He brought reforms through his conquests. 198 00:16:30,967 --> 00:16:33,406 What a joy to serve under such a man as that. 199 00:16:33,407 --> 00:16:34,646 What could be greater? 200 00:16:34,647 --> 00:16:35,687 To be free. 201 00:16:37,767 --> 00:16:40,566 I want to be a citizen of the Republic, 202 00:16:40,567 --> 00:16:42,526 not a subject of a king 203 00:16:42,527 --> 00:16:44,046 or an emperor. 204 00:16:44,047 --> 00:16:49,247 One day we'll all be fighting to the death about that, 205 00:16:49,766 --> 00:16:51,566 on one side or another. 206 00:16:53,887 --> 00:16:55,927 And what side will you be on, my friend? 207 00:17:20,847 --> 00:17:22,789 Psst, monsieur. 208 00:17:27,487 --> 00:17:28,847 Monsieur, over here. 209 00:17:30,607 --> 00:17:32,487 Look through the peephole. 210 00:18:13,847 --> 00:18:15,709 Do you want to see more, monsieur? 211 00:18:18,367 --> 00:18:19,406 No, I... 212 00:18:19,407 --> 00:18:21,086 Show's over. 213 00:18:21,087 --> 00:18:23,189 Nighty-night. 214 00:19:21,887 --> 00:19:25,447 Papa, what was my mother like? 215 00:19:30,927 --> 00:19:32,469 Don't make me speak of it. 216 00:19:38,927 --> 00:19:40,807 She was one of my workers... 217 00:19:42,327 --> 00:19:45,486 - ...and I dismissed her. - What for? 218 00:19:45,487 --> 00:19:47,286 For nothing, for... 219 00:19:47,287 --> 00:19:49,326 ...concealing the truth. 220 00:19:49,327 --> 00:19:50,367 What truth? 221 00:19:53,247 --> 00:19:54,287 About you. 222 00:19:57,629 --> 00:20:00,309 And after that, she fell into poverty and... 223 00:20:02,607 --> 00:20:04,309 ...she was ill and... 224 00:20:06,167 --> 00:20:07,486 ...I tried to make amends, 225 00:20:07,487 --> 00:20:11,829 but it was too late and she died. 226 00:20:20,767 --> 00:20:23,727 So, now you see why I want to protect you. 227 00:20:28,047 --> 00:20:30,669 I don't want you to suffer in the way that she did. 228 00:20:31,687 --> 00:20:34,606 So were you planning to keep me locked away here? 229 00:20:34,607 --> 00:20:36,549 No, no, I... 230 00:20:37,127 --> 00:20:40,961 Yes, Papa, this isn't what we discussed at the convent, 231 00:20:40,962 --> 00:20:42,128 or did I misunderstand? 232 00:20:42,129 --> 00:20:43,606 You don't know what the world is like, Cosette. 233 00:20:43,607 --> 00:20:45,629 You've said that before 234 00:20:46,247 --> 00:20:49,526 but I want to see for myself. 235 00:20:49,527 --> 00:20:51,429 I'm lonely here, Papa. 236 00:20:52,407 --> 00:20:53,726 It was better in the convent. 237 00:20:53,727 --> 00:20:56,606 At least I had the other girls to talk with. 238 00:21:17,087 --> 00:21:18,927 All right, all right, I understand. 239 00:21:20,567 --> 00:21:23,126 Tomorrow we can go to the Luxembourg Gardens. 240 00:21:23,127 --> 00:21:25,829 Oh, thank you, Papa! 241 00:22:05,647 --> 00:22:09,389 Papa, I need new clothes. 242 00:22:10,047 --> 00:22:12,349 Everyone looks so smart here. 243 00:22:15,127 --> 00:22:16,607 If you say so. 244 00:22:34,807 --> 00:22:36,229 Papa! 245 00:22:54,487 --> 00:22:56,686 - Now, Monsieur... - Fauchelevent. 246 00:22:56,687 --> 00:22:59,646 Monsieur Fauchelevent, it has been quite a pleasure 247 00:22:59,647 --> 00:23:01,726 for me to dress your young friend. 248 00:23:01,727 --> 00:23:03,326 My niece. 249 00:23:03,327 --> 00:23:05,846 Well, yes, your niece, of course she is. 250 00:23:05,847 --> 00:23:07,486 Such a lovely figure, it would be a shame 251 00:23:07,487 --> 00:23:10,847 not to show it off, I'm sure you'll agree with me. 252 00:23:13,447 --> 00:23:15,967 Mademoiselle, come. Come, come, come. 253 00:23:19,327 --> 00:23:20,367 There. 254 00:23:23,087 --> 00:23:25,069 Turn, turn. 255 00:23:29,247 --> 00:23:30,886 Do you like it, Papa? 256 00:23:30,887 --> 00:23:32,527 Papa, that's so charming. 257 00:23:34,807 --> 00:23:40,086 Er, I preferred you in your old one, but if it pleases you. 258 00:23:40,087 --> 00:23:42,566 Men, what do they know? 259 00:23:42,567 --> 00:23:44,167 Shall we show him the others? 260 00:24:23,527 --> 00:24:25,847 What about...? Give me some of those letters. 261 00:24:59,567 --> 00:25:01,526 Monsieur, s'il vous plait... 262 00:25:01,527 --> 00:25:04,646 - Mademoiselle! - Merci, monsieur. 263 00:25:04,647 --> 00:25:07,669 - That's for you and no-one else, all right? 264 00:25:07,694 --> 00:25:09,348 Tres genereux. 265 00:25:09,373 --> 00:25:10,893 Thank you. 266 00:25:13,247 --> 00:25:15,846 It's not mine, it's my father's. 267 00:25:15,847 --> 00:25:17,047 Oh... 268 00:25:19,367 --> 00:25:20,687 Forgive me. 269 00:25:24,007 --> 00:25:25,367 What's your name? 270 00:25:26,967 --> 00:25:28,207 Cosette. 271 00:25:29,927 --> 00:25:32,326 Marius Pontmercy. 272 00:25:32,327 --> 00:25:35,086 Well, thank you again. 273 00:25:35,087 --> 00:25:38,046 My pleasure, delighted to meet you, mademoiselle. 274 00:25:38,047 --> 00:25:39,087 Goodbye. 275 00:25:40,807 --> 00:25:43,206 There was no need to go running after him. 276 00:25:43,207 --> 00:25:44,510 Who was that? 277 00:25:44,511 --> 00:25:47,829 Oh, I don't know, just a young man. 278 00:25:55,167 --> 00:25:57,126 Papa, what's the hurry? 279 00:25:57,127 --> 00:25:59,949 It's turning chilly, I want to get home. 280 00:26:34,087 --> 00:26:35,326 What's the matter? 281 00:26:35,327 --> 00:26:38,686 My wrist, it's sore, you were holding it so tightly. 282 00:26:38,687 --> 00:26:40,366 Forgive me. 283 00:26:40,367 --> 00:26:42,069 Here, let me kiss it better. 284 00:27:03,687 --> 00:27:06,006 Why did you get into such a state? 285 00:27:06,007 --> 00:27:08,941 Cosette, you have to understand 286 00:27:08,942 --> 00:27:11,366 not everyone you meet has your best interests at heart. 287 00:27:11,367 --> 00:27:13,766 But nor is everyone I meet a villain, surely? 288 00:27:13,767 --> 00:27:15,606 No, but there are plenty of young men about, 289 00:27:15,607 --> 00:27:17,726 pleasant enough in manner and appearance, 290 00:27:17,727 --> 00:27:20,846 whose sole aim in life is to debauch young women. 291 00:27:20,847 --> 00:27:22,646 Debauch, what does that mean? 292 00:27:22,647 --> 00:27:24,006 To... 293 00:27:24,007 --> 00:27:26,046 To lead them astray. 294 00:27:26,047 --> 00:27:28,487 Well, I don't think Marius was that sort. 295 00:27:29,213 --> 00:27:31,013 How do you know his name? 296 00:27:31,887 --> 00:27:34,246 Well, he told me his name and he asked me mine. 297 00:27:34,247 --> 00:27:36,766 - What's wrong with that? - And you told him? 298 00:27:36,767 --> 00:27:38,286 - Yes. - You told him your name? 299 00:27:38,287 --> 00:27:39,486 He didn't mean any harm. 300 00:27:39,487 --> 00:27:41,006 What makes you think you know that? 301 00:27:41,007 --> 00:27:42,366 You know nothing of the world. 302 00:27:42,367 --> 00:27:44,646 Because you want to protect me from knowing anything. 303 00:27:44,647 --> 00:27:46,121 I'll tell you one thing, we won't be going back 304 00:27:46,122 --> 00:27:48,109 to the Luxembourg Gardens for a while. 305 00:27:49,436 --> 00:27:51,676 This place is like a prison. 306 00:27:53,916 --> 00:27:55,516 You have no idea what a prison is. 307 00:28:17,396 --> 00:28:20,715 Oh, come on, get that down you, huh? 308 00:28:20,716 --> 00:28:23,556 Un... Deux, trois... 309 00:28:26,556 --> 00:28:27,675 Any better? 310 00:28:27,676 --> 00:28:29,635 I'm worse, if anything. 311 00:28:29,636 --> 00:28:31,875 But does anybody else know a better cure for love? 312 00:28:31,876 --> 00:28:33,956 Revolution. 313 00:28:35,276 --> 00:28:39,515 Come on, soldiers who spilled their blood for France 314 00:28:39,516 --> 00:28:41,155 are living as beggars. 315 00:28:41,156 --> 00:28:43,995 I mean, your own father, a hero, died a pauper. 316 00:28:43,996 --> 00:28:47,835 Look at the slums, look, look at the children starving, 317 00:28:47,836 --> 00:28:50,436 while a fat king sits on the throne. 318 00:28:51,962 --> 00:28:53,682 Paris is a tinderbox, 319 00:28:53,707 --> 00:28:55,467 it'll only take a spark to set it off. 320 00:28:57,109 --> 00:28:58,789 That's it. 321 00:28:58,814 --> 00:29:02,774 Put your passion into the fight for freedom, 322 00:29:02,799 --> 00:29:05,559 then once the regime has withered away, 323 00:29:05,716 --> 00:29:07,236 equality for all. 324 00:29:08,642 --> 00:29:11,229 We can all take turns on that nice girl of yours. 325 00:29:12,107 --> 00:29:14,227 He's joking. 326 00:29:16,836 --> 00:29:20,035 I apologise, truly, sincerely. 327 00:29:20,036 --> 00:29:22,798 I have felt what you are feeling now. 328 00:29:22,798 --> 00:29:25,637 An emptiness and despair. 329 00:29:25,638 --> 00:29:29,877 We must struggle, we must overcome these feelings. 330 00:29:29,878 --> 00:29:31,078 How? 331 00:29:32,998 --> 00:29:36,357 We could take him to the Chaumiere at Sceaux. 332 00:29:36,358 --> 00:29:40,557 You know, the place where all the lost women can be found. 333 00:29:40,558 --> 00:29:43,317 - You might even find yours there. - Excellent idea. 334 00:29:43,318 --> 00:29:44,797 We will all go. 335 00:29:44,798 --> 00:29:46,997 You can count me out, I've got better things to do 336 00:29:46,998 --> 00:29:49,637 with my time, and so should you. 337 00:29:49,638 --> 00:29:50,957 Count me out too. 338 00:29:50,958 --> 00:29:54,717 No chance. You're coming, even if we have to drag you. 339 00:29:54,718 --> 00:29:55,758 Gah! 340 00:29:57,878 --> 00:29:58,997 Come on. 341 00:30:38,078 --> 00:30:40,198 Just stop. 342 00:30:57,638 --> 00:30:59,158 Excuse me. Sorry. 343 00:31:00,918 --> 00:31:01,958 Cosette! 344 00:31:10,158 --> 00:31:11,398 Cosette! 345 00:31:16,118 --> 00:31:20,237 Do you want me? For you, I make a special price. 346 00:31:20,238 --> 00:31:21,638 No, no, sorry. 347 00:31:22,638 --> 00:31:24,078 Dommage. 348 00:31:36,598 --> 00:31:39,318 Who'd have thought to find you here? 349 00:32:00,158 --> 00:32:02,437 Get out of here, you good for nothing whelp! 350 00:32:02,438 --> 00:32:04,117 All right, I'm going. 351 00:32:04,118 --> 00:32:05,518 All right, monsieur? 352 00:33:15,398 --> 00:33:16,678 - Kiss it. - No! 353 00:33:17,958 --> 00:33:20,318 - You know you want to. - No! 354 00:33:22,478 --> 00:33:26,237 Oh, monsieur. Kiss it. 355 00:34:04,158 --> 00:34:06,718 I was thinking of walking out to watch the sunrise. 356 00:34:08,158 --> 00:34:10,269 Thought you might like to come with me. 357 00:34:14,358 --> 00:34:16,238 To the Luxembourg Gardens? 358 00:34:19,198 --> 00:34:20,238 No. 359 00:34:25,958 --> 00:34:28,918 Make ready. I'll wait for you. 360 00:34:52,158 --> 00:34:54,277 Why this place, Papa? 361 00:34:54,278 --> 00:34:56,429 There's something I wanted you to see. 362 00:35:01,050 --> 00:35:02,518 What's that? 363 00:35:18,038 --> 00:35:20,757 Papa, who are those men? 364 00:35:23,798 --> 00:35:25,837 They're convicts. 365 00:35:25,838 --> 00:35:28,878 From the prison hulks. 366 00:35:30,638 --> 00:35:32,877 Can they really be men? 367 00:35:36,118 --> 00:35:38,717 Yes, they're men. 368 00:35:38,718 --> 00:35:40,358 They're men like me. 369 00:35:52,918 --> 00:35:53,957 Cosette. 370 00:35:53,958 --> 00:35:57,157 I think if I crossed paths with one of those men, I would die, 371 00:35:57,158 --> 00:35:58,798 just from looking him in the face. 372 00:36:12,678 --> 00:36:14,797 What are you doing here? What do you want? 373 00:36:14,798 --> 00:36:16,189 It's a bit chilly in here. 374 00:36:16,838 --> 00:36:17,878 Can I get in with you? 375 00:36:19,078 --> 00:36:20,157 No. 376 00:36:49,638 --> 00:36:51,029 I've got a letter for you. 377 00:36:52,078 --> 00:36:53,549 Really, who from? 378 00:36:54,038 --> 00:36:55,278 My dad. 379 00:36:56,758 --> 00:36:58,078 Give it here. 380 00:37:08,278 --> 00:37:11,358 - Jondrette. Is that your name? - Sometimes it is. 381 00:37:16,678 --> 00:37:19,637 He says your family is starving. Is that true? 382 00:37:19,638 --> 00:37:21,078 We don't eat often, monsieur. 383 00:37:30,998 --> 00:37:33,598 Go fetch my purse. There, on the table. 384 00:37:45,078 --> 00:37:46,677 Here. I can spare that much. 385 00:37:46,678 --> 00:37:49,833 You don't have to. He tries it on with everyone. 386 00:37:49,834 --> 00:37:51,838 It's for you, not him. 387 00:37:54,998 --> 00:37:56,158 Here. 388 00:38:00,398 --> 00:38:01,678 Thanks. 389 00:38:07,798 --> 00:38:09,958 How do you live in this place? 390 00:38:13,078 --> 00:38:14,509 I live like this. 391 00:38:15,118 --> 00:38:16,918 Get what I can, how I can. 392 00:38:19,118 --> 00:38:21,989 I go out in the evenings and sometimes don't come back at night. 393 00:38:23,158 --> 00:38:24,638 Do you know what I mean? 394 00:38:46,438 --> 00:38:50,477 Five francs! A shiner! 395 00:38:50,478 --> 00:38:52,238 You're a star! Are you sure? 396 00:38:52,263 --> 00:38:54,702 - I'm sure. - What a gent. 397 00:38:56,798 --> 00:38:58,877 Merci, monsieur, mille fois. 398 00:38:58,878 --> 00:39:00,997 Au revoir, monsieur. 399 00:39:00,998 --> 00:39:04,917 This is too stale for you now. Can I have it? 400 00:39:04,918 --> 00:39:05,957 Thanks. 401 00:39:34,078 --> 00:39:36,517 You know what? That Monsieur Marius is a gent. 402 00:39:38,558 --> 00:39:40,277 I knew that letter was a good one. 403 00:39:40,278 --> 00:39:41,877 It wasn't your letter that done it. 404 00:39:41,878 --> 00:39:45,189 I done it. I told him my tale and he took pity on me. 405 00:39:46,198 --> 00:39:47,877 He likes me, Monsieur Marius. 406 00:39:47,878 --> 00:39:50,758 - Did he do you, then? - No, he's not like that. 407 00:39:51,758 --> 00:39:53,998 - He's all pure at heart. - Come here. 408 00:39:55,558 --> 00:39:57,518 Come here, there's a good girl. 409 00:40:11,564 --> 00:40:13,524 - What have you got in that hand? - Nothing. 410 00:40:15,798 --> 00:40:18,649 - Come on, open up. - Show your pa what you've got. 411 00:40:26,238 --> 00:40:27,798 That was for me, not you. 412 00:40:29,811 --> 00:40:30,851 Argh! 413 00:40:34,798 --> 00:40:37,757 Thieving whelp. You're a thieving old bugger! I hate you. 414 00:40:37,758 --> 00:40:40,029 Any more of that and you'll really get one. 415 00:40:40,958 --> 00:40:42,238 - I'm not scared of you. - Oh, yeah? 416 00:40:47,038 --> 00:40:50,037 All right, you've been a clever girl. 417 00:40:50,038 --> 00:40:52,198 Just don't get above yourself. 418 00:40:59,318 --> 00:41:04,677 Scum, the lot of them, swanning around in their golden coaches. 419 00:41:04,678 --> 00:41:06,677 What about me, eh? 420 00:41:06,678 --> 00:41:07,957 Eh? 421 00:41:07,958 --> 00:41:10,077 Suffering here in squalor. 422 00:41:10,078 --> 00:41:13,077 Get him here. Can you do that? Eponine, Azelma? 423 00:41:13,078 --> 00:41:14,329 The old fellow with the young daughter? 424 00:41:14,354 --> 00:41:17,462 Yeah, that's the one. You said he looked like a soft touch. 425 00:41:20,118 --> 00:41:22,469 And don't come back without an answer. 426 00:41:28,718 --> 00:41:30,478 Oy! 427 00:41:31,831 --> 00:41:33,471 Those terrible men. 428 00:41:33,496 --> 00:41:36,896 To think of the things they must have done to be punished so. 429 00:41:38,358 --> 00:41:40,317 Why did you take me there? 430 00:41:40,318 --> 00:41:41,772 Was it because you were angry with me? 431 00:41:41,797 --> 00:41:43,237 - No. - Did you want to frighten me? 432 00:41:43,238 --> 00:41:45,717 No, no, Cosette, no. I... 433 00:41:45,718 --> 00:41:47,478 Monsieur, Mademoiselle. 434 00:41:48,458 --> 00:41:50,527 My poor father has written you a letter. 435 00:41:50,552 --> 00:41:52,789 Please read it and take pity on us. 436 00:41:53,318 --> 00:41:56,638 - A letter for me? - He knows you're a kind man. 437 00:42:15,438 --> 00:42:17,129 You have nothing more than this to wear? 438 00:42:17,154 --> 00:42:18,373 No, sir, this is it. 439 00:42:22,718 --> 00:42:24,118 I know the house. 440 00:42:25,758 --> 00:42:28,197 We'll come. Tell your father we'll be there later. 441 00:42:28,198 --> 00:42:30,349 Pa will be so happy when I tell him. 442 00:42:35,998 --> 00:42:37,213 - Papa. - What? 443 00:42:37,238 --> 00:42:38,997 I don't think we should go. 444 00:42:38,998 --> 00:42:40,157 Why not? 445 00:42:40,158 --> 00:42:43,518 That girl, I just have a bad feeling about her. 446 00:42:44,958 --> 00:42:48,357 Her family needs help, Cosette, and I can give it. 447 00:42:48,358 --> 00:42:50,117 You wish to know what the world is like, 448 00:42:50,118 --> 00:42:51,798 well, you can come too. 449 00:43:08,398 --> 00:43:09,917 They're coming. 450 00:43:09,918 --> 00:43:14,157 Ah! Douse the fire, Rosalie. You, light candles. 451 00:43:14,158 --> 00:43:15,998 And you, break a window. 452 00:43:16,998 --> 00:43:19,878 Well, go on! Put your fist through it! Go on! 453 00:43:21,358 --> 00:43:24,238 Monsieur, monsieur, s'il vous plait. 454 00:43:25,518 --> 00:43:26,638 Merci, monsieur. 455 00:43:32,038 --> 00:43:33,077 Oh, Azelma! 456 00:43:37,318 --> 00:43:39,557 Don't cry. It'll only make him more angry. 457 00:43:39,558 --> 00:43:42,557 No, no, no, on the contrary, on the contrary, bawl the place down. 458 00:43:42,558 --> 00:43:43,957 We want him to see suffering. 459 00:43:43,958 --> 00:43:48,477 You, in bed. That's it, that's it. Aw, good girl, keep quiet. 460 00:43:53,638 --> 00:43:54,958 Aw! 461 00:43:57,478 --> 00:43:58,789 Go on. 462 00:43:59,678 --> 00:44:01,078 Brave girl. 463 00:44:07,718 --> 00:44:09,797 Monsieur. Mademoiselle. 464 00:44:15,358 --> 00:44:19,157 Oh, welcome, welcome, sir, to my humble abode. 465 00:44:19,158 --> 00:44:22,477 Oh, and your charming daughter too, come on, come in. 466 00:44:22,478 --> 00:44:24,158 Come on. 467 00:44:28,229 --> 00:44:29,957 I brought you some clothes, monsieur. 468 00:44:29,958 --> 00:44:32,117 Some woollen stockings, blankets. 469 00:44:32,118 --> 00:44:35,677 Oh, my angelic benefactor is more than generous. 470 00:44:35,678 --> 00:44:37,797 A thousand thanks, kind sir. 471 00:44:37,798 --> 00:44:43,077 No, no, no, I wish, I wish woollen stockings could pay the rent, 472 00:44:43,078 --> 00:44:45,998 but I thank you, with all my... 473 00:44:51,398 --> 00:44:53,118 Papa. 474 00:45:00,878 --> 00:45:03,829 I see you're much to be pitied, monsieur. 475 00:45:05,638 --> 00:45:07,069 Fabantou. 476 00:45:07,798 --> 00:45:10,149 Did you not sign your letter Genflot? 477 00:45:11,758 --> 00:45:13,918 My name is Genflot-Fabantou. 478 00:45:15,238 --> 00:45:16,489 Of course. 479 00:45:16,514 --> 00:45:19,797 You see, monsieur, all I have to cover myself 480 00:45:19,798 --> 00:45:21,597 is this chemise. 481 00:45:21,598 --> 00:45:23,637 And my wife's sick, and my daughter injured. 482 00:45:23,638 --> 00:45:26,877 And six months rent in arrears. That's 60 francs. 483 00:45:26,878 --> 00:45:29,838 If it's not paid by tonight, we're all out on the street. 484 00:45:32,318 --> 00:45:34,757 Once I was a respected man, 485 00:45:34,758 --> 00:45:39,598 and then one day, a man came and stole my daughter from me. 486 00:45:42,158 --> 00:45:46,398 Oh, if I could meet that man again, I'd have something to say to him. 487 00:45:48,478 --> 00:45:50,358 Do you know what I'm saying? 488 00:45:57,158 --> 00:45:58,797 Oh, Mademoiselle! 489 00:45:58,798 --> 00:46:03,237 It's such a shame for such as one as you to be exposed 490 00:46:03,238 --> 00:46:05,037 to such unpleasantness. 491 00:46:05,038 --> 00:46:06,477 I have five francs about me. 492 00:46:06,478 --> 00:46:08,397 There's people in the city that would pay a lot 493 00:46:08,398 --> 00:46:10,998 more than that to see you, I'm sure. 494 00:46:12,598 --> 00:46:14,997 - I'm taking my daughter home. - Don't forget your coat, Monsieur. 495 00:46:14,998 --> 00:46:16,917 I'm leaving it. It's yours. 496 00:46:16,918 --> 00:46:21,077 I'll return this evening at six o'clock with 60 francs. 497 00:46:21,078 --> 00:46:23,678 Noble sir, we'll be expecting you. 498 00:46:25,358 --> 00:46:27,118 Don't forget this. 499 00:46:31,278 --> 00:46:32,318 Cosette. 500 00:46:34,078 --> 00:46:36,157 Are you going back there to that man? 501 00:46:36,158 --> 00:46:37,797 Excuse me. 502 00:46:37,798 --> 00:46:40,917 I have to go back, to get him out of our lives. 503 00:46:40,918 --> 00:46:42,669 I won't let him hurt you. 504 00:46:43,278 --> 00:46:45,117 Rue Plumet. Oui, monsieur. 505 00:46:45,118 --> 00:46:46,398 Oh! 506 00:47:00,678 --> 00:47:02,198 Oh, you're down in the dumps. 507 00:47:03,318 --> 00:47:04,638 What's the matter? 508 00:47:08,638 --> 00:47:12,397 You brought them here, didn't you? The old man and the girl. 509 00:47:12,398 --> 00:47:14,477 Yeah, what about it? 510 00:47:14,478 --> 00:47:16,757 So you know where they live. 511 00:47:16,758 --> 00:47:18,917 Well, I don't know the actual house, Monsieur Marius. 512 00:47:18,918 --> 00:47:21,149 But you could find out for me, couldn't you? 513 00:47:22,198 --> 00:47:24,798 Depends. What do I get? 514 00:47:25,631 --> 00:47:26,951 Anything you want. 515 00:47:30,318 --> 00:47:32,709 Well, anything for you, Monsieur Marius. 516 00:47:33,318 --> 00:47:35,758 But he may not live very long, the old man. 517 00:47:36,838 --> 00:47:38,149 What do you mean? 518 00:47:38,998 --> 00:47:41,677 My dad's up to no good. Got to go. 519 00:47:45,238 --> 00:47:47,397 Ah, evening, monsieur. All right? 520 00:47:47,398 --> 00:47:49,397 Oh, if you hear a bit of noise later on, don't worry, 521 00:47:49,398 --> 00:47:51,477 we're having a little party for a few friends. 522 00:47:51,478 --> 00:47:54,158 - Bonsoir, monsieur. - Bonsoir. 523 00:47:56,078 --> 00:47:57,957 Right, tonight's the night. 524 00:47:57,958 --> 00:47:59,717 He thinks he can get away with 60 francs. 525 00:47:59,718 --> 00:48:01,237 He's got millions stashed away. 526 00:48:01,238 --> 00:48:03,037 We'll put the screws on him and get the lot. 527 00:48:03,038 --> 00:48:04,797 You two, clear out, I want you out of the way. 528 00:48:04,798 --> 00:48:06,245 - What, her with her bad hand? 529 00:48:06,270 --> 00:48:09,437 Fresh air will do it good. GO ON, HOP IT! 530 00:48:09,438 --> 00:48:10,958 Get off. Go on. 531 00:48:15,718 --> 00:48:18,209 Did you recognise him? Him? 532 00:48:18,234 --> 00:48:19,483 The man who took the girl. 533 00:48:21,478 --> 00:48:23,398 Oh, my God! 534 00:48:23,558 --> 00:48:27,317 That horrible fine young lady that looked at my girls with pity in her eyes? 535 00:48:27,318 --> 00:48:29,677 Her, has to be. 536 00:48:29,678 --> 00:48:32,077 I would give her a good kick in the guts with my clogs on, I would. 537 00:48:32,078 --> 00:48:34,477 Yeah, well, you may, my dear, with my blessing. 538 00:48:34,478 --> 00:48:36,797 I've got a couple of pals coming round and we'll have some fun 539 00:48:36,798 --> 00:48:39,469 with them, and then we'll take his money. 540 00:48:39,998 --> 00:48:41,517 All of it. 541 00:48:44,029 --> 00:48:45,398 And then what? 542 00:48:47,418 --> 00:48:49,898 I think we'll have to do him in, my dear. 543 00:49:02,838 --> 00:49:04,909 The Gorbeau Tenement, you say? 544 00:49:05,558 --> 00:49:06,798 Yes, you know it? 545 00:49:08,644 --> 00:49:09,684 I do. 546 00:49:17,478 --> 00:49:18,518 Take these. 547 00:49:20,078 --> 00:49:23,509 Go home, hide in your room, keep watch. 548 00:49:24,078 --> 00:49:25,917 Let them carry on for a while. 549 00:49:25,918 --> 00:49:28,477 We have to apprehend them in commission of a crime. 550 00:49:28,478 --> 00:49:31,317 You say you're a lawyer, you'll understand that. 551 00:49:31,318 --> 00:49:33,957 I'm a law student, Inspector. 552 00:49:33,958 --> 00:49:35,709 Well, you'll just have to do. 553 00:49:36,638 --> 00:49:41,509 When it's gone far enough, fire a shot, in the air. 554 00:49:45,358 --> 00:49:46,878 Are you frightened? 555 00:49:49,558 --> 00:49:51,358 Er, I'm a little nervous. 556 00:49:54,918 --> 00:49:57,238 Well, everything depends on you. 557 00:50:02,518 --> 00:50:04,038 Six o'clock, you say? 558 00:50:35,878 --> 00:50:39,549 - Right, all set? - All set. 559 00:50:42,338 --> 00:50:45,098 Right, well, I'll warm this up a bit. 560 00:50:45,123 --> 00:50:46,363 For our friend, eh? 561 00:50:54,118 --> 00:50:56,797 Hail Mary. 562 00:51:36,638 --> 00:51:38,629 Right, this is it. 563 00:51:42,438 --> 00:51:45,018 Oh, I knew you wouldn't let us down. 564 00:51:45,019 --> 00:51:46,558 God bless you, sir. 565 00:51:54,478 --> 00:51:55,957 Where's the child that was injured? 566 00:51:55,958 --> 00:51:59,117 Her sister's taking her to the doctor. 567 00:51:59,118 --> 00:52:01,197 We thought it best. 568 00:52:01,198 --> 00:52:04,437 Children, more expense, they're a hole in your wallet, 569 00:52:04,438 --> 00:52:06,277 aren't they, eh? 570 00:52:06,278 --> 00:52:07,318 Here. 571 00:52:08,318 --> 00:52:10,957 That should cover your rent and your immediate expenses. 572 00:52:10,958 --> 00:52:12,677 There's more where that came from. 573 00:52:12,678 --> 00:52:15,557 Paris is not the right place for you and your family. 574 00:52:15,558 --> 00:52:18,678 You should move to the countryside. I can help you with that. 575 00:52:19,744 --> 00:52:21,704 Yeah, that's very... 576 00:52:21,878 --> 00:52:24,549 That's very thoughtful of you, monsieur, certainly. 577 00:52:25,758 --> 00:52:28,478 I'll certainly consider your kind offer, but do you like paintings? 578 00:52:28,503 --> 00:52:29,543 Well... 579 00:52:32,998 --> 00:52:35,477 - Who is he? - Just a neighbour. 580 00:52:35,478 --> 00:52:40,757 As I was saying, if you like art, I have a painting I might be induced 581 00:52:40,758 --> 00:52:42,718 to sell to the right buyer. 582 00:52:50,118 --> 00:52:51,278 Just neighbours. 583 00:52:54,198 --> 00:52:56,717 Now feast your eyes on this. 584 00:52:56,718 --> 00:52:58,797 A masterpiece by my own hand. 585 00:52:58,798 --> 00:53:04,117 Depicting Sergeant Thenardier, the hero of Waterloo. 586 00:53:04,118 --> 00:53:06,549 And where's this hero now, eh? 587 00:53:10,638 --> 00:53:15,397 It was I, Thenardier, who saved the life of Colonel Pontmercy, 588 00:53:15,398 --> 00:53:18,077 and never had so much as a word of thanks for it, 589 00:53:18,078 --> 00:53:20,637 and you were the bastard that stole my little girl. 590 00:53:20,638 --> 00:53:23,229 Seize him, boys! Tie him down. 591 00:53:30,238 --> 00:53:31,798 Gah! 592 00:53:43,638 --> 00:53:46,237 I'm a reasonable man. I don't want a lot. 593 00:53:46,238 --> 00:53:48,397 200,000 francs should do it. 594 00:53:48,398 --> 00:53:52,318 You wouldn't want no harm to come to your pretty daughter now, would you? Eh? 595 00:53:55,158 --> 00:53:56,869 Is that what you call her? 596 00:53:57,878 --> 00:54:00,157 My friend Montparnasse could slip up behind her 597 00:54:00,158 --> 00:54:02,317 in the park and cut her throat. 598 00:54:04,958 --> 00:54:07,078 I'd slit yours, too, for two sous. 599 00:54:10,038 --> 00:54:12,637 You dare to threaten my Cosette. 600 00:54:14,718 --> 00:54:16,117 Grab him! 601 00:54:17,638 --> 00:54:19,077 Ow! 602 00:54:23,398 --> 00:54:25,598 You think you can do anything to impress me? 603 00:54:27,838 --> 00:54:29,158 Look! 604 00:54:38,798 --> 00:54:40,038 What? 605 00:54:41,158 --> 00:54:43,157 Ah, ah! 606 00:54:43,158 --> 00:54:44,558 Now do your worst! 607 00:54:56,198 --> 00:54:57,237 Grab him! 608 00:55:00,638 --> 00:55:02,597 Grab him! 609 00:55:05,598 --> 00:55:07,157 Come on! 610 00:55:11,838 --> 00:55:14,357 Hit him in the face! 611 00:55:21,478 --> 00:55:22,678 Come on! 612 00:55:24,558 --> 00:55:29,317 Take them away. Lock them up. Put down your weapons and surrender. 613 00:55:52,798 --> 00:55:54,237 Don't touch my mum! 614 00:55:58,278 --> 00:55:59,637 Attacking an officer? 615 00:56:02,118 --> 00:56:05,637 The man you lured here. Where's he? 616 00:56:05,638 --> 00:56:07,118 - Tell me! - He's not here. 617 00:56:11,198 --> 00:56:13,837 Shame you missed the real prize, Inspector! 618 00:56:41,518 --> 00:56:43,358 Two got away, sir. 619 00:57:46,498 --> 00:57:47,538 Seen you before. 620 00:57:48,358 --> 00:57:50,837 You're that student my sister is sweet on. 621 00:57:50,838 --> 00:57:53,069 Gavroche, son and heir. 622 00:57:54,278 --> 00:57:56,717 There's nothing to nick in here, if that was what you were thinking. 623 00:57:56,718 --> 00:58:01,357 - I'm not a thief. - Aren't you? I am. 624 00:58:01,358 --> 00:58:04,397 No-one's going to help you, you've got to help yourself, don't you? 625 00:58:04,398 --> 00:58:06,517 Well, I'm off. 626 00:58:06,518 --> 00:58:07,957 Where will you go? 627 00:58:07,958 --> 00:58:10,677 Don't worry about me. I've friends all over this place. 628 00:58:10,678 --> 00:58:12,637 So long, monsieur. 629 00:58:23,518 --> 00:58:24,637 Hail Mary, mother... 630 00:58:26,758 --> 00:58:28,277 Papa! Papa! 631 00:58:33,398 --> 00:58:35,157 Papa! 632 00:58:48,718 --> 00:58:52,438 Now, old friend, you and I are going to have a little talk. 633 00:58:53,598 --> 00:58:56,918 And you're going to tell me everything. 44858

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.