Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,065 --> 00:01:47,828
You first, you follow.
2
00:01:48,000 --> 00:01:51,663
That priest could elude one of you.
Do not let him trick you both.
3
00:01:52,104 --> 00:01:56,541
Use your weapon, soldier.
Even a priest understands a sword.
4
00:02:00,045 --> 00:02:03,071
Priest is here, sir. We'll find him.
5
00:02:03,349 --> 00:02:07,217
Search all the houses and stores.
I want that priest.
6
00:02:08,521 --> 00:02:10,887
I want that priest.
7
00:03:01,073 --> 00:03:02,768
Your tread must be light and sure...
8
00:03:04,376 --> 00:03:06,435
...as though your path
were upon rice paper.
9
00:03:09,181 --> 00:03:13,311
It is said a Shaolin priest
can walk through walls.
10
00:03:13,519 --> 00:03:19,480
Looked for, he cannot be seen.
Listened for, he cannot be heard.
11
00:03:19,658 --> 00:03:25,426
Touched, he cannot be felt.
This rice paper is the test.
12
00:03:25,931 --> 00:03:31,892
Fragile as the wings of the dragonfly,
clinging as the cocoon of the silkworm.
13
00:03:33,105 --> 00:03:37,235
When you can walk its length
and leave no trace...
14
00:03:37,409 --> 00:03:39,309
...you will have learned.
15
00:03:44,950 --> 00:03:46,850
May I serve you?
16
00:03:49,655 --> 00:03:51,020
We seek a priest.
17
00:03:52,191 --> 00:03:56,287
As you can see, there is none here.
18
00:03:56,962 --> 00:04:00,989
Well, then, have you seen a priest?
19
00:04:01,667 --> 00:04:03,396
Our time is short.
20
00:04:05,170 --> 00:04:08,264
Is this establishment
a historical monument, lieutenant?
21
00:04:08,440 --> 00:04:11,967
- No, sir.
- Or have you a passion for pottery?
22
00:04:12,144 --> 00:04:13,509
No, sir.
23
00:04:14,146 --> 00:04:17,741
Have you had sufficient time
to admire this artisan's talent?
24
00:04:17,917 --> 00:04:19,441
Yes, sir.
25
00:04:20,452 --> 00:04:24,013
We are here to question the man,
lieutenant.
26
00:04:27,793 --> 00:04:31,160
Does something please your eyes, sir?
27
00:04:47,212 --> 00:04:50,204
Nothing I have seen
pleases my eyes, old man.
28
00:04:51,817 --> 00:04:55,480
And nothing you have told me
pleases my ears. Lieutenant.
29
00:05:17,042 --> 00:05:21,206
You can't help him.
If you go up, it's his life as well.
30
00:05:35,694 --> 00:05:38,254
He's just killed the royal nephew.
Get the guard!
31
00:05:39,365 --> 00:05:43,131
There will be a price on your head,
no place to hide.
32
00:05:43,602 --> 00:05:45,593
You must leave the country.
33
00:05:58,150 --> 00:05:59,913
You may ascend.
34
00:06:10,462 --> 00:06:13,192
You men over there,
search that group of houses.
35
00:06:13,365 --> 00:06:15,356
The rest of you search over there.
36
00:06:15,534 --> 00:06:17,001
We have to find the priest.
37
00:06:17,169 --> 00:06:19,467
I can throw another pot.
38
00:06:19,638 --> 00:06:23,335
Can I return to life a Shaolin priest?
39
00:06:25,110 --> 00:06:27,977
- Wait.
- Where will you go?
40
00:06:28,380 --> 00:06:31,372
I must gain passage
to the land of the lamas.
41
00:06:32,017 --> 00:06:33,746
Forbidden Kingdom.
42
00:06:34,453 --> 00:06:36,478
There's only one pass through.
43
00:06:36,922 --> 00:06:39,447
They will be waiting for you.
44
00:06:40,059 --> 00:06:41,583
But I must try.
45
00:06:42,394 --> 00:06:44,385
You go to your death.
46
00:06:45,064 --> 00:06:48,465
My death is here. Now I must fly from it.
47
00:06:48,634 --> 00:06:50,534
That man by the pottery shop, hold him.
48
00:06:54,206 --> 00:06:56,470
Are you of this village?
49
00:06:56,642 --> 00:06:59,076
Do you mean have I lived here
all my life?
50
00:07:00,979 --> 00:07:03,812
I mean I want no sham here, civilian.
51
00:07:03,982 --> 00:07:07,315
No hoax, no long and lingering
puzzlement from you.
52
00:07:07,486 --> 00:07:10,421
Do not answer my question
with a question.
53
00:07:10,622 --> 00:07:12,613
It may become your epitaph.
54
00:07:13,225 --> 00:07:14,988
I am of this village.
55
00:07:15,461 --> 00:07:18,555
And how do you feed yourself, villager?
56
00:07:19,031 --> 00:07:21,864
I am the apprentice
to the potter, Excellency.
57
00:07:22,034 --> 00:07:24,366
I have just been with the potter.
Where were you?
58
00:07:24,536 --> 00:07:28,336
- I was sent on an errand.
- I did not see you return, apprentice.
59
00:07:29,508 --> 00:07:31,601
You're right. I came through the rear.
60
00:07:32,578 --> 00:07:34,637
Through the rear, into the shop.
61
00:07:34,813 --> 00:07:38,613
Soldier, you were stationed at the rear.
Did you see him enter the shop?
62
00:07:38,784 --> 00:07:40,149
No, sir.
63
00:07:40,319 --> 00:07:43,652
- Did you leave your post, soldier?
- No, sir.
64
00:07:43,822 --> 00:07:47,087
I think you had better start talking
about the priest, apprentice.
65
00:07:47,259 --> 00:07:49,250
Where is the priest?
66
00:07:59,838 --> 00:08:01,362
Go, quickly.
67
00:08:02,775 --> 00:08:04,037
What about you?
68
00:08:04,209 --> 00:08:06,541
There are many cellars in our village.
69
00:08:20,292 --> 00:08:22,726
What sort of secret maneuver is this,
lieutenant?
70
00:08:22,895 --> 00:08:26,331
Sorry, sir. It was the priest.
He and the potter's apprentice.
71
00:08:26,498 --> 00:08:27,897
I'll go after them, sir.
72
00:08:28,066 --> 00:08:31,297
Why do you always want to run
and not think?
73
00:08:31,470 --> 00:08:33,563
We'll have a word with the potter.
74
00:08:34,039 --> 00:08:37,770
What his apprentice knows,
surely he must know.
75
00:08:49,855 --> 00:08:50,981
Who are you?
76
00:08:51,557 --> 00:08:53,286
I am looking for Sou Kin.
77
00:09:18,684 --> 00:09:22,586
- I am sorry.
- You are the priest they seek.
78
00:09:23,889 --> 00:09:26,722
- Of what order are you?
- Shaolin.
79
00:09:34,466 --> 00:09:36,627
I would not have betrayed you.
80
00:09:39,204 --> 00:09:41,399
Can you tell me where is Sou Kin?
81
00:09:41,840 --> 00:09:44,934
He is not here. He will not return.
82
00:09:45,811 --> 00:09:47,039
I must find him.
83
00:09:47,446 --> 00:09:49,641
You are not safe in this village.
84
00:09:51,416 --> 00:09:52,815
Come with me.
85
00:09:56,555 --> 00:09:58,022
Have you a choice, Shaolin?
86
00:10:15,040 --> 00:10:16,905
Look in those bushes.
87
00:10:45,370 --> 00:10:47,964
Wait here. I will ask where he has gone.
88
00:10:48,140 --> 00:10:51,507
It may be dangerous to inquire of him.
89
00:10:51,677 --> 00:10:54,202
I know who to ask, Shaolin.
90
00:10:54,379 --> 00:10:57,542
My name is Kwai Chang Caine.
91
00:10:59,318 --> 00:11:01,252
I am Po Li.
92
00:11:22,040 --> 00:11:23,564
Po Li.
93
00:11:24,743 --> 00:11:28,110
Po Li, I'm so glad to see you.
They seized me.
94
00:11:28,313 --> 00:11:30,281
I thought I was finished.
95
00:11:31,116 --> 00:11:34,984
Go and bring your
commanding officer. Quickly!
96
00:11:35,153 --> 00:11:39,920
Tell him the sister of Po San is here,
with news of the priest.
97
00:11:42,160 --> 00:11:43,889
What priest?
98
00:11:47,432 --> 00:11:50,833
What is all this, Po Li?
What are you doing?
99
00:11:51,036 --> 00:11:54,836
I am trying to save your life,
my brother.
100
00:11:55,273 --> 00:11:57,036
Even a woman...
101
00:12:00,645 --> 00:12:03,808
...of your considerable beauty
cannot manage that.
102
00:12:04,816 --> 00:12:07,307
But perhaps a priest can?
103
00:12:07,552 --> 00:12:10,749
- A Shaolin?
- The Shaolin.
104
00:12:11,456 --> 00:12:13,083
Where is he?
105
00:12:16,261 --> 00:12:18,661
First we will talk about my brother.
106
00:12:19,531 --> 00:12:22,091
Give me the priest,
and your brother is a free man.
107
00:12:22,801 --> 00:12:25,668
Or free my brother,
and you shall have the priest.
108
00:12:27,773 --> 00:12:29,400
Right.
109
00:12:30,175 --> 00:12:34,908
You're intelligent.
Let us talk intelligently.
110
00:12:35,947 --> 00:12:37,972
I give nothing.
111
00:12:38,984 --> 00:12:42,010
It is not my family which faces death.
112
00:12:42,721 --> 00:12:46,054
Bring me the priest.
Then you shall have your brother.
113
00:12:51,196 --> 00:12:52,993
I shall deliver the priest.
114
00:12:53,832 --> 00:12:55,129
Where? When?
115
00:12:57,035 --> 00:12:58,696
I will bring you word.
116
00:13:00,772 --> 00:13:04,264
Have faith. I shall not desert you.
117
00:13:22,461 --> 00:13:23,860
What are you doing here?
118
00:13:24,463 --> 00:13:27,728
I am waiting.
Your mother asked me to wait.
119
00:13:28,166 --> 00:13:29,861
My mother is dead.
120
00:13:30,035 --> 00:13:33,368
- Do you mean Po Li?
- Yes.
121
00:13:33,839 --> 00:13:35,204
She is my aunt.
122
00:13:35,507 --> 00:13:39,944
- I am Po Sing.
- I am Kwai Chang.
123
00:13:42,247 --> 00:13:44,181
Welcome to this humble house.
124
00:13:45,083 --> 00:13:46,880
Will you sit down?
125
00:13:54,226 --> 00:13:57,127
Your home is very gracious.
126
00:13:57,796 --> 00:13:59,696
I suppose it is.
127
00:13:59,865 --> 00:14:04,564
It is the only home I have ever had,
so I would not know.
128
00:14:04,903 --> 00:14:06,165
But it's lonely.
129
00:14:07,105 --> 00:14:08,367
You have your father.
130
00:14:08,707 --> 00:14:14,441
He has been gone often, but soon
he will be back to stay, Po Li says.
131
00:14:22,387 --> 00:14:26,414
Whenever there is a long silence,
it is time for me to leave.
132
00:14:26,591 --> 00:14:28,923
I am sorry, Po Sing.
133
00:14:29,461 --> 00:14:32,055
It is safer for you
not to know too much.
134
00:14:34,032 --> 00:14:37,058
- Goodbye.
- Goodbye, Po Sing.
135
00:14:44,776 --> 00:14:48,075
Sou Kin is in the forest
beyond the village.
136
00:14:48,914 --> 00:14:53,977
Between him and you,
there are a thousand soldiers...
137
00:14:55,153 --> 00:14:59,453
...with orders to kill you on sight.
138
00:15:16,641 --> 00:15:18,165
No, not that way.
139
00:15:18,343 --> 00:15:21,801
There has been too much activity
from this house today.
140
00:15:22,214 --> 00:15:24,307
Here, through the garden.
141
00:15:24,482 --> 00:15:28,009
Beyond is the peach orchard,
and beyond lies the forest. Come.
142
00:15:29,654 --> 00:15:32,350
- You are coming with me?
- Yes.
143
00:15:34,426 --> 00:15:37,657
- You have risked enough.
- I know the forest.
144
00:15:37,829 --> 00:15:40,059
I have played in it since I was a child.
145
00:15:42,500 --> 00:15:43,797
Why are you doing this?
146
00:15:49,774 --> 00:15:52,868
Do you like the military life, lieutenant?
147
00:15:54,112 --> 00:15:58,412
It's my career, sir.
My family is a military family, and...
148
00:15:58,883 --> 00:16:01,408
Sir, you know my father.
149
00:16:02,787 --> 00:16:05,688
And how do you think
he became general?
150
00:16:06,324 --> 00:16:07,723
Well...
151
00:16:08,326 --> 00:16:10,556
...he was a very brave man, sir.
152
00:16:11,863 --> 00:16:15,355
And you are just like your father,
lieutenant?
153
00:16:15,533 --> 00:16:18,024
It is my deepest wish.
154
00:16:18,203 --> 00:16:19,534
Good.
155
00:16:19,938 --> 00:16:22,463
We need brave men in a war.
156
00:16:22,641 --> 00:16:24,472
And we are in a war, lieutenant.
157
00:16:25,010 --> 00:16:27,069
The priest is our enemy.
158
00:16:27,979 --> 00:16:30,174
But wars are not won by bravery alone.
159
00:16:30,715 --> 00:16:36,517
They are won by stealth,
deception, spies, informers...
160
00:16:36,688 --> 00:16:39,885
...all the ignoble talents of mankind.
161
00:16:40,925 --> 00:16:44,190
Remember that, lieutenant,
if you want to become a general.
162
00:16:44,529 --> 00:16:45,860
Yes, sir.
163
00:16:46,598 --> 00:16:49,567
Thank you, sir.
I appreciate the advice, but...
164
00:16:49,734 --> 00:16:51,827
But should we not be
in pursuit of the priest?
165
00:16:52,003 --> 00:16:54,494
I am in pursuit of the priest,
lieutenant.
166
00:16:56,241 --> 00:16:59,870
I'm in active hunt
for Kwai Chang Caine.
167
00:17:23,968 --> 00:17:25,629
You must rest.
168
00:17:42,120 --> 00:17:45,351
It is hard to think of you as a priest.
169
00:17:46,391 --> 00:17:48,052
Yet I am.
170
00:17:49,160 --> 00:17:52,652
Did your family wish you
to become a priest?
171
00:17:53,965 --> 00:17:55,728
I have no family.
172
00:17:56,468 --> 00:18:01,030
You have no one?
No sister, nor brother?
173
00:18:01,806 --> 00:18:03,433
I am alone.
174
00:18:04,075 --> 00:18:07,272
You have no one
with whom you can talk?
175
00:18:10,281 --> 00:18:12,272
I am talking to you.
176
00:18:23,261 --> 00:18:25,889
That is not what I mean.
177
00:18:27,298 --> 00:18:30,495
I mean someone you can trust.
178
00:18:31,102 --> 00:18:32,933
I trust you.
179
00:18:42,247 --> 00:18:44,272
Did I fall asleep?
180
00:18:59,998 --> 00:19:01,693
What is it?
181
00:20:38,162 --> 00:20:40,187
Oh, please.
182
00:20:42,166 --> 00:20:45,465
Oh, no. Please, no!
183
00:20:57,715 --> 00:20:59,342
Help!
184
00:21:16,301 --> 00:21:17,768
Sou Kin?
185
00:21:20,838 --> 00:21:26,299
These seedlings are just starting their lives,
and mine is ending.
186
00:21:26,477 --> 00:21:29,037
We are equally helpless.
187
00:21:29,681 --> 00:21:32,673
You are a good and faithful man.
188
00:21:33,151 --> 00:21:35,016
He cannot talk at all.
189
00:21:35,219 --> 00:21:38,086
And I hear very little now.
190
00:21:38,356 --> 00:21:41,484
We are a bad combination
for the forest.
191
00:21:41,793 --> 00:21:43,454
But we manage.
192
00:21:43,628 --> 00:21:46,529
I talk mainly to my little trees.
193
00:21:46,998 --> 00:21:51,594
Do you know that they need eight years
to grow one foot?
194
00:21:51,769 --> 00:21:53,396
One foot.
195
00:21:56,975 --> 00:22:00,376
- Chair?
- No. No, please.
196
00:22:00,578 --> 00:22:02,011
Thank you.
197
00:22:02,814 --> 00:22:09,242
In those eight years, my little trees
will thicken by one inch. One inch.
198
00:22:09,654 --> 00:22:13,750
But once they are rooted,
they are here to stay...
199
00:22:14,025 --> 00:22:15,549
...and so am I.
200
00:22:16,194 --> 00:22:18,355
Now, will you have some tea?
201
00:22:19,063 --> 00:22:20,792
May I speak first?
202
00:22:20,965 --> 00:22:22,956
Yes, yes, you may speak.
203
00:22:23,134 --> 00:22:26,570
I did not think that two young people
had come through the forest...
204
00:22:26,738 --> 00:22:29,229
...to admire my seedlings.
205
00:22:30,108 --> 00:22:31,735
Forgive me.
206
00:22:32,477 --> 00:22:34,536
You need not apologize.
207
00:22:34,712 --> 00:22:37,306
Because you are young and impatient.
208
00:22:41,786 --> 00:22:43,845
He's just killed the royal nephew.
209
00:22:44,022 --> 00:22:46,115
I am not impatient.
210
00:22:46,591 --> 00:22:48,320
I am Kwai Chang Caine.
211
00:22:50,228 --> 00:22:52,093
I must leave the country.
212
00:22:52,263 --> 00:22:54,493
And you need safe passage?
213
00:22:54,999 --> 00:22:56,364
Yes, venerable one.
214
00:22:56,734 --> 00:23:02,138
And you were told that only Sou Kin
could provide you with safe passage?
215
00:23:03,741 --> 00:23:06,301
- Is this wrong?
- No, no, my son.
216
00:23:06,477 --> 00:23:09,674
My reluctance springs from weariness.
217
00:23:09,847 --> 00:23:16,218
But so long as the world will not let me
die in peace among my seedlings...
218
00:23:16,421 --> 00:23:20,687
...how can I withdraw
from the battlefield of life?
219
00:23:21,426 --> 00:23:23,986
I can make no promise.
220
00:23:38,309 --> 00:23:39,606
Sir.
221
00:23:39,777 --> 00:23:43,907
Lieutenant, allow me
to introduce Po San.
222
00:23:44,082 --> 00:23:47,142
Like our priest,
he is an enemy of the emperor.
223
00:23:47,552 --> 00:23:49,918
He refused to share his land.
224
00:23:50,755 --> 00:23:52,655
So now he is a fugitive.
225
00:23:52,824 --> 00:23:56,351
I beg your pardon, was a fugitive.
226
00:23:56,861 --> 00:23:59,523
Po San is most fortunate.
There is his loving daughter.
227
00:24:00,298 --> 00:24:05,167
He has, in addition, a loving sister,
with whom I have an understanding.
228
00:24:05,336 --> 00:24:09,238
She will be here soon to tell me
where may I find the priest...
229
00:24:09,407 --> 00:24:15,471
...and I will give her this specimen
and the child in return.
230
00:24:15,980 --> 00:24:19,006
What we might call a fair exchange,
you see?
231
00:24:33,131 --> 00:24:34,462
Good.
232
00:24:34,632 --> 00:24:37,601
He has seen our friends in the forest.
233
00:24:38,202 --> 00:24:40,727
You will have safe passage.
234
00:24:41,139 --> 00:24:44,540
No one here will impede your journey.
235
00:24:45,076 --> 00:24:49,172
There is a river which lies to the west.
236
00:24:49,347 --> 00:24:53,010
On the other side, you are safe.
237
00:24:53,785 --> 00:24:56,686
There is a point
where the river narrows.
238
00:24:56,854 --> 00:24:59,687
There you will find a boatman.
239
00:25:00,024 --> 00:25:01,753
He will take you across.
240
00:25:02,226 --> 00:25:06,526
On the other side,
this will give you admission...
241
00:25:06,697 --> 00:25:10,724
...and acceptance
into the Forbidden Kingdom.
242
00:25:14,739 --> 00:25:16,570
I am grateful.
243
00:25:26,884 --> 00:25:32,186
May you have a swift and safe passage,
Kwai Chang Caine.
244
00:25:39,096 --> 00:25:40,120
Thank you.
245
00:25:40,932 --> 00:25:44,834
There is no need for you to go on.
246
00:25:45,369 --> 00:25:47,769
You will not find the river alone.
247
00:25:47,939 --> 00:25:49,668
What she say is true.
248
00:25:49,841 --> 00:25:52,275
You will not find the river
without her.
249
00:25:52,443 --> 00:25:53,933
Go now, quickly.
250
00:25:54,111 --> 00:25:55,578
Come.
251
00:25:56,447 --> 00:25:57,880
Go, go.
252
00:26:12,296 --> 00:26:15,697
- Why do we stop?
- You are safe now.
253
00:26:16,734 --> 00:26:19,294
From here on,
there is no danger to you.
254
00:26:21,038 --> 00:26:24,007
This stream leads to the river.
255
00:26:25,943 --> 00:26:28,537
By daybreak, you will find the boatman.
256
00:26:31,649 --> 00:26:33,378
And you?
257
00:26:39,190 --> 00:26:40,452
Now I can leave you.
258
00:26:42,627 --> 00:26:44,288
Will you be safe?
259
00:26:51,269 --> 00:26:54,568
You would do better
to worry about yourself.
260
00:27:29,206 --> 00:27:30,730
Come on!
261
00:27:52,663 --> 00:27:56,827
- Can I get you some water?
- No, child. Thank you.
262
00:27:57,201 --> 00:28:00,261
- But you are so pale.
- No.
263
00:28:01,238 --> 00:28:04,537
When I was little,
my mother said I was pale.
264
00:28:04,709 --> 00:28:06,802
She washed my forehead.
265
00:28:08,012 --> 00:28:11,470
- I will ask the guard for water.
- No.
266
00:28:12,616 --> 00:28:14,379
You will only make him angry.
267
00:28:14,752 --> 00:28:16,447
By asking for water?
268
00:28:16,620 --> 00:28:19,680
Do you remember what your mother
taught you of kindness?
269
00:28:20,057 --> 00:28:23,424
That every insect on every leaf
of every tree...
270
00:28:23,594 --> 00:28:26,028
...deserved your compassion.
271
00:28:26,497 --> 00:28:28,658
Yes, Father, I remember.
272
00:28:28,833 --> 00:28:31,461
These are men of whom
your mother was ignorant.
273
00:28:32,636 --> 00:28:35,104
They know only brutality.
274
00:28:35,740 --> 00:28:38,106
They are devoted to savagery.
275
00:28:38,876 --> 00:28:40,104
You will get no water.
276
00:28:40,611 --> 00:28:44,308
- Are there many such people, Father?
- Yes, child.
277
00:28:44,749 --> 00:28:48,207
But remember,
there are many like you as well.
278
00:28:49,453 --> 00:28:51,853
What plot do you rehearse now?
279
00:28:52,023 --> 00:28:54,423
I only try to lessen
my daughter's fear.
280
00:28:54,592 --> 00:28:58,790
Too late, Po San.
You're in serious difficulty here.
281
00:28:58,963 --> 00:29:03,229
I because I need the priest,
and you because your sister is late.
282
00:29:03,401 --> 00:29:05,426
She has promised me the priest.
283
00:29:05,836 --> 00:29:09,465
I promised her
you and the child in return.
284
00:29:09,940 --> 00:29:12,431
Where is your sister? She is not here.
285
00:29:12,610 --> 00:29:14,544
She is here.
286
00:29:23,387 --> 00:29:25,378
You make war on children.
287
00:29:25,923 --> 00:29:28,118
In war, there are no children.
288
00:29:28,726 --> 00:29:30,921
There is just the enemy.
289
00:29:32,430 --> 00:29:34,364
Prepare to break camp.
290
00:29:39,070 --> 00:29:42,506
How easy life must be for you.
291
00:29:43,741 --> 00:29:45,572
Come, woman.
292
00:29:48,446 --> 00:29:50,846
We have business, you and I.
293
00:29:51,015 --> 00:29:52,812
Yes, I know.
294
00:29:52,983 --> 00:29:54,382
I know what you want.
295
00:29:54,552 --> 00:29:56,543
- You want-
- Priest.
296
00:29:56,720 --> 00:29:59,587
I want the priest.
297
00:30:01,025 --> 00:30:02,686
Po Li.
298
00:30:11,969 --> 00:30:14,665
I will tell you where the priest is.
299
00:31:05,489 --> 00:31:08,652
See that this boatman
troubles us no more, lieutenant.
300
00:31:09,393 --> 00:31:10,621
Yes, sir.
301
00:31:13,631 --> 00:31:15,792
Think the priest will appear, sir?
302
00:31:17,034 --> 00:31:19,025
The woman could be lying.
303
00:31:19,336 --> 00:31:23,898
She is not lying, lieutenant.
She is a woman, and she is in love.
304
00:31:24,074 --> 00:31:26,838
- With the priest?
- Perhaps with the priest.
305
00:31:27,044 --> 00:31:30,172
Certainly she loves her brother
and his child.
306
00:31:30,347 --> 00:31:33,544
Love is like war, lieutenant,
it gives no quarter.
307
00:31:34,118 --> 00:31:36,177
If she wants the life of her brother...
308
00:31:36,353 --> 00:31:39,322
...she knows she cannot have it
until I have the priest.
309
00:31:40,691 --> 00:31:42,591
So he will appear.
310
00:31:45,696 --> 00:31:48,130
Leave the boat here.
Post one man in the boat...
311
00:31:48,299 --> 00:31:50,324
...so he'll appear as the boatman.
312
00:31:50,568 --> 00:31:52,695
Post other troops there, undercover.
313
00:31:52,870 --> 00:31:55,270
The priest will come from there.
314
00:31:55,673 --> 00:31:57,265
Let him come, lieutenant.
315
00:31:57,441 --> 00:32:00,069
Tell your men to let him come.
316
00:32:00,477 --> 00:32:03,002
And when he reaches the boat...
317
00:32:04,715 --> 00:32:06,410
...you have him.
318
00:32:06,951 --> 00:32:11,581
The emperor will be pleased to receive
the personage of the priest, sir, but...
319
00:32:12,189 --> 00:32:13,747
Proceed, lieutenant.
320
00:32:13,924 --> 00:32:18,020
With your permission, sir, the emperor
also expected the person of Po San.
321
00:32:18,629 --> 00:32:21,427
You are a slow student, lieutenant.
322
00:32:22,433 --> 00:32:25,129
The emperor shall have Po San.
323
00:32:26,270 --> 00:32:29,239
He shall have the child of Po San...
324
00:32:29,573 --> 00:32:32,440
...and the sister of Po San.
325
00:32:33,477 --> 00:32:37,311
That is why
I am so certain of the priest.
326
00:34:02,299 --> 00:34:04,699
Give me your hand, Po Li.
327
00:34:09,773 --> 00:34:11,502
I'm sorry.
328
00:34:12,176 --> 00:34:16,442
- I must rest.
- You are going home.
329
00:34:18,716 --> 00:34:21,150
- Po Li, listen-
- You are ill.
330
00:34:21,485 --> 00:34:25,285
You need rest and care in your home.
331
00:34:25,456 --> 00:34:26,718
No.
332
00:34:28,359 --> 00:34:30,293
He won't let us go.
333
00:34:34,932 --> 00:34:37,093
I made a bargain with him.
334
00:34:46,243 --> 00:34:48,473
- Call the colonel.
- Get back in there.
335
00:34:48,679 --> 00:34:50,647
I made a bargain with him.
336
00:36:08,425 --> 00:36:09,756
Come in.
337
00:36:17,301 --> 00:36:19,963
There is trouble with the prisoners, sir.
338
00:36:20,137 --> 00:36:23,868
- Have they escaped, lieutenant?
- Certainly not, sir.
339
00:36:24,475 --> 00:36:27,535
Then there is no trouble.
They are prisoners.
340
00:36:29,279 --> 00:36:33,773
The woman, Po Li,
she demands to see you, sir.
341
00:36:35,752 --> 00:36:38,653
I sympathize with you, lieutenant.
342
00:36:40,858 --> 00:36:43,793
For a warrior,
guard duty is the most infamous.
343
00:36:44,428 --> 00:36:47,261
But here, your education continues.
344
00:36:47,431 --> 00:36:48,693
First...
345
00:36:48,866 --> 00:36:51,596
...a prisoner can make no demands.
346
00:36:52,736 --> 00:36:54,966
A woman, never.
347
00:36:55,138 --> 00:36:58,437
Whether or not she is a prisoner.
Dismissed, lieutenant.
348
00:36:58,609 --> 00:37:00,099
Yes, sir.
349
00:38:47,951 --> 00:38:49,509
The priest!
350
00:38:50,921 --> 00:38:53,617
What do you hope to gain by using that?
351
00:38:54,291 --> 00:38:58,159
The release of certain prisoners,
for not using it.
352
00:38:59,329 --> 00:39:01,593
And how do you hope to manage that?
353
00:39:04,801 --> 00:39:07,702
You will manage it.
354
00:39:09,973 --> 00:39:11,531
Why not.
355
00:39:17,514 --> 00:39:19,709
Tell the guard to release the prisoners.
356
00:39:20,117 --> 00:39:24,281
Guard, this is a priest,
Kwai Chang Caine.
357
00:39:24,454 --> 00:39:26,445
Call the lieutenant.
358
00:39:34,531 --> 00:39:37,056
He holds a sword at my throat.
359
00:39:37,768 --> 00:39:40,703
He must not escape.
Do you understand, lieutenant?
360
00:39:40,871 --> 00:39:42,361
Yes, sir.
361
00:39:44,341 --> 00:39:48,277
I am a warrior, priest. And I am at war.
362
00:39:48,845 --> 00:39:54,078
And in war, I am a liar,
a thief, a cheat.
363
00:39:54,618 --> 00:39:58,987
I am all things which bring victory to me,
priest, save one.
364
00:39:59,623 --> 00:40:01,955
I am not a coward.
365
00:40:04,661 --> 00:40:06,458
To the sword...
366
00:40:06,797 --> 00:40:10,324
...you are neither coward
nor brave man.
367
00:40:13,570 --> 00:40:15,765
Do you hear that, lieutenant?
368
00:40:17,908 --> 00:40:21,241
He prepares to thrust the blade
into my throat.
369
00:40:23,380 --> 00:40:25,678
He must not escape.
370
00:40:26,950 --> 00:40:30,613
If I move, he'll kill you, sir.
371
00:40:32,055 --> 00:40:34,649
That should be avoided, if possible.
372
00:40:34,925 --> 00:40:38,622
The prime objective is
to make the priest prisoner.
373
00:40:41,398 --> 00:40:44,856
How can we do this
without causing your death, sir?
374
00:40:45,135 --> 00:40:48,229
Soldiers die, lieutenant.
375
00:40:48,572 --> 00:40:50,540
We are trained for death.
376
00:40:52,843 --> 00:40:55,141
- Move in and take him!
- Wait.
377
00:40:57,180 --> 00:40:58,738
The little girl.
378
00:40:59,282 --> 00:41:01,807
Surely she is not worth your life.
379
00:41:02,252 --> 00:41:03,981
Only the little girl.
380
00:41:07,090 --> 00:41:08,955
Let her go.
381
00:41:13,396 --> 00:41:14,920
Open the gate.
382
00:41:20,637 --> 00:41:21,865
Go.
383
00:41:27,377 --> 00:41:28,935
And the woman.
384
00:41:40,190 --> 00:41:41,623
Leave.
385
00:41:48,932 --> 00:41:51,526
Now put down your sword, priest.
386
00:41:52,102 --> 00:41:55,128
You have gotten everything you can
by threatening my life.
387
00:41:55,305 --> 00:41:57,899
There's nothing more to gain
by my death.
388
00:41:58,675 --> 00:42:00,074
One thing:
389
00:42:00,577 --> 00:42:02,101
The man.
390
00:42:02,279 --> 00:42:05,077
The man is a prisoner of the emperor.
391
00:42:07,284 --> 00:42:08,615
You...
392
00:42:09,219 --> 00:42:11,084
...are a trained soldier.
393
00:42:11,655 --> 00:42:15,853
Who is worth more to the emperor,
you or him?
394
00:42:22,265 --> 00:42:25,234
I am too involved in this
to make a judgment.
395
00:42:25,402 --> 00:42:27,063
You make the judgment, lieutenant.
396
00:42:29,639 --> 00:42:31,903
Consider the military values, lieutenant.
397
00:42:34,444 --> 00:42:38,642
First priority, capture of the priest.
398
00:42:41,184 --> 00:42:42,651
Second...
399
00:42:45,055 --> 00:42:46,750
...your life, sir.
400
00:42:48,058 --> 00:42:49,787
Let the prisoner go.
401
00:42:59,836 --> 00:43:01,770
Now take him!
402
00:43:05,475 --> 00:43:08,342
If you disobey my orders...
403
00:43:08,979 --> 00:43:11,777
...I will have you executed, lieutenant.
404
00:43:11,948 --> 00:43:16,248
If he kills me, you are the commanding
officer, and your orders are clear.
405
00:43:17,053 --> 00:43:18,782
The priest is to be taken!
406
00:44:20,083 --> 00:44:24,042
Up on your feet. Up on your feet.
On your horses. After him.
407
00:45:33,089 --> 00:45:34,750
Kwai Chang.
408
00:45:37,961 --> 00:45:40,054
The boat is ready.
409
00:45:47,804 --> 00:45:49,294
Yes.
410
00:45:52,275 --> 00:45:55,108
You know that I betrayed you.
411
00:45:56,746 --> 00:45:58,646
I know why.
412
00:46:07,123 --> 00:46:10,581
Is there ever enough reason
for betrayal?
413
00:46:13,096 --> 00:46:14,859
I do not know.
414
00:46:22,272 --> 00:46:24,331
Give this to him.
415
00:46:25,375 --> 00:46:27,866
He cannot land alive without it.
416
00:46:32,515 --> 00:46:34,142
But you...
417
00:46:35,718 --> 00:46:39,085
- I will not go.
- Will not?
418
00:46:43,393 --> 00:46:46,260
- Must not.
- Why?
419
00:46:46,429 --> 00:46:49,023
I must go another way.
420
00:46:50,467 --> 00:46:52,662
But that way lies the great ocean.
421
00:46:58,675 --> 00:46:59,664
Go.
422
00:47:00,510 --> 00:47:01,875
Quickly.
423
00:47:44,521 --> 00:47:47,820
You know what your life
will be like from now on.
424
00:47:49,425 --> 00:47:50,949
I know.
425
00:47:51,995 --> 00:47:56,989
I owe some sort of atonement...
426
00:47:59,369 --> 00:48:01,337
...for what I did to you...
427
00:48:02,071 --> 00:48:04,062
...for other things.
428
00:48:05,575 --> 00:48:08,408
Others will come this way...
429
00:48:08,578 --> 00:48:11,843
...fleeing the emperor's wrath.
430
00:48:14,017 --> 00:48:15,951
They will need help.
431
00:48:22,492 --> 00:48:24,187
You may die.
432
00:48:26,429 --> 00:48:28,897
This much I know:
433
00:48:29,432 --> 00:48:32,424
I will not die easily.
434
00:48:55,358 --> 00:48:59,192
And I will have much to remember.
435
00:49:00,192 --> 00:49:10,192
Downloaded From www.AllSubs.org
31564
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.