All language subtitles for Giovanni dalle Bande Nere - (1956)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,010 Die schwarzen Ritter von Borgoforte (1958) dTV - MDR - 9. Oktober 2013 2 00:00:02,000 --> 00:00:08,074 Hier könnte deine Werbung stehen! Kontaktiere noch heute www.OpenSubtitles.org 3 00:00:51,720 --> 00:00:54,400 Anfang des 16. Jahrhunderts. 4 00:00:54,720 --> 00:01:00,800 Die Liga der italienischen Adligen bekämpft den französischen König. 5 00:01:01,040 --> 00:01:07,160 Zeitgleich fürchten beide Seiten den Angriff des deutschen Kaisers. 6 00:01:07,400 --> 00:01:13,240 Unter den Italienern kämpfte ein berühmter, furchtloser Hauptmann. 7 00:01:27,040 --> 00:01:29,600 Weiter so, Hauptmann! Macht ihn fertig! 8 00:01:29,840 --> 00:01:31,040 He, du Narr! 9 00:01:31,280 --> 00:01:34,440 Das ist kein faires Duell, sondern eine Hinrichtung. 10 00:01:34,680 --> 00:01:38,280 Aber Giovanni ließ ihm die Wahl zwischen Hinrichtung und Duell. 11 00:01:38,520 --> 00:01:40,280 Was ist da unfair, Salvatore? 12 00:01:40,520 --> 00:01:42,960 Es hat noch niemand gegen Giovanni gewonnen. 13 00:01:52,320 --> 00:01:56,560 Ja! Der Hund widersetzte sich dem Befehl und verließ seinen Posten. 14 00:01:56,800 --> 00:02:00,560 Deserteur! - Und Giovanni hat ihn herausgefordert, um ihn zu ... 15 00:02:06,240 --> 00:02:14,080 Ja! Ja! Ja! Ja! Ja! Ja, Giovanni! Gebt es dem Hund. Ja! Ja! 16 00:02:14,320 --> 00:02:17,800 Ja! Ja! Er hat uns verraten. 17 00:02:18,040 --> 00:02:19,840 Ja! Auf ihn! 18 00:02:20,360 --> 00:02:22,360 Ihr steht bereit mit Eurem Werkzeug. 19 00:02:22,600 --> 00:02:25,800 Damit Ihr Euch wie ein Geier auf den Toten stürzen könnt. 20 00:02:26,040 --> 00:02:27,640 Ich muss seine Seele retten! 21 00:02:27,880 --> 00:02:32,120 Ich will den Verlierer vor der Hölle und der ewigen Verdammnis bewahren. 22 00:02:32,360 --> 00:02:35,360 Gelingt Euch das nicht, darf sich der Teufel freuen. 23 00:02:35,600 --> 00:02:38,240 Er bekommt ein feines Verrätersüppchen serviert. 24 00:02:45,760 --> 00:02:48,040 Wo ist denn Anna hin? He! 25 00:02:48,520 --> 00:02:51,800 Die hält ein Auge auf ihren Vater. 26 00:03:02,680 --> 00:03:04,280 Gott möge ihn schützen! 27 00:03:05,680 --> 00:03:09,120 Wenn jemand himmlischen Beistand braucht, dann sein Gegner. 28 00:03:09,360 --> 00:03:11,160 Der Verräter verdient den Tod. 29 00:03:13,600 --> 00:03:17,840 Wer zu den Soldaten geht, weiß, dass er nicht in seinem Bett sterben wird. 30 00:03:26,360 --> 00:03:28,160 Eine Kompanie von Nichtsnutzen. 31 00:03:28,400 --> 00:03:31,240 Ich bin Arzt und mehr wert als zehn von ihnen. 32 00:03:31,480 --> 00:03:35,280 Die gingen nur zur Armee, weil sie nicht die Erstgeborenen sind. 33 00:03:36,440 --> 00:03:40,640 Sonst wären sie alle daheim. Hätten eine Frau und zehn Kinder. 34 00:03:40,880 --> 00:03:45,200 Genau wie Ihr, mein lieber Stefano, fanden sie Zuflucht bei den Söldnern 35 00:03:46,200 --> 00:03:50,400 Außerhalb der Armee ist ein Arzt, dem Patienten sterben, unbeliebt. 36 00:03:50,640 --> 00:03:52,040 Sie sollten dankbar sein. 37 00:03:52,280 --> 00:03:56,360 Denn wenn ich sie heilen würde, sterben sie dann doch nur im Krieg. 38 00:04:17,320 --> 00:04:18,920 Giovanni, hinter Euch! 39 00:04:29,200 --> 00:04:33,120 Habt keine Furcht. Ich bin Soldat und kein Henker. 40 00:04:33,360 --> 00:04:34,960 Nehmt Euer Schwert wieder. 41 00:04:43,400 --> 00:04:45,760 Es besteht nicht die geringste Gefahr, Anna. 42 00:04:46,000 --> 00:04:47,320 Er wäre längst tot. 43 00:04:47,600 --> 00:04:50,240 Doch Giovanni liebt es Katz und Maus zu spielen. 44 00:04:50,480 --> 00:04:52,080 Sprecht Ihr aus Neid, Gaspar? 45 00:04:52,520 --> 00:04:56,080 Mag sein. Doch ich verliere niemals mein Ziel aus den Augen. 46 00:04:56,320 --> 00:04:57,920 Das ist viel wichtiger. 47 00:05:10,560 --> 00:05:12,160 Jaaa! 48 00:05:36,320 --> 00:05:37,720 Das ist kein Spielzeug! 49 00:05:37,960 --> 00:05:41,360 Hauptmann, Ihr habt dem Verräter gegeben, was er verdient hat. 50 00:05:41,600 --> 00:05:43,320 Dürfen wir seine Habe aufteilen? 51 00:05:43,560 --> 00:05:46,000 Er war ein Feigling, starb aber ehrenhaft. 52 00:05:46,240 --> 00:05:47,960 Er erhält militärische Ehren. 53 00:05:48,200 --> 00:05:49,560 Ist bereits befohlen. 54 00:05:51,520 --> 00:05:52,680 Giovanni! 55 00:05:52,920 --> 00:05:55,920 Bitte begebt Euch nie wieder in so eine Gefahr. 56 00:05:56,160 --> 00:05:57,600 Die Gefahr ist mein Leben. 57 00:05:57,840 --> 00:06:01,120 Doch du hältst dich davon fern. Das ist nichts für Mädchen. 58 00:06:03,480 --> 00:06:04,880 Anna! 59 00:06:09,320 --> 00:06:10,920 Hier, trinkt. 60 00:06:11,160 --> 00:06:13,720 Was macht Ihr? Ein Feind verdient kein Mitleid. 61 00:06:13,860 --> 00:06:15,160 Wäre ich ein Gefangener der Franzosen ... 62 00:06:15,200 --> 00:06:17,960 Wieso ist er ein Feind? Er kam mit einem Friedensangebot. 63 00:06:18,200 --> 00:06:20,440 Dieses Angebot kann nur ein Trick sein. 64 00:06:20,680 --> 00:06:24,360 Nein, das Angebot meines Kommandanten war an die Liga gerichtet. 65 00:06:24,600 --> 00:06:26,160 Ihr solltet es überbringen. 66 00:06:27,160 --> 00:06:29,160 Im Krieg entscheiden Soldaten. 67 00:06:29,400 --> 00:06:31,880 Seid froh, dass ich die Hunde nicht losließ. 68 00:06:32,120 --> 00:06:34,760 Das wäre unehrenhaft von Euch, Hauptmann. 69 00:06:35,200 --> 00:06:37,520 Ich bin ohne Waffen. Ich werd Euch ... 70 00:06:38,160 --> 00:06:41,400 Dann fordere ich Euch heraus. Gebt Ihm ein Schwert! 71 00:06:42,600 --> 00:06:44,920 Wenn ich sterbe, scheitert meine Mission. 72 00:06:45,160 --> 00:06:47,920 Töte ich Euch, spreche ich dem Frieden hohn. 73 00:06:49,680 --> 00:06:53,040 Ein Feigling findet immer eine Ausrede, um nicht zu kämpfen. 74 00:06:53,320 --> 00:06:56,000 Gehen wir Bruder, soll er in der Sonne verrotten. 75 00:06:56,240 --> 00:06:58,200 Vielleicht wird er dann vernünftig. 76 00:07:08,440 --> 00:07:10,280 Fang auf, Lumaca. Fang! 77 00:07:10,520 --> 00:07:13,960 Eure unnötige Härte macht Euch zu einem blutgierigen Tier. 78 00:07:14,200 --> 00:07:16,000 Ich weiß, du willst gern kämpfen. 79 00:07:16,240 --> 00:07:19,360 Tröste dich, die Armee braucht auch solche wie dich. 80 00:07:19,720 --> 00:07:22,120 Jeder dient auf seine eigene Weise, klar? 81 00:07:22,360 --> 00:07:25,080 Hier, kauf dir Wein. Gott segne Euch, Hauptmann. 82 00:07:26,040 --> 00:07:28,120 Seht Ihr, Lumaca ist anderer Meinung. 83 00:07:29,000 --> 00:07:32,080 Ihr seid von Eiferern und Schmeichlern umgeben. 84 00:07:32,320 --> 00:07:34,320 Niemand wagt, Euch zu widersprechen. 85 00:07:34,560 --> 00:07:36,520 Nur ich sage Euch die Wahrheit. 86 00:07:36,760 --> 00:07:39,360 Wahr ist, dass Ihr nur durch Schrecken herrscht. 87 00:07:39,600 --> 00:07:41,520 Ihr habt keinen wahren Freund. 88 00:07:41,760 --> 00:07:44,000 Mit Gebeten kann man keine Armee führen. 89 00:07:44,240 --> 00:07:45,840 Ein weiches Herz ist unnütz. 90 00:07:46,080 --> 00:07:48,000 Soll ich den Arzt holen? Ach! 91 00:07:48,240 --> 00:07:51,080 Durch den Trunkenbold würde ich meinen Arm verlieren. 92 00:07:53,960 --> 00:07:55,560 Das ist nur ein Kratzer. 93 00:08:08,600 --> 00:08:10,200 Erstaunt Euch das? 94 00:08:13,120 --> 00:08:16,840 Ihr wolltet wohl Geld verdienen, indem Ihr für mich betet? 95 00:08:17,720 --> 00:08:20,640 Ich brauche keine Gebete, weder hier noch im Himmel. 96 00:08:21,240 --> 00:08:25,040 Kaum zu glauben, dass Ihr damals demütig nach Canossa kamt. 97 00:08:26,680 --> 00:08:28,280 Ihr glaubt nicht an Gott. 98 00:08:28,520 --> 00:08:33,640 Und doch lasst Ihr die Messe für die Seele der Caterina Sforza lesen. 99 00:08:33,880 --> 00:08:35,480 Meine Mutter war gläubig. 100 00:08:35,720 --> 00:08:39,400 Denkt Ihr nicht, dass Eure Grausamkeit ihr Andenken beleidigt? 101 00:08:40,480 --> 00:08:44,320 Beleidigen? Sie war eine starke Frau. 102 00:08:44,560 --> 00:08:46,440 Fähig, ein Königreich zu führen. 103 00:08:46,680 --> 00:08:48,600 Ich wuchs nach Ihrem Willen auf. 104 00:08:48,840 --> 00:08:52,760 Andere Knaben spielten, ich lebte inmitten einer Armee. 105 00:08:53,000 --> 00:08:55,400 Das Schwert war mein einziger Gefährte. 106 00:08:56,320 --> 00:09:00,520 Es scheint ewig her zu sein, dass ich mein erstes Kommando übernahm. 107 00:09:00,760 --> 00:09:04,160 Seitdem galt nur eine Regel: Töte oder werde getötet! 108 00:09:04,600 --> 00:09:06,200 Was sagst du dazu, Anna? 109 00:09:06,440 --> 00:09:08,040 Ich sage, Ihr habt recht. 110 00:09:08,280 --> 00:09:10,040 So verhalten sich wilde Tiere. 111 00:09:10,280 --> 00:09:12,320 Der Priester vor Euch sprach anders. 112 00:09:12,560 --> 00:09:15,280 Er starb mit dem Schwert kämpfend, neben Giovanni. 113 00:09:15,520 --> 00:09:18,960 Bei Bedarf täte ich das auch. Doch warum mischst du dich ein? 114 00:09:19,200 --> 00:09:22,880 Eine wahre Frau billigt niemals Gewalt gegen Schwache und Hilflose. 115 00:09:23,120 --> 00:09:25,240 Er glaubt, du bist keine richtige Frau. 116 00:09:27,080 --> 00:09:28,360 Ihr auch? 117 00:09:29,640 --> 00:09:33,480 Manchmal muss selbst ich auf den Ratgeber Salvatore hören. 118 00:09:40,680 --> 00:09:44,880 Eine weitere Grausamkeit wäre es, diesen Truthahn warten zu lassen. 119 00:09:50,720 --> 00:09:54,440 Euer Gerede sollte mich ablenken, damit Ihr den Braten allein habt. 120 00:09:54,680 --> 00:09:56,280 Ihr müsst ihn Euch verdienen. 121 00:09:56,800 --> 00:09:59,800 Mit welchen Waffen? Wollen wir Äxte werfen? 122 00:10:00,240 --> 00:10:02,800 Nein, darauf falle ich nicht wieder herein. 123 00:10:03,040 --> 00:10:06,160 Und auch keine gezinkten Karten oder Würfel. 124 00:10:06,440 --> 00:10:08,200 Nein, hier Bruder. 125 00:10:08,800 --> 00:10:11,760 Bei diesem Spiel nützt Euch Eure Gewieftheit nichts. 126 00:10:12,600 --> 00:10:14,200 Und nicht schwindeln. 127 00:10:14,920 --> 00:10:16,520 Legt los, Bruder. 128 00:10:18,960 --> 00:10:20,680 Da hilft Euch kein Beten, was? 129 00:10:21,880 --> 00:10:23,480 Diesmal siegt Ihr nicht. 130 00:10:24,880 --> 00:10:27,120 Aaah! Seht Ihr! 131 00:10:27,360 --> 00:10:29,000 Der Geist besiegt die Gewalt. 132 00:10:29,240 --> 00:10:30,840 Betrug, nicht der Geist! 133 00:10:31,080 --> 00:10:33,200 Der Geist ist der Vater des Betruges. 134 00:10:33,440 --> 00:10:36,760 Er lässt Euch Hindernisse umgehen, die unüberwindbar sind. 135 00:10:38,320 --> 00:10:39,920 Alles verläuft nach Plan. 136 00:10:40,160 --> 00:10:43,960 Nur durch die Verbindung von Geist und Kraft könnt Ihr gewinnen. 137 00:10:45,520 --> 00:10:49,720 Die Franzosen wollen sich mit uns verbünden, während wir uns bekriegen. 138 00:10:51,240 --> 00:10:54,840 Und die deutschen Lutheraner hofieren den Papst. Ach, Politik. 139 00:10:55,880 --> 00:10:59,840 Ich warte nur auf den Angriffsbefehl von Camillo de Sermoneta. 140 00:11:00,080 --> 00:11:03,400 Camillo ist klug. Ich lasse ihn für mich denken. 141 00:11:15,640 --> 00:11:19,440 In unserem Interesse dürfen wir keine Vorurteile hegen. 142 00:11:19,680 --> 00:11:23,480 Deshalb frage ich: Sind die Franzosen noch die größte Gefahr? 143 00:11:23,720 --> 00:11:27,240 Er hat recht. Franz I. ist durch den langen Krieg geschwächt. 144 00:11:27,480 --> 00:11:29,840 Und Karl V. wird mit jedem Tag stärker. 145 00:11:30,080 --> 00:11:32,680 Richtig! Franz ist keine Bedrohung mehr. 146 00:11:32,920 --> 00:11:34,880 Ich fürchte die deutschen Truppen. 147 00:11:35,280 --> 00:11:39,320 Man sagt, dass ihre Söldner wie wilde Bestien kämpfen. 148 00:11:39,560 --> 00:11:41,280 Seine Heiligkeit ist besorgt. 149 00:11:41,520 --> 00:11:45,520 Die lutherische Irrlehre findet immer mehr Anhänger beim deutschen Adel. 150 00:11:45,760 --> 00:11:50,840 Der Papst gäbe seinen Segen für eine neue Koalition gegen Karl V. 151 00:11:51,080 --> 00:11:53,560 Mit der Hilfe von Franz I. 152 00:11:53,800 --> 00:11:56,600 Seine Heiligkeit wird nicht den ersten Schritt tun. 153 00:11:56,840 --> 00:12:02,200 Aber er würde es unterstützen, wenn andere diese Absprache treffen. 154 00:12:02,440 --> 00:12:04,840 Ich sehe, unsere Besprechung trägt Früchte. 155 00:12:05,080 --> 00:12:08,800 Doch möchte ich gern Camillo de Sermonetas Gedanken dazu hören. 156 00:12:11,560 --> 00:12:15,120 Ich habe noch keine Meinung, was der richtige Weg ist. 157 00:12:15,880 --> 00:12:20,880 Im Gegensatz zu Euch widerstrebt es mir, eine neue Allianz einzugehen. 158 00:12:21,440 --> 00:12:25,000 Eine Allianz geht man wegen der Vorteile ein, mein Freund. 159 00:12:25,480 --> 00:12:27,360 Nicht, weil es die Ehre gebietet. 160 00:12:28,200 --> 00:12:32,280 Das gegebene Wort zu halten, ist für Euch also gegenstandslos? 161 00:12:32,520 --> 00:12:37,680 Wen kümmert ein Versprechen, wenn es geboten ist, die Seite zu wechseln! 162 00:12:37,920 --> 00:12:39,960 Freunde, wir wollen nicht streiten. 163 00:12:40,600 --> 00:12:44,440 Ich würde nicht zögern, eine Allianz gegen die Deutschen zu bilden. 164 00:12:44,680 --> 00:12:48,600 Denn es wäre ein großer Fehler, den Kampf gegen Franz fortzuführen. 165 00:12:48,840 --> 00:12:53,440 Überzeugt Euch unsere Einstimmigkeit nicht, uns beizutreten? 166 00:12:54,040 --> 00:12:56,320 Ich möchte nicht länger über Moral reden. 167 00:12:56,920 --> 00:12:59,320 Aber ich spreche auch aus eigenem Interesse. 168 00:12:59,800 --> 00:13:05,240 Ich muss weiter gegen Franz kämpfen, um geraubtes Land zurückzuerobern. 169 00:13:05,480 --> 00:13:08,400 Das ist Grund genug, den Krieg weiterzuführen. 170 00:13:08,840 --> 00:13:13,400 Dazu müsstet Ihr Euch Geld leihen, Camillo de Sermoneta. 171 00:13:14,040 --> 00:13:18,520 Und wenn Ihr das tut, verliert Ihr auch noch den Rest Eurer Ländereien. 172 00:13:18,800 --> 00:13:22,960 Mein Sohn, im Namen Seiner Heiligkeit bitte ich Euch, uns zu verstehen. 173 00:13:24,720 --> 00:13:27,000 Ich verstehe sehr wohl, Eure Eminenz. 174 00:13:29,120 --> 00:13:34,960 Unter diesen Umständen ist es dumm, den Krieg gegen Franz fortzuführen. 175 00:13:36,040 --> 00:13:38,800 Vorzüglich Camillo, ich bin entzückt. 176 00:13:39,040 --> 00:13:41,400 Jetzt sind alle einer Meinung. - Alle? 177 00:13:41,800 --> 00:13:43,400 Da habe ich meine Zweifel. 178 00:13:45,840 --> 00:13:48,840 Aber wer fehlt noch? - Giovanni dalle Bande Nere. 179 00:13:49,080 --> 00:13:52,440 Er ist nur Hauptmann und wird jeden Eurer Befehle befolgen. 180 00:13:52,680 --> 00:13:57,040 Er ist wie ein Bruder für mich. Auch er will die Franzosen besiegen. 181 00:13:57,280 --> 00:13:59,800 Er will das Land von Caterina Sforza zurück. 182 00:14:00,040 --> 00:14:05,080 Seine Heiligkeit wünscht, dass Ihr mit ihm sprecht und ihn überzeugt. 183 00:14:06,560 --> 00:14:08,000 Ich versuche es. 184 00:14:09,040 --> 00:14:11,320 Aber das wird kein leichtes Unterfangen. 185 00:14:38,720 --> 00:14:42,760 Giovanni de Medici darf sich nicht mit Camillo de Sermoneta treffen. 186 00:14:43,440 --> 00:14:45,040 Hm, ich verstehe. 187 00:14:45,280 --> 00:14:49,440 Soll Giovanni glauben, dass Camillo weiter die Franzosen bekämpfen will. 188 00:14:49,680 --> 00:14:51,280 Und wird getötet. Natürlich. 189 00:14:51,520 --> 00:14:55,000 Und wer hätte mehr Vorteile von seinem Tod als die Liga? 190 00:14:55,760 --> 00:14:58,240 Die Frieden mit Franz I. schließen will. 191 00:14:59,000 --> 00:15:01,040 Euer Plan verdient mein Kompliment. 192 00:15:02,120 --> 00:15:03,960 Wann sollen wir losschlagen? 193 00:15:10,840 --> 00:15:15,200 Wir wissen, dass Camillo morgen im Lager von Giovanni sein will. Gut. 194 00:15:16,080 --> 00:15:19,200 Überlasst das mir. Euer Herr braucht sich nicht zu sorgen. 195 00:15:19,440 --> 00:15:22,800 Italiener und Franzosen werden weiterkämpfen. 196 00:15:23,160 --> 00:15:27,040 Und wenn ihre Stärke nachlässt, könnt ihr sie mühelos überrollen. 197 00:15:28,160 --> 00:15:31,440 Der deutsche Kaiser vergisst nicht, wer seine Freunde sind. 198 00:15:32,360 --> 00:15:35,640 Wenn er die Herrschaft über ganz Italien erlangt hat. 199 00:15:35,880 --> 00:15:37,480 Daran zweifle ich keineswegs. 200 00:15:37,760 --> 00:15:41,800 Doch ich erwarte eine noch größere Freude, und zwar vorher. 201 00:15:45,120 --> 00:15:47,040 Davon sprach ich eigentlich nicht. 202 00:15:47,480 --> 00:15:51,000 Ich verfolge ein ganz bestimmtes Ziel. 203 00:15:51,720 --> 00:15:54,320 Ich will den Untergang von Giovanni sehen. 204 00:15:55,480 --> 00:15:58,840 Ich hasse diesen Mann. Sein Stern strahlt heller als meiner. 205 00:15:59,280 --> 00:16:02,280 Die Ehre eines jeden Sieges beansprucht er allein. 206 00:16:03,240 --> 00:16:06,440 Ich finde keinen Frieden, bis ich ihn vernichtet habe. 207 00:16:06,680 --> 00:16:08,080 Tut nichts Unüberlegtes! 208 00:16:08,320 --> 00:16:09,920 Ihr dürft beruhigt sein. 209 00:16:11,440 --> 00:16:13,320 Sehr gut. Brechen wir auf. 210 00:16:20,520 --> 00:16:22,120 Vorsicht! 211 00:16:26,840 --> 00:16:29,160 Camillo hatte es eiliger, als wir dachten. 212 00:16:32,800 --> 00:16:36,280 Man darf uns nicht zusammen sehen. Ich nehme den Hintereingang. 213 00:16:50,200 --> 00:16:51,800 Ich danke Euch, werte Herren. 214 00:16:52,040 --> 00:16:53,520 Euer Geschäft läuft gut. 215 00:16:53,760 --> 00:16:56,440 Noch besser liefe es, wenn der Krieg nicht wäre. 216 00:16:58,080 --> 00:17:01,040 Hier, das ist für die Dame, die heute ankam. 217 00:17:01,280 --> 00:17:03,400 Eine Dame allein, mitten im Krieg? 218 00:17:03,640 --> 00:17:07,760 Sie reist mit Zofe und Gefolgsmann. Sie ist sicher eine Adelsfrau. 219 00:17:08,000 --> 00:17:10,880 Sie will morgen nach Urbino. - Wo ich herkomme. 220 00:17:11,760 --> 00:17:15,200 Herr Wirt, ich muss weiter. - Ich danke Euch, Herr. 221 00:17:15,960 --> 00:17:18,840 Wie weit ist es bis zum Lager Giovanni de Medicis? 222 00:17:19,080 --> 00:17:20,880 Nur wenige Meilen von hier. 223 00:17:21,120 --> 00:17:22,920 Gute Nacht. - Gute Nacht, Herr. 224 00:17:29,000 --> 00:17:30,600 Seid gegrüßt. 225 00:17:31,960 --> 00:17:34,440 Giovanni sandte mich, um Euch zu eskortieren. 226 00:17:34,680 --> 00:17:37,000 Welch Freude, einen Freund zu sehen. 227 00:17:37,240 --> 00:17:39,560 Aber Giovannis Aufmerksamkeit war unnötig. 228 00:17:39,800 --> 00:17:42,040 Er musste Euch nicht den Abend vergällen. 229 00:17:42,280 --> 00:17:44,200 Er war besorgt um Eure Sicherheit. 230 00:17:44,440 --> 00:17:47,840 Wann hört Giovanni wohl auf, überall Verschwörer zu fürchten. 231 00:17:50,320 --> 00:17:52,320 Oh! Aaah! 232 00:18:26,840 --> 00:18:29,840 Nimm die Lanze und greif mich richtig an. 233 00:18:33,000 --> 00:18:36,200 Jetzt komm du, ziel auf meine Brust. Keine Angst, na los! 234 00:18:43,320 --> 00:18:45,680 Hier, halt sie nächstes Mal besser fest. 235 00:18:50,800 --> 00:18:53,440 Gegen den Hauptmann hat niemand eine Chance. 236 00:18:55,440 --> 00:18:59,320 Hauptmann, ich fand diese Stute auf der Weide bei unseren Pferden. 237 00:19:00,280 --> 00:19:02,440 Ich sah sie nie zuvor. Wem gehört sie? 238 00:19:02,680 --> 00:19:04,640 Sie trägt die Insignien Sermonetas. 239 00:19:05,040 --> 00:19:07,600 Etwas ist mit Camillo oder einem seiner Männer. 240 00:19:07,840 --> 00:19:11,760 Gaspar, wir suchen die Umgebung ab. Falls es Mord war, erfahren wir es. 241 00:19:12,000 --> 00:19:14,520 Es wird schwierig sein, einen Mörder zu finden. 242 00:19:15,000 --> 00:19:16,920 Ich finde ihn. Gebt mir ein Pferd! 243 00:19:43,920 --> 00:19:47,680 Man hört Klageschreie von verschiedenen Menschen. 244 00:19:54,160 --> 00:19:56,120 Hilfe! Hilfe! 245 00:20:00,720 --> 00:20:05,240 Ich frage dich zum letzten Mal. Sprich oder ich töte deine Familie. 246 00:20:05,480 --> 00:20:08,520 Nenne mir die Namen der drei! Ich weiß die Namen nicht. 247 00:20:08,760 --> 00:20:10,760 Ich frage Gäste nie nach dem Namen. 248 00:20:11,000 --> 00:20:13,240 Lumaca! Hier bin ich. 249 00:20:13,480 --> 00:20:16,040 Ich fand eine Kutsche. Darf ich sie behalten? 250 00:20:16,280 --> 00:20:19,000 Nehmt, was ihr wollt, und lasst nur Ruinen zurück. 251 00:20:19,240 --> 00:20:21,280 Nein, nein, ich flehe Euch an. 252 00:20:21,520 --> 00:20:24,360 Hauptmann, hier oben sind keine Halunken. 253 00:20:24,600 --> 00:20:27,160 Nur zwei junge Hühner. Wollt Ihr sie rupfen? 254 00:20:27,400 --> 00:20:28,760 Sie gehören dir. 255 00:20:29,560 --> 00:20:31,280 Giovanni, Ihr kennt die Männer. 256 00:20:31,520 --> 00:20:34,040 Warum sollen Weiber und Unschuldige sühnen? 257 00:20:34,280 --> 00:20:36,160 Ihr müsst Eure Männer aufhalten. 258 00:20:38,320 --> 00:20:41,520 Wagt es nicht, mich anzurühren. Keinen Schritt weiter. 259 00:20:42,760 --> 00:20:44,360 Lasst mich, ich bitte euch. 260 00:20:45,040 --> 00:20:46,640 Nein! 261 00:20:46,880 --> 00:20:49,200 Nein! Ah! Ah! Ah! 262 00:20:52,360 --> 00:20:54,720 Hört auf! Hilfe! 263 00:21:01,360 --> 00:21:04,520 Wenn Ihr ihr Hauptmann seid, befehlt ihnen, mich zu töten. 264 00:21:04,760 --> 00:21:06,600 Zeigt wenigstens so viel Mitleid. 265 00:21:07,360 --> 00:21:09,320 Lasst sie gehen und verschwindet. 266 00:21:09,960 --> 00:21:13,080 Raus! Habt ihr nicht gehört? 267 00:21:23,120 --> 00:21:26,600 Vergebt mir. Sagt, was ich tun kann, um das wiedergutzumachen. 268 00:21:27,200 --> 00:21:31,920 Die Soldaten Giovanni de Medicis sind Tiere und gemeine Feiglinge. 269 00:21:32,680 --> 00:21:35,520 Sie übertraten den Befehl und werden bestraft. 270 00:21:35,760 --> 00:21:37,880 Von wem? Von Eurem Banditenhauptmann? 271 00:21:40,480 --> 00:21:44,320 Ich fürchte, er wird Euch bestrafen für Eure Barmherzigkeit. 272 00:21:45,320 --> 00:21:47,760 Ich bin bereit, die Konsequenzen zu erdulden. 273 00:21:48,000 --> 00:21:50,880 Ich hoffe Giovanni de Medici straft mich nicht zu hart. 274 00:21:51,280 --> 00:21:53,040 Das hoffe ich auch. 275 00:21:54,280 --> 00:21:55,680 Und ich danke Euch. 276 00:21:56,360 --> 00:22:00,880 Ich weiß jetzt, dass es unter den Bestien de Medicis auch das gibt: 277 00:22:01,280 --> 00:22:03,480 Einen Edelmann. 278 00:22:04,560 --> 00:22:09,120 Hauptmann, Hauptmann, da draußen, im Graben ... 279 00:22:09,640 --> 00:22:11,240 ... er ist tot. Wer? 280 00:22:11,600 --> 00:22:13,200 Camillo de Sermoneta. 281 00:23:02,720 --> 00:23:04,320 Mein alter Freund. 282 00:23:09,560 --> 00:23:10,920 Feiglinge! 283 00:23:13,880 --> 00:23:16,320 Mach ihn ruhig voll. Geizhals! 284 00:23:16,560 --> 00:23:18,840 Ahhh! Hier. 285 00:23:21,960 --> 00:23:23,600 Und du auch. 286 00:23:26,360 --> 00:23:29,240 Ahhh! Dieser Vogel wär es wert, für ihn zu sterben. 287 00:23:29,480 --> 00:23:30,920 Doch er ist bereits tot. 288 00:23:31,160 --> 00:23:35,240 Wäre er noch am Leben, würdet Ihr Euch sogar ihm ergeben. - Natürlich! 289 00:23:35,880 --> 00:23:38,280 Macht nicht solch ein betrübtes Gesicht. 290 00:23:39,040 --> 00:23:41,320 Wir sind zum Feiern und Vergnügen hier. 291 00:23:41,560 --> 00:23:46,560 Hier, trinken wir auf das Wohl von König Franz und den baldigen Frieden. 292 00:23:50,400 --> 00:23:51,760 Giovanni! 293 00:23:52,000 --> 00:23:55,720 Was bedeutet das? Was wollt Ihr hier? 294 00:23:55,960 --> 00:23:59,120 Ihr jämmerlichen Feiglinge habt meinen Freund ermordet. 295 00:24:06,480 --> 00:24:10,480 Nicola de Robo, Euch habe ich schon immer verachtet. 296 00:24:10,880 --> 00:24:14,680 Aber ich hätte Euch abschlachten sollen wie einen räudigen Hund. 297 00:24:14,920 --> 00:24:18,280 Zügelt Euch, Giovanni, Ihr begeht einen schrecklichen Fehler. 298 00:24:18,520 --> 00:24:20,000 Ihr habt Camillo ermordet! 299 00:24:20,240 --> 00:24:23,360 Zu meiner Verteidigung ... Konnte er sich verteidigen? 300 00:24:23,600 --> 00:24:25,600 Er wurde von hinten ermordet. Nein! 301 00:24:25,840 --> 00:24:29,120 Nein, die Adligen können es bezeugen: 302 00:24:29,360 --> 00:24:34,120 Ich hatte absolut keinen Grund, Camillo de Sermoneta etwas anzutun. 303 00:24:34,360 --> 00:24:37,040 Ich liebe den Frieden mehr als den Krieg. 304 00:24:37,280 --> 00:24:42,040 Außerdem: Camillo sah ein, dass es töricht ist, den Krieg fortzuführen. 305 00:24:42,280 --> 00:24:45,600 Wir haben keine Ressourcen mehr. Das soll ich glauben? 306 00:24:46,520 --> 00:24:50,640 Was Nicola de Robo sagt, ist wahr. Ich verstehe Euren Schmerz. 307 00:24:50,880 --> 00:24:55,080 Aber wenn Ihr uns nicht anhört, lassen wir uns nicht mehr beleidigen. 308 00:24:55,720 --> 00:24:58,960 Wenn nur Blut Euch überzeugt, dürft Ihr mein Schwert ... 309 00:24:59,200 --> 00:25:01,960 Überstürzt nichts. Erst muss er uns anhören. 310 00:25:02,200 --> 00:25:07,200 Camillo wollte Euch treffen und überzeugen, den Krieg zu beenden. 311 00:25:07,440 --> 00:25:09,200 Er wurde daraufhin ermordet. 312 00:25:09,440 --> 00:25:13,360 Also war sein Mörder nicht für uns, sondern gegen uns. 313 00:25:13,600 --> 00:25:17,480 Wer ihn tötete, will davon profitieren, dass wir uneins sind. 314 00:25:18,680 --> 00:25:20,280 Das hilft nur den Franzosen. 315 00:25:21,080 --> 00:25:23,800 Wenn ihr es nicht wart, waren sie es. 316 00:25:24,040 --> 00:25:27,400 Ihr vergesst, dass Camillo de Sermoneta den Frieden wollte. 317 00:25:28,480 --> 00:25:31,680 Bezichtigt Ihr Karl V. der Ermordung Camillos? 318 00:25:31,920 --> 00:25:33,400 Ich stelle Vermutungen an. 319 00:25:33,640 --> 00:25:37,640 Karl V. ist derzeit mehr zu fürchten als Franz I. von Frankreich. 320 00:25:38,760 --> 00:25:43,160 Was meint Ihr? Überredet Ihr mich, zu den Franzosen zu wechseln? 321 00:25:44,280 --> 00:25:48,320 Camillo und ich hatten das Ziel, das Land von Frankreich zu befreien. 322 00:25:49,000 --> 00:25:51,480 Und das werde ich tun. Versammelt die Liga! 323 00:25:51,720 --> 00:25:54,080 Mal sehen, ob sie mir folgen oder Euch. 324 00:25:54,320 --> 00:25:57,680 Meine Argumente führen zum selben Ergebnis. Gut. 325 00:25:58,680 --> 00:26:01,440 Camillo starb, ohne seine Heimat wiederzusehen. 326 00:26:01,680 --> 00:26:05,800 Ich schwöre: Er wird in seinem eigenen Land zur Ruhe gebettet. 327 00:26:06,800 --> 00:26:09,600 Und ich bekämpfe jeden, der mich daran hindern will. 328 00:26:09,840 --> 00:26:13,920 Ob es französische oder deutsche Truppen sind oder Italiener. 329 00:26:15,440 --> 00:26:17,640 Ich gehöre zu keinem Land. 330 00:26:25,440 --> 00:26:28,000 Ist es wirklich nötig, noch länger zu warten? 331 00:26:28,240 --> 00:26:30,480 Wir beide haben etwas Ruhe verdient. 332 00:26:30,720 --> 00:26:34,960 Habt Geduld, die Beiden sahen sich lange nicht. Das versteht Ihr doch. 333 00:26:35,200 --> 00:26:36,800 Ein Pferd wiehert. 334 00:26:46,000 --> 00:26:49,400 Seht, Hauptmann, die Kutsche aus der Wirtschaft steht hier. 335 00:26:50,440 --> 00:26:52,240 Wir suchen uns ein Nachtlager. 336 00:26:52,480 --> 00:26:55,880 Ihr findet uns in einer der wenigen Tavernen hier, Giovanni. 337 00:26:58,240 --> 00:27:02,720 Kommt, Männer! Ihr seid sicher durstig. Trinkt mit mir. Ich bezahle. 338 00:27:04,640 --> 00:27:06,760 Wo ist eure Herrin? In der Krypta. 339 00:27:13,760 --> 00:27:15,360 Das verdient einen Kuss. 340 00:27:17,400 --> 00:27:20,720 Ich bin glücklich, dich zu sehen. Du bist so wundervoll. 341 00:27:20,960 --> 00:27:22,560 Du bist sicher ein Genie. 342 00:27:22,800 --> 00:27:25,880 Spar dir dein Lob, bis ich mit dem Fresko fertig bin. 343 00:27:27,600 --> 00:27:29,200 Hauptmann! 344 00:27:29,440 --> 00:27:31,040 Hauptmann! 345 00:27:34,480 --> 00:27:37,120 Ich erwartete nicht, Euch so bald wiederzusehen. 346 00:27:37,440 --> 00:27:39,840 Das habe ich auch nicht. Verzeiht mir. 347 00:27:40,080 --> 00:27:42,520 Ich fürchte, meine Anwesenheit ist ungelegen. 348 00:27:42,760 --> 00:27:45,760 Oh nein, mein Bruder würde Euch gern kennenlernen. 349 00:27:46,000 --> 00:27:47,320 Euer Bruder? Ja. 350 00:27:47,760 --> 00:27:51,280 Ich erzählte ihm von Euch und Eurer Herzensgüte mir gegenüber. 351 00:27:52,120 --> 00:27:55,000 Tomaso, von diesem Hauptmann erzählte ich dir. 352 00:27:55,240 --> 00:27:57,520 Verzeiht, ich weiß nicht mal Euren Namen. 353 00:27:57,760 --> 00:28:00,680 Unschwer zu erkennen: Ihr gehört zu Giovanni de Medici. 354 00:28:00,920 --> 00:28:02,520 Doch er ist anders, Tomaso. 355 00:28:04,560 --> 00:28:06,600 Er hat sich mir gegenüber immer ... 356 00:28:08,040 --> 00:28:11,400 Denkt Ihr, de Medicis Verhalten wäre anders gewesen? 357 00:28:11,640 --> 00:28:12,800 Sicher! 358 00:28:13,040 --> 00:28:16,840 Ein Mann ohne Herz und Religion respektiert niemals eine Frau. 359 00:28:17,880 --> 00:28:21,200 Vielleicht weiß er nicht, dass Frauen wie Ihr existieren. 360 00:28:21,840 --> 00:28:26,280 Die Beweise seiner Grausamkeit machen solche Überlegungen müßig. 361 00:28:27,160 --> 00:28:29,840 Wegen Männern wie ihm ist noch Krieg. 362 00:28:30,080 --> 00:28:32,600 Ihr sprecht über Dinge, die Ihr nicht versteht. 363 00:28:33,560 --> 00:28:36,360 Mit dem Pinsel seid Ihr besser als mit dem Schwert. 364 00:28:36,840 --> 00:28:40,960 Mag sein. Doch niemand nennt mich einen Feigling. Tomaso! 365 00:28:41,200 --> 00:28:44,920 Beruhige dich! Der Hauptmann wollte dich nicht beleidigen. 366 00:28:46,560 --> 00:28:48,000 Vergebt ihm. 367 00:28:48,240 --> 00:28:51,600 Er ist verbittert, weil wir von unserer Mutter getrennt sind. 368 00:28:52,560 --> 00:28:56,000 Unser Land und unser Heim in Caravaggio sind annektiert. 369 00:28:56,240 --> 00:28:57,240 Es tut mir leid. 370 00:28:57,800 --> 00:29:01,880 Mir auch. Und ich muss Euch recht geben. 371 00:29:02,120 --> 00:29:05,560 Mit dem Schwert gäbe ich keine gute Figur gegen Euch ab. 372 00:29:06,840 --> 00:29:09,440 Gibt es einen Ehrenmann bei de Medicis Truppen? 373 00:29:09,680 --> 00:29:12,880 Dann müssen wir ihn gut behandeln, denn die sind rar. 374 00:29:15,760 --> 00:29:17,840 Esst mit uns, wenn Ihr in Urbino seid. 375 00:29:18,200 --> 00:29:21,720 Es ist nicht wie daheim, aber gut. Wär Euch morgen recht? 376 00:29:21,960 --> 00:29:23,200 Bitte sagt ja. 377 00:29:23,440 --> 00:29:26,160 Ihr würdet mich glücklich machen. Aber natürlich. 378 00:29:26,400 --> 00:29:30,560 Selbst wenn mein Lager in Flammen stünde, hielte mich das nicht ab. 379 00:29:30,800 --> 00:29:34,160 Ich saß seit Jahren an keiner Tafel. Aber nicht nur deswegen. 380 00:29:34,400 --> 00:29:39,480 Auch weil ich Euch wiedersehen kann. Habt Dank. 381 00:29:45,800 --> 00:29:48,120 Weißt du, wie man solches Verhalten nennt? 382 00:29:48,360 --> 00:29:49,680 Nein. Liebe. 383 00:29:49,920 --> 00:29:51,240 Er ist verliebt in dich. 384 00:29:51,560 --> 00:29:53,400 Sei nicht töricht. Nein. 385 00:29:53,680 --> 00:29:56,640 Dabei dachte ich, meine Emma wusste das schon. 386 00:29:57,440 --> 00:29:59,160 Und es würde ihr gut gefallen. 387 00:30:01,680 --> 00:30:06,720 Ach, was du jetzt wieder denkst. Ich weiß nicht einmal seinen Namen. 388 00:30:12,640 --> 00:30:15,800 Militärische Musik 389 00:30:51,960 --> 00:30:54,800 Muss das wirklich sein? - Natürlich, Väterchen. 390 00:30:55,040 --> 00:30:58,840 Wer der Kompanie beitritt, hat weder wirres Haar noch einen Bart. 391 00:30:59,120 --> 00:31:02,440 Glatt rasiert, wie die alten Römer. - Jaja. 392 00:31:05,840 --> 00:31:10,280 Komm zurück, Alter. Stell dich zurück in die Reihe. 393 00:31:34,600 --> 00:31:38,960 Es muss eine außergewöhnliche Frau sein, die Giovanni betört. 394 00:31:42,400 --> 00:31:45,440 Erzähl mir von ihr. 395 00:31:45,680 --> 00:31:49,040 Eine Schönheit mit Augen, die unbeschreiblich sind. 396 00:31:49,960 --> 00:31:51,240 Tatsächlich. 397 00:31:51,480 --> 00:31:56,640 Giovanni war noch nie verliebt, aber diesmal hat es ihn wohl erwischt. 398 00:31:58,520 --> 00:32:02,200 Was soll's. Früher oder später musste das geschehen. 399 00:32:11,440 --> 00:32:14,920 Freut Euch, bald sind Eure Qualen vorbei. 400 00:32:17,040 --> 00:32:21,000 Rubaldo, nimm deine Armbrust und schick diesen Mann zum Teufel. 401 00:32:30,080 --> 00:32:31,440 Gaspar! 402 00:32:33,040 --> 00:32:34,720 Was tut Ihr da? 403 00:32:34,960 --> 00:32:36,800 Ich befahl, den Schuft zu töten. 404 00:32:37,040 --> 00:32:39,920 Lasst ihn frei. Er kann mit seinen Kameraden sterben. 405 00:32:40,160 --> 00:32:41,760 Ich befahl, freilassen! 406 00:32:42,600 --> 00:32:45,440 Kommt, Gaspar! Wir müssen den Feldzug vorbereiten. 407 00:33:00,080 --> 00:33:01,920 Vater, was ist mit Giovanni? 408 00:33:02,160 --> 00:33:05,080 Frag nicht nach dem Grund, wenn das Ergebnis stimmt. 409 00:33:05,320 --> 00:33:08,520 Wo ist der Hauptmann? - Dort, in seinem Zelt. 410 00:33:09,560 --> 00:33:11,160 Kümmere dich um mein Pferd. 411 00:33:11,400 --> 00:33:12,880 Wenn wir von hier ... 412 00:33:13,120 --> 00:33:14,640 Seid gegrüßt. Was wollt Ihr? 413 00:33:14,880 --> 00:33:16,640 Wollt Ihr mich aufhalten? 414 00:33:16,880 --> 00:33:20,160 Nein. Wir wollen Euch unseres Beistandes versichern. 415 00:33:20,400 --> 00:33:22,520 Wir können Euch nicht offen helfen ... 416 00:33:23,160 --> 00:33:24,760 Ich weiß, was Ihr denkt. 417 00:33:25,320 --> 00:33:29,080 Ich riskiere meine Männer und Ihr wollt den Erfolg mit mir teilen. 418 00:33:29,320 --> 00:33:31,160 Wann hört Ihr auf zu misstrauen? 419 00:33:31,960 --> 00:33:34,040 Wenn die Welt frei von Politikern ist. 420 00:33:35,040 --> 00:33:37,800 Dennoch nehme ich Euren sogenannten Beistand an. 421 00:33:38,520 --> 00:33:39,880 Was ist da los? 422 00:33:40,520 --> 00:33:44,840 (Eine Frau) Lasst mich durch. Ich muss ihn sehen. Lasst mich zu ihm. 423 00:33:45,600 --> 00:33:47,760 Nein, nein, lasst mich durch! 424 00:33:48,000 --> 00:33:49,320 Lasst sie los! 425 00:33:49,560 --> 00:33:52,920 Im Namen der Barmherzigkeit, gebt mir meinen Sohn wieder. 426 00:33:53,160 --> 00:33:55,360 Er ist zu jung für den Krieg. 427 00:33:55,600 --> 00:33:58,160 Tötet mich, aber verschont meinen Sohn. 428 00:33:58,400 --> 00:33:59,680 Wer ist dein Sohn? 429 00:33:59,920 --> 00:34:02,400 Ein dummer Junge, der von zu Hause weglief. 430 00:34:02,880 --> 00:34:05,360 Er will mit Euch in den Krieg ziehen. 431 00:34:05,880 --> 00:34:07,480 Herr, ich habe nur ihn. 432 00:34:07,840 --> 00:34:10,280 Ich flehe Euch an, gebt ihn mir wieder. 433 00:34:10,520 --> 00:34:14,080 Er kämpft für Euch, wenn er ein Mann ist, aber nicht jetzt. 434 00:34:14,320 --> 00:34:16,040 Habt Erbarmen und lasst ihn mir. 435 00:34:16,280 --> 00:34:19,520 Lasst ihn suchen. Hm, wie Ihr wünscht, Hauptmann. 436 00:34:19,760 --> 00:34:21,360 Geh ihn suchen, verstanden? 437 00:34:21,600 --> 00:34:23,160 Sie schluchzt. 438 00:34:25,040 --> 00:34:26,360 Mutter. 439 00:34:27,120 --> 00:34:30,960 Lorenzo! Lorenzo, mein lieber Junge, komm her. 440 00:34:32,080 --> 00:34:35,680 Mein Junge, ich dachte, ich würde dich niemals wiedersehen. 441 00:34:36,240 --> 00:34:39,800 Bitte Herr, darf er gehen? Darf er mit mir nach Hause gehen? 442 00:34:40,520 --> 00:34:43,360 Nimm ihn mit. Ich danke Euch, Hauptmann Giovanni. 443 00:34:43,760 --> 00:34:48,320 Gott wird Eure Barmherzigkeit nie vergessen. Ihr bereut es nie. 444 00:35:08,240 --> 00:35:11,120 Dieses Mahl wäre selbst eines Königs würdig. 445 00:35:11,440 --> 00:35:12,720 Da bin ich sicher. 446 00:35:13,440 --> 00:35:15,040 Hoffentlich mag er Blumen. 447 00:35:17,080 --> 00:35:18,560 Da ist Tomaso. Hier! 448 00:35:18,800 --> 00:35:21,640 Unsinn! Meister Tomaso kommt immer zu spät. 449 00:35:22,080 --> 00:35:25,640 Himmel! Vielleicht ist er es und ich bin nicht fertig. 450 00:35:26,760 --> 00:35:29,200 Nimm den Korb. Nein, öffne die Tür. 451 00:35:35,760 --> 00:35:38,120 Oh, ich habe Euch noch nicht erwartet. 452 00:35:38,360 --> 00:35:41,320 Ich weiß. Ich muss Eure Einladung absagen. 453 00:35:41,920 --> 00:35:43,520 Ich will mich verabschieden. 454 00:35:44,160 --> 00:35:46,200 Wieso? Meine Truppe zieht ab. 455 00:35:47,640 --> 00:35:48,960 Ein Befehl? 456 00:35:49,480 --> 00:35:51,640 Ja, ein Befehl. 457 00:35:53,280 --> 00:35:57,440 Zum ersten Mal in meinem Leben würde ich gern einen Befehl missachten. 458 00:35:59,320 --> 00:36:02,280 Doch Krieg zu führen, ist wohl mein Schicksal. 459 00:36:02,640 --> 00:36:06,040 Was meint Ihr, gibt es wieder Krieg? Ja. 460 00:36:06,520 --> 00:36:08,440 Dieses Wort klingt fürchterlich. 461 00:36:09,040 --> 00:36:11,560 Wenn Eure schönen Lippen es aussprechen, Emma. 462 00:36:12,480 --> 00:36:14,080 Ich fürchte den Krieg. 463 00:36:15,080 --> 00:36:19,120 Denn meine Mutter lebt in französischem Gebiet. 464 00:36:22,040 --> 00:36:23,880 Wo müsst Ihr hin? Ich weiß nicht. 465 00:36:24,120 --> 00:36:25,720 Wo die Schlacht stattfindet. 466 00:36:37,520 --> 00:36:40,800 Gütiger Gott, beschütze sie. 467 00:36:41,400 --> 00:36:44,440 Bitte nicht weinen. Weinen hilft hier nicht. 468 00:36:46,640 --> 00:36:50,680 Ja, ich weiß. Für euch Soldaten bedeuten Tränen ja nicht viel. 469 00:36:51,520 --> 00:36:53,120 Das meinte ich nicht. 470 00:36:56,080 --> 00:37:00,160 Vergebt mir. Ihr habt mir schon gezeigt, wie warmherzig Ihr seid. 471 00:37:00,400 --> 00:37:03,800 Ich bin wie die anderen, vielleicht sogar schlechter. 472 00:37:05,160 --> 00:37:09,000 Ihr wisst nicht, wie viele Tränen ich sah, ohne Mitleid zu empfinden. 473 00:37:09,480 --> 00:37:12,240 Krieg, Trauer, Zerstörung war mein ganzes Leben. 474 00:37:12,480 --> 00:37:14,520 Ohne einen Moment des Friedens. 475 00:37:15,320 --> 00:37:16,800 Und ohne Liebe. 476 00:37:18,200 --> 00:37:20,640 Tag für Tag ist mein Herz härter geworden. 477 00:37:25,560 --> 00:37:28,200 Wie traurig Euer Leben ist. Nicht mehr. 478 00:37:29,280 --> 00:37:33,200 Ihr könnt nicht erahnen, wie viel Wärme mir Eure Bekanntschaft gibt. 479 00:37:34,640 --> 00:37:36,720 Sagt mir, dass wir uns wiedersehen. 480 00:37:36,960 --> 00:37:38,400 Das entscheiden nicht wir. 481 00:37:38,640 --> 00:37:40,240 Wichtig ist, ob Ihr es wollt. 482 00:37:40,480 --> 00:37:44,200 Dann finde ich auch einen Weg. Meine Truppe kommt hier vorbei. 483 00:37:45,200 --> 00:37:47,880 Erlaubt Ihr, dass ich Euch dann besuche? 484 00:37:48,720 --> 00:37:50,200 Ihr bittet nicht um viel. 485 00:37:50,440 --> 00:37:53,240 Das ist es für mich. Ich danke Euch. 486 00:37:58,320 --> 00:37:59,920 Ich werde auf Euch warten. 487 00:39:18,240 --> 00:39:19,800 Signal zum Halt. 488 00:39:20,040 --> 00:39:22,000 Wäre es nicht besser weiterzuziehen? 489 00:39:22,240 --> 00:39:26,360 Ich will nicht, dass die Männer vor dem Kampf schon erschöpft sind. 490 00:39:27,000 --> 00:39:28,640 Signal zum Halt. 491 00:39:29,240 --> 00:39:32,280 Das Trompetensignal wird geblasen. 492 00:39:38,800 --> 00:39:42,720 Aber der Überraschungseffekt geht verloren. Sie erwarten uns nicht. 493 00:39:42,960 --> 00:39:45,320 Ich nehme nie einen Befehl zurück. Beeilung! 494 00:40:07,880 --> 00:40:09,240 Mein Schwert! 495 00:40:14,880 --> 00:40:17,320 Ich brauche eine Stunde, vielleicht weniger. 496 00:40:43,160 --> 00:40:45,720 Vielleicht möchtest du wissen, wo er hingeht? 497 00:40:46,400 --> 00:40:48,000 Wieso? Wisst Ihr es? 498 00:40:48,560 --> 00:40:51,560 Ja, und es dürfte mehr als interessant für dich sein. 499 00:40:57,680 --> 00:40:59,000 Was meint Ihr? 500 00:41:01,640 --> 00:41:04,640 Giovanni hat offenbar die Frau seiner Träume gefunden. 501 00:41:04,880 --> 00:41:06,600 Das glaube ich nicht. Ihr lügt! 502 00:41:07,280 --> 00:41:10,200 Meinst du? Komm. 503 00:41:19,600 --> 00:41:23,920 Giovanni de Medici wird Euch für das Verlassen der Truppe bestrafen. 504 00:41:24,640 --> 00:41:28,320 Emma, nichts von ihm. Giovanni de Medici existiert nicht. 505 00:41:28,880 --> 00:41:32,080 Oder zumindest möchte ich glauben, es gibt ihn nicht. 506 00:41:32,560 --> 00:41:35,440 Ich darf Euch hier zum ersten Mal wahrhaft nahe sein. 507 00:41:36,440 --> 00:41:38,040 Vielleicht zum letzten Mal. 508 00:41:38,760 --> 00:41:42,880 Lasst mich alles vergessen, was mich von Euch trennt. 509 00:41:43,120 --> 00:41:49,080 Warum sucht Ihr nach den bittersten Worten, um Euch selbst zu quälen? 510 00:41:49,560 --> 00:41:52,960 Ich glaubte, nur Unmögliches könnte mich jemals aufhalten. 511 00:41:53,360 --> 00:41:54,640 Aber ich irrte. 512 00:41:55,280 --> 00:41:58,480 Ich dachte, ich fände nie etwas, das mich glücklich macht. 513 00:41:59,040 --> 00:42:03,080 Da ist ein Verlangen in mir nach dem Unerreichbaren. 514 00:42:03,320 --> 00:42:07,640 Die Gier nach Macht lässt einen Mann seine wahren Fähigkeiten vergessen. 515 00:42:07,880 --> 00:42:10,040 Bis er glaubt, Gott zu sein. 516 00:42:11,240 --> 00:42:15,240 Und dieses Gefühl lässt mich Trost und alles Verzagen hassen. 517 00:42:15,520 --> 00:42:18,360 Es zwingt mich, gegen alles und jeden zu kämpfen. 518 00:42:24,160 --> 00:42:28,440 Als ich Euch erstmals sah, erschien mir alles an mir verabscheuenswert: 519 00:42:28,680 --> 00:42:32,920 Meine Vergangenheit, mein Selbst und meine Gefühle. 520 00:42:34,160 --> 00:42:35,200 Unwürdig. 521 00:42:35,440 --> 00:42:38,680 So solltet Ihr nicht reden. Und Euch nicht so verachten. 522 00:42:38,920 --> 00:42:42,520 Ich verachte mich erst, seit mir klar wurde, was ich fortwarf. 523 00:42:43,400 --> 00:42:45,720 Ich wünschte, von vorn anfangen zu können. 524 00:42:46,160 --> 00:42:48,400 Wirklich zu leben und wahrhaftig zu sein. 525 00:42:49,240 --> 00:42:50,840 Ich fürchte, es ist zu spät. 526 00:42:51,080 --> 00:42:52,680 Wie könnt Ihr das sagen! 527 00:42:53,560 --> 00:42:59,040 Eure Großherzigkeit, Euer Zartgefühl zeigen, dass Ihr anders seid. 528 00:43:01,600 --> 00:43:04,520 Wenn ich der Grund für Eure große Traurigkeit bin ... 529 00:43:05,000 --> 00:43:06,880 Das könnte ich mir nie verzeihen. 530 00:43:11,160 --> 00:43:13,760 Ich gäbe mein Leben für eine Stunde wie diese. 531 00:43:14,000 --> 00:43:17,080 Aber ich fürchte, ich werde Euch nie wieder so nahe sein. 532 00:43:18,280 --> 00:43:20,680 Als wäre die morgige Schlacht meine letzte. 533 00:43:20,920 --> 00:43:25,040 Nein! Ich werde beten, dass wir uns wiedersehen. Ich habe nur eine Bitte 534 00:43:26,680 --> 00:43:30,920 Würdet Ihr wenigstens Caravaggio verschonen? 535 00:43:31,160 --> 00:43:32,760 Mein Mutter lebt dort. 536 00:43:33,760 --> 00:43:35,080 Mein Bruder ist bei ihr. 537 00:43:35,440 --> 00:43:38,400 Ich werde sie schützen, mit meinem eigenen Leben. 538 00:43:42,360 --> 00:43:43,960 Adieu, Emma. 539 00:43:44,200 --> 00:43:47,160 Egal, was passiert, was Ihr auch über mich hört: 540 00:43:47,400 --> 00:43:50,240 Vergesst nie, ich habe niemanden als Euch geliebt. 541 00:43:50,800 --> 00:43:52,440 Wie könnte ich das vergessen. 542 00:43:52,680 --> 00:43:54,760 Seid bald zurück, um mich zu erinnern. 543 00:44:08,080 --> 00:44:09,680 Wie ich dir sagte. 544 00:44:39,360 --> 00:44:42,880 Die Franzosen haben einen fast uneinnehmbaren Standort. 545 00:44:43,400 --> 00:44:45,440 Ihr Lager wird vom Fluss beschützt. 546 00:44:45,680 --> 00:44:48,960 Es gibt nur eine Brücke. Das Wasser ist tief und gefährlich. 547 00:44:49,280 --> 00:44:52,880 Sie haben 30 Kanonen am Ufer, um die hinteren Linien zu schützen. 548 00:44:53,120 --> 00:44:56,240 Sie lernten von uns. - Aber Giovanni ist unser Kommandant. 549 00:44:56,560 --> 00:44:59,560 Wir könnten über die Flanke angreifen, durch Caravaggio. Nein! 550 00:44:59,960 --> 00:45:01,560 Caravaggio bleibt verschont! 551 00:45:02,120 --> 00:45:04,200 Nur so könnten wir sie überfallen. 552 00:45:04,440 --> 00:45:05,640 Ich kommandiere! 553 00:45:07,680 --> 00:45:09,280 Wir queren hier den Fluss. 554 00:45:12,800 --> 00:45:16,200 Ich möchte 50 Freiwillige, mit Schwert und Dolch bewaffnet. 555 00:45:17,040 --> 00:45:18,280 Und ein wenig Glück. 556 00:45:18,720 --> 00:45:22,880 Die beraten seit vier Stunden und wir stehen hier rum. Mir ist langweilig. 557 00:45:23,120 --> 00:45:24,560 Ach, beschwer dich nicht. 558 00:45:24,960 --> 00:45:28,440 Dienst du im Hauptquartier, bist du so sicher, wie im Bett. 559 00:45:28,680 --> 00:45:31,960 Die da drin wissen, wo man bei einer Schlacht sein sollte. 560 00:45:32,200 --> 00:45:35,000 Die Franzosen haben den idealen Standort. 561 00:45:35,400 --> 00:45:37,760 Ich weiß nicht, wo er sie angreifen sollte. 562 00:45:38,320 --> 00:45:42,080 Das wird ein Himmelfahrtskommando für diesen Wahnsinnigen. 563 00:45:43,760 --> 00:45:45,240 Glaubt mir, Freunde. 564 00:45:45,480 --> 00:45:50,400 Kriege sind viel zu wichtig, um sie Verrückten wie Giovanni zu überlassen 565 00:45:50,640 --> 00:45:54,280 Ich befahl den Offizieren, sich neutral zu verhalten. 566 00:45:54,640 --> 00:45:59,320 Verliert Giovanni, können wir die Verantwortung von uns weisen. 567 00:45:59,560 --> 00:46:02,280 Gleichwohl, es ist unmöglich, den Fluss zu queren. 568 00:46:02,520 --> 00:46:05,360 Das Genie Giovanni riskiert diesmal den Tod. 569 00:46:05,600 --> 00:46:08,560 Und nach dem Fluss kommen feindliche Kanonen. 570 00:46:09,520 --> 00:46:13,840 Wenn wir drüben sind, befeuern wir mit ihren Kanonen ihr eigenes Lager. 571 00:46:14,160 --> 00:46:16,320 In dieser Verwirrung greifen wir sie an. 572 00:46:16,560 --> 00:46:19,680 Wartet mit der Kavallerie, bis Ihr den ersten Schuss hört. 573 00:46:19,920 --> 00:46:21,880 Kommt dann zu unserer Verstärkung. 574 00:46:22,120 --> 00:46:24,680 Und wenn Ihr es nicht schafft? 575 00:46:25,760 --> 00:46:29,520 Habt Ihr das Kommando. Giovanni de Medici starb dann im Kampf. 576 00:46:30,360 --> 00:46:34,400 Lasst uns gehen. Zeigt, ob ihr wert seid, neben mir zu kämpfen. 577 00:48:16,520 --> 00:48:18,600 Schnell, dreht die Kanonen um! 578 00:48:30,760 --> 00:48:33,280 Kanonendonner 579 00:48:34,920 --> 00:48:37,120 Männer, macht euch bereit. 580 00:48:38,840 --> 00:48:40,440 Wo bleibt Gaspar? 581 00:48:40,680 --> 00:48:42,280 Wieso kommt er nicht? 582 00:49:05,640 --> 00:49:08,840 Vorwärts, Bande Nere! Lang lebe Giovanni! 583 00:49:36,760 --> 00:49:40,800 Ihr Herren, gute Nachricht: Giovanni dalle Bande Nere hat gesiegt. 584 00:49:41,040 --> 00:49:42,640 Dann haben wir gewonnen. 585 00:49:43,120 --> 00:49:46,400 Hört, wir haben gesiegt. - Ja, Giovanni war überwältigend. 586 00:49:46,640 --> 00:49:48,800 Er überraschte die Franzosen und siegte. 587 00:49:51,280 --> 00:49:56,080 Habt ihr das gehört? Oh, ihr Kleingläubigen und Zweifler. 588 00:49:58,280 --> 00:50:02,400 Wenn Giovanni gewonnen hat, müssen wir etwas verhindern. 589 00:50:02,920 --> 00:50:05,560 Dass er die Verhandlungen führt! - Das ist wahr. 590 00:50:16,480 --> 00:50:19,360 Fanfarenstöße 591 00:50:37,960 --> 00:50:42,400 Der Comte de Lautrec verneigt sich vor Eurem Geschick als Kommandant. 592 00:50:42,640 --> 00:50:46,840 Er bittet Euch, die Kapitulation im Namen Franz I. anzunehmen. 593 00:50:47,080 --> 00:50:51,640 Sagt ihm, ich werde die Bedingungen gleichberechtigt mit ihm verhandeln. 594 00:50:55,640 --> 00:50:57,680 Ihr wart beeindruckend, Giovanni. 595 00:50:57,920 --> 00:51:02,400 Erlaubt mir, Euch meine Bewunderung und die der Liga auszusprechen. 596 00:51:03,040 --> 00:51:06,880 Entgegen Eurer Erwartung muss sich Franz I. nun Eurem Willen beugen. 597 00:51:09,080 --> 00:51:13,240 Seid versichert: Unsere Verhandlungen sichern Euch genug Kriegsbeute. 598 00:51:13,480 --> 00:51:16,400 Ihr habt sie Euch auf dem Schlachtfeld verdient. 599 00:51:16,640 --> 00:51:18,160 Ich teile die Beute allein. 600 00:51:18,400 --> 00:51:21,960 Das Land meiner Mutter und Camillos befindet sich in meiner Hand. 601 00:51:23,880 --> 00:51:25,480 Ich kehre zurück ins Lager. 602 00:51:25,720 --> 00:51:28,520 Ihr kümmert Euch um den französischen Botschafter. 603 00:51:34,320 --> 00:51:36,240 Ihr befehlt. Zügelt die Truppe. 604 00:51:36,480 --> 00:51:38,400 Sie denken nur noch ans Plündern. 605 00:51:38,640 --> 00:51:40,600 Haltet sie fern von Caravaggio. Was? 606 00:51:40,840 --> 00:51:42,040 Das ist ein Befehl. 607 00:52:02,440 --> 00:52:07,560 Giovanni opferte viele Männer wegen zweier Zivilisten in Caravaggio. 608 00:52:07,800 --> 00:52:12,680 Der Mutter und dem Bruder seiner Geliebten. 609 00:52:16,200 --> 00:52:18,680 Ihr müsst Giovannis Befehlen wohl gehorchen. 610 00:52:20,800 --> 00:52:24,280 Nun, nur solange seine Befehle für mich von Vorteil sind. 611 00:52:25,000 --> 00:52:28,800 Wenn es nun von Vorteil wäre, sie diesmal nicht zu befolgen? 612 00:52:30,760 --> 00:52:32,360 Was meinst du? 613 00:52:39,520 --> 00:52:41,240 Dann habt Ihr mich aufgegeben? 614 00:52:43,960 --> 00:52:45,640 Das habe ich nie getan. 615 00:52:54,880 --> 00:52:56,160 Nein, später. 616 00:53:02,520 --> 00:53:04,480 Sie mögen plündern, was sie wollen. 617 00:53:05,760 --> 00:53:10,440 Giovanni wird mir nie gehören. Aber diese Frau soll ihn auch nicht haben. 618 00:53:18,440 --> 00:53:20,840 Die Frauen schreien. 619 00:54:12,560 --> 00:54:14,760 Lasst mich. Aaah! 620 00:54:18,800 --> 00:54:21,040 Nehmt eure schmutzigen Finger von ihr! 621 00:54:27,120 --> 00:54:29,440 Seht, da möchte jemand den Helden spielen. 622 00:54:30,480 --> 00:54:33,240 Das kann er haben. - Kommt! 623 00:54:37,720 --> 00:54:40,920 Hier, nimm das! Was für ein großartiger Held das ist. 624 00:54:42,360 --> 00:54:43,400 Ah! 625 00:54:44,680 --> 00:54:45,840 Ah! 626 00:54:47,480 --> 00:54:50,120 Die Soldaten lachen. 627 00:54:52,440 --> 00:54:54,040 Schick den Hund zum Teufel. 628 00:54:55,080 --> 00:54:58,600 Ah! - Tomaso! Tomaso! 629 00:54:59,360 --> 00:55:03,480 Ihr Tiere! Was habt ihr mit meinem Sohn nur gemacht? 630 00:55:03,960 --> 00:55:06,720 Sei still, alte Hexe. - Tomaso! 631 00:55:07,200 --> 00:55:08,680 Geh aus dem Weg! 632 00:55:10,120 --> 00:55:11,760 Tomaso, mein lieber Junge. 633 00:55:12,120 --> 00:55:16,120 Wagt es nicht, ihn anzurühren! Aaah! 634 00:55:56,840 --> 00:55:59,400 Die Frauen schluchzen. 635 00:56:05,480 --> 00:56:07,080 Beruhigt euch. 636 00:56:11,960 --> 00:56:14,840 Das waren die Soldaten Giovanni dalle Bande Neres. 637 00:56:15,080 --> 00:56:17,440 Sie ertränkten die ganze Stadt in Blut. 638 00:56:17,680 --> 00:56:19,280 Wie wilde Bestien. 639 00:56:26,800 --> 00:56:28,120 Tomaso. 640 00:56:44,280 --> 00:56:45,880 Tomaso. 641 00:56:54,040 --> 00:56:57,000 Traurige Musik 642 00:57:08,160 --> 00:57:10,960 Euer Kampf war ein Erfolg. Ihr habt Camillo gerächt. 643 00:57:11,200 --> 00:57:13,440 Nun muss Franz I. mit uns verhandeln. 644 00:57:14,040 --> 00:57:16,560 Wollt Ihr mit den Franzosen Frieden schließen? 645 00:57:17,520 --> 00:57:20,840 Zum Wohl des Landes würde ich sogar die Deutschen bekämpfen. 646 00:57:21,080 --> 00:57:22,680 Nur ... 647 00:57:23,960 --> 00:57:26,520 Ich hoffe nur, das wird der letzte Krieg sein. 648 00:57:27,280 --> 00:57:28,520 Amen. 649 00:57:35,000 --> 00:57:39,280 Ihr? Ihr? Ihr seid Giovanni! 650 00:57:40,640 --> 00:57:42,040 Emma. 651 00:57:43,240 --> 00:57:47,560 Ich töte Euch. Ihr habt Mutter und Tomaso getötet. Was sagt Ihr da? 652 00:57:47,800 --> 00:57:48,960 Emma, ich schwöre ... 653 00:57:49,200 --> 00:57:53,320 Lasst mich los! Fasst mich nicht an! Ihr habt Blut an den Händen! 654 00:57:56,040 --> 00:57:58,560 Möge Eure Seele Höllenqualen leiden! 655 00:57:58,800 --> 00:58:00,680 Hört mich an, ich beschwöre Euch! 656 00:58:01,120 --> 00:58:03,240 Emma! Wartet! 657 00:58:14,240 --> 00:58:17,600 Lasst mich allein. Geht weg, ich brauche niemanden. 658 00:58:20,920 --> 00:58:23,520 Wo ist Gaspar? Gaspar! 659 00:58:24,840 --> 00:58:26,200 Gaspar! 660 00:58:28,160 --> 00:58:29,600 Gaspar! 661 00:58:32,720 --> 00:58:36,400 Ich gab Euch einen Befehl zu Caravaggio. Sprich! Erklär mir das. 662 00:58:36,640 --> 00:58:39,040 Warum plünderten sie? Ich werde Euch töten. 663 00:58:39,280 --> 00:58:40,880 Gaspar ist unschuldig. 664 00:58:43,240 --> 00:58:45,800 Ich sah, wie er versuchte, sie aufzuhalten. 665 00:58:46,040 --> 00:58:50,040 Tötet mich, wenn Ihr wollt. Aber ich schwöre, die Männer waren unbändig. 666 00:58:51,840 --> 00:58:53,680 Warum durften sie nicht plündern? 667 00:58:53,920 --> 00:58:55,960 Ich bin nicht Kommandant von Tieren. 668 00:58:56,680 --> 00:59:00,120 Behandelt sie wie gewöhnliche Gauner. Plünderer vortreten! 669 00:59:01,960 --> 00:59:04,640 Sie werden hingerichtet. Es gibt keine Ausnahme! 670 00:59:10,440 --> 00:59:11,800 Giovanni. 671 00:59:13,600 --> 00:59:15,640 Geh weg! Ich brauch dich nicht. 672 00:59:42,200 --> 00:59:43,920 Du hast mich verteidigt, danke. 673 00:59:45,320 --> 00:59:46,520 Oh, lasst mich! 674 00:59:46,760 --> 00:59:49,840 Nein, genug geredet. Ich bin mit meiner Geduld am Ende. 675 00:59:51,240 --> 00:59:52,600 Ihr müsst noch warten. 676 00:59:52,840 --> 00:59:55,200 Noch warten? Ich habe lange genug gewartet. 677 00:59:55,640 --> 00:59:58,400 Du gehörst jetzt mir und ich will nicht warten. 678 00:59:58,640 --> 01:00:01,920 Ich werde Euch niemals lieben. Ich liebe Giovanni. 679 01:00:02,160 --> 01:00:05,280 Mich kümmern weder Giovanni noch dein Gefühl von Liebe. 680 01:00:09,000 --> 01:00:11,440 Eins - zwei - drei - vier - fünf ... 681 01:00:16,360 --> 01:00:17,800 Eins - zwei ... 682 01:00:33,040 --> 01:00:39,960 Giovanni hört das Trommeln und die Geräusche der Hinrichtungen. 683 01:01:02,720 --> 01:01:06,120 Nur weiter, nicht aufhören. Zeigt kein Erbarmen! 684 01:01:06,280 --> 01:01:08,960 Zeigt kein Erbarmen, hört ihr! 685 01:01:33,320 --> 01:01:34,920 Was wollt Ihr? 686 01:01:36,040 --> 01:01:39,680 Wenn Ihr kamt, um zu predigen, solltet Ihr gehen, sonst ... Halt! 687 01:01:40,000 --> 01:01:43,440 Welch Sünde wäre es, diesen edlen Wein so zu verschwenden. 688 01:01:49,120 --> 01:01:53,880 Die Geräusche der Hinrichtungen sind weiter vernehmbar. 689 01:02:18,440 --> 01:02:21,840 Ich weiß, was Ihr von mir denkt. Ich bin ein Mörder für Euch. 690 01:02:22,280 --> 01:02:24,000 Kommt, sagt es mir ins Gesicht. 691 01:02:27,800 --> 01:02:29,600 Genug! Hört jetzt auf! 692 01:02:34,120 --> 01:02:36,480 Wie kann Emma so etwas von mir glauben? 693 01:02:36,720 --> 01:02:39,680 Es ist, als hätte ich meine eigene Mutter getötet. 694 01:02:40,240 --> 01:02:42,240 So tief ist mein Schmerz. 695 01:02:45,960 --> 01:02:47,760 Beruhigt Euch, mein Sohn. 696 01:03:02,320 --> 01:03:06,240 Unsere Treffen sind gefährlicher geworden seit der Allianz mit Franz. 697 01:03:06,480 --> 01:03:08,600 Wir wissen bereits, was zu tun ist. 698 01:03:08,840 --> 01:03:12,400 Unser Kommandant zieht mit 12.000 Söldnern Richtung Italien. 699 01:03:12,640 --> 01:03:16,920 Uns fehlt nur das Wissen, wie viele Truppen der Allianz warten und wo. 700 01:03:17,560 --> 01:03:21,280 Verstehe, Ihr wollt sie mit einem Überraschungsangriff schlagen. 701 01:03:21,720 --> 01:03:25,760 So eine Information ist mehr wert als die Grausamkeiten Eurer Söldner. 702 01:03:45,720 --> 01:03:53,520 Kriegerische Musik begleitet den Vormarsch der deutschen Truppen. 703 01:05:29,400 --> 01:05:30,760 Wer ist da? 704 01:05:33,920 --> 01:05:37,200 Verzeiht mir, aber ich habe gute Neuigkeiten für Euch. 705 01:05:37,480 --> 01:05:40,160 Nur der Teufel hätte gute Neuigkeiten für mich. 706 01:05:40,400 --> 01:05:42,480 Ich weiß, wo Emma Caldana ist. 707 01:05:43,320 --> 01:05:44,560 Und wo? 708 01:05:45,000 --> 01:05:49,360 In einem Kloster bei Monte Vento. Sie lebt dort bei den Schwestern. 709 01:05:50,040 --> 01:05:52,040 Sie will den Schleier nehmen. Nein! 710 01:05:53,120 --> 01:05:54,720 Das darf sie nicht. 711 01:05:58,040 --> 01:06:00,480 Sie darf ihr Leben nicht wegen mir aufgeben. 712 01:06:00,720 --> 01:06:02,200 Nicht wegen Euch Giovanni. 713 01:06:02,440 --> 01:06:05,520 Wegen eines Missverständnisses, das nie geklärt wurde. 714 01:06:05,760 --> 01:06:07,360 Sie glaubt mir doch nicht. 715 01:06:08,920 --> 01:06:11,120 Für sie bin ich der Mörder ihrer Mutter. 716 01:06:11,560 --> 01:06:14,400 Sie wird mich nicht anhören. Sie muss es, seid ruhig. 717 01:06:15,720 --> 01:06:20,520 Emmas erster Schmerz ist vorüber. Ihr müsst zu ihr und sie sprechen. 718 01:06:29,920 --> 01:06:32,880 Habt Mut Giovanni. Geht zu ihr. 719 01:06:39,720 --> 01:06:42,800 Giovanni, der Comte de Lautrec will Euch sprechen. 720 01:06:43,040 --> 01:06:45,400 Ich habe keine Zeit. Gebt die Befehle meinem Adjutanten. 721 01:06:45,640 --> 01:06:46,800 Aber es ist wichtig! 722 01:06:47,080 --> 01:06:49,600 Ich wartete lange auf Euch, jetzt wartet Ihr. 723 01:06:56,600 --> 01:07:01,680 Das rüde Verhalten Eures Kommandanten beleidigt Frankreich und Franz I. 724 01:07:01,920 --> 01:07:06,040 Nun, wir sind gewöhnt an die brüske Art unseres Kommandanten. 725 01:07:06,280 --> 01:07:09,720 Doch seine unvergleichliche Tapferkeit entschuldigt alles. 726 01:07:10,040 --> 01:07:13,320 Das hoffe ich. Wie ich hoffe, unsere Allianz zu zerstören ... 727 01:07:13,560 --> 01:07:16,240 Comte, unser Wunsch ist es, Karl V. aufzuhalten. 728 01:07:16,480 --> 01:07:19,520 Und seine Söldnerarmee, die sonst Italien verwüstet. 729 01:07:19,760 --> 01:07:24,080 Wir müssen schnell und kraftvoll angreifen. Rumsberg steht vor Habila. 730 01:07:24,320 --> 01:07:26,480 Ihr Italiener dramatisiert alles. 731 01:07:26,720 --> 01:07:28,880 Für einen Angriff müssen wir stark sein. 732 01:07:29,120 --> 01:07:31,840 Nun dann, was würdet Ihr vorschlagen? 733 01:07:32,080 --> 01:07:36,120 Wir müssen die Deutschen aufhalten, während wir zum letzten Kampf rüsten. 734 01:07:36,360 --> 01:07:39,840 Giovanni dalle Bande Nere wäre ideal, um die Söldner abzuwehren. 735 01:07:40,080 --> 01:07:41,680 Das wäre ein Massaker. 736 01:07:43,200 --> 01:07:46,560 Aber, Giovanni wird niemals Nein sagen. 737 01:07:47,440 --> 01:07:49,760 Kirchenglocken läuten. 738 01:07:55,520 --> 01:07:58,040 Wehmütige Musik 739 01:08:21,600 --> 01:08:24,480 Giovanni de Medici wünscht Euch zu sehen. 740 01:08:26,920 --> 01:08:30,360 Nein, nein, ich will ihn nicht sehen. Schickt ihn fort. 741 01:08:46,200 --> 01:08:47,640 Sie will Euch nicht sehen. 742 01:08:47,880 --> 01:08:51,440 Ich muss zu ihr! Sie verdammt mich, ohne mich auch nur anzuhören. 743 01:08:51,960 --> 01:08:55,520 Das darf ich nicht zulassen! Halt, Ihr dürft dort nicht hinein! 744 01:08:56,120 --> 01:09:00,440 Es ist nicht gestattet, Ihr begeht eine Sünde. Schwestern. 745 01:09:05,720 --> 01:09:07,960 Emma, ich bitte Euch, hört mich an. 746 01:09:08,600 --> 01:09:11,960 Kommt nicht näher. Ich will und ich werde Euch nicht anhören. 747 01:09:12,200 --> 01:09:13,920 Ich bete, dass Eure Sünden ... 748 01:09:14,160 --> 01:09:16,560 Welche Sünden? Ich brauche keine Gebete. 749 01:09:16,800 --> 01:09:18,560 Ich büße für meine Verfehlungen. 750 01:09:18,800 --> 01:09:22,120 Aber nicht für Untaten, die ich nicht beging. Bitte, Emma! 751 01:09:22,400 --> 01:09:25,080 Wie könnt Ihr es leugnen! Geht sofort! 752 01:09:25,320 --> 01:09:29,400 Ihr zerstörtet mein Leben. Habt Respekt vor meiner Trauer. Geht! 753 01:09:29,840 --> 01:09:32,040 Vergesst mich und kommt niemals wieder! 754 01:09:33,160 --> 01:09:34,200 Ich gehe nicht. 755 01:09:34,440 --> 01:09:37,240 Nicht, bevor Ihr mich anhört. Emma, ich bitte Euch! 756 01:09:43,160 --> 01:09:45,400 Und Ihr sagt, dass ich grausam sei. 757 01:10:07,880 --> 01:10:11,440 Giovanni wird bei Borgoforte eine Blockade aufbauen. 758 01:10:11,680 --> 01:10:13,800 Aber nur mit einer Kompanie. 759 01:10:14,440 --> 01:10:18,200 Dann sind da Nicola de Robo, Gentile de Verano und Francesco Sforza. 760 01:10:18,440 --> 01:10:22,000 Sie bereiten sich mit der Allianz auf den letzten Kampf vor. 761 01:10:22,240 --> 01:10:24,240 Ihr müsst Giovanni vernichten. 762 01:10:24,480 --> 01:10:26,440 Jawohl, wir sollten bald angreifen. 763 01:10:26,840 --> 01:10:30,080 Ihr seid von Sinnen - sofort! 764 01:10:32,920 --> 01:10:35,480 Martialische Musik 765 01:11:07,480 --> 01:11:12,920 Diese Italiener werden den Namen Georg Rumsberg lange nicht vergessen. 766 01:11:13,400 --> 01:11:17,080 Ha, aber es erwartet mich ein noch größerer Triumph in Rom! 767 01:11:17,320 --> 01:11:21,240 Wo ich den Papst mit diesem goldenen Seil aufhängen werde. 768 01:11:24,000 --> 01:11:25,880 Im Krieg heldenhaft zu kämpfen: 769 01:11:26,120 --> 01:11:29,360 Das ist etwas anderes, als den Tod willentlich zu suchen. 770 01:11:29,600 --> 01:11:31,680 Das weiß ich so gut wie Ihr, Salvatore. 771 01:11:31,920 --> 01:11:36,480 Aber das ist Wahnsinn. Es wird ein Massaker. Ich weiß, was ihn bedrückt. 772 01:11:37,560 --> 01:11:42,480 Giovanni weiß genau, was er tut. Diesmal macht er bewusst das Falsche. 773 01:11:45,280 --> 01:11:49,320 Das ist Emmas Schuld. Wegen ihr ist Giovanni von Sinnen. 774 01:11:49,560 --> 01:11:50,800 Ich muss zu ihr. 775 01:11:51,040 --> 01:11:54,080 Hört sie mich an, vermeiden wir vielleicht das Unheil. 776 01:11:54,320 --> 01:11:57,720 Ah! - Schnell, beeil dich! Hol mir ein Pferd. 777 01:12:11,720 --> 01:12:15,680 Giovanni und seine Helden kehren nie aus Borgoforte wieder. 778 01:12:16,600 --> 01:12:18,480 Und ihr Opfer wird wertlos sein. 779 01:12:20,440 --> 01:12:22,040 Ihres? Ganz recht. 780 01:12:24,160 --> 01:12:27,760 Wir beide entkommen. Ich darf die deutschen Linien passieren. 781 01:12:28,560 --> 01:12:32,480 Der Passierschein ist nur für mich und selbstverständlich für dich. 782 01:12:33,920 --> 01:12:35,320 Lass mich los. 783 01:13:00,280 --> 01:13:02,040 Wie kommst du durch die Linien? 784 01:13:02,280 --> 01:13:06,880 Ich überrede Giovanni, mir das Kommando über Borgoforte zu geben. 785 01:13:07,120 --> 01:13:09,440 Es ist nicht weit zu den deutschen Linien. 786 01:13:09,680 --> 01:13:10,760 Und die Soldaten? 787 01:13:11,320 --> 01:13:14,400 Sie befolgen die Befehle des Kommandierenden. 788 01:13:14,640 --> 01:13:16,240 Und das bin ich, mein Schatz. 789 01:13:16,480 --> 01:13:18,320 Ich gebe keine Order zum Angriff. 790 01:13:18,560 --> 01:13:21,320 Feigling! Du schmutziger Judas! Mieser Verräter! 791 01:13:21,920 --> 01:13:24,440 Das kannst du nicht tun. Was soll das? 792 01:13:24,680 --> 01:13:26,800 Glaubtest du, ich wäre einverstanden? 793 01:13:28,200 --> 01:13:29,680 Ich würde deine Komplizin? 794 01:13:30,360 --> 01:13:31,800 Du hast ihn auch verraten. 795 01:13:32,040 --> 01:13:34,120 Ich trachtete ihm nie nach dem Leben. 796 01:13:35,720 --> 01:13:39,720 Deshalb werde ich jetzt ... zu ihm gehen und ihn warnen. 797 01:13:50,640 --> 01:13:52,480 Du kannst mich nicht aufhalten. 798 01:13:57,240 --> 01:13:58,400 Nein! 799 01:14:01,160 --> 01:14:02,400 Aaah! 800 01:14:04,080 --> 01:14:06,800 Stets habt ihr mit mir Freud und Leid geteilt. 801 01:14:07,040 --> 01:14:10,480 Dieses Mal kann ich euch nur den Ruhm und den Tod bieten. 802 01:14:10,720 --> 01:14:12,760 Ich zwinge niemanden zu bleiben. 803 01:14:13,000 --> 01:14:14,160 Doch ich bin sicher: 804 01:14:14,400 --> 01:14:19,040 Jeder Söldner will sein Leben für diesen hoffnungslosen Kampf geben. 805 01:14:22,920 --> 01:14:25,960 Euer Schweigen spricht lauter als 1.000 Worte. 806 01:14:26,200 --> 01:14:27,800 Habt Dank. 807 01:14:28,800 --> 01:14:31,800 Ich brauche einen Offizier, der das Kommando übernimmt. 808 01:14:32,040 --> 01:14:34,600 Für die Leute, die Borgoforte verteidigen. 809 01:14:36,120 --> 01:14:41,600 Giovanni, durch meine Loyalität und Hingabe steht mir das Kommando zu. 810 01:14:41,840 --> 01:14:44,840 Übergib mir diese Aufgabe. Danke, Gaspar. 811 01:14:47,520 --> 01:14:51,120 Hör zu! Die Vorräte müssen hineingebracht werden. 812 01:14:51,880 --> 01:14:55,200 Dort hinter die Küche und hier draußen vor die Mauer. 813 01:14:55,440 --> 01:14:56,560 Ich habe verstanden. 814 01:14:57,000 --> 01:15:01,640 Schnell, Stefano, beeilt Euch und kommt! Eure Tochter Anna stirbt. 815 01:15:01,880 --> 01:15:03,480 Anna? Wo ist sie? 816 01:15:03,720 --> 01:15:05,320 Schnell, Stefano, dort drin. 817 01:15:12,320 --> 01:15:13,480 Anna! 818 01:15:16,120 --> 01:15:17,520 Mein liebes Kind. 819 01:15:18,560 --> 01:15:21,120 Sag, wer war das? - Vater. 820 01:15:23,360 --> 01:15:24,960 Bring mich zu Giovanni. 821 01:15:26,200 --> 01:15:28,800 Gaspar ist ein Verräter. Bitte beeilt Euch. 822 01:15:29,040 --> 01:15:31,600 Aber sag mir: Wer war das? 823 01:15:31,960 --> 01:15:33,120 Gaspar. 824 01:15:34,400 --> 01:15:35,760 Es war Gaspar. 825 01:15:38,320 --> 01:15:39,920 Wir müssen Giovanni retten. 826 01:15:42,600 --> 01:15:43,960 Helft mir! 827 01:15:55,920 --> 01:16:00,520 Giovanni versprach euch nur den Tod. Ich biete euch ein neues Leben. 828 01:16:00,760 --> 01:16:05,120 Folgt mir und ihr habt einen neuen Kommandanten und bessere Bezahlung. 829 01:16:05,360 --> 01:16:09,200 Und ihr quält euch nicht mehr unter der grausamen Zucht Giovannis. 830 01:16:09,440 --> 01:16:10,840 Kommt schon, sprecht. 831 01:16:11,480 --> 01:16:13,760 Ich möchte eure Entscheidung hören. 832 01:16:14,000 --> 01:16:17,200 Ich bin dabei. - Wir sind dabei. 833 01:16:17,520 --> 01:16:19,720 Wartet Männer und hört mich an. 834 01:16:20,880 --> 01:16:25,800 Unsere Bestimmung ist zu dienen, und zwar dem, der am besten zahlt. 835 01:16:26,040 --> 01:16:30,200 Es ist wahr, wir mussten viel erdulden als Bande Nere. 836 01:16:30,480 --> 01:16:32,840 Doch Verrat an Giovanni ist unwürdig. 837 01:16:33,920 --> 01:16:35,520 Ich denke ... 838 01:16:40,360 --> 01:16:43,000 Ist noch jemand nicht einverstanden? 839 01:16:44,280 --> 01:16:46,440 (Alle) Hurra, Gaspar! 840 01:16:47,400 --> 01:16:51,160 Zu den Pferden! Wir überlassen den Engpass seinem Schicksal. 841 01:16:53,560 --> 01:16:57,560 Gib das Signal an die Deutschen. Nichts wird sie aufhalten können. 842 01:16:57,800 --> 01:16:58,960 Jawohl! 843 01:17:04,720 --> 01:17:05,880 Gib mir das. 844 01:17:32,400 --> 01:17:35,680 Giovanni, ich darf mein Leben für Euch geben. 845 01:17:36,880 --> 01:17:40,400 Ihr müsst Euch retten, wenigstens dieses eine Mal. 846 01:17:40,640 --> 01:17:42,040 Ja, das werde ich, Anna. 847 01:17:44,160 --> 01:17:45,320 Ist sie ...? 848 01:17:49,720 --> 01:17:51,040 Verräter! 849 01:17:54,720 --> 01:17:57,400 Zu Pferde! Wir müssen den Engpass blockieren. 850 01:18:05,000 --> 01:18:07,320 Vergib mir, mein geliebtes Kind. 851 01:18:12,600 --> 01:18:15,440 Bedrohliche Musik 852 01:19:14,840 --> 01:19:17,640 Spannende Musik 853 01:19:46,000 --> 01:19:49,320 Die anstürmenden Söldner rufen und schreien. 854 01:20:00,160 --> 01:20:04,480 Jetzt zeigt sich, wer ein wahrer Bande Nere ist. Auf sie! 855 01:20:57,560 --> 01:20:58,720 Aaah! 856 01:21:09,160 --> 01:21:10,360 Lumaca! 857 01:21:14,440 --> 01:21:17,080 Da, schafft ihn da rüber! 858 01:21:22,200 --> 01:21:23,800 Übernimm das Kommando! 859 01:21:24,760 --> 01:21:27,480 Oh, mein Bein! Schmerzt es sehr, Hauptmann? 860 01:21:28,240 --> 01:21:31,080 Ich muss aufstehen. Aber das dürft Ihr nicht! 861 01:21:31,560 --> 01:21:33,000 Ich will aufrecht sterben. 862 01:21:33,240 --> 01:21:35,560 Ich würde gern für Euch sterben, Giovanni. 863 01:21:35,800 --> 01:21:38,840 Der Kampf ist bald zu Ende. Lasst mich für Euch sterben. 864 01:21:39,200 --> 01:21:42,520 Es muss wundervoll sein, sich in die Schlacht zu werfen. 865 01:21:42,840 --> 01:21:45,840 Gut Lumaca, nimm mein Pferd, es gehört dir. 866 01:21:46,240 --> 01:21:49,280 Danke, Herr. Ich werde Euch keine Schande machen. 867 01:21:56,280 --> 01:21:58,640 Er stöhnt immer wieder. 868 01:22:09,240 --> 01:22:11,960 Dramatische Musik 869 01:22:29,040 --> 01:22:30,320 Aaah! 870 01:22:32,840 --> 01:22:34,000 Aaah! 871 01:23:06,240 --> 01:23:09,000 Die Deutschen jubeln. 872 01:23:29,560 --> 01:23:30,840 Aaah! 873 01:23:35,000 --> 01:23:37,600 Die Söldner jubeln. 874 01:23:54,040 --> 01:23:55,640 Ein Hund bellt. 875 01:24:07,480 --> 01:24:11,240 Wasser! Wasser! 876 01:24:19,320 --> 01:24:22,080 Wir werden Giovanni niemals hier finden. 877 01:24:22,320 --> 01:24:26,320 Aber er muss hier irgendwo sein. Niemand kann Giovanni gefangen nehmen 878 01:26:30,200 --> 01:26:32,120 Ihr seid mit dem Teufel im Bunde. 879 01:26:32,360 --> 01:26:34,680 Und Ihr seid ein Verräter Gaspar, ein übler Halunke! 880 01:26:36,920 --> 01:26:38,760 Ich kam, um Eure Leiche zu sehen. 881 01:26:39,000 --> 01:26:41,560 Um sicher zu sein, Euch für immer los zu sein. 882 01:26:43,160 --> 01:26:45,720 Nun werde ich Euch eigenhändig töten. 883 01:27:42,440 --> 01:27:43,280 Ah! 884 01:27:44,120 --> 01:27:44,680 Aaah! 885 01:27:46,600 --> 01:27:50,040 Verräter bestrafe ich immer selbst. Die Waffe wähltet Ihr. 886 01:27:50,920 --> 01:27:51,760 Uuuh! 887 01:28:00,360 --> 01:28:03,600 Giovanni! Es ist vorüber. 888 01:28:07,040 --> 01:28:08,400 Giovanni! 889 01:28:16,680 --> 01:28:21,280 Ich dachte nicht, dass ich Euch je wiedersehe. Danke, Emma. 890 01:28:21,520 --> 01:28:24,440 Nicht sprechen Liebster. Ihr müsst jetzt ausruhen. 891 01:28:27,520 --> 01:28:29,120 Ich habe verloren. 892 01:28:31,600 --> 01:28:33,560 Ich habe den Kampf leider verloren. 893 01:28:34,520 --> 01:28:37,080 Aber nun verstehe ich endlich: 894 01:28:37,320 --> 01:28:41,000 Es gibt Wichtigeres als einem Kampf zu gewinnen oder zu verlieren. 895 01:28:41,440 --> 01:28:45,680 Was wollte ich nur, Emma? Was hat mich immer weitergetrieben? 896 01:28:46,520 --> 01:28:49,160 Ich begreife es nicht. 897 01:28:52,000 --> 01:28:55,840 War es das Blut meiner Mutter, das in mir weiterfließt? 898 01:28:56,600 --> 01:28:57,920 Brutal und gefühllos. 899 01:28:58,640 --> 01:29:02,560 Vermutlich ist es das, was mich zu diesem viehischen Leben trieb. 900 01:29:02,800 --> 01:29:04,000 Bis zum heutigen Tag. 901 01:29:04,720 --> 01:29:09,960 Nein, Giovanni. Ihr werdet gesund werden und vergessen. 902 01:29:11,160 --> 01:29:15,000 Wir werden uns nie trennen. Ich liebe Euch. 903 01:29:16,040 --> 01:29:17,640 Ich habe Euch immer geliebt. 904 01:29:18,520 --> 01:29:20,600 Wir können glücklich werden. 905 01:29:24,280 --> 01:29:25,880 Danke, lieber Gott. 906 01:29:31,240 --> 01:29:32,520 Danke, lieber Freund. 907 01:29:33,360 --> 01:29:34,640 Giovanni. 908 01:29:49,880 --> 01:29:52,880 Untertitel: MDR TEXT / Steffen Büschel 908 01:29:53,305 --> 01:29:59,280 Unterstütze uns und werde VIP-Mitglied, wodurch sämtliche Werbung von OpenSubtitles.org entfernt wird 74728

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.