Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,010
Die schwarzen Ritter von Borgoforte (1958)
dTV - MDR - 9. Oktober 2013
2
00:00:02,000 --> 00:00:08,074
Hier könnte deine Werbung stehen!
Kontaktiere noch heute www.OpenSubtitles.org
3
00:00:51,720 --> 00:00:54,400
Anfang des 16. Jahrhunderts.
4
00:00:54,720 --> 00:01:00,800
Die Liga der italienischen Adligen
bekämpft den französischen König.
5
00:01:01,040 --> 00:01:07,160
Zeitgleich fürchten beide Seiten
den Angriff des deutschen Kaisers.
6
00:01:07,400 --> 00:01:13,240
Unter den Italienern kämpfte ein
berühmter, furchtloser Hauptmann.
7
00:01:27,040 --> 00:01:29,600
Weiter so, Hauptmann!
Macht ihn fertig!
8
00:01:29,840 --> 00:01:31,040
He, du Narr!
9
00:01:31,280 --> 00:01:34,440
Das ist kein faires Duell,
sondern eine Hinrichtung.
10
00:01:34,680 --> 00:01:38,280
Aber Giovanni ließ ihm die Wahl
zwischen Hinrichtung und Duell.
11
00:01:38,520 --> 00:01:40,280
Was ist da unfair, Salvatore?
12
00:01:40,520 --> 00:01:42,960
Es hat noch niemand gegen
Giovanni gewonnen.
13
00:01:52,320 --> 00:01:56,560
Ja! Der Hund widersetzte sich dem
Befehl und verließ seinen Posten.
14
00:01:56,800 --> 00:02:00,560
Deserteur! - Und Giovanni hat ihn
herausgefordert, um ihn zu ...
15
00:02:06,240 --> 00:02:14,080
Ja! Ja! Ja! Ja! Ja! Ja, Giovanni!
Gebt es dem Hund. Ja! Ja!
16
00:02:14,320 --> 00:02:17,800
Ja! Ja! Er hat uns verraten.
17
00:02:18,040 --> 00:02:19,840
Ja! Auf ihn!
18
00:02:20,360 --> 00:02:22,360
Ihr steht bereit mit Eurem Werkzeug.
19
00:02:22,600 --> 00:02:25,800
Damit Ihr Euch wie ein Geier
auf den Toten stürzen könnt.
20
00:02:26,040 --> 00:02:27,640
Ich muss seine Seele retten!
21
00:02:27,880 --> 00:02:32,120
Ich will den Verlierer vor der Hölle
und der ewigen Verdammnis bewahren.
22
00:02:32,360 --> 00:02:35,360
Gelingt Euch das nicht, darf
sich der Teufel freuen.
23
00:02:35,600 --> 00:02:38,240
Er bekommt ein feines
Verrätersüppchen serviert.
24
00:02:45,760 --> 00:02:48,040
Wo ist denn Anna hin? He!
25
00:02:48,520 --> 00:02:51,800
Die hält ein Auge auf ihren Vater.
26
00:03:02,680 --> 00:03:04,280
Gott möge ihn schützen!
27
00:03:05,680 --> 00:03:09,120
Wenn jemand himmlischen Beistand
braucht, dann sein Gegner.
28
00:03:09,360 --> 00:03:11,160
Der Verräter verdient den Tod.
29
00:03:13,600 --> 00:03:17,840
Wer zu den Soldaten geht, weiß, dass
er nicht in seinem Bett sterben wird.
30
00:03:26,360 --> 00:03:28,160
Eine Kompanie von Nichtsnutzen.
31
00:03:28,400 --> 00:03:31,240
Ich bin Arzt und mehr wert
als zehn von ihnen.
32
00:03:31,480 --> 00:03:35,280
Die gingen nur zur Armee, weil sie
nicht die Erstgeborenen sind.
33
00:03:36,440 --> 00:03:40,640
Sonst wären sie alle daheim.
Hätten eine Frau und zehn Kinder.
34
00:03:40,880 --> 00:03:45,200
Genau wie Ihr, mein lieber Stefano,
fanden sie Zuflucht bei den Söldnern
35
00:03:46,200 --> 00:03:50,400
Außerhalb der Armee ist ein Arzt,
dem Patienten sterben, unbeliebt.
36
00:03:50,640 --> 00:03:52,040
Sie sollten dankbar sein.
37
00:03:52,280 --> 00:03:56,360
Denn wenn ich sie heilen würde,
sterben sie dann doch nur im Krieg.
38
00:04:17,320 --> 00:04:18,920
Giovanni, hinter Euch!
39
00:04:29,200 --> 00:04:33,120
Habt keine Furcht. Ich bin
Soldat und kein Henker.
40
00:04:33,360 --> 00:04:34,960
Nehmt Euer Schwert wieder.
41
00:04:43,400 --> 00:04:45,760
Es besteht nicht die
geringste Gefahr, Anna.
42
00:04:46,000 --> 00:04:47,320
Er wäre längst tot.
43
00:04:47,600 --> 00:04:50,240
Doch Giovanni liebt es
Katz und Maus zu spielen.
44
00:04:50,480 --> 00:04:52,080
Sprecht Ihr aus Neid, Gaspar?
45
00:04:52,520 --> 00:04:56,080
Mag sein. Doch ich verliere niemals
mein Ziel aus den Augen.
46
00:04:56,320 --> 00:04:57,920
Das ist viel wichtiger.
47
00:05:10,560 --> 00:05:12,160
Jaaa!
48
00:05:36,320 --> 00:05:37,720
Das ist kein Spielzeug!
49
00:05:37,960 --> 00:05:41,360
Hauptmann, Ihr habt dem Verräter
gegeben, was er verdient hat.
50
00:05:41,600 --> 00:05:43,320
Dürfen wir seine Habe aufteilen?
51
00:05:43,560 --> 00:05:46,000
Er war ein Feigling,
starb aber ehrenhaft.
52
00:05:46,240 --> 00:05:47,960
Er erhält militärische Ehren.
53
00:05:48,200 --> 00:05:49,560
Ist bereits befohlen.
54
00:05:51,520 --> 00:05:52,680
Giovanni!
55
00:05:52,920 --> 00:05:55,920
Bitte begebt Euch nie wieder
in so eine Gefahr.
56
00:05:56,160 --> 00:05:57,600
Die Gefahr ist mein Leben.
57
00:05:57,840 --> 00:06:01,120
Doch du hältst dich davon fern.
Das ist nichts für Mädchen.
58
00:06:03,480 --> 00:06:04,880
Anna!
59
00:06:09,320 --> 00:06:10,920
Hier, trinkt.
60
00:06:11,160 --> 00:06:13,720
Was macht Ihr? Ein Feind
verdient kein Mitleid.
61
00:06:13,860 --> 00:06:15,160
Wäre ich ein Gefangener der Franzosen ...
62
00:06:15,200 --> 00:06:17,960
Wieso ist er ein Feind? Er kam mit
einem Friedensangebot.
63
00:06:18,200 --> 00:06:20,440
Dieses Angebot kann
nur ein Trick sein.
64
00:06:20,680 --> 00:06:24,360
Nein, das Angebot meines Kommandanten
war an die Liga gerichtet.
65
00:06:24,600 --> 00:06:26,160
Ihr solltet es überbringen.
66
00:06:27,160 --> 00:06:29,160
Im Krieg entscheiden Soldaten.
67
00:06:29,400 --> 00:06:31,880
Seid froh, dass ich die
Hunde nicht losließ.
68
00:06:32,120 --> 00:06:34,760
Das wäre unehrenhaft
von Euch, Hauptmann.
69
00:06:35,200 --> 00:06:37,520
Ich bin ohne Waffen.
Ich werd Euch ...
70
00:06:38,160 --> 00:06:41,400
Dann fordere ich Euch heraus.
Gebt Ihm ein Schwert!
71
00:06:42,600 --> 00:06:44,920
Wenn ich sterbe, scheitert
meine Mission.
72
00:06:45,160 --> 00:06:47,920
Töte ich Euch, spreche
ich dem Frieden hohn.
73
00:06:49,680 --> 00:06:53,040
Ein Feigling findet immer eine
Ausrede, um nicht zu kämpfen.
74
00:06:53,320 --> 00:06:56,000
Gehen wir Bruder, soll er
in der Sonne verrotten.
75
00:06:56,240 --> 00:06:58,200
Vielleicht wird er dann vernünftig.
76
00:07:08,440 --> 00:07:10,280
Fang auf, Lumaca. Fang!
77
00:07:10,520 --> 00:07:13,960
Eure unnötige Härte macht Euch
zu einem blutgierigen Tier.
78
00:07:14,200 --> 00:07:16,000
Ich weiß, du willst gern kämpfen.
79
00:07:16,240 --> 00:07:19,360
Tröste dich, die Armee braucht
auch solche wie dich.
80
00:07:19,720 --> 00:07:22,120
Jeder dient auf seine
eigene Weise, klar?
81
00:07:22,360 --> 00:07:25,080
Hier, kauf dir Wein.
Gott segne Euch, Hauptmann.
82
00:07:26,040 --> 00:07:28,120
Seht Ihr, Lumaca ist
anderer Meinung.
83
00:07:29,000 --> 00:07:32,080
Ihr seid von Eiferern und
Schmeichlern umgeben.
84
00:07:32,320 --> 00:07:34,320
Niemand wagt, Euch zu widersprechen.
85
00:07:34,560 --> 00:07:36,520
Nur ich sage Euch die Wahrheit.
86
00:07:36,760 --> 00:07:39,360
Wahr ist, dass Ihr nur durch
Schrecken herrscht.
87
00:07:39,600 --> 00:07:41,520
Ihr habt keinen wahren Freund.
88
00:07:41,760 --> 00:07:44,000
Mit Gebeten kann man
keine Armee führen.
89
00:07:44,240 --> 00:07:45,840
Ein weiches Herz ist unnütz.
90
00:07:46,080 --> 00:07:48,000
Soll ich den Arzt holen?
Ach!
91
00:07:48,240 --> 00:07:51,080
Durch den Trunkenbold würde
ich meinen Arm verlieren.
92
00:07:53,960 --> 00:07:55,560
Das ist nur ein Kratzer.
93
00:08:08,600 --> 00:08:10,200
Erstaunt Euch das?
94
00:08:13,120 --> 00:08:16,840
Ihr wolltet wohl Geld verdienen,
indem Ihr für mich betet?
95
00:08:17,720 --> 00:08:20,640
Ich brauche keine Gebete,
weder hier noch im Himmel.
96
00:08:21,240 --> 00:08:25,040
Kaum zu glauben, dass Ihr damals
demütig nach Canossa kamt.
97
00:08:26,680 --> 00:08:28,280
Ihr glaubt nicht an Gott.
98
00:08:28,520 --> 00:08:33,640
Und doch lasst Ihr die Messe für die
Seele der Caterina Sforza lesen.
99
00:08:33,880 --> 00:08:35,480
Meine Mutter war gläubig.
100
00:08:35,720 --> 00:08:39,400
Denkt Ihr nicht, dass Eure
Grausamkeit ihr Andenken beleidigt?
101
00:08:40,480 --> 00:08:44,320
Beleidigen? Sie war
eine starke Frau.
102
00:08:44,560 --> 00:08:46,440
Fähig, ein Königreich zu führen.
103
00:08:46,680 --> 00:08:48,600
Ich wuchs nach Ihrem Willen auf.
104
00:08:48,840 --> 00:08:52,760
Andere Knaben spielten, ich
lebte inmitten einer Armee.
105
00:08:53,000 --> 00:08:55,400
Das Schwert war mein
einziger Gefährte.
106
00:08:56,320 --> 00:09:00,520
Es scheint ewig her zu sein, dass
ich mein erstes Kommando übernahm.
107
00:09:00,760 --> 00:09:04,160
Seitdem galt nur eine Regel:
Töte oder werde getötet!
108
00:09:04,600 --> 00:09:06,200
Was sagst du dazu, Anna?
109
00:09:06,440 --> 00:09:08,040
Ich sage, Ihr habt recht.
110
00:09:08,280 --> 00:09:10,040
So verhalten sich wilde Tiere.
111
00:09:10,280 --> 00:09:12,320
Der Priester vor Euch sprach anders.
112
00:09:12,560 --> 00:09:15,280
Er starb mit dem Schwert
kämpfend, neben Giovanni.
113
00:09:15,520 --> 00:09:18,960
Bei Bedarf täte ich das auch.
Doch warum mischst du dich ein?
114
00:09:19,200 --> 00:09:22,880
Eine wahre Frau billigt niemals
Gewalt gegen Schwache und Hilflose.
115
00:09:23,120 --> 00:09:25,240
Er glaubt, du bist
keine richtige Frau.
116
00:09:27,080 --> 00:09:28,360
Ihr auch?
117
00:09:29,640 --> 00:09:33,480
Manchmal muss selbst ich auf
den Ratgeber Salvatore hören.
118
00:09:40,680 --> 00:09:44,880
Eine weitere Grausamkeit wäre es,
diesen Truthahn warten zu lassen.
119
00:09:50,720 --> 00:09:54,440
Euer Gerede sollte mich ablenken,
damit Ihr den Braten allein habt.
120
00:09:54,680 --> 00:09:56,280
Ihr müsst ihn Euch verdienen.
121
00:09:56,800 --> 00:09:59,800
Mit welchen Waffen?
Wollen wir Äxte werfen?
122
00:10:00,240 --> 00:10:02,800
Nein, darauf falle ich
nicht wieder herein.
123
00:10:03,040 --> 00:10:06,160
Und auch keine gezinkten
Karten oder Würfel.
124
00:10:06,440 --> 00:10:08,200
Nein, hier Bruder.
125
00:10:08,800 --> 00:10:11,760
Bei diesem Spiel nützt Euch
Eure Gewieftheit nichts.
126
00:10:12,600 --> 00:10:14,200
Und nicht schwindeln.
127
00:10:14,920 --> 00:10:16,520
Legt los, Bruder.
128
00:10:18,960 --> 00:10:20,680
Da hilft Euch kein Beten, was?
129
00:10:21,880 --> 00:10:23,480
Diesmal siegt Ihr nicht.
130
00:10:24,880 --> 00:10:27,120
Aaah! Seht Ihr!
131
00:10:27,360 --> 00:10:29,000
Der Geist besiegt die Gewalt.
132
00:10:29,240 --> 00:10:30,840
Betrug, nicht der Geist!
133
00:10:31,080 --> 00:10:33,200
Der Geist ist der Vater des Betruges.
134
00:10:33,440 --> 00:10:36,760
Er lässt Euch Hindernisse umgehen,
die unüberwindbar sind.
135
00:10:38,320 --> 00:10:39,920
Alles verläuft nach Plan.
136
00:10:40,160 --> 00:10:43,960
Nur durch die Verbindung von Geist
und Kraft könnt Ihr gewinnen.
137
00:10:45,520 --> 00:10:49,720
Die Franzosen wollen sich mit uns
verbünden, während wir uns bekriegen.
138
00:10:51,240 --> 00:10:54,840
Und die deutschen Lutheraner
hofieren den Papst. Ach, Politik.
139
00:10:55,880 --> 00:10:59,840
Ich warte nur auf den Angriffsbefehl
von Camillo de Sermoneta.
140
00:11:00,080 --> 00:11:03,400
Camillo ist klug. Ich lasse
ihn für mich denken.
141
00:11:15,640 --> 00:11:19,440
In unserem Interesse dürfen
wir keine Vorurteile hegen.
142
00:11:19,680 --> 00:11:23,480
Deshalb frage ich: Sind die Franzosen
noch die größte Gefahr?
143
00:11:23,720 --> 00:11:27,240
Er hat recht. Franz I. ist durch
den langen Krieg geschwächt.
144
00:11:27,480 --> 00:11:29,840
Und Karl V. wird mit
jedem Tag stärker.
145
00:11:30,080 --> 00:11:32,680
Richtig! Franz ist
keine Bedrohung mehr.
146
00:11:32,920 --> 00:11:34,880
Ich fürchte die deutschen Truppen.
147
00:11:35,280 --> 00:11:39,320
Man sagt, dass ihre Söldner
wie wilde Bestien kämpfen.
148
00:11:39,560 --> 00:11:41,280
Seine Heiligkeit ist besorgt.
149
00:11:41,520 --> 00:11:45,520
Die lutherische Irrlehre findet immer
mehr Anhänger beim deutschen Adel.
150
00:11:45,760 --> 00:11:50,840
Der Papst gäbe seinen Segen für eine
neue Koalition gegen Karl V.
151
00:11:51,080 --> 00:11:53,560
Mit der Hilfe von Franz I.
152
00:11:53,800 --> 00:11:56,600
Seine Heiligkeit wird nicht
den ersten Schritt tun.
153
00:11:56,840 --> 00:12:02,200
Aber er würde es unterstützen, wenn
andere diese Absprache treffen.
154
00:12:02,440 --> 00:12:04,840
Ich sehe, unsere Besprechung
trägt Früchte.
155
00:12:05,080 --> 00:12:08,800
Doch möchte ich gern Camillo de
Sermonetas Gedanken dazu hören.
156
00:12:11,560 --> 00:12:15,120
Ich habe noch keine Meinung,
was der richtige Weg ist.
157
00:12:15,880 --> 00:12:20,880
Im Gegensatz zu Euch widerstrebt es
mir, eine neue Allianz einzugehen.
158
00:12:21,440 --> 00:12:25,000
Eine Allianz geht man wegen der
Vorteile ein, mein Freund.
159
00:12:25,480 --> 00:12:27,360
Nicht, weil es die Ehre gebietet.
160
00:12:28,200 --> 00:12:32,280
Das gegebene Wort zu halten, ist
für Euch also gegenstandslos?
161
00:12:32,520 --> 00:12:37,680
Wen kümmert ein Versprechen, wenn es
geboten ist, die Seite zu wechseln!
162
00:12:37,920 --> 00:12:39,960
Freunde, wir wollen nicht streiten.
163
00:12:40,600 --> 00:12:44,440
Ich würde nicht zögern, eine Allianz
gegen die Deutschen zu bilden.
164
00:12:44,680 --> 00:12:48,600
Denn es wäre ein großer Fehler, den
Kampf gegen Franz fortzuführen.
165
00:12:48,840 --> 00:12:53,440
Überzeugt Euch unsere Einstimmigkeit
nicht, uns beizutreten?
166
00:12:54,040 --> 00:12:56,320
Ich möchte nicht länger
über Moral reden.
167
00:12:56,920 --> 00:12:59,320
Aber ich spreche auch
aus eigenem Interesse.
168
00:12:59,800 --> 00:13:05,240
Ich muss weiter gegen Franz kämpfen,
um geraubtes Land zurückzuerobern.
169
00:13:05,480 --> 00:13:08,400
Das ist Grund genug, den
Krieg weiterzuführen.
170
00:13:08,840 --> 00:13:13,400
Dazu müsstet Ihr Euch Geld leihen,
Camillo de Sermoneta.
171
00:13:14,040 --> 00:13:18,520
Und wenn Ihr das tut, verliert Ihr
auch noch den Rest Eurer Ländereien.
172
00:13:18,800 --> 00:13:22,960
Mein Sohn, im Namen Seiner Heiligkeit
bitte ich Euch, uns zu verstehen.
173
00:13:24,720 --> 00:13:27,000
Ich verstehe sehr wohl, Eure Eminenz.
174
00:13:29,120 --> 00:13:34,960
Unter diesen Umständen ist es dumm,
den Krieg gegen Franz fortzuführen.
175
00:13:36,040 --> 00:13:38,800
Vorzüglich Camillo, ich bin entzückt.
176
00:13:39,040 --> 00:13:41,400
Jetzt sind alle einer Meinung.
- Alle?
177
00:13:41,800 --> 00:13:43,400
Da habe ich meine Zweifel.
178
00:13:45,840 --> 00:13:48,840
Aber wer fehlt noch?
- Giovanni dalle Bande Nere.
179
00:13:49,080 --> 00:13:52,440
Er ist nur Hauptmann und wird
jeden Eurer Befehle befolgen.
180
00:13:52,680 --> 00:13:57,040
Er ist wie ein Bruder für mich.
Auch er will die Franzosen besiegen.
181
00:13:57,280 --> 00:13:59,800
Er will das Land von
Caterina Sforza zurück.
182
00:14:00,040 --> 00:14:05,080
Seine Heiligkeit wünscht, dass Ihr
mit ihm sprecht und ihn überzeugt.
183
00:14:06,560 --> 00:14:08,000
Ich versuche es.
184
00:14:09,040 --> 00:14:11,320
Aber das wird kein leichtes
Unterfangen.
185
00:14:38,720 --> 00:14:42,760
Giovanni de Medici darf sich nicht
mit Camillo de Sermoneta treffen.
186
00:14:43,440 --> 00:14:45,040
Hm, ich verstehe.
187
00:14:45,280 --> 00:14:49,440
Soll Giovanni glauben, dass Camillo
weiter die Franzosen bekämpfen will.
188
00:14:49,680 --> 00:14:51,280
Und wird getötet. Natürlich.
189
00:14:51,520 --> 00:14:55,000
Und wer hätte mehr Vorteile
von seinem Tod als die Liga?
190
00:14:55,760 --> 00:14:58,240
Die Frieden mit Franz I.
schließen will.
191
00:14:59,000 --> 00:15:01,040
Euer Plan verdient mein Kompliment.
192
00:15:02,120 --> 00:15:03,960
Wann sollen wir losschlagen?
193
00:15:10,840 --> 00:15:15,200
Wir wissen, dass Camillo morgen im
Lager von Giovanni sein will. Gut.
194
00:15:16,080 --> 00:15:19,200
Überlasst das mir. Euer Herr
braucht sich nicht zu sorgen.
195
00:15:19,440 --> 00:15:22,800
Italiener und Franzosen
werden weiterkämpfen.
196
00:15:23,160 --> 00:15:27,040
Und wenn ihre Stärke nachlässt,
könnt ihr sie mühelos überrollen.
197
00:15:28,160 --> 00:15:31,440
Der deutsche Kaiser vergisst
nicht, wer seine Freunde sind.
198
00:15:32,360 --> 00:15:35,640
Wenn er die Herrschaft über
ganz Italien erlangt hat.
199
00:15:35,880 --> 00:15:37,480
Daran zweifle ich keineswegs.
200
00:15:37,760 --> 00:15:41,800
Doch ich erwarte eine noch größere
Freude, und zwar vorher.
201
00:15:45,120 --> 00:15:47,040
Davon sprach ich eigentlich nicht.
202
00:15:47,480 --> 00:15:51,000
Ich verfolge ein ganz
bestimmtes Ziel.
203
00:15:51,720 --> 00:15:54,320
Ich will den Untergang
von Giovanni sehen.
204
00:15:55,480 --> 00:15:58,840
Ich hasse diesen Mann. Sein Stern
strahlt heller als meiner.
205
00:15:59,280 --> 00:16:02,280
Die Ehre eines jeden Sieges
beansprucht er allein.
206
00:16:03,240 --> 00:16:06,440
Ich finde keinen Frieden,
bis ich ihn vernichtet habe.
207
00:16:06,680 --> 00:16:08,080
Tut nichts Unüberlegtes!
208
00:16:08,320 --> 00:16:09,920
Ihr dürft beruhigt sein.
209
00:16:11,440 --> 00:16:13,320
Sehr gut. Brechen wir auf.
210
00:16:20,520 --> 00:16:22,120
Vorsicht!
211
00:16:26,840 --> 00:16:29,160
Camillo hatte es eiliger,
als wir dachten.
212
00:16:32,800 --> 00:16:36,280
Man darf uns nicht zusammen sehen.
Ich nehme den Hintereingang.
213
00:16:50,200 --> 00:16:51,800
Ich danke Euch, werte Herren.
214
00:16:52,040 --> 00:16:53,520
Euer Geschäft läuft gut.
215
00:16:53,760 --> 00:16:56,440
Noch besser liefe es, wenn
der Krieg nicht wäre.
216
00:16:58,080 --> 00:17:01,040
Hier, das ist für die
Dame, die heute ankam.
217
00:17:01,280 --> 00:17:03,400
Eine Dame allein, mitten im Krieg?
218
00:17:03,640 --> 00:17:07,760
Sie reist mit Zofe und Gefolgsmann.
Sie ist sicher eine Adelsfrau.
219
00:17:08,000 --> 00:17:10,880
Sie will morgen nach Urbino.
- Wo ich herkomme.
220
00:17:11,760 --> 00:17:15,200
Herr Wirt, ich muss weiter.
- Ich danke Euch, Herr.
221
00:17:15,960 --> 00:17:18,840
Wie weit ist es bis zum Lager
Giovanni de Medicis?
222
00:17:19,080 --> 00:17:20,880
Nur wenige Meilen von hier.
223
00:17:21,120 --> 00:17:22,920
Gute Nacht.
- Gute Nacht, Herr.
224
00:17:29,000 --> 00:17:30,600
Seid gegrüßt.
225
00:17:31,960 --> 00:17:34,440
Giovanni sandte mich, um
Euch zu eskortieren.
226
00:17:34,680 --> 00:17:37,000
Welch Freude, einen Freund zu sehen.
227
00:17:37,240 --> 00:17:39,560
Aber Giovannis Aufmerksamkeit
war unnötig.
228
00:17:39,800 --> 00:17:42,040
Er musste Euch nicht
den Abend vergällen.
229
00:17:42,280 --> 00:17:44,200
Er war besorgt um Eure Sicherheit.
230
00:17:44,440 --> 00:17:47,840
Wann hört Giovanni wohl auf,
überall Verschwörer zu fürchten.
231
00:17:50,320 --> 00:17:52,320
Oh! Aaah!
232
00:18:26,840 --> 00:18:29,840
Nimm die Lanze und greif
mich richtig an.
233
00:18:33,000 --> 00:18:36,200
Jetzt komm du, ziel auf meine
Brust. Keine Angst, na los!
234
00:18:43,320 --> 00:18:45,680
Hier, halt sie nächstes
Mal besser fest.
235
00:18:50,800 --> 00:18:53,440
Gegen den Hauptmann hat
niemand eine Chance.
236
00:18:55,440 --> 00:18:59,320
Hauptmann, ich fand diese Stute auf
der Weide bei unseren Pferden.
237
00:19:00,280 --> 00:19:02,440
Ich sah sie nie zuvor.
Wem gehört sie?
238
00:19:02,680 --> 00:19:04,640
Sie trägt die Insignien Sermonetas.
239
00:19:05,040 --> 00:19:07,600
Etwas ist mit Camillo oder
einem seiner Männer.
240
00:19:07,840 --> 00:19:11,760
Gaspar, wir suchen die Umgebung ab.
Falls es Mord war, erfahren wir es.
241
00:19:12,000 --> 00:19:14,520
Es wird schwierig sein,
einen Mörder zu finden.
242
00:19:15,000 --> 00:19:16,920
Ich finde ihn. Gebt mir ein Pferd!
243
00:19:43,920 --> 00:19:47,680
Man hört Klageschreie von
verschiedenen Menschen.
244
00:19:54,160 --> 00:19:56,120
Hilfe! Hilfe!
245
00:20:00,720 --> 00:20:05,240
Ich frage dich zum letzten Mal.
Sprich oder ich töte deine Familie.
246
00:20:05,480 --> 00:20:08,520
Nenne mir die Namen der drei!
Ich weiß die Namen nicht.
247
00:20:08,760 --> 00:20:10,760
Ich frage Gäste nie nach dem Namen.
248
00:20:11,000 --> 00:20:13,240
Lumaca!
Hier bin ich.
249
00:20:13,480 --> 00:20:16,040
Ich fand eine Kutsche.
Darf ich sie behalten?
250
00:20:16,280 --> 00:20:19,000
Nehmt, was ihr wollt, und
lasst nur Ruinen zurück.
251
00:20:19,240 --> 00:20:21,280
Nein, nein, ich flehe Euch an.
252
00:20:21,520 --> 00:20:24,360
Hauptmann, hier oben
sind keine Halunken.
253
00:20:24,600 --> 00:20:27,160
Nur zwei junge Hühner.
Wollt Ihr sie rupfen?
254
00:20:27,400 --> 00:20:28,760
Sie gehören dir.
255
00:20:29,560 --> 00:20:31,280
Giovanni, Ihr kennt die Männer.
256
00:20:31,520 --> 00:20:34,040
Warum sollen Weiber und
Unschuldige sühnen?
257
00:20:34,280 --> 00:20:36,160
Ihr müsst Eure Männer aufhalten.
258
00:20:38,320 --> 00:20:41,520
Wagt es nicht, mich anzurühren.
Keinen Schritt weiter.
259
00:20:42,760 --> 00:20:44,360
Lasst mich, ich bitte euch.
260
00:20:45,040 --> 00:20:46,640
Nein!
261
00:20:46,880 --> 00:20:49,200
Nein! Ah! Ah! Ah!
262
00:20:52,360 --> 00:20:54,720
Hört auf!
Hilfe!
263
00:21:01,360 --> 00:21:04,520
Wenn Ihr ihr Hauptmann seid,
befehlt ihnen, mich zu töten.
264
00:21:04,760 --> 00:21:06,600
Zeigt wenigstens so viel Mitleid.
265
00:21:07,360 --> 00:21:09,320
Lasst sie gehen und verschwindet.
266
00:21:09,960 --> 00:21:13,080
Raus! Habt ihr nicht gehört?
267
00:21:23,120 --> 00:21:26,600
Vergebt mir. Sagt, was ich tun kann,
um das wiedergutzumachen.
268
00:21:27,200 --> 00:21:31,920
Die Soldaten Giovanni de Medicis
sind Tiere und gemeine Feiglinge.
269
00:21:32,680 --> 00:21:35,520
Sie übertraten den Befehl
und werden bestraft.
270
00:21:35,760 --> 00:21:37,880
Von wem? Von Eurem
Banditenhauptmann?
271
00:21:40,480 --> 00:21:44,320
Ich fürchte, er wird Euch bestrafen
für Eure Barmherzigkeit.
272
00:21:45,320 --> 00:21:47,760
Ich bin bereit, die
Konsequenzen zu erdulden.
273
00:21:48,000 --> 00:21:50,880
Ich hoffe Giovanni de Medici
straft mich nicht zu hart.
274
00:21:51,280 --> 00:21:53,040
Das hoffe ich auch.
275
00:21:54,280 --> 00:21:55,680
Und ich danke Euch.
276
00:21:56,360 --> 00:22:00,880
Ich weiß jetzt, dass es unter den
Bestien de Medicis auch das gibt:
277
00:22:01,280 --> 00:22:03,480
Einen Edelmann.
278
00:22:04,560 --> 00:22:09,120
Hauptmann, Hauptmann,
da draußen, im Graben ...
279
00:22:09,640 --> 00:22:11,240
... er ist tot. Wer?
280
00:22:11,600 --> 00:22:13,200
Camillo de Sermoneta.
281
00:23:02,720 --> 00:23:04,320
Mein alter Freund.
282
00:23:09,560 --> 00:23:10,920
Feiglinge!
283
00:23:13,880 --> 00:23:16,320
Mach ihn ruhig voll. Geizhals!
284
00:23:16,560 --> 00:23:18,840
Ahhh! Hier.
285
00:23:21,960 --> 00:23:23,600
Und du auch.
286
00:23:26,360 --> 00:23:29,240
Ahhh! Dieser Vogel wär es
wert, für ihn zu sterben.
287
00:23:29,480 --> 00:23:30,920
Doch er ist bereits tot.
288
00:23:31,160 --> 00:23:35,240
Wäre er noch am Leben, würdet Ihr
Euch sogar ihm ergeben. - Natürlich!
289
00:23:35,880 --> 00:23:38,280
Macht nicht solch ein
betrübtes Gesicht.
290
00:23:39,040 --> 00:23:41,320
Wir sind zum Feiern
und Vergnügen hier.
291
00:23:41,560 --> 00:23:46,560
Hier, trinken wir auf das Wohl von
König Franz und den baldigen Frieden.
292
00:23:50,400 --> 00:23:51,760
Giovanni!
293
00:23:52,000 --> 00:23:55,720
Was bedeutet das? Was wollt Ihr hier?
294
00:23:55,960 --> 00:23:59,120
Ihr jämmerlichen Feiglinge
habt meinen Freund ermordet.
295
00:24:06,480 --> 00:24:10,480
Nicola de Robo, Euch habe
ich schon immer verachtet.
296
00:24:10,880 --> 00:24:14,680
Aber ich hätte Euch abschlachten
sollen wie einen räudigen Hund.
297
00:24:14,920 --> 00:24:18,280
Zügelt Euch, Giovanni, Ihr begeht
einen schrecklichen Fehler.
298
00:24:18,520 --> 00:24:20,000
Ihr habt Camillo ermordet!
299
00:24:20,240 --> 00:24:23,360
Zu meiner Verteidigung ...
Konnte er sich verteidigen?
300
00:24:23,600 --> 00:24:25,600
Er wurde von hinten ermordet.
Nein!
301
00:24:25,840 --> 00:24:29,120
Nein, die Adligen können es bezeugen:
302
00:24:29,360 --> 00:24:34,120
Ich hatte absolut keinen Grund,
Camillo de Sermoneta etwas anzutun.
303
00:24:34,360 --> 00:24:37,040
Ich liebe den Frieden
mehr als den Krieg.
304
00:24:37,280 --> 00:24:42,040
Außerdem: Camillo sah ein, dass es
töricht ist, den Krieg fortzuführen.
305
00:24:42,280 --> 00:24:45,600
Wir haben keine Ressourcen mehr.
Das soll ich glauben?
306
00:24:46,520 --> 00:24:50,640
Was Nicola de Robo sagt, ist wahr.
Ich verstehe Euren Schmerz.
307
00:24:50,880 --> 00:24:55,080
Aber wenn Ihr uns nicht anhört,
lassen wir uns nicht mehr beleidigen.
308
00:24:55,720 --> 00:24:58,960
Wenn nur Blut Euch überzeugt,
dürft Ihr mein Schwert ...
309
00:24:59,200 --> 00:25:01,960
Überstürzt nichts. Erst
muss er uns anhören.
310
00:25:02,200 --> 00:25:07,200
Camillo wollte Euch treffen und
überzeugen, den Krieg zu beenden.
311
00:25:07,440 --> 00:25:09,200
Er wurde daraufhin ermordet.
312
00:25:09,440 --> 00:25:13,360
Also war sein Mörder nicht
für uns, sondern gegen uns.
313
00:25:13,600 --> 00:25:17,480
Wer ihn tötete, will davon
profitieren, dass wir uneins sind.
314
00:25:18,680 --> 00:25:20,280
Das hilft nur den Franzosen.
315
00:25:21,080 --> 00:25:23,800
Wenn ihr es nicht wart,
waren sie es.
316
00:25:24,040 --> 00:25:27,400
Ihr vergesst, dass Camillo de
Sermoneta den Frieden wollte.
317
00:25:28,480 --> 00:25:31,680
Bezichtigt Ihr Karl V. der
Ermordung Camillos?
318
00:25:31,920 --> 00:25:33,400
Ich stelle Vermutungen an.
319
00:25:33,640 --> 00:25:37,640
Karl V. ist derzeit mehr zu fürchten
als Franz I. von Frankreich.
320
00:25:38,760 --> 00:25:43,160
Was meint Ihr? Überredet Ihr mich,
zu den Franzosen zu wechseln?
321
00:25:44,280 --> 00:25:48,320
Camillo und ich hatten das Ziel, das
Land von Frankreich zu befreien.
322
00:25:49,000 --> 00:25:51,480
Und das werde ich tun.
Versammelt die Liga!
323
00:25:51,720 --> 00:25:54,080
Mal sehen, ob sie mir
folgen oder Euch.
324
00:25:54,320 --> 00:25:57,680
Meine Argumente führen zum
selben Ergebnis. Gut.
325
00:25:58,680 --> 00:26:01,440
Camillo starb, ohne seine
Heimat wiederzusehen.
326
00:26:01,680 --> 00:26:05,800
Ich schwöre: Er wird in seinem
eigenen Land zur Ruhe gebettet.
327
00:26:06,800 --> 00:26:09,600
Und ich bekämpfe jeden, der
mich daran hindern will.
328
00:26:09,840 --> 00:26:13,920
Ob es französische oder deutsche
Truppen sind oder Italiener.
329
00:26:15,440 --> 00:26:17,640
Ich gehöre zu keinem Land.
330
00:26:25,440 --> 00:26:28,000
Ist es wirklich nötig,
noch länger zu warten?
331
00:26:28,240 --> 00:26:30,480
Wir beide haben etwas Ruhe verdient.
332
00:26:30,720 --> 00:26:34,960
Habt Geduld, die Beiden sahen sich
lange nicht. Das versteht Ihr doch.
333
00:26:35,200 --> 00:26:36,800
Ein Pferd wiehert.
334
00:26:46,000 --> 00:26:49,400
Seht, Hauptmann, die Kutsche
aus der Wirtschaft steht hier.
335
00:26:50,440 --> 00:26:52,240
Wir suchen uns ein Nachtlager.
336
00:26:52,480 --> 00:26:55,880
Ihr findet uns in einer der wenigen
Tavernen hier, Giovanni.
337
00:26:58,240 --> 00:27:02,720
Kommt, Männer! Ihr seid sicher
durstig. Trinkt mit mir. Ich bezahle.
338
00:27:04,640 --> 00:27:06,760
Wo ist eure Herrin?
In der Krypta.
339
00:27:13,760 --> 00:27:15,360
Das verdient einen Kuss.
340
00:27:17,400 --> 00:27:20,720
Ich bin glücklich, dich zu sehen.
Du bist so wundervoll.
341
00:27:20,960 --> 00:27:22,560
Du bist sicher ein Genie.
342
00:27:22,800 --> 00:27:25,880
Spar dir dein Lob, bis ich
mit dem Fresko fertig bin.
343
00:27:27,600 --> 00:27:29,200
Hauptmann!
344
00:27:29,440 --> 00:27:31,040
Hauptmann!
345
00:27:34,480 --> 00:27:37,120
Ich erwartete nicht, Euch
so bald wiederzusehen.
346
00:27:37,440 --> 00:27:39,840
Das habe ich auch nicht.
Verzeiht mir.
347
00:27:40,080 --> 00:27:42,520
Ich fürchte, meine Anwesenheit
ist ungelegen.
348
00:27:42,760 --> 00:27:45,760
Oh nein, mein Bruder würde
Euch gern kennenlernen.
349
00:27:46,000 --> 00:27:47,320
Euer Bruder?
Ja.
350
00:27:47,760 --> 00:27:51,280
Ich erzählte ihm von Euch und Eurer
Herzensgüte mir gegenüber.
351
00:27:52,120 --> 00:27:55,000
Tomaso, von diesem Hauptmann
erzählte ich dir.
352
00:27:55,240 --> 00:27:57,520
Verzeiht, ich weiß nicht
mal Euren Namen.
353
00:27:57,760 --> 00:28:00,680
Unschwer zu erkennen: Ihr gehört
zu Giovanni de Medici.
354
00:28:00,920 --> 00:28:02,520
Doch er ist anders, Tomaso.
355
00:28:04,560 --> 00:28:06,600
Er hat sich mir gegenüber immer ...
356
00:28:08,040 --> 00:28:11,400
Denkt Ihr, de Medicis Verhalten
wäre anders gewesen?
357
00:28:11,640 --> 00:28:12,800
Sicher!
358
00:28:13,040 --> 00:28:16,840
Ein Mann ohne Herz und Religion
respektiert niemals eine Frau.
359
00:28:17,880 --> 00:28:21,200
Vielleicht weiß er nicht, dass
Frauen wie Ihr existieren.
360
00:28:21,840 --> 00:28:26,280
Die Beweise seiner Grausamkeit machen
solche Überlegungen müßig.
361
00:28:27,160 --> 00:28:29,840
Wegen Männern wie ihm ist noch Krieg.
362
00:28:30,080 --> 00:28:32,600
Ihr sprecht über Dinge,
die Ihr nicht versteht.
363
00:28:33,560 --> 00:28:36,360
Mit dem Pinsel seid Ihr besser
als mit dem Schwert.
364
00:28:36,840 --> 00:28:40,960
Mag sein. Doch niemand nennt
mich einen Feigling. Tomaso!
365
00:28:41,200 --> 00:28:44,920
Beruhige dich! Der Hauptmann
wollte dich nicht beleidigen.
366
00:28:46,560 --> 00:28:48,000
Vergebt ihm.
367
00:28:48,240 --> 00:28:51,600
Er ist verbittert, weil wir von
unserer Mutter getrennt sind.
368
00:28:52,560 --> 00:28:56,000
Unser Land und unser Heim in
Caravaggio sind annektiert.
369
00:28:56,240 --> 00:28:57,240
Es tut mir leid.
370
00:28:57,800 --> 00:29:01,880
Mir auch. Und ich muss
Euch recht geben.
371
00:29:02,120 --> 00:29:05,560
Mit dem Schwert gäbe ich keine
gute Figur gegen Euch ab.
372
00:29:06,840 --> 00:29:09,440
Gibt es einen Ehrenmann
bei de Medicis Truppen?
373
00:29:09,680 --> 00:29:12,880
Dann müssen wir ihn gut behandeln,
denn die sind rar.
374
00:29:15,760 --> 00:29:17,840
Esst mit uns, wenn
Ihr in Urbino seid.
375
00:29:18,200 --> 00:29:21,720
Es ist nicht wie daheim, aber gut.
Wär Euch morgen recht?
376
00:29:21,960 --> 00:29:23,200
Bitte sagt ja.
377
00:29:23,440 --> 00:29:26,160
Ihr würdet mich glücklich machen.
Aber natürlich.
378
00:29:26,400 --> 00:29:30,560
Selbst wenn mein Lager in Flammen
stünde, hielte mich das nicht ab.
379
00:29:30,800 --> 00:29:34,160
Ich saß seit Jahren an keiner Tafel.
Aber nicht nur deswegen.
380
00:29:34,400 --> 00:29:39,480
Auch weil ich Euch wiedersehen kann.
Habt Dank.
381
00:29:45,800 --> 00:29:48,120
Weißt du, wie man solches
Verhalten nennt?
382
00:29:48,360 --> 00:29:49,680
Nein.
Liebe.
383
00:29:49,920 --> 00:29:51,240
Er ist verliebt in dich.
384
00:29:51,560 --> 00:29:53,400
Sei nicht töricht.
Nein.
385
00:29:53,680 --> 00:29:56,640
Dabei dachte ich, meine
Emma wusste das schon.
386
00:29:57,440 --> 00:29:59,160
Und es würde ihr gut gefallen.
387
00:30:01,680 --> 00:30:06,720
Ach, was du jetzt wieder denkst.
Ich weiß nicht einmal seinen Namen.
388
00:30:12,640 --> 00:30:15,800
Militärische Musik
389
00:30:51,960 --> 00:30:54,800
Muss das wirklich sein?
- Natürlich, Väterchen.
390
00:30:55,040 --> 00:30:58,840
Wer der Kompanie beitritt, hat weder
wirres Haar noch einen Bart.
391
00:30:59,120 --> 00:31:02,440
Glatt rasiert, wie die alten Römer.
- Jaja.
392
00:31:05,840 --> 00:31:10,280
Komm zurück, Alter. Stell
dich zurück in die Reihe.
393
00:31:34,600 --> 00:31:38,960
Es muss eine außergewöhnliche Frau
sein, die Giovanni betört.
394
00:31:42,400 --> 00:31:45,440
Erzähl mir von ihr.
395
00:31:45,680 --> 00:31:49,040
Eine Schönheit mit Augen,
die unbeschreiblich sind.
396
00:31:49,960 --> 00:31:51,240
Tatsächlich.
397
00:31:51,480 --> 00:31:56,640
Giovanni war noch nie verliebt, aber
diesmal hat es ihn wohl erwischt.
398
00:31:58,520 --> 00:32:02,200
Was soll's. Früher oder später
musste das geschehen.
399
00:32:11,440 --> 00:32:14,920
Freut Euch, bald sind
Eure Qualen vorbei.
400
00:32:17,040 --> 00:32:21,000
Rubaldo, nimm deine Armbrust und
schick diesen Mann zum Teufel.
401
00:32:30,080 --> 00:32:31,440
Gaspar!
402
00:32:33,040 --> 00:32:34,720
Was tut Ihr da?
403
00:32:34,960 --> 00:32:36,800
Ich befahl, den Schuft zu töten.
404
00:32:37,040 --> 00:32:39,920
Lasst ihn frei. Er kann mit
seinen Kameraden sterben.
405
00:32:40,160 --> 00:32:41,760
Ich befahl, freilassen!
406
00:32:42,600 --> 00:32:45,440
Kommt, Gaspar! Wir müssen
den Feldzug vorbereiten.
407
00:33:00,080 --> 00:33:01,920
Vater, was ist mit Giovanni?
408
00:33:02,160 --> 00:33:05,080
Frag nicht nach dem Grund,
wenn das Ergebnis stimmt.
409
00:33:05,320 --> 00:33:08,520
Wo ist der Hauptmann?
- Dort, in seinem Zelt.
410
00:33:09,560 --> 00:33:11,160
Kümmere dich um mein Pferd.
411
00:33:11,400 --> 00:33:12,880
Wenn wir von hier ...
412
00:33:13,120 --> 00:33:14,640
Seid gegrüßt.
Was wollt Ihr?
413
00:33:14,880 --> 00:33:16,640
Wollt Ihr mich aufhalten?
414
00:33:16,880 --> 00:33:20,160
Nein. Wir wollen Euch unseres
Beistandes versichern.
415
00:33:20,400 --> 00:33:22,520
Wir können Euch nicht
offen helfen ...
416
00:33:23,160 --> 00:33:24,760
Ich weiß, was Ihr denkt.
417
00:33:25,320 --> 00:33:29,080
Ich riskiere meine Männer und Ihr
wollt den Erfolg mit mir teilen.
418
00:33:29,320 --> 00:33:31,160
Wann hört Ihr auf zu misstrauen?
419
00:33:31,960 --> 00:33:34,040
Wenn die Welt frei
von Politikern ist.
420
00:33:35,040 --> 00:33:37,800
Dennoch nehme ich Euren
sogenannten Beistand an.
421
00:33:38,520 --> 00:33:39,880
Was ist da los?
422
00:33:40,520 --> 00:33:44,840
(Eine Frau) Lasst mich durch. Ich
muss ihn sehen. Lasst mich zu ihm.
423
00:33:45,600 --> 00:33:47,760
Nein, nein, lasst mich durch!
424
00:33:48,000 --> 00:33:49,320
Lasst sie los!
425
00:33:49,560 --> 00:33:52,920
Im Namen der Barmherzigkeit,
gebt mir meinen Sohn wieder.
426
00:33:53,160 --> 00:33:55,360
Er ist zu jung für den Krieg.
427
00:33:55,600 --> 00:33:58,160
Tötet mich, aber verschont
meinen Sohn.
428
00:33:58,400 --> 00:33:59,680
Wer ist dein Sohn?
429
00:33:59,920 --> 00:34:02,400
Ein dummer Junge, der
von zu Hause weglief.
430
00:34:02,880 --> 00:34:05,360
Er will mit Euch in den Krieg ziehen.
431
00:34:05,880 --> 00:34:07,480
Herr, ich habe nur ihn.
432
00:34:07,840 --> 00:34:10,280
Ich flehe Euch an,
gebt ihn mir wieder.
433
00:34:10,520 --> 00:34:14,080
Er kämpft für Euch, wenn er ein
Mann ist, aber nicht jetzt.
434
00:34:14,320 --> 00:34:16,040
Habt Erbarmen und lasst ihn mir.
435
00:34:16,280 --> 00:34:19,520
Lasst ihn suchen.
Hm, wie Ihr wünscht, Hauptmann.
436
00:34:19,760 --> 00:34:21,360
Geh ihn suchen, verstanden?
437
00:34:21,600 --> 00:34:23,160
Sie schluchzt.
438
00:34:25,040 --> 00:34:26,360
Mutter.
439
00:34:27,120 --> 00:34:30,960
Lorenzo! Lorenzo, mein
lieber Junge, komm her.
440
00:34:32,080 --> 00:34:35,680
Mein Junge, ich dachte, ich würde
dich niemals wiedersehen.
441
00:34:36,240 --> 00:34:39,800
Bitte Herr, darf er gehen? Darf
er mit mir nach Hause gehen?
442
00:34:40,520 --> 00:34:43,360
Nimm ihn mit.
Ich danke Euch, Hauptmann Giovanni.
443
00:34:43,760 --> 00:34:48,320
Gott wird Eure Barmherzigkeit nie
vergessen. Ihr bereut es nie.
444
00:35:08,240 --> 00:35:11,120
Dieses Mahl wäre selbst
eines Königs würdig.
445
00:35:11,440 --> 00:35:12,720
Da bin ich sicher.
446
00:35:13,440 --> 00:35:15,040
Hoffentlich mag er Blumen.
447
00:35:17,080 --> 00:35:18,560
Da ist Tomaso. Hier!
448
00:35:18,800 --> 00:35:21,640
Unsinn! Meister Tomaso
kommt immer zu spät.
449
00:35:22,080 --> 00:35:25,640
Himmel! Vielleicht ist er es
und ich bin nicht fertig.
450
00:35:26,760 --> 00:35:29,200
Nimm den Korb. Nein, öffne die Tür.
451
00:35:35,760 --> 00:35:38,120
Oh, ich habe Euch
noch nicht erwartet.
452
00:35:38,360 --> 00:35:41,320
Ich weiß. Ich muss Eure
Einladung absagen.
453
00:35:41,920 --> 00:35:43,520
Ich will mich verabschieden.
454
00:35:44,160 --> 00:35:46,200
Wieso?
Meine Truppe zieht ab.
455
00:35:47,640 --> 00:35:48,960
Ein Befehl?
456
00:35:49,480 --> 00:35:51,640
Ja, ein Befehl.
457
00:35:53,280 --> 00:35:57,440
Zum ersten Mal in meinem Leben würde
ich gern einen Befehl missachten.
458
00:35:59,320 --> 00:36:02,280
Doch Krieg zu führen,
ist wohl mein Schicksal.
459
00:36:02,640 --> 00:36:06,040
Was meint Ihr, gibt es wieder Krieg?
Ja.
460
00:36:06,520 --> 00:36:08,440
Dieses Wort klingt fürchterlich.
461
00:36:09,040 --> 00:36:11,560
Wenn Eure schönen Lippen
es aussprechen, Emma.
462
00:36:12,480 --> 00:36:14,080
Ich fürchte den Krieg.
463
00:36:15,080 --> 00:36:19,120
Denn meine Mutter lebt in
französischem Gebiet.
464
00:36:22,040 --> 00:36:23,880
Wo müsst Ihr hin? Ich weiß nicht.
465
00:36:24,120 --> 00:36:25,720
Wo die Schlacht stattfindet.
466
00:36:37,520 --> 00:36:40,800
Gütiger Gott, beschütze sie.
467
00:36:41,400 --> 00:36:44,440
Bitte nicht weinen.
Weinen hilft hier nicht.
468
00:36:46,640 --> 00:36:50,680
Ja, ich weiß. Für euch Soldaten
bedeuten Tränen ja nicht viel.
469
00:36:51,520 --> 00:36:53,120
Das meinte ich nicht.
470
00:36:56,080 --> 00:37:00,160
Vergebt mir. Ihr habt mir schon
gezeigt, wie warmherzig Ihr seid.
471
00:37:00,400 --> 00:37:03,800
Ich bin wie die anderen,
vielleicht sogar schlechter.
472
00:37:05,160 --> 00:37:09,000
Ihr wisst nicht, wie viele Tränen
ich sah, ohne Mitleid zu empfinden.
473
00:37:09,480 --> 00:37:12,240
Krieg, Trauer, Zerstörung
war mein ganzes Leben.
474
00:37:12,480 --> 00:37:14,520
Ohne einen Moment des Friedens.
475
00:37:15,320 --> 00:37:16,800
Und ohne Liebe.
476
00:37:18,200 --> 00:37:20,640
Tag für Tag ist mein
Herz härter geworden.
477
00:37:25,560 --> 00:37:28,200
Wie traurig Euer Leben ist.
Nicht mehr.
478
00:37:29,280 --> 00:37:33,200
Ihr könnt nicht erahnen, wie viel
Wärme mir Eure Bekanntschaft gibt.
479
00:37:34,640 --> 00:37:36,720
Sagt mir, dass wir uns wiedersehen.
480
00:37:36,960 --> 00:37:38,400
Das entscheiden nicht wir.
481
00:37:38,640 --> 00:37:40,240
Wichtig ist, ob Ihr es wollt.
482
00:37:40,480 --> 00:37:44,200
Dann finde ich auch einen Weg.
Meine Truppe kommt hier vorbei.
483
00:37:45,200 --> 00:37:47,880
Erlaubt Ihr, dass ich
Euch dann besuche?
484
00:37:48,720 --> 00:37:50,200
Ihr bittet nicht um viel.
485
00:37:50,440 --> 00:37:53,240
Das ist es für mich. Ich danke Euch.
486
00:37:58,320 --> 00:37:59,920
Ich werde auf Euch warten.
487
00:39:18,240 --> 00:39:19,800
Signal zum Halt.
488
00:39:20,040 --> 00:39:22,000
Wäre es nicht besser weiterzuziehen?
489
00:39:22,240 --> 00:39:26,360
Ich will nicht, dass die Männer vor
dem Kampf schon erschöpft sind.
490
00:39:27,000 --> 00:39:28,640
Signal zum Halt.
491
00:39:29,240 --> 00:39:32,280
Das Trompetensignal wird geblasen.
492
00:39:38,800 --> 00:39:42,720
Aber der Überraschungseffekt geht
verloren. Sie erwarten uns nicht.
493
00:39:42,960 --> 00:39:45,320
Ich nehme nie einen Befehl
zurück. Beeilung!
494
00:40:07,880 --> 00:40:09,240
Mein Schwert!
495
00:40:14,880 --> 00:40:17,320
Ich brauche eine Stunde,
vielleicht weniger.
496
00:40:43,160 --> 00:40:45,720
Vielleicht möchtest du
wissen, wo er hingeht?
497
00:40:46,400 --> 00:40:48,000
Wieso? Wisst Ihr es?
498
00:40:48,560 --> 00:40:51,560
Ja, und es dürfte mehr als
interessant für dich sein.
499
00:40:57,680 --> 00:40:59,000
Was meint Ihr?
500
00:41:01,640 --> 00:41:04,640
Giovanni hat offenbar die Frau
seiner Träume gefunden.
501
00:41:04,880 --> 00:41:06,600
Das glaube ich nicht. Ihr lügt!
502
00:41:07,280 --> 00:41:10,200
Meinst du? Komm.
503
00:41:19,600 --> 00:41:23,920
Giovanni de Medici wird Euch für das
Verlassen der Truppe bestrafen.
504
00:41:24,640 --> 00:41:28,320
Emma, nichts von ihm. Giovanni
de Medici existiert nicht.
505
00:41:28,880 --> 00:41:32,080
Oder zumindest möchte ich
glauben, es gibt ihn nicht.
506
00:41:32,560 --> 00:41:35,440
Ich darf Euch hier zum ersten
Mal wahrhaft nahe sein.
507
00:41:36,440 --> 00:41:38,040
Vielleicht zum letzten Mal.
508
00:41:38,760 --> 00:41:42,880
Lasst mich alles vergessen,
was mich von Euch trennt.
509
00:41:43,120 --> 00:41:49,080
Warum sucht Ihr nach den bittersten
Worten, um Euch selbst zu quälen?
510
00:41:49,560 --> 00:41:52,960
Ich glaubte, nur Unmögliches
könnte mich jemals aufhalten.
511
00:41:53,360 --> 00:41:54,640
Aber ich irrte.
512
00:41:55,280 --> 00:41:58,480
Ich dachte, ich fände nie etwas,
das mich glücklich macht.
513
00:41:59,040 --> 00:42:03,080
Da ist ein Verlangen in mir
nach dem Unerreichbaren.
514
00:42:03,320 --> 00:42:07,640
Die Gier nach Macht lässt einen Mann
seine wahren Fähigkeiten vergessen.
515
00:42:07,880 --> 00:42:10,040
Bis er glaubt, Gott zu sein.
516
00:42:11,240 --> 00:42:15,240
Und dieses Gefühl lässt mich Trost
und alles Verzagen hassen.
517
00:42:15,520 --> 00:42:18,360
Es zwingt mich, gegen alles
und jeden zu kämpfen.
518
00:42:24,160 --> 00:42:28,440
Als ich Euch erstmals sah, erschien
mir alles an mir verabscheuenswert:
519
00:42:28,680 --> 00:42:32,920
Meine Vergangenheit, mein
Selbst und meine Gefühle.
520
00:42:34,160 --> 00:42:35,200
Unwürdig.
521
00:42:35,440 --> 00:42:38,680
So solltet Ihr nicht reden.
Und Euch nicht so verachten.
522
00:42:38,920 --> 00:42:42,520
Ich verachte mich erst, seit mir
klar wurde, was ich fortwarf.
523
00:42:43,400 --> 00:42:45,720
Ich wünschte, von vorn
anfangen zu können.
524
00:42:46,160 --> 00:42:48,400
Wirklich zu leben und
wahrhaftig zu sein.
525
00:42:49,240 --> 00:42:50,840
Ich fürchte, es ist zu spät.
526
00:42:51,080 --> 00:42:52,680
Wie könnt Ihr das sagen!
527
00:42:53,560 --> 00:42:59,040
Eure Großherzigkeit, Euer Zartgefühl
zeigen, dass Ihr anders seid.
528
00:43:01,600 --> 00:43:04,520
Wenn ich der Grund für Eure
große Traurigkeit bin ...
529
00:43:05,000 --> 00:43:06,880
Das könnte ich mir nie verzeihen.
530
00:43:11,160 --> 00:43:13,760
Ich gäbe mein Leben für
eine Stunde wie diese.
531
00:43:14,000 --> 00:43:17,080
Aber ich fürchte, ich werde Euch
nie wieder so nahe sein.
532
00:43:18,280 --> 00:43:20,680
Als wäre die morgige
Schlacht meine letzte.
533
00:43:20,920 --> 00:43:25,040
Nein! Ich werde beten, dass wir uns
wiedersehen. Ich habe nur eine Bitte
534
00:43:26,680 --> 00:43:30,920
Würdet Ihr wenigstens
Caravaggio verschonen?
535
00:43:31,160 --> 00:43:32,760
Mein Mutter lebt dort.
536
00:43:33,760 --> 00:43:35,080
Mein Bruder ist bei ihr.
537
00:43:35,440 --> 00:43:38,400
Ich werde sie schützen,
mit meinem eigenen Leben.
538
00:43:42,360 --> 00:43:43,960
Adieu, Emma.
539
00:43:44,200 --> 00:43:47,160
Egal, was passiert, was
Ihr auch über mich hört:
540
00:43:47,400 --> 00:43:50,240
Vergesst nie, ich habe niemanden
als Euch geliebt.
541
00:43:50,800 --> 00:43:52,440
Wie könnte ich das vergessen.
542
00:43:52,680 --> 00:43:54,760
Seid bald zurück,
um mich zu erinnern.
543
00:44:08,080 --> 00:44:09,680
Wie ich dir sagte.
544
00:44:39,360 --> 00:44:42,880
Die Franzosen haben einen fast
uneinnehmbaren Standort.
545
00:44:43,400 --> 00:44:45,440
Ihr Lager wird vom Fluss beschützt.
546
00:44:45,680 --> 00:44:48,960
Es gibt nur eine Brücke. Das Wasser
ist tief und gefährlich.
547
00:44:49,280 --> 00:44:52,880
Sie haben 30 Kanonen am Ufer, um
die hinteren Linien zu schützen.
548
00:44:53,120 --> 00:44:56,240
Sie lernten von uns.
- Aber Giovanni ist unser Kommandant.
549
00:44:56,560 --> 00:44:59,560
Wir könnten über die Flanke
angreifen, durch Caravaggio. Nein!
550
00:44:59,960 --> 00:45:01,560
Caravaggio bleibt verschont!
551
00:45:02,120 --> 00:45:04,200
Nur so könnten wir sie überfallen.
552
00:45:04,440 --> 00:45:05,640
Ich kommandiere!
553
00:45:07,680 --> 00:45:09,280
Wir queren hier den Fluss.
554
00:45:12,800 --> 00:45:16,200
Ich möchte 50 Freiwillige, mit
Schwert und Dolch bewaffnet.
555
00:45:17,040 --> 00:45:18,280
Und ein wenig Glück.
556
00:45:18,720 --> 00:45:22,880
Die beraten seit vier Stunden und wir
stehen hier rum. Mir ist langweilig.
557
00:45:23,120 --> 00:45:24,560
Ach, beschwer dich nicht.
558
00:45:24,960 --> 00:45:28,440
Dienst du im Hauptquartier, bist
du so sicher, wie im Bett.
559
00:45:28,680 --> 00:45:31,960
Die da drin wissen, wo man bei
einer Schlacht sein sollte.
560
00:45:32,200 --> 00:45:35,000
Die Franzosen haben den
idealen Standort.
561
00:45:35,400 --> 00:45:37,760
Ich weiß nicht, wo er
sie angreifen sollte.
562
00:45:38,320 --> 00:45:42,080
Das wird ein Himmelfahrtskommando
für diesen Wahnsinnigen.
563
00:45:43,760 --> 00:45:45,240
Glaubt mir, Freunde.
564
00:45:45,480 --> 00:45:50,400
Kriege sind viel zu wichtig, um sie
Verrückten wie Giovanni zu überlassen
565
00:45:50,640 --> 00:45:54,280
Ich befahl den Offizieren,
sich neutral zu verhalten.
566
00:45:54,640 --> 00:45:59,320
Verliert Giovanni, können wir die
Verantwortung von uns weisen.
567
00:45:59,560 --> 00:46:02,280
Gleichwohl, es ist unmöglich,
den Fluss zu queren.
568
00:46:02,520 --> 00:46:05,360
Das Genie Giovanni riskiert
diesmal den Tod.
569
00:46:05,600 --> 00:46:08,560
Und nach dem Fluss kommen
feindliche Kanonen.
570
00:46:09,520 --> 00:46:13,840
Wenn wir drüben sind, befeuern wir
mit ihren Kanonen ihr eigenes Lager.
571
00:46:14,160 --> 00:46:16,320
In dieser Verwirrung
greifen wir sie an.
572
00:46:16,560 --> 00:46:19,680
Wartet mit der Kavallerie, bis
Ihr den ersten Schuss hört.
573
00:46:19,920 --> 00:46:21,880
Kommt dann zu unserer Verstärkung.
574
00:46:22,120 --> 00:46:24,680
Und wenn Ihr es nicht schafft?
575
00:46:25,760 --> 00:46:29,520
Habt Ihr das Kommando. Giovanni
de Medici starb dann im Kampf.
576
00:46:30,360 --> 00:46:34,400
Lasst uns gehen. Zeigt, ob ihr wert
seid, neben mir zu kämpfen.
577
00:48:16,520 --> 00:48:18,600
Schnell, dreht die Kanonen um!
578
00:48:30,760 --> 00:48:33,280
Kanonendonner
579
00:48:34,920 --> 00:48:37,120
Männer, macht euch bereit.
580
00:48:38,840 --> 00:48:40,440
Wo bleibt Gaspar?
581
00:48:40,680 --> 00:48:42,280
Wieso kommt er nicht?
582
00:49:05,640 --> 00:49:08,840
Vorwärts, Bande Nere!
Lang lebe Giovanni!
583
00:49:36,760 --> 00:49:40,800
Ihr Herren, gute Nachricht: Giovanni
dalle Bande Nere hat gesiegt.
584
00:49:41,040 --> 00:49:42,640
Dann haben wir gewonnen.
585
00:49:43,120 --> 00:49:46,400
Hört, wir haben gesiegt.
- Ja, Giovanni war überwältigend.
586
00:49:46,640 --> 00:49:48,800
Er überraschte die
Franzosen und siegte.
587
00:49:51,280 --> 00:49:56,080
Habt ihr das gehört? Oh, ihr
Kleingläubigen und Zweifler.
588
00:49:58,280 --> 00:50:02,400
Wenn Giovanni gewonnen hat,
müssen wir etwas verhindern.
589
00:50:02,920 --> 00:50:05,560
Dass er die Verhandlungen führt!
- Das ist wahr.
590
00:50:16,480 --> 00:50:19,360
Fanfarenstöße
591
00:50:37,960 --> 00:50:42,400
Der Comte de Lautrec verneigt sich
vor Eurem Geschick als Kommandant.
592
00:50:42,640 --> 00:50:46,840
Er bittet Euch, die Kapitulation
im Namen Franz I. anzunehmen.
593
00:50:47,080 --> 00:50:51,640
Sagt ihm, ich werde die Bedingungen
gleichberechtigt mit ihm verhandeln.
594
00:50:55,640 --> 00:50:57,680
Ihr wart beeindruckend, Giovanni.
595
00:50:57,920 --> 00:51:02,400
Erlaubt mir, Euch meine Bewunderung
und die der Liga auszusprechen.
596
00:51:03,040 --> 00:51:06,880
Entgegen Eurer Erwartung muss sich
Franz I. nun Eurem Willen beugen.
597
00:51:09,080 --> 00:51:13,240
Seid versichert: Unsere Verhandlungen
sichern Euch genug Kriegsbeute.
598
00:51:13,480 --> 00:51:16,400
Ihr habt sie Euch auf dem
Schlachtfeld verdient.
599
00:51:16,640 --> 00:51:18,160
Ich teile die Beute allein.
600
00:51:18,400 --> 00:51:21,960
Das Land meiner Mutter und Camillos
befindet sich in meiner Hand.
601
00:51:23,880 --> 00:51:25,480
Ich kehre zurück ins Lager.
602
00:51:25,720 --> 00:51:28,520
Ihr kümmert Euch um den
französischen Botschafter.
603
00:51:34,320 --> 00:51:36,240
Ihr befehlt. Zügelt die Truppe.
604
00:51:36,480 --> 00:51:38,400
Sie denken nur noch ans Plündern.
605
00:51:38,640 --> 00:51:40,600
Haltet sie fern von Caravaggio.
Was?
606
00:51:40,840 --> 00:51:42,040
Das ist ein Befehl.
607
00:52:02,440 --> 00:52:07,560
Giovanni opferte viele Männer wegen
zweier Zivilisten in Caravaggio.
608
00:52:07,800 --> 00:52:12,680
Der Mutter und dem Bruder
seiner Geliebten.
609
00:52:16,200 --> 00:52:18,680
Ihr müsst Giovannis Befehlen
wohl gehorchen.
610
00:52:20,800 --> 00:52:24,280
Nun, nur solange seine Befehle
für mich von Vorteil sind.
611
00:52:25,000 --> 00:52:28,800
Wenn es nun von Vorteil wäre,
sie diesmal nicht zu befolgen?
612
00:52:30,760 --> 00:52:32,360
Was meinst du?
613
00:52:39,520 --> 00:52:41,240
Dann habt Ihr mich aufgegeben?
614
00:52:43,960 --> 00:52:45,640
Das habe ich nie getan.
615
00:52:54,880 --> 00:52:56,160
Nein, später.
616
00:53:02,520 --> 00:53:04,480
Sie mögen plündern, was sie wollen.
617
00:53:05,760 --> 00:53:10,440
Giovanni wird mir nie gehören. Aber
diese Frau soll ihn auch nicht haben.
618
00:53:18,440 --> 00:53:20,840
Die Frauen schreien.
619
00:54:12,560 --> 00:54:14,760
Lasst mich. Aaah!
620
00:54:18,800 --> 00:54:21,040
Nehmt eure schmutzigen
Finger von ihr!
621
00:54:27,120 --> 00:54:29,440
Seht, da möchte jemand
den Helden spielen.
622
00:54:30,480 --> 00:54:33,240
Das kann er haben. - Kommt!
623
00:54:37,720 --> 00:54:40,920
Hier, nimm das! Was für ein
großartiger Held das ist.
624
00:54:42,360 --> 00:54:43,400
Ah!
625
00:54:44,680 --> 00:54:45,840
Ah!
626
00:54:47,480 --> 00:54:50,120
Die Soldaten lachen.
627
00:54:52,440 --> 00:54:54,040
Schick den Hund zum Teufel.
628
00:54:55,080 --> 00:54:58,600
Ah! - Tomaso! Tomaso!
629
00:54:59,360 --> 00:55:03,480
Ihr Tiere! Was habt ihr mit
meinem Sohn nur gemacht?
630
00:55:03,960 --> 00:55:06,720
Sei still, alte Hexe.
- Tomaso!
631
00:55:07,200 --> 00:55:08,680
Geh aus dem Weg!
632
00:55:10,120 --> 00:55:11,760
Tomaso, mein lieber Junge.
633
00:55:12,120 --> 00:55:16,120
Wagt es nicht, ihn anzurühren!
Aaah!
634
00:55:56,840 --> 00:55:59,400
Die Frauen schluchzen.
635
00:56:05,480 --> 00:56:07,080
Beruhigt euch.
636
00:56:11,960 --> 00:56:14,840
Das waren die Soldaten Giovanni
dalle Bande Neres.
637
00:56:15,080 --> 00:56:17,440
Sie ertränkten die
ganze Stadt in Blut.
638
00:56:17,680 --> 00:56:19,280
Wie wilde Bestien.
639
00:56:26,800 --> 00:56:28,120
Tomaso.
640
00:56:44,280 --> 00:56:45,880
Tomaso.
641
00:56:54,040 --> 00:56:57,000
Traurige Musik
642
00:57:08,160 --> 00:57:10,960
Euer Kampf war ein Erfolg.
Ihr habt Camillo gerächt.
643
00:57:11,200 --> 00:57:13,440
Nun muss Franz I. mit
uns verhandeln.
644
00:57:14,040 --> 00:57:16,560
Wollt Ihr mit den Franzosen
Frieden schließen?
645
00:57:17,520 --> 00:57:20,840
Zum Wohl des Landes würde ich
sogar die Deutschen bekämpfen.
646
00:57:21,080 --> 00:57:22,680
Nur ...
647
00:57:23,960 --> 00:57:26,520
Ich hoffe nur, das wird
der letzte Krieg sein.
648
00:57:27,280 --> 00:57:28,520
Amen.
649
00:57:35,000 --> 00:57:39,280
Ihr? Ihr? Ihr seid Giovanni!
650
00:57:40,640 --> 00:57:42,040
Emma.
651
00:57:43,240 --> 00:57:47,560
Ich töte Euch. Ihr habt Mutter und
Tomaso getötet. Was sagt Ihr da?
652
00:57:47,800 --> 00:57:48,960
Emma, ich schwöre ...
653
00:57:49,200 --> 00:57:53,320
Lasst mich los! Fasst mich nicht an!
Ihr habt Blut an den Händen!
654
00:57:56,040 --> 00:57:58,560
Möge Eure Seele Höllenqualen leiden!
655
00:57:58,800 --> 00:58:00,680
Hört mich an, ich beschwöre Euch!
656
00:58:01,120 --> 00:58:03,240
Emma! Wartet!
657
00:58:14,240 --> 00:58:17,600
Lasst mich allein. Geht weg,
ich brauche niemanden.
658
00:58:20,920 --> 00:58:23,520
Wo ist Gaspar? Gaspar!
659
00:58:24,840 --> 00:58:26,200
Gaspar!
660
00:58:28,160 --> 00:58:29,600
Gaspar!
661
00:58:32,720 --> 00:58:36,400
Ich gab Euch einen Befehl zu
Caravaggio. Sprich! Erklär mir das.
662
00:58:36,640 --> 00:58:39,040
Warum plünderten sie?
Ich werde Euch töten.
663
00:58:39,280 --> 00:58:40,880
Gaspar ist unschuldig.
664
00:58:43,240 --> 00:58:45,800
Ich sah, wie er versuchte,
sie aufzuhalten.
665
00:58:46,040 --> 00:58:50,040
Tötet mich, wenn Ihr wollt. Aber ich
schwöre, die Männer waren unbändig.
666
00:58:51,840 --> 00:58:53,680
Warum durften sie nicht plündern?
667
00:58:53,920 --> 00:58:55,960
Ich bin nicht Kommandant von Tieren.
668
00:58:56,680 --> 00:59:00,120
Behandelt sie wie gewöhnliche
Gauner. Plünderer vortreten!
669
00:59:01,960 --> 00:59:04,640
Sie werden hingerichtet.
Es gibt keine Ausnahme!
670
00:59:10,440 --> 00:59:11,800
Giovanni.
671
00:59:13,600 --> 00:59:15,640
Geh weg! Ich brauch dich nicht.
672
00:59:42,200 --> 00:59:43,920
Du hast mich verteidigt, danke.
673
00:59:45,320 --> 00:59:46,520
Oh, lasst mich!
674
00:59:46,760 --> 00:59:49,840
Nein, genug geredet. Ich bin
mit meiner Geduld am Ende.
675
00:59:51,240 --> 00:59:52,600
Ihr müsst noch warten.
676
00:59:52,840 --> 00:59:55,200
Noch warten? Ich habe
lange genug gewartet.
677
00:59:55,640 --> 00:59:58,400
Du gehörst jetzt mir und
ich will nicht warten.
678
00:59:58,640 --> 01:00:01,920
Ich werde Euch niemals lieben.
Ich liebe Giovanni.
679
01:00:02,160 --> 01:00:05,280
Mich kümmern weder Giovanni
noch dein Gefühl von Liebe.
680
01:00:09,000 --> 01:00:11,440
Eins - zwei - drei - vier - fünf ...
681
01:00:16,360 --> 01:00:17,800
Eins - zwei ...
682
01:00:33,040 --> 01:00:39,960
Giovanni hört das Trommeln und die
Geräusche der Hinrichtungen.
683
01:01:02,720 --> 01:01:06,120
Nur weiter, nicht aufhören.
Zeigt kein Erbarmen!
684
01:01:06,280 --> 01:01:08,960
Zeigt kein Erbarmen, hört ihr!
685
01:01:33,320 --> 01:01:34,920
Was wollt Ihr?
686
01:01:36,040 --> 01:01:39,680
Wenn Ihr kamt, um zu predigen,
solltet Ihr gehen, sonst ... Halt!
687
01:01:40,000 --> 01:01:43,440
Welch Sünde wäre es, diesen edlen
Wein so zu verschwenden.
688
01:01:49,120 --> 01:01:53,880
Die Geräusche der Hinrichtungen
sind weiter vernehmbar.
689
01:02:18,440 --> 01:02:21,840
Ich weiß, was Ihr von mir denkt.
Ich bin ein Mörder für Euch.
690
01:02:22,280 --> 01:02:24,000
Kommt, sagt es mir ins Gesicht.
691
01:02:27,800 --> 01:02:29,600
Genug! Hört jetzt auf!
692
01:02:34,120 --> 01:02:36,480
Wie kann Emma so etwas
von mir glauben?
693
01:02:36,720 --> 01:02:39,680
Es ist, als hätte ich meine
eigene Mutter getötet.
694
01:02:40,240 --> 01:02:42,240
So tief ist mein Schmerz.
695
01:02:45,960 --> 01:02:47,760
Beruhigt Euch, mein Sohn.
696
01:03:02,320 --> 01:03:06,240
Unsere Treffen sind gefährlicher
geworden seit der Allianz mit Franz.
697
01:03:06,480 --> 01:03:08,600
Wir wissen bereits, was zu tun ist.
698
01:03:08,840 --> 01:03:12,400
Unser Kommandant zieht mit 12.000
Söldnern Richtung Italien.
699
01:03:12,640 --> 01:03:16,920
Uns fehlt nur das Wissen, wie viele
Truppen der Allianz warten und wo.
700
01:03:17,560 --> 01:03:21,280
Verstehe, Ihr wollt sie mit einem
Überraschungsangriff schlagen.
701
01:03:21,720 --> 01:03:25,760
So eine Information ist mehr wert
als die Grausamkeiten Eurer Söldner.
702
01:03:45,720 --> 01:03:53,520
Kriegerische Musik begleitet den
Vormarsch der deutschen Truppen.
703
01:05:29,400 --> 01:05:30,760
Wer ist da?
704
01:05:33,920 --> 01:05:37,200
Verzeiht mir, aber ich habe
gute Neuigkeiten für Euch.
705
01:05:37,480 --> 01:05:40,160
Nur der Teufel hätte gute
Neuigkeiten für mich.
706
01:05:40,400 --> 01:05:42,480
Ich weiß, wo Emma Caldana ist.
707
01:05:43,320 --> 01:05:44,560
Und wo?
708
01:05:45,000 --> 01:05:49,360
In einem Kloster bei Monte Vento.
Sie lebt dort bei den Schwestern.
709
01:05:50,040 --> 01:05:52,040
Sie will den Schleier nehmen.
Nein!
710
01:05:53,120 --> 01:05:54,720
Das darf sie nicht.
711
01:05:58,040 --> 01:06:00,480
Sie darf ihr Leben nicht
wegen mir aufgeben.
712
01:06:00,720 --> 01:06:02,200
Nicht wegen Euch Giovanni.
713
01:06:02,440 --> 01:06:05,520
Wegen eines Missverständnisses,
das nie geklärt wurde.
714
01:06:05,760 --> 01:06:07,360
Sie glaubt mir doch nicht.
715
01:06:08,920 --> 01:06:11,120
Für sie bin ich der
Mörder ihrer Mutter.
716
01:06:11,560 --> 01:06:14,400
Sie wird mich nicht anhören.
Sie muss es, seid ruhig.
717
01:06:15,720 --> 01:06:20,520
Emmas erster Schmerz ist vorüber.
Ihr müsst zu ihr und sie sprechen.
718
01:06:29,920 --> 01:06:32,880
Habt Mut Giovanni. Geht zu ihr.
719
01:06:39,720 --> 01:06:42,800
Giovanni, der Comte de Lautrec
will Euch sprechen.
720
01:06:43,040 --> 01:06:45,400
Ich habe keine Zeit. Gebt die
Befehle meinem Adjutanten.
721
01:06:45,640 --> 01:06:46,800
Aber es ist wichtig!
722
01:06:47,080 --> 01:06:49,600
Ich wartete lange auf
Euch, jetzt wartet Ihr.
723
01:06:56,600 --> 01:07:01,680
Das rüde Verhalten Eures Kommandanten
beleidigt Frankreich und Franz I.
724
01:07:01,920 --> 01:07:06,040
Nun, wir sind gewöhnt an die brüske
Art unseres Kommandanten.
725
01:07:06,280 --> 01:07:09,720
Doch seine unvergleichliche
Tapferkeit entschuldigt alles.
726
01:07:10,040 --> 01:07:13,320
Das hoffe ich. Wie ich hoffe, unsere
Allianz zu zerstören ...
727
01:07:13,560 --> 01:07:16,240
Comte, unser Wunsch ist es,
Karl V. aufzuhalten.
728
01:07:16,480 --> 01:07:19,520
Und seine Söldnerarmee, die
sonst Italien verwüstet.
729
01:07:19,760 --> 01:07:24,080
Wir müssen schnell und kraftvoll
angreifen. Rumsberg steht vor Habila.
730
01:07:24,320 --> 01:07:26,480
Ihr Italiener dramatisiert alles.
731
01:07:26,720 --> 01:07:28,880
Für einen Angriff müssen
wir stark sein.
732
01:07:29,120 --> 01:07:31,840
Nun dann, was würdet
Ihr vorschlagen?
733
01:07:32,080 --> 01:07:36,120
Wir müssen die Deutschen aufhalten,
während wir zum letzten Kampf rüsten.
734
01:07:36,360 --> 01:07:39,840
Giovanni dalle Bande Nere wäre ideal,
um die Söldner abzuwehren.
735
01:07:40,080 --> 01:07:41,680
Das wäre ein Massaker.
736
01:07:43,200 --> 01:07:46,560
Aber, Giovanni wird
niemals Nein sagen.
737
01:07:47,440 --> 01:07:49,760
Kirchenglocken läuten.
738
01:07:55,520 --> 01:07:58,040
Wehmütige Musik
739
01:08:21,600 --> 01:08:24,480
Giovanni de Medici wünscht
Euch zu sehen.
740
01:08:26,920 --> 01:08:30,360
Nein, nein, ich will ihn nicht
sehen. Schickt ihn fort.
741
01:08:46,200 --> 01:08:47,640
Sie will Euch nicht sehen.
742
01:08:47,880 --> 01:08:51,440
Ich muss zu ihr! Sie verdammt mich,
ohne mich auch nur anzuhören.
743
01:08:51,960 --> 01:08:55,520
Das darf ich nicht zulassen!
Halt, Ihr dürft dort nicht hinein!
744
01:08:56,120 --> 01:09:00,440
Es ist nicht gestattet, Ihr begeht
eine Sünde. Schwestern.
745
01:09:05,720 --> 01:09:07,960
Emma, ich bitte Euch, hört mich an.
746
01:09:08,600 --> 01:09:11,960
Kommt nicht näher. Ich will und
ich werde Euch nicht anhören.
747
01:09:12,200 --> 01:09:13,920
Ich bete, dass Eure Sünden ...
748
01:09:14,160 --> 01:09:16,560
Welche Sünden? Ich
brauche keine Gebete.
749
01:09:16,800 --> 01:09:18,560
Ich büße für meine Verfehlungen.
750
01:09:18,800 --> 01:09:22,120
Aber nicht für Untaten, die ich
nicht beging. Bitte, Emma!
751
01:09:22,400 --> 01:09:25,080
Wie könnt Ihr es leugnen!
Geht sofort!
752
01:09:25,320 --> 01:09:29,400
Ihr zerstörtet mein Leben. Habt
Respekt vor meiner Trauer. Geht!
753
01:09:29,840 --> 01:09:32,040
Vergesst mich und kommt
niemals wieder!
754
01:09:33,160 --> 01:09:34,200
Ich gehe nicht.
755
01:09:34,440 --> 01:09:37,240
Nicht, bevor Ihr mich anhört.
Emma, ich bitte Euch!
756
01:09:43,160 --> 01:09:45,400
Und Ihr sagt, dass ich grausam sei.
757
01:10:07,880 --> 01:10:11,440
Giovanni wird bei Borgoforte
eine Blockade aufbauen.
758
01:10:11,680 --> 01:10:13,800
Aber nur mit einer Kompanie.
759
01:10:14,440 --> 01:10:18,200
Dann sind da Nicola de Robo, Gentile
de Verano und Francesco Sforza.
760
01:10:18,440 --> 01:10:22,000
Sie bereiten sich mit der Allianz
auf den letzten Kampf vor.
761
01:10:22,240 --> 01:10:24,240
Ihr müsst Giovanni vernichten.
762
01:10:24,480 --> 01:10:26,440
Jawohl, wir sollten bald angreifen.
763
01:10:26,840 --> 01:10:30,080
Ihr seid von Sinnen - sofort!
764
01:10:32,920 --> 01:10:35,480
Martialische Musik
765
01:11:07,480 --> 01:11:12,920
Diese Italiener werden den Namen
Georg Rumsberg lange nicht vergessen.
766
01:11:13,400 --> 01:11:17,080
Ha, aber es erwartet mich ein
noch größerer Triumph in Rom!
767
01:11:17,320 --> 01:11:21,240
Wo ich den Papst mit diesem goldenen
Seil aufhängen werde.
768
01:11:24,000 --> 01:11:25,880
Im Krieg heldenhaft zu kämpfen:
769
01:11:26,120 --> 01:11:29,360
Das ist etwas anderes, als den
Tod willentlich zu suchen.
770
01:11:29,600 --> 01:11:31,680
Das weiß ich so gut
wie Ihr, Salvatore.
771
01:11:31,920 --> 01:11:36,480
Aber das ist Wahnsinn. Es wird ein
Massaker. Ich weiß, was ihn bedrückt.
772
01:11:37,560 --> 01:11:42,480
Giovanni weiß genau, was er tut.
Diesmal macht er bewusst das Falsche.
773
01:11:45,280 --> 01:11:49,320
Das ist Emmas Schuld. Wegen
ihr ist Giovanni von Sinnen.
774
01:11:49,560 --> 01:11:50,800
Ich muss zu ihr.
775
01:11:51,040 --> 01:11:54,080
Hört sie mich an, vermeiden
wir vielleicht das Unheil.
776
01:11:54,320 --> 01:11:57,720
Ah! - Schnell, beeil dich!
Hol mir ein Pferd.
777
01:12:11,720 --> 01:12:15,680
Giovanni und seine Helden kehren
nie aus Borgoforte wieder.
778
01:12:16,600 --> 01:12:18,480
Und ihr Opfer wird wertlos sein.
779
01:12:20,440 --> 01:12:22,040
Ihres? Ganz recht.
780
01:12:24,160 --> 01:12:27,760
Wir beide entkommen. Ich darf die
deutschen Linien passieren.
781
01:12:28,560 --> 01:12:32,480
Der Passierschein ist nur für mich
und selbstverständlich für dich.
782
01:12:33,920 --> 01:12:35,320
Lass mich los.
783
01:13:00,280 --> 01:13:02,040
Wie kommst du durch die Linien?
784
01:13:02,280 --> 01:13:06,880
Ich überrede Giovanni, mir das
Kommando über Borgoforte zu geben.
785
01:13:07,120 --> 01:13:09,440
Es ist nicht weit zu
den deutschen Linien.
786
01:13:09,680 --> 01:13:10,760
Und die Soldaten?
787
01:13:11,320 --> 01:13:14,400
Sie befolgen die Befehle
des Kommandierenden.
788
01:13:14,640 --> 01:13:16,240
Und das bin ich, mein Schatz.
789
01:13:16,480 --> 01:13:18,320
Ich gebe keine Order zum Angriff.
790
01:13:18,560 --> 01:13:21,320
Feigling! Du schmutziger
Judas! Mieser Verräter!
791
01:13:21,920 --> 01:13:24,440
Das kannst du nicht tun.
Was soll das?
792
01:13:24,680 --> 01:13:26,800
Glaubtest du, ich wäre einverstanden?
793
01:13:28,200 --> 01:13:29,680
Ich würde deine Komplizin?
794
01:13:30,360 --> 01:13:31,800
Du hast ihn auch verraten.
795
01:13:32,040 --> 01:13:34,120
Ich trachtete ihm nie nach dem Leben.
796
01:13:35,720 --> 01:13:39,720
Deshalb werde ich jetzt ...
zu ihm gehen und ihn warnen.
797
01:13:50,640 --> 01:13:52,480
Du kannst mich nicht aufhalten.
798
01:13:57,240 --> 01:13:58,400
Nein!
799
01:14:01,160 --> 01:14:02,400
Aaah!
800
01:14:04,080 --> 01:14:06,800
Stets habt ihr mit mir
Freud und Leid geteilt.
801
01:14:07,040 --> 01:14:10,480
Dieses Mal kann ich euch nur
den Ruhm und den Tod bieten.
802
01:14:10,720 --> 01:14:12,760
Ich zwinge niemanden zu bleiben.
803
01:14:13,000 --> 01:14:14,160
Doch ich bin sicher:
804
01:14:14,400 --> 01:14:19,040
Jeder Söldner will sein Leben für
diesen hoffnungslosen Kampf geben.
805
01:14:22,920 --> 01:14:25,960
Euer Schweigen spricht
lauter als 1.000 Worte.
806
01:14:26,200 --> 01:14:27,800
Habt Dank.
807
01:14:28,800 --> 01:14:31,800
Ich brauche einen Offizier,
der das Kommando übernimmt.
808
01:14:32,040 --> 01:14:34,600
Für die Leute, die Borgoforte
verteidigen.
809
01:14:36,120 --> 01:14:41,600
Giovanni, durch meine Loyalität und
Hingabe steht mir das Kommando zu.
810
01:14:41,840 --> 01:14:44,840
Übergib mir diese Aufgabe.
Danke, Gaspar.
811
01:14:47,520 --> 01:14:51,120
Hör zu! Die Vorräte müssen
hineingebracht werden.
812
01:14:51,880 --> 01:14:55,200
Dort hinter die Küche und hier
draußen vor die Mauer.
813
01:14:55,440 --> 01:14:56,560
Ich habe verstanden.
814
01:14:57,000 --> 01:15:01,640
Schnell, Stefano, beeilt Euch und
kommt! Eure Tochter Anna stirbt.
815
01:15:01,880 --> 01:15:03,480
Anna? Wo ist sie?
816
01:15:03,720 --> 01:15:05,320
Schnell, Stefano, dort drin.
817
01:15:12,320 --> 01:15:13,480
Anna!
818
01:15:16,120 --> 01:15:17,520
Mein liebes Kind.
819
01:15:18,560 --> 01:15:21,120
Sag, wer war das?
- Vater.
820
01:15:23,360 --> 01:15:24,960
Bring mich zu Giovanni.
821
01:15:26,200 --> 01:15:28,800
Gaspar ist ein Verräter.
Bitte beeilt Euch.
822
01:15:29,040 --> 01:15:31,600
Aber sag mir: Wer war das?
823
01:15:31,960 --> 01:15:33,120
Gaspar.
824
01:15:34,400 --> 01:15:35,760
Es war Gaspar.
825
01:15:38,320 --> 01:15:39,920
Wir müssen Giovanni retten.
826
01:15:42,600 --> 01:15:43,960
Helft mir!
827
01:15:55,920 --> 01:16:00,520
Giovanni versprach euch nur den Tod.
Ich biete euch ein neues Leben.
828
01:16:00,760 --> 01:16:05,120
Folgt mir und ihr habt einen neuen
Kommandanten und bessere Bezahlung.
829
01:16:05,360 --> 01:16:09,200
Und ihr quält euch nicht mehr unter
der grausamen Zucht Giovannis.
830
01:16:09,440 --> 01:16:10,840
Kommt schon, sprecht.
831
01:16:11,480 --> 01:16:13,760
Ich möchte eure Entscheidung hören.
832
01:16:14,000 --> 01:16:17,200
Ich bin dabei.
- Wir sind dabei.
833
01:16:17,520 --> 01:16:19,720
Wartet Männer und hört mich an.
834
01:16:20,880 --> 01:16:25,800
Unsere Bestimmung ist zu dienen, und
zwar dem, der am besten zahlt.
835
01:16:26,040 --> 01:16:30,200
Es ist wahr, wir mussten viel
erdulden als Bande Nere.
836
01:16:30,480 --> 01:16:32,840
Doch Verrat an Giovanni ist unwürdig.
837
01:16:33,920 --> 01:16:35,520
Ich denke ...
838
01:16:40,360 --> 01:16:43,000
Ist noch jemand nicht einverstanden?
839
01:16:44,280 --> 01:16:46,440
(Alle) Hurra, Gaspar!
840
01:16:47,400 --> 01:16:51,160
Zu den Pferden! Wir überlassen
den Engpass seinem Schicksal.
841
01:16:53,560 --> 01:16:57,560
Gib das Signal an die Deutschen.
Nichts wird sie aufhalten können.
842
01:16:57,800 --> 01:16:58,960
Jawohl!
843
01:17:04,720 --> 01:17:05,880
Gib mir das.
844
01:17:32,400 --> 01:17:35,680
Giovanni, ich darf mein
Leben für Euch geben.
845
01:17:36,880 --> 01:17:40,400
Ihr müsst Euch retten, wenigstens
dieses eine Mal.
846
01:17:40,640 --> 01:17:42,040
Ja, das werde ich, Anna.
847
01:17:44,160 --> 01:17:45,320
Ist sie ...?
848
01:17:49,720 --> 01:17:51,040
Verräter!
849
01:17:54,720 --> 01:17:57,400
Zu Pferde! Wir müssen
den Engpass blockieren.
850
01:18:05,000 --> 01:18:07,320
Vergib mir, mein geliebtes Kind.
851
01:18:12,600 --> 01:18:15,440
Bedrohliche Musik
852
01:19:14,840 --> 01:19:17,640
Spannende Musik
853
01:19:46,000 --> 01:19:49,320
Die anstürmenden Söldner
rufen und schreien.
854
01:20:00,160 --> 01:20:04,480
Jetzt zeigt sich, wer ein wahrer
Bande Nere ist. Auf sie!
855
01:20:57,560 --> 01:20:58,720
Aaah!
856
01:21:09,160 --> 01:21:10,360
Lumaca!
857
01:21:14,440 --> 01:21:17,080
Da, schafft ihn da rüber!
858
01:21:22,200 --> 01:21:23,800
Übernimm das Kommando!
859
01:21:24,760 --> 01:21:27,480
Oh, mein Bein!
Schmerzt es sehr, Hauptmann?
860
01:21:28,240 --> 01:21:31,080
Ich muss aufstehen.
Aber das dürft Ihr nicht!
861
01:21:31,560 --> 01:21:33,000
Ich will aufrecht sterben.
862
01:21:33,240 --> 01:21:35,560
Ich würde gern für Euch
sterben, Giovanni.
863
01:21:35,800 --> 01:21:38,840
Der Kampf ist bald zu Ende.
Lasst mich für Euch sterben.
864
01:21:39,200 --> 01:21:42,520
Es muss wundervoll sein, sich
in die Schlacht zu werfen.
865
01:21:42,840 --> 01:21:45,840
Gut Lumaca, nimm mein
Pferd, es gehört dir.
866
01:21:46,240 --> 01:21:49,280
Danke, Herr. Ich werde Euch
keine Schande machen.
867
01:21:56,280 --> 01:21:58,640
Er stöhnt immer wieder.
868
01:22:09,240 --> 01:22:11,960
Dramatische Musik
869
01:22:29,040 --> 01:22:30,320
Aaah!
870
01:22:32,840 --> 01:22:34,000
Aaah!
871
01:23:06,240 --> 01:23:09,000
Die Deutschen jubeln.
872
01:23:29,560 --> 01:23:30,840
Aaah!
873
01:23:35,000 --> 01:23:37,600
Die Söldner jubeln.
874
01:23:54,040 --> 01:23:55,640
Ein Hund bellt.
875
01:24:07,480 --> 01:24:11,240
Wasser! Wasser!
876
01:24:19,320 --> 01:24:22,080
Wir werden Giovanni
niemals hier finden.
877
01:24:22,320 --> 01:24:26,320
Aber er muss hier irgendwo sein.
Niemand kann Giovanni gefangen nehmen
878
01:26:30,200 --> 01:26:32,120
Ihr seid mit dem Teufel im Bunde.
879
01:26:32,360 --> 01:26:34,680
Und Ihr seid ein Verräter
Gaspar, ein übler Halunke!
880
01:26:36,920 --> 01:26:38,760
Ich kam, um Eure Leiche zu sehen.
881
01:26:39,000 --> 01:26:41,560
Um sicher zu sein, Euch
für immer los zu sein.
882
01:26:43,160 --> 01:26:45,720
Nun werde ich Euch
eigenhändig töten.
883
01:27:42,440 --> 01:27:43,280
Ah!
884
01:27:44,120 --> 01:27:44,680
Aaah!
885
01:27:46,600 --> 01:27:50,040
Verräter bestrafe ich immer
selbst. Die Waffe wähltet Ihr.
886
01:27:50,920 --> 01:27:51,760
Uuuh!
887
01:28:00,360 --> 01:28:03,600
Giovanni!
Es ist vorüber.
888
01:28:07,040 --> 01:28:08,400
Giovanni!
889
01:28:16,680 --> 01:28:21,280
Ich dachte nicht, dass ich Euch
je wiedersehe. Danke, Emma.
890
01:28:21,520 --> 01:28:24,440
Nicht sprechen Liebster.
Ihr müsst jetzt ausruhen.
891
01:28:27,520 --> 01:28:29,120
Ich habe verloren.
892
01:28:31,600 --> 01:28:33,560
Ich habe den Kampf leider verloren.
893
01:28:34,520 --> 01:28:37,080
Aber nun verstehe ich endlich:
894
01:28:37,320 --> 01:28:41,000
Es gibt Wichtigeres als einem Kampf
zu gewinnen oder zu verlieren.
895
01:28:41,440 --> 01:28:45,680
Was wollte ich nur, Emma? Was hat
mich immer weitergetrieben?
896
01:28:46,520 --> 01:28:49,160
Ich begreife es nicht.
897
01:28:52,000 --> 01:28:55,840
War es das Blut meiner Mutter,
das in mir weiterfließt?
898
01:28:56,600 --> 01:28:57,920
Brutal und gefühllos.
899
01:28:58,640 --> 01:29:02,560
Vermutlich ist es das, was mich zu
diesem viehischen Leben trieb.
900
01:29:02,800 --> 01:29:04,000
Bis zum heutigen Tag.
901
01:29:04,720 --> 01:29:09,960
Nein, Giovanni. Ihr werdet gesund
werden und vergessen.
902
01:29:11,160 --> 01:29:15,000
Wir werden uns nie trennen.
Ich liebe Euch.
903
01:29:16,040 --> 01:29:17,640
Ich habe Euch immer geliebt.
904
01:29:18,520 --> 01:29:20,600
Wir können glücklich werden.
905
01:29:24,280 --> 01:29:25,880
Danke, lieber Gott.
906
01:29:31,240 --> 01:29:32,520
Danke, lieber Freund.
907
01:29:33,360 --> 01:29:34,640
Giovanni.
908
01:29:49,880 --> 01:29:52,880
Untertitel:
MDR TEXT / Steffen Büschel
908
01:29:53,305 --> 01:29:59,280
Unterstütze uns und werde VIP-Mitglied, wodurch
sämtliche Werbung von OpenSubtitles.org entfernt wird
74728
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.