All language subtitles for Eric Clapton - Life in 12 Bars 2017 1080p 5.1 x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,853 --> 00:00:40,856 Hallo, dit is Eric Clapton. 2 00:00:41,016 --> 00:00:48,097 Ik wil uiting geven aan mijn verdriet en dankbaarheid... 3 00:00:48,223 --> 00:00:53,583 voor mijn dierbare vriend B.B. King. Ik dank hem voor de inspiratie... 4 00:00:53,709 --> 00:00:57,305 en aanmoedigingen die hij mij al die jaren heeft gegeven... 5 00:00:57,431 --> 00:01:00,194 en voor onze vriendschap. 6 00:01:02,237 --> 00:01:04,594 Er valt verder niet veel te zeggen... 7 00:01:04,720 --> 00:01:09,158 want deze muziek is bijna iets van het verleden. 8 00:01:09,284 --> 00:01:11,761 Als je z'n werk niet kent... 9 00:01:11,887 --> 00:01:18,006 zoek dan het album B.B. King Live at the Regal. 10 00:01:18,132 --> 00:01:21,656 Daar begon het allemaal voor mij als jonge musicus. 11 00:01:46,240 --> 00:01:48,642 Ik had een gelukkige jeugd. 12 00:01:51,485 --> 00:01:54,843 Ik ben met veel liefde grootgebracht door m'n ouders. 13 00:01:54,969 --> 00:01:59,732 Vooral door m'n moeder, want zij hield onvoorwaardelijk van me. 14 00:02:02,576 --> 00:02:05,138 Hij was een blond jongetje. 15 00:02:06,661 --> 00:02:10,498 Toen hij nog klein was, had hij een denkbeeldig paard. 16 00:02:10,624 --> 00:02:12,620 Hij noemde het Bush Branch. 17 00:02:12,746 --> 00:02:17,310 Hij zei altijd: Ik moet naar Bush Branch. Hij is buiten vastgebonden. 18 00:02:20,194 --> 00:02:25,319 Hij speelde cricket op het grasveld en zo. Hij was een lief kind. 19 00:02:30,203 --> 00:02:34,202 Ze zeggen dat ik nogal verwend en egoïstisch was. 20 00:02:34,328 --> 00:02:38,291 Ik had vast wel goede kanten, maar daar hoor ik niets over. 21 00:02:39,733 --> 00:02:45,137 Ik hield erg van schilderen en tekenen. Alles wat introvert was. 22 00:02:54,628 --> 00:02:59,752 Hij tekende altijd stripfiguren zoals Batman, en vliegtuigen. 23 00:03:01,114 --> 00:03:04,237 Maar hij was soms een beetje een eenling. 24 00:03:06,440 --> 00:03:08,636 Ik wist dat ik anders was. 25 00:03:08,762 --> 00:03:13,801 En dat de kinderen op school me anders vonden, of misschien inferieur. 26 00:03:13,927 --> 00:03:19,171 Ik had een enorm minderwaardigheids- complex. En ik wist niet waarom. 27 00:03:29,062 --> 00:03:34,782 Toen ontdekte ik dat m'n zus eigenlijk m'n moeder was. 28 00:03:34,908 --> 00:03:37,704 Ze ging weg toen ik heel jong was... 29 00:03:37,830 --> 00:03:40,713 en ik werd opgevoed door m'n grootouders. 30 00:03:44,557 --> 00:03:49,757 Ik was weduwe met twee kinderen toen ik 27 was. 31 00:03:49,883 --> 00:03:53,440 M'n dochter kreeg een baby en ging naar Canada. 32 00:03:53,566 --> 00:03:57,724 Dus ik bracht de baby groot. 33 00:03:57,850 --> 00:04:03,455 Ik had geen kinderen bij m'n tweede man. En hij was dol op Eric. 34 00:04:08,541 --> 00:04:13,025 Pat was erg levendig, een erg lastige tiener. 35 00:04:13,186 --> 00:04:18,665 Ze was niet makkelijk. Rose wist dat ze een verschrikking was. 36 00:04:18,791 --> 00:04:24,671 Ze ontmoette een Canadees die in Engeland was, hier in het dorp. 37 00:04:24,797 --> 00:04:27,519 Het was een avontuurtje voor één nacht. 38 00:04:28,720 --> 00:04:32,879 Als je in die tijd als ongetrouwd meisje zwanger werd... 39 00:04:33,005 --> 00:04:34,846 was dat verschrikkelijk. 40 00:04:36,088 --> 00:04:39,891 Rick werd geboren en ze ging zomaar naar Canada. 41 00:04:44,296 --> 00:04:47,494 Als Rose en Jack niet voor hem hadden gezorgd... 42 00:04:47,620 --> 00:04:51,263 weet ik niet wat er van hem was geworden. 43 00:05:02,514 --> 00:05:06,552 Ik was totaal van streek. 44 00:05:06,678 --> 00:05:10,957 Toen wantrouwde ik iedereen, ook m'n grootouders. 45 00:05:11,083 --> 00:05:16,848 Ik was zo in de war. Het leek of m'n leven één grote leugen was. 46 00:05:22,134 --> 00:05:26,137 Hallo, kinderen overal. Dit is Uncle Mac. Goedemorgen. 47 00:05:26,298 --> 00:05:28,053 Hier in Londen op zaterdag... 48 00:05:28,179 --> 00:05:32,017 Uncle Mac was op de radio op zaterdagmorgen. 49 00:05:32,143 --> 00:05:36,187 En hij draaide allerlei muziek voor kinderen. 50 00:05:36,788 --> 00:05:40,946 How Much Is that Doggie in the Window, al die nieuwe dingen... 51 00:05:41,072 --> 00:05:44,915 en af en toe draaide hij iets anders. 52 00:05:54,646 --> 00:05:59,564 Dat hoorde je nergens anders. Alleen in dat kinderprogramma. 53 00:05:59,690 --> 00:06:03,214 Ik dacht: O man, dit is iets voor mij. 54 00:06:15,506 --> 00:06:18,022 Ik wist niet dat het zwarte muziek was. 55 00:06:18,148 --> 00:06:22,507 Ik wist niet dat er verschil was tussen zwart en wit. 56 00:06:22,633 --> 00:06:27,112 Maar het had iets wat me aansprak, wat me opwond. 57 00:06:27,238 --> 00:06:31,841 Zonder dat ik het me bewust was, nam het alle pijn weg. 58 00:06:33,844 --> 00:06:38,848 En toen ik de leeftijd had om platen te kopen, kocht ik ze. 59 00:06:52,623 --> 00:06:57,702 Hij wilde een gitaar, en ik kocht een akoestische voor hem. 60 00:06:57,828 --> 00:07:00,510 En hij kreeg de smaak te pakken. 61 00:07:03,794 --> 00:07:07,277 Ik kreeg de grammofoon op het juiste volume... 62 00:07:07,437 --> 00:07:12,922 en speelde mee zoveel ik wilde, zonder ophouden. 63 00:07:14,925 --> 00:07:16,880 De nachten waren vreselijk. 64 00:07:17,006 --> 00:07:22,126 Om 3 uur 's nachts speelde hij Big Bill Broonzy en dat soort platen... 65 00:07:22,252 --> 00:07:28,492 en probeerde ze na te doen. Maar hij moest de volgende dag naar school. 66 00:07:28,618 --> 00:07:34,903 Dan riep ik: Ga je nog naar bed? Om 3 uur 's nachts. Het was vreselijk. 67 00:07:38,628 --> 00:07:43,827 Het was altijd één man met z'n gitaar tegen de wereld. 68 00:07:43,953 --> 00:07:45,990 Hij was helemaal alleen... 69 00:07:46,116 --> 00:07:52,321 en kon niet anders dan zingen en spelen om z'n pijn te verlichten. 70 00:07:52,482 --> 00:07:55,645 En dat weerspiegelde wat ik voelde. 71 00:07:57,127 --> 00:08:01,250 En ik wilde steeds meer net zo zijn. 72 00:08:13,822 --> 00:08:17,661 Ik begon op de Kingston kunstacademie toen ik 15 was. 73 00:08:17,787 --> 00:08:23,513 Ik was bezeten van het idee dat ik m'n leven aan de kunst zou wijden. 74 00:08:27,597 --> 00:08:34,157 Ik wilde leren over Franse literatuur, de Franse cinema, de Japanse cinema. 75 00:08:34,283 --> 00:08:39,368 Ik las Baudelaire, Kerouac, Ginsberg en Steinbeck. 76 00:08:40,249 --> 00:08:45,893 Maar ik was verslaafd aan de blues. Volslagen geobsedeerd. 77 00:08:47,016 --> 00:08:49,131 En ik had een platencollectie. 78 00:08:49,257 --> 00:08:54,657 Ik probeerde geïmporteerde platen te vinden in jazzwinkels. 79 00:08:54,783 --> 00:08:58,506 Muddy Waters, B.B. King, Chuck Berry, Bo Diddley. 80 00:09:26,775 --> 00:09:31,735 Het leek of ik met niemand kon praten die erin geïnteresseerd was. 81 00:09:31,861 --> 00:09:34,857 Je moest kilometers reizen om zo iemand te vinden. 82 00:09:34,983 --> 00:09:38,581 We ontmoetten elkaar in de Marquee Club in Oxford Street. 83 00:09:38,707 --> 00:09:40,744 Donderdag was er bluesavond. 84 00:09:40,870 --> 00:09:43,826 En je kon er geestverwanten ontmoeten en dansen. 85 00:09:43,952 --> 00:09:47,509 Ik ontmoette Mick, Keith en Brian daar. 86 00:09:47,635 --> 00:09:50,317 Ze hoorden bij de scene die daar kwam. 87 00:10:04,132 --> 00:10:08,976 Zo bracht de blues me bij de mensen die m'n vrienden werden. 88 00:10:24,631 --> 00:10:28,229 Er was toen weinig belangstelling voor de blues. 89 00:10:28,355 --> 00:10:31,598 Het was niet populair in dit land. 90 00:10:33,640 --> 00:10:36,318 Ik was zo'n snobistische purist... 91 00:10:36,444 --> 00:10:40,601 en raakte geïnteresseerd in de stijl van spelen... 92 00:10:40,727 --> 00:10:44,085 van de pianist van Muddy Waters, Otis Spann. 93 00:10:44,211 --> 00:10:47,890 Ik dacht: Voor deze muziek heb je een band nodig. 94 00:10:48,016 --> 00:10:52,420 Ik adverteerde in Melody Maker en een bassist belde me op. 95 00:10:52,580 --> 00:10:57,904 We zeiden: Als we een gitarist vinden, kunnen we die muziek gaan maken. 96 00:11:06,954 --> 00:11:08,870 We huurden een zaaltje met een piano... 97 00:11:08,996 --> 00:11:14,161 en er kwam een ventje binnenlopen met een gitaar. Hij was een jaar of 17. 98 00:11:23,610 --> 00:11:29,696 We zagen meteen dat hij een enorm talent had en er hard aan werkte. 99 00:11:30,697 --> 00:11:33,180 Hij was ongelooflijk goed. 100 00:11:37,505 --> 00:11:40,301 Het was een heel kleine band, zonder apparatuur. 101 00:11:40,427 --> 00:11:44,225 We hadden één versterker voor zang, gitaren en alles. 102 00:11:44,351 --> 00:11:48,714 We repeteerden meer dan dat we optraden, maar het was leuk. 103 00:11:55,042 --> 00:12:00,881 Toen ik Ben ontmoette, wist ik meteen dat hij de serieuze jongen was. 104 00:12:01,007 --> 00:12:03,805 En hij was een geweldige pianist. 105 00:12:03,931 --> 00:12:08,654 Hij was een grote inspiratie voor me. En een soort vaderfiguur. 106 00:12:10,457 --> 00:12:14,095 Ik vond dat Eric een obsessieve belangstelling voor muziek had. 107 00:12:14,221 --> 00:12:17,063 Het was de kern van z'n wezen. 108 00:12:17,784 --> 00:12:20,821 Hij was heel vriendelijk, maar teruggetrokken. 109 00:12:20,947 --> 00:12:28,594 En hij vormde snel hechte relaties met mensen die nooit lang duurden. 110 00:12:29,796 --> 00:12:36,162 Maar hij wilde beroepsmusicus worden en moest dus iets ondernemen. 111 00:12:36,883 --> 00:12:39,961 Tien, negen, acht, zeven... 112 00:12:40,087 --> 00:12:42,527 Oké, even stil. Klaar. 113 00:12:42,689 --> 00:12:46,011 vier, drie, twee, zwart. 114 00:13:16,202 --> 00:13:20,726 We traden al regelmatig op en waren onze sologitarist kwijt. 115 00:13:21,888 --> 00:13:25,846 Eric zat bij ons op school. 116 00:13:25,972 --> 00:13:29,248 We waren een van de weinige Zuid-Britse bluesbands... 117 00:13:29,374 --> 00:13:32,377 dus hij kwam meteen bij de band. 118 00:13:39,345 --> 00:13:44,424 We speelden elke zondag in de Crawdaddy Club in Richmond. 119 00:13:44,550 --> 00:13:48,948 Het was één groot feest. Iedereen ging uit z'n dak. 120 00:13:49,074 --> 00:13:55,160 Ik kreeg een groepje volgelingen en wist hoe ik ze op gang kon krijgen. 121 00:14:03,809 --> 00:14:10,129 Hij had z'n eigen aanhang die voor hem bij het podium stond. 122 00:14:10,255 --> 00:14:14,373 Meestal gingen ze voor de zanger, maar bij ons was dat anders. 123 00:14:14,499 --> 00:14:17,541 Het groeide uit tot een vaste groep fans. 124 00:15:03,187 --> 00:15:07,586 Het is leuk. Er komen veel mensen, en dat is fijn. 125 00:15:07,712 --> 00:15:14,112 En we hebben lol met Freddy and the Dreamers en de Yardbirds. 126 00:15:14,238 --> 00:15:16,721 We werden beschouwd als een goede live-act. 127 00:15:16,880 --> 00:15:22,080 We werden gevraagd voor The Beatles- kerstshow. We vonden ze eikels... 128 00:15:22,206 --> 00:15:26,530 maar ik kon het goed vinden met George, omdat hij gitarist was. 129 00:15:27,571 --> 00:15:34,092 We zaten allebei in een band en deden een kerstshow in de Hammersmith-Odeon. 130 00:15:34,218 --> 00:15:38,782 Eric zat in de Yardbirds. Toen ontmoetten we elkaar. 131 00:15:49,273 --> 00:15:53,551 De mensen die voor de Yardbirds kwamen, hielden van de muziek. 132 00:15:53,677 --> 00:15:59,762 Toen The Beatles opkwamen, begonnen ze te schreeuwen. Je hoorde niets meer. 133 00:16:02,085 --> 00:16:10,069 Ik zag vanuit de coulissen hoe zinloos ze het allemaal vonden. Toen al. 134 00:16:13,679 --> 00:16:21,613 George was duidelijk een vernieuwer, maar niemand luisterde naar hem. 135 00:16:22,025 --> 00:16:27,144 En ik vond dat de Yardbirds begrepen waar het allemaal om ging. 136 00:16:27,270 --> 00:16:31,594 En dat was niet beroemd zijn, op tv komen of een hit scoren. 137 00:16:53,255 --> 00:16:57,054 Jim, Keith en ik hadden allerlei ideeën... 138 00:16:57,180 --> 00:17:00,417 over de muziek die we wilde maken. 139 00:17:00,543 --> 00:17:07,069 En toen 'n muziekuitgever met For Your Love kwam, viel alles op z'n plaats. 140 00:17:12,475 --> 00:17:16,513 Het was pop. Alles wat we speelden was bluesmuziek... 141 00:17:16,639 --> 00:17:21,718 die nog niet echt was doorgesijpeld naar de mainstream. 142 00:17:21,844 --> 00:17:24,205 We waren pioniers. 143 00:17:25,248 --> 00:17:29,246 En ik zag dat ze bewust beatlekapsels lieten staan. 144 00:17:29,372 --> 00:17:33,495 Ik dacht: We zijn verraders. Ik moet hier weg. 145 00:17:36,418 --> 00:17:41,698 Eric speelde tijdens de opnamen voor For Your Love en ging weg. 146 00:17:41,824 --> 00:17:47,109 We hadden opeens een enorme hit en geen sologitarist. 147 00:17:51,674 --> 00:17:55,838 Ik was zo ontmoedigd door de muziekbusiness. 148 00:17:55,998 --> 00:18:00,997 Want het leek dat waar ik ook keek iedereen te koop was. 149 00:18:01,123 --> 00:18:04,520 Ik was waarschijnlijk een lastpak om in je band te hebben... 150 00:18:04,646 --> 00:18:08,409 als je het wilde maken in de muziek. 151 00:18:18,740 --> 00:18:21,617 Eric kwam naar me toe in Oxford. 152 00:18:21,743 --> 00:18:26,627 Ik woonde alleen, dus we waren maar met z'n tweeën. En we praatten. 153 00:18:27,709 --> 00:18:34,109 Ik wilde z'n advies. Want ik hou van gitaar spelen en van de blues. 154 00:18:34,235 --> 00:18:37,919 Maar ik overwoog om het allemaal op te geven. 155 00:18:38,079 --> 00:18:42,484 Ik bleef een week of twee bij hem en zag hem houtsnijden. 156 00:18:44,486 --> 00:18:50,652 We kwamen allebei uit een ontwricht gezin. Daar praatten we over. 157 00:18:53,896 --> 00:18:57,412 Z'n belangstelling voor muziek was zo obsessief... 158 00:18:57,538 --> 00:19:03,699 dat hij eigenlijk geen keus had. Hij moest gewoon de beste weg kiezen. 159 00:19:03,825 --> 00:19:06,988 Ik weet zeker dat dat z'n hele leven zo is gegaan. 160 00:19:09,511 --> 00:19:14,195 Toen ik daar was, spoorde iemand me op. En dat was John Mayall. 161 00:19:15,076 --> 00:19:20,561 Het is rust en ze zeggen dat het team leidt met 1-0. 162 00:19:22,723 --> 00:19:27,682 Dank je. Voor de tijd om is, moeten we de Crocodile Walk leren... 163 00:19:27,808 --> 00:19:31,252 met Johnny Mayall and the Bluesbreakers. 164 00:19:38,659 --> 00:19:41,101 We komen in dat programma met hem. 165 00:19:55,276 --> 00:19:57,678 Moet je die danseressen zien. 166 00:20:07,608 --> 00:20:10,491 Ik geloof dat dat z'n nieuwe gitarist is. 167 00:20:20,941 --> 00:20:22,903 Mijn god. 168 00:20:33,473 --> 00:20:35,909 Ex-Yardbird bij John Mayall 169 00:20:36,035 --> 00:20:41,835 In de blues was er niemand zoals hij. Zo bijzonder was Eric. 170 00:20:41,961 --> 00:20:44,678 Hij kende de geschiedenis en de achtergrond... 171 00:20:44,804 --> 00:20:50,089 en had er het gevoel voor en de techniek om het te uiten. 172 00:20:50,250 --> 00:20:53,973 Hij kreeg de vrijheid om zich te laten gaan. 173 00:21:02,581 --> 00:21:08,543 Hoe ver reikte Erics invloed op door de blues geïnspireerde bands? 174 00:21:08,669 --> 00:21:15,074 Hij en Alexis Korner begonnen het daadwerkelijk te spelen. 175 00:21:15,235 --> 00:21:19,793 Veel mensen verzamelden oude bluesplaten, maar die speelden niet. 176 00:21:19,919 --> 00:21:25,004 Maar hij speelde het in de clubs. Hij is er eigenlijk verantwoordelijk voor. 177 00:21:27,727 --> 00:21:32,566 Ik kwam terecht in een werkschema dat ik niet kende. 178 00:21:32,692 --> 00:21:37,055 We werkten zeven avonden per week. We speelden elke avond. 179 00:21:38,298 --> 00:21:41,775 De Twisted Wheel in Manchester, de Mojo in Sheffield... 180 00:21:41,901 --> 00:21:45,945 de Boat House in Nottingham, de Club a Go-Go in Newcastle. 181 00:21:48,748 --> 00:21:53,827 Ik had geen idee hoe je met meisjes moest praten. Ik was erg verlegen. 182 00:21:53,953 --> 00:21:59,638 En opeens had ik afspraakjes, versierde meisjes bij elk optreden. 183 00:22:01,319 --> 00:22:04,718 Eric woonde in Ripley en had geen vervoer. 184 00:22:04,844 --> 00:22:08,561 Dus voor het gemak logeerde hij bij ons. 185 00:22:08,687 --> 00:22:12,129 We hadden een extra kamer, dus daar trok hij in. 186 00:22:13,972 --> 00:22:18,971 Ik had een gezin, dus het was een erg huiselijke situatie. 187 00:22:19,097 --> 00:22:24,943 Een mama, papa en drie kinderen. En 's avonds traden we op. 188 00:22:26,025 --> 00:22:31,109 Hij had een geweldige platencollectie waar ik de hele dag naar luisterde. 189 00:22:31,270 --> 00:22:37,155 Een jaar lang speelde ik mee met de platen en ging erop los. 190 00:22:42,121 --> 00:22:46,838 Mensen die toen veel invloed op me hadden waren gitaristen... 191 00:22:46,964 --> 00:22:54,954 andere zangers en ook Indiase muziek. Ik luisterde veel naar Bismillah Khan. 192 00:22:55,654 --> 00:23:00,178 Ik wilde m'n gitaar net zo laten klinken als zijn blaasinstrument. 193 00:23:29,888 --> 00:23:31,803 Een van de grootste invloeden... 194 00:23:31,929 --> 00:23:36,328 op wat ik met een gitaar wilde bereiken was Little Walter. 195 00:23:36,454 --> 00:23:40,853 Het geluid dat hij maakte met een versterkte mondharmonica. 196 00:23:40,979 --> 00:23:44,782 Het was dik en vet en heel melodieus. 197 00:23:47,145 --> 00:23:51,342 Ik had rondgekeken in muziekwinkels in de West End in Londen... 198 00:23:51,468 --> 00:23:55,907 en verschillende gitaren geprobeerd met verschillende versterkers. 199 00:23:56,033 --> 00:23:59,671 En ik vond een versterker helemaal in het westen van Londen... 200 00:23:59,797 --> 00:24:03,520 met een absoluut perfecte sound. 201 00:24:51,729 --> 00:24:54,686 Hij kwam aanzetten met die gitaar en versterker... 202 00:24:54,812 --> 00:24:58,895 en meteen begonnen de mensen te idealiseren wat hij deed. 203 00:25:01,258 --> 00:25:04,495 En in zekere zin baalde hij daar het meest van. 204 00:25:04,621 --> 00:25:07,344 Hij wilde niet bekeken en geïnspecteerd worden. 205 00:25:07,503 --> 00:25:12,869 Hij wilde op z'n eigen manier spelen en met rust worden gelaten. 206 00:25:21,677 --> 00:25:27,878 Vanaf het moment dat je de Yardbirds verliet en bij John Mayall kwam... 207 00:25:28,004 --> 00:25:34,765 lijken je ideeën enorm veranderd wat je muziek betreft. Wat gebeurde er? 208 00:25:34,891 --> 00:25:37,969 Ik ben niet zoveel veranderd als je denkt... 209 00:25:38,095 --> 00:25:41,572 want het was geen individuele verandering. 210 00:25:41,698 --> 00:25:44,380 Ik kwam in een andere omgeving terecht. 211 00:25:44,541 --> 00:25:48,258 De dingen die ik deed kwamen anders tot uiting. 212 00:25:48,384 --> 00:25:51,902 De Yardbirds waren totaal anders dan John Mayall. 213 00:25:52,028 --> 00:25:58,509 De een is pop en de ander was toen nog meer blues dan nu. 214 00:25:58,635 --> 00:26:03,559 Ik speelde hetzelfde, maar het klonk anders. 215 00:26:05,001 --> 00:26:07,482 Take drie. 216 00:26:16,172 --> 00:26:21,011 We hadden lang genoeg getoerd om in de studio onze set te spelen. 217 00:26:21,137 --> 00:26:25,255 Maar in die tijd deden technici de opname. 218 00:26:25,381 --> 00:26:30,866 Ze zetten de microfoon op vijf centimeter van de versterker. 219 00:26:33,268 --> 00:26:37,908 Maar als je dezelfde sfeer wilde krijgen als in de clubs... 220 00:26:38,034 --> 00:26:40,870 moest het klinken alsof je tussen het publiek zat. 221 00:26:40,996 --> 00:26:43,839 Op drie meter afstand, niet vijf centimeter. 222 00:26:46,601 --> 00:26:51,601 Dus toen die vent dat deed toen we gingen opnemen, zei ik: 223 00:26:51,727 --> 00:26:55,885 Sorry, daar wil ik hem niet. Zet hem daar neer. 224 00:26:56,011 --> 00:26:58,847 Hij zei: Je maakt ons werk erg moeilijk. 225 00:26:58,973 --> 00:27:02,737 Kan me niet schelen, zei ik. Zo wil ik het hebben. 226 00:27:10,385 --> 00:27:14,904 Ze wisten zich geen raad met het volume waar Eric op speelde. 227 00:27:15,030 --> 00:27:18,112 Dus daar moesten we iets op vinden. 228 00:27:19,154 --> 00:27:21,951 Dat was het meest opwindende van het project. 229 00:27:22,077 --> 00:27:25,640 Toen we ontdekten hoe we het moesten doen, hadden we de sound. 230 00:28:22,456 --> 00:28:24,973 Daardoor veranderde alles. 231 00:28:25,099 --> 00:28:29,978 Voor Eric was gitaar spelen in Engeland Hank Marvin en The Shadows. 232 00:28:30,104 --> 00:28:33,506 Heel simpel, weinig techniek. 233 00:28:35,029 --> 00:28:38,146 Opeens hoorden we iets wat totaal anders was. 234 00:28:38,272 --> 00:28:44,158 Die plaat klonk anders dan alles wat we kenden. Hij was revolutionair. 235 00:28:49,923 --> 00:28:55,764 Nu de blues als een enorme kracht in de pop is verschenen... 236 00:28:55,890 --> 00:28:59,967 doet iedereen eraan mee, ook als ze het niet echt begrijpen. 237 00:29:00,093 --> 00:29:01,889 Is dat slecht? 238 00:29:02,015 --> 00:29:09,503 Nee, want na lange tijd zullen ze muzikaal zoveel geleerd hebben... 239 00:29:09,663 --> 00:29:13,061 dat ze zelfs zwarten de blues willen horen zingen... 240 00:29:13,187 --> 00:29:16,183 in plaats van verdunde imitaties. 241 00:29:16,309 --> 00:29:18,827 Dat hoeven ze dan niet meer te accepteren... 242 00:29:18,953 --> 00:29:25,393 omdat ze dan een zwarte kunnen waarderen zonder vooroordelen. 243 00:29:25,519 --> 00:29:31,524 Dan moeten de blanke jongens iets gaan spelen wat even goed is... 244 00:29:31,684 --> 00:29:35,083 want anders worden ze niet meer geaccepteerd. 245 00:29:35,209 --> 00:29:38,371 Dan zijn er geen blanke bluesbands meer. 246 00:29:39,573 --> 00:29:42,930 Waardoor spreekt je muziek jonge blanken aan? 247 00:29:43,056 --> 00:29:47,094 Je zei dat groepen als The Rolling Stones dat hebben teweeggebracht. 248 00:29:47,220 --> 00:29:52,059 Ik denk dat ze houden van dat mooie geluid met die diepe klank. 249 00:29:52,185 --> 00:29:54,262 Ik heb blanken de blues horen zingen. 250 00:29:54,388 --> 00:29:57,631 Ze spelen de blues beter dan ik ooit zal kunnen... 251 00:29:57,791 --> 00:30:01,469 maar ze zullen nooit zo kunnen zingen als ik. 252 00:30:01,595 --> 00:30:04,471 Ik ben een zanger met die diepe klank. 253 00:30:04,597 --> 00:30:08,602 Ik denk dat de blanke jongeren daarom zo vaak komen kijken. 254 00:30:08,761 --> 00:30:12,159 Heeft dat te maken met het gevoel... 255 00:30:12,285 --> 00:30:15,803 Dat zeg ik. De klank is het gevoel. 256 00:30:15,929 --> 00:30:19,446 En dat kun je niet nabootsen? - Dat kun je niet nabootsen. 257 00:30:19,572 --> 00:30:24,331 Dus die jongens kunnen zo gitaar leren spelen, maar niet zo leren zingen? 258 00:30:24,457 --> 00:30:29,456 Zoals ik? Blanke jongens? Nee. Je weet wel beter. 259 00:30:29,582 --> 00:30:30,663 Waarom niet? 260 00:30:30,823 --> 00:30:35,347 Ze hebben niet genoeg soul. Ze hebben het niet moeilijk gehad. 261 00:30:38,070 --> 00:30:42,229 Ik kwam bij John langs en hij zat in de tuin de Melody Maker te lezen. 262 00:30:42,355 --> 00:30:48,354 Hij was woest en zei: Eric oefent met een band in een of andere kerk. 263 00:30:48,480 --> 00:30:50,957 O ja, zei ik. 264 00:30:51,083 --> 00:30:57,083 Opeens was er een groep die ergens ging debuteren. 265 00:30:57,209 --> 00:31:00,526 En dat was het. Het kwam erg onverwacht. 266 00:31:00,652 --> 00:31:04,336 Krankzinnig. Hij zei alleen dat hij ermee stopte. 267 00:31:18,470 --> 00:31:24,110 Ik wilde een bluestrio zijn dat jazz en rock combineerde. 268 00:31:24,236 --> 00:31:28,640 Wij drieën hielden van elkaars manier van spelen... 269 00:31:28,800 --> 00:31:31,082 en besloten ervoor te gaan. 270 00:32:55,046 --> 00:32:58,442 Het is geweldig, ik heb Eric Clapton op z'n lippen gekust. 271 00:32:58,568 --> 00:33:02,212 Ik heb de mooiste soul brother in Engeland gekust. 272 00:33:03,574 --> 00:33:07,331 We zijn nu stoned. We zijn knetterhigh. 273 00:33:07,457 --> 00:33:10,174 Maar zelfs als ik nuchter ben ontdek ik... 274 00:33:10,300 --> 00:33:14,218 dat ik als ik zo ben meer de waarheid over mezelf vertel... 275 00:33:14,344 --> 00:33:16,500 dan wanneer ik nuchter bent. 276 00:33:16,626 --> 00:33:22,346 Wat je nu doormaakt, kan gewoon een fase zijn, zonder dat je het beseft. 277 00:33:22,472 --> 00:33:24,148 De waarden die je nu hebt... 278 00:33:24,274 --> 00:33:27,991 zijn er de komende twee jaar misschien niet meer. 279 00:33:28,117 --> 00:33:32,596 Misschien zijn ze dan zo veranderd. - O, prachtig. 280 00:33:32,722 --> 00:33:37,121 De eerste keer dat ik Jimi zag was bij een optreden van ons in Londen. 281 00:33:37,247 --> 00:33:41,045 En ik zag hem een paar keer in The Speakeasy. 282 00:33:41,171 --> 00:33:46,530 Hij kwam vaak logeren in de flat. We hadden een geweldige tijd. 283 00:33:46,656 --> 00:33:51,460 Hij was zo verlegen, teruggetrokken, en zachtmoedig. 284 00:33:52,503 --> 00:33:58,062 We praatten over alledaagse ambities en hoe de wereld zou moeten zijn. 285 00:33:58,188 --> 00:34:01,345 Maar zo bleven de gesprekken niet lang... 286 00:34:01,471 --> 00:34:04,389 want Jimi had zo'n surrealistische geest. 287 00:34:04,515 --> 00:34:09,313 Als hij ergens over begon, draaide het uit op vliegende schotels... 288 00:34:09,439 --> 00:34:12,842 en paarse fluwelen manen. 289 00:34:13,803 --> 00:34:17,526 Je kon hem niet lang op de grond houden. 290 00:34:20,090 --> 00:34:26,856 Muziek en het leven zelf gaan samen op als een parallel. 291 00:34:27,016 --> 00:34:29,373 Muziek is alleen maar verbeelding... 292 00:34:29,499 --> 00:34:33,977 die wordt uitgezonden door iemands ziel, door iemands hart... 293 00:34:34,103 --> 00:34:38,186 en die ze kunnen uitdrukken door noten. 294 00:34:39,628 --> 00:34:45,032 Het enige wat ik m'n lieve Jimi kan geven is tijd. 295 00:35:02,732 --> 00:35:06,215 Eric kwam met Ginger bij me thuis in Oxford. 296 00:35:06,376 --> 00:35:11,615 Hij vertelde dat hij Cream ging vormen en of ik voor ze wilde werken. 297 00:35:11,741 --> 00:35:16,139 Ik denk dat hij er iemand bij wilde hebben die hij kende. 298 00:35:16,265 --> 00:35:20,023 Hij genoot enorm van z'n nieuwe succes... 299 00:35:20,149 --> 00:35:23,793 en het psychedelische muzikale avontuur dat plaatsvond. 300 00:35:26,316 --> 00:35:33,162 Eric en Cream kwamen naar New York om op te nemen in onze studio. 301 00:35:34,603 --> 00:35:41,805 Ze speelden songs die geen strikte 12 of 8 maats-structuur... 302 00:35:41,931 --> 00:35:44,487 maar wel een bluesgevoel hadden. 303 00:35:44,613 --> 00:35:50,179 Het was nieuwe muziek. Vooral als Eric gitaar speelde. 304 00:35:54,342 --> 00:35:55,984 Toen ik in m'n studio kwam... 305 00:35:56,144 --> 00:36:00,423 bouwden Engelse roadies dubbele stapels Marshallversterkers op... 306 00:36:00,549 --> 00:36:03,826 dubbele basdrums en bekkenstandaards. 307 00:36:03,952 --> 00:36:09,798 Ik dacht: Waarom twee van alles? Ongelooflijk, ze waren met z'n drieën. 308 00:36:10,919 --> 00:36:14,162 Het stopt even, maar we draaien toch. 309 00:36:16,885 --> 00:36:18,966 Nummer vier, take één. 310 00:37:39,646 --> 00:37:45,091 Hoe wordt Cream ontvangen in Engeland? - Heel goed. We zijn heel populair. 311 00:37:45,252 --> 00:37:49,936 Blues is in Engeland nu net zo groot als elk ander genre. 312 00:37:50,658 --> 00:37:52,814 Wiens werk bewonder je nu? 313 00:37:52,940 --> 00:37:57,458 De beste jonge gitarist op dit moment is Jimi Hendrix uit New York. 314 00:37:57,584 --> 00:38:02,503 Hij heeft z'n eigen groep in Engeland, The Jimi Hendrix Experience. 315 00:38:02,629 --> 00:38:06,748 Hij speelt blues en gaat af en toe uit z'n dak. 316 00:38:06,874 --> 00:38:11,192 En ik hou van B.B. King, Otis Rush, Albert King. 317 00:38:11,318 --> 00:38:16,042 Zullen deze mensen ooit geaccepteerd worden door een gemengd publiek? 318 00:38:16,202 --> 00:38:17,638 Dat zal nog lang duren. 319 00:38:17,764 --> 00:38:21,762 Het is zo verweven met het rassenprobleem in Amerika. 320 00:38:21,888 --> 00:38:27,528 Als alle blanken in Amerika het succes van een bluesmusicus erkennen... 321 00:38:27,654 --> 00:38:32,859 betekent dat dat ze de burgerrechten accepteren. Dat zal lang duren. 322 00:38:33,700 --> 00:38:39,145 We namen op in de Atlantic Studios, waar ook Ray Charles... 323 00:38:39,305 --> 00:38:43,069 Aretha Franklin, Otis Redding en Wilson Pickett werkten. 324 00:38:43,229 --> 00:38:46,506 We waren in hun speelruimte. 325 00:38:46,632 --> 00:38:54,314 Als wij weggingen, kwam net Otis Redding of Aretha Franklin binnen. 326 00:38:54,440 --> 00:38:57,798 Op een dag zei Ahmet: Wil je meespelen? 327 00:38:57,924 --> 00:39:01,647 En ik zei: Of ik dat wil? Dat meen je niet. 328 00:39:04,370 --> 00:39:08,008 Joe South was er, Bobby Hinton, Bobby Womack. 329 00:39:08,134 --> 00:39:14,019 Er waren vijf gitaristen in de studio. En Aretha aan de piano, zingend. 330 00:39:15,301 --> 00:39:20,019 En ik kwam daar met m'n permanent, roze broek en hoge hakken... 331 00:39:20,145 --> 00:39:22,542 als een soort marsmannetje. 332 00:39:22,668 --> 00:39:25,745 En ze keken naar me en dachten: Wat krijgen we nou? 333 00:39:25,871 --> 00:39:27,994 En ik ging zitten en speelde. 334 00:40:15,801 --> 00:40:19,439 Aretha Franklin moest lachen toen ze Eric zag... 335 00:40:19,565 --> 00:40:23,642 want hij droeg psychedelische kleren. 336 00:40:23,768 --> 00:40:27,967 Maar toen Eric begon te spelen, lachte Aretha niet meer. 337 00:40:28,093 --> 00:40:30,816 Want het was het echte werk. 338 00:40:54,198 --> 00:40:59,123 Ik dacht: Als dat uitkomt, hoef ik nooit meer iets te doen. 339 00:41:18,743 --> 00:41:22,101 Ik kwam net uit Parijs om model te worden. 340 00:41:22,227 --> 00:41:25,950 Toen ik Eric ontmoette, wist ik niet wie hij was. 341 00:41:26,751 --> 00:41:30,635 Hij was eerst een beetje verlegen en geremd. 342 00:41:31,635 --> 00:41:37,921 Maar toen kregen we verkering en gingen al snel samenwonen. 343 00:41:41,725 --> 00:41:47,004 Charlotte was heel geestig en heel onbevooroordeeld. 344 00:41:47,130 --> 00:41:52,015 We waren vrienden. We voelden ons op ons gemak bij elkaar. 345 00:41:53,496 --> 00:41:59,062 Zij zag wie ik was, of het nu goed of slecht was. 346 00:42:00,985 --> 00:42:07,465 Ik voelde me Alice in Wonderland. Ik was weg van The Beatles... 347 00:42:07,591 --> 00:42:10,227 en opeens werden we uitgenodigd... 348 00:42:10,353 --> 00:42:15,434 om mee te doen aan een evenement van The Beatles. 349 00:42:15,560 --> 00:42:19,683 En hij zei gewoon oké. Verder niets. 350 00:42:30,333 --> 00:42:32,570 Toen ik aan Kings Road ging wonen... 351 00:42:32,696 --> 00:42:36,940 kwam George langs op weg naar huis in Esher. 352 00:42:38,701 --> 00:42:42,059 Ik was een paar keer bij hem geweest en we hadden LSD genomen. 353 00:42:42,185 --> 00:42:45,027 En geleidelijk aan werden we vrienden. 354 00:44:09,632 --> 00:44:13,434 Het publiek was daar veel verder. 355 00:44:13,596 --> 00:44:18,154 Cream had al gauw door dat ze zich konden laten gaan. 356 00:44:18,280 --> 00:44:22,238 Ze speelden 40 minuten lang hetzelfde nummer... 357 00:44:22,364 --> 00:44:25,607 en improviseerden elke avond. 358 00:45:15,776 --> 00:45:19,295 En het publiek kreeg er geen genoeg van. 359 00:45:19,421 --> 00:45:24,386 Het was precies wat ze hadden willen horen, en opeens was het er. 360 00:46:42,423 --> 00:46:45,946 Cream is een legende in Los Angeles 361 00:46:51,631 --> 00:46:57,237 Cream zweept Amerikaans publiek op 362 00:47:06,085 --> 00:47:12,571 Creams records verbeterende Amerikaanse tournee verlengd 363 00:47:15,495 --> 00:47:20,819 opgeklopte Cream-manie in New York 364 00:47:24,544 --> 00:47:30,344 Veel jonge gitaristen zijn weg van jouw manier van spelen. 365 00:47:30,470 --> 00:47:35,349 Ik ben dankbaar dat sommigen van hen me goed vinden... 366 00:47:35,475 --> 00:47:41,234 want dat heeft deuren voor ons geopend... 367 00:47:41,360 --> 00:47:45,804 die anders waarschijnlijk nooit geopend waren geweest. 368 00:47:47,046 --> 00:47:49,762 Want in de tijd van de rock-'n-roll... 369 00:47:49,888 --> 00:47:53,887 wilden ze ons op veel plekken niet hebben. 370 00:47:54,013 --> 00:47:58,492 Ik bedoel niet uit racisme, maar de mensen in het algemeen. 371 00:47:58,618 --> 00:48:02,901 Ze accepteerden ons niet. En nu kun je er naar binnen. 372 00:48:05,864 --> 00:48:08,581 B.B. King speelde jarenlang in kroegen. 373 00:48:08,707 --> 00:48:13,586 Otis Redding was een zwarte R&B-zanger die in het zuiden optrad. 374 00:48:13,712 --> 00:48:16,789 Door de populariteit van de rock-'n-roll... 375 00:48:16,915 --> 00:48:22,195 konden we goede rock-'n-roll als aas gebruiken om de mensen te lokken. 376 00:48:22,321 --> 00:48:27,040 En als ze er waren, lieten we ze de mensen zien... 377 00:48:27,166 --> 00:48:30,569 zonder wie er geen rock-'n-roll was geweest. 378 00:48:33,252 --> 00:48:40,818 Ik speelde in New York en had gehoord over een jonge gitarist en Cream. 379 00:48:41,861 --> 00:48:48,221 Ik ontmoette die jongeman, lang haar en heel stil. 380 00:48:48,347 --> 00:48:50,508 We hadden een jamsession. 381 00:48:52,230 --> 00:48:56,509 Eric speelde alsof hij de stukjes van een puzzel legde. 382 00:48:56,635 --> 00:48:59,277 Als een oude veteraan. 383 00:49:00,279 --> 00:49:04,197 Hij klonk goed, maar als je meer dan twee, drie noten wil spelen... 384 00:49:04,323 --> 00:49:10,088 moet je een verhaal hebben. En hij vertelde een paar heel goede. 385 00:49:12,490 --> 00:49:15,648 Blank Amerika had nooit naar blues geluisterd. 386 00:49:15,774 --> 00:49:21,014 Dankzij Eric werden ze wakker en begonnen ze te luisteren. 387 00:49:21,140 --> 00:49:25,382 En er gingen veel deuren open voor B.B. King en anderen zoals ik. 388 00:49:33,792 --> 00:49:36,794 Ze deden 300 optredens per jaar. 389 00:49:36,954 --> 00:49:43,154 En ze hadden een enorme schare fans, vanwege hun liveoptredens. 390 00:49:43,280 --> 00:49:48,319 Op dat moment was Cream de grootste band ter wereld. 391 00:49:48,445 --> 00:49:52,209 Veel groter dan The Rolling Stones of The Beatles. 392 00:50:03,380 --> 00:50:05,342 Eric Clapton zang. 393 00:50:08,746 --> 00:50:12,223 Gebruik je vaste frases als je improviseert? 394 00:50:12,349 --> 00:50:18,715 Ja, er zijn vaste frases die ik altijd speel. Zoals dit. 395 00:50:24,562 --> 00:50:30,407 Die loopjes zijn samengesteld uit oude frases waarmee ik begon. 396 00:50:34,811 --> 00:50:39,135 En zijn ze vermengd met andere dingen die ik heb geleerd. 397 00:50:43,501 --> 00:50:45,176 Als iemand voetbalt... 398 00:50:45,302 --> 00:50:51,983 dan gebruikt hij dat om de kwaadheid af te reageren... 399 00:50:52,109 --> 00:50:54,466 die je elke dag opbouwt. 400 00:50:54,592 --> 00:50:59,391 Als iemand achter je toetert, word je kwaad en dat kun je niet uiten. 401 00:50:59,517 --> 00:51:01,798 Dat overkomt iedereen. 402 00:51:01,958 --> 00:51:08,239 Maar ik heb het voordeel dat ik het van me af kan spelen op de gitaar... 403 00:51:08,365 --> 00:51:13,811 doordat ik vrij agressief ben in m'n spel. Niet zoals ik hem hanteer. 404 00:51:13,970 --> 00:51:17,448 Dat kan ook, zoals The Who. - Kun je dat laten zien? 405 00:51:17,574 --> 00:51:19,730 Moet ik m'n gitaar kapotslaan? 406 00:51:19,856 --> 00:51:22,899 Nee, een voorbeeld van agressie in je muziek. 407 00:51:54,651 --> 00:51:57,207 Eric was niet erg goed in communiceren. 408 00:51:57,333 --> 00:52:01,937 Er bleven veel dingen ongezegd over wat hij dacht. 409 00:52:02,099 --> 00:52:07,503 Hij genoot er voor een deel van. Hij werd aanbeden. 410 00:52:09,306 --> 00:52:15,470 Maar het was moeilijk vol te houden en maandenlang op tournee te zijn. 411 00:52:23,158 --> 00:52:29,644 Er was constant onenigheid tussen Jack en Ginger. Elke dag. 412 00:52:30,646 --> 00:52:33,843 Het deed er niet toe waar het over ging. 413 00:52:33,969 --> 00:52:39,334 Ze vlogen elkaar naar de keel. En het was heel heftig. 414 00:52:41,857 --> 00:52:45,175 We sloten elkaar buiten en vluchtten voor elkaar. 415 00:52:45,301 --> 00:52:49,259 We hadden geen sociale omgang met elkaar en wisselden geen ideeën uit. 416 00:52:49,385 --> 00:52:53,703 We traden samen op en gingen ieder onze eigen weg. 417 00:52:53,829 --> 00:52:56,551 Het was allemaal vreselijk. 418 00:53:03,518 --> 00:53:08,518 Cream uit elkaar afscheidstournee gepland 419 00:53:08,644 --> 00:53:12,727 achtergrond van de breuk 420 00:53:44,719 --> 00:53:50,679 Eric zat thuis non-stop op z'n gitaar te tokkelen. 421 00:53:50,805 --> 00:53:55,209 Dat is niet altijd makkelijk als je probeert een gesprek te voeren. 422 00:53:57,732 --> 00:54:00,609 Ik herinner me dat ik praatte... 423 00:54:00,735 --> 00:54:06,780 en dan kreeg ik een gitaarrif terug in plaats van normale communicatie. 424 00:54:13,347 --> 00:54:17,711 Het was heel moeilijk vol te houden, emotioneel en persoonlijk. 425 00:54:19,634 --> 00:54:25,234 Ik hou van Eric en de wereld houdt van hem. 426 00:54:25,360 --> 00:54:30,685 We spraken niet over gevoelens. Dat wilde Eric niet. 427 00:54:33,768 --> 00:54:37,891 Ik had altijd het gevoel dat hij ergens voor op de vlucht was. 428 00:54:42,777 --> 00:54:47,895 Hij begon vaak naar George en Pattie te gaan toen ze in Surrey woonden. 429 00:54:48,021 --> 00:54:51,660 Toen Cream uit elkaar ging, was hij geestelijk geknakt. 430 00:54:51,786 --> 00:54:56,711 Hij en George trokken samen op en speelden en schreven de hele dag. 431 00:55:01,675 --> 00:55:05,673 George ging een song doen en wilde dat ik gitaar speelde. 432 00:55:05,799 --> 00:55:07,315 Hoe doen we het, Hal? 433 00:55:07,441 --> 00:55:12,325 We deden twee of drie takes. Heel weinig. 434 00:55:15,449 --> 00:55:18,771 Ze waren snel en fel. Ze waren heel kritisch. 435 00:56:44,817 --> 00:56:48,494 Er was één politieman, inspecteur Pilcher... 436 00:56:48,620 --> 00:56:53,099 die iedereen in de popbusiness wilde pakken voor drugs. 437 00:56:53,225 --> 00:56:56,388 Ten slotte ging hij voor schut wegens corruptie. 438 00:56:57,870 --> 00:57:02,474 Hij pakte George op en er werd gezegd dat hij zelf de drugs had neergelegd. 439 00:57:03,796 --> 00:57:09,081 Ginger kende een politieman die zei dat ik op Pilchers lijst stond. 440 00:57:10,402 --> 00:57:15,526 Er was een inval in de Pheasant Tree en ze legden overal hasj neer. 441 00:57:17,088 --> 00:57:20,691 Ik besloot dat ik beter weg kon gaan uit Londen. 442 00:57:34,626 --> 00:57:39,345 Het was voor het eerst dat ik geld uitgaf dat ik met Cream had verdiend. 443 00:57:39,471 --> 00:57:41,668 Ik had nooit enig bezit gehad. 444 00:57:41,794 --> 00:57:48,240 Ik had altijd rondgezworven sinds ik uit Ripley was weggegaan. 445 00:57:50,442 --> 00:57:55,526 Ik werd er verliefd op. Ik had het geweldige gevoel dat ik thuiskwam. 446 00:57:59,370 --> 00:58:03,849 Eric had een huis in Ewhurst, even voorbij Esher... 447 00:58:03,975 --> 00:58:07,619 dus ze konden makkelijk bij elkaar langs. 448 00:58:08,540 --> 00:58:13,098 En ze hadden een heel leuke vriendschap. 449 00:58:13,224 --> 00:58:16,748 George had veel respect voor Erics gitaarspel. 450 00:58:17,388 --> 00:58:19,464 We waren gewoon vier vrienden. 451 00:58:19,590 --> 00:58:23,509 We zochten elkaar op en gingen naar restaurants en bars. 452 00:58:23,635 --> 00:58:29,279 Hij kwam vaak langs. Niet altijd om George te zien. 453 00:58:31,643 --> 00:58:38,763 En geleidelijk aan... Sommige mensen kijken langer naar je dan zou moeten. 454 00:58:38,889 --> 00:58:41,652 En dat merkte ik een paar keer. 455 00:58:47,579 --> 00:58:53,304 Ik wist dat het fout was. George was m'n beste vriend. 456 00:58:56,107 --> 00:58:59,705 Maar ik voelde me tot haar aangetrokken. 457 00:58:59,831 --> 00:59:04,355 Ze was de meest begeerlijke vrouw die ik ooit had ontmoet. 458 00:59:06,277 --> 00:59:09,760 En hoewel ze getrouwd waren, wilde ik haar. 459 00:59:10,802 --> 00:59:15,967 Ook al was ze niet beschikbaar. En dat maakte me bang. 460 00:59:20,491 --> 00:59:24,334 Ik voelde dat hij onzeker was over vrouwen... 461 00:59:24,495 --> 00:59:26,857 en wat ze voor hem betekenden. 462 00:59:27,898 --> 00:59:31,342 Het was zo intens. En hij was zo intens. 463 00:59:53,924 --> 00:59:57,762 Het was niet erg geweest als m'n dochter niet was teruggekomen. 464 00:59:57,888 --> 01:00:01,410 Want hij noemde me altijd moeder of mama. 465 01:00:02,252 --> 01:00:04,574 Maar dat veranderde. 466 01:00:06,256 --> 01:00:09,379 Toen ik negen was, zei m'n grootmoeder: 467 01:00:09,540 --> 01:00:12,215 Er komt een vrouw, ze is je echte mama. 468 01:00:12,341 --> 01:00:15,104 En ze blijft een tijdje bij ons. 469 01:00:17,547 --> 01:00:22,431 Ze kwam per schip en we gingen haar afhalen in Southampton. 470 01:00:22,592 --> 01:00:28,077 Het was zo'n groot passagiersschip. Ze had twee kinderen bij zich. 471 01:00:30,040 --> 01:00:34,404 Rick was die dag erg stil. Hij was heel verlegen. 472 01:00:35,565 --> 01:00:38,328 Hij wilde z'n echte moeder zien... 473 01:00:39,528 --> 01:00:43,052 en ik denk dat Rick op zoek was naar liefde. 474 01:00:45,014 --> 01:00:47,090 We gingen terug naar Ripley... 475 01:00:47,216 --> 01:00:51,055 en toen iedereen naar beneden kwam voor een kop thee of zo... 476 01:00:51,181 --> 01:00:54,262 stelde ik de belangrijkste vraag: 477 01:00:56,025 --> 01:00:59,908 Je bent mijn mama. Zul je nu echt mijn mama zijn? 478 01:01:01,631 --> 01:01:08,117 En ze zei: Nee, het lijkt me beter om het te laten zoals het is. 479 01:01:11,881 --> 01:01:16,724 Het was zo gemeen. Ze vond het niet leuk dat hij haar mama noemde. 480 01:01:18,687 --> 01:01:22,331 Ik kon niet geloven dat iemand zo akelig kon doen. 481 01:01:24,694 --> 01:01:27,611 Ze had haar andere zoon, Brian, bij zich. 482 01:01:27,737 --> 01:01:34,257 Hij vroeg Rick: Ben je m'n broer? En ze zei: Nee, hij is niet je broer. 483 01:01:34,383 --> 01:01:38,626 Ik kon niet geloven dat ze zoiets zei tegen een kind. 484 01:01:43,112 --> 01:01:48,917 Ik was zo kwaad op haar. Ik voelde me afgewezen. 485 01:01:53,042 --> 01:01:55,244 Ik praatte met niemand. 486 01:01:57,606 --> 01:02:01,969 Ik was nog meer op mezelf dan ik ooit was geweest. 487 01:02:43,731 --> 01:02:48,290 Eric wilde muzikaal iets anders proberen... 488 01:02:48,416 --> 01:02:54,502 en vroeg of ik interesse had. In wezen experimenteerden we. 489 01:03:01,228 --> 01:03:07,154 Vooral Eric, geloof ik. Hij maakte toen iets door. 490 01:03:16,885 --> 01:03:20,848 We maakten gewoon plezier. We hadden geen agenda. 491 01:03:21,970 --> 01:03:24,806 Ik schreef de song Presence of the Lord... 492 01:03:24,932 --> 01:03:29,011 die begon met: Ik heb eindelijk een plek om te wonen. 493 01:03:29,137 --> 01:03:31,859 En daarmee bedoelde ik Hurtwood. 494 01:04:40,566 --> 01:04:43,364 Inmiddels had Charlotte er genoeg van. 495 01:04:43,490 --> 01:04:47,208 We gingen uit elkaar en ze ging terug naar Parijs. 496 01:04:47,334 --> 01:04:52,332 En ik had een losse relatie met Alice. 497 01:04:52,458 --> 01:04:59,144 Ze was een geweldige vrouw, maar wist niet dat ik bezeten was van Pattie. 498 01:05:47,432 --> 01:05:53,759 Op een morgen vond ik een brief bij de post in 'n heel klein handschrift. 499 01:05:56,241 --> 01:06:02,126 Ik maakte hem open en er stond: Liefste L... 500 01:06:06,332 --> 01:06:11,290 De spatiëring van de woorden en de grootte van de letters... 501 01:06:11,416 --> 01:06:15,099 was rustig maar vol hartstocht. 502 01:06:16,861 --> 01:06:20,218 Ik had bijna een fysieke reactie... 503 01:06:20,344 --> 01:06:25,509 dat iemand zoiets moois kon schrijven en het toch kon stilhouden. 504 01:06:26,591 --> 01:06:29,554 Het barstte van de hartstocht. 505 01:06:35,640 --> 01:06:41,000 Later, vroeg op de avond ging de telefoon, en het was Eric. 506 01:06:41,126 --> 01:06:44,288 Hij zei: Ik meen wat ik heb geschreven. 507 01:06:57,222 --> 01:06:59,578 De eerste keer dat ik Eric ontmoette... 508 01:06:59,704 --> 01:07:03,828 stonden we in het voorprogramma van Blind Faith. Die gingen uit elkaar. 509 01:07:03,988 --> 01:07:08,907 Ik belde Eric en zei: Ik moet er even tussenuit. 510 01:07:09,033 --> 01:07:11,271 En hij zei: Kom maar langs. 511 01:07:11,397 --> 01:07:16,721 We zaten bij elkaar, maakten muziek en keken naar domme tv-programma's. 512 01:07:19,003 --> 01:07:21,806 Ik kreeg een benefietconcert aangeboden. 513 01:07:21,967 --> 01:07:25,243 Ik zou niks verdienen, maar ik kon tenminste spelen. 514 01:07:25,369 --> 01:07:28,853 Bobby en ik wilden het doen en hadden een ritmesectie nodig. 515 01:07:29,013 --> 01:07:33,737 De enigen waarmee we konden werken waren Jim en Carl. 516 01:07:35,540 --> 01:07:39,423 Dat was het enige dat we hadden gepland. 517 01:08:05,209 --> 01:08:12,736 We wilden alleen maar continu spelen. Soms jamden we dagenlang in E. 518 01:08:27,311 --> 01:08:31,749 Er was geen pauze. Het was één onafgebroken muziekfeest. 519 01:08:31,875 --> 01:08:34,077 Iedereen kwam luisteren. 520 01:08:38,321 --> 01:08:41,600 Er was altijd veel cocaïne en Mandrax. 521 01:08:41,726 --> 01:08:47,330 Dat is zoiets als Quaalude. LSD, mescaline en veel wiet en hasj. 522 01:08:49,373 --> 01:08:54,812 Ik wist dat Eric zichzelf niet was. Hij was voortdurend afwezig. 523 01:08:54,938 --> 01:08:57,815 En als ik Pattie zag, fleurde hij op. 524 01:08:57,941 --> 01:09:01,338 Hij had veel foto's van haar als model. 525 01:09:01,464 --> 01:09:06,629 Ik denk dat hij nog meer door haar geobsedeerd was dan door z'n muziek. 526 01:09:10,593 --> 01:09:12,309 Eric begon me te bellen. 527 01:09:12,435 --> 01:09:16,193 Dan zei hij: Je bent ongelukkig. Ga met mij mee. 528 01:09:16,319 --> 01:09:19,476 Dat kan niet, zei ik. Ik ben getrouwd met George. 529 01:09:19,602 --> 01:09:21,725 En dan zei hij: Kom op nou. 530 01:09:22,765 --> 01:09:27,810 Hij was geestig en levendig. Het was een geweldig verleidelijk. 531 01:09:29,052 --> 01:09:33,936 Vergeleken met hem was George heel kil en afwezig. 532 01:09:38,260 --> 01:09:42,299 Dus die zomer zagen Eric en ik elkaar van tijd tot tijd. 533 01:09:42,425 --> 01:09:47,189 We gingen ergens koffie drinken, lunchen of zelfs dineren. 534 01:09:58,200 --> 01:10:00,676 George Harrison belde op een middag op... 535 01:10:00,802 --> 01:10:06,202 en vroeg of Eric en ik wilden meespelen op z'n eerste album. 536 01:10:06,328 --> 01:10:08,284 Hij had een heleboel songs. 537 01:10:08,410 --> 01:10:12,449 Eric en ik bespraken wie hij erbij wilde. 538 01:10:12,575 --> 01:10:17,979 We wilden natuurlijk Carl. En Jim Gordon kwam binnenstormen. 539 01:10:18,140 --> 01:10:23,505 We popelden om All Things Must Pass op te nemen. 540 01:10:24,747 --> 01:10:29,630 Dus we vormden de band tijdens de sessies voor het album. 541 01:10:35,277 --> 01:10:40,843 All Things Must Pass was de eerste echte opname van de Dominos. 542 01:10:42,484 --> 01:10:45,882 Maar toen kwamen de drugs. 543 01:10:46,008 --> 01:10:50,847 Die vent kwam naar Abbey Road en verkocht je coke... 544 01:10:50,973 --> 01:10:54,691 maar zorgde dat je ook heroïne kocht. 545 01:10:54,817 --> 01:10:58,060 Hij verkocht het een niet zonder het ander. 546 01:11:02,344 --> 01:11:05,701 Eric zei: Wil je ook wat heroïne proberen? 547 01:11:05,827 --> 01:11:09,430 Nee, zei ik. Ik kijk wel. 548 01:11:11,593 --> 01:11:16,392 Hij deed het. Hij snoof het. Ik vroeg hoe het voelde. 549 01:11:16,518 --> 01:11:21,281 Alsof ik omgeven ben door roze watten, zei hij. 550 01:11:29,010 --> 01:11:32,167 Ik raakte in een soort trance. 551 01:11:32,293 --> 01:11:36,536 Het werd heel mysterieus en ik wist niet waar ik was. 552 01:11:38,940 --> 01:11:43,178 Iemand had me een Perzisch boekje gegeven. 553 01:11:43,304 --> 01:11:46,828 Het liefdesverhaal van Laila en Majnun. 554 01:11:49,191 --> 01:11:52,594 Een tragedie over een verdoemde liefde. 555 01:11:55,797 --> 01:12:00,000 De held belandt ten slotte in de woestijn... 556 01:12:02,363 --> 01:12:06,807 en geeft z'n ziel aan Allah voor hij eenzaam sterft. 557 01:12:08,849 --> 01:12:15,816 Ik zag mezelf zo. Ik zag m'n relatie met Pattie als een tragedie. 558 01:12:20,902 --> 01:12:25,586 Het werd moeilijk tussen George en mij. 559 01:12:26,787 --> 01:12:31,992 Ik ging wat drinken met Eric in South Kensington. Hij had daar een flat. 560 01:12:40,521 --> 01:12:47,647 Eric zei: Je weet dat ik van je hou. Ga met me mee. Ik heb je nodig. 561 01:12:58,378 --> 01:13:04,503 We hadden al een tijd geflirt, maar we waren niet over de schreef gegaan. 562 01:13:06,386 --> 01:13:10,870 Maar die avond gingen we met elkaar naar bed. 563 01:13:20,280 --> 01:13:25,325 Toen herinnerden we ons dat we op een feest hoorden te zijn. 564 01:13:29,529 --> 01:13:33,327 Iedereen was er. Het was een groot feest. Ik was er met Mick. 565 01:13:33,453 --> 01:13:39,579 Paul McCartney was er, Eric was er. Pattie kwam zonder George. 566 01:13:43,022 --> 01:13:46,826 Voor het eerst had ik het gevoel dat we een kans hadden. 567 01:13:48,148 --> 01:13:51,626 Eric wilde met me praten en we waren in de tuin. 568 01:13:51,752 --> 01:13:55,715 Het was al laat, want de zon begon op te komen. 569 01:13:57,437 --> 01:14:02,722 En George verscheen uit het niets. Uit de nevel van de morgen. 570 01:14:06,205 --> 01:14:11,090 Ik zei: Ik moet je iets vertellen. Ik hou van je vrouw. 571 01:14:12,652 --> 01:14:17,176 George keek me beschuldigend aan en zei: Wat ga je doen? 572 01:14:17,336 --> 01:14:20,339 Ga je met hem mee of ga je mee terug met mij? 573 01:14:21,941 --> 01:14:27,266 Ik voelde dat ze me ontglipte. Ik wist dat het niet doorging. 574 01:14:29,068 --> 01:14:32,670 Ik zei: George, natuurlijk ga ik met jou mee naar huis. 575 01:14:36,235 --> 01:14:43,242 Er viel verder niets te bespreken, alleen met wie ik meeging. 576 01:14:43,403 --> 01:14:46,646 En dat vond ik vreselijk deprimerend. 577 01:14:50,208 --> 01:14:56,454 Iedereen wist dat George vreemdging, maar ze was hem absoluut trouw. 578 01:15:02,261 --> 01:15:09,467 Ik dacht: Wat wil je? Moet ik naar je toe kruipen? Wat moet ik doen? 579 01:15:43,701 --> 01:15:48,105 Eric had een enorm trauma. 580 01:15:49,347 --> 01:15:52,544 Daarom klonk die muziek zo. 581 01:15:52,670 --> 01:15:58,116 Eric vertelde wat er met hem aan de hand was. Zeker weten. 582 01:16:09,287 --> 01:16:12,845 De mensen in het zuiden zouden door het grind rollen... 583 01:16:12,971 --> 01:16:17,048 omdat ze verliefd zijn op de vrouw van hun beste vriend. 584 01:16:17,174 --> 01:16:22,814 Eric deed het muzikaal. Hij wilde Pattie zo graag terug hebben. 585 01:16:22,940 --> 01:16:25,943 En hij zei dat het tijd was om op te nemen. 586 01:17:07,224 --> 01:17:09,581 Toen we in Miami kwamen... 587 01:17:09,707 --> 01:17:16,554 nestelden we ons in het Thunderbird Motel met grote zakken cocaïne. 588 01:17:18,716 --> 01:17:24,200 We hadden niet genoeg songs voor een album, maar we geloofden erin. 589 01:17:26,404 --> 01:17:28,720 De hele dag, de hele nacht spelen. 590 01:17:28,846 --> 01:17:33,371 Terug naar het hotel, rondhangen in Erics kamer en spelen. 591 01:17:51,227 --> 01:17:55,471 Ze begonnen concepten van songs voor me te spelen... 592 01:17:55,631 --> 01:17:58,589 waarvan de arrangementen nog niet klaar waren. 593 01:17:58,715 --> 01:18:04,440 Ik nam een dag of twee alles op om de songs te leren... 594 01:18:04,601 --> 01:18:07,718 en de songs en arrangementen ontwikkelden zich. 595 01:18:07,844 --> 01:18:12,848 Ik kan het niet als het ingewikkeld wordt in een eenvoudige harmonie. 596 01:18:13,850 --> 01:18:17,253 En als ik de eerste... - Is het gitaar? 597 01:18:46,042 --> 01:18:49,319 We hebben dat gisteren tien keer gedaan. 598 01:18:49,445 --> 01:18:54,690 Allemaal pauze. Ik schrijf de tekst op, zodat ik het goed kan zingen. 599 01:18:55,611 --> 01:19:00,095 Toen we een week of twee bezig waren, liepen we tegen een muur. 600 01:19:01,177 --> 01:19:04,855 We zaten echt vreselijk vast. 601 01:19:04,981 --> 01:19:09,505 Ik had in Engeland een deel van een song geschreven voor Pattie. 602 01:19:09,665 --> 01:19:15,471 En ik combineerde het met het Perzische verhaal, Laila en Majnun. 603 01:19:15,630 --> 01:19:18,949 En ik kreeg het maar niet af. 604 01:19:19,075 --> 01:19:21,677 Wat doe je als je eenzaam wordt? 605 01:19:36,291 --> 01:19:40,811 Dat was echt een gekwelde ziel die daar zong. 606 01:19:40,937 --> 01:19:45,380 Maar het werd ingewikkeld. We hadden een nieuwe richting nodig. 607 01:20:20,975 --> 01:20:24,774 Tom Dowd nam ons mee naar The Allman Brothers. 608 01:20:24,900 --> 01:20:30,745 En ik stond versteld van die band. Het waren ongelooflijke musici. 609 01:20:42,877 --> 01:20:47,640 Eric had Duane nooit ontmoet, maar ik was al goed bevriend met hem. 610 01:20:48,923 --> 01:20:52,926 Het was zijn show. Hij was de leider van de band. 611 01:21:14,268 --> 01:21:20,113 Na afloop vroegen we ze om mee te gaan en we jamden de hele nacht. 612 01:21:22,076 --> 01:21:23,831 Ik ging naar Miami. 613 01:21:23,957 --> 01:21:28,682 Tom Dowd zei: Je wil hem zien spelen, want je vindt hem de beste. 614 01:21:28,842 --> 01:21:33,962 Ik hou van z'n spel, z'n instelling en alles wat hij doet. 615 01:21:34,088 --> 01:21:36,690 Hij is een geweldig mens. 616 01:21:36,850 --> 01:21:39,247 Dus ik ging er als een speer naartoe. 617 01:21:39,373 --> 01:21:43,851 Eric zei: Breng je versterker mee en we maken een album. 618 01:21:43,977 --> 01:21:47,175 En ik zei: Oké, man. Als je dat wil, doen we het. 619 01:21:47,301 --> 01:21:49,342 En toen deden we het. 620 01:23:43,296 --> 01:23:46,418 Ik heb geen gevoel meer in m'n handen. 621 01:23:49,581 --> 01:23:52,178 Ik speel de Gibson en Eric de Fender. 622 01:23:52,304 --> 01:23:55,582 Als je die uit elkaar kunt houden, weet je wie wat speelt. 623 01:23:55,708 --> 01:23:59,265 En anders ga je maar lekker hallucineren. Maakt mij niet uit. 624 01:23:59,391 --> 01:24:02,588 Ik heb er twee slidetracks op en Eric een akoestische. 625 01:24:02,714 --> 01:24:05,797 En ik geloof dat er een extra percussietrack op staat. 626 01:24:05,957 --> 01:24:08,999 Er staat veel goeds op dat album. Ik meen het. 627 01:24:09,921 --> 01:24:14,440 Duane en ik werden onafscheidelijk gedurende de tijd dat we daar waren. 628 01:24:14,566 --> 01:24:17,328 Hij was de katalysator die we nodig hadden. 629 01:24:19,531 --> 01:24:24,570 Het waren allemaal love songs, ballads met verschillende tempo's. 630 01:24:24,696 --> 01:24:30,616 Het was wat we niet kunnen zien, ruiken, proeven of voelen. 631 01:24:30,742 --> 01:24:34,340 En natuurlijk ging het allemaal over Pattie. 632 01:24:34,466 --> 01:24:37,949 Daarom kon Eric al die pijn en wanhoop zingen. 633 01:24:57,008 --> 01:25:00,892 Ik ontmoette Eric in South Kensington. 634 01:25:01,052 --> 01:25:03,613 Hij zei: Ik wil je iets laten horen. 635 01:25:12,183 --> 01:25:14,980 Hij draaide het album voor me. 636 01:25:15,106 --> 01:25:18,629 Mijn hemel, het was zo krachtig. 637 01:25:35,245 --> 01:25:38,288 Ik barstte bijna van emotie. 638 01:25:39,530 --> 01:25:44,094 Ik kon niet geloven dat ik hem hiertoe had geïnspireerd. 639 01:25:45,256 --> 01:25:49,498 Ik dacht dat iedereen zou horen dat het over mij ging. 640 01:25:56,947 --> 01:26:02,472 Ik wilde niet dat dat zou gebeuren. Ik kon niet ophouden met luisteren. 641 01:26:03,834 --> 01:26:08,518 Maar toen het afgelopen was, wilde ik zo snel mogelijk naar huis. 642 01:26:30,861 --> 01:26:32,982 Het werkte niet. 643 01:26:41,391 --> 01:26:43,552 Het was allemaal voor niets. 644 01:26:44,634 --> 01:26:46,876 Het was als een... 645 01:26:49,760 --> 01:26:52,201 afwijzing. 646 01:27:06,816 --> 01:27:09,373 De Jimi Hendrix Experience is voorbij. 647 01:27:09,499 --> 01:27:14,778 De acid rockster stierf vandaag in Londen aan een overdosis. 648 01:27:14,904 --> 01:27:22,871 In z'n korte carrière geselde Hendrix de vreemdste geluiden uit z'n gitaar. 649 01:27:32,641 --> 01:27:35,318 Ik zat de hele dag in de tuin te huilen... 650 01:27:35,444 --> 01:27:38,522 omdat hij me had achtergelaten. 651 01:27:38,648 --> 01:27:43,131 Niet omdat hij dood was, maar omdat hij me niet had meegenomen. 652 01:27:43,972 --> 01:27:46,455 Ik was zo verdomd kwaad. 653 01:28:01,350 --> 01:28:03,346 Eric was er kapot van. 654 01:28:03,472 --> 01:28:07,510 We hadden paar weken daarvoor Little Wing opgenomen. 655 01:28:07,636 --> 01:28:13,160 Dat was Erics eerbetoon aan Jimi. Het was een enorme klap voor Eric. 656 01:28:31,259 --> 01:28:34,296 Volgende week hebben we de Bee Gees en die andere. 657 01:28:34,422 --> 01:28:37,820 Er is geen mix. Volgende week zullen we... 658 01:28:37,946 --> 01:28:41,704 Derek wordt een enorme hit, geloof me. 659 01:28:41,830 --> 01:28:45,392 Bill Buster? Jerry Greenberg. 660 01:28:46,635 --> 01:28:50,799 Derek and the Dominos, 25 Cashbox en 24 Record Board. 661 01:28:52,200 --> 01:28:56,964 Ik beschouwde Eric als de belangrijkste artiest op ons label. 662 01:28:58,086 --> 01:29:02,931 Ik kon niet geloven dat de plaat niet verkocht in Amerika. 663 01:29:05,333 --> 01:29:08,250 Ik wist niet wat ik moest doen. 664 01:29:08,376 --> 01:29:14,016 Hij wist dat het kwam doordat niemand wist dat Derek Eric was. 665 01:29:14,142 --> 01:29:17,785 In die periode was Eric erg kwetsbaar. 666 01:29:18,906 --> 01:29:22,865 Waarom noem je de groep niet bij jouw naam? 667 01:29:22,991 --> 01:29:29,316 Iedereen weet dat Derek and the Dominos Eric Clapton is... 668 01:29:30,679 --> 01:29:34,842 Wat maakt het dan uit? - Maar waarom niet? 669 01:29:39,607 --> 01:29:45,132 Het is gewoon leuker om een naam te hebben. Het is luchtiger. 670 01:29:47,014 --> 01:29:51,177 Ik las ergens dat je overweegt om te stoppen met toeren. 671 01:29:51,339 --> 01:29:54,181 Je geeft het toch niet allemaal op? 672 01:29:54,341 --> 01:29:57,104 Ik denk niet dat ik kan stoppen met spelen. 673 01:29:57,265 --> 01:30:02,463 Maar ik kan altijd verdwijnen. Gewoon niet meer optreden. 674 01:30:02,589 --> 01:30:06,268 Dat zou ik wel kunnen. Dat is makkelijk. 675 01:30:06,394 --> 01:30:10,672 Als ik het me financieel kon permitteren om niet te toeren. 676 01:30:10,798 --> 01:30:15,316 Wat nu niet het geval is. Ik moet geld verdienen om me te onderhouden. 677 01:30:15,442 --> 01:30:20,962 Als dat niet hoefde en ik iemand zou hebben om mee te spelen... 678 01:30:21,088 --> 01:30:24,451 zou ik waarschijnlijk thuis blijven en me terugtrekken. 679 01:30:37,584 --> 01:30:41,502 Hij had net een optreden gehad in Amerika... 680 01:30:41,628 --> 01:30:46,673 en ik belde hem op en zei: Papa ligt op sterven. 681 01:30:51,238 --> 01:30:53,560 Hij had een hersentumor. 682 01:30:57,844 --> 01:31:02,769 Hij zei: Ik neem meteen 't vliegtuig. Hij had die avond geen concert meer. 683 01:31:05,891 --> 01:31:10,411 Maar de dag na de begrafenis moest hij terug om op te treden. 684 01:31:10,537 --> 01:31:13,979 Hij was er kapot van. Hij was dol op hem. 685 01:31:38,285 --> 01:31:43,288 Ik voel me veel eenzamer. En als ik alleen ben, huil ik. 686 01:31:43,450 --> 01:31:46,452 Dan zit ik letterlijk te snikken. 687 01:31:47,453 --> 01:31:52,057 Wat ik het liefste wil is overal vanaf zijn. 688 01:31:53,379 --> 01:31:58,864 Want nu zie ik alleen het leed van vandaag en het leed van morgen. 689 01:32:03,429 --> 01:32:06,471 Hoe zou je je relatie met heroïne beschrijven? 690 01:32:10,636 --> 01:32:13,073 Het komt op de eerste plaats. - In je leven? 691 01:32:13,199 --> 01:32:18,037 Ja. Het is alsof je je omringt met roze watten. 692 01:32:18,163 --> 01:32:22,848 Niets zit je nog dwars. Niets brengt je van je stuk. 693 01:32:24,449 --> 01:32:28,608 Ik heb ook een doodsverlangen. - Echt? Waarom? 694 01:32:28,734 --> 01:32:32,336 Ik hou niet van het leven. - Je houdt niet van het leven? 695 01:32:32,498 --> 01:32:34,981 En ik zal niet erg lang leven. 696 01:32:43,548 --> 01:32:45,870 Eric zonderde zich af. 697 01:32:47,313 --> 01:32:50,550 Hij draaide zich om en liep weg. Met Alice. 698 01:32:50,676 --> 01:32:53,518 En hij gaf zich over aan de heroïne. 699 01:32:54,719 --> 01:32:59,844 Ik wachtte tot het voorbij zou zijn, maar dat leek nooit te gebeuren. 700 01:33:02,887 --> 01:33:07,972 Ik dacht dat het het begin was. Ik wist niet dat het het eind was. 701 01:33:51,737 --> 01:33:57,022 Ik was toen in Wales en ging naar Hurtwood, waar hij woonde. 702 01:33:59,424 --> 01:34:02,501 Ik wist niets van heroïneverslaving. 703 01:34:02,627 --> 01:34:06,945 Ik dacht, omdat ik misschien wel z'n oudste vriend was... 704 01:34:07,071 --> 01:34:11,035 dat we wel ergens over zouden kunnen praten. 705 01:34:14,038 --> 01:34:21,005 Ik zag hem boven achter de ramen, maar het huis was afgesloten. 706 01:34:25,409 --> 01:34:30,568 Niemand reageerde toen ik aanbelde en op de deur klopte. 707 01:34:30,694 --> 01:34:34,738 Ik dacht: Hij wil me niet zien, en liet hem met rust. 708 01:34:58,042 --> 01:35:00,718 Ik zag hem een hele tijd niet. 709 01:35:00,844 --> 01:35:04,162 Ik dacht dat het gezien z'n familiegeschiedenis... 710 01:35:04,288 --> 01:35:08,765 erg moeilijk voor hem zou zijn om eroverheen te komen. 711 01:35:08,891 --> 01:35:11,689 Over sommige dingen kom je niet heen. 712 01:35:11,815 --> 01:35:17,740 Je moet een plek vinden om ze weg te stoppen. Maar ze zijn er altijd. 713 01:35:41,405 --> 01:35:46,043 We begonnen de tournee in 1974 in Scandinavië om op te warmen. 714 01:35:46,169 --> 01:35:52,014 Hij was kwetsbaar. Ik weet niet of hij besefte wat er gebeurde. 715 01:35:57,700 --> 01:36:00,257 Het lukte me om af te kicken van de heroïne... 716 01:36:00,383 --> 01:36:03,340 maar er kwam een andere verslaving voor terug. 717 01:36:03,466 --> 01:36:07,864 Het idee was toen dat alcohol wel oké was. 718 01:36:07,990 --> 01:36:12,554 Maar voor mij was alcohol veel gevaarlijker dan heroïne. 719 01:36:18,320 --> 01:36:21,759 Ik weet niet of het platenlabel hem dwong... 720 01:36:21,885 --> 01:36:26,643 maar het was te vroeg voor zo'n enorme tournee... 721 01:36:26,769 --> 01:36:31,173 nadat hij vier, vijf jaar als kluizenaar had geleefd. 722 01:36:34,656 --> 01:36:36,859 Daar drink ik op. 723 01:36:42,865 --> 01:36:48,384 Eric ontdekte Courvoisier en Rémy Martin en gaf zich eraan over. 724 01:36:48,510 --> 01:36:53,109 Als hij iets te pakken kreeg, ging hij door tot het op was. 725 01:36:53,235 --> 01:36:58,914 Voor je het wist, had hij een hele fles cognac op voor de lunch. 726 01:36:59,040 --> 01:37:02,123 Het leek wel of hij dood wilde. 727 01:37:11,693 --> 01:37:15,216 Ik ben dronken en heb verdomme zin in narigheid. 728 01:37:16,258 --> 01:37:19,060 Gedraag je. 729 01:37:20,782 --> 01:37:22,823 Steek maar in je reet. 730 01:37:25,427 --> 01:37:29,304 Soms speelde hij een half uur en zei: Ik stop. 731 01:37:29,430 --> 01:37:32,708 In het contract staat anderhalf uur. 732 01:37:32,834 --> 01:37:39,560 Maar je hebt ook 25.000 mensen die boos worden en hij loopt gewoon weg. 733 01:37:39,721 --> 01:37:41,562 Ga zitten en hou je bek. 734 01:37:41,723 --> 01:37:46,122 Het was nog niet verboden om met flessen en koelboxen te gooien... 735 01:37:46,248 --> 01:37:51,772 of waar je maar mee wilde gooien. Je denkt dat je leven in gevaar is. 736 01:37:53,054 --> 01:37:55,215 Jamie Oldaker. 737 01:37:58,859 --> 01:38:00,900 Lach dan, lul. 738 01:38:27,489 --> 01:38:32,533 De eerste teleurstellende ontmoeting met m'n moeder was toen ik negen was. 739 01:38:34,095 --> 01:38:38,493 Ik leerde de jaren daarop om eroverheen te komen... 740 01:38:38,619 --> 01:38:43,383 werd goed in kunst en kreeg een grote belangstelling voor muziek. 741 01:38:46,868 --> 01:38:50,470 Ik had inmiddels een eigen look ontwikkeld. 742 01:38:54,514 --> 01:38:59,194 Hij kocht een lichtblauw zijden pak toen hij een jaar of 17 was. 743 01:38:59,320 --> 01:39:02,477 Zoiets hadden ze in Ripley nog nooit gezien. 744 01:39:02,603 --> 01:39:06,802 En hij haalde de kraag van z'n shirts en zette er witte aan. 745 01:39:06,928 --> 01:39:08,923 Wat voor kleur het shirt ook had. 746 01:39:09,049 --> 01:39:13,248 En hij had lang haar. Daar werd over gepraat in Ripley. 747 01:39:13,374 --> 01:39:16,256 Hij lette heel erg op z'n kleren. 748 01:39:17,898 --> 01:39:23,422 Ik had m'n gitaar. Dat was m'n echte metgezel in z'n kleine koffertje. 749 01:39:26,507 --> 01:39:29,624 Toen werden we uitgenodigd om naar Duitsland te gaan... 750 01:39:29,750 --> 01:39:35,595 omdat Pat's man daar gelegerd was met de Canadese luchtmacht. 751 01:39:38,359 --> 01:39:42,762 Hij kwam ons opzoeken in Duitsland. En hij was zo dol op z'n gitaar. 752 01:39:42,923 --> 01:39:46,766 We hadden gezegd dat hij hem mocht meenemen om te oefenen. 753 01:39:46,927 --> 01:39:50,970 Omdat we het net als iedereen niet serieus opvatten. 754 01:39:52,012 --> 01:39:56,095 We zaten op een legerbasis en ik paste daar niet. 755 01:39:57,177 --> 01:40:01,420 En ze zeiden dat ik beter m'n haar kon laten knippen. 756 01:40:03,263 --> 01:40:07,066 En ik zei: Liever niet. Het bevalt me zoals het is. 757 01:40:10,870 --> 01:40:15,795 M'n moeder trok zo'n gezicht van: Durf je me tegen te spreken? 758 01:40:15,955 --> 01:40:18,632 En ik dacht: Ik mag jou niet. 759 01:40:18,758 --> 01:40:23,882 Je wil me toch al niet hebben. En nu wil je me niet zoals ik ben. 760 01:40:30,249 --> 01:40:35,053 Rose zei: Doe het nou maar. Om iedereen tevreden te houden. 761 01:40:41,220 --> 01:40:43,822 Dus ze millimeterden m'n haar. 762 01:40:46,826 --> 01:40:49,268 Ik moest erom huilen. 763 01:40:54,993 --> 01:40:58,632 Een paar dagen later kwam m'n halfbroer binnen... 764 01:40:58,758 --> 01:41:03,482 ging op de gitaar zitten en brak de hals in tweeën. 765 01:41:06,845 --> 01:41:11,769 Het leek alsof ze er alles aan deden om me te knakken... 766 01:41:11,931 --> 01:41:18,697 en me me nietig te laten voelen. Ik was vol haat, woede en wrok. 767 01:41:21,500 --> 01:41:29,427 Dus ik dacht: Oké, dat was de laatste keer dat ik iemand heb vertrouwd. 768 01:41:39,277 --> 01:41:42,675 Het werd erg moeilijk tussen George en mij... 769 01:41:42,801 --> 01:41:46,599 en we besloten dat we beter uit elkaar konden gaan. 770 01:41:46,725 --> 01:41:51,250 Ik hoorde dat Eric op tournee was en ging hem verrassen. 771 01:41:52,370 --> 01:41:54,766 Onze relatie was nog niet voltooid. 772 01:41:54,892 --> 01:41:58,495 Het was meer dan wat stiekeme ontmoetingen. 773 01:42:00,458 --> 01:42:03,340 Ik had haar al die jaren niet gezien. 774 01:42:04,542 --> 01:42:10,067 Pattie moest hebben geweten dat ik behoorlijk labiel was. 775 01:42:13,031 --> 01:42:17,630 Ik hield zoveel van haar als ik maar van iemand kon houden. 776 01:42:17,756 --> 01:42:22,440 Ik lag niet alleen in de knoop, maar was volslagen verslaafd. 777 01:42:25,003 --> 01:42:30,768 Misschien kwam ik nooit verder dan naar haar verlangen van een afstand. 778 01:42:32,410 --> 01:42:38,250 We deden van alles samen. Hij zei dat hij van me hield... 779 01:42:38,376 --> 01:42:43,655 maar hij wilde voortdurend drinken, en het werd steeds erger. 780 01:42:43,781 --> 01:42:48,780 Als hij te veel op had of echt onaangenaam werd... 781 01:42:48,906 --> 01:42:53,305 dacht ik dat hij ook niet van me hield. Dat was afschuwelijk. 782 01:42:53,431 --> 01:42:57,469 Tot de volgende dag. Dan was hij weer lief. 783 01:42:57,595 --> 01:43:02,960 Hij was angstaanjagend en schreeuwde tegen me in de hotellobby's. 784 01:43:04,321 --> 01:43:08,525 Hij luisterde naar een andere drummer als hij zo dronken was. 785 01:43:13,370 --> 01:43:15,693 Bezwaar als ik wat drink? 786 01:43:21,178 --> 01:43:25,542 Hou maar op. Je teert op het verleden, jongen. 787 01:43:28,546 --> 01:43:33,990 Wil je op het podium komen en erover praten? 788 01:43:34,151 --> 01:43:38,796 Ik sla je verrot, hoor. Stomme lul. 789 01:43:39,837 --> 01:43:46,564 Bij elk optreden vroeg je je af: Wat gaat er morgen gebeuren? 790 01:43:48,005 --> 01:43:52,283 Dan zei ik tegen Carl: Wat heeft hij? Je zei dat hij aardig was... 791 01:43:52,409 --> 01:43:57,373 maar ik moet 's nachts m'n deur op slot doen. Hij is gek. 792 01:43:58,975 --> 01:44:03,534 Toen iedereen stil werd tijdens Eric Claptons concert 793 01:44:03,660 --> 01:44:06,737 Erics uitbarsting op het toneel 794 01:44:06,863 --> 01:44:11,947 ...begon ons te waarschuwen voor 'buitenlanders'... 795 01:44:12,829 --> 01:44:16,313 ...gooi de roetmoppen eruit... 796 01:44:35,131 --> 01:44:41,531 Toen ik besefte wat ik had gezegd, walgde ik zo van mezelf. 797 01:44:41,657 --> 01:44:44,339 Ik was zo verdomd kwaad. 798 01:44:45,862 --> 01:44:50,540 Ik wilde de mensen tegen wie ik dat had gezegd m'n excuses aanbieden. 799 01:44:50,666 --> 01:44:56,386 Want het was onvergeeflijk en ik schaamde me voor wie ik was. 800 01:44:56,512 --> 01:45:01,351 Ik werd niet alleen chauvinistisch, maar ook fascistisch. 801 01:45:01,477 --> 01:45:06,642 Ik was een soort semi-racist. En dat sloeg nergens op. 802 01:45:07,724 --> 01:45:10,640 De helft van m'n vrienden waren zwart. 803 01:45:10,766 --> 01:45:14,244 Ik had zwarte vrouwen gehad, luisterde naar zwarte muziek... 804 01:45:14,370 --> 01:45:19,935 en kwam op voor zwarte muziek. Maar dat maakte niet uit. 805 01:45:22,217 --> 01:45:26,101 Ze konden verrekken, zolang ik m'n fles maar had. 806 01:45:26,262 --> 01:45:29,705 Ik haatte alles. Alles. 807 01:45:35,230 --> 01:45:40,830 Ik dacht dat ik een droom had over de perfecte band. 808 01:45:40,956 --> 01:45:46,636 De virtuoos op elk instrument. 809 01:45:46,762 --> 01:45:49,839 Ik dacht dat ik de virtuoos was op mijn instrument. 810 01:45:49,965 --> 01:45:54,048 En dat Jack en Ginger virtuozen waren. 811 01:45:54,210 --> 01:46:00,255 En dat dachten we allemaal. Het is triest dat het gebeurd is. 812 01:46:02,097 --> 01:46:06,256 Ik zou het niet willen veranderen... 813 01:46:06,382 --> 01:46:10,225 maar ik had waarschijnlijk beter bij John Mayall kunnen blijven. 814 01:46:11,546 --> 01:46:19,528 Want Cream was agressieve muziek. 815 01:46:27,883 --> 01:46:30,684 Het is het niet waard, hè? 816 01:46:30,846 --> 01:46:34,648 Snuif het maar, man. Ze heeft haar eigen coke. 817 01:46:36,570 --> 01:46:42,176 Eric was een heel triest mens. Heel erg triest. 818 01:46:48,463 --> 01:46:53,987 Hij was gebroken. Hij kon het niet aan en kon amper praten. 819 01:46:55,950 --> 01:46:58,427 Hij begon toevallen te krijgen. 820 01:46:58,553 --> 01:47:03,637 De dokter zei tegen me: Als hij niet stopt met drinken, gaat hij dood. 821 01:47:32,867 --> 01:47:35,583 Ik pleegde alleen geen zelfmoord... 822 01:47:35,709 --> 01:47:39,031 omdat ik niet kon drinken als ik dood was. 823 01:47:40,994 --> 01:47:45,913 M'n vermogen om van drank te houden was oneindig. 824 01:47:46,039 --> 01:47:50,643 Dus ik dronk en dronk en dronk. Steeds maar weer. 825 01:48:00,327 --> 01:48:04,131 uitgeputte Eric breekt optreden af 826 01:48:04,312 --> 01:48:07,996 Het kwam niet door de drank, want zoveel had hij niet gedronken. 827 01:48:16,910 --> 01:48:20,909 Clapton in ziekenhuis met maagzweer 828 01:48:21,035 --> 01:48:26,038 Eric zal rest van het jaar niet kunnen werken, zegt Forrester. 829 01:48:31,805 --> 01:48:36,363 Ik kan niet goed luisteren naar m'n platen uit m'n dronken periode... 830 01:48:36,489 --> 01:48:39,212 want ik kan horen hoe dronken ik ben. 831 01:48:40,893 --> 01:48:46,298 Al die albums hebben elementen waarin het een tandje hoger gaat. 832 01:48:47,541 --> 01:48:53,065 Ik kreeg de kans om te zingen en spelen zoals ik het eerder niet kon. 833 01:48:57,470 --> 01:49:00,147 Ik ging naar Montserrat om een album te maken. 834 01:49:00,273 --> 01:49:03,190 Er gebeurde van alles toen ik daar was. 835 01:49:03,316 --> 01:49:06,833 Ik had een affaire met de manager van de studio... 836 01:49:06,959 --> 01:49:10,117 George Martins Air Studios op Montserrat. 837 01:49:10,243 --> 01:49:12,284 Een geweldige vrouw, Yvonne. 838 01:49:12,445 --> 01:49:15,162 Een heel aantrekkelijke vrouw, heel geestig. 839 01:49:15,288 --> 01:49:20,252 En ik kreeg een brief van haar dat ze zwanger was van een dochter... 840 01:49:20,413 --> 01:49:23,335 en dat ze niets van mij verwachtte. 841 01:49:23,496 --> 01:49:27,500 Ze wilde het kind grootbrengen in haar eigen huwelijk. 842 01:49:27,660 --> 01:49:31,743 Ik wist dat ik niet in staat was om een relatie te hebben. 843 01:49:34,787 --> 01:49:39,712 Oké, laten we het a capella doen. Eén, twee, drie, vier. 844 01:49:51,123 --> 01:49:53,485 Ik praat tegen de verkeerde. 845 01:49:58,050 --> 01:50:03,610 Understand each other. - Dat onthoud ik misschien niet. 846 01:50:03,736 --> 01:50:06,378 Maar jij hebt het geschreven. 847 01:50:06,538 --> 01:50:10,381 Ik ontkende m'n alcoholisme volkomen. 848 01:50:10,542 --> 01:50:14,099 Ik was naar de beste kliniek ter wereld geweest... 849 01:50:14,225 --> 01:50:18,308 maar begon weer met drugs, alcohol en coke. 850 01:50:18,470 --> 01:50:21,392 En ik probeerde het te verbergen voor iedereen. 851 01:50:21,553 --> 01:50:26,112 Sommige mensen zeggen dat je de blues moet beleven om de blues te zingen. 852 01:50:26,238 --> 01:50:30,796 Deed je dat in de periode dat je drugs en alcohol gebruikte... 853 01:50:30,922 --> 01:50:33,039 om dat standpunt te rechtvaardigen? 854 01:50:33,165 --> 01:50:37,608 Nee, ik was gewoon een feestbeest. Ik wilde plezier maken. 855 01:50:40,692 --> 01:50:46,057 In Milaan stelde de toerpromotor me voor aan Lory del Santo. 856 01:50:48,020 --> 01:50:53,820 Ik werd smoorverliefd en besloot in Italië een nieuwe start te maken... 857 01:50:53,946 --> 01:50:56,908 zonder te weten hoe het verder zou gaan. 858 01:50:58,750 --> 01:51:01,066 Hij was een vreselijke klootzak. 859 01:51:01,192 --> 01:51:04,189 Er was geen relatie en ik wist dat het niks zou worden. 860 01:51:04,315 --> 01:51:09,400 Het maakte me triest dat we uit elkaar gingen door dat idiote idee. 861 01:51:09,561 --> 01:51:13,879 Maar hij was ziek. En hij geloofde erin. 862 01:51:14,005 --> 01:51:17,803 We probeerden het, maar ze wist niet wie ik was... 863 01:51:17,929 --> 01:51:21,166 en dat ik totaal niet met beide benen op de grond stond. 864 01:51:21,292 --> 01:51:26,817 Ik zei: Ik denk niet dat dit wat wordt. Ik ga terug naar m'n vrouw. 865 01:51:28,459 --> 01:51:33,063 En toen zei ze: Dat is geen goed nieuws, want ik ben zwanger. 866 01:51:53,909 --> 01:52:01,893 Conor was het eerste in m'n leven dat me echt raakte en zei: 867 01:52:02,253 --> 01:52:04,735 Tijd om volwassen te worden. 868 01:52:10,581 --> 01:52:12,256 Sterke man. 869 01:52:12,382 --> 01:52:18,508 Ik kon niet langer rondklooien. Ik kon dit niet kapotmaken. 870 01:52:39,610 --> 01:52:42,366 Je hebt pas een kind gekregen. Hoe was dat? 871 01:52:42,492 --> 01:52:45,009 Dat kwam nogal plotseling. 872 01:52:45,135 --> 01:52:48,212 Ik leerde een jongedame kennen en boem, het gebeurde. 873 01:52:48,338 --> 01:52:53,778 Het was alsof de baby ook ouders zocht. Om hem tot leven te brengen. 874 01:52:53,904 --> 01:52:56,781 En hij is geweldig. 875 01:52:56,907 --> 01:53:03,032 Heb je een doel voor de toekomst? - Ja, gelukkig opgroeien met m'n zoon. 876 01:53:21,170 --> 01:53:26,370 Ik kon niet meer zonder drank en niet meer met drank leven. 877 01:53:26,496 --> 01:53:32,742 Toen ik zelf stopte, was het zo erg dat ik een grand mal-toeval kreeg. 878 01:53:35,064 --> 01:53:41,309 Ik was op een dag alleen in de unit, en ik knielde en bad. 879 01:53:42,511 --> 01:53:47,756 Het was een onhandige ervaring, maar het kwam voort uit wanhoop. 880 01:53:48,877 --> 01:53:51,920 Ik zei: Laat me een beetje rust hebben. 881 01:54:10,420 --> 01:54:12,541 Welk effect had het vaderschap op je? 882 01:54:12,701 --> 01:54:16,700 Een stabiliserend effect. Je kunt niet langer egoïstisch zijn. 883 01:54:16,826 --> 01:54:19,422 Je moet aan het leven van iemand anders denken. 884 01:54:19,548 --> 01:54:24,707 Het is een bloedband die de rest van je leven blijft bestaan. 885 01:54:24,833 --> 01:54:30,118 Ik hou zielsveel van hem en hij heeft me enorm veranderd. 886 01:54:51,020 --> 01:54:57,626 Lory en Conor waren in New York, in de Galleria aan 57th Street. 887 01:54:57,786 --> 01:55:00,783 En ik was ook in New York. 888 01:55:00,909 --> 01:55:04,431 Dus ik ging met Conor naar het circus op Long Island. 889 01:55:10,399 --> 01:55:12,760 We genoten ervan. 890 01:55:16,604 --> 01:55:20,483 De volgende dag zou ik met Conor lunchen, misschien alleen. 891 01:55:20,609 --> 01:55:24,812 Om een uur of 11 wilde ik naar 57th Street gaan... 892 01:55:26,615 --> 01:55:30,213 toen ik werd opgebeld door Lory. 893 01:55:30,339 --> 01:55:35,222 Ze gilde: Hij is dood. 894 01:55:36,184 --> 01:55:41,067 Waar heeft ze het over, dacht ik. Ze zei: Hij is uit het raam gevallen. 895 01:55:44,311 --> 01:55:46,634 Een ergere nachtmerrie is niet denkbaar. 896 01:55:46,794 --> 01:55:48,790 Voor iemand hem kon tegenhouden... 897 01:55:48,916 --> 01:55:53,396 viel de vierjarige Conor Clapton van de 53e verdieping van de Galleria. 898 01:55:53,522 --> 01:55:57,158 Hij was langs z'n moeder en drie andere volwassenen geglipt... 899 01:55:57,284 --> 01:56:00,522 naar een raam dat net was gelapt en nog openstond. 900 01:56:00,648 --> 01:56:05,127 Niets kon z'n val breken, behalve het dak van het gebouw ernaast. 901 01:56:05,253 --> 01:56:10,251 Het is een tragisch ongeluk. Het kind liep de slaapkamer in... 902 01:56:10,377 --> 01:56:13,854 kwam bij het raam... 903 01:56:13,980 --> 01:56:20,587 en doordat de vensterbank laag was, viel hij eruit. 904 01:56:33,320 --> 01:56:39,887 Het was alsof ik achteruit uit mezelf stapte. Ik kon het niet bevatten. 905 01:56:42,770 --> 01:56:47,968 Ik ging met het lichaam mee naar het dichtstbijzijnde ziekenhuis. 906 01:56:48,094 --> 01:56:52,698 En ik ging naar hem kijken en nam afscheid van hem. 907 01:56:54,902 --> 01:56:57,384 En ik liet de moed zakken. 908 01:57:22,489 --> 01:57:24,605 Het was afschuwelijk. 909 01:57:24,731 --> 01:57:29,816 Ik kon niet aan dat kleine jongetje denken, z'n kleine ziel. 910 01:57:38,104 --> 01:57:39,941 Eric was een vechter... 911 01:57:40,067 --> 01:57:46,752 maar ikzelf en veel van z'n vrienden maakten zich zorgen om hem. 912 01:57:46,914 --> 01:57:51,276 Zou hij nuchter blijven? Hij stond er alleen voor. 913 01:58:04,530 --> 01:58:07,727 De Italianen waren naar huis en het was stil op Hurtwood. 914 01:58:07,853 --> 01:58:11,417 Ik was alleen met m'n gedachten. 915 01:58:13,379 --> 01:58:19,185 Ik begon al m'n condoleancebrieven open te maken. Vele duizenden. 916 01:58:20,946 --> 01:58:24,350 Ik maakte er één open en hij was van Conor. 917 01:58:26,432 --> 01:58:30,355 Hij was weken daarvoor in Milaan gepost. 918 01:58:33,839 --> 01:58:38,684 Ik dacht: Als ik dit kan doormaken en nuchter blijven, kan iedereen het. 919 01:58:40,325 --> 01:58:47,966 En ik besefte opeens dat ik van deze tragedie iets positiefs kon maken. 920 01:58:48,092 --> 01:58:54,619 Dat ik voortaan mijn leven zou wijden aan de nagedachtenis aan m'n zoon. 921 01:59:01,507 --> 01:59:04,871 Ik pakte een kleine Spaanse gitaar die ik had liggen... 922 01:59:05,030 --> 01:59:07,066 en hield hem de hele tijd bij me. 923 01:59:07,192 --> 01:59:11,670 Vanaf het moment dat ik opstond, en de rest van dat jaar... 924 01:59:11,796 --> 01:59:17,362 speelde ik continu om de situatie niet onder ogen te hoeven zien. 925 02:01:15,559 --> 02:01:17,721 De muziek heeft me gered. 926 02:01:19,243 --> 02:01:25,049 Net als toen ik negen was. Het nam de pijn weg. 927 02:01:28,172 --> 02:01:34,017 Ik schreef die songs voor mezelf, omdat ik me vreselijk voelde. 928 02:01:55,638 --> 02:02:01,363 En de Grammy gaat naar Tears in Heaven, Eric Clapton. 929 02:02:03,806 --> 02:02:06,088 En de song van het jaar is: 930 02:02:06,249 --> 02:02:10,487 Eric Clapton en Will Jennings, songwriters van Tears in Heaven. 931 02:02:10,613 --> 02:02:12,735 En het album van het jaar is: 932 02:02:14,617 --> 02:02:16,658 Unplugged, Eric Clapton. 933 02:02:19,943 --> 02:02:25,108 Al ben ik trots op wat ik muzikaal heb bereikt, het is allemaal stof. 934 02:02:25,267 --> 02:02:30,112 Er komt een tijd dat niemand weet wat ik heb gedaan of wie ik ben. 935 02:02:30,273 --> 02:02:31,994 En daar heb ik vrede mee. 936 02:02:35,038 --> 02:02:36,959 Dank u. 937 02:02:39,523 --> 02:02:45,802 Eindelijk konden m'n dochter Ruth en ik een relatie opbouwen. 938 02:02:45,928 --> 02:02:48,089 En dat was geweldig. 939 02:02:48,250 --> 02:02:52,609 Ik kon nu een fijne relatie met Ruth hebben... 940 02:02:52,735 --> 02:02:57,974 en ook beschikbaar zijn voor een andere relatie. 941 02:02:58,100 --> 02:03:02,785 Dat was voor het eerst in m'n leven dat ik me zo voelde. 942 02:03:07,990 --> 02:03:12,708 Ik heb hier een brochure, Crossroads Centre op Antigua. 943 02:03:12,834 --> 02:03:15,831 Een project van Eric Clapton. Wat is het? 944 02:03:15,957 --> 02:03:19,715 Ik probeer er al drie jaar een behandelcentrum op te zetten. 945 02:03:19,841 --> 02:03:23,084 Voor verslaving? - Aan drugs en alcohol, ja. 946 02:03:23,245 --> 02:03:26,281 Is het voor mensen op het eiland? 947 02:03:26,407 --> 02:03:31,487 Allereerst voor mensen zonder geld die behandeling nodig hebben. 948 02:03:31,613 --> 02:03:33,489 Er zijn hier honderd gitaren. 949 02:03:33,615 --> 02:03:38,098 Met sommige heb ik erg moeilijke tijden doorgemaakt. 950 02:03:38,660 --> 02:03:40,897 Maar ik wil dat ze veel geld opbrengen... 951 02:03:41,023 --> 02:03:43,980 om de boodschap van het centrum uit te dragen. 952 02:03:44,106 --> 02:03:49,831 500.000. 600.000 wordt geboden. 700.000, 800.000. 953 02:03:49,991 --> 02:03:53,755 850.000 dollar. En verkocht. 954 02:03:55,957 --> 02:03:58,554 Muziek heeft me een prachtig leven gegeven. 955 02:03:58,680 --> 02:04:01,878 Het zal me nooit in de steek laten. 956 02:04:02,004 --> 02:04:04,720 Maar het is niet zoveel waard als het feit... 957 02:04:04,846 --> 02:04:09,005 dat daar mensen zijn die ik heb geholpen om nuchter te worden... 958 02:04:09,131 --> 02:04:11,332 door het behandelcentrum. 959 02:04:18,179 --> 02:04:21,181 Laten we Hubert Sumlin erbij halen. 960 02:04:22,904 --> 02:04:25,227 Applaus voor Buddy Guy. 961 02:04:27,548 --> 02:04:30,992 Handen op elkaar voor de koning van de blues, B.B. King. 962 02:04:35,156 --> 02:04:38,159 Als hij de blues niet had leren kennen... 963 02:04:38,319 --> 02:04:42,317 zou hij nu met pensioen gaan als bouwvakker... 964 02:04:42,443 --> 02:04:46,488 nadat hij z'n hele leven tegels had gezet, net als z'n vader. 965 02:04:48,650 --> 02:04:52,086 Als je jezelf naar de slechtste kanten van het leven brengt... 966 02:04:52,212 --> 02:04:58,053 en dat deed hij, niemand dreef hem ertoe om zo diep te zinken... 967 02:04:58,179 --> 02:05:00,701 en niemand haalde hem eruit... 968 02:05:03,905 --> 02:05:07,107 dan ben je een krachtige persoonlijkheid. 969 02:05:08,789 --> 02:05:13,908 Dat hoeft zich niet per se te uiten in gezelschap... 970 02:05:14,034 --> 02:05:17,918 maar hij moet het hebben gehad om te kunnen overleven. 971 02:05:19,560 --> 02:05:23,118 En toen ontmoette ik Melia en werd verliefd. 972 02:05:23,244 --> 02:05:27,247 Ze is alles wat ik ooit heb gewild. Ze is m'n geestverwante... 973 02:05:27,407 --> 02:05:32,091 een prachtige vrouw, een goede vriendin en een fantastische moeder. 974 02:05:33,373 --> 02:05:36,097 Wat kan een man nog meer wensen? 975 02:05:37,817 --> 02:05:44,223 Hallo, hier is Sophie. Hier is ze. En dit is papa. 976 02:05:47,107 --> 02:05:49,709 En dit is Ella. 977 02:05:50,790 --> 02:05:54,274 En hier is mijn mama. 978 02:05:54,434 --> 02:05:57,236 En hier ben ik. Hoi. 979 02:06:05,645 --> 02:06:10,604 Alles wat ik heb gedaan en al m'n fouten hebben me hier gebracht. 980 02:06:10,730 --> 02:06:14,214 En veel beter kan het niet zijn. 981 02:06:16,656 --> 02:06:20,454 Ik heb eindelijk de familie gevonden die ik altijd heb gewild... 982 02:06:20,580 --> 02:06:22,536 en altijd nodig had. 983 02:06:22,662 --> 02:06:28,907 En nu ze hier zijn en ik een van hen ben, is m'n leven compleet. 984 02:06:29,829 --> 02:06:34,273 En ik wil een dronk uitbrengen op de Boss. 985 02:06:36,877 --> 02:06:40,560 Mag ik een beetje pratende muziek, Robert 986 02:06:41,600 --> 02:06:43,597 Zachtjes, zachtjes. 987 02:06:43,723 --> 02:06:50,243 Dames en heren, ik weet dat u weet dat Eric een groot artiest is. 988 02:06:50,369 --> 02:06:54,928 Hij kwam helemaal naar Californië om mijn eerste cd te maken. 989 02:06:55,054 --> 02:06:59,339 En niet alleen dat. Hij heeft zoveel gedaan voor velen van ons. 990 02:06:59,498 --> 02:07:01,534 Waaronder deze jongen. 991 02:07:01,660 --> 02:07:06,385 Daarom wil ik u vertellen... Ik hou zo m'n mond. 992 02:07:06,546 --> 02:07:12,746 Maar ik heb over de hele wereld gespeeld, in negentig landen... 993 02:07:12,872 --> 02:07:16,029 en ik heb veel mensen ontmoet, koningen en koninginnen. 994 02:07:16,155 --> 02:07:21,474 Maar ik heb nooit een betere en aardigere man ontmoet... 995 02:07:21,600 --> 02:07:25,765 dan m'n vriend, ik noem hem graag m'n vriend, Eric Clapton. 996 02:07:27,567 --> 02:07:30,329 Daarom zeg ik tegen u allemaal... 997 02:07:34,413 --> 02:07:37,376 ik hoop dat ik eeuwig zal leven. 998 02:07:42,701 --> 02:07:46,864 Maar ik hoop dat jij eeuwig en een dag zal leven. 999 02:07:48,187 --> 02:07:52,545 Want ik wil er niet zijn als jij heengaat. 1000 02:07:52,671 --> 02:07:58,396 En als ze mij te ruste leggen, ik ben nu 81 jaar... 1001 02:07:58,558 --> 02:08:03,082 laat de laatste stem die ik hoor dan de jouwe zijn... 1002 02:08:04,763 --> 02:08:08,606 die zegt dat we tijdens ons leven vrienden waren. 1003 02:08:21,339 --> 02:08:24,421 Ter nagedachtenis aan mijn goede vriend en mentor 1004 02:08:24,583 --> 02:08:26,865 Robin Benwell Palmer 1937 - 2017 90291

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.