Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,687 --> 00:00:16,158
ПОЛКОВНИКУ НІХТО НЕ ПИШЕ
2
00:03:51,567 --> 00:03:53,637
Ти хочеш мені сказати, що боїшся?
3
00:03:53,967 --> 00:03:55,878
Як якась звичайна тварина.
4
00:03:56,567 --> 00:03:58,319
Ти бойовий півень!
5
00:03:58,687 --> 00:04:01,076
Як можна поводитися, як баба,
через кількох мишей?
6
00:04:03,927 --> 00:04:05,406
Я їх прогнав.
7
00:04:05,647 --> 00:04:08,878
Тепер тихо.
Не буди її.
8
00:04:55,327 --> 00:04:56,157
А ти?
9
00:04:58,647 --> 00:04:59,966
Я уже поїв.
10
00:05:01,207 --> 00:05:02,526
Багато залишалося.
11
00:05:02,887 --> 00:05:05,082
Велика ложка.
12
00:05:08,287 --> 00:05:09,925
Скоро знову почнеться дощ.
13
00:05:10,887 --> 00:05:12,878
Чи переживе моя астма дощі...
14
00:05:13,287 --> 00:05:15,039
Твоя астма і мої кишки.
15
00:05:17,007 --> 00:05:18,838
Сходи на похорон.
16
00:05:19,367 --> 00:05:22,484
Його хоронять сьогодні опівдні.
Поки не задощить.
17
00:05:23,047 --> 00:05:26,357
Якщо береш парасольку, то не відкривай.
Хтось побачить...
18
00:05:26,527 --> 00:05:29,200
Волога поглинає все, навіть парасольку.
19
00:05:31,487 --> 00:05:33,125
Він народився дев'ятого квітня.
20
00:05:34,087 --> 00:05:36,760
Рівно через місяць після нашого сина.
21
00:05:37,527 --> 00:05:39,006
Завжди Августин...
22
00:05:40,167 --> 00:05:42,158
До того як Августин...
23
00:05:42,807 --> 00:05:44,877
Після того як Августин помер...
24
00:05:46,287 --> 00:05:48,801
Коли вже ти викинеш його із голови?
25
00:05:49,927 --> 00:05:51,963
Не раніше, ніж закінчу оплакувати.
26
00:05:53,047 --> 00:05:54,002
Ніколи.
27
00:05:54,447 --> 00:05:55,436
Оплакувати...
Оплакувати...
28
00:05:58,767 --> 00:05:59,756
Ти йдеш?
29
00:06:00,967 --> 00:06:02,878
У цьому лахмітті?
Не піду.
30
00:06:04,087 --> 00:06:06,885
У будь-якому разі наступний похорон,
на який я піду, буде мій.
31
00:06:09,847 --> 00:06:10,916
А мій?
32
00:06:13,567 --> 00:06:16,764
А тобі не пощастило.
Ти здоровіширй, ніж я.
33
00:07:12,247 --> 00:07:14,078
Тут знову півень!
34
00:07:14,607 --> 00:07:17,440
Півень сидить на моєму столику?
Нечувано.
35
00:07:17,847 --> 00:07:20,236
Ти не розумієш?
Цей півень - це все, що у нас залишилося.
36
00:07:23,807 --> 00:07:26,446
Ця птиця щось висиджує на моєму
туалетному столику.
37
00:07:26,607 --> 00:07:28,120
От що я розумію.
38
00:07:28,287 --> 00:07:31,165
Я розумію, що більше немає йоду,
щоб вичищати слиз у мене в грудях.
39
00:07:35,567 --> 00:07:37,842
Я розумію, що увесь час іде дощ.
40
00:07:43,167 --> 00:07:45,601
І я розумію, що для тебе важливий
твій півень.
41
00:08:06,927 --> 00:08:09,157
Коли ми знову будемо користуватися туалетом?
42
00:08:09,607 --> 00:08:12,883
Усі сусіди бачать, що ти там робиш.
43
00:08:15,127 --> 00:08:17,163
Навіть зашмаркані дітлахи.
44
00:08:24,887 --> 00:08:25,922
Заспокойся!
45
00:08:26,087 --> 00:08:28,965
І не витріщайтеся на півня.
Зурочите!
46
00:08:29,087 --> 00:08:31,078
А тепер киш!
Геть!
47
00:08:40,967 --> 00:08:42,286
П'ятниця.
48
00:08:44,487 --> 00:08:46,125
Твій день.
49
00:10:38,447 --> 00:10:39,675
Нічого, полковнику.
50
00:10:40,967 --> 00:10:43,561
А я нічого і не чекав.
Просто зайшов.
51
00:10:55,487 --> 00:10:58,718
ПОШТА
52
00:11:19,927 --> 00:11:23,124
Полковнику, погляньте, який гарний мій син.
53
00:11:24,447 --> 00:11:27,245
Це справа перукаря, Дона Дімаса.
54
00:11:27,967 --> 00:11:30,481
Він тепер виглядає здоровішим,
ніж за життя.
55
00:11:30,847 --> 00:11:33,407
Зараз він посміхається і все.
56
00:11:33,847 --> 00:11:35,644
Але, будь ласка, заходьте.
57
00:11:35,807 --> 00:11:37,399
Заходьте.
58
00:11:40,887 --> 00:11:43,037
А справді, здається, він посміхається.
59
00:11:43,487 --> 00:11:47,002
Бідолаха, його теж не стало так рано,
як і нашого Августина...
60
00:11:47,327 --> 00:11:50,046
Ваш син і мій хрещеник можуть спочивати у мирі.
61
00:11:51,167 --> 00:11:54,239
Вони обоє виглядають однаково, бо обох
гримував Дон Дімас.
62
00:11:54,527 --> 00:11:57,166
Він використовує однакові рум'яна для всіх.
63
00:11:57,447 --> 00:12:01,520
Як би там не було, він залишає
мертвого у спокої.
64
00:12:02,127 --> 00:12:04,960
Погляньте, здоровіший, ніж живий.
65
00:12:06,967 --> 00:12:10,516
Зі всією повагою можу тільки позаздрити
його здоров'ю.
66
00:12:20,007 --> 00:12:22,601
Як завжди не миришся зі священиком,
полковнику?
67
00:12:22,807 --> 00:12:25,002
Байдуже, куди дме вітер.
68
00:12:25,607 --> 00:12:28,679
Часи можуть змінитися, а моя шинель ні.
69
00:12:29,167 --> 00:12:30,122
Розумієш.
70
00:12:33,407 --> 00:12:34,681
Ну?
71
00:12:35,207 --> 00:12:36,242
Що ну?
72
00:12:37,447 --> 00:12:39,563
Ну, бойовий півень!
73
00:12:40,527 --> 00:12:41,676
Бойовий півень?
74
00:12:42,407 --> 00:12:43,635
Там де й був.
75
00:12:43,807 --> 00:12:45,126
Такий як я.
76
00:12:45,727 --> 00:12:47,479
Ще один мертвий хлопчина.
77
00:12:48,127 --> 00:12:51,802
Вони закінчують тим, що влазять у суперечки,
сварки, якісь халепи...
78
00:12:51,967 --> 00:12:54,481
І їх все більше.
79
00:12:54,687 --> 00:12:57,281
- Як і Августин.
- Та годі.
80
00:12:57,527 --> 00:13:00,087
Мій бідний хрещеник посварився
через півнячі бої.
81
00:13:00,247 --> 00:13:02,078
Так буває. Нормально.
82
00:13:02,367 --> 00:13:05,916
Чоловіча справа.
Прийшов його час, от і все.
83
00:13:06,607 --> 00:13:08,438
У мого сина були ідеали.
84
00:13:09,087 --> 00:13:12,443
У могилу його привела не п'яна бійка.
85
00:13:13,487 --> 00:13:14,920
Зовсім ні.
Смішно!
86
00:13:15,087 --> 00:13:17,647
Як скажеш, полковнику.
Просто не розкисай.
87
00:13:18,287 --> 00:13:20,926
Заспокойся.
88
00:13:22,207 --> 00:13:25,995
Сходи до лікаря, куме.
Виглядаєш, як суха гілка
89
00:13:26,767 --> 00:13:28,997
Подивись, як на тобі висить піджак.
90
00:13:29,247 --> 00:13:30,839
Колись на днях, Сабасе.
91
00:13:31,007 --> 00:13:32,326
Колись на днях.
92
00:13:32,927 --> 00:13:34,121
Послухай.
93
00:13:34,287 --> 00:13:35,481
Піклуйся про себе.
94
00:13:35,647 --> 00:13:37,558
І про свого півня.
95
00:14:04,647 --> 00:14:07,286
Будь тут.
Тихо.
96
00:14:07,527 --> 00:14:08,516
Добре і тихо.
97
00:14:35,887 --> 00:14:38,799
Зараз два тренування.
І після обіду ще два.
98
00:14:39,047 --> 00:14:40,241
Щоб триматися в формі.
99
00:14:42,847 --> 00:14:44,075
Тільки послухай:
100
00:14:45,687 --> 00:14:49,362
"...таким чином, національний Сенатнадає повну пенсію...
101
00:14:49,527 --> 00:14:53,076
що дорівнює 76% їхмісячної зарплати...
102
00:14:53,287 --> 00:14:57,883
усім ветеранам Об'єднаної Армії,якіборолися у революційних війнах...
103
00:14:58,247 --> 00:15:02,286
включаючи тих, хто брав участьу релігійній ворожнечі 1920-х..."
104
00:15:03,247 --> 00:15:05,044
Релігійній ворожнечі!
105
00:15:05,207 --> 00:15:06,686
От як зараз вони називають зграйку
106
00:15:06,847 --> 00:15:08,963
священиків і їх ідолопоклонників.
107
00:15:11,327 --> 00:15:14,717
Треба було тобі бачити сьогоднішній
похорон... Меса... молитви...
108
00:15:15,007 --> 00:15:16,838
Серед білого дня.
109
00:15:17,087 --> 00:15:18,725
Навіть молитви латиною!
110
00:15:19,527 --> 00:15:21,677
І подумати, як ми колись
проти них боролися...
111
00:15:21,847 --> 00:15:24,407
тих священиків, які казали,
що при владі комуністи...
112
00:15:24,567 --> 00:15:26,683
і вони там незаконно!
113
00:15:27,767 --> 00:15:30,645
Ми боролися проти невігластва
і ми перемогли.
114
00:15:31,447 --> 00:15:33,403
І подивися, що зараз робиться.
115
00:15:34,287 --> 00:15:35,879
Все так, як і було.
116
00:15:36,727 --> 00:15:39,924
І я чекаю і чекаю пенсію,
яка все не приходить.
117
00:15:40,967 --> 00:15:43,356
Три роки після конфлікту кристерос.
118
00:15:44,167 --> 00:15:47,284
Три роки торговців вірою...
119
00:15:47,447 --> 00:15:48,641
Меси...
120
00:15:49,207 --> 00:15:51,357
але жодного песо моєї пенсії.
121
00:15:52,847 --> 00:15:54,724
Жодного нещасного песо.
122
00:15:55,647 --> 00:15:57,080
Немає справедливості.
123
00:16:00,007 --> 00:16:01,042
Знову?
124
00:16:01,207 --> 00:16:04,722
Двадцять сім років чекаю тієї пенсії.
Мені і поскаржитися не можна?
125
00:16:05,127 --> 00:16:07,402
- Півневі?
- Якщо не йому, то кому?
126
00:16:09,647 --> 00:16:10,966
Мені.
127
00:16:11,127 --> 00:16:12,560
А кому ще?
128
00:16:15,607 --> 00:16:18,485
Подивися на себе.
одягнена як на бал...
129
00:16:18,927 --> 00:16:21,600
і все, що маєш, це вечерю з
цим примхливим старим.
130
00:16:21,887 --> 00:16:23,240
Як завжди.
131
00:16:31,647 --> 00:16:33,319
Роки не стерли благородства
132
00:16:33,487 --> 00:16:34,886
моєї юної леді із Мадриду.
133
00:16:35,567 --> 00:16:39,003
А ти поїхав і одружився на іспанці.
Ти, великий націоналіст!
134
00:16:39,287 --> 00:16:41,517
Щоб завоювати завойовників.
135
00:16:47,167 --> 00:16:48,282
Тільки не це!
136
00:16:48,607 --> 00:16:50,359
Чотири дзвоники!
137
00:16:51,247 --> 00:16:52,680
Тільки для дорослих.
138
00:16:53,127 --> 00:16:57,086
Заборонено через згубний вплив.
Це точно мелодрама.
139
00:16:57,447 --> 00:17:00,962
Справжня мелодрама це отець Анхель,
який диктує, які фільми дивитися.
140
00:17:02,047 --> 00:17:04,720
Він забороняє фільми, але сам їх
дивиться.
141
00:17:04,927 --> 00:17:06,963
Він священик, а не святий.
142
00:17:07,247 --> 00:17:09,761
І йому подобаються ті фільми,
як і мені.
143
00:17:09,967 --> 00:17:13,198
Я іду. Якщо не поспішу, почнеться
без мене.
144
00:17:25,047 --> 00:17:27,083
Я не знав, що ти мене так любиш.
145
00:17:33,447 --> 00:17:34,596
Знову!
146
00:17:35,407 --> 00:17:38,922
Ти морочишся до сьомого поту,
а потім з'являються ті безбілетники.
147
00:17:49,447 --> 00:17:52,325
І я тебе теж маю на увазі.
Не прикидайся глухою!
148
00:17:52,727 --> 00:17:55,480
Отака іспанська пані...
Але ти досі дармоїдка!
149
00:17:58,527 --> 00:18:01,485
Завтра навіть не з'являйтеся;
я вас не пущу.
150
00:18:01,647 --> 00:18:02,841
Я кажу цілком ясно.
151
00:18:03,007 --> 00:18:05,202
Я не проти пестощів,
я проти фільма!
152
00:18:05,367 --> 00:18:06,482
Я що невидимий?
153
00:18:06,647 --> 00:18:12,517
Я сказав цілком ясно, "Чотири дзвінкифільм заборонений Ватиканом".
154
00:18:23,287 --> 00:18:26,643
Поки хлопець і дівчина разом,
навіть не думай, що я поворухнуся.
155
00:18:26,807 --> 00:18:30,163
Можеш дивитися на цю хтивість,
не маленька...
156
00:18:30,767 --> 00:18:32,086
Перепрошую, що так кажу.
157
00:18:32,847 --> 00:18:35,122
Але ж ти іще в жалобі.
158
00:18:36,247 --> 00:18:38,078
Моя жалоба всередині.
159
00:18:38,807 --> 00:18:40,525
Не псуй мені вечора.
160
00:18:40,847 --> 00:18:43,361
Ларіс уже ловив мене, коли я прокрадалася.
161
00:18:44,047 --> 00:18:46,481
Це його справа. Хтивий, та все ж
162
00:18:46,647 --> 00:18:48,444
він цим заробляє на життя.
163
00:18:49,367 --> 00:18:51,881
А я, отче?
Як я заробляю на життя?
164
00:18:55,287 --> 00:18:58,199
Поглянь на це.
Ніби жну вітер.
165
00:18:58,367 --> 00:19:01,564
У кінотеатрі повно людей,
а в мене церковні дзвони і все.
166
00:19:02,287 --> 00:19:06,041
Будемо сподіватися, що я заборонив те,
що хоча б варте гріха.
167
00:19:07,847 --> 00:19:09,519
Вона сільська дівчина.
168
00:19:10,327 --> 00:19:12,045
У неї є недоумкуватий хлопець.
169
00:19:12,207 --> 00:19:14,004
До того ж кульгавий. Уяви.
170
00:19:14,207 --> 00:19:16,482
Вона їде в місто.
Вона хоче танцювати...
171
00:19:16,647 --> 00:19:19,605
- Із кульгавим хлопцем?
- Ні! З іншим.
172
00:19:20,887 --> 00:19:23,799
Вона закінчить волоцюгою.
Побачиш.
173
00:20:13,727 --> 00:20:15,365
Завтра п'ятниця.
174
00:20:19,007 --> 00:20:20,156
Це твій день.
175
00:20:59,967 --> 00:21:01,082
Сьогодні теж нічого.
176
00:21:05,167 --> 00:21:06,156
Лікарю.
177
00:21:12,927 --> 00:21:15,122
Це підходить, щоб зробити сироп від кашлю.
178
00:21:15,327 --> 00:21:17,841
Це медичний, а не звичайний ром.
179
00:21:19,287 --> 00:21:21,755
Раненько щось, щоб робити сироп,
еге?
180
00:21:22,407 --> 00:21:24,716
Уранці краще прокидається розум.
181
00:21:29,487 --> 00:21:31,398
Оце ось мені...
182
00:21:31,887 --> 00:21:33,684
але це...
183
00:21:35,287 --> 00:21:36,720
ти потримай у себе.
184
00:21:39,687 --> 00:21:42,121
Навіщо мені знати, чому нація
закінчила, як я?
185
00:21:42,287 --> 00:21:43,766
Стара ганчірка.
186
00:21:44,847 --> 00:21:45,836
Ось чому.
187
00:21:46,487 --> 00:21:48,159
Передвістя тебе задовольняють, правда?
188
00:21:49,367 --> 00:21:51,244
Якби ні, я не був би лікарем.
189
00:21:51,487 --> 00:21:53,842
Це тому що ти цинік, а не тому що ти лікар.
190
00:21:54,767 --> 00:21:57,565
А я і народився циніком і скептиком.
191
00:21:58,567 --> 00:22:00,637
Твій гріх у тому, що ти довірливий.
192
00:22:02,167 --> 00:22:05,443
Ми погана пара.
От і у доміно у нас не виходить.
193
00:22:06,127 --> 00:22:09,483
"У доміно у нас не виходить..." бо
я роками з тобою не грав.
194
00:22:09,647 --> 00:22:12,923
- Знаєш чому?
- Бо я грав зі священиком.
195
00:22:13,127 --> 00:22:14,606
А він грає краще, ніж ти.
196
00:22:14,767 --> 00:22:16,598
Скажемо так. Я пропоную тобі випити.
197
00:22:16,767 --> 00:22:19,156
Скажемо так. Пий сам.
198
00:22:19,327 --> 00:22:20,521
Піклуйся про дружину.
199
00:22:20,687 --> 00:22:23,724
Після цього договору про заставу
її астма погіршилася.
200
00:22:32,927 --> 00:22:33,677
І?
201
00:22:38,327 --> 00:22:42,002
Мені що читати про злочини
зграї злодіїів?
202
00:22:43,767 --> 00:22:44,961
Краще так.
203
00:22:46,527 --> 00:22:49,405
Не знати у чиїх кишенях опинилися мої гроші.
204
00:22:51,727 --> 00:22:53,524
Вони наповнили свої валізи.
205
00:22:54,727 --> 00:22:57,366
Поділили гроші.
206
00:22:57,767 --> 00:22:59,997
А ставлення до того...
207
00:23:00,607 --> 00:23:03,440
А милостиня для того...
208
00:23:06,887 --> 00:23:08,639
Усі, крім тебе...
209
00:23:09,087 --> 00:23:13,399
хто досі чекає мізерну пенсію
двадцять сім років.
210
00:23:13,607 --> 00:23:15,040
Двадцять шість.
211
00:23:15,727 --> 00:23:17,399
Скільки прожив Август.
212
00:23:17,567 --> 00:23:19,956
Двадцять шість років вісім місяців.
213
00:23:26,087 --> 00:23:28,123
- Щось казали?
- Про що?
214
00:23:28,847 --> 00:23:31,077
Та що ж іще?
Про пенсіонерів.
215
00:23:31,647 --> 00:23:33,160
Та що б вони сказали?
216
00:23:33,327 --> 00:23:36,603
Таких по всій країні, може, п'ятеро живих.
217
00:23:36,767 --> 00:23:39,361
Ну, ці п'ятеро мають право знати.
218
00:23:39,567 --> 00:23:42,639
З роками твоя уперта іспанська натура
не стерлася.
219
00:23:42,807 --> 00:23:45,367
Там нічого.
Нічого й не буде.
220
00:23:51,887 --> 00:23:53,400
А що за застава?
221
00:23:55,367 --> 00:23:57,927
- Хто тобі сказав?
- Лікар. А хто ж іще?
222
00:24:01,047 --> 00:24:02,560
Прислали повідомлення.
223
00:24:03,607 --> 00:24:05,279
Платити треба у жовтні.
224
00:24:06,247 --> 00:24:07,919
Двадцять четвертого жовтня.
225
00:24:08,807 --> 00:24:10,877
Ні днем пізніше.
Ні днем раніше.
226
00:24:11,807 --> 00:24:13,559
Дату скасувати неможливо.
227
00:24:13,967 --> 00:24:16,925
Якщо можна скасувати мою пенсію,
то чому це не можна?
228
00:24:19,367 --> 00:24:21,437
Бо прийшли збирачі податків.
229
00:24:21,607 --> 00:24:23,598
Бо вони принесли ордер, і я його підписала.
230
00:24:23,767 --> 00:24:25,359
Показала його лікарю.
231
00:24:25,527 --> 00:24:27,995
Бо навіть він погодився, що вони
це зробили б.
232
00:24:29,807 --> 00:24:32,116
І тому що життя несправедливе і нечесне.
233
00:24:32,327 --> 00:24:34,045
Чому ти мені не сказала?
234
00:24:35,047 --> 00:24:38,881
Я сподівалася, що прийде п'ятниця...
235
00:24:39,767 --> 00:24:40,961
і що пошта...
236
00:24:41,127 --> 00:24:42,242
і, може...
237
00:24:42,447 --> 00:24:44,881
Бачиш, ти така сама, як і я.
238
00:24:49,047 --> 00:24:51,720
А тепер, коли ти знаєш, скажи,
що ти зробиш?
239
00:24:51,927 --> 00:24:54,316
У нас є півень.
Півень може виплатити заставу.
240
00:24:54,527 --> 00:24:56,563
Півень!
Знаменитий півень!
241
00:24:56,727 --> 00:24:59,639
Ти справді віриш, що твій нещасний півень
може врятувати нас?
242
00:25:01,007 --> 00:25:02,281
Так само було з Августином.
243
00:25:02,447 --> 00:25:04,517
Та тварина довела його до смерті.
244
00:25:04,687 --> 00:25:06,359
Нехай мертві покояться в мирі.
245
00:25:06,527 --> 00:25:08,597
Нехай його смерть покоїться в мирі!
246
00:25:10,047 --> 00:25:12,481
Ти не сказав мені, як ми виплатимо заклад...
247
00:25:12,647 --> 00:25:14,638
чи що ми будемо їсти.
248
00:25:25,607 --> 00:25:27,040
Я їстиму.
249
00:25:28,367 --> 00:25:29,766
І півень.
250
00:25:32,807 --> 00:25:33,876
Теж.
251
00:25:38,367 --> 00:25:39,880
Він з кожним днем виглядає зухваліше.
252
00:25:40,047 --> 00:25:41,639
Якби тільки Августин його бачив.
253
00:25:41,807 --> 00:25:44,367
- Є якісь новини?
- Все по-старому.
254
00:25:44,567 --> 00:25:46,205
У кінці листопада починаються
півнячі бої.
255
00:25:46,367 --> 00:25:47,083
Усе так має бути.
256
00:25:47,247 --> 00:25:50,444
Власники отримують 20% закладу.
Як завжди.
257
00:25:50,727 --> 00:25:54,003
Він має бути тренованим, полковнику.
Не будьте занадто самовпевненим.
258
00:25:54,487 --> 00:25:57,559
Усе може статися.
Життя - така сука.
259
00:25:57,727 --> 00:25:59,558
Думай, що кажеш, хлопче.
260
00:26:00,087 --> 00:26:01,440
Виявляй хоч якусь повагу.
261
00:26:03,487 --> 00:26:05,557
Діти можуть вигулювати півня...
262
00:26:05,727 --> 00:26:07,763
Я переконаюся, що він отримує
достатньо сонця і свіжого повітря.
263
00:26:08,327 --> 00:26:09,919
І хороший корм, полковнику!
264
00:26:10,047 --> 00:26:13,357
Не хлібом єдиним живе людина,
а півневі треба не тільки прогулянки.
265
00:26:13,527 --> 00:26:15,995
Де ж я візьму грошей, щоб купити їжу?
266
00:26:16,167 --> 00:26:17,441
Зроблю, що зможу.
267
00:26:17,607 --> 00:26:19,404
І що не зможете, теж зробите.
268
00:26:19,567 --> 00:26:21,523
Треба, щоб ним зайнявся хтось,
хто тямить.
269
00:26:21,687 --> 00:26:22,836
Не можна, щоб він нас підвів.
270
00:26:23,007 --> 00:26:24,281
Нас...
271
00:26:24,527 --> 00:26:25,721
Августина...
272
00:26:25,887 --> 00:26:27,036
людей.
273
00:26:27,687 --> 00:26:29,518
Можливо, я отримаю аванс.
274
00:26:30,327 --> 00:26:32,557
Усі знають, що він тут битиметься.
275
00:26:32,967 --> 00:26:35,197
Усі знають, що він чистопородний.
276
00:26:41,087 --> 00:26:43,396
Мій кум розпитував про нього.
277
00:26:43,567 --> 00:26:45,478
Той старий хитрий лис ніколи
не зробить помилкового кроку.
278
00:26:45,647 --> 00:26:47,524
Ти ж бачиш, він поклав око на нашого півня.
279
00:26:48,207 --> 00:26:50,198
Важкі часи.
280
00:26:50,487 --> 00:26:51,556
Оце гірше.
281
00:26:52,047 --> 00:26:55,756
Як тільки він запідозрить, що ти на
висоті, він цим скористається. Це напевно.
282
00:26:56,327 --> 00:26:58,557
Ніхто так просто не розбагатів.
283
00:26:58,847 --> 00:27:00,963
Усі багаті беруть гроші з чужої кишені.
284
00:27:01,127 --> 00:27:03,357
А в цій проклятій країні все іще гірше.
285
00:27:03,527 --> 00:27:04,960
"Цій проклятій країні,"
286
00:27:05,127 --> 00:27:07,482
Чи країна, яка дала нам революцію...
287
00:27:07,647 --> 00:27:09,524
нашу революцію,
288
00:27:10,447 --> 00:27:12,358
піклується про твого кума.
289
00:27:12,807 --> 00:27:16,038
Він не тільки хоче твою пташку,
він ще й падлюка.
290
00:27:16,207 --> 00:27:19,677
Коли обшукували об'єднану пресу,
він щось винюхував.
291
00:27:20,167 --> 00:27:23,000
У нього була одна з тих газет,
які ми давали тобі.
292
00:27:24,607 --> 00:27:27,838
Він нишпорка коменданта, за його кошти.
293
00:27:28,567 --> 00:27:30,717
А тепер він прикидається, ніби любить півнячі бої.
294
00:27:31,087 --> 00:27:33,237
Дай нам ще трохи часу.
295
00:27:33,407 --> 00:27:34,886
У мене строк.
296
00:27:35,047 --> 00:27:37,117
Треба виплачувати заставу.
297
00:27:38,127 --> 00:27:40,880
А це до листопада.
298
00:27:43,567 --> 00:27:45,364
До ігрового сезону.
299
00:28:23,967 --> 00:28:26,276
Ти добре знаєш, у нас є юрист.
300
00:28:26,407 --> 00:28:28,318
І що ж він хорошого нам зробив?
301
00:28:28,887 --> 00:28:30,923
Він тільки нараховує відсотки.
302
00:28:31,607 --> 00:28:33,165
А що ти втратиш?
303
00:28:34,087 --> 00:28:36,726
Час. Я згаю час.
304
00:28:38,207 --> 00:28:41,324
Я вирішив.
Я міняю юриста.
305
00:28:43,407 --> 00:28:44,965
Мені потрібні гроші.
306
00:28:46,767 --> 00:28:49,076
Нічого особистого.
Просто...
307
00:28:49,247 --> 00:28:53,445
Я заклав свій будинок, коли помер
мій син, і приходить час виплачувати...
308
00:28:54,487 --> 00:28:55,840
Знаєш, як воно буває.
309
00:28:56,727 --> 00:28:59,161
Пройшли роки, а нічого немає.
310
00:29:01,167 --> 00:29:03,158
Сталося так, що мої товариші
311
00:29:03,327 --> 00:29:05,204
повмирали, чекаючи своїх пенсій.
312
00:29:07,567 --> 00:29:08,966
Але ж є якийсь вихід?
313
00:29:09,567 --> 00:29:11,717
Так, вихід може бути.
314
00:29:12,327 --> 00:29:15,478
Ви не хочете виходів, ви хочете чудес.
315
00:29:16,167 --> 00:29:17,839
А я не вмію робити чудес.
316
00:29:18,807 --> 00:29:21,879
Кожне сентаво пішло, щоб покрити судові витрати.
317
00:29:22,127 --> 00:29:24,163
Мені потрібні мої документи.
318
00:29:25,007 --> 00:29:28,477
Це неможливо. Вони пішли по руках.
319
00:29:28,647 --> 00:29:30,683
Це все дуже складно.
320
00:29:31,407 --> 00:29:34,399
Я пошукаю їх, але вам доведеться
заплатити...
321
00:29:34,567 --> 00:29:38,355
щоб найняти агента в Джалапі
чи, може, навіть у Мехіко.
322
00:29:38,687 --> 00:29:41,918
Це дуже важливі документи.
Навіть історичні.
323
00:29:42,247 --> 00:29:45,557
Один документ встановлював соціалістичне
і статеве виховання...
324
00:29:45,727 --> 00:29:47,479
коли ми боролися проти духівництва...
325
00:29:47,687 --> 00:29:50,645
священиків, їх прислужників,
забобонів.
326
00:29:52,247 --> 00:29:54,602
Полковнику, годі про це говорити.
327
00:29:55,367 --> 00:29:57,801
Протягом повстання кристерос
померло так багато людей.
328
00:29:58,367 --> 00:30:01,916
Багатьох хрестили у підвалах.
Нікому це не сподобалося.
329
00:30:02,127 --> 00:30:03,685
Усі були нажахані.
330
00:30:05,367 --> 00:30:07,517
Немає чим хвалитися, полковнику.
331
00:30:08,927 --> 00:30:11,236
Вам це не подобається, мені теж.
332
00:30:11,887 --> 00:30:14,685
Але це католицька, апостольська,
римська країна.
333
00:30:14,887 --> 00:30:16,684
І на мій сором країна усіх інших.
334
00:30:17,447 --> 00:30:20,405
Я боровся три роки п'ять місяців.
335
00:30:21,247 --> 00:30:24,125
Але це було багато років тому.
Багато урядів тому.
336
00:30:24,647 --> 00:30:26,603
Нові часи.
337
00:30:27,687 --> 00:30:30,076
Часи пройшли, а ніхто й не згадує.
338
00:30:30,447 --> 00:30:31,323
Я згадую.
339
00:30:32,047 --> 00:30:33,400
Тільки ви.
340
00:30:36,327 --> 00:30:37,806
Щасти, полковнику.
341
00:30:38,447 --> 00:30:39,800
Чекайте.
342
00:30:41,647 --> 00:30:42,636
Чекатиму.
343
00:31:21,527 --> 00:31:22,755
Забирайся звідти!
344
00:31:22,927 --> 00:31:25,521
Рис не для тварин!
345
00:31:27,287 --> 00:31:30,643
І дякуй своїм святим. Якби вирішувала я,
ти б уже був печенею.
346
00:31:59,247 --> 00:32:00,999
Я шукаю донну Амалію.
347
00:32:01,167 --> 00:32:03,203
Шукаєте, але не знайдете.
348
00:32:03,407 --> 00:32:05,477
Ви знайшли мене, а не мою свекруху.
349
00:32:06,287 --> 00:32:08,562
Тоді я повернуся, коли зможу
її застати.
350
00:32:08,767 --> 00:32:10,041
Це неможливо.
351
00:32:10,767 --> 00:32:12,883
У неї інсульт.
352
00:32:13,287 --> 00:32:15,084
Лікар приписав їй відпочинок.
353
00:32:17,447 --> 00:32:19,085
Тоді коли я її побачу?
354
00:32:19,887 --> 00:32:22,321
Для дармоїдів ніколи.
355
00:32:27,207 --> 00:32:30,722
Я вам можу чимось допомогти?
Чи ви просто зайшли...
356
00:32:31,967 --> 00:32:33,525
Я просто зайшла...
357
00:32:34,647 --> 00:32:36,956
поцікавитись здоров'ям вашої свекрухи.
358
00:32:50,807 --> 00:32:51,796
Нічого немає?
359
00:32:52,087 --> 00:32:53,156
Нічого.
360
00:32:53,487 --> 00:32:54,715
А донна Амалія?
361
00:32:55,127 --> 00:32:58,164
Там була її невістка,
щось набрехала мені.
362
00:32:59,367 --> 00:33:02,120
Яка вона противна.
А така молода.
363
00:33:04,287 --> 00:33:05,925
Але не хвилюйся через мене.
364
00:33:06,287 --> 00:33:09,199
Ти ж знаєш, у астматиків зникає апетит.
365
00:33:10,127 --> 00:33:11,719
Як мені пощастило, еге?
366
00:33:13,087 --> 00:33:14,964
А що то за горщик на вогні?
367
00:33:15,487 --> 00:33:17,000
Тушена капуста.
368
00:33:17,207 --> 00:33:19,596
Варений листок, як кажуть у моєму місті.
369
00:33:19,767 --> 00:33:21,120
У такому великому горщику?
370
00:33:21,607 --> 00:33:24,485
Щоб було видно, що ми щось їмо.
Чому нас повинні жаліти?
371
00:33:24,807 --> 00:33:27,401
Так, не треба викликати співчуття.
372
00:33:27,607 --> 00:33:29,916
Ми і так самі себе жаліємо.
373
00:33:55,207 --> 00:33:56,526
У мене є ідея.
374
00:34:04,167 --> 00:34:07,637
Німець чесно платить.
Його може зацікавити годинник.
375
00:34:07,767 --> 00:34:09,439
Він не працює роками.
376
00:34:09,607 --> 00:34:11,325
От і причина.
377
00:34:12,287 --> 00:34:14,403
Тим більше, він тільки заважає.
378
00:34:19,287 --> 00:34:21,960
Вам допомогти, полковнику?
Не послизніться, багато грязюки.
379
00:34:22,127 --> 00:34:23,276
Це тільки дощ.
380
00:34:23,447 --> 00:34:25,802
З кожним роком все більше дощу і грязюки.
381
00:34:26,407 --> 00:34:29,080
Може, його треба тільки підремонтувати.
Куди ви його несете?
382
00:34:29,207 --> 00:34:31,721
Німцю.
Він у такому розбирається.
383
00:34:31,887 --> 00:34:33,400
Він розбирається, але ж і гроші бере.
384
00:34:33,567 --> 00:34:35,239
Може, я вам його зремонтую.
385
00:34:55,967 --> 00:34:58,083
Ось, дивіться!
Отут застряло.
386
00:34:58,247 --> 00:35:00,715
Але мушу вас попередити,
цей годинник розвалюється.
387
00:35:00,887 --> 00:35:04,596
Як каже моя мати:
"Навіщо викидати добрі гроші на погані речі?"
388
00:35:04,967 --> 00:35:08,004
Це точно, "Навіщо викидати добрі
гроші на погані речі?"
389
00:35:08,367 --> 00:35:09,959
- Дякую.
- Будь ласка.
390
00:35:10,607 --> 00:35:12,757
Приходить святе Причастя!
391
00:35:16,127 --> 00:35:17,401
Я піду з вами, полковнику.
392
00:35:17,927 --> 00:35:19,804
Приходить святе Причастя!
393
00:35:24,407 --> 00:35:25,681
Бачиш?
394
00:35:25,847 --> 00:35:28,202
Досі кричать про це на вулицях,
ніби так і треба. Це цинічно.
395
00:35:28,767 --> 00:35:31,884
Це протизаконно.
Це світська країна.
396
00:35:32,447 --> 00:35:36,520
Три роки свого життя я боровся,
щоб ці ідолопоклонники зрозуміли...
397
00:35:36,687 --> 00:35:39,281
що віднині це вільна країна,
мисляча нація.
398
00:35:39,527 --> 00:35:41,085
І тільки подивися.
399
00:35:42,287 --> 00:35:44,960
Я з часів війни чекаю свою пенсію...
400
00:35:45,127 --> 00:35:48,278
А священики бундючаться на вулицях.
Це неправильно.
401
00:35:48,447 --> 00:35:51,280
А найгірше, що того хлопця одягнули
у жіночий одяг.
402
00:35:51,447 --> 00:35:52,846
Як пестунчика.
403
00:36:21,887 --> 00:36:24,162
Коли приходить іспанка, то що вона купує?
404
00:36:25,047 --> 00:36:26,685
Дружина полковника.
405
00:36:26,847 --> 00:36:29,600
Донна Лола?
Та що вона купить?
406
00:36:30,047 --> 00:36:32,163
Вона не може собі дозволити навіть померти.
407
00:36:32,927 --> 00:36:36,124
Добре, а якби могла, то що б купила?
408
00:36:37,207 --> 00:36:39,437
З дня мого народження вона нічого
не могла купити.
409
00:36:42,967 --> 00:36:45,003
Тоді дай мені кілька банок тунця.
410
00:36:45,167 --> 00:36:46,282
Сардини...
411
00:36:46,767 --> 00:36:47,756
Каву...
412
00:36:47,967 --> 00:36:49,161
Гуваву...
413
00:36:52,207 --> 00:36:55,802
Ні, краще гуавові цукерки.
Так поживніше
414
00:36:56,327 --> 00:36:57,601
Вона їх любить.
415
00:36:58,567 --> 00:37:00,046
А чи не занадто розкішно?
416
00:37:11,087 --> 00:37:12,406
Не хвилюйся.
417
00:37:13,247 --> 00:37:15,158
Проститутки завжди платять.
418
00:37:15,927 --> 00:37:17,519
Бо завжди є чим.
419
00:37:48,727 --> 00:37:49,682
Що це?
420
00:37:50,607 --> 00:37:51,835
Він працює.
421
00:37:52,807 --> 00:37:55,719
Ми ж збиралися його продати, а не зремонтувати.
422
00:37:55,887 --> 00:37:58,355
Його мав купити німець.
423
00:37:59,047 --> 00:38:01,800
Але я його не продав, і він тепер працює.
424
00:38:04,807 --> 00:38:07,799
Ти ж завжди засмучувалася, бо
не знала котра година?
425
00:38:10,567 --> 00:38:12,797
Ти когось зустрів, а потім засоромився,
що хтось дізнається,
426
00:38:12,967 --> 00:38:14,195
що ти його продаєш.
427
00:38:14,687 --> 00:38:15,756
Я так добре тебе знаю.
428
00:38:16,767 --> 00:38:20,123
Сподіваюся, ти нічого не платив
за ремонт.
429
00:38:32,567 --> 00:38:34,398
Вона як провидиця.
430
00:38:34,927 --> 00:38:37,487
Завжди знає.
Завжди.
431
00:38:51,327 --> 00:38:53,363
Просто поглянь на черевики.
432
00:38:53,567 --> 00:38:54,966
Самі дірки.
433
00:38:55,767 --> 00:38:57,359
Так нога дихає.
434
00:38:59,127 --> 00:39:01,641
Якби могла, купила б тобі нові.
435
00:39:03,207 --> 00:39:06,085
Як тільки прийде пенсія, перше, що ми...
436
00:39:06,247 --> 00:39:07,362
Найперше...
437
00:39:15,007 --> 00:39:16,884
Дозволь.
438
00:39:18,807 --> 00:39:20,081
Як колись.
439
00:39:22,687 --> 00:39:24,006
Як колись.
440
00:39:31,047 --> 00:39:32,366
Завтра п'ятниця!
441
00:39:33,887 --> 00:39:35,036
Це твій день.
442
00:41:05,047 --> 00:41:07,607
Ти не запитаєш, чи була пошта?
443
00:41:11,927 --> 00:41:14,077
Продавай того півня, зараз же!
444
00:41:25,407 --> 00:41:27,477
Спокійно, біленький.
Спокійно.
445
00:41:28,207 --> 00:41:30,243
Не звертай уваги на її примхи.
446
00:41:30,407 --> 00:41:32,682
Астма виснажує її нерви.
447
00:41:32,927 --> 00:41:35,202
Коли погано, а коли ще гірше.
448
00:41:39,967 --> 00:41:42,686
Життя складне, а друзів мало.
449
00:41:43,767 --> 00:41:46,235
Ти став чужим, полковнику.
450
00:41:47,247 --> 00:41:50,842
Подивися на мене. Ця набридлива
штуковина ніяк не відчепиться...
451
00:41:51,007 --> 00:41:53,237
...від моєї задньої частини, як ти кажеш,
щоб не образити.
452
00:41:53,367 --> 00:41:55,835
Ясінто, не сиди!
Давай вколи!
453
00:41:56,087 --> 00:41:57,645
Руки вимий, хай йому чорт!
454
00:41:57,807 --> 00:41:59,365
Запропонуй щось моєму кумові.
455
00:41:59,527 --> 00:42:01,882
Не такі вже ми і куми,
як колись.
456
00:42:02,047 --> 00:42:04,038
Зараз твоя дружина навіть не приходить.
457
00:42:04,207 --> 00:42:06,437
Вона ходила дивитися на шоу
Божевільного Монаха.
458
00:42:07,047 --> 00:42:10,084
Вона мене забула.
Ходить тільки в кіно.
459
00:42:11,127 --> 00:42:12,355
Та обережніше!
460
00:42:14,207 --> 00:42:17,165
Біль і приниження ніколи не
закінчуються.
461
00:42:18,927 --> 00:42:21,395
Якби я не був такий товстий...
462
00:42:22,047 --> 00:42:23,844
Я б сам ходив.
463
00:42:24,007 --> 00:42:25,360
Мені цього бракує.
464
00:42:26,607 --> 00:42:29,485
Чого б я не віддав за твоє здоров'я,
полковнику.
465
00:42:29,647 --> 00:42:31,524
Я тільки трохи виходжу.
466
00:42:37,447 --> 00:42:40,519
- То як щодо кави?
- Дякую, куме.
467
00:42:42,167 --> 00:42:43,839
Ясінта має рацію.
468
00:42:44,007 --> 00:42:45,998
Ти ніколи не приходиш надовго.
469
00:42:47,887 --> 00:42:50,321
- Що ж тебе привело?
- Мій бійцівський півень.
470
00:42:50,687 --> 00:42:51,802
Він трохи...
471
00:42:52,287 --> 00:42:53,356
зажурений.
472
00:42:53,527 --> 00:42:56,405
Зараз треба хвилюватися через
людей, а не через тварин.
473
00:42:56,927 --> 00:42:59,395
Це не тварина. Це мій бійцівський півень.
474
00:42:59,527 --> 00:43:02,041
Все правильно. Це бійцівський
півень мого кума.
475
00:43:02,207 --> 00:43:03,162
І більш того...
476
00:43:03,327 --> 00:43:04,680
мого хрещеника.
477
00:43:04,847 --> 00:43:06,678
Я просто так сказала.
478
00:43:06,887 --> 00:43:09,606
Випий трохи.
Щоб душа розвеселилася.
479
00:43:10,327 --> 00:43:13,046
Скоро почнеться шоу Божевільного Монаха.
Ходімо?
480
00:43:13,207 --> 00:43:14,959
Потім усе розкажеш донні Лолі.
481
00:43:16,647 --> 00:43:18,683
Між нами кажучи, вона має рацію.
482
00:43:19,047 --> 00:43:21,277
Ти говориш про того півня, як про людину.
483
00:43:21,447 --> 00:43:24,723
Тому що він незвичайний півень.
Усі це знають.
484
00:43:25,727 --> 00:43:27,683
Я хочу його тренувати.
485
00:43:27,967 --> 00:43:30,037
Навчити пруської атаки...
486
00:43:30,327 --> 00:43:31,999
Збоку.
487
00:43:33,367 --> 00:43:37,599
Не хочу тебе образити, куме,
але ти нічого про це не знаєш.
488
00:43:38,367 --> 00:43:42,565
Ти ніколи не був на рингу, поки
не знайшли тіла Августина.
489
00:43:43,687 --> 00:43:45,564
Це мистецтво.
490
00:43:46,447 --> 00:43:47,721
Торгівля.
491
00:43:48,807 --> 00:43:51,275
Продай півня, поки не пізно.
492
00:43:51,447 --> 00:43:53,597
Ти не годишся для тієї гри.
493
00:43:55,087 --> 00:43:57,681
Пташка стає обскубаною.
Поглянь.
494
00:43:59,287 --> 00:44:00,242
Прямо зараз...
495
00:44:05,447 --> 00:44:07,403
Я знаю, хто тобі заплатив би.
496
00:44:08,967 --> 00:44:10,764
Може, навіть більше, ніж треба.
497
00:44:12,287 --> 00:44:14,118
Порахуй.
498
00:44:14,447 --> 00:44:17,245
Я його знаю.
Міг би з ним поговорити.
499
00:44:17,447 --> 00:44:19,278
Розказати про твою справу.
500
00:44:20,167 --> 00:44:21,236
Ти б це зробив?
501
00:44:23,967 --> 00:44:25,764
Ми куми чи ні?
502
00:44:26,567 --> 00:44:28,717
Чи ми не разом боролисям проти кристерос?
503
00:44:29,207 --> 00:44:31,437
Чи ми не разом росли?
504
00:44:32,367 --> 00:44:33,925
Ми винні одне одному.
505
00:44:34,127 --> 00:44:35,845
Заради старих часів.
506
00:45:14,727 --> 00:45:16,638
- От що він сказав.
- Правда?
507
00:45:16,767 --> 00:45:17,722
Дав слово.
508
00:45:18,247 --> 00:45:21,922
Його слово! Вашому слову можна вірити,
полковнику. А не тому обманщику.
509
00:45:22,527 --> 00:45:23,482
Він має рацію.
510
00:45:23,647 --> 00:45:26,366
Він просто бреше, коли каже,
що у нього є гарий покупець.
511
00:45:26,527 --> 00:45:28,085
Він хоче усе собі.
512
00:45:28,247 --> 00:45:29,441
Але він ваш кум.
513
00:45:29,607 --> 00:45:32,405
Вірте йому, якщо хочете,
це ваше право.
514
00:45:35,087 --> 00:45:38,238
Залиштеся з нами, полковнику.
Купимо вам випити.
515
00:45:38,407 --> 00:45:41,046
Те, що ви трохи побудете за межами
дому, шкоди не принесе.
516
00:45:45,207 --> 00:45:46,879
Робимо ставки!
517
00:45:49,127 --> 00:45:51,357
Ну ж бо, одну заради Августина.
518
00:45:51,647 --> 00:45:53,717
Так чи інакше він мені був винен.
519
00:45:54,167 --> 00:45:56,920
На дев'ять.
Це день його народження.
520
00:45:59,527 --> 00:46:01,119
- Будьмо, полковнику.
- Дякую.
521
00:46:01,607 --> 00:46:02,483
П'ятнадцять!
522
00:46:04,247 --> 00:46:06,442
Ну, полковнику, може, наступного разу.
523
00:46:06,607 --> 00:46:09,519
"Не щастить у грошах, пощастить в любові".
524
00:46:10,807 --> 00:46:11,876
Дякую.
525
00:46:19,727 --> 00:46:22,525
Почитайте.
Це писав Августин.
526
00:46:25,887 --> 00:46:27,240
Агов, хлопці!
527
00:46:27,407 --> 00:46:28,442
Ми повернулися.
528
00:46:28,687 --> 00:46:29,915
Тут Ногалес.
529
00:46:30,127 --> 00:46:31,879
Усім випивки!
530
00:46:32,607 --> 00:46:34,165
Склянку арахісового лікеру.
531
00:46:34,407 --> 00:46:36,318
Ось, Юліє, випий.
За твоє здоров'я.
532
00:46:36,487 --> 00:46:39,047
Моє здоров'я не залежить від твоєї випивки.
533
00:46:40,927 --> 00:46:45,159
То мене не було рік, і вона стала чванливою.
534
00:46:46,807 --> 00:46:47,956
Так?
535
00:46:48,647 --> 00:46:49,875
Має бути якась причина.
536
00:46:50,607 --> 00:46:52,757
Якась причина, чому тебе мучить
сумління.
537
00:46:57,487 --> 00:46:59,955
Що відбувається?
Цирковий сезон ще не почався.
538
00:47:00,127 --> 00:47:01,845
Він зараз виконує дрібні завдання.
539
00:47:02,007 --> 00:47:04,441
Якусь брудну роботу для коменданта
і його приятелів.
540
00:47:04,807 --> 00:47:07,719
Та він сюди повернеться!
На це ж місце!
541
00:47:07,887 --> 00:47:09,605
Заткнися, старий тебе почує.
542
00:47:09,767 --> 00:47:11,280
Усім випивки.
543
00:47:11,607 --> 00:47:14,280
Мої компліменти, Ногалесу.
544
00:47:14,487 --> 00:47:18,275
Це не просто компліменти, я найкращий акробат
на всьому Півдні.
545
00:47:23,207 --> 00:47:24,435
Добраніч.
546
00:47:26,967 --> 00:47:28,161
Вибачте мені.
547
00:47:29,167 --> 00:47:30,486
Звичайно, полковнику.
548
00:47:42,767 --> 00:47:43,643
Що?
549
00:47:44,967 --> 00:47:47,276
Хіба я винен, що зіткнувся з ним?
550
00:47:48,607 --> 00:47:50,165
Не схоже, щоб це було навмисно.
551
00:47:50,647 --> 00:47:52,080
Треба було мене попередити.
552
00:47:52,407 --> 00:47:54,398
Хтось із вас мав би мені сказати.
553
00:48:08,087 --> 00:48:10,521
Що тут робить вбивця мого сина?
554
00:48:13,607 --> 00:48:15,086
Приїжджає цирк.
555
00:48:16,287 --> 00:48:18,164
Ногалес все ще з ними.
556
00:48:18,647 --> 00:48:20,319
Цирк буде не довше, ніж до листопада.
557
00:48:23,247 --> 00:48:25,556
Ногалес завжди кудись поспішає.
558
00:48:25,887 --> 00:48:27,559
Укладає свої угоди.
559
00:48:35,047 --> 00:48:37,481
Я хочу знати, як поживає ваша дружина?
560
00:48:39,247 --> 00:48:41,681
А як може поживати мати мертвого хлопця?
561
00:48:42,447 --> 00:48:45,166
Старішає і худне з кожним днем.
562
00:48:54,287 --> 00:48:55,766
Тобі щось потрібно?
563
00:49:00,007 --> 00:49:02,316
Ні, нічого.
564
00:49:03,687 --> 00:49:05,200
Ти була його...
565
00:49:06,047 --> 00:49:08,163
...жінкою мого сина, так?
566
00:49:11,367 --> 00:49:12,277
Ну...
567
00:49:13,007 --> 00:49:14,838
Я питаю от чому...
568
00:49:15,647 --> 00:49:18,081
Ти, може скажеш:
"То ви собі надумали..."
569
00:49:19,127 --> 00:49:21,482
Але інколи мені от що приходить у голову...
570
00:49:22,807 --> 00:49:25,196
Може, у тебе була від нього дитина.
571
00:49:26,447 --> 00:49:29,280
Знаєш, буває так.
572
00:49:31,847 --> 00:49:32,802
Ні...
573
00:49:33,807 --> 00:49:37,197
Такі як я рідко мають дітей.
574
00:49:41,207 --> 00:49:43,880
Це засмучує клієнтів і потім...
575
00:49:44,527 --> 00:49:46,916
Як дізнатися, хто батько...
576
00:49:47,487 --> 00:49:48,806
Ну...
577
00:49:49,967 --> 00:49:52,925
Може, я надумав собі, як придуркуватий старий, але...
578
00:49:54,607 --> 00:49:56,404
мій рід вимер.
579
00:49:57,607 --> 00:49:59,643
Мій рід скінчився.
580
00:50:06,607 --> 00:50:07,801
Дуже шкода.
581
00:50:10,287 --> 00:50:13,359
Я б дуже хотіла зробити це для вас,
полковнику.
582
00:50:16,607 --> 00:50:17,881
Дуже шкода.
583
00:50:25,367 --> 00:50:26,436
Полковнику!
584
00:50:28,167 --> 00:50:31,921
Якби я тільки знала, що я в
цьому невиннна.
585
00:50:34,287 --> 00:50:35,640
Це доля.
586
00:50:37,687 --> 00:50:40,042
В усьому винна доля.
587
00:50:40,767 --> 00:50:41,756
Юліє!
588
00:51:03,767 --> 00:51:04,802
Що це?
589
00:51:05,887 --> 00:51:07,081
Поглянемо.
590
00:51:08,327 --> 00:51:11,000
Твої цукерки з гуави тануть.
591
00:51:11,127 --> 00:51:12,401
Що це з тобою?
592
00:51:14,007 --> 00:51:15,440
Я просто сказав.
593
00:51:17,327 --> 00:51:18,646
Просто сказав.
594
00:51:33,287 --> 00:51:35,437
Геть! Геть! Забирайтеся геть!
595
00:51:48,007 --> 00:51:50,237
Оце!
Хіба так можна заробити?
596
00:51:50,407 --> 00:51:51,760
Сеньйоро, будь ласка...
597
00:51:57,487 --> 00:51:59,523
Господи, цьому кінця-краю не буде.
598
00:51:59,687 --> 00:52:03,157
Фільм почався кілька днів тому,
а сьогодні Ларіс мене вигнав.
599
00:52:25,007 --> 00:52:26,520
Ось! Візьміть.
600
00:52:26,847 --> 00:52:28,838
Там цукерки з гуави.
601
00:52:28,887 --> 00:52:32,038
Вони трохи розм'якли, але якщо
покласти їх під кран...
602
00:52:32,207 --> 00:52:35,005
і трохи охолодити водою, то будуть
хороші.
603
00:52:38,247 --> 00:52:39,202
Візьміть.
604
00:52:40,247 --> 00:52:41,521
Вони вам потрібні.
605
00:52:42,327 --> 00:52:43,919
Зробіть це заради свого чоловіка.
606
00:52:45,327 --> 00:52:46,521
Мого чоловіка?
607
00:52:47,207 --> 00:52:49,357
Віддай йому, якщо турбуєшся про нього.
608
00:52:49,527 --> 00:52:50,721
Як ви можете таке казати?
609
00:52:51,087 --> 00:52:54,443
Чоловіки не люблять приймати подарунків
від таких жінок, як я.
610
00:52:55,167 --> 00:52:57,727
Особливо такі, як ваш чоловік.
611
00:52:57,887 --> 00:53:00,526
Шанована людина.
612
00:53:00,727 --> 00:53:02,126
А ми не такі.
613
00:53:02,287 --> 00:53:04,755
Жінки інакші.
614
00:53:05,727 --> 00:53:07,797
Ми шукаємо виходів.
615
00:53:08,087 --> 00:53:09,520
Робимо те, що мусимо.
616
00:53:11,247 --> 00:53:12,999
Ось, не будьте нерозумною.
617
00:53:13,687 --> 00:53:15,405
Ніхто не дізнається.
618
00:53:16,287 --> 00:53:18,437
Я була б нерозумною, як ти кажеш.
619
00:53:19,207 --> 00:53:22,404
Але твій шлях і мій перетнулися
тільки однієї ночі.
620
00:53:23,007 --> 00:53:25,601
Тієї проклятої ночі, коли помер мій син.
621
00:53:26,447 --> 00:53:28,756
І вони більше ніколи не перетнуться.
622
00:53:29,487 --> 00:53:31,762
Байдуже, наскільки я зголоднію.
623
00:53:33,367 --> 00:53:36,040
То забирайся з мого шляху.
624
00:53:36,287 --> 00:53:38,005
Подумайте про свого чоловіка.
625
00:53:38,167 --> 00:53:39,236
Гаразд...
626
00:53:40,527 --> 00:53:42,722
Просто тому що у вас нужда.
627
00:53:44,247 --> 00:53:47,922
- Залиш нам хоч крихту пристойності.
- Нехай про пристойність думають чоловіки.
628
00:53:49,327 --> 00:53:51,761
Від жінки жінці, візьміть.
629
00:53:52,207 --> 00:53:54,767
Ніхто не знатиме, ніхто не дізнається.
630
00:54:02,047 --> 00:54:04,038
Хоча б цукерки із гуави.
631
00:54:05,167 --> 00:54:06,964
Він їх так любив.
632
00:54:07,127 --> 00:54:08,116
Тобто...
633
00:54:08,887 --> 00:54:10,605
Ви їх любите.
634
00:54:10,847 --> 00:54:12,075
Так я чула.
635
00:54:13,447 --> 00:54:16,086
Кажуть, там багато аскорбінової кислоти.
636
00:54:17,607 --> 00:54:20,041
Послухайте, сеньйоро, я хочу як краще.
637
00:54:20,927 --> 00:54:22,838
Я не хочу вас образити...
638
00:54:23,047 --> 00:54:25,686
І не тому що я почуваюся винною.
639
00:54:26,327 --> 00:54:29,205
Ви ж не вірите, що його вбили через мене?
640
00:54:31,567 --> 00:54:32,920
Знаєте...
641
00:54:33,407 --> 00:54:35,637
Такі як я не кажуть: "Я тебе кохаю".
642
00:54:36,927 --> 00:54:39,566
Слова застряють у грудях.
643
00:54:40,007 --> 00:54:42,043
Отак і сталося у мене з вашим сином.
644
00:54:44,167 --> 00:54:47,000
Я ніколи йому цього не казала,
і він помер черз мене.
645
00:54:47,807 --> 00:54:49,843
Він помер через мене так само, як
і через вас.
646
00:54:51,447 --> 00:54:53,358
Ми разом сміялися.
647
00:54:53,847 --> 00:54:55,599
У нас були хороші часи.
648
00:54:56,727 --> 00:54:58,365
То була любов, правда?
649
00:54:59,167 --> 00:55:00,759
Августин і я...
650
00:55:01,087 --> 00:55:02,076
Тс!
651
00:55:16,687 --> 00:55:18,882
Пристойність? Аж ніяк!
652
00:56:11,447 --> 00:56:13,039
То прийшли, щоб отримати гроші.
653
00:56:14,487 --> 00:56:15,840
Що ми будемо робити?
654
00:56:16,007 --> 00:56:17,360
Що ти будеш робити?
655
00:56:17,527 --> 00:56:20,883
Знайду іншого адвоката.
Як колись казав.
656
00:56:21,927 --> 00:56:23,679
То було колись.
657
00:56:25,087 --> 00:56:26,884
Ти писав, а відповіді не було.
658
00:56:27,447 --> 00:56:28,436
Я помилялася.
659
00:56:29,007 --> 00:56:30,486
Ти помилявся.
660
00:56:30,687 --> 00:56:32,245
Ми помилялися.
661
00:56:32,927 --> 00:56:36,203
І ти чекатимеш іще тридцять років,
поки вони тебе дуритимуть.
662
00:56:38,727 --> 00:56:40,399
У нас досі є півень.
663
00:56:41,887 --> 00:56:43,878
Це все, що у нас залишилося.
664
00:56:45,247 --> 00:56:46,646
І ти це знаєш.
665
00:56:59,847 --> 00:57:01,838
У мене для тебе щось особливе.
666
00:57:03,407 --> 00:57:05,159
Давай тільки намочимо його,
667
00:57:05,327 --> 00:57:07,887
і буде, як нектар богів.
668
00:57:11,687 --> 00:57:14,406
Мені шкода.
Не думай про мене погано.
669
00:57:15,687 --> 00:57:17,962
Чому бути, того не минути.
670
00:57:36,727 --> 00:57:37,921
Куме...
671
00:57:38,087 --> 00:57:40,521
напевно, що ти не втратишжодної хвилини.
672
00:57:41,087 --> 00:57:42,998
Не встиг я тобі розповісти
про зацікавлену особу...
673
00:57:43,167 --> 00:57:45,203
як через два дні ти вже тут
із твариною.
674
00:57:45,367 --> 00:57:48,564
- Взагалі-то два тижні.
- Так просто кажу, полковнику.
675
00:57:48,807 --> 00:57:52,163
- Ти такий точний.
- Солдатська звичка.
676
00:57:52,607 --> 00:57:55,804
Прийшли погані дні.
Цукор у крові піднявся.
677
00:57:56,327 --> 00:57:59,683
Дивися! Розширені зіниці і все інше.
678
00:58:01,847 --> 00:58:04,122
Мені все гірше, а ти не приходиш.
679
00:58:04,567 --> 00:58:07,081
Так усі твої пацієнти вимруть,
дорогий лікарю.
680
00:58:07,287 --> 00:58:09,403
А ти все тиняєшся вулицями.
681
00:58:09,567 --> 00:58:11,797
Не треба скаржитися.
Вчіться у полковника.
682
00:58:12,007 --> 00:58:13,565
Міцний, як дуб.
683
00:58:13,727 --> 00:58:16,321
Я ніколи не бачив, щоб худі хворіли.
684
00:58:16,487 --> 00:58:17,920
Та якщо таким бути, то будеш здоровий.
685
00:58:18,727 --> 00:58:21,116
Я просто розказував своєму худому кумові...
686
00:58:21,327 --> 00:58:23,079
що він прийшов у недобрий час.
687
00:58:24,287 --> 00:58:26,926
Усі хлопці в місті стривожені через
бійцівського півня.
688
00:58:27,407 --> 00:58:29,557
Вони називають його Міським Півнем.
689
00:58:30,367 --> 00:58:35,043
От я і домовляюся, чи віддати його їм
чи тому клієнту, про якого ти казав.
690
00:58:35,487 --> 00:58:37,125
Казав, казав...
691
00:58:37,967 --> 00:58:39,082
Не звертай на нього уваги, лікарю.
692
00:58:39,247 --> 00:58:42,125
У полковника забагато сивого волосся,
щоб бути довірливим.
693
00:58:42,287 --> 00:58:44,881
Здається мені, полковник має рацію,
коли хоче, щоб ви дотримали слова.
694
00:58:45,087 --> 00:58:47,396
Ви зобов'язані йому правдою,
так само, як і кар'єрою.
695
00:58:48,967 --> 00:58:51,117
Твоя довірливість така ж порочна.
696
00:58:51,287 --> 00:58:52,436
Та давай, уколи!
697
00:58:52,607 --> 00:58:55,075
Не хочу проводити весь день із санітаром-носильником...
698
00:58:55,247 --> 00:58:57,397
від якого пахне спиртним.
699
00:59:03,047 --> 00:59:04,241
Поглянь, полковнику.
700
00:59:05,207 --> 00:59:06,845
Рудіше, ніж дитяча несподіванка...
701
00:59:07,087 --> 00:59:09,601
...твою мать.
З усією належною повагою.
702
00:59:11,047 --> 00:59:14,039
Цей цукор мене вб'є раніше, ніж прийде мій час.
703
00:59:14,607 --> 00:59:17,838
Жирний, червоний і в'ялий...
704
00:59:19,527 --> 00:59:21,324
От чому ніхто не сприймає мене всерйоз.
705
00:59:21,887 --> 00:59:26,039
Щоб хтось поспівчував, треба
сухе обличчя.
706
00:59:27,647 --> 00:59:30,957
Що стосується твоєї справи,
я говорив із зацікавленою стороною.
707
00:59:31,407 --> 00:59:32,965
Він усе підрахував.
708
00:59:33,527 --> 00:59:35,279
Зараз він слухає бокс по радіо.
709
00:59:35,447 --> 00:59:37,961
Уже майже ніхто не ходить на півнячі бої.
710
00:59:38,527 --> 00:59:40,279
Він заплатить половину того, що обіцяв.
711
00:59:40,727 --> 00:59:44,879
Ну, може, ходить і менше, але ставки більші.
712
00:59:45,047 --> 00:59:47,242
Утримувати бійцівського півня дорого.
713
00:59:47,407 --> 00:59:49,716
Якби вирішував я, то дав би у чотири
рази більше тої суми, але...
714
00:59:50,047 --> 00:59:53,756
Але ви просто домовлялися для свого друга
у ролі посередника.
715
00:59:53,927 --> 00:59:56,202
Знаю те, що знаю.
716
00:59:56,567 --> 00:59:57,795
Що скажеш, полковнику?
717
00:59:58,327 --> 01:00:00,283
- Але...
- У бізнесі немає "але".
718
01:00:00,447 --> 01:00:04,599
Добре. Зараз дам тобі аванс, щоб
ти хоч якось себе прогодував.
719
01:00:05,167 --> 01:00:08,364
А в середині грудня віддам решту...
720
01:00:08,567 --> 01:00:10,125
клянуся друзями.
721
01:00:17,527 --> 01:00:18,596
Гаразд.
722
01:00:19,767 --> 01:00:21,405
Залишаю його тобі.
723
01:00:22,887 --> 01:00:25,082
Він любить прогулюватися.
724
01:00:27,807 --> 01:00:29,445
Його звуть Тадео.
725
01:00:29,967 --> 01:00:31,480
Він дуже ніжний.
726
01:00:33,367 --> 01:00:34,720
Я називаю його Білявчиком.
727
01:00:45,487 --> 01:00:48,081
А тепер я скажу вам, як далеко зайшов ваш діабет.
728
01:00:48,967 --> 01:00:50,878
Як кажуть...
729
01:00:53,207 --> 01:00:55,357
"Краще я помру не знаючи".
730
01:00:59,887 --> 01:01:01,115
Він вас обманув.
731
01:01:02,687 --> 01:01:05,247
Я ні крихти не знаю про півнячі бої.
Анітрохи.
732
01:01:05,407 --> 01:01:06,635
Робимо те, що мусимо.
733
01:01:08,047 --> 01:01:13,075
Просто уяви, що мало того, що
у твоєї дружини астма, вона ще й голодна.
734
01:01:13,807 --> 01:01:15,160
У світі є лихі люди.
735
01:01:15,327 --> 01:01:18,399
Але лихі люди, злегка замасковані,
існують лише у баладах.
736
01:01:20,487 --> 01:01:23,001
Здрастуй, лікарю.
Як завжди?
737
01:01:23,447 --> 01:01:25,403
А вам, полковнику?
Як завжди.
738
01:01:25,567 --> 01:01:27,637
Так мені воду.
Як завжди.
739
01:01:29,567 --> 01:01:32,639
А все через те, що я сиджу тут щоранку
і п'ю його воду.
740
01:01:32,927 --> 01:01:34,406
Ніби вода коштує грошей.
741
01:01:35,207 --> 01:01:37,357
Ніколи не вірте рудим.
742
01:01:37,687 --> 01:01:39,757
Ось причина, чому їх вбивали у Середньовіччя.
743
01:01:40,407 --> 01:01:41,920
У нього каштанове волосся.
744
01:01:42,207 --> 01:01:44,357
Рудувато-каштанове. А цього досить.
745
01:01:44,967 --> 01:01:47,686
Лікарю, полковник може сісти тут.
746
01:01:47,847 --> 01:01:49,565
Я навіть не одягнув своєї ряси.
747
01:01:49,727 --> 01:01:51,285
Цього разу зробіть ставку.
748
01:01:52,207 --> 01:01:53,560
Інакше невесело.
749
01:01:53,727 --> 01:01:55,240
У вас є аванс.
750
01:01:55,447 --> 01:01:57,756
Якщо я це зроблю, дружина мене вб'є.
751
01:01:58,567 --> 01:02:02,003
Якщо ви щойно продали свого півня,
то має бути вам хоч якась радість.
752
01:02:02,287 --> 01:02:06,439
Залиште його у спокої. Донна Лола справді
затягне петлю, якщо він поставить.
753
01:02:08,167 --> 01:02:09,156
Я переміг.
754
01:02:09,527 --> 01:02:11,882
Бачите.
Вам треба було ставити.
755
01:02:12,607 --> 01:02:14,598
Ти так і норовиш зіпсувати настрій, лікарю.
756
01:02:14,767 --> 01:02:17,122
Тобі, мабуть, приємно робити уколи.
757
01:02:17,607 --> 01:02:20,121
- Звідки ви знаєте?
- Досвід.
758
01:02:22,207 --> 01:02:24,198
Я піду, бо тут забагато стерв'ятників.
759
01:02:24,367 --> 01:02:26,085
Та і дружина мене чекає.
760
01:02:26,247 --> 01:02:29,876
Навіть не кажіть їй, бо лаятиме, що не поставили.
761
01:02:31,607 --> 01:02:32,517
Твоя черга, синку.
762
01:02:47,487 --> 01:02:50,718
- Тобі ще довго працювати?
- Та ще довго.
763
01:02:52,367 --> 01:02:53,959
Так само довго, як завжди.
764
01:03:03,647 --> 01:03:05,478
Лікарю! Лікарю!
765
01:03:06,527 --> 01:03:09,246
Його зміна закінчується, коли закінчується.
766
01:03:09,527 --> 01:03:12,963
А якщо його хоче зачекати якийсь обманщик чи друг...
767
01:03:13,447 --> 01:03:16,007
то він чекає у внутрішній алеї.
768
01:03:16,487 --> 01:03:19,206
Отак, лікарю.
769
01:03:20,207 --> 01:03:22,767
Ти ж знаєш, це сімейний заклад.
770
01:03:22,967 --> 01:03:25,640
Ти одружений, от і все.
771
01:03:26,167 --> 01:03:27,566
Чому, лікарю?
772
01:03:28,327 --> 01:03:29,726
Чому?
773
01:03:36,567 --> 01:03:38,956
У мене в руках пенсіяза три роки.
774
01:03:39,087 --> 01:03:40,759
І ліки тобівід лікаря.
775
01:03:41,127 --> 01:03:44,642
У мене є кава на ранок.Гарна кава і все інше.
776
01:04:05,007 --> 01:04:06,486
У мене є черевики.
777
01:04:06,727 --> 01:04:09,639
Парадні, як ти кажеш.
778
01:04:10,767 --> 01:04:12,246
І гроші, щоб виплатити іпотеку...
779
01:04:13,167 --> 01:04:14,395
Чи майже...
780
01:04:14,567 --> 01:04:15,636
Майже.
781
01:04:15,967 --> 01:04:17,366
А чого нам не вистачає,
782
01:04:17,527 --> 01:04:19,677
матимемо після сезону боїв.
783
01:04:19,847 --> 01:04:21,519
Коли це, кажеш?
784
01:04:21,687 --> 01:04:23,518
Десь на Різдво, якраз після цирку.
785
01:04:23,687 --> 01:04:25,882
Уяви, я провела життя у цьому місті...
786
01:04:26,047 --> 01:04:27,844
і навіть не знала, коли починається
сезон боїв.
787
01:04:28,007 --> 01:04:30,601
Так ніби тут було чим зайнятися.
788
01:04:31,647 --> 01:04:34,923
Покажи мені ще раз свої черевики.
789
01:04:49,687 --> 01:04:51,325
Ти такий гарний.
790
01:06:38,487 --> 01:06:40,398
Ти сумуєш за півнем.
791
01:06:41,447 --> 01:06:43,039
От про що ти думаєш.
792
01:06:47,807 --> 01:06:50,640
Я просто збирав пір'я, щоб ти не скаржилася.
793
01:06:52,407 --> 01:06:55,126
Два тижні тому я підібрала останню пір'їну.
794
01:06:56,207 --> 01:06:57,640
Так, я за ним сумую.
795
01:06:58,407 --> 01:07:00,159
Але я переживу.
796
01:07:01,287 --> 01:07:03,676
Якщо смерть Августина мене не вбила...
797
01:07:04,367 --> 01:07:07,359
ця печаль теж мине.
798
01:07:12,967 --> 01:07:14,241
Піди і забери його.
799
01:07:16,447 --> 01:07:18,961
Мене непокоїть твоя туга.
800
01:07:19,647 --> 01:07:21,319
Вона провокує мою астму.
801
01:07:21,687 --> 01:07:23,245
Ти серйозно?
802
01:07:25,247 --> 01:07:27,715
Чи я б гаяла ранок на жарти?
803
01:07:28,607 --> 01:07:31,485
Давай! Вставай і йди домовляйся із Сабасом.
804
01:07:38,527 --> 01:07:41,439
"Я тим часом піклуватимуся про півня".
805
01:07:42,047 --> 01:07:45,198
"Я тим часом піклуватимуся про півня".
806
01:07:46,927 --> 01:07:50,124
"Я тим часом піклуватимуся..."
807
01:07:58,527 --> 01:08:00,677
Я піклуватимуся про тварину до початку сезону.
808
01:08:00,847 --> 01:08:03,520
Ти впевнений, що це цвіль?
Присягаєшся, Сотеро?
809
01:08:03,687 --> 01:08:06,326
Я цим тридцять років займаюся, звичайно, знаю.
810
01:08:07,047 --> 01:08:08,799
А це те, що називають лілією.
811
01:08:10,847 --> 01:08:12,200
Жахлива хвороба.
812
01:08:12,407 --> 01:08:15,763
Я його тренуватиму.
Я і діти.
813
01:08:16,487 --> 01:08:19,797
Якщо ми нічого не зробимо, то через три дні
вона буде скрізь.
814
01:08:19,967 --> 01:08:22,083
Спаринг-партнер і все інше.
815
01:08:27,247 --> 01:08:28,566
Та хто повірить?
816
01:08:28,967 --> 01:08:32,039
Бійцівський півень, якого вчать троє
невинних дітей...
817
01:08:32,247 --> 01:08:33,680
і старий пенсіонер.
818
01:08:34,047 --> 01:08:35,560
Вони його зіпсують.
819
01:08:35,727 --> 01:08:37,399
Тебе хтось запитував?
820
01:08:38,487 --> 01:08:41,877
Полковнику, справді...
Навіщо він тобі?
821
01:08:42,327 --> 01:08:44,204
Дім без нього порожній.
822
01:08:44,367 --> 01:08:45,436
Сумний.
823
01:08:45,807 --> 01:08:47,240
Він складає мені компанію.
824
01:08:47,407 --> 01:08:49,682
Так зразу треба було сказати.
Забирай.
825
01:08:50,207 --> 01:08:52,926
Тільки тримай його у формі, куме.
826
01:08:53,087 --> 01:08:54,884
Ситим і тренованим.
827
01:08:55,567 --> 01:08:56,841
Ясінто! Давай бійцівського півня!
828
01:08:59,607 --> 01:09:02,326
Ти віддаєш?
829
01:09:02,487 --> 01:09:04,239
Про тварину домовлялися.
Ти навіть дав аванс.
830
01:09:10,047 --> 01:09:11,719
Тільки в борг, полковнику.
831
01:09:11,927 --> 01:09:14,122
Білявчику! Білявчику!
832
01:09:28,527 --> 01:09:29,755
Давай!
833
01:09:42,607 --> 01:09:45,485
Забирайтеся!
Залиште тварину в спокої!
834
01:09:45,647 --> 01:09:49,435
Полковник просив його тренувати.
Крім того, це Міський Півень.
835
01:09:50,207 --> 01:09:53,324
Він належав людям, а тепер у нього новий власник.
836
01:09:53,527 --> 01:09:55,165
Тому забирайтеся.
837
01:09:55,327 --> 01:09:57,682
Не змушуйте мене із самого ранку втрачати терпіння.
838
01:09:57,847 --> 01:10:00,566
Ви завжди сердиті уранці і вдень.
Ви весь час бурчите.
839
01:10:00,767 --> 01:10:02,246
Слідом за собою нещастя носите.
840
01:10:02,407 --> 01:10:04,204
Це ви винні!
Це ваше нещастя вбило Августина.
841
01:10:04,367 --> 01:10:05,482
Брудна іспанка!
842
01:10:06,407 --> 01:10:08,682
Геть звідси! Геть!
843
01:10:12,927 --> 01:10:15,316
Що я сказала?
Геть!
844
01:10:15,847 --> 01:10:16,802
Геть!
845
01:10:21,647 --> 01:10:25,925
Будьте прокляті, якщо мене ще раз зачепите.
Мене і пам'ять мого сина.
846
01:10:26,447 --> 01:10:28,881
Будьте прокляті ви і все місто!
847
01:10:31,007 --> 01:10:33,646
Ця іспанка своє отримала.
848
01:10:38,367 --> 01:10:41,598
Щоб ви здохли були у материній утробі.
849
01:10:42,327 --> 01:10:46,525
Хай би матері вас знайшли випатрошеними в алеї.
850
01:10:48,567 --> 01:10:51,286
І я була б там,
851
01:10:51,527 --> 01:10:53,085
щоб цим насолоджуватись.
852
01:10:56,487 --> 01:10:57,886
Це ти винен!
853
01:10:59,007 --> 01:11:00,998
Ти їх усіх прокляла.
854
01:11:01,527 --> 01:11:02,676
І його теж.
855
01:11:05,567 --> 01:11:06,716
Тс!
856
01:11:07,407 --> 01:11:09,079
Він може дізнатись.
857
01:11:09,887 --> 01:11:13,004
Досить того, що у мене проблеми зі сусідами...
858
01:11:14,287 --> 01:11:15,845
Більше, ніж досить.
859
01:11:18,927 --> 01:11:20,565
Краще тобі не дивитися.
860
01:11:21,247 --> 01:11:23,556
Деякі речі краще лишати несказними.
861
01:11:33,887 --> 01:11:37,197
Через що крик?
Я чув, ти накричала на дітей.
862
01:11:39,967 --> 01:11:41,480
Нехай більше не приходять.
863
01:11:42,247 --> 01:11:45,478
- Вони тут, щоб мене діймати.
- У тебе розгулялася уява.
864
01:11:45,687 --> 01:11:47,996
Вони тренують півня.
865
01:11:48,207 --> 01:11:50,880
Приносять спаринг-партнера, щоб він
вчився атакувати.
866
01:11:51,487 --> 01:11:52,715
Сам його тренуй.
867
01:11:53,167 --> 01:11:56,000
Але я не розбираюся у бійцівських півнях.
ось чому я попросив їх.
868
01:11:58,287 --> 01:12:00,482
Так ніхто не дізнається, що я не вмію
тренувати півнів.
869
01:12:01,207 --> 01:12:03,641
Я просто полковник, от і все.
870
01:12:05,007 --> 01:12:06,804
Ці хлопці ніколи сюди не прийдуть!
871
01:12:16,127 --> 01:12:19,597
Домовимося так, я тобі її ненадовго позичу.
872
01:12:20,287 --> 01:12:22,562
Якщо з нею щось трапиться, ти заплатиш.
873
01:12:22,847 --> 01:12:24,200
Даю слово.
874
01:12:26,087 --> 01:12:29,363
Чи бачено, щоб курку використовували як спаринг-партнера
для півня.
875
01:12:29,767 --> 01:12:31,723
Півнів треба тренувати з півнями.
876
01:12:31,967 --> 01:12:34,925
Тебе хтось питає?
Ти півень?
877
01:12:35,247 --> 01:12:36,919
Полковнику видніше.
878
01:12:39,647 --> 01:12:41,126
Ти ж знаєш, правда?
879
01:12:41,767 --> 01:12:43,439
Скоро побачимося.
880
01:12:54,527 --> 01:12:56,438
Ось я приніс тобі ворога.
881
01:12:57,807 --> 01:12:59,160
От диви.
882
01:13:04,727 --> 01:13:05,682
Ну ж бо.
883
01:13:06,807 --> 01:13:09,924
Атакуй збоку.
884
01:13:10,247 --> 01:13:12,044
Так, як ти робив із дзеркалом.
885
01:13:12,327 --> 01:13:15,717
Уяви, що ти - не ти.
Ти противник.
886
01:13:15,927 --> 01:13:19,237
Це як на війні.
Той, хто б'є першим, перемагає.
887
01:13:19,527 --> 01:13:22,599
Закон стратегії, пруський закон.
888
01:13:24,487 --> 01:13:25,363
Отак.
889
01:13:27,287 --> 01:13:28,879
Отам.
890
01:13:31,087 --> 01:13:32,315
Ось ворог.
891
01:13:32,487 --> 01:13:34,000
Атакуй! Атакуй!
892
01:13:34,167 --> 01:13:36,397
Пруський закон, я ж тобі казав!
893
01:13:38,007 --> 01:13:40,157
Де ти узяв ту понуру курку?
894
01:13:41,647 --> 01:13:42,966
У донни Амалії.
895
01:13:44,047 --> 01:13:46,925
- Купив?
- Ні, у борг.
896
01:13:47,847 --> 01:13:49,439
Не витратив і сентаво.
897
01:13:51,527 --> 01:13:53,518
Змушуєш мене тут тебе шукати?
898
01:13:54,447 --> 01:13:56,358
Отут він помер.
899
01:13:56,967 --> 01:13:58,286
На цьому самому місці.
900
01:13:58,527 --> 01:14:00,245
Ніби для тебе це нічого не значить.
901
01:14:00,847 --> 01:14:04,044
- Ніхто не просив тебе приходити.
- У мене було передчуття.
902
01:14:04,287 --> 01:14:07,484
То тільки передчуття.
903
01:14:08,647 --> 01:14:11,036
Тієї ночі у мене теж було передчуття.
904
01:14:12,647 --> 01:14:14,638
Так само, як і багато інших ночей.
905
01:14:15,647 --> 01:14:17,524
Але тої ночі воно справдилося.
906
01:14:25,087 --> 01:14:26,725
Скажи мені, де ти його знайшов.
907
01:14:30,047 --> 01:14:31,036
Скажи.
908
01:14:33,407 --> 01:14:34,203
Там.
909
01:14:35,647 --> 01:14:37,205
Якраз біля машини.
910
01:14:38,487 --> 01:14:40,682
На нього світили фари.
911
01:14:59,047 --> 01:15:00,116
Як зараз?
912
01:15:01,367 --> 01:15:02,356
Так.
913
01:15:04,167 --> 01:15:05,043
Іди.
914
01:15:05,727 --> 01:15:08,366
Іди.
Не муч себе більше.
915
01:15:10,527 --> 01:15:12,404
Я ясно йому сказала.
916
01:15:13,287 --> 01:15:14,800
Я його попередила.
917
01:15:16,247 --> 01:15:19,159
Коли я бачила, що він виходить виряджений
і напахчений, я говорила собі...
918
01:15:19,327 --> 01:15:21,158
"Він з нею гуляє".
919
01:15:22,807 --> 01:15:24,479
Так він і робив.
920
01:15:25,727 --> 01:15:27,240
Через неї...
921
01:15:27,767 --> 01:15:31,316
і через того півня, якого ти так любиш,
його убили.
922
01:15:33,367 --> 01:15:34,641
Його убили через мене.
923
01:15:34,927 --> 01:15:36,565
Ти знову починаєш.
924
01:15:41,527 --> 01:15:43,165
І я ніколи не припиню.
925
01:15:43,647 --> 01:15:44,841
Ніколи!
926
01:15:45,007 --> 01:15:45,996
Іди!
927
01:15:48,527 --> 01:15:51,758
Забирайся. Неси свої розповіді
в інше місце.
928
01:15:52,767 --> 01:15:54,325
Муч себе на самоті.
929
01:15:57,887 --> 01:15:59,639
Через ту Юлію...
930
01:16:01,167 --> 01:16:03,601
Вона теж бачилася із Ногалесом.
931
01:16:07,327 --> 01:16:09,795
Ти змушуєш мене назвати його ім'я.
932
01:16:12,247 --> 01:16:13,600
Ногалес.
933
01:16:26,087 --> 01:16:27,486
Мені сказали...
934
01:16:27,647 --> 01:16:30,605
що той, хто убив мого сина, приїхав
у капелюсі і при повному параді.
935
01:16:31,007 --> 01:16:32,804
Він шукав Юлію.
936
01:16:33,407 --> 01:16:34,806
Він привіз півня.
937
01:16:36,287 --> 01:16:38,243
Так ніби справді можна любити
таких жінок...
938
01:16:38,447 --> 01:16:39,562
які беруть гроші.
939
01:16:40,047 --> 01:16:43,517
Я розказую це тобі, бо мого чоловіка тут немає.
940
01:16:43,927 --> 01:16:45,326
Суки.
941
01:16:46,887 --> 01:16:48,240
А та найгірша.
942
01:16:48,887 --> 01:16:51,640
Вона змусила його повірити, що
ставиться до нього особливо.
943
01:16:52,687 --> 01:16:55,997
Якби вони тільки пішли випити,
нічого не сталося б.
944
01:16:56,167 --> 01:16:59,318
Але вона крутилася навколо, як
нав'язлива муха.
945
01:16:59,687 --> 01:17:01,837
Вона принесла йому своє нещастя.
946
01:17:03,367 --> 01:17:06,564
Мій син зробив її секундантом на рингу.
947
01:17:07,087 --> 01:17:08,076
А потім він...
948
01:17:08,247 --> 01:17:10,966
"той, інший" сказав, що битиметься
із моїм сином.
949
01:17:11,527 --> 01:17:13,119
Бо він її сутенер.
950
01:17:15,047 --> 01:17:18,517
Бо вона всунула шпильку йому в живіт,
півневі у живіт!
951
01:17:19,327 --> 01:17:21,238
А та дурепа, може, так і зробила.
952
01:17:21,967 --> 01:17:23,286
Хотіла його причарувати.
953
01:17:23,447 --> 01:17:25,915
Такі як вона на все підуть,
щоб піймати чоловіка.
954
01:17:26,967 --> 01:17:28,844
Всунути шпильку у півня...
955
01:17:29,007 --> 01:17:30,918
так ніби ніхто не помітить.
956
01:17:32,607 --> 01:17:35,121
Кажуть, у неї руки були в крові.
957
01:17:36,487 --> 01:17:38,523
Півняча кров. А що іще?
958
01:17:40,207 --> 01:17:42,846
Кров мого сина пролилася пізніше.
959
01:17:45,407 --> 01:17:49,525
Я знала, як тільки побачила, що він іде з дому
весь причепурений.
960
01:17:51,367 --> 01:17:52,766
Інколи я собі кажу...
961
01:17:53,927 --> 01:17:57,237
"Якби я тільки не пришила того
гудзика, він не пішов би...
962
01:17:58,087 --> 01:17:59,486
і його не вбили б."
963
01:18:04,007 --> 01:18:06,726
Гріх жити довше, ніж твої діти.
964
01:18:07,767 --> 01:18:10,361
Гріх щоранку прокидатися живим.
965
01:18:11,687 --> 01:18:14,281
Я і та Юлія досі живі.
966
01:18:15,687 --> 01:18:18,360
От мені і боляче, коли мій чоловік
з нею вітається.
967
01:18:18,767 --> 01:18:20,644
Це не ревнощі, це гнів.
968
01:18:20,887 --> 01:18:22,718
Гнів, що я досі жива.
969
01:18:24,807 --> 01:18:27,275
А сьогодні я ходила на ринг і застала
його там із куркою...
970
01:18:27,487 --> 01:18:30,081
і у мене з'явилося те ж відчуття.
971
01:18:30,807 --> 01:18:33,719
Те ж передчуття,
той же гнів.
972
01:18:35,287 --> 01:18:36,686
А ти не кажеш ні слова!
973
01:18:37,447 --> 01:18:38,960
Це моя злість.
974
01:18:39,487 --> 01:18:41,284
Це гріх, але мені байдуже.
975
01:18:41,447 --> 01:18:42,118
Послухай!
976
01:18:42,287 --> 01:18:43,800
Я плюю на Бога.
977
01:18:43,967 --> 01:18:45,525
Я плюю на долю.
978
01:18:48,087 --> 01:18:49,202
І що потім?
979
01:18:52,327 --> 01:18:55,000
Потім до мене прийшли, сказали.
980
01:18:57,847 --> 01:19:00,725
Я тобі казала, що під час похорону
ішов дощ?
981
01:19:01,847 --> 01:19:03,246
Так, казала.
982
01:19:11,887 --> 01:19:14,401
Якщо не хочеш, щоб ці малі сопляки
приходили і тренували його...
983
01:19:14,567 --> 01:19:16,046
доведеться робити це самому.
984
01:19:18,087 --> 01:19:19,884
Я для тебе роздобув курку.
985
01:19:20,047 --> 01:19:21,275
Для тебе.
986
01:19:22,087 --> 01:19:23,725
Для тебе я його тренуватиму.
987
01:19:23,887 --> 01:19:25,115
Для тебе.
988
01:19:29,007 --> 01:19:31,362
Ти любиш того півня більше, ніж мене.
989
01:19:32,727 --> 01:19:35,321
Це все, що залишилося від нашого сина.
990
01:19:51,087 --> 01:19:52,520
Повірте, нам не хочеться цього робити.
991
01:20:04,847 --> 01:20:06,041
Ходімо.
992
01:20:11,767 --> 01:20:14,520
На дверях почепили попередження
про виселення.
993
01:20:15,447 --> 01:20:17,403
Кажуть, що не хочуть цього робити.
994
01:20:17,647 --> 01:20:19,160
Лицеміри.
995
01:20:19,447 --> 01:20:22,166
Їм непотрібні гроші, їм потрібен будинок.
996
01:20:23,287 --> 01:20:25,118
Ти бачиш привидів за кожним деревом.
997
01:20:27,447 --> 01:20:29,836
Я бачу коменданта і твого кума дона Сабаса...
998
01:20:30,007 --> 01:20:33,841
які так і норовлять щось у когось
відібрати заради своєї фабрики.
999
01:20:36,887 --> 01:20:38,479
Тоді виходу немає.
1000
01:20:41,287 --> 01:20:42,083
Ні...
1001
01:20:43,647 --> 01:20:45,000
Виходу немає.
1002
01:20:47,607 --> 01:20:50,963
Я скрізь вас шукав, і мені сказали, що ви тут.
1003
01:20:51,247 --> 01:20:54,796
- Я прийшов обговорити іпотеку.
- Ви знаєте правила, полковнику.
1004
01:20:54,927 --> 01:20:57,043
Правила для того, щоб їх порушувати.
1005
01:20:57,247 --> 01:21:00,239
Як ви могли брати іпотеку у такі часи?
1006
01:21:00,647 --> 01:21:03,525
Мені сказали, що похоронять мого
сина у спільній могилі.
1007
01:21:03,687 --> 01:21:07,123
То якщо не можеш собі дозволити
похоронити власного сина...
1008
01:21:07,287 --> 01:21:08,436
хто ти тоді?
1009
01:21:08,607 --> 01:21:09,357
Хто?
1010
01:21:11,087 --> 01:21:14,045
Це на три місяці.
Півня уже продав.
1011
01:21:14,167 --> 01:21:15,600
Мені дали аванс.
1012
01:21:15,887 --> 01:21:19,197
Погляньте, у мене нові черевики.
1013
01:21:19,367 --> 01:21:21,835
Тоді скажіть, щоб вам заплатили решту.
1014
01:21:22,727 --> 01:21:25,480
Вибачте, полковнику, я зайнятий.
1015
01:21:47,847 --> 01:21:49,519
Півень жива істота.
1016
01:21:50,127 --> 01:21:53,597
Думаєш, мій друг тобі заплатить,
якщо півень помре перед боєм?
1017
01:21:54,087 --> 01:21:57,397
А тепер, коли ти піклуєшся про півня,
хто за нього відповідає?
1018
01:21:58,407 --> 01:22:01,319
А ти, полковнику, швидко витрачаєш гроші.
1019
01:22:01,887 --> 01:22:04,196
Нові черевики і все інше.
1020
01:22:04,927 --> 01:22:07,919
Я дотримав свого слова, і ти взяв півня.
1021
01:22:10,967 --> 01:22:14,118
Але між кумами,
подивимося, що можна зробити.
1022
01:22:15,447 --> 01:22:18,439
Але кажу тобі, це буде нелегко.
1023
01:22:21,647 --> 01:22:24,764
Хай тобі чорт, Сотеро, ти навіть
не можеш вирішувати проблеми.
1024
01:22:24,927 --> 01:22:28,602
Я тобі казав поводься, як цивілізована
людина.
1025
01:22:28,807 --> 01:22:31,162
Інакше прогресу не буде, не буде.
1026
01:22:38,207 --> 01:22:39,162
Полковнику...
1027
01:22:41,007 --> 01:22:44,636
Люди купують черевики, коли живуть у достатку.
1028
01:22:46,607 --> 01:22:49,963
- З яких пір він на каталці?
- Відколи почалися дощі.
1029
01:22:52,047 --> 01:22:54,515
Тільки вивісиш одяг сушитися,
1030
01:22:54,687 --> 01:22:57,520
раптом починається злива.
1031
01:22:57,687 --> 01:22:59,120
Таке не годиться.
1032
01:23:12,007 --> 01:23:13,042
Що з тобою?
1033
01:23:14,447 --> 01:23:15,641
Що сталося?
1034
01:23:17,127 --> 01:23:18,526
Тобі не можна помирати!
1035
01:23:19,887 --> 01:23:20,683
Тільки не ти!
1036
01:23:22,647 --> 01:23:24,399
Не ти, віроломна пташко.
1037
01:23:26,287 --> 01:23:28,642
Чи ти не бачиш, що бойовий сезон ще не почався?
1038
01:23:29,167 --> 01:23:31,601
Якщо ти помреш, він помре з тобою.
1039
01:23:36,287 --> 01:23:37,686
Одужуй...
1040
01:23:37,847 --> 01:23:39,405
заради нього.
1041
01:23:41,367 --> 01:23:43,039
Тобі ж стане краще, правда?
1042
01:23:45,967 --> 01:23:48,527
Я поведу тебе до лікаря.
Отак.
1043
01:23:49,527 --> 01:23:53,042
Поведу тебе до лікаря.
От що я зроблю.
1044
01:23:58,887 --> 01:23:59,956
Лікарю!
1045
01:24:03,207 --> 01:24:04,242
Лікарю!
1046
01:24:05,647 --> 01:24:07,842
Донно Лоло, ви промокли!
Заходьте.
1047
01:24:08,007 --> 01:24:09,440
Як ви могли вийти у такий день?
1048
01:24:09,607 --> 01:24:12,280
- Де лікар?
- Він пішов у гори.
1049
01:24:12,647 --> 01:24:14,285
Викликали додому...
1050
01:24:14,487 --> 01:24:17,479
Може, залишиться на ніч...
1051
01:24:17,847 --> 01:24:19,519
Він навіть не потурбується, щоб
тут з'явитися.
1052
01:24:19,967 --> 01:24:21,719
Півень до ранку не доживе.
1053
01:24:22,167 --> 01:24:24,681
Він лікар, а не ветеринар.
1054
01:24:26,447 --> 01:24:28,961
Я тобі нічого не зробила.
Нічого.
1055
01:24:44,607 --> 01:24:46,677
Він уже півдня такий.
1056
01:24:47,567 --> 01:24:49,319
Блискавка...
1057
01:24:51,407 --> 01:24:53,716
Лікар у горах.
1058
01:24:55,647 --> 01:24:56,762
Зроби що-небудь!
1059
01:24:58,647 --> 01:25:00,558
Відколи ти так піклуєшся про півня?
1060
01:25:01,727 --> 01:25:02,921
Інсулін?
1061
01:25:03,087 --> 01:25:06,204
Лікар запропонував.
ВІн підніме навіть мертвого.
1062
01:25:06,407 --> 01:25:08,079
Тоді він прописав би його тобі.
1063
01:25:08,287 --> 01:25:11,563
Ну, це його дружина запропонувала,
а це майже те саме.
1064
01:25:12,047 --> 01:25:15,119
Лікар у своєму репертуарі.
1065
01:25:15,287 --> 01:25:18,085
Один нещасний лікар на все місто,
і той десь тиняється...
1066
01:25:18,247 --> 01:25:19,839
як фея по кущах.
1067
01:25:20,007 --> 01:25:21,281
Так речі не робляться.
1068
01:25:21,447 --> 01:25:24,200
І навіщо робити укол півневі?
1069
01:25:24,887 --> 01:25:26,161
Це для людей.
1070
01:25:26,327 --> 01:25:28,761
Інсулін для тварини?
Що далі?
1071
01:25:29,127 --> 01:25:30,685
Випий, куме.
1072
01:25:33,407 --> 01:25:34,556
Навіть не слухай її.
1073
01:25:35,247 --> 01:25:37,283
Вона з кожним днем дурнішає.
1074
01:25:39,087 --> 01:25:40,645
Але укол...
1075
01:25:44,207 --> 01:25:46,163
Розрахуєшся із ним.
1076
01:25:47,287 --> 01:25:49,198
Усе дорожчає.
1077
01:25:49,407 --> 01:25:53,002
Уяви собі. А є такі дні, коли Сабасу треба
колоти двічі.
1078
01:25:53,247 --> 01:25:54,521
Це багато грошей.
1079
01:25:55,127 --> 01:25:57,925
Починається шоу Божевільного Монаха.
1080
01:25:58,367 --> 01:26:00,483
Ходімо, потім розкажеш своїй дружині.
1081
01:26:03,487 --> 01:26:05,603
Тільки не кажи тій старій карзі.
1082
01:26:06,327 --> 01:26:07,601
Вона скрізь пхає свого носа.
1083
01:26:07,807 --> 01:26:09,559
Рахує мої уколи.
1084
01:26:10,007 --> 01:26:11,486
Я повинен її в усьому слухатися.
1085
01:26:12,127 --> 01:26:14,436
Якби я міг щось зробити, куме.
1086
01:26:15,567 --> 01:26:19,037
Хотів би я ходити сам. Ні в кого
не проситися.
1087
01:26:19,647 --> 01:26:20,682
Говорити.
1088
01:26:22,047 --> 01:26:24,277
Робити, що я хочу.
1089
01:26:25,727 --> 01:26:27,126
Дихати гірським повітрям.
1090
01:26:27,487 --> 01:26:29,125
Говорити з друзями.
1091
01:26:29,327 --> 01:26:30,601
З моїми кумами.
1092
01:26:31,327 --> 01:26:33,966
З тобою, як тоді, коли ми воювали.
1093
01:26:37,967 --> 01:26:40,003
Ми постаріли, полковнику.
1094
01:26:40,367 --> 01:26:44,076
Коли ти йшов із Табаско, то був
низеньким шмаркачем.
1095
01:26:44,647 --> 01:26:46,717
А тепер ти старий і жирний.
1096
01:26:47,327 --> 01:26:49,443
Годі! У мене починається ностальгія.
1097
01:26:50,087 --> 01:26:51,406
Ностальгія за мною.
1098
01:26:51,807 --> 01:26:53,240
Ностальгія за тобою.
1099
01:26:53,887 --> 01:26:55,036
За тими часами.
1100
01:26:57,167 --> 01:26:58,885
Даремна ностальгія.
1101
01:27:00,527 --> 01:27:02,165
Сподіваюся, твій півень одужає.
1102
01:27:02,607 --> 01:27:03,926
Від душі.
1103
01:27:04,767 --> 01:27:06,246
Заради тебе.
1104
01:27:06,927 --> 01:27:09,487
Я вже думаю про нього, як про сина.
1105
01:27:22,287 --> 01:27:25,199
- Допомогти?
- Ні! Ти його налякаєш.
1106
01:27:25,967 --> 01:27:27,639
Він знає, що ти його не любиш.
1107
01:27:27,967 --> 01:27:29,480
Не будь дурненьким.
1108
01:27:39,047 --> 01:27:40,241
Я можу зробити це сам.
1109
01:27:44,207 --> 01:27:46,402
Роки минули з тих пір, коли ти робив щось сам.
1110
01:27:48,807 --> 01:27:50,763
Все, Білявчику.
Все.
1111
01:27:52,647 --> 01:27:53,636
Ось.
1112
01:28:02,367 --> 01:28:05,439
Якщо вони справжні революціонери,
то мають навчитися друкувати.
1113
01:28:05,647 --> 01:28:07,365
Тільки поглянь.
1114
01:28:07,527 --> 01:28:09,916
Усі букви розпливлися.
1115
01:28:11,927 --> 01:28:13,246
Буквиці...
1116
01:28:14,007 --> 01:28:15,599
як казав Августин.
1117
01:28:18,887 --> 01:28:20,240
Ходімо.
1118
01:28:27,287 --> 01:28:28,925
От що читав Августин...
1119
01:28:29,087 --> 01:28:30,725
Політика.
1120
01:28:31,567 --> 01:28:33,444
Ідеали і принципи.
1121
01:28:41,367 --> 01:28:42,402
Як я і казав...
1122
01:28:43,247 --> 01:28:47,001
"Банда білогвардійцівна службі у коменданта...
1123
01:28:47,447 --> 01:28:49,915
напала на місцеву профспілку...
1124
01:28:50,327 --> 01:28:54,525
і констеблі напали начленів профспілки."
1125
01:28:55,087 --> 01:28:56,122
Констеблі...
1126
01:28:57,087 --> 01:28:58,486
Як тоді.
1127
01:28:58,967 --> 01:29:00,958
Просто як...
1128
01:29:05,287 --> 01:29:06,959
Просто як тої ночі.
1129
01:29:07,807 --> 01:29:09,240
І він у моєму будинку!
1130
01:29:09,847 --> 01:29:11,405
Просто як тої ночі.
1131
01:29:12,207 --> 01:29:14,926
Послухай, що я скажу!
Я не збираюся помирати.
1132
01:29:15,087 --> 01:29:16,645
Навіть якщо це позбавить тебе задоволення...
1133
01:29:16,807 --> 01:29:18,160
натерти моє тіло олією.
1134
01:29:18,327 --> 01:29:21,080
Він зайшов тільки тому, що ми грали в доміно.
1135
01:29:21,367 --> 01:29:22,925
Я не ходжу туди, де мене не кличуть.
1136
01:29:23,047 --> 01:29:26,005
Вони не кликали тебе тої ночі.
Я не кликав тебе тої ночі.
1137
01:29:27,607 --> 01:29:30,599
Він знову богохульствує.
Він починає одужувати.
1138
01:29:30,967 --> 01:29:32,480
Гаразд, донно Лоло.
1139
01:29:32,647 --> 01:29:36,162
Раз ти вже тут, то давай усе з'ясуємо, отче.
1140
01:29:37,487 --> 01:29:39,159
Ти теж усе бачив.
1141
01:29:40,007 --> 01:29:42,237
Я знайшов тіло через дві години.
1142
01:29:42,647 --> 01:29:44,080
Ти там був.
1143
01:29:44,767 --> 01:29:48,442
Вони, мабуть, сказали: "Навіщо викликати
лікаря? Краще вже священика".
1144
01:29:48,927 --> 01:29:51,043
Якщо тебе хвилює, що я провів над ним останній обряд...
1145
01:29:51,207 --> 01:29:52,845
Я прийшов запізно навіть для цього.
1146
01:29:53,007 --> 01:29:55,840
Ні, я хочу поговорити не про це.
1147
01:29:56,527 --> 01:29:59,803
Коли ти прийшов, тіло було ще там.
1148
01:30:00,167 --> 01:30:03,079
Ногалес був там, такий самовдоволений.
1149
01:30:03,687 --> 01:30:05,757
Якби був скандал під час бою...
1150
01:30:05,927 --> 01:30:07,326
чи залишився б там Ногалес?
1151
01:30:07,527 --> 01:30:09,916
Скажи мені.
Не будь таким спокійним.
1152
01:30:10,527 --> 01:30:13,041
Ні, він би не залишився.
1153
01:30:13,327 --> 01:30:14,999
Ти теж бачив.
1154
01:30:15,207 --> 01:30:18,643
Я бачив, як Августин заховав газету
під сорочку.
1155
01:30:19,007 --> 01:30:21,475
Я бачив і сказав йому...
1156
01:30:22,047 --> 01:30:24,083
"На танцях чорнило з газети потече,
1157
01:30:24,247 --> 01:30:26,920
і докази віддрукуються у тебе не грудях".
1158
01:30:28,367 --> 01:30:30,642
І він сміявся, як завжди...
1159
01:30:32,127 --> 01:30:33,037
трохи криво...
1160
01:30:33,887 --> 01:30:35,525
як моя дружина.
1161
01:30:36,607 --> 01:30:37,881
Той самий сміх.
1162
01:30:38,087 --> 01:30:39,805
Той самісінький.
1163
01:30:40,687 --> 01:30:44,999
А він сказав: "Я сьогодні не танцюю, я секундант
на півнячих боях".
1164
01:30:46,247 --> 01:30:48,442
Але він потів під час гри.
1165
01:30:49,767 --> 01:30:53,840
Може, ти не помітив, але на ринзі
їм не дозволено...
1166
01:30:54,007 --> 01:30:57,238
Отож, вони використовували фари для освітлення.
1167
01:30:57,887 --> 01:31:01,402
Усі секунданти на півнячих боях потіють.
1168
01:31:03,487 --> 01:31:05,603
Поглянь, якщо не віриш мені
1169
01:31:06,167 --> 01:31:08,078
Те саме на дзеркалі у ванні.
1170
01:31:08,247 --> 01:31:09,646
Синьо-фіолетовий колір.
1171
01:31:10,487 --> 01:31:13,399
Таке саме чорнило з тієї ж газети.
1172
01:31:14,847 --> 01:31:16,917
Вони ніколи не вміли друкувати.
1173
01:31:17,447 --> 01:31:18,402
Ніколи.
1174
01:31:18,567 --> 01:31:19,841
Якщо ти не заспокоїшся,
1175
01:31:20,007 --> 01:31:21,838
попрошу у лікаря вколоти тобі морфію...
1176
01:31:22,007 --> 01:31:23,599
Потім святий спокій.
1177
01:31:24,607 --> 01:31:25,483
Спокій?
1178
01:31:26,247 --> 01:31:28,477
З тієї ночі не було спокою.
1179
01:31:31,207 --> 01:31:32,481
Ти знаєш.
1180
01:31:32,767 --> 01:31:33,995
Ти бачив.
1181
01:31:34,567 --> 01:31:36,876
Мій хлопчик вліз у політику.
1182
01:31:37,087 --> 01:31:40,318
Мені довелося підписати свідоцтво про смерть:
"Причина смерті - бійка на півнячих боях".
1183
01:31:40,847 --> 01:31:42,565
Ніби він був звичайним п'яничкою.
1184
01:31:43,607 --> 01:31:46,075
Ти підписала те свідоцтво, бо...
1185
01:31:46,247 --> 01:31:49,125
лікар був у горах.
1186
01:31:50,887 --> 01:31:52,878
Ти знаєш це так само, як і я.
1187
01:31:54,847 --> 01:31:57,884
Хлопець мертвий,тепер нічого не має значення.
1188
01:31:59,047 --> 01:32:01,686
Ні, має значення.
1189
01:32:06,007 --> 01:32:08,237
Не сприймай це як мою сповідь.
1190
01:32:08,407 --> 01:32:10,523
Це мені не спадало на думку.
1191
01:32:14,367 --> 01:32:18,155
Але тримай це в секреті, як сповідь.
1192
01:32:23,447 --> 01:32:24,846
Він має рацію.
1193
01:32:25,487 --> 01:32:28,285
Це важливо, чому вбили сина.
1194
01:32:38,207 --> 01:32:42,246
Все через півня.
Вони самі завелися.
1195
01:32:49,967 --> 01:32:52,197
Я не приносив тобі сорочки?
1196
01:32:52,767 --> 01:32:55,327
Чи не була вона заплямована чорнилом?
1197
01:32:55,527 --> 01:32:59,361
- Вона була у крові.
- Вона була у крові і чорнилі.
1198
01:32:59,767 --> 01:33:01,837
Раз і назавжди кажу тобі...
1199
01:33:02,007 --> 01:33:04,237
Твого сина убили за його ідеали...
1200
01:33:04,487 --> 01:33:06,079
а не за що інше.
1201
01:33:07,847 --> 01:33:11,362
Байдуже, але півень невинен у тому похороні.
1202
01:33:12,327 --> 01:33:15,319
- Нашому похороні.
- Нашому похороні.
1203
01:33:17,247 --> 01:33:20,444
Нумо, знаходь своє шиття і починай
шити біля мене.
1204
01:33:21,127 --> 01:33:22,355
Це заспокоює.
1205
01:33:22,887 --> 01:33:24,115
Це мене втішає.
1206
01:33:24,967 --> 01:33:27,800
- Мені немає чого шити.
- Tо знайди.
1207
01:33:43,047 --> 01:33:45,641
Так мені краще тебе видно.
1208
01:33:48,207 --> 01:33:52,439
Знаєш, на який похорон ми підемо разом?
1209
01:33:53,887 --> 01:33:55,400
На наш похорон.
1210
01:34:44,007 --> 01:34:47,158
Цирк приїхав!Цирк приїхав!
1211
01:34:47,367 --> 01:34:51,679
Феноменальний циркдивовижних братів Квінтаніла...
1212
01:34:52,687 --> 01:34:55,076
у їх щорічному туріцентром республіки!
1213
01:34:55,567 --> 01:34:57,046
Цирк приїхав!
1214
01:35:11,167 --> 01:35:12,441
Цирк приїхав.
1215
01:35:13,007 --> 01:35:14,599
Отак, серпень ще не скінчився.
1216
01:35:14,767 --> 01:35:15,995
Прикрийся.
1217
01:35:16,567 --> 01:35:18,558
Від цієї вологості можеш отримати пневмонію.
1218
01:35:18,727 --> 01:35:21,605
Ця вологість скрізь однакова:
і у ванні, і у ліжку.
1219
01:35:22,287 --> 01:35:25,245
Ти хочеш налякати мене до смерті
чи вбити мене гнівом.
1220
01:35:26,567 --> 01:35:28,046
Ходімо спати.
1221
01:35:28,847 --> 01:35:30,838
- Сьогодні п'ятниця.
- Так...
1222
01:35:31,727 --> 01:35:33,797
А ти досі чекаєш.
1223
01:35:38,287 --> 01:35:42,246
Я написав апеляцію і чекаю відповіді.
1224
01:35:43,167 --> 01:35:45,123
Це вже незвичайна процедура.
1225
01:35:50,287 --> 01:35:52,084
Якщо хочете, я повторю...
1226
01:35:52,247 --> 01:35:54,477
Полковнику ніхто не пише.
1227
01:36:24,047 --> 01:36:25,799
Маю дещо тобі сказати.
1228
01:36:26,047 --> 01:36:28,641
Я чув, що приїхав цирк і...
1229
01:36:30,327 --> 01:36:32,158
Я хочу притримати півня.
1230
01:36:32,327 --> 01:36:33,919
Скасувати продаж.
1231
01:36:34,367 --> 01:36:35,641
Скасувати продаж?
1232
01:36:36,607 --> 01:36:38,518
Але ми витратили весь аванс.
1233
01:36:38,687 --> 01:36:42,726
Герман має рацію.
Сабас не може отримати півня.
1234
01:36:42,887 --> 01:36:45,196
Він не може украсти бойового півня Августина.
1235
01:36:46,287 --> 01:36:48,198
Він хоче віддати його Ногалесу.
1236
01:36:48,367 --> 01:36:51,439
Тс! Не згадуй цього імені тут.
1237
01:36:54,207 --> 01:36:55,879
Сабас віддасть йому півня.
1238
01:36:56,047 --> 01:36:58,481
Бойовий півень Августина не опиниться в його руках.
1239
01:36:59,487 --> 01:37:03,639
Хочу, щоб ти знала, я іду до Сабаса
і поверну йому гроші.
1240
01:37:03,807 --> 01:37:07,117
Я начищу черевики, а потім поверну...
1241
01:37:07,287 --> 01:37:08,640
або продам годинника.
1242
01:37:10,607 --> 01:37:13,280
Бійцівський півень Августина найкращий у місті.
1243
01:37:13,847 --> 01:37:17,601
Той, хто виграє, отримає 20% ставок.
1244
01:37:17,887 --> 01:37:19,718
Утричі більше, ніж пропонує Сабас!
1245
01:37:21,447 --> 01:37:22,641
Я не запитую тебе.
1246
01:37:23,327 --> 01:37:24,680
Я кажу тобі.
1247
01:37:24,927 --> 01:37:26,519
Я попереджаю тебе.
1248
01:37:27,167 --> 01:37:28,520
Я роблю це для нього...
1249
01:37:29,527 --> 01:37:30,516
для тебе...
1250
01:37:31,487 --> 01:37:32,522
і для мене.
1251
01:37:33,407 --> 01:37:36,444
Наскільки я знаю, я не просто так полковник.
1252
01:37:45,407 --> 01:37:49,320
Треба зашити тобі штани білою ниткою,
щоб ніхто не побачив.
1253
01:37:51,367 --> 01:37:54,359
Власники бійцівських півнів
не носять лахміття.
1254
01:38:34,607 --> 01:38:36,279
Скільки коштує перстень?
1255
01:38:38,607 --> 01:38:39,835
Забирайся!
1256
01:38:40,007 --> 01:38:41,156
Я цим не займаюся.
1257
01:38:41,327 --> 01:38:43,477
Отче Анхелю, скільки?
1258
01:38:45,167 --> 01:38:46,202
Скільки?
1259
01:38:50,087 --> 01:38:53,796
Церква забороняє таке. Я врешті-решт священик.
1260
01:38:53,927 --> 01:38:55,838
Священик, а не лихвар.
1261
01:38:56,007 --> 01:38:58,521
Навіть якщо станеться лихо.
1262
01:38:58,807 --> 01:39:00,240
Знайдіть когось іншого.
1263
01:39:00,407 --> 01:39:01,635
Лихваря.
1264
01:39:01,807 --> 01:39:04,116
Я священик, але я також твій друг
1265
01:39:04,287 --> 01:39:07,996
От чому я осмілилася, бо ти мій єдиний друг.
1266
01:39:08,247 --> 01:39:10,363
Якщо не ти, то хто?
1267
01:39:11,207 --> 01:39:12,959
Будь ласка, пожалій.
1268
01:39:13,647 --> 01:39:15,842
Увесь цей час ми разом ходили в кіно.
1269
01:39:17,407 --> 01:39:20,240
Скажи, що мені з ним робити?
1270
01:39:20,407 --> 01:39:21,522
Продати?
1271
01:39:21,687 --> 01:39:23,882
Там твоє ім'я.
1272
01:39:24,047 --> 01:39:25,162
У цьому місті усі все знають.
1273
01:39:25,327 --> 01:39:28,683
А тоді прийде твій чоловік і вдруге
спалить церкву...
1274
01:39:28,847 --> 01:39:30,439
зі мною всередині.
1275
01:39:30,607 --> 01:39:32,120
Він зрозуміє.
1276
01:39:32,727 --> 01:39:33,955
Скільки?
1277
01:39:45,167 --> 01:39:46,486
Дякую, отче.
1278
01:39:51,087 --> 01:39:53,760
Я не вмію просити. Мене не вчили.
1279
01:39:55,167 --> 01:39:57,806
Такого вчить тільки життя.
1280
01:39:58,767 --> 01:39:59,882
До зустрічі.
1281
01:40:01,367 --> 01:40:04,916
Вона ніколи не візьме милостині. Око за око.
1282
01:40:52,247 --> 01:40:54,317
Я не зміг повернути черевики.
1283
01:40:54,527 --> 01:40:56,438
Але ти ніколи не дізнаєшся, котра година.
1284
01:41:00,847 --> 01:41:01,802
Що це?
1285
01:41:02,967 --> 01:41:05,606
Я зараз така худа, що колись воно мало зісковзнути
з пальця.
1286
01:41:06,647 --> 01:41:10,401
Тепер я можу завести коханця, полковнику.
Ніхто не знатиме, щоя заміжня.
1287
01:41:10,567 --> 01:41:11,920
Що ти зробила?
1288
01:41:12,767 --> 01:41:15,600
- Сходила до отця Анхеля.
- Того, у рясі.
1289
01:41:16,967 --> 01:41:19,879
Сподіваюся, він триматиме це у секреті, як сповідь.
1290
01:41:26,047 --> 01:41:27,400
Куди ти збираєшся у такий дощ?
1291
01:41:27,567 --> 01:41:30,525
Залагодити свої справи.
Справи із півнячими боями.
1292
01:42:00,927 --> 01:42:02,565
Я тут, щоб залагодити деякі справи.
1293
01:42:03,127 --> 01:42:06,961
Я прийшов не до свого кума.
Я прийшов до товариша по зброї.
1294
01:42:10,727 --> 01:42:12,524
Куди ви йдете?
1295
01:42:12,727 --> 01:42:14,285
Яке ви маєте право заходити?
1296
01:42:14,447 --> 01:42:16,039
Відійдіть, прошу.
1297
01:42:16,367 --> 01:42:17,766
Благаю вас.
1298
01:42:18,087 --> 01:42:19,236
Попереджаю вас.
1299
01:42:19,407 --> 01:42:21,637
Той півень не покине цього місця,
поки я жива.
1300
01:42:21,807 --> 01:42:23,684
Не змушуйте робити вам боляче,
хоч ви і мати Августина
1301
01:42:23,847 --> 01:42:26,315
Вам доведеться зробити.
Той півень мій!
1302
01:42:26,647 --> 01:42:28,126
Мій і мого чоловіка, полковника.
1303
01:42:28,287 --> 01:42:29,845
Замовкни і розслабся.
1304
01:42:30,007 --> 01:42:31,918
Півень належить людям. Він битиметься за місто
1305
01:42:32,127 --> 01:42:34,516
Ми заберемо його, хай хоч підемо по трупах!
1306
01:42:35,007 --> 01:42:36,360
Тоді вбивайте мене!
1307
01:43:09,407 --> 01:43:11,284
Вони взяли його силою.
1308
01:43:13,367 --> 01:43:15,961
Я сказала, що півень не покине цього місця...
1309
01:43:16,247 --> 01:43:18,238
поки я жива.
1310
01:43:19,367 --> 01:43:20,846
Але ти досі жива.
1311
01:44:02,847 --> 01:44:04,724
Вас не було вдома.
1312
01:44:05,087 --> 01:44:07,362
Це зовсім не пов'язано з цирком.
1313
01:44:07,767 --> 01:44:11,442
Вони просто хотіли скористатися
цирковим наметом для рингу.
1314
01:44:11,567 --> 01:44:14,479
Єдиний, хто відповідав за цього
півня, це я.
1315
01:44:16,047 --> 01:44:18,607
Єдиний, хто піклувався, це я.
1316
01:44:18,887 --> 01:44:21,162
Єдиний, хто тренував його, це я.
1317
01:44:21,607 --> 01:44:23,882
Я за нього платив.
1318
01:44:24,367 --> 01:44:26,358
Не Сабас, мій кум.
1319
01:44:26,527 --> 01:44:27,642
Жоден з вас.
1320
01:44:28,447 --> 01:44:30,677
Навіть не пам'ять Августина.
1321
01:44:31,167 --> 01:44:32,077
Це все я.
1322
01:44:32,287 --> 01:44:33,686
Скажіть йому правду.
1323
01:44:34,207 --> 01:44:37,882
Ногалес все хвалився, бундючився перед кожним.
1324
01:44:38,367 --> 01:44:41,006
Тому йому кинули виклик за допомогою
Августинового півня.
1325
01:44:41,327 --> 01:44:43,204
Не було іншого виходу, полковнику.
1326
01:44:43,647 --> 01:44:45,842
Не втягуйте мого півня у це.
1327
01:44:46,127 --> 01:44:48,960
Поки я ще дихаю...
1328
01:44:49,527 --> 01:44:52,599
мій півень не забрудниться його кров'ю.
1329
01:44:52,847 --> 01:44:54,803
Усе було добровільно, полковнику.
1330
01:44:56,967 --> 01:44:59,037
Немає доброї волі у мене.
1331
01:44:59,887 --> 01:45:02,640
Я не вламувався у ваш дім, як злодій,
щоб його забрати.
1332
01:45:02,807 --> 01:45:05,640
То були ті хлопці, так звані друзі
вашого сина.
1333
01:45:08,207 --> 01:45:09,640
Я перед вами винен.
1334
01:45:11,767 --> 01:45:12,961
Я знаю.
1335
01:45:15,687 --> 01:45:17,803
Але то була не тільки моя вина.
1336
01:45:18,767 --> 01:45:21,076
Ми обоє були озброєні.
1337
01:45:21,247 --> 01:45:22,236
Обоє.
1338
01:45:22,407 --> 01:45:24,967
Якби все пішло трохи інакше,
я був би мертвим.
1339
01:45:25,967 --> 01:45:28,879
Але смерть зробила із нього святого.
1340
01:45:30,247 --> 01:45:33,080
Та все ж я у вас в боргу.
1341
01:45:34,327 --> 01:45:36,477
Може, я тільки циркач, але я прямий.
1342
01:45:36,687 --> 01:45:39,406
Ось візьміть для вашого півня.
1343
01:45:42,527 --> 01:45:44,882
І мої зв'язки.
1344
01:45:46,367 --> 01:45:49,040
У мене друзі, контакти.
1345
01:45:50,567 --> 01:45:52,444
Завтра я можу домовитися про вашу пенсію.
1346
01:45:52,807 --> 01:45:55,605
Вашу богом забуту пенсію, про яку
знає все місто.
1347
01:45:55,967 --> 01:45:58,242
І оком змигнути не встигнете, полковнику.
1348
01:45:58,407 --> 01:46:00,318
Проста магія.
1349
01:46:01,487 --> 01:46:03,079
Тому що я перед вами винен.
1350
01:46:04,407 --> 01:46:06,443
І тому що у мене є батько.
1351
01:46:07,807 --> 01:46:11,277
І тому що я сентиментальний.
1352
01:46:13,727 --> 01:46:14,796
Послухайте...
1353
01:46:15,607 --> 01:46:19,316
Я все це вичаклую, і вам не доведеться
гаяти час на пошті.
1354
01:46:20,487 --> 01:46:22,364
Ні за яку магію.
1355
01:46:23,007 --> 01:46:24,725
Ні за твої зв'язки.
1356
01:46:25,607 --> 01:46:27,518
Ні за яке золото у світі.
1357
01:46:28,847 --> 01:46:30,963
Ні за всі пенсії.
1358
01:46:31,967 --> 01:46:33,036
Ні за що.
1359
01:46:35,447 --> 01:46:36,926
Ходімо, білявчику.
1360
01:46:38,207 --> 01:46:39,879
Прощайте, синьйори.
1361
01:47:14,527 --> 01:47:15,926
Це станеться знову.
1362
01:47:16,087 --> 01:47:17,725
Знову і знову.
1363
01:47:17,887 --> 01:47:20,082
Закінчиться тим, що вони його знову заберуть.
1364
01:47:20,367 --> 01:47:22,164
Наступного разу...
1365
01:47:22,727 --> 01:47:24,922
тобі не вдасться його втримати.
1366
01:47:25,087 --> 01:47:26,440
Півня не можна продавати.
1367
01:47:27,207 --> 01:47:28,959
Ти ще більш впертий, ніж можеш бути.
1368
01:47:29,447 --> 01:47:30,846
Та все-таки що?
1369
01:47:31,007 --> 01:47:31,996
Що?
1370
01:47:32,167 --> 01:47:34,362
Ти просто сидітимеш і чекатимеш пенсію.
1371
01:47:34,607 --> 01:47:37,075
- Та пенсія не прийде.
- Прийде.
1372
01:47:38,767 --> 01:47:41,600
Повернися до дійсності.
Ти старий.
1373
01:47:42,407 --> 01:47:46,002
Сьогодні ти добився свого, бо ти старий.
Ти їх здивував.
1374
01:47:46,287 --> 01:47:48,926
Завтра вони тебе приріжуть, бо ти старий.
1375
01:47:49,127 --> 01:47:52,085
Закінчиться тим, що у них буде півень,
а я буду самотньою вдовою.
1376
01:47:53,367 --> 01:47:55,164
Тепер я це усвідомлюю.
1377
01:47:55,767 --> 01:47:57,246
Ти теж повинен.
1378
01:47:59,487 --> 01:48:00,715
Зміни свою думку.
1379
01:48:01,327 --> 01:48:02,806
Не зміню.
1380
01:48:03,767 --> 01:48:06,122
Ти не змінював її двадцять років.
1381
01:48:06,247 --> 01:48:07,839
Тоді нехай буде іще двадцять.
1382
01:48:12,047 --> 01:48:14,197
Ти впертий і нерозсудливий.
1383
01:48:15,767 --> 01:48:18,884
Моє життя повільно згорає, як дешева свічка.
1384
01:48:19,087 --> 01:48:20,805
А ти впертий. А ще твій півень.
1385
01:48:22,807 --> 01:48:24,638
А що як півень не переможе?
1386
01:48:26,127 --> 01:48:30,006
Що як ти не отримаєш своїх знаменитих 20%?
1387
01:48:30,247 --> 01:48:32,841
Це ж якщо він переможе.
А якщо програє?
1388
01:48:33,087 --> 01:48:35,601
Ти думав про те, що буде, коли він програє?
1389
01:48:37,487 --> 01:48:39,557
Півень не може програти.
1390
01:48:40,007 --> 01:48:41,520
Ти так думаєш?
1391
01:48:46,047 --> 01:48:49,437
У мене було сорок п'ять днів, щоб так думати.
1392
01:49:07,127 --> 01:49:09,561
А до тих пір, скажи мені, що ми будемо їсти?
1393
01:49:10,247 --> 01:49:11,282
Відповідай.
1394
01:49:13,367 --> 01:49:14,880
Ну ж бо, скажи мені!
1395
01:49:15,367 --> 01:49:17,085
Не сиди мовчки.
1396
01:49:20,527 --> 01:49:22,563
Скажи мені!
Врешті-решт ти мій чоловік.
1397
01:49:26,567 --> 01:49:28,239
Скажи мені, що ми будемо їсти.
1398
01:49:28,847 --> 01:49:29,723
Скажи мені.
1399
01:49:32,887 --> 01:49:34,036
Гівно.
131488
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.