All language subtitles for Conquistadores__4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,640 --> 00:00:01,760 (Música) 2 00:00:06,200 --> 00:00:07,239 (GRITA) 3 00:00:09,800 --> 00:00:11,320 -¡Cógelo o te hago colgar! 4 00:00:32,200 --> 00:00:33,360 -(GRITA) 5 00:00:38,479 --> 00:00:39,479 -¡Poneos a salvo! 6 00:00:44,920 --> 00:00:45,920 (GRITAN) 7 00:00:54,239 --> 00:00:55,280 (FORCEJEAN) 8 00:01:22,119 --> 00:01:23,119 -¡Traed pólvora! 9 00:01:23,439 --> 00:01:24,439 -¡Traed armas! 10 00:01:24,479 --> 00:01:25,479 (Música medieval) 11 00:01:25,840 --> 00:01:26,959 -¡Preparado! 12 00:01:27,239 --> 00:01:28,560 -¡Mosquetones aquí! 13 00:01:28,879 --> 00:01:31,160 -¡Capitán! -¡Esos hombres hacia acá! 14 00:01:31,200 --> 00:01:32,320 -¡Traed pólvora! 15 00:01:35,360 --> 00:01:36,400 (HABLAN A LA VEZ) 16 00:01:37,320 --> 00:01:38,360 ¡Venga, vamos! 17 00:01:39,239 --> 00:01:40,239 -¡Silencio! 18 00:01:40,600 --> 00:01:41,720 (Ladridos) 19 00:01:51,600 --> 00:01:53,119 ¡Formen y defiendan la puerta! 20 00:01:55,479 --> 00:01:56,479 (Ladridos) 21 00:02:04,280 --> 00:02:05,479 -¡Por la izquierda! 22 00:02:07,520 --> 00:02:09,160 -¡A mi orden! -¡Entendido, capitán! 23 00:02:10,080 --> 00:02:11,600 ¡Aquel blanco está descubierto! 24 00:02:28,560 --> 00:02:29,720 ¡Por la izquierda! 25 00:02:32,640 --> 00:02:33,680 -(GRITA) 26 00:02:38,920 --> 00:02:40,160 -Capitán, dé la orden... 27 00:02:40,200 --> 00:02:41,239 -La orden, capitán. 28 00:02:53,080 --> 00:02:54,360 ¡Dé la orden, capitán! 29 00:03:03,879 --> 00:03:05,000 -¡Capitán! 30 00:03:05,239 --> 00:03:06,320 ¡Dé la orden! 31 00:03:11,000 --> 00:03:12,200 -(GRITA) 32 00:03:13,720 --> 00:03:15,080 -¡Gonzalo, conmigo! 33 00:03:30,520 --> 00:03:31,560 Abrid la puerta. 34 00:03:39,280 --> 00:03:40,320 (Gritos) 35 00:03:46,959 --> 00:03:48,040 -(GRITA) 36 00:04:05,920 --> 00:04:07,040 (Gritos) 37 00:04:11,640 --> 00:04:12,640 (Ladridos) 38 00:05:14,800 --> 00:05:16,119 -¿Dónde se encuentra Ojeda? 39 00:05:16,959 --> 00:05:18,080 ¡Quiero hablarle! 40 00:05:20,439 --> 00:05:22,119 -(SUSURRA) Está muerto. -Es cierto. 41 00:05:34,040 --> 00:05:36,200 -Capitán Francisco Pizarro, para servirle. 42 00:05:36,879 --> 00:05:39,119 El Fuerte de San Sebastián está bajo mi mando. 43 00:05:39,160 --> 00:05:41,879 Lo que veis es lo que queda de la expedición del gobernador 44 00:05:41,920 --> 00:05:43,680 Alonso de Ojeda... no hay más. 45 00:06:01,320 --> 00:06:03,400 -Voy a levantar una ermita para vos. 46 00:06:05,479 --> 00:06:07,520 Ya sé que te lo he prometido muchas veces. 47 00:06:08,200 --> 00:06:10,080 Pero esta vez, con tu amparo o sin él... 48 00:06:11,160 --> 00:06:12,640 voy a construir esa ermita. 49 00:06:16,000 --> 00:06:17,600 No dejes que se muera ese infeliz. 50 00:06:21,600 --> 00:06:24,360 Que aquí ya nadie sabe lo que está bien y lo que está mal. 51 00:06:41,520 --> 00:06:42,560 (Pasos) 52 00:06:46,439 --> 00:06:47,640 -(SUSURRA) Arriba, vamos. 53 00:06:48,080 --> 00:06:49,280 -(HABLAN EN OTRO IDIOMA) 54 00:06:50,320 --> 00:06:51,320 -Ojeda. 55 00:06:53,400 --> 00:06:54,640 Dispara a ese bastardo. 56 00:06:54,920 --> 00:06:57,000 -No, no, no, no, baja las armas. 57 00:06:57,479 --> 00:06:59,040 Baja las armas, baja las armas. 58 00:07:01,920 --> 00:07:04,119 Tranquilos, tranquilos, tranquilos, tranquilos. 59 00:07:04,160 --> 00:07:06,360 Tranquilos, tranquilos, tranquilos, tranquilos. 60 00:07:06,400 --> 00:07:07,920 Está enfermo, está enfermo. 61 00:07:08,000 --> 00:07:09,800 -(HABLAN EN OTRO IDIOMA) -Tranquilos. 62 00:07:10,840 --> 00:07:12,560 Está enfermo, está enfermo. 63 00:07:12,600 --> 00:07:15,680 -(HABLA EN OTRO IDIOMA) -Serpiente... le ha mordido. 64 00:07:15,720 --> 00:07:17,640 (SISEA) Serpiente, mira, mira. 65 00:07:17,800 --> 00:07:21,040 Mira, mira, está enfermo. 66 00:07:21,680 --> 00:07:24,200 Bajad las armas, ¡bajad las armas!, baja las armas. 67 00:07:25,360 --> 00:07:26,439 Está enfermo. 68 00:07:28,600 --> 00:07:30,879 -Serpiente. -(HABLA EN OTRO IDIOMA) 69 00:07:31,600 --> 00:07:32,760 -Mira. 70 00:07:38,959 --> 00:07:40,160 ¡Bajad las armas! 71 00:07:40,200 --> 00:07:41,560 Está enfermo, ¿eh? 72 00:07:42,040 --> 00:07:44,600 (SISEA) Serpiente... le ha mordido. 73 00:07:45,959 --> 00:07:47,040 Serpiente. 74 00:07:48,040 --> 00:07:49,920 Tranquilo, le ha mordido una serpiente. 75 00:07:50,239 --> 00:07:53,000 -Una serpiente, mira, está enfermo. -(HABLA EN OTRO IDIOMA) 76 00:07:57,520 --> 00:07:59,800 -Que no se mueva nadie. -(HABLA EN OTRO IDIOMA) 77 00:08:23,920 --> 00:08:25,560 -¿Puede saberse qué carne es esta? 78 00:08:25,959 --> 00:08:26,959 -Paca. 79 00:08:27,640 --> 00:08:29,160 Una carne que comen los indios. 80 00:08:30,280 --> 00:08:31,360 -(TOSE) 81 00:08:35,479 --> 00:08:37,680 ¿Se puede saber qué le pasa a vuestro capitán? 82 00:08:38,800 --> 00:08:40,479 Hoy por poco no nos mata a todos. 83 00:08:42,119 --> 00:08:43,160 (Risas) 84 00:08:45,640 --> 00:08:46,720 Como queráis. 85 00:08:54,040 --> 00:08:55,080 Ojeda decía... 86 00:08:55,640 --> 00:08:57,879 que cien españoles valen como cien españoles. 87 00:09:00,560 --> 00:09:01,560 Como cien de a pie. 88 00:09:02,720 --> 00:09:03,920 Como cien jinetes. 89 00:09:04,920 --> 00:09:06,360 Como cien arcabuceros. 90 00:09:07,160 --> 00:09:08,640 Y como cien demonios. 91 00:09:12,439 --> 00:09:14,840 Ese capitán vuestro no me parece ningún demonio. 92 00:09:21,479 --> 00:09:24,520 Da igual... tampoco permaneceremos mucho tiempo aquí. 93 00:09:26,920 --> 00:09:28,080 -¿Marchamos? 94 00:09:29,040 --> 00:09:30,040 ¿Dónde marchamos? 95 00:09:30,920 --> 00:09:32,760 -Mañana, a eso del mediodía. 96 00:09:33,640 --> 00:09:35,479 Vuestro querido capitán ha dado la orden 97 00:09:35,520 --> 00:09:36,720 de volver a la Española. 98 00:09:40,280 --> 00:09:42,720 -No parecéis muy entusiasmado con la idea, capitán. 99 00:09:45,080 --> 00:09:46,720 ¿Acaso no queréis regresar allí? 100 00:09:48,000 --> 00:09:49,959 -Digamos que aquí aún me llaman "capitán". 101 00:09:52,119 --> 00:09:54,439 En la Española no tendré rango, ni nombre. 102 00:09:55,760 --> 00:09:56,840 Otra vez nada. 103 00:09:58,160 --> 00:10:00,119 -Yo ya no era nada cuando salí de mi casa. 104 00:10:00,640 --> 00:10:02,879 Y aquí soy lo mismo que en la Española. 105 00:10:03,760 --> 00:10:04,760 Más nada. 106 00:10:07,160 --> 00:10:08,160 -¿Y tú? 107 00:10:09,080 --> 00:10:10,479 Extremeño, ¿verdad? 108 00:10:11,400 --> 00:10:13,040 -Yo hace dos semanas era polizón. 109 00:10:17,479 --> 00:10:19,760 Y no pienso volver a la maldita Española. 110 00:10:22,360 --> 00:10:23,640 Con las manos vacías, no. 111 00:10:26,360 --> 00:10:28,080 -Embarcaréis, por tanto, 112 00:10:28,640 --> 00:10:29,720 en la Caprichosa, 113 00:10:30,760 --> 00:10:32,439 con la mayor celeridad posible 114 00:10:32,479 --> 00:10:35,200 y sin haber sufrido ningún daño alguno en su persona. 115 00:10:38,080 --> 00:10:40,239 Os dirigiréis a la isla de la Española 116 00:10:40,800 --> 00:10:42,479 y, con vos, todos los malheridos, 117 00:10:42,520 --> 00:10:44,320 cualquier que quisiera acompañaros. 118 00:10:44,479 --> 00:10:46,160 -¡No tenéis autoridad, Balboa! 119 00:10:46,479 --> 00:10:49,040 -La destitución de Martín Fernández de Enciso 120 00:10:49,200 --> 00:10:51,560 ha sido acordada por el grueso de los hombres 121 00:10:51,760 --> 00:10:53,800 hasta hoy bajo su mando 122 00:10:54,239 --> 00:10:55,400 y por los civiles 123 00:10:55,560 --> 00:10:57,280 que nos acompañan en la misión 124 00:10:57,840 --> 00:11:01,160 de repoblar y pacificar la Nueva Andalucía 125 00:11:01,400 --> 00:11:03,479 para mayor gloria de sus Altezas, 126 00:11:04,040 --> 00:11:05,160 los Reyes de España. 127 00:11:06,520 --> 00:11:07,800 -¡Sois unos traidores! 128 00:11:08,959 --> 00:11:10,920 ¡Y como tales seréis tratados! 129 00:11:11,040 --> 00:11:14,360 -Por su incompetencia en asuntos militares, 130 00:11:15,800 --> 00:11:17,239 por su escasa destreza, 131 00:11:18,320 --> 00:11:19,720 y por su falta de valor, 132 00:11:20,479 --> 00:11:21,479 yo, 133 00:11:22,320 --> 00:11:24,600 Vasco Núñez de Balboa, 134 00:11:26,080 --> 00:11:27,479 le destituyo del cargo. 135 00:11:41,119 --> 00:11:43,840 Su ineptitud por poco nos mata a todos, Enciso. 136 00:12:04,600 --> 00:12:07,360 ¡Venga, ladronas! ¡Todas fuera de aquí! Venga... 137 00:13:16,239 --> 00:13:18,080 -Te has encariñado de estos salvajes, 138 00:13:18,119 --> 00:13:19,280 ¿eh, Ojeda? 139 00:13:22,879 --> 00:13:24,119 Con lo que tú has sido... 140 00:13:28,400 --> 00:13:29,720 Si estos pobres supieran 141 00:13:29,760 --> 00:13:32,479 a cuántos de ellos les has abierto la barriga... 142 00:16:03,560 --> 00:16:06,320 No hizo falta dar la orden de hacia dónde avanzar, 143 00:16:06,439 --> 00:16:08,080 poco importaba la dirección. 144 00:16:09,160 --> 00:16:10,959 Ninguno queríamos regresar a un hogar 145 00:16:11,360 --> 00:16:13,040 que ya no se acordaba de nosotros 146 00:16:13,320 --> 00:16:15,840 y que hacía tiempo que habíamos decidido olvidar. 147 00:16:28,840 --> 00:16:30,000 Levantamos una pira 148 00:16:30,920 --> 00:16:32,520 y antes de prenderle fuego, 149 00:16:32,959 --> 00:16:35,160 colocamos sobre ella todos nuestros triunfos 150 00:16:35,200 --> 00:16:36,879 y todas nuestras miserias. 151 00:16:39,119 --> 00:16:40,200 Alguien dijo: 152 00:16:40,239 --> 00:16:41,479 "Hacia el oeste". 153 00:16:41,520 --> 00:16:42,520 Y otro: 154 00:16:42,640 --> 00:16:43,640 "¿Y por qué no?" 155 00:16:44,239 --> 00:16:48,280 Total, nadie había ido nunca hacia el oeste. 156 00:17:07,720 --> 00:17:09,239 No me jodas, Ojeda. 157 00:17:09,520 --> 00:17:11,400 Que ya sabías que este día iba a llegar. 158 00:17:16,040 --> 00:17:18,200 -Si te refieres a las tres naves españolas 159 00:17:18,239 --> 00:17:20,280 que han fondeado en la playa chica, sí. 160 00:17:21,080 --> 00:17:22,320 Llevan ahí tres días. 161 00:17:23,160 --> 00:17:24,959 -No nos guarde rencor, capitán. 162 00:17:25,920 --> 00:17:26,920 Se lo ruego. 163 00:17:28,959 --> 00:17:31,160 A ti te recibirán con tambores. 164 00:17:31,680 --> 00:17:33,920 Y te prepararán la cena esos lameculos. 165 00:17:35,600 --> 00:17:38,520 Pero si estos buenos mozos y yo aparecemos en esa playa, 166 00:17:39,239 --> 00:17:41,680 nos mandan colgar antes de cante el gallo. 167 00:17:47,080 --> 00:17:49,360 -¿Cuánto vas a pedir por mi rescate, Bernardino? 168 00:17:50,400 --> 00:17:51,400 ¿100 000? 169 00:17:52,400 --> 00:17:53,439 ¿200 000? 170 00:17:54,760 --> 00:17:57,439 Ándate con cuidado, que siempre fuiste avaricioso. 171 00:17:59,640 --> 00:18:02,200 -Entonces lo dejaremos en 150. 172 00:18:02,760 --> 00:18:04,280 Y me los darán con gusto. 173 00:18:05,680 --> 00:18:06,680 Partid. 174 00:18:07,080 --> 00:18:09,239 Hacedles llegar nuestras condiciones. 175 00:18:16,320 --> 00:18:18,640 -¿Saben los indios lo que te traes entre manos? 176 00:18:19,879 --> 00:18:21,239 -Los taínos no están. 177 00:18:21,479 --> 00:18:22,520 Se han marchado. 178 00:18:23,520 --> 00:18:26,280 Solo están en la aldea las ancianas y los críos. 179 00:18:28,200 --> 00:18:30,560 Se fueron todos ayer a recoger castañas. 180 00:18:32,879 --> 00:18:35,320 No serán ellos los que te saquen de esta, Ojeda. 181 00:18:37,760 --> 00:18:38,760 -¿Castañas? 182 00:18:39,200 --> 00:18:41,040 ¿Se han ido a recoger castañas, eh? 183 00:18:42,160 --> 00:18:44,000 Esto no va a salir bien, amigo mío. 184 00:18:47,160 --> 00:18:48,680 No, no va a salir bien. 185 00:18:49,160 --> 00:18:51,479 Tus hombres no tienen las agallas 186 00:18:51,520 --> 00:18:53,680 para llegarse hasta las tropas españolas 187 00:18:53,720 --> 00:18:55,280 que han llegado en ese barco. 188 00:18:56,080 --> 00:18:58,320 No han ido a negociar mi rescate, Bernardino, 189 00:18:58,840 --> 00:19:00,119 ¿no los oyes? 190 00:19:02,040 --> 00:19:05,239 Ahora mismo corren por la selva como alma que lleva el diablo. 191 00:19:05,720 --> 00:19:09,200 Lo más lejos que puedan estar de ti, de mí y de ese barco. 192 00:19:12,680 --> 00:19:16,680 Esta noche estarán dándole gracias a Nuestra Señora 193 00:19:16,959 --> 00:19:18,320 por haber vivido, al menos, 194 00:19:18,360 --> 00:19:21,000 un día más que el desgraciado de Bernardino... 195 00:19:21,439 --> 00:19:22,640 el de Talavera. 196 00:19:34,320 --> 00:19:35,360 -¡Vamos! 197 00:19:35,439 --> 00:19:36,560 ¡Tira! 198 00:19:37,200 --> 00:19:38,200 Delante de mí. 199 00:20:01,720 --> 00:20:05,200 -¡Gobernador Alonso de Ojeda, dichosos los ojos! 200 00:20:06,640 --> 00:20:07,640 ¡Por fin! 201 00:20:09,800 --> 00:20:12,959 No dábamos crédito lo que hemos visto con estos indios. 202 00:20:14,080 --> 00:20:15,360 Imaginaos qué gracia. 203 00:20:16,479 --> 00:20:19,239 Vienen hacía nosotros con la Virgen de los Remedios 204 00:20:19,280 --> 00:20:20,879 a cuestas... como en romería. 205 00:20:23,280 --> 00:20:25,520 No pudimos menos que pensar en quién se hallaría 206 00:20:25,560 --> 00:20:26,879 detrás de semejante milagro. 207 00:20:28,160 --> 00:20:31,360 Capitán Pánfilo de Narváez, al servicio de Dios, 208 00:20:32,439 --> 00:20:35,040 de vuestra merced y de la Corona de Castilla. 209 00:20:39,040 --> 00:20:40,640 ¿Qué significan esos grilletes? 210 00:20:41,800 --> 00:20:43,840 -Le hago entrega de Bernardino de Talavera. 211 00:20:44,560 --> 00:20:48,000 A su juicio dejo las acusaciones que sobre él se vierten de deserción, 212 00:20:48,040 --> 00:20:49,640 traición y piratería. 213 00:20:52,600 --> 00:20:53,600 ¿Me falta algo? 214 00:20:55,840 --> 00:20:56,840 -Prendedlo. 215 00:20:57,840 --> 00:20:59,640 Y liberad inmediatamente al gobernador. 216 00:21:03,280 --> 00:21:06,479 -Tratadlo con dureza, es un traidor. -Vamos. 217 00:21:13,280 --> 00:21:14,800 -Tengo noticias para vos. 218 00:21:14,840 --> 00:21:17,800 Poco le duraban unos grilletes a Alonso de Ojeda. 219 00:21:17,840 --> 00:21:21,000 Válgame dios, lo fácil que le resultaba a ese zorro 220 00:21:21,040 --> 00:21:22,439 librarse de los cepos. 221 00:21:23,600 --> 00:21:25,280 Sus hombres están a salvo, capitán. 222 00:21:26,200 --> 00:21:30,000 Supo, por Pánfilo de Narváez, que una nave llamada Caprichosa 223 00:21:30,040 --> 00:21:32,840 hacía meses que había partido en auxilio de sus hombres 224 00:21:32,879 --> 00:21:34,760 allá en el Fuerte de San Sebastián. 225 00:21:36,119 --> 00:21:40,560 Aliviado y un poco más viejo, el demonio de ojos azules descansó. 226 00:21:41,320 --> 00:21:44,280 Ha hecho un buen trabajo, gobernador, un gran trabajo. 227 00:21:53,439 --> 00:21:55,520 -Aparta, aparta. 228 00:22:09,000 --> 00:22:12,280 Tenía razón Ojeda, no volvería a ver a sus hijos 229 00:22:12,320 --> 00:22:14,720 el ingrato de Bernardino. Estaba cantado. 230 00:22:16,439 --> 00:22:19,200 Terminó bailándose una jota al final de una soga. 231 00:22:21,760 --> 00:22:25,560 No protestó, no lloró, ni suplicó, ni se arrepintió de nada. 232 00:22:27,680 --> 00:22:29,720 Así es como el primer pirata del mar Caribe 233 00:22:29,760 --> 00:22:31,200 se enfrentó a su destino. 234 00:22:36,119 --> 00:22:38,840 Alonso de Ojeda no rogó que le restituyesen su cargo, 235 00:22:38,879 --> 00:22:40,000 ya no lo quería. 236 00:22:41,439 --> 00:22:43,640 Se acercó hasta el convento de Santo Domingo 237 00:22:43,680 --> 00:22:46,720 y pidió a los hermanos franciscanos que le acogieran como monje. 238 00:22:47,720 --> 00:22:50,320 Eso sí, no sin antes testificar en el juicio 239 00:22:50,360 --> 00:22:52,280 contra Bernardino de Talavera. 240 00:22:52,320 --> 00:22:53,760 Y hacerlo a su favor. 241 00:23:19,040 --> 00:23:21,080 (HABLAN EN OTRO IDIOMA) 242 00:23:40,160 --> 00:23:41,160 -Basta. 243 00:23:46,879 --> 00:23:47,879 -Quietos. 244 00:23:48,920 --> 00:23:50,160 -(HABLA EN OTRO IDIOMA) 245 00:24:10,959 --> 00:24:12,040 -¿Qué ha dicho? 246 00:24:12,080 --> 00:24:14,720 Dime, palabra por palabra, qué ha dicho este desgraciado. 247 00:24:16,760 --> 00:24:18,560 -Pankiak, hijo de Comagre dice: 248 00:24:19,560 --> 00:24:23,360 Destruís tierra de mis padres, la aldea de otro, 249 00:24:24,520 --> 00:24:27,160 ¿qué hacéis con el oro? ¿A caso lo coméis? 250 00:24:29,080 --> 00:24:30,800 Id otro lado de las montañas. 251 00:24:32,560 --> 00:24:34,119 Allí mucho más oro. 252 00:24:34,160 --> 00:24:37,160 Allí un mar donde apagar vuestra sed. 253 00:24:38,560 --> 00:24:41,560 -Bueno, parece que ya nos vamos entendiendo. 254 00:24:43,680 --> 00:24:45,200 Traed el vino de Jerez. 255 00:24:45,239 --> 00:24:46,439 ¡No, tú no! 256 00:24:48,040 --> 00:24:49,239 Tú te quedas aquí. 257 00:24:56,400 --> 00:24:57,720 ¡Marchamos! 258 00:24:58,800 --> 00:25:01,520 Buenas migas hicieron Balboa y el indio Pankiak. 259 00:25:01,600 --> 00:25:02,879 Vamos. 260 00:25:02,920 --> 00:25:05,600 Su amistad hizo que la misma selva se echara a temblar. 261 00:25:06,800 --> 00:25:09,680 Por vez primera, indios y castellanos marchábamos 262 00:25:09,720 --> 00:25:11,080 y matábamos juntos. 263 00:25:15,000 --> 00:25:17,720 Las aves llevaron la noticia a cada rincón de la jungla, 264 00:25:17,760 --> 00:25:21,200 y no hubo un cacique indígena que no se preparara para la guerra. 265 00:25:25,720 --> 00:25:28,119 Una muchedumbre de indios nos salió al paso. 266 00:25:29,119 --> 00:25:31,720 De nada les sirvió rezar a sus feísimos Dioses. 267 00:25:31,760 --> 00:25:35,200 Lo primero que decidió Balboa, fue hacerlos matar. 268 00:25:45,560 --> 00:25:47,760 Lo segundo, recompensar a sus hombres. 269 00:25:47,800 --> 00:25:51,280 A unos con gracia, a otros con gloria y a sus amigos, 270 00:25:52,280 --> 00:25:53,400 con vino de Jerez. 271 00:26:03,160 --> 00:26:06,560 A Leoncillo, el más aguerrido y eficiente de sus soldados, 272 00:26:06,600 --> 00:26:10,160 le dio rango de alférez, con paga y sueldo mensual. 273 00:26:11,879 --> 00:26:13,920 Decía Balboa que era el único de su tropa 274 00:26:13,959 --> 00:26:16,280 capaz de diferenciar un indio bueno de uno malo 275 00:26:16,320 --> 00:26:18,479 y que por ello merecía más que ninguno 276 00:26:18,520 --> 00:26:21,520 aquel collar de oro macizo que le hizo forjar. 277 00:26:25,040 --> 00:26:26,520 Así era la conquista. 278 00:26:26,560 --> 00:26:29,560 Vio a polizones tratados como a capitanes, 279 00:26:29,600 --> 00:26:32,280 a soldados tratados como a perros 280 00:26:32,320 --> 00:26:35,400 y a perros mejor tratados que a los indios. 281 00:26:39,959 --> 00:26:43,560 El indio Pankiak nos condujo bajo interminables días de lluvia, 282 00:26:43,600 --> 00:26:46,439 a través de ciénagas verdes y de bichos que muerden 283 00:26:46,479 --> 00:26:47,640 y ulceran la carne. 284 00:26:53,840 --> 00:26:55,360 Dejamos atrás nuestros barcos 285 00:26:55,400 --> 00:26:57,640 y nos adentramos por los ríos de los indios 286 00:26:57,680 --> 00:26:59,439 a lomos de sus mismas canoas. 287 00:27:02,400 --> 00:27:04,959 La selva solo deja entrar a aquel al que conoce, 288 00:27:05,000 --> 00:27:07,160 así que comimos lo que ellos comen 289 00:27:08,239 --> 00:27:10,800 y solo bebimos de las charcas en las que ellos beben. 290 00:27:15,879 --> 00:27:18,600 Al atardecer, cuando los enjambres de mosquitos 291 00:27:18,640 --> 00:27:22,320 salen a pastar, nos sepultábamos en la arena para burlarles. 292 00:27:23,360 --> 00:27:26,280 Y por las noches no había cena, ni ganas. 293 00:27:26,320 --> 00:27:27,760 Tanta sangre y tanto bicho, 294 00:27:27,800 --> 00:27:29,720 le quitaban las ganas al más pintado. 295 00:27:35,239 --> 00:27:36,800 No más de sesenta. 296 00:27:36,840 --> 00:27:39,680 Y a lo hecho, pecho, y siempre para adelante, 297 00:27:39,720 --> 00:27:41,640 que el retroceder es deshonrarse. 298 00:27:41,680 --> 00:27:43,520 Y el avanzar de valientes. 299 00:27:43,560 --> 00:27:46,280 Si debíamos elegir, elegíamos jugarnos el tipo. 300 00:27:46,320 --> 00:27:48,360 Y, a lo mejor, vivir. 301 00:27:55,520 --> 00:27:57,760 Piense cada uno lo que le plazca, 302 00:27:57,800 --> 00:28:01,239 que nadie ha de recordarme que ni una sola de nuestras hazañas 303 00:28:01,280 --> 00:28:03,119 fue digna de ser narrada. 304 00:28:05,160 --> 00:28:07,560 Yo solo soy uno que ama esta historia 305 00:28:07,600 --> 00:28:11,040 y que a veces odia tener que contarla. 306 00:28:11,080 --> 00:28:12,720 (RÍEN) 307 00:28:14,080 --> 00:28:16,600 Qué mal cantáis, cabrones! 308 00:28:18,119 --> 00:28:20,479 ¡Venga, cavad con brío! 309 00:28:41,760 --> 00:28:43,360 -Este no se despierta mañana. 310 00:28:45,479 --> 00:28:47,080 -¿Habéis avisado al fraile? 311 00:28:56,360 --> 00:28:57,360 -No. 312 00:28:58,040 --> 00:29:01,080 Este se muere solo, sin ayuda de veneno indio. 313 00:29:08,800 --> 00:29:10,439 No te acerques. 314 00:29:10,479 --> 00:29:11,600 -¡Pizarro! 315 00:29:12,959 --> 00:29:14,360 Deja que el indio haga. 316 00:31:11,520 --> 00:31:13,479 ¡Vamos! ¡Salimos de aquí! 317 00:31:15,400 --> 00:31:17,600 ¡Salimos de aquí! ¡Vamos! 318 00:31:21,920 --> 00:31:24,959 ¡A la orilla! ¡A la orilla! ¡Vamos! 319 00:31:25,000 --> 00:31:26,479 (Gritos) 320 00:31:30,840 --> 00:31:33,720 ¡A la orilla! ¡Agrupaos en la orilla! 321 00:31:43,560 --> 00:31:44,720 ¡Vamos! 322 00:31:45,840 --> 00:31:46,840 ¡Vamos! 323 00:31:47,080 --> 00:31:48,080 ¡Vamos! 324 00:31:56,520 --> 00:31:57,560 ¡Vamos! 325 00:31:57,840 --> 00:31:59,680 ¡Agrupaos! ¡Agrupaos! 326 00:32:00,160 --> 00:32:01,600 ¡Disparad! 327 00:32:11,720 --> 00:32:13,920 ¡Guerrero, flanco izquierdo! 328 00:32:21,920 --> 00:32:22,920 -¡Moveos! 329 00:32:26,400 --> 00:32:27,760 ¡Moveos! 330 00:32:31,479 --> 00:32:32,479 (Gritos) 331 00:33:12,800 --> 00:33:14,879 Indios buenos o indios malos... 332 00:33:15,920 --> 00:33:17,520 Nunca he llegado a distinguirlos. 333 00:33:17,560 --> 00:33:21,920 Si algo sé es que no hay nada más peligroso que un indio asustado. 334 00:33:24,200 --> 00:33:25,600 El indio defiende su río, 335 00:33:26,080 --> 00:33:28,320 su choza de paja, a sus cachorros... 336 00:33:29,320 --> 00:33:30,920 Y, en ocasiones, cosas 337 00:33:30,959 --> 00:33:33,840 para las que no encuentro explicación... 338 00:33:53,840 --> 00:33:54,879 Padre Corolla, 339 00:33:57,959 --> 00:33:59,080 debería ver esto. 340 00:34:01,680 --> 00:34:02,720 "Sodomía". 341 00:34:03,640 --> 00:34:06,400 Eso fue lo primero que le vino a la cabeza al fraile. 342 00:34:07,400 --> 00:34:08,959 Estaban vestidos de mujer, 343 00:34:09,400 --> 00:34:12,400 bailaban como mujeres y se comportaban como mujeres. 344 00:34:13,000 --> 00:34:15,000 No podía tratarse de otra cosa que no fuera 345 00:34:15,040 --> 00:34:17,160 esa práctica que ya he mencionado. 346 00:34:19,200 --> 00:34:21,439 A partir de ahí, la discusión se centró 347 00:34:21,840 --> 00:34:24,080 en si sería más humano prenderles fuego 348 00:34:24,920 --> 00:34:26,160 o echarlos a los perros. 349 00:34:31,400 --> 00:34:32,680 (Trueno) 350 00:34:55,600 --> 00:34:56,600 ¡Hermanito! 351 00:34:57,840 --> 00:34:58,840 ¡Hermanito! 352 00:35:01,080 --> 00:35:02,080 ¡Hermanito! 353 00:35:27,520 --> 00:35:29,840 Una de cal y muchas de arena. 354 00:35:30,280 --> 00:35:32,360 Así aplicaba la diplomacia Balboa. 355 00:35:33,479 --> 00:35:35,360 Si una tribu decidía plantarnos cara, 356 00:35:35,400 --> 00:35:36,760 se la partíamos en dos. 357 00:35:37,959 --> 00:35:40,119 Y una vez reducida a cenizas su aldea, 358 00:35:40,400 --> 00:35:42,040 se ganaba su amistad invitándolos 359 00:35:42,080 --> 00:35:43,560 a un vino dulce de Jerez. 360 00:35:49,080 --> 00:35:52,040 No era Balboa de esos que se hacen pasar por dioses. 361 00:35:53,119 --> 00:35:54,920 O amigos, o muertos... 362 00:36:01,520 --> 00:36:04,840 Cal, arena y una camisa. 363 00:36:06,040 --> 00:36:08,680 Con eso conquistó Balboa el corazón del indio. 364 00:36:10,000 --> 00:36:12,720 Una camisa rota a cambio de un mar de oro. 365 00:36:20,640 --> 00:36:22,760 El indio decía que detrás de aquella selva 366 00:36:22,800 --> 00:36:24,400 se escondía un mar dorado. 367 00:36:25,680 --> 00:36:28,360 Y aún no sé si le creímos o quisimos creerle. 368 00:36:32,680 --> 00:36:35,760 Ninguno habríamos soportado las inclemencias de las Indias 369 00:36:36,400 --> 00:36:38,439 de no ser por la terca certeza 370 00:36:38,840 --> 00:36:41,360 de que en algún oscuro rincón de esta jungla, 371 00:36:41,520 --> 00:36:44,640 nos esperaba un tesoro con nuestro nombre grabado en plata. 372 00:36:56,160 --> 00:36:57,520 El indio tenía razón, 373 00:36:58,400 --> 00:37:01,160 detrás de aquellos bosques se escondía otro mar. 374 00:37:05,959 --> 00:37:08,080 Era inaudito que todo un océano 375 00:37:08,239 --> 00:37:10,720 hubiera permanecido oculto desde siempre. 376 00:37:23,080 --> 00:37:25,520 Era el vigesimoquinto día del noveno mes 377 00:37:25,560 --> 00:37:28,640 del año de 1513 de la era de Nuestro Señor 378 00:37:28,680 --> 00:37:30,400 y Hacedor de todas las cosas. 379 00:37:32,280 --> 00:37:33,520 Por ese mismo Dios, 380 00:37:33,680 --> 00:37:34,680 yo os juro, 381 00:37:34,959 --> 00:37:37,320 que vi a Balboa entrar en un nuevo mar. 382 00:37:38,439 --> 00:37:40,080 Le vi cantar y rezar, 383 00:37:40,520 --> 00:37:43,040 clavando la bandera de castilla en su lecho de arena, 384 00:37:43,080 --> 00:37:44,720 sin poder creer lo que veía; 385 00:37:47,200 --> 00:37:50,239 el océano infinito y salvaje que se extendía ante él 386 00:37:50,479 --> 00:37:51,640 y que ningún otro hombre 387 00:37:51,680 --> 00:37:54,080 de nuestra tierra había contemplado jamás. 388 00:38:00,000 --> 00:38:01,239 El mar del sur. 389 00:38:04,520 --> 00:38:06,840 El mayor de los océanos de la tierra había logrado 390 00:38:06,879 --> 00:38:09,360 mantenerse oculto casi veinte años. 391 00:38:10,360 --> 00:38:12,000 Los veinte años que habían pasado 392 00:38:12,040 --> 00:38:14,680 desde que el Almirante Cristóbal Colón pusiera el pie 393 00:38:14,720 --> 00:38:15,760 en este nuevo mundo. 394 00:38:16,840 --> 00:38:19,360 ¿Qué no habría dado él por ver el otro mar? 395 00:38:19,760 --> 00:38:22,000 Existía un paso hacia las verdaderas Indias, 396 00:38:22,520 --> 00:38:23,520 por tierra, 397 00:38:23,800 --> 00:38:25,560 a través de la jungla y a pie, 398 00:38:25,600 --> 00:38:26,640 pero existía. 399 00:38:33,600 --> 00:38:36,000 Por aquel entonces moría Américo Vespucio. 400 00:38:38,560 --> 00:38:39,800 Se lo llevó la malaria. 401 00:38:42,000 --> 00:38:44,800 Murió siete meses antes de que Juan Ponce de León, 402 00:38:44,840 --> 00:38:47,000 el más elegante de los conquistadores, 403 00:38:47,080 --> 00:38:50,959 descubriese Florida, la más floreada de las penínsulas. 404 00:38:54,320 --> 00:38:55,479 Y en España, 405 00:38:56,000 --> 00:38:59,879 el bachiller Fernández de Enciso calentaba las orejas de su majestad. 406 00:39:00,040 --> 00:39:01,400 Relataba, una y otra vez, 407 00:39:01,439 --> 00:39:03,959 cada uno de los agravios que le habían hecho padecer 408 00:39:04,000 --> 00:39:05,479 Balboa y sus secuaces. 409 00:39:06,320 --> 00:39:07,320 Pero era tarde. 410 00:39:07,720 --> 00:39:10,000 El polizón ya era un héroe, y sus secuaces, 411 00:39:10,320 --> 00:39:12,239 los conquistadores del mar del sur. 412 00:39:13,040 --> 00:39:14,439 De la noche a la mañana, 413 00:39:14,720 --> 00:39:17,000 la corona había triplicado sus dominios, 414 00:39:17,080 --> 00:39:18,239 y todo hay que decirlo, 415 00:39:18,280 --> 00:39:21,439 no había sido gracias a la putrefacta nobleza española, 416 00:39:21,680 --> 00:39:24,119 sino a una panda de mugrientos porqueros 417 00:39:24,400 --> 00:39:26,000 como ese Núñez de Balboa. 418 00:39:37,080 --> 00:39:40,600 Los indios buenos, los de Pankiak, nos acogieron en su aldea. 419 00:39:42,119 --> 00:39:45,320 Puede que aquellas gentes no hubieran visto antes armaduras, 420 00:39:45,360 --> 00:39:48,680 ni ballestas, ni a perros cuando vuelven de la guerra, 421 00:39:49,520 --> 00:39:52,600 pero es bien cierto que mejor nos trataron ellos 422 00:39:52,640 --> 00:39:55,640 de lo que lo hicieron los nuestros, los castellanos. 423 00:40:06,560 --> 00:40:09,000 Cuando muere un jefe de la tribu de los Kuna, 424 00:40:09,040 --> 00:40:12,520 se le sienta en una piedra y le ponen fuego alrededor 425 00:40:12,560 --> 00:40:14,840 hasta que se queda en la piel y los huesos. 426 00:40:14,879 --> 00:40:17,200 Cuando queda seco, lo cuelgan de la pared 427 00:40:17,239 --> 00:40:18,520 y lo adornan de plumas. 428 00:40:20,320 --> 00:40:21,760 Así fue como Comagre, 429 00:40:21,800 --> 00:40:23,239 por no sentirse solo, 430 00:40:23,280 --> 00:40:25,160 recibió aquella noche a Balboa, 431 00:40:25,200 --> 00:40:27,600 acompañado de Pankiak, su hijo, 432 00:40:27,640 --> 00:40:29,760 y de todos sus tatarabuelos. 433 00:40:54,840 --> 00:40:56,800 (HABLA EN OTRO IDIOMA) 434 00:41:09,000 --> 00:41:12,119 -Comagre dice que nadie cocina mejor que Pakoka. 435 00:41:13,040 --> 00:41:17,239 Dice que sopa de iguana de Pakoka es mejor sopa que todas las sopas. 436 00:41:19,840 --> 00:41:21,720 -(HABLA EN OTRO IDIOMA) 437 00:41:28,320 --> 00:41:30,680 -Dice que su mujer fuerte 438 00:41:32,160 --> 00:41:33,800 y nunca se cansa con trabajo. 439 00:41:34,920 --> 00:41:37,760 -(HABLA EN OTRO IDIOMA) 440 00:41:41,800 --> 00:41:45,640 -Dice que quiere que Balboa conoce a su mujer. 441 00:41:47,479 --> 00:41:48,879 -Dile que será un honor. 442 00:41:48,920 --> 00:41:51,320 -(HABLA EN OTRO IDIOMA) 443 00:42:08,800 --> 00:42:13,160 -Es un buen presente de cacique Comagre, para Balboa. 444 00:42:21,400 --> 00:42:25,760 -Dile a nuestro amigo Comagre que agradezco su presente, 445 00:42:28,040 --> 00:42:30,680 pero que nuestro modo, costumbres, religión, 446 00:42:30,720 --> 00:42:33,239 nos impide tomar la mujer de otro hombre. 447 00:42:34,200 --> 00:42:36,840 Lo manda Dios, señor de todas las cosas. 448 00:42:38,239 --> 00:42:41,040 -(HABLA EN OTRO IDIOMA) 449 00:43:15,160 --> 00:43:18,479 -Hermana de Pankiak. Es para ti. 450 00:43:25,879 --> 00:43:27,000 -Bautizadla. 451 00:43:29,680 --> 00:43:31,680 Mañana, junto al arroyo, celebraremos... 452 00:43:31,720 --> 00:43:33,000 -La vais a bautizar hoy. 453 00:43:34,160 --> 00:43:36,560 -Mi señor, mañana podríamos... -Hoy también podéis. 454 00:43:39,840 --> 00:43:41,119 -¿Qué nombre le doy? 455 00:43:46,000 --> 00:43:47,280 -El que más os plazca. 456 00:43:49,920 --> 00:43:52,959 María Caridad de los Remedios. 457 00:43:53,000 --> 00:43:55,560 No se le ocurrió otro nombre al buen fraile. 458 00:43:57,280 --> 00:43:59,959 Qué mejor nombre para una princesa india 459 00:44:00,000 --> 00:44:02,119 que uno que jamás llegaría a memorizar. 460 00:44:09,879 --> 00:44:13,920 Más de 30 días pasamos en la aldea de Pankiak y Comagre, 461 00:44:13,959 --> 00:44:16,879 y no exageraré si os digo que fueron 462 00:44:16,920 --> 00:44:18,439 los mejores 30 días 463 00:44:18,479 --> 00:44:21,640 de los que un cualquiera como nosotros pueda disfrutar. 464 00:44:23,360 --> 00:44:25,080 Andaban los Kuna desnudos, 465 00:44:25,119 --> 00:44:28,800 con el órgano de la reproducción cubierto por dos hojas secas. 466 00:44:40,959 --> 00:44:45,040 Las mujeres traían unas mantillas desde la cintura hasta las rodillas 467 00:44:45,080 --> 00:44:47,360 y preciábanse mucho de su hermosura. 468 00:44:47,400 --> 00:44:52,560 Usaban unas cintas bajo el busto que doy fe que les favorecía. 469 00:44:55,280 --> 00:44:59,280 Sus costumbres eran muy libres, por no decir corrompidas. 470 00:45:00,600 --> 00:45:03,040 Los caciques se casaban con cuantas mujeres querían 471 00:45:03,080 --> 00:45:04,840 y la prostitución no era infamia, 472 00:45:04,879 --> 00:45:07,760 que tenían las mujeres por mala educación 473 00:45:07,800 --> 00:45:09,879 el negarse a cuanto se les pidiera 474 00:45:09,920 --> 00:45:12,280 y se entregaban de buen agrado a quien las quería. 475 00:45:16,000 --> 00:45:18,040 Este gusto por el libertinaje 476 00:45:18,080 --> 00:45:20,320 las llevaba hasta la inhumana costumbre 477 00:45:20,360 --> 00:45:23,520 de tomar hierbas para abortar cuando se sentían preñadas 478 00:45:23,560 --> 00:45:26,959 y decían que pariesen las viejas y no las mozas, 479 00:45:27,000 --> 00:45:28,959 que estas tenían que divertirse. 480 00:45:33,479 --> 00:45:36,119 Y allí, apartados de los caimanes, 481 00:45:36,160 --> 00:45:38,879 nos dio por pensar que nadie de nuestra España 482 00:45:38,920 --> 00:45:40,360 había llegado tan lejos. 483 00:45:41,520 --> 00:45:44,520 Y que, como decía Balboa, 484 00:45:44,560 --> 00:45:47,520 no podíamos tomarnos la vida tan en serio. 485 00:47:18,200 --> 00:47:20,000 (HABLA EN OTRO IDIOMA) 486 00:47:28,320 --> 00:47:29,400 Nariz. 487 00:47:53,239 --> 00:47:54,360 Cicatriz. 488 00:47:55,600 --> 00:47:56,720 Herida. 489 00:48:11,479 --> 00:48:14,520 Y en aquella lengua Anauyansi enseñó a Balboa 490 00:48:14,560 --> 00:48:17,439 cómo se llaman realmente los pájaros del cielo, 491 00:48:18,840 --> 00:48:21,160 y la Luna, y el fuego. 492 00:48:22,439 --> 00:48:25,640 Le contó cómo el mar había brotado de una calabaza gigante 493 00:48:25,680 --> 00:48:27,879 y cómo los ríos habían caído a chorros 494 00:48:27,920 --> 00:48:29,280 de las hojas del cielo. 495 00:48:29,320 --> 00:48:31,879 Le habló de cómo lloran los cangrejos, 496 00:48:32,959 --> 00:48:35,200 de cómo los manatíes amamantan a sus crías 497 00:48:35,239 --> 00:48:38,000 y de cómo los monos discuten entre ellos cada mañana. 498 00:48:39,239 --> 00:48:42,280 Le enseñó a decir "arriba", unas cuantas veces... 499 00:48:43,119 --> 00:48:44,640 Y también a decir "abajo", 500 00:49:08,959 --> 00:49:12,720 La eterna mirada de alcohólico de Balboa se perdía en el pelo negro 501 00:49:12,760 --> 00:49:14,959 y la piel canela de Anauyansi. 502 00:49:15,000 --> 00:49:17,439 Y sobre estas selvas manchadas de sangre 503 00:49:17,479 --> 00:49:19,680 nacía una nueva raza. 504 00:49:21,439 --> 00:49:22,879 Y si sé todo esto, 505 00:49:22,920 --> 00:49:25,920 es porque a Balboa no le bastaba con vivirlo, 506 00:49:27,119 --> 00:49:28,840 tenía que salir a contarlo. 507 00:50:08,200 --> 00:50:10,760 No hay uno, entre todos los de América, 508 00:50:10,800 --> 00:50:15,200 que no llegase a tener su botín de gloria y su botín de pena. 509 00:50:17,400 --> 00:50:18,640 Sobre la misma ermita 510 00:50:18,680 --> 00:50:21,000 que Alonso de Ojeda dedicó a su virgen, 511 00:50:21,040 --> 00:50:23,239 se edificó la ciudad de Santiago de Cuba. 512 00:50:25,400 --> 00:50:28,479 Pero el pequeño capitán nunca llegó a contemplarla. 513 00:50:29,959 --> 00:50:32,239 Murió con el hábito franciscano puesto 514 00:50:32,280 --> 00:50:34,160 y sin un maravedí en el bolsillo. 515 00:50:34,200 --> 00:50:37,360 Murió como vivió; a dos velas. 516 00:50:37,400 --> 00:50:39,600 Sólo y sin intermediarios, 517 00:50:39,640 --> 00:50:41,680 como a él le gustaba hacer las cosas. 518 00:50:44,800 --> 00:50:48,800 En su testamento solo pidió que lo enterrasen en la misma puerta 519 00:50:48,840 --> 00:50:50,479 de la iglesia de Santo Domingo, 520 00:50:50,520 --> 00:50:52,640 completamente desnudo y boca arriba, 521 00:50:53,720 --> 00:50:55,800 para que todo el que acudiera a rezar, 522 00:50:55,840 --> 00:50:57,879 no tuviera más remedio que pisotearle 523 00:50:57,920 --> 00:50:59,800 y hacerle así pagar 524 00:50:59,840 --> 00:51:01,840 por los muchísimos pecados que cometió. 525 00:51:04,439 --> 00:51:06,680 Qué gracia tenía ese cabrón. 526 00:51:28,000 --> 00:51:30,239 De ver tratar a alguien así a un cerdo, 527 00:51:30,280 --> 00:51:32,360 ¿acaso no le detendríamos? 528 00:51:34,320 --> 00:51:36,520 -Son verdades las que cuenta ese fraile. 529 00:51:44,479 --> 00:51:46,720 -Conquistamos un océano para nuestro rey. 530 00:51:46,760 --> 00:51:48,400 Si eso le parece poco, 531 00:51:48,439 --> 00:51:51,400 volvemos a la selva y le creamos un imperio. 532 00:51:57,920 --> 00:52:00,560 -Fernando de Soto, a su entera disposición. 533 00:52:00,600 --> 00:52:02,479 -Por el amor de Dios, ¡una niña! 534 00:52:02,520 --> 00:52:04,439 -Nuestra fiesta no tiene nada de heroico. 535 00:52:04,479 --> 00:52:06,640 Lo único que hicimos, fue alejarnos. 536 00:52:12,439 --> 00:52:15,879 -Yo ya he dispuesto todo para que la paz entre usted y yo 537 00:52:15,920 --> 00:52:17,280 gobierne en Veragua. 538 00:52:17,320 --> 00:52:19,800 Me he ocupado de sus deudas, señor Balboa. 539 00:52:30,760 --> 00:52:32,479 -Don Fernando de Magallanes. 540 00:52:32,520 --> 00:52:36,000 Nuestra intención es sortear por mar el nuevo continente 541 00:52:36,040 --> 00:52:38,000 y continuar viaje hasta las Indias. 542 00:52:47,840 --> 00:52:49,959 -¿Y si no existe tal paso marítimo? 543 00:52:50,000 --> 00:52:52,239 Otros lo intentaron antes y fracasaron.44490

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.