Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:15,600
2
00:00:15,640 --> 00:00:19,439
Podría decirse que Colón
no era ya un famoso navegante.
3
00:00:19,879 --> 00:00:21,520
Pero lo cierto era
que ni los perros
4
00:00:21,680 --> 00:00:23,680
se le acercaban
para olisquearle.
5
00:00:24,600 --> 00:00:26,920
Nada más ver
cómo se postraba ante ellos,
6
00:00:26,959 --> 00:00:28,879
sus majestades,
los Reyes Católicos,
7
00:00:28,920 --> 00:00:30,520
le retiraron las cadenas y,...
8
00:00:31,280 --> 00:00:34,280
no sé bien si por lástima
o por quitárselo de encima,
9
00:00:34,600 --> 00:00:36,920
le permitieron
volver a hacerse a la mar.
10
00:00:38,439 --> 00:00:41,119
Se decía por aquel entonces
que Américo Vespucio
11
00:00:41,280 --> 00:00:43,920
se había tropezado
con un inmenso continente.
12
00:00:44,119 --> 00:00:45,680
Uno que no era Asia.
13
00:00:45,840 --> 00:00:47,560
El almirante
no quería ni escucharlo.
14
00:00:47,720 --> 00:00:49,840
Simplemente, no era verdad.
15
00:00:50,640 --> 00:00:53,119
Para él, solo existía
un continente,
16
00:00:53,280 --> 00:00:56,080
el asiático, y debía
llegar allí como fuese.
17
00:00:56,879 --> 00:00:59,200
Si no, su vida
no habría servido de nada.
18
00:01:01,000 --> 00:01:04,680
Las personas obsesionadas
tienen un ángel de la guarda
19
00:01:04,879 --> 00:01:07,520
que se encarga de ocultarles
siempre la verdad.
20
00:01:08,959 --> 00:01:11,080
Tras navegar
toda la costa central
21
00:01:11,320 --> 00:01:13,800
de lo que para él
seguía siendo la India,
22
00:01:14,360 --> 00:01:17,840
las cuatro cáscaras de nuez
que la Corona puso a su servicio
23
00:01:18,160 --> 00:01:19,680
se fueron a pique.
24
00:01:22,959 --> 00:01:26,439
Su expedición, la cuarta al otro
lado del mar de las tinieblas,
25
00:01:26,479 --> 00:01:29,000
hacía dos meses
que había naufragado
26
00:01:29,160 --> 00:01:31,400
frente a las playas
de Jamaica.
27
00:01:40,560 --> 00:01:42,119
Son cerca de 300 leguas.
28
00:01:45,400 --> 00:01:47,959
Con esta mar en calma
y esta brisa de suroeste,
29
00:01:48,119 --> 00:01:49,760
puede hacerse en dos días.
30
00:01:51,040 --> 00:01:52,239
Bartolomé.
31
00:01:55,439 --> 00:01:57,920
Una vez en Cuba,
acudid al gobernador.
32
00:01:59,080 --> 00:02:02,640
He de advertiros que no es
hombre amigo de nuestra causa.
33
00:02:03,479 --> 00:02:06,680
Hacedle saber de los muchos
peligros y penurias
34
00:02:06,840 --> 00:02:08,400
a los que nos vemos
enfrentados.
35
00:02:08,720 --> 00:02:10,840
Y entregadle esta carta.
36
00:02:11,920 --> 00:02:13,720
Está firmada por mi mano.
37
00:02:14,720 --> 00:02:18,080
En ella, suplico que no demoren
enviarnos socorro.
38
00:02:18,720 --> 00:02:19,800
Almirante.
39
00:02:21,400 --> 00:02:22,720
Me ha tocado la negra.
40
00:02:32,239 --> 00:02:34,920
Sabed que si mi vista
me lo permitiese,
41
00:02:35,080 --> 00:02:38,600
no dejaría esta elección
en manos del Todopoderoso.
42
00:02:43,479 --> 00:02:44,640
Partid...
43
00:02:45,640 --> 00:02:46,800
pronto.
44
00:03:09,600 --> 00:03:13,439
Si malo era Jamaica,
Cuba no era mucho mejor.
45
00:03:14,560 --> 00:03:18,000
La sífilis, un inofensivo mal
para los indios,
46
00:03:18,200 --> 00:03:20,479
había adquirido
una virulencia letal
47
00:03:20,520 --> 00:03:22,280
al saltar a la sangre
de los españoles.
48
00:03:22,439 --> 00:03:25,000
La dolencia
de los muchos pecados.
49
00:03:25,400 --> 00:03:27,119
Por algo, la llamaríamos así.
50
00:03:28,320 --> 00:03:30,600
Los soldados
callábamos por vergüenza.
51
00:03:31,080 --> 00:03:33,479
Acudíamos antes al confesor
que a los doctores.
52
00:03:33,520 --> 00:03:37,080
Y en poco tiempo, la epidemia
ya habitaba en toda la isla.
53
00:03:37,959 --> 00:03:40,680
El nuevo gobernador,
Nicolás de Ovando,
54
00:03:40,840 --> 00:03:42,640
acababa de fundar
una nueva ciudad:
55
00:03:42,680 --> 00:03:44,640
Santa María
de la Verdadera Paz.
56
00:03:45,000 --> 00:03:48,439
No, quizá no fuese
el nombre más adecuado.
57
00:03:49,119 --> 00:03:51,600
Allí no había paz
ni en el cementerio.
58
00:03:55,920 --> 00:03:59,479
Había dedicado más de medio año
a apaciguar a los salvajes,
59
00:03:59,680 --> 00:04:02,320
retorciéndoles las carnes
con tenazas,
60
00:04:02,600 --> 00:04:05,920
quemándolos sobre braseros
y llenándoles la boca con plomo.
61
00:04:06,920 --> 00:04:10,239
En pocos meses, había acabado
hasta con el último lactante.
62
00:04:10,760 --> 00:04:13,560
Y las pocas tribus
que aún conservaban la libertad
63
00:04:13,920 --> 00:04:17,439
no tenían más remedio que sentarse
a negociar con su verdugo.
64
00:04:26,560 --> 00:04:28,800
Maldita suerte tenía el cabrón.
65
00:04:30,560 --> 00:04:31,920
En aquella reunión,
66
00:04:32,640 --> 00:04:35,720
fue a encontrarse
con la mismísima Anacaona.
67
00:05:15,680 --> 00:05:17,119
(Gritos)
68
00:05:23,239 --> 00:05:25,680
(Gritos)
69
00:05:28,800 --> 00:05:32,720
Dos días habían tardado Diego
Méndez y Flisco en llegar a tierra.
70
00:05:33,320 --> 00:05:35,800
Habían cruzado
las 300 millas de mar
71
00:05:35,840 --> 00:05:37,640
que separan Jamaica de Cuba
72
00:05:37,680 --> 00:05:39,600
y lo habían hecho
a lomos de un cayuco.
73
00:05:40,239 --> 00:05:41,760
No me creéis, ¿verdad?
74
00:05:42,280 --> 00:05:44,879
A Nicolás de Ovando
también le costó creerlo.
75
00:05:45,200 --> 00:05:48,200
Lejos de emitir la orden
de rescate inmediatamente,
76
00:05:48,520 --> 00:05:51,479
el muy hijo de su madre
prefirió esperar.
77
00:05:52,160 --> 00:05:55,239
Tenía asuntos
más importantes que atender.
78
00:06:17,920 --> 00:06:20,080
¡Eh, aquí, somos españoles!
79
00:06:20,520 --> 00:06:21,840
¡Ayuda!
80
00:06:21,879 --> 00:06:23,920
-¡Socorro!
81
00:06:23,959 --> 00:06:26,840
-¡El gobernador de las Indias,
don Nicolás de Ovando,
82
00:06:27,239 --> 00:06:29,680
se compadece del triste estado
83
00:06:29,720 --> 00:06:32,800
en que se encuentra Cristóbal Colón
y nuestros hermanos!
84
00:06:34,320 --> 00:06:36,080
¡Traigo severas órdenes
85
00:06:36,360 --> 00:06:38,200
de no desembarcar,
86
00:06:38,640 --> 00:06:40,840
de no intercambiar
palabras con nadie
87
00:06:41,360 --> 00:06:43,720
y de no intercambiar
mensaje alguno!
88
00:06:45,160 --> 00:06:47,879
¡Tan solo, haceros entrega
de este presente!
89
00:06:49,200 --> 00:06:50,439
Vamos.
90
00:06:51,160 --> 00:06:52,600
-¿Adónde vais?
91
00:06:52,879 --> 00:06:54,200
-¡Eh!
92
00:06:59,920 --> 00:07:01,119
¡Diablo!
93
00:07:23,320 --> 00:07:25,000
Repártelo entre los hombres.
94
00:07:27,640 --> 00:07:29,160
Los indios no vendrán.
95
00:07:31,560 --> 00:07:32,840
Hernando, ven.
96
00:07:35,040 --> 00:07:36,160
Siéntate.
97
00:07:37,800 --> 00:07:39,080
Ayuda a tu padre.
98
00:07:40,439 --> 00:07:41,879
Coge el calendario.
99
00:07:44,320 --> 00:07:45,640
Dime qué día es hoy.
100
00:07:46,239 --> 00:07:47,560
29.
101
00:07:51,119 --> 00:07:52,680
Sigue esta línea.
102
00:07:53,200 --> 00:07:54,320
Síguela...
103
00:07:55,040 --> 00:07:57,360
Y dime dónde se cruza
con esa otra.
104
00:07:58,600 --> 00:07:59,720
29.
105
00:08:01,160 --> 00:08:02,400
Cuenta las columnas.
106
00:08:04,560 --> 00:08:05,720
29.
107
00:08:06,520 --> 00:08:07,840
Vuelve a contarlas.
108
00:08:10,000 --> 00:08:11,439
29, padre.
109
00:09:22,160 --> 00:09:24,760
Mañana volverán a traer comida,
ya lo verás.
110
00:09:47,360 --> 00:09:48,840
¡Ah!
111
00:09:49,879 --> 00:09:52,760
Antes de que la enfermedad
la consumiera por completo,
112
00:09:52,800 --> 00:09:55,400
la reina, nuestra reina,
113
00:09:55,640 --> 00:09:57,239
redactó su testamento.
114
00:09:57,280 --> 00:09:59,959
Y juro por todos los santos
que viven en el cielo
115
00:10:00,160 --> 00:10:02,280
que no he olvidado
ni una coma.
116
00:10:03,600 --> 00:10:05,479
Al menos,
yo no lo he olvidado.
117
00:10:08,360 --> 00:10:11,760
Sabed que en las islas
y tierra firme del mar océano,
118
00:10:12,400 --> 00:10:15,479
en las ya descubiertas
y en las que están por descubrir,
119
00:10:16,040 --> 00:10:18,560
nuestra principal intención
fue siempre
120
00:10:18,600 --> 00:10:21,640
convertir sus pueblos
a nuestra santa fe católica.
121
00:10:23,160 --> 00:10:26,360
Enviad a dichas tierras
prelados, clérigos
122
00:10:26,400 --> 00:10:28,640
y otras personas
temerosas de Dios
123
00:10:28,680 --> 00:10:31,760
para instruir a nuestros vecinos
y moradores de ellas.
124
00:10:32,239 --> 00:10:35,080
Y enseñadles la doctrina
y buenas costumbres
125
00:10:35,479 --> 00:10:38,160
por el poder que nos otorga
la santa madre iglesia.
126
00:10:48,360 --> 00:10:50,879
Por ende, suplico al rey,
mi señor,
127
00:10:51,680 --> 00:10:54,239
y muy afectuosamente
encargo y mando
128
00:10:54,280 --> 00:10:56,640
que no consienta
que los indios vecinos
129
00:10:56,840 --> 00:11:00,119
reciban agravio alguno
en sus personas y bienes.
130
00:11:03,080 --> 00:11:05,959
Mando que sean
justamente tratados.
131
00:11:07,200 --> 00:11:10,920
(CANTAN EN LATÍN)
132
00:11:35,920 --> 00:11:38,680
¿Cómo consiguió regresar
a España, ammiraglio?
133
00:11:41,560 --> 00:11:43,040
Compré el pasaje.
134
00:11:44,879 --> 00:11:46,720
Para mí y para mi hijo.
135
00:11:48,600 --> 00:11:49,760
Mm.
136
00:11:51,439 --> 00:11:52,920
Scussi, ma...
137
00:11:54,000 --> 00:11:57,400
Habría pagado todo mi dinero
por ver la cara de aquel capitán.
138
00:11:58,600 --> 00:12:01,000
La cara del capitán
que cobró el passagio
139
00:12:01,040 --> 00:12:03,520
a Cristoforo Colombo
per atraversare l'oceano.
140
00:12:04,680 --> 00:12:07,680
No logré llegar a las tierras
del Gran Khan, ¿verdad?
141
00:12:09,000 --> 00:12:10,680
No, ammiraglio.
142
00:12:14,360 --> 00:12:15,560
América.
143
00:12:16,119 --> 00:12:17,720
América.
144
00:12:19,160 --> 00:12:21,080
América no existe.
145
00:12:21,479 --> 00:12:25,520
Es solo producto de vuestra
enfermiza imaginación.
146
00:12:29,040 --> 00:12:31,560
Quizá deberíamos
embarcarnos de nuevo.
147
00:12:31,600 --> 00:12:33,280
Una nueva expedizione.
148
00:12:33,479 --> 00:12:36,560
Cristoforo Colombo,
l'ammiraglio del grande oceano,
149
00:12:37,080 --> 00:12:40,720
e Amerigo Vespuci,
il gran falso.
150
00:12:41,080 --> 00:12:42,439
Navegan juntos.
151
00:12:45,840 --> 00:12:48,760
Dispondríamos de largas jornadas
para conversar.
152
00:12:54,680 --> 00:12:55,920
Ammiraglio.
153
00:12:56,439 --> 00:12:58,720
Todos sentimos admiración
per la sua obra.
154
00:12:58,760 --> 00:13:00,640
Y devoción
per la sua persona.
155
00:13:01,439 --> 00:13:03,160
Sepa que testimonié
156
00:13:03,320 --> 00:13:05,320
para que su gloria
le fuese restituida.
157
00:13:06,360 --> 00:13:08,200
Sepa que soy un hombre modesto,
158
00:13:08,239 --> 00:13:10,879
al cual jamás se le habría
pasado por la cabeza
159
00:13:11,040 --> 00:13:12,360
intentar eclipsarlo.
160
00:13:13,879 --> 00:13:15,280
Alonso de Ojeda
161
00:13:15,439 --> 00:13:16,959
testimonió a su favor.
162
00:13:17,320 --> 00:13:19,520
Y Juan de la Cosa
también lo hizo.
163
00:13:42,959 --> 00:13:44,640
Ya nada se podía hacer.
164
00:13:44,879 --> 00:13:48,280
América se llamaría América
y no Colombia.
165
00:13:49,479 --> 00:13:52,760
Y ahora, España necesitaba
hombres para conquistarla.
166
00:14:11,560 --> 00:14:14,720
Ha de ser un hombre justo,
obediente
167
00:14:15,479 --> 00:14:16,920
y temeroso de Dios.
168
00:14:18,200 --> 00:14:20,119
¿Existe hombre de tal calado?
169
00:14:21,920 --> 00:14:23,160
Alonso de Ojeda.
170
00:14:27,760 --> 00:14:29,080
¿Es justo?
171
00:14:29,920 --> 00:14:32,959
Conoce como nadie
el carácter de los indios.
172
00:14:33,959 --> 00:14:35,119
¿Obediente?
173
00:14:35,560 --> 00:14:36,879
Es valiente.
174
00:14:37,959 --> 00:14:40,520
El más valiente de los hombres.
¿Temeroso de Dios?
175
00:14:41,760 --> 00:14:43,879
El mayor devoto
de nuestra señora, la Virgen,
176
00:14:44,119 --> 00:14:45,479
y de la Corona de Castilla.
177
00:14:46,560 --> 00:14:48,200
¿Y dónde se encuentra Ojeda?
178
00:14:52,840 --> 00:14:54,119
-En prisión.
179
00:14:58,239 --> 00:14:59,760
Bahía del Calamar.
180
00:15:01,479 --> 00:15:03,879
¿Por qué demonios
la llamaste así?
181
00:15:06,680 --> 00:15:07,959
No lo recuerdo.
182
00:15:08,920 --> 00:15:11,400
Imagino que aquel día
vería nadando un calamar.
183
00:15:11,840 --> 00:15:13,479
(RÍE)
184
00:15:15,040 --> 00:15:16,720
Parece tranquila.
185
00:15:17,800 --> 00:15:20,479
Esto es un paraíso.
Créeme, no lo es.
186
00:15:21,160 --> 00:15:22,680
Los indios de esta costa
187
00:15:22,840 --> 00:15:26,280
pasan más tiempo envenenando
sus flechas que decorándolas.
188
00:15:30,879 --> 00:15:32,800
No desembarques aquí, Ojeda.
189
00:15:37,080 --> 00:15:38,479
Preparad los botes.
190
00:15:44,040 --> 00:15:45,840
Estate tranquilo, Juan.
191
00:15:46,560 --> 00:15:48,119
No te preocupes.
192
00:15:48,600 --> 00:15:50,400
La Virgen está con nosotros.
193
00:15:58,760 --> 00:16:00,000
¡Cuidado!
194
00:16:01,360 --> 00:16:02,720
¡Flechas!
195
00:16:15,479 --> 00:16:16,760
-¡Vamos!
196
00:16:24,439 --> 00:16:25,840
-¡Me han dado!
197
00:16:26,200 --> 00:16:27,280
-¡Flecha!
198
00:16:27,320 --> 00:16:28,879
-¡En nombre del rey Fernando,
199
00:16:29,000 --> 00:16:31,119
domador de pueblos bárbaros,
200
00:16:31,160 --> 00:16:32,760
y nosotros, sus siervos,
201
00:16:32,800 --> 00:16:35,360
os hacemos saber
como mejor podemos...!
202
00:16:40,879 --> 00:16:42,320
-¡Detrás de la barca!
203
00:16:42,680 --> 00:16:44,160
¡Agachaos!
204
00:16:50,360 --> 00:16:51,800
-¡Cuidado!
205
00:16:54,920 --> 00:16:56,520
-¡Aaaaah!
206
00:17:03,560 --> 00:17:05,600
-¡Cubríos, cubríos!
207
00:17:22,119 --> 00:17:24,200
¿Qué demonios estáis haciendo?
208
00:17:24,239 --> 00:17:26,560
¿Habéis escogido este día
para matarnos a todos?
209
00:17:26,680 --> 00:17:28,400
Mira cómo nos ofenden.
210
00:17:28,920 --> 00:17:31,360
Si atacan así, es porque
tienen algo que defender.
211
00:17:32,280 --> 00:17:34,080
¡Sus vidas y sus familias!
212
00:17:34,560 --> 00:17:37,479
¿Acaso crees que hay algo más
importante que quieran defender?
213
00:17:37,760 --> 00:17:39,239
¡Agrupaos!
214
00:17:39,280 --> 00:17:41,280
¡Míranos, míranos!
215
00:17:41,760 --> 00:17:43,239
¡Somos pocos!
216
00:17:43,879 --> 00:17:45,680
Estás tentando
a la providencia, Ojeda.
217
00:17:49,360 --> 00:17:50,840
Agrupaos.
218
00:17:53,360 --> 00:17:55,400
¡Cantando y en procesión!
219
00:19:28,200 --> 00:19:30,959
(Gritos)
220
00:19:54,959 --> 00:19:56,160
¡Ojeda!
221
00:20:39,160 --> 00:20:41,959
Solo dos hombres
regresaron con vida a la playa.
222
00:20:42,239 --> 00:20:45,000
Un joven soldado
llamado Francisco Pizarro
223
00:20:45,040 --> 00:20:46,360
y Alonso de Ojeda.
224
00:20:46,840 --> 00:20:48,280
¿Podéis creerlo?
225
00:20:48,479 --> 00:20:51,720
El muy de puta
no traía ni un rasguño.
226
00:21:18,160 --> 00:21:22,000
Tres misiones le encomendó
el rey Fernando a Alonso de Ojeda.
227
00:21:22,400 --> 00:21:23,959
Explorar tierra firme.
228
00:21:24,119 --> 00:21:26,280
Crear un asentamiento
permanente.
229
00:21:26,479 --> 00:21:29,239
Y hallar un paso marítimo
que permitiera a Castilla
230
00:21:29,280 --> 00:21:30,920
llegar hasta las Indias.
231
00:21:33,640 --> 00:21:35,959
No cumplió
ninguna de las tres.
232
00:21:45,360 --> 00:21:48,760
Levantaron un fuerte.
Lo llamaron San Sebastián.
233
00:21:49,840 --> 00:21:52,040
Lo construyeron
en el mismo lugar
234
00:21:52,080 --> 00:21:55,119
en el que Juan de la Cosa
les aconsejó que no lo hicieran.
235
00:21:57,000 --> 00:21:59,320
Y Ojeda, para agradecérselo,
236
00:21:59,479 --> 00:22:01,760
buscó un bonito lugar
donde enterrarlo.
237
00:22:02,160 --> 00:22:03,280
Un lugar elevado,
238
00:22:04,000 --> 00:22:07,200
donde pudiera contemplar
el mar siempre que quisiera.
239
00:22:08,200 --> 00:22:10,520
Tal y como a él
le habría gustado.
240
00:22:34,720 --> 00:22:37,959
De los 300 hombres que llegaron
a esta nueva tierra
241
00:22:38,000 --> 00:22:40,800
solo 43 se mantenían
aún en pie.
242
00:22:42,680 --> 00:22:45,479
Las carabelas estaban
totalmente destrozadas.
243
00:22:45,800 --> 00:22:48,800
Ya no volverían a navegar
y, para colmo de males,
244
00:22:48,959 --> 00:22:50,840
no había pasado ni una semana
245
00:22:50,959 --> 00:22:53,840
cuando las provisiones
comenzaron a escasear.
246
00:22:56,280 --> 00:22:58,200
¿Cuántos días
podemos soportar así?
247
00:22:59,280 --> 00:23:00,959
-Apenas nos queda grano.
248
00:23:01,600 --> 00:23:03,320
Y no mucho de agua sana.
249
00:23:19,479 --> 00:23:20,479
-Un arcabuz.
250
00:23:43,959 --> 00:23:45,080
(Disparo)
251
00:24:04,239 --> 00:24:05,479
-Cerrad el portón.
252
00:24:15,080 --> 00:24:16,400
Vamos, Isabel.
253
00:24:17,720 --> 00:24:20,680
Que es la última vez,
te lo juro por lo más sagrado.
254
00:24:21,479 --> 00:24:22,760
-Balboa.
255
00:24:23,040 --> 00:24:25,800
¿Será cierto que le has puesto
el nombre de la reina a una perra?
256
00:24:26,640 --> 00:24:28,360
-Podéis jurarlo, gobernador.
257
00:24:28,800 --> 00:24:31,040
Esta perra es más aguerrida
que nuestra reina.
258
00:24:31,439 --> 00:24:32,840
Dios la guarde.
259
00:24:33,040 --> 00:24:34,920
-Más le valdrá serlo.
260
00:24:35,640 --> 00:24:37,119
-¡10 maravedíes!
261
00:24:40,000 --> 00:24:41,800
-¡Vamos, Isabel!
262
00:24:41,840 --> 00:24:45,200
(Gritos y ladridos)
263
00:25:00,800 --> 00:25:02,800
(Gritos de ánimo)
264
00:25:25,400 --> 00:25:26,879
Balboa tenía razón.
265
00:25:27,200 --> 00:25:29,920
Esa sería la última vez
que haría pelear a Isabel.
266
00:25:31,000 --> 00:25:33,239
Aunque hubiera escapado
con vida aquella noche,
267
00:25:33,280 --> 00:25:35,000
al desgraciado de su amo
268
00:25:35,040 --> 00:25:37,680
ya no le quedaba una moneda
con que seguir apostando.
269
00:25:39,600 --> 00:25:42,119
La perra hizo
lo mejor que podía hacer.
270
00:25:42,720 --> 00:25:44,000
Morirse.
271
00:25:52,119 --> 00:25:55,560
Uno a uno, así es
como Alonso de Ojeda
272
00:25:55,720 --> 00:25:57,680
pensaba acabar con todos
los indios del nuevo mundo.
273
00:26:00,360 --> 00:26:03,239
Les culpaba a ellos
de su fracaso como gobernador.
274
00:26:03,800 --> 00:26:05,920
Les culpaba
de que su gloriosa expedición
275
00:26:05,959 --> 00:26:09,160
se estuviera convirtiendo
en una ratonera sin salida.
276
00:26:09,200 --> 00:26:11,040
De que no quedara agua limpia.
277
00:26:11,320 --> 00:26:13,000
De no tener refuerzos.
278
00:26:13,119 --> 00:26:14,840
De no tener un barco
para escapar.
279
00:26:15,400 --> 00:26:16,720
Pero, sobre todo,
280
00:26:17,439 --> 00:26:19,879
culpaba a los indios,
a cada uno de ellos,
281
00:26:20,280 --> 00:26:22,400
de la muerte
de Juan de la Cosa.
282
00:26:27,479 --> 00:26:28,600
Santiago.
283
00:26:29,160 --> 00:26:31,040
Por Dios y por la Virgen.
284
00:26:31,200 --> 00:26:33,720
¡Cantando y en procesión!
285
00:26:33,760 --> 00:26:35,239
¡Aaaaah!
286
00:26:36,720 --> 00:26:39,119
¡He dicho que cantéis!
287
00:26:40,239 --> 00:26:41,520
(Disparos)
288
00:26:41,560 --> 00:26:43,760
Loco, lo que se dice loco,
no estaba.
289
00:26:44,160 --> 00:26:45,800
Sabía bien lo que se hacía.
290
00:26:46,320 --> 00:26:48,680
Al menos, con una espada
en la mano.
291
00:26:48,920 --> 00:26:50,280
Sus hombres le adoraban.
292
00:26:50,320 --> 00:26:52,160
Se sentían dioses
peleando a su lado.
293
00:26:52,320 --> 00:26:54,160
Nadie podía con Ojeda.
294
00:26:54,920 --> 00:26:57,640
El pequeño capitán,
así le llamabamos.
295
00:26:57,879 --> 00:27:00,520
No encontraréis a nadie
que reúna como él
296
00:27:00,560 --> 00:27:02,879
todas las cualidades y defectos
de un caballero español.
297
00:27:04,239 --> 00:27:06,320
Ni diestro ni siniestro.
298
00:27:06,680 --> 00:27:08,560
Ese mataba con las dos.
299
00:27:10,959 --> 00:27:13,760
Pendenciero y duelista.
De Cuenca.
300
00:27:13,920 --> 00:27:17,360
Valiente hasta la temeridad
y vengativo hasta la crueldad.
301
00:27:20,680 --> 00:27:22,160
¡Aaaaah!
302
00:27:33,239 --> 00:27:34,520
Gobernador.
303
00:27:38,520 --> 00:27:41,879
Ruego aceptéis mis disculpas.
Desconocía que fuerais vos
304
00:27:41,920 --> 00:27:44,040
el propietario
de tan magnífico ejemplar.
305
00:27:45,840 --> 00:27:47,520
-Nada que disculpar, Balboa.
306
00:27:47,800 --> 00:27:49,720
-10.000 maravedíes, como estos.
307
00:27:51,080 --> 00:27:52,200
-Balboa.
308
00:27:52,800 --> 00:27:54,040
¿Va todo bien?
309
00:27:54,520 --> 00:27:55,840
-Sí, gobernador.
310
00:27:56,760 --> 00:27:58,400
Gracias a Dios, todo bien.
311
00:27:58,760 --> 00:28:01,840
-He oído que tu encomienda no está
dando los frutos que esperabas.
312
00:28:02,600 --> 00:28:04,119
-Y no le mintieron.
313
00:28:04,560 --> 00:28:06,840
Me hice con 200 buenos cerdos
de España.
314
00:28:07,680 --> 00:28:10,160
Cerdos que los nativos
no saben aparear
315
00:28:10,200 --> 00:28:11,760
y que, además, nadie quiere.
316
00:28:12,479 --> 00:28:14,520
Esta isla está llena
de puerco salvaje.
317
00:28:14,680 --> 00:28:16,640
Y, además,
es fácil de cazar.
318
00:28:18,720 --> 00:28:20,600
-Eres un buen soldado, Balboa.
319
00:28:21,320 --> 00:28:23,160
Los hombres aún te respetan.
320
00:28:23,720 --> 00:28:26,160
Pero ningún mando
quiere tenerte cerca.
321
00:28:29,000 --> 00:28:30,439
-Quién sabe, gobernador.
322
00:28:30,800 --> 00:28:32,400
Igual algún día Dios
323
00:28:32,680 --> 00:28:34,760
tiene a bien hacer
que mi suerte cambie.
324
00:28:35,560 --> 00:28:37,080
Buenas noches, gobernador.
325
00:28:52,000 --> 00:28:54,239
Por el amor
de nuestra señora, decidme.
326
00:28:59,160 --> 00:29:00,400
Lleva veneno, ¿eh?
327
00:29:04,040 --> 00:29:06,000
¿Por qué ponéis esa cara,
tarambanas?
328
00:29:06,400 --> 00:29:07,879
¿No veis que aún estoy vivo?
329
00:29:10,080 --> 00:29:11,439
Traedme ese hierro.
330
00:29:17,640 --> 00:29:19,080
¡Mm!
331
00:29:24,320 --> 00:29:27,000
(GRITA)
332
00:29:31,439 --> 00:29:33,720
El mismo, sin intermediarios.
333
00:29:34,000 --> 00:29:37,439
Así era como le gustaba hacer
las cosas al bendito Ojeda.
334
00:29:52,160 --> 00:29:53,320
¡Balboa!
335
00:29:54,840 --> 00:29:56,879
¡Vasco Núñez de Balboa!
336
00:30:02,720 --> 00:30:04,959
-Por lo que más quieras,
hijo de mil putas,
337
00:30:05,119 --> 00:30:06,360
deja de gritar.
338
00:30:11,680 --> 00:30:12,920
Quemadlo.
339
00:30:27,320 --> 00:30:28,800
¿Qué te trae por aquí?
340
00:30:30,280 --> 00:30:31,560
-Negocios.
341
00:30:32,800 --> 00:30:35,239
No me llegaría hasta aquí
por ningún otro motivo.
342
00:30:37,560 --> 00:30:38,840
Esto apesta.
343
00:30:41,439 --> 00:30:43,280
El gobernador
Juan Ponce de León
344
00:30:43,320 --> 00:30:46,080
me ha encomendado comprarte todos
los puercos que tengas a bien.
345
00:30:48,080 --> 00:30:49,720
Se está haciendo
con pertrechos
346
00:30:50,000 --> 00:30:51,720
para su próximo viaje.
347
00:30:54,200 --> 00:30:55,840
Ni trueques ni regateos.
348
00:30:57,119 --> 00:30:58,560
10.000 maravedíes.
349
00:31:05,959 --> 00:31:08,879
-Con la mitad de esto,
puedes comprar toda esta pocilga.
350
00:31:10,680 --> 00:31:12,160
-Eso mismo le dije yo.
351
00:31:13,200 --> 00:31:15,200
Pero el gobernador
es hombre generoso.
352
00:31:27,640 --> 00:31:29,239
Traigo esto para ti.
353
00:31:31,840 --> 00:31:33,800
Un regalo
de Juan Ponce de León.
354
00:31:37,479 --> 00:31:38,600
-Con Dios.
355
00:31:55,479 --> 00:31:56,600
Largaos.
356
00:32:03,720 --> 00:32:05,280
Vamos, idos de aquí.
357
00:32:12,439 --> 00:32:15,160
¿No me habéis oído?
¡Largaos de una maldita vez!
358
00:32:33,879 --> 00:32:36,360
¡Velas, capitán, velas!
359
00:32:36,400 --> 00:32:38,920
-¿De qué color?
-¡Son españoles!
360
00:32:39,439 --> 00:32:41,680
(Vítores)
361
00:32:50,239 --> 00:32:53,119
¡Dichosos mis ojos,
Bernardino, el de Talavera!
362
00:32:54,040 --> 00:32:56,560
-Capitán, qué alegría
volver a verle.
363
00:32:57,280 --> 00:32:59,320
-Sabía que la Virgen
no nos abandonaría.
364
00:33:00,000 --> 00:33:03,040
-¿Acaso necesitáis socorro?
-Esta selva nos come.
365
00:33:04,200 --> 00:33:05,640
Vamos, acompañadnos.
366
00:33:06,200 --> 00:33:08,560
Bienvenidosa al fuerte
San Sebastián.
367
00:33:11,439 --> 00:33:14,360
Diles que bajen las armas, que aquí
hay indios para dar y tomar.
368
00:33:14,840 --> 00:33:17,600
Ya tendrán tiempo de descargar sus
arcabuces, si lo están deseando.
369
00:33:20,000 --> 00:33:21,920
¿Quién os envía a rescatarnos?
370
00:33:22,520 --> 00:33:23,600
-Nadie.
371
00:33:23,760 --> 00:33:25,920
Nadie sabe
que estáis aquí, Ojeda.
372
00:33:27,439 --> 00:33:28,720
-Piratería.
373
00:33:32,000 --> 00:33:33,800
¿Eres pirata, Bernardino?
374
00:33:35,959 --> 00:33:38,119
¿Qué has hecho,
maldito desgraciado?
375
00:33:38,280 --> 00:33:41,239
-La vida en La Española
no es fácil para los desheredados.
376
00:33:41,640 --> 00:33:44,320
Demasiados compromisos,
demasiadas deudas.
377
00:33:45,160 --> 00:33:47,920
No todos tenemos amigos
en la Corona, como vos.
378
00:33:48,959 --> 00:33:51,000
Nos hemos hecho
con ese bergantín.
379
00:33:51,320 --> 00:33:54,840
Y ya no aceptamos órdenes
de ningún capitán roñoso como tú.
380
00:33:58,200 --> 00:33:59,520
¡Sh!
381
00:34:01,879 --> 00:34:03,680
Somos amigos, Ojeda.
382
00:34:04,239 --> 00:34:06,680
Podemos llegar a un acuerdo.
Hablemos.
383
00:34:08,920 --> 00:34:11,560
Traigo vituallas,
si es lo que necesitáis.
384
00:34:14,119 --> 00:34:15,439
(ESCUPE)
385
00:34:16,239 --> 00:34:18,560
Cebolla, grano.
386
00:34:19,680 --> 00:34:21,119
Algo de carne.
387
00:34:21,680 --> 00:34:22,920
Y pólvora.
388
00:34:24,680 --> 00:34:26,920
Puedo dejar bien servidos
a tus hombres.
389
00:34:27,239 --> 00:34:31,280
Y, a cambio, yo recibiría
un buen rescate por ti.
390
00:34:34,280 --> 00:34:37,000
Sigues siendo
el adelantado de la Corona.
391
00:34:37,840 --> 00:34:40,439
El admirado capitán Ojeda.
392
00:34:41,760 --> 00:34:44,200
Eso compensaría mis gastos.
393
00:34:54,600 --> 00:34:55,840
-Espera aquí.
394
00:35:21,080 --> 00:35:23,800
Aguardarás 50 días mi regreso,
ni uno más.
395
00:35:26,479 --> 00:35:30,119
Si en 50 días no he regresado,
haz lo que debas.
396
00:35:46,200 --> 00:35:48,800
Hacía meses que no llegaban
noticias de Ojeda a La Española.
397
00:35:50,439 --> 00:35:52,239
Así que el alto mando
se decidió
398
00:35:52,400 --> 00:35:55,280
a enviar una nave
con la misión de localizar
399
00:35:55,320 --> 00:35:57,560
y, si era preciso,
dar auxilio o unirse
400
00:35:57,720 --> 00:35:59,160
a esa expedición.
401
00:36:01,080 --> 00:36:02,239
La Caprichosa.
402
00:36:02,280 --> 00:36:04,200
Así se llamaba aquella nao.
403
00:36:04,239 --> 00:36:06,800
Y en verdad que no podía
llamarse de otro modo.
404
00:36:09,119 --> 00:36:12,640
Digan lo que digan,
Martín Fernández de Enciso,
405
00:36:12,800 --> 00:36:15,040
su capitán,
era un buen hombre.
406
00:36:15,520 --> 00:36:17,360
Demasiado blando, diréis.
407
00:36:17,520 --> 00:36:19,040
Y razones tenéis
para decirlo.
408
00:36:19,200 --> 00:36:20,479
Pero era un buen hombre.
409
00:36:23,760 --> 00:36:25,840
Recuerdo que siempre
andaba rodeado
410
00:36:26,000 --> 00:36:27,560
de cartas de navegación.
411
00:36:28,560 --> 00:36:30,280
El muy imbécil
nunca llegó a entender
412
00:36:30,439 --> 00:36:33,040
que en los mapas, no aparece
lo que está por descubrir.
413
00:36:35,680 --> 00:36:37,400
De no ser por Enciso,
414
00:36:37,439 --> 00:36:40,520
esta nao no formaría parte
de la historia. Eso, seguro.
415
00:36:40,560 --> 00:36:44,239
Pero La Caprichosa no era
como las demás naos españolas
416
00:36:44,280 --> 00:36:45,879
que patrullaban estas aguas.
417
00:36:46,280 --> 00:36:48,320
No era un barco cualquiera.
418
00:36:52,439 --> 00:36:54,840
¿Cómo iba a saber
el bueno de Enciso
419
00:36:54,879 --> 00:36:58,040
que en las tripas de su barco,
se escondía Vasco Núñez de Balboa,
420
00:36:58,479 --> 00:37:00,920
el mismo que descubrirá
el océano Pacífico?
421
00:37:01,439 --> 00:37:03,959
¿Cómo iba a saber
el predecible de Enciso
422
00:37:04,160 --> 00:37:06,239
que a quien iba a rescatar
no era a Ojeda,
423
00:37:06,280 --> 00:37:08,560
sino a un tal
Francisco Pizarro,
424
00:37:09,119 --> 00:37:11,200
el mismo
que conquistará el Perú?
425
00:37:13,959 --> 00:37:16,320
¿Cómo iba a saber
el triste Enciso
426
00:37:16,360 --> 00:37:19,400
que Juan de la Cosa, el marino
al que tanto admiraba,
427
00:37:19,439 --> 00:37:21,520
estaba ya criando malvas?
428
00:37:22,840 --> 00:37:25,840
La historia jamás debería
haber hecho mención a este barco.
429
00:37:26,239 --> 00:37:29,400
Pero si gustáis de los relatos
llenos de casualidades,
430
00:37:29,439 --> 00:37:32,479
sabed que hubo un soldado que,
indispuesto,
431
00:37:32,920 --> 00:37:36,200
no pudo embarcar en La Caprichosa
el día que partieron.
432
00:37:38,080 --> 00:37:41,560
Hernán Cortés,
así se llamaba ese soldado,
433
00:37:41,959 --> 00:37:43,680
el mismo
que conquistará Méjico.
434
00:37:45,600 --> 00:37:48,800
Pero claro, ¿cómo lo iba
a saber el pobre de Enciso?
435
00:38:11,879 --> 00:38:13,239
¡Unas palabras!
436
00:38:21,600 --> 00:38:24,640
¡Solicito licencia
para hablar con el capitán!
437
00:38:29,560 --> 00:38:32,479
Vasco Núñez de Balboa.
Polizón.
438
00:38:36,680 --> 00:38:37,959
-¿Cómo ha dicho?
439
00:38:38,720 --> 00:38:41,560
-Vasco Núñez de Balboa.
440
00:38:42,119 --> 00:38:43,360
Polizón.
441
00:38:44,560 --> 00:38:47,400
-No le colgaré, señor Balboa.
442
00:38:48,160 --> 00:38:50,680
Pero le abandonaremos
en la primera isla que fondeemos.
443
00:38:51,040 --> 00:38:53,640
Lo siento,
pero no aceptamos polizones.
444
00:38:54,959 --> 00:38:56,520
-Con respeto, capitán.
445
00:38:57,320 --> 00:38:59,560
Esta nao se dirige
a la Nueva Andalucía.
446
00:39:00,160 --> 00:39:02,080
Al rescate
de Ojeda y los suyos.
447
00:39:03,200 --> 00:39:05,640
-Donde se dirija esta nave
no es de su incumbencia.
448
00:39:06,080 --> 00:39:08,800
-Viviré yo más en esa isla
que los de esta nave.
449
00:39:10,200 --> 00:39:12,200
Si es allí donde se dirigen.
450
00:39:16,160 --> 00:39:18,000
Conozco bien el lugar, capitán.
451
00:39:23,720 --> 00:39:25,400
-Conozco a Balboa, capitán.
452
00:39:25,879 --> 00:39:27,760
Y es cierto lo que dice.
453
00:39:30,800 --> 00:39:33,000
No hallaréis
soldado más esforzado.
454
00:39:46,239 --> 00:39:48,439
-Se os tratará
como marinero de cubierta.
455
00:39:48,840 --> 00:39:50,680
No se os dispensará paga.
456
00:39:52,000 --> 00:39:53,800
En cuanto al perro
que hay en la bodega,
457
00:39:53,959 --> 00:39:56,879
comerá de vuestra ración,
si es que queréis alimentarlo.
458
00:40:22,520 --> 00:40:25,680
No creeréis lo que se esconde
en esos bosques, Pizarro.
459
00:40:26,840 --> 00:40:28,920
Por Dios
que no podréis creerlo.
460
00:40:29,479 --> 00:40:31,239
Y no lo han visto
solo mis ojos.
461
00:40:31,280 --> 00:40:33,000
También los del madrileño.
462
00:40:34,040 --> 00:40:35,160
Un dragón.
463
00:40:35,479 --> 00:40:37,840
Un dragón con, al menos,
dos cabezas.
464
00:40:38,959 --> 00:40:40,760
Tomaba baño en una charca.
465
00:40:41,520 --> 00:40:44,600
No se percató de nuestra presencia
y podemos aún contarlo.
466
00:40:44,640 --> 00:40:47,479
-Capitán, soy vuestro capitán.
467
00:40:47,640 --> 00:40:49,760
-Un dragón, capitán.
468
00:40:52,200 --> 00:40:54,640
-¿Habéis encontrado
algo que echarnos a la boca?
469
00:40:54,680 --> 00:40:55,840
-No.
470
00:40:59,840 --> 00:41:02,040
No nos hagas volver allí,
Pizarro.
471
00:41:02,280 --> 00:41:03,879
Por lo que más quieras.
472
00:41:07,520 --> 00:41:08,800
-Llevadme a esa charca.
473
00:41:16,520 --> 00:41:18,680
No había un dragón
en aquella charca.
474
00:41:19,200 --> 00:41:23,000
Pero tampoco es de extrañar
que creyesen haber visto uno.
475
00:41:24,560 --> 00:41:27,119
Unos indios la llaman sukuri.
476
00:41:27,360 --> 00:41:29,040
Y otros, anaconda.
477
00:41:29,439 --> 00:41:33,400
Es la serpiente más gigantesca
que un hombre pueda imaginar.
478
00:41:43,439 --> 00:41:46,080
No sé si por el hambre,
las ansias de gloria
479
00:41:46,119 --> 00:41:48,840
o lo hizo para que sus hombres
empezaran a respetarle.
480
00:41:49,160 --> 00:41:51,920
Pero Pizarro
no dudó ni un instante
481
00:41:52,080 --> 00:41:53,239
antes de plantarle cara.
482
00:42:08,239 --> 00:42:10,200
(Gritos)
483
00:42:13,080 --> 00:42:14,920
La estáis haciendo llorar...
484
00:42:16,520 --> 00:42:18,200
de verme engrilletado.
485
00:42:23,479 --> 00:42:26,160
¡Sois hijos de una sucia
perra leprosa!
486
00:42:28,280 --> 00:42:31,320
¡Habéis enfurecido
a la Virgen de los Remedios!
487
00:42:42,200 --> 00:42:43,560
-¡Ojeda!
488
00:42:44,200 --> 00:42:46,400
Vas a tener
que sacarnos de aquí.
489
00:42:48,160 --> 00:42:51,720
-Hasta los cerdos que llevas
en la bodega navegan mejor que tú.
490
00:42:56,160 --> 00:42:58,640
-¡Por tu vida, sácanos de aquí!
491
00:43:00,000 --> 00:43:01,439
-Dadme el timón.
492
00:43:09,760 --> 00:43:11,520
¿Dónde queréis que os lleve?
493
00:43:17,400 --> 00:43:18,800
Mi buen capitán.
494
00:43:21,200 --> 00:43:23,160
No me tome
por un desagradecido.
495
00:43:24,920 --> 00:43:27,119
Ni por un hombre
de yantar exquisito.
496
00:43:29,040 --> 00:43:31,400
Pero no comeré la carne
de esa mala bestia.
497
00:43:37,520 --> 00:43:39,000
Que no es por desprecio.
498
00:43:39,400 --> 00:43:41,479
Que prefiero morirme
de hambre...
499
00:43:42,560 --> 00:43:45,200
antes de que el Señor nos haga
arder en su fuego eterno...
500
00:43:47,479 --> 00:43:50,360
porque el diablo nos hizo
comer de sus malas bestias.
501
00:44:19,879 --> 00:44:21,239
¡Ojeda!
502
00:44:21,560 --> 00:44:23,280
¡Ojedaaaaa!
503
00:44:24,879 --> 00:44:28,119
¡Púdrete en el fondo del mar,
maldito cabrón!
504
00:44:31,800 --> 00:44:33,959
¡Ojalá te devoren los peces!
505
00:44:34,920 --> 00:44:38,320
¡Y te escupan los restos
en una ciénaga llena de medusas!
506
00:44:39,600 --> 00:44:40,959
¡Bastardo!
507
00:44:43,720 --> 00:44:45,320
¡Hijo de puta!
508
00:44:46,239 --> 00:44:48,280
-¿Por qué gritas tanto,
Bernardino?
509
00:44:52,360 --> 00:44:54,640
Me pedisteis que os trajera
a tierra firme.
510
00:44:56,320 --> 00:44:58,119
¿Acaso no os he complacido?
511
00:44:58,680 --> 00:45:00,479
Dadle gracias a la Virgen.
512
00:45:00,959 --> 00:45:02,760
Le rogué por mi vida.
513
00:45:03,560 --> 00:45:05,400
Pero no hablamos nada
de la vuestra.
514
00:45:10,080 --> 00:45:12,119
Y ahora, levantaos,
vagos de mierda.
515
00:45:12,640 --> 00:45:15,320
Y recoged todo lo que nos sea
útil de ese barco.
516
00:45:21,600 --> 00:45:23,080
-¿No habéis oído al capitán?
517
00:45:23,479 --> 00:45:24,800
¡Levantad!
518
00:45:26,320 --> 00:45:28,040
Haced lo que os dice.
519
00:45:29,160 --> 00:45:31,439
O yo mismo os arrancaré
la piel a tiras.
520
00:45:31,840 --> 00:45:33,040
¡Vamos!
521
00:46:03,000 --> 00:46:04,360
Fondearemos aquí.
522
00:46:04,800 --> 00:46:06,439
Viraremos hacia poniente.
523
00:46:19,479 --> 00:46:22,720
-Es el cabo de La Vela, capitán.
-Lo sé, marinero.
524
00:46:26,239 --> 00:46:29,439
-De la Cosa y Ojeda nunca tomarían
tierra a este lado del cabo.
525
00:46:29,959 --> 00:46:32,080
Los indios
no son nada amigables.
526
00:46:32,479 --> 00:46:34,560
Son de los que no les gusta
entrar en razón.
527
00:46:37,280 --> 00:46:39,400
A buen seguro
que lo hicieron al este.
528
00:46:40,160 --> 00:46:43,000
Los indios son más dados
a la plática con castellanos.
529
00:46:45,360 --> 00:46:48,840
Si establecieron base,
lo hicieron a poniente.
530
00:46:49,360 --> 00:46:50,520
Aquí.
531
00:46:51,680 --> 00:46:53,320
En el golfo de Urabá.
532
00:46:56,080 --> 00:46:59,160
Aunque a buen seguro,
vos ya contemplabais ese hecho.
533
00:47:03,040 --> 00:47:04,879
-Anule la orden,
contramaestre.
534
00:47:06,000 --> 00:47:07,600
Continuamos hacia poniente.
535
00:47:08,320 --> 00:47:10,119
Doblaremos el cabo de La Vela.
536
00:47:10,160 --> 00:47:11,920
-¡Rumbo poniente!
537
00:47:18,560 --> 00:47:20,640
12 piratas, sí.
538
00:47:20,800 --> 00:47:23,040
Y no hubo uno entre ellos
que reuniese
539
00:47:23,200 --> 00:47:25,239
el valor para enfrentarse
a Ojeda.
540
00:47:26,320 --> 00:47:28,520
La fama del pequeño capitán
era tal
541
00:47:28,560 --> 00:47:30,840
que dudaban que pudiesen
hacerle frente
542
00:47:31,000 --> 00:47:32,200
entre todos.
543
00:47:32,239 --> 00:47:33,920
Ser pirata es una cosa
544
00:47:34,160 --> 00:47:36,959
y ser tonto
es otra bien distinta.
545
00:47:40,239 --> 00:47:42,600
Habían naufragado
en Dios sabe dónde.
546
00:47:42,800 --> 00:47:45,320
Esa selva les arañaba
y les mordía los tobillos
547
00:47:45,479 --> 00:47:46,640
a cada paso.
548
00:47:47,000 --> 00:47:49,360
Pero parecía apartarse
cuando reconocía al capitán.
549
00:47:50,000 --> 00:47:52,720
(TODOS) Dios te salve, María,
llena eres de gracia.
550
00:47:52,760 --> 00:47:54,920
El Señor es contigo...
551
00:47:55,239 --> 00:47:57,239
Mejor ser prisionero de Ojeda
552
00:47:57,280 --> 00:47:59,600
que cena fácil
para los caimanes.
553
00:48:05,640 --> 00:48:08,239
Recorrieron más de 700 millas.
554
00:48:08,640 --> 00:48:10,119
Aunque ellos no lo supieran,
555
00:48:10,160 --> 00:48:12,760
eran los primeros europeos
que, a pie,
556
00:48:12,800 --> 00:48:15,800
bordeaban toda la costa sur
de la isla de Cuba
557
00:48:16,000 --> 00:48:18,640
hasta llegar a su extremo
más occidental.
558
00:48:35,879 --> 00:48:37,200
¡Aaaah!
559
00:48:45,280 --> 00:48:47,520
-Maldita sea mi estampa.
No te muevas.
560
00:48:51,680 --> 00:48:53,160
-¡Aaaaah!
561
00:48:54,119 --> 00:48:56,000
Dime que no es
de las que matan.
562
00:49:00,920 --> 00:49:02,239
-Es una siete pasos.
563
00:49:02,479 --> 00:49:04,840
-¿Por qué la llaman
siete pasos?
564
00:49:09,560 --> 00:49:11,680
¡Por Dios, que duele mucho!
565
00:49:16,760 --> 00:49:18,479
¡Yo no quiero morir!
566
00:49:19,920 --> 00:49:22,000
¡Yo no quiero morir!
567
00:49:25,520 --> 00:49:26,760
-¡Despierta!
568
00:50:09,360 --> 00:50:11,760
El día que yo regrese
a Talavera.
569
00:50:15,000 --> 00:50:17,640
Cinco codornices
cocinará mi esposa.
570
00:50:21,840 --> 00:50:23,640
Hace un guiso de codorniz
571
00:50:24,160 --> 00:50:27,320
que hace que hasta a los ángeles
se les caigan las lágrimas.
572
00:50:32,000 --> 00:50:35,239
Sentaré a mis hijos a la mesa,
a los cuatro.
573
00:50:37,760 --> 00:50:41,119
Voy a chuperretear cada patita
de esa codorniz
574
00:50:41,160 --> 00:50:43,479
hasta que no quede de ella
ni la sombra.
575
00:50:54,920 --> 00:50:56,879
Y les hablaré de ti, Ojeda.
576
00:50:57,920 --> 00:51:01,720
Les hablaré del más grande
de los capitanes
577
00:51:01,920 --> 00:51:03,439
que ha dado Castilla.
578
00:51:04,800 --> 00:51:05,920
¿Eh?
579
00:51:07,200 --> 00:51:09,320
¿Qué te parece?
¿Eh?
580
00:51:24,520 --> 00:51:26,479
-¿Y qué les contarás,
Bernardino?
581
00:51:28,560 --> 00:51:33,200
¿Que abandonaste a su suerte
a 39 buenos hombres de la reina...
582
00:51:34,439 --> 00:51:36,160
en el fuerte San Sebastián?
583
00:51:39,640 --> 00:51:42,840
¿Que fuiste el más cobarde de los
españoles que fueron a las Indias?
584
00:51:44,160 --> 00:51:46,400
¿Eso vas a contarles,
Bernardino?
585
00:51:48,760 --> 00:51:50,520
¿Que te diste a la piratería
586
00:51:51,400 --> 00:51:53,680
sin siquiera saber navegar?
587
00:51:55,800 --> 00:51:59,200
¿Que trataste de pedir rescate
por Alonso de Ojeda?
588
00:52:00,320 --> 00:52:02,600
¿Y que este mismo
te hizo naufragar?
589
00:52:04,239 --> 00:52:05,720
Qué va, Bernardino.
590
00:52:06,560 --> 00:52:08,560
No volverás
a ver a tus hijos.
591
00:52:10,040 --> 00:52:12,640
Tú acabarás colgado
por traición.
592
00:52:30,119 --> 00:52:32,320
¡Capitán!
593
00:52:36,720 --> 00:52:38,080
Abrid la puerta.
594
00:52:38,119 --> 00:52:39,959
-No pienso volver a La Española.
595
00:52:40,000 --> 00:52:42,320
-¡Aaaaah!
-Con las manos vacías, no.
596
00:52:42,479 --> 00:52:43,879
¡Sois unos traidores!
597
00:52:49,000 --> 00:52:52,360
-Por su incompetencia
en asuntos militares,
598
00:52:52,400 --> 00:52:55,119
yo, Vasco Núñez de Balboa,
599
00:52:55,280 --> 00:52:57,080
le destituyo del cargo.
600
00:53:06,160 --> 00:53:07,520
No dejes que se muera
ese infeliz.
601
00:53:17,680 --> 00:53:19,239
Ya sabías que este día
iba a llegar.
602
00:53:29,479 --> 00:53:31,360
¡A la orilla!43876
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.