All language subtitles for Zorro.2024.DUBBED.S01E06.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX_Track05

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,520 --> 00:00:14,520 [piano en la lejanía] 2 00:00:14,800 --> 00:00:16,040 [pasos] 3 00:00:17,920 --> 00:00:19,400 [ladridos] 4 00:00:23,600 --> 00:00:24,600 [risas] 5 00:00:24,960 --> 00:00:27,280 [música de piano] 6 00:00:35,200 --> 00:00:36,840 [fin de la música] 7 00:00:39,120 --> 00:00:41,360 [música de intriga] 8 00:00:45,760 --> 00:00:48,000 [música de piano] 9 00:00:49,440 --> 00:00:51,280 [en inglés] ¿Qué le pongo, amigo? 10 00:00:57,920 --> 00:01:00,560 Ha llegado la hora de conocer al Creador. 11 00:01:03,920 --> 00:01:04,920 [disparo] 12 00:01:05,680 --> 00:01:06,680 [quejido] 13 00:01:07,720 --> 00:01:09,440 - [disparo] - [quejido] 14 00:01:10,680 --> 00:01:12,280 - [disparo] - [quejido] 15 00:01:12,680 --> 00:01:14,360 - [disparo] - [quejido] 16 00:01:16,200 --> 00:01:17,800 [grita] 17 00:01:17,920 --> 00:01:19,720 - [disparo] - [quejido] 18 00:01:22,720 --> 00:01:25,160 [música de intriga] 19 00:01:27,440 --> 00:01:29,000 [en inglés] Quería probarlo. 20 00:01:32,680 --> 00:01:35,360 ¿Qué clase de arma es esa? 21 00:01:35,800 --> 00:01:36,800 Un revolver. 22 00:01:38,440 --> 00:01:39,720 No es personal. 23 00:01:45,400 --> 00:01:47,320 Parece que Dios tiene planes para ti. 24 00:01:48,880 --> 00:01:51,520 [música de intriga] 25 00:01:53,520 --> 00:01:55,360 [en español] Serían mejor seis balas. 26 00:02:06,280 --> 00:02:08,040 [exclamaciones de asombro] 27 00:02:08,920 --> 00:02:11,440 [aplausos] 28 00:02:12,280 --> 00:02:13,920 [en inglés] Gracias. 29 00:02:14,120 --> 00:02:16,360 Gracias y bienvenidos al futuro. 30 00:02:17,360 --> 00:02:21,240 El ferrocarril es una nueva pieza en el esqueleto que vertebrará América 31 00:02:21,680 --> 00:02:24,760 y nos hará llegar a todos los rincones de esta tierra. 32 00:02:25,040 --> 00:02:28,680 En tres meses esto dejará de ser un sueño 33 00:02:28,880 --> 00:02:34,360 y será una realidad imparable que hará aún más grande a los Estados Unidos. 34 00:02:35,040 --> 00:02:38,000 ¡Que Dios os bendiga! ¡Dios bendiga a América! 35 00:02:38,160 --> 00:02:40,800 [todos] ¡Dios bendiga a América! 36 00:02:48,680 --> 00:02:49,840 Gracias. 37 00:02:53,040 --> 00:02:55,720 [música de intriga] 38 00:03:00,000 --> 00:03:02,280 HEMOS LLEGADO A KINGSTON CITY SEGÚN EL PLAN. 39 00:03:02,320 --> 00:03:04,880 SAMAEL APRECIA EL REVOLVER. 40 00:03:08,800 --> 00:03:10,560 [música de guitarra] 41 00:03:10,840 --> 00:03:13,080 [canción de cabecera] 42 00:03:45,440 --> 00:03:46,800 [relincho] 43 00:03:57,840 --> 00:04:00,600 No, ya los he revisado y no he encontrado nada. 44 00:04:01,240 --> 00:04:03,360 La pregunta es para qué han creado algo así. 45 00:04:04,200 --> 00:04:06,440 - ¿Puede ser...? - [Mei habla en mandarín] 46 00:04:06,920 --> 00:04:09,280 [Mei habla en mandarín] 47 00:04:11,240 --> 00:04:12,920 [Mei habla en mandarín] 48 00:04:15,000 --> 00:04:16,600 Eso es, Mei. Esto. 49 00:04:16,680 --> 00:04:18,560 Todo. Es secreto. 50 00:04:19,000 --> 00:04:22,120 [Mei habla en mandarín] 51 00:04:22,440 --> 00:04:25,080 [Mei habla en mandarín] 52 00:04:26,240 --> 00:04:27,520 ¿Qué? 53 00:04:34,240 --> 00:04:35,440 [Diego] ¿Qué dice? 54 00:04:39,920 --> 00:04:42,720 [Mei habla en mandarín] 55 00:04:46,320 --> 00:04:47,640 Los mineros. 56 00:04:48,200 --> 00:04:49,800 Que se han quedado sin trabajo. 57 00:04:50,440 --> 00:04:52,600 Sí, creo que Zorro debería hacer algo. 58 00:04:52,680 --> 00:04:53,920 Pero aún no sé el qué. 59 00:04:54,080 --> 00:04:57,160 Zorro, no. Tú. Rico. 60 00:04:58,720 --> 00:04:59,800 Rico. 61 00:05:00,360 --> 00:05:01,520 Tú. 62 00:05:01,920 --> 00:05:02,920 Rico. 63 00:05:03,800 --> 00:05:06,600 Así que quiere comprar la mina y las tierras de Ramírez. 64 00:05:07,520 --> 00:05:09,920 Si no me han informado mal, tras la muerte de su hermano 65 00:05:09,920 --> 00:05:13,800 y al no haber más herederos, sus tierras pasan a ser propiedad del gobierno. 66 00:05:15,160 --> 00:05:16,160 Hmmm. 67 00:05:16,360 --> 00:05:17,360 Así es. 68 00:05:17,720 --> 00:05:18,920 ¿Cuál es su precio? 69 00:05:23,880 --> 00:05:26,680 Le han informado bien, don Diego, pero no ha sido al único. 70 00:05:26,720 --> 00:05:29,400 Otros rancheros han preguntado por esas tierras. 71 00:05:30,760 --> 00:05:32,280 ¿Y cuál es la oferta más alta? 72 00:05:32,320 --> 00:05:33,720 [Pedro ríe] 73 00:05:33,920 --> 00:05:36,440 Eso no sería justo para el resto de los interesados. 74 00:05:36,800 --> 00:05:37,800 ¿No le parece? 75 00:05:38,920 --> 00:05:39,920 Tiene razón. 76 00:05:41,720 --> 00:05:43,040 ¿Entonces qué propone? 77 00:05:47,960 --> 00:05:49,200 Una subasta. 78 00:05:49,680 --> 00:05:51,040 Una subasta pública. 79 00:05:51,120 --> 00:05:52,160 Entiendo. 80 00:05:54,000 --> 00:05:55,960 Pública, legal y abierta a todos. 81 00:05:56,040 --> 00:05:57,720 No podría ser de otra forma. 82 00:05:58,160 --> 00:05:59,160 ¿Hmmm? 83 00:06:00,360 --> 00:06:02,360 [música de intriga] 84 00:06:03,640 --> 00:06:04,640 [campanas] 85 00:06:07,840 --> 00:06:10,760 [música de intriga] 86 00:06:14,320 --> 00:06:16,560 Gómez, tengo una misión para usted. 87 00:06:17,120 --> 00:06:18,560 ¿Qué quiere que haga? 88 00:06:18,760 --> 00:06:22,640 Silenciar a Diego de la Vega y a todos los que hablen con él sobre la subasta. 89 00:06:22,800 --> 00:06:24,080 ¿Para siempre? 90 00:06:25,160 --> 00:06:28,600 [música de intriga] 91 00:06:30,600 --> 00:06:33,240 [director] La subasta es un fraude, estoy seguro. 92 00:06:33,520 --> 00:06:35,880 El gobernador tendrá algún acuerdo con alguien. 93 00:06:35,920 --> 00:06:38,760 Lo que no sé es quién puede tener interés en esas tierras. 94 00:06:39,120 --> 00:06:41,040 En las tierras, je ne sais pas. 95 00:06:41,160 --> 00:06:43,320 Pero en la mina os aseguro que muchos. 96 00:06:44,000 --> 00:06:46,560 Habrá que estar atento a las visitas del gobernador. 97 00:06:47,040 --> 00:06:48,800 [Harriet] Desde luego. Por si acaso 98 00:06:48,880 --> 00:06:52,600 nuestro querido Pedro Victoria tiene la tentación de silenciar el asunto, 99 00:06:52,720 --> 00:06:55,400 deberíamos darle un buen lugar en la portada de mañana. 100 00:06:55,920 --> 00:06:56,920 [ríe] 101 00:06:57,560 --> 00:07:00,920 Una subasta pública legal y abierta no merece menos. 102 00:07:01,600 --> 00:07:02,640 [en francés] Adiós. 103 00:07:03,680 --> 00:07:06,160 [campanas] 104 00:07:07,560 --> 00:07:09,960 [pájaros piando] 105 00:07:11,200 --> 00:07:13,880 [música de intriga] 106 00:07:24,800 --> 00:07:27,840 [música de intriga] 107 00:07:30,520 --> 00:07:32,560 [pasos] 108 00:07:37,920 --> 00:07:39,240 Estás preciosa. 109 00:07:40,280 --> 00:07:41,880 - ¿De verdad? - Sí. 110 00:07:43,520 --> 00:07:44,560 Toma. 111 00:07:46,240 --> 00:07:47,240 Póntelos. 112 00:07:48,400 --> 00:07:49,960 Son los de la abuela. 113 00:07:50,880 --> 00:07:52,720 Algún día iban a ser tuyos. 114 00:07:53,520 --> 00:07:54,520 Venga. 115 00:07:55,960 --> 00:07:57,200 Póntelos. 116 00:08:00,200 --> 00:08:01,960 - Mamá... - Yo también tuve dudas. 117 00:08:02,600 --> 00:08:04,400 Lo extraño sería no tenerlas. 118 00:08:06,240 --> 00:08:07,600 ¿Qué te preocupa? 119 00:08:08,960 --> 00:08:12,080 [música melancólica] 120 00:08:13,800 --> 00:08:16,240 ¿Se puede querer a dos personas a la vez? 121 00:08:17,360 --> 00:08:18,360 [Lucía] Sí. 122 00:08:20,120 --> 00:08:21,920 Pero solo te puedes casar con una. 123 00:08:24,040 --> 00:08:25,160 [Lolita suspira] 124 00:08:25,200 --> 00:08:26,640 Tienes que elegir. 125 00:08:27,880 --> 00:08:30,800 [música melancólica] 126 00:08:33,120 --> 00:08:36,720 Una boda no es más que una celebración hasta que los novios se dan el sí. 127 00:08:37,640 --> 00:08:39,960 Los compromisos se pueden romper. Las bodas, no. 128 00:08:43,240 --> 00:08:45,400 ¿Tú también opinas igual que papá? 129 00:08:45,840 --> 00:08:47,640 Yo solo quiero que lo pienses bien. 130 00:08:48,520 --> 00:08:49,520 [carraspea] 131 00:08:51,040 --> 00:08:52,040 Bien. 132 00:08:54,720 --> 00:08:56,080 Escúchame. 133 00:08:57,000 --> 00:08:59,040 Tienes un futuro por delante. 134 00:08:59,360 --> 00:09:01,080 Busca respuestas a tus preguntas. 135 00:09:01,160 --> 00:09:04,960 Decide quién quieres ser y qué vida quieres vivir. 136 00:09:05,880 --> 00:09:09,040 [música melancólica] 137 00:09:21,760 --> 00:09:24,200 Espero que no le hayamos hecho esperar demasiado. 138 00:09:25,040 --> 00:09:27,520 Con semejante resultado, cualquier espera es corta. 139 00:09:29,240 --> 00:09:30,440 Divertíos. 140 00:09:31,160 --> 00:09:32,640 [Tadeo] Buenas noches, hija. 141 00:09:34,160 --> 00:09:35,840 - Capitán. - Don Tadeo. 142 00:09:36,360 --> 00:09:38,160 No se preocupen. Cuidaré de ella. 143 00:09:43,200 --> 00:09:46,760 - [Lolita] ¿Vamos a cenar a un reservado? - ¿Tan previsible resulto? 144 00:09:51,400 --> 00:09:52,960 ¿Antes podemos ir a la prisión? 145 00:09:54,520 --> 00:09:55,760 ¿A la prisión? 146 00:09:58,000 --> 00:09:59,000 ¿Por qué? 147 00:10:00,000 --> 00:10:01,600 Quiero ver dónde vives. 148 00:10:01,640 --> 00:10:03,440 Quiero saber más de ti. 149 00:10:03,520 --> 00:10:05,440 ¿Te das cuenta que siempre hablamos de mí? 150 00:10:05,520 --> 00:10:08,240 Eso es porque tú eres mucho más interesante que yo. 151 00:10:09,960 --> 00:10:12,840 [música emotiva] 152 00:10:15,880 --> 00:10:18,640 Bueno. Sabes que soy huérfano. 153 00:10:19,000 --> 00:10:22,080 Que me educaron los jesuitas y... 154 00:10:23,280 --> 00:10:25,960 No sé. Supongo que me hice militar porque... 155 00:10:26,760 --> 00:10:28,320 me gustaba el orden. 156 00:10:28,760 --> 00:10:29,760 Y era... 157 00:10:31,080 --> 00:10:33,200 la única forma de tener una familia. 158 00:10:40,600 --> 00:10:43,080 ¿Estás segura que quieres ir a la prisión? 159 00:10:43,520 --> 00:10:45,640 ¿No está lista para pasar revista? 160 00:10:47,040 --> 00:10:48,080 Siempre lo está. 161 00:10:48,160 --> 00:10:49,320 Pues llévame. 162 00:10:51,040 --> 00:10:52,040 Está bien. 163 00:10:52,960 --> 00:10:56,200 Pero, a cambio, daremos un paseo por el puerto después de la cena. 164 00:10:57,280 --> 00:10:59,520 No lo hacía tan romántico, capitán. 165 00:10:59,920 --> 00:11:03,920 Ni yo a usted tan marcial, señorita Márquez. 166 00:11:05,840 --> 00:11:08,960 [música de intriga] 167 00:11:13,840 --> 00:11:16,080 [música de intriga] 168 00:11:17,280 --> 00:11:18,280 Lolita. 169 00:11:19,040 --> 00:11:20,040 Capitán. 170 00:11:20,720 --> 00:11:21,960 Don Diego. 171 00:11:23,760 --> 00:11:25,920 ¿No nos presentas a tu acompañante? 172 00:11:27,120 --> 00:11:29,840 Perdón. Esta es Mei, mi nueva ama de llaves. 173 00:11:30,080 --> 00:11:33,320 Mei, la señorita Lolita Márquez y el capitán Monasterio. 174 00:11:34,520 --> 00:11:35,760 Muy guapa. 175 00:11:37,680 --> 00:11:39,040 No habla español. 176 00:11:40,240 --> 00:11:41,280 Asco. 177 00:11:41,560 --> 00:11:43,400 [gong] 178 00:11:44,800 --> 00:11:47,200 Bueno, está aprendiendo un poco. 179 00:11:47,680 --> 00:11:49,520 Lo necesario para trabajar contigo. 180 00:11:49,840 --> 00:11:50,840 [ríe] 181 00:11:54,160 --> 00:11:55,880 ¿Y están de paseo o de cena? 182 00:11:55,960 --> 00:11:56,960 [Lolita] Ambas. 183 00:11:57,080 --> 00:11:59,400 Lo normal entre prometidos. 184 00:12:04,800 --> 00:12:07,240 Qué tengan una buena velada. Capitán. 185 00:12:07,960 --> 00:12:08,960 Buenas noches. 186 00:12:09,000 --> 00:12:10,200 Buenas noches. 187 00:12:19,200 --> 00:12:21,160 Una caja de sorpresas de la Vega. 188 00:12:23,200 --> 00:12:24,640 Eran muy amigos, ¿no? 189 00:12:25,080 --> 00:12:28,280 Cuando éramos niños, perdimos contacto cuando él se fue a España. 190 00:12:29,800 --> 00:12:30,880 Claro. 191 00:12:33,960 --> 00:12:36,160 [Nah-Lin] Estamos aquí para mostrar respeto 192 00:12:36,200 --> 00:12:39,000 a nuestros hermanos que murieron luchando como guerreros. 193 00:12:40,040 --> 00:12:41,800 Y en especial a Hut Xwal. 194 00:12:51,320 --> 00:12:53,520 El capitán le disparó por la espalda 195 00:12:53,880 --> 00:12:55,440 por orden del gobernador. 196 00:12:58,360 --> 00:13:02,200 [música de intriga] 197 00:13:09,720 --> 00:13:12,760 [música de intriga] 198 00:13:18,520 --> 00:13:21,280 [Diego suspira] 199 00:13:24,440 --> 00:13:26,320 Aquí hay mucho más de lo que pensaba. 200 00:13:27,400 --> 00:13:30,280 Tenemos más que suficiente para comprar la mina de Ramírez. 201 00:13:34,840 --> 00:13:36,640 No, no solamente gracias a mi padre. 202 00:13:36,800 --> 00:13:38,360 También es gracias a ti. 203 00:13:40,080 --> 00:13:41,080 Perdona. 204 00:13:41,880 --> 00:13:44,200 Mei, en California se llama a la puerta. 205 00:13:44,280 --> 00:13:45,600 Pero díselo. 206 00:13:45,720 --> 00:13:47,520 [Mei suspira] 207 00:13:48,360 --> 00:13:49,560 Asco. 208 00:13:50,880 --> 00:13:55,680 [Mei habla en mandarín] 209 00:13:56,520 --> 00:13:58,000 ¿Qué dice? ¿Qué es esto? 210 00:13:58,760 --> 00:14:03,080 [Mei habla en mandarín] 211 00:14:03,960 --> 00:14:04,960 ¿Una carta? 212 00:14:05,040 --> 00:14:06,760 [Mei habla en mandarín] 213 00:14:07,120 --> 00:14:08,120 ¿En mi chaqueta? 214 00:14:17,320 --> 00:14:18,320 Bernardo. 215 00:14:19,520 --> 00:14:20,600 Quieren verme. 216 00:14:22,280 --> 00:14:23,560 El Clan del Oso. 217 00:14:25,160 --> 00:14:26,720 Los asesinos de mi padre. 218 00:14:28,800 --> 00:14:31,680 Dice que enviarán a alguien. No dice ni cuándo ni dónde. 219 00:14:32,280 --> 00:14:33,720 Solo que será pronto. 220 00:14:34,320 --> 00:14:36,000 [golpes en la puerta] 221 00:14:37,440 --> 00:14:39,120 [golpes en la puerta] 222 00:14:41,600 --> 00:14:43,320 [música de intriga] 223 00:14:46,080 --> 00:14:47,680 Buenas noches, señorita. 224 00:14:47,760 --> 00:14:50,360 Necesito hablar con Don Diego urgentemente. 225 00:14:51,720 --> 00:14:53,240 [música de intriga] 226 00:15:00,720 --> 00:15:01,920 Capitán. 227 00:15:03,920 --> 00:15:04,920 Ven. 228 00:15:08,160 --> 00:15:10,240 Este es mi despacho. 229 00:15:11,400 --> 00:15:15,360 Aquí redacto cartas para mis superiores. 230 00:15:17,400 --> 00:15:18,720 Permisos. 231 00:15:18,800 --> 00:15:20,160 Juntas... 232 00:15:20,840 --> 00:15:23,440 En fin, un poco de todo. 233 00:15:23,880 --> 00:15:25,640 Austero, limpio. 234 00:15:26,440 --> 00:15:27,560 Ordenado. 235 00:15:28,520 --> 00:15:29,520 Sí. 236 00:15:30,720 --> 00:15:32,560 Es un despacho militar. 237 00:15:35,400 --> 00:15:37,080 ¿Por qué elegiste California? 238 00:15:39,000 --> 00:15:41,200 Me pareció un buen lugar para echar raíces. 239 00:15:42,520 --> 00:15:44,320 Fundar una familia de verdad. 240 00:15:45,840 --> 00:15:49,400 Y... creo que no me equivoqué. 241 00:15:53,880 --> 00:15:55,280 Muéstrame el resto. 242 00:15:57,680 --> 00:15:59,200 [puerta abriéndose] 243 00:16:02,520 --> 00:16:04,240 ¿Han intentado quemar el periódico? 244 00:16:04,520 --> 00:16:06,160 [en francés] Así es, sí. 245 00:16:06,360 --> 00:16:08,720 Tres hombres con el rostro tapado nos golpearon. 246 00:16:08,840 --> 00:16:12,160 Y sí, está claro que lo que querían era destruir la imprenta. 247 00:16:13,600 --> 00:16:15,400 Por suerte no lo han conseguido. 248 00:16:18,320 --> 00:16:19,560 [en francés] Discúlpeme. 249 00:16:19,680 --> 00:16:21,680 - Estoy aún un poco... - Tranquilo. 250 00:16:22,320 --> 00:16:23,600 Tómese su tiempo. 251 00:16:24,520 --> 00:16:25,520 [resopla] 252 00:16:26,640 --> 00:16:29,920 De todas formas, no habrá "Californiano" por dos o tres días. 253 00:16:31,800 --> 00:16:33,640 - No. - [en francés] Sí. 254 00:16:40,080 --> 00:16:41,800 [en francés] Gracias. 255 00:16:43,960 --> 00:16:46,400 ¿Cómo sabían que la subasta salía mañana en el periódico? 256 00:16:46,440 --> 00:16:48,160 Buena pregunta, mon ami. 257 00:16:48,240 --> 00:16:49,800 Quien lo haya hecho, 258 00:16:50,080 --> 00:16:53,720 sea quien sea, pretendía eliminar la competencia de la subasta. 259 00:16:55,400 --> 00:16:57,160 Vaya con cuidado, Don Diego. 260 00:16:57,760 --> 00:16:59,240 El siguiente es usted. 261 00:16:59,880 --> 00:17:01,680 Estoy seguro que vendrán. 262 00:17:05,040 --> 00:17:07,960 [música de tensión] 263 00:17:10,080 --> 00:17:12,960 [relinchos] 264 00:17:16,560 --> 00:17:19,320 Si vienen a por Diego de la Vega, se encontrarán conmigo. 265 00:17:19,520 --> 00:17:21,560 Son ellos los que deben tener cuidado. 266 00:17:23,320 --> 00:17:24,800 [Tornado relincha] 267 00:17:26,240 --> 00:17:28,520 [música de tensión] 268 00:17:33,800 --> 00:17:35,800 [Diego] ¡Shhh! 269 00:17:46,320 --> 00:17:47,760 [Tornado resopla] 270 00:17:50,080 --> 00:17:53,280 [música de tensión] 271 00:17:53,440 --> 00:17:54,440 [relincho] 272 00:18:06,800 --> 00:18:09,800 [música de tensión] 273 00:18:15,400 --> 00:18:18,320 [música de tensión] 274 00:18:20,000 --> 00:18:21,000 [grito] 275 00:18:22,200 --> 00:18:24,520 [respiración acelerada] 276 00:18:27,520 --> 00:18:29,960 ¿Qué hacéis merodeando por la hacienda de la Vega? 277 00:18:32,040 --> 00:18:33,040 [quejido] 278 00:18:35,640 --> 00:18:37,200 ¿Seguro que quieres hacerlo? 279 00:18:40,040 --> 00:18:41,040 Habla. 280 00:18:42,240 --> 00:18:43,880 No tenemos nada contra ti. 281 00:18:45,200 --> 00:18:47,320 Sé que habéis prendido fuego al periódico. 282 00:18:48,080 --> 00:18:49,320 ¿Qué pretendéis? 283 00:18:51,080 --> 00:18:53,040 Buscamos a Diego de la Vega. 284 00:18:53,080 --> 00:18:54,080 [Diego] ¿Para qué? 285 00:18:54,800 --> 00:18:56,560 Solo queríamos darle un susto. 286 00:18:57,160 --> 00:18:58,440 ¿Quién os manda? 287 00:18:59,440 --> 00:19:01,240 Repito. ¿Quién os manda? 288 00:19:01,800 --> 00:19:02,960 El gobernador. 289 00:19:03,800 --> 00:19:04,920 No sé el motivo. 290 00:19:06,680 --> 00:19:09,080 Dile al gobernador que Diego de Las Vega es mío. 291 00:19:09,320 --> 00:19:10,440 Es personal. 292 00:19:12,320 --> 00:19:13,320 ¿Entendido? 293 00:19:18,960 --> 00:19:19,960 [quejido] 294 00:19:21,520 --> 00:19:24,880 [música de tensión] 295 00:19:32,280 --> 00:19:35,560 [música de tensión] 296 00:19:37,880 --> 00:19:41,320 [Monasterio] En el patio se lleva a cabo la mayor parte de la vida. 297 00:19:42,000 --> 00:19:44,960 Desde aquí cuidamos que no haya ningún intento de fuga 298 00:19:45,080 --> 00:19:47,320 ni visitas indeseadas. 299 00:19:47,440 --> 00:19:50,680 [Lolita] ¡Uy! Espero que eso no sea por mí. 300 00:19:54,520 --> 00:19:56,280 Me resulta extraño verte aquí. 301 00:20:00,160 --> 00:20:02,080 Pues tendrás que irte acostumbrando. 302 00:20:17,160 --> 00:20:18,880 Te quiero pedir perdón. 303 00:20:19,440 --> 00:20:21,520 Por no haber cumplido mi promesa aún. 304 00:20:29,520 --> 00:20:32,520 Lolita, yo creo firmemente en la ley y el orden. 305 00:20:35,400 --> 00:20:36,760 Es mi vida. 306 00:20:38,720 --> 00:20:40,560 Desde que llegué a estas tierras, 307 00:20:42,560 --> 00:20:45,680 pensaba que traíamos paz, 308 00:20:48,080 --> 00:20:50,400 prosperidad, pero... 309 00:20:50,440 --> 00:20:51,680 ¿Y no ha sido así? 310 00:20:56,440 --> 00:20:59,320 [música emotiva] 311 00:21:00,080 --> 00:21:02,680 Últimamente todo ha sido muy confuso. 312 00:21:04,640 --> 00:21:07,200 No quiero cometer injusticias a nombre de la ley. 313 00:21:07,280 --> 00:21:08,280 Enrique... 314 00:21:09,280 --> 00:21:13,280 eres el hombre más bueno que conozco. Estoy segura que vas a hacer lo correcto. 315 00:21:14,680 --> 00:21:18,640 [música emotiva] 316 00:21:25,160 --> 00:21:27,080 [música de tensión] 317 00:21:27,560 --> 00:21:30,680 [Monasterio] ¡Cuidado! ¡A mí la guardia! ¡Nos atacan! 318 00:21:30,760 --> 00:21:33,880 ¡Tened cuidado! ¡Nos atacan, nos atacan! 319 00:21:37,960 --> 00:21:40,080 [música de tensión] 320 00:21:40,320 --> 00:21:42,800 [disparos y gritos] 321 00:21:43,080 --> 00:21:44,440 ¡Fuego a discreción! 322 00:21:45,080 --> 00:21:46,080 ¡Vámonos! 323 00:21:47,640 --> 00:21:48,640 ¿Estás bien? 324 00:21:49,800 --> 00:21:53,760 [disparos y gritos] 325 00:21:54,400 --> 00:21:55,400 [quejido] 326 00:22:01,200 --> 00:22:03,760 Un poco más abajo y no habría solución. 327 00:22:05,840 --> 00:22:07,200 He vuelto a fallar. 328 00:22:09,600 --> 00:22:11,240 Arriesgaste tu vida por mí. 329 00:22:13,080 --> 00:22:14,200 Cállate. 330 00:22:15,040 --> 00:22:18,320 [música emotiva] 331 00:22:26,360 --> 00:22:28,680 [música emotiva] 332 00:22:31,240 --> 00:22:32,240 [relincho] 333 00:22:33,000 --> 00:22:34,640 [en francés] Buenos días, amigo. 334 00:22:34,720 --> 00:22:36,120 Veo que está usted entero. 335 00:22:36,720 --> 00:22:39,440 ¿No tuvo ninguna visita inesperada anoche? 336 00:22:39,520 --> 00:22:42,720 Afortunadamente, no. Pero he visto restos de sangre en el camino al rancho. 337 00:22:42,760 --> 00:22:46,440 Quizás Zorro o algunos de sus seguidores le han hecho algún favor sin que lo sepa. 338 00:22:46,520 --> 00:22:47,920 ¿A mí? No creo. 339 00:22:48,000 --> 00:22:50,360 Me odia. Vamos. 340 00:22:51,160 --> 00:22:53,920 Gracias a los enfrentamientos con el gobernador, 341 00:22:54,000 --> 00:22:55,960 Zorro es todavía más popular. 342 00:22:56,000 --> 00:22:59,800 Y no olvide que ahora cuenta con un ayudante y un pequeño ejército. 343 00:23:03,080 --> 00:23:07,160 Justamente hoy hemos recibido un relato acerca de él. Mire. 344 00:23:07,520 --> 00:23:08,560 ¿En serio? 345 00:23:08,600 --> 00:23:10,120 Oui. Quizá lo publiquemos. 346 00:23:10,200 --> 00:23:11,520 No será hoy. 347 00:23:11,720 --> 00:23:13,120 Ya. Una lástima. 348 00:23:13,880 --> 00:23:17,760 Estoy segura de que el señor De la Vega no ha venido hasta aquí para hablar de Zorro. 349 00:23:17,800 --> 00:23:20,600 No, lo cierto es que quería saber si han averiguado algo. 350 00:23:20,760 --> 00:23:21,800 ¿Qué más da? 351 00:23:21,880 --> 00:23:25,080 Si igualmente no podemos publicar nada hasta dentro de unos días. 352 00:23:26,120 --> 00:23:27,920 La subasta ya tiene ganador. 353 00:23:29,680 --> 00:23:32,120 Por suerte, había puesto ejemplares en el almacén. 354 00:23:35,920 --> 00:23:38,560 [música de intriga] 355 00:23:43,080 --> 00:23:46,160 [música de intriga] 356 00:23:52,560 --> 00:23:54,000 ¿Sabías esto? 357 00:23:54,840 --> 00:23:57,600 Cariño, si me enterara de todas las cosas por la prensa, 358 00:23:58,280 --> 00:24:00,320 jamás habría salido de Moscú. 359 00:24:02,520 --> 00:24:04,680 Es una lástima que haya trascendido. 360 00:24:05,600 --> 00:24:08,520 Nos habríamos ahorrado una muy buena cantidad de dinero. 361 00:24:09,360 --> 00:24:11,040 Pensé que teníamos un acuerdo. 362 00:24:13,560 --> 00:24:15,080 Y lo tenemos. 363 00:24:15,560 --> 00:24:18,120 Ocasional, como nuestros encuentros. 364 00:24:19,680 --> 00:24:22,040 Ahora, si no estás satisfecho, podemos romperlo. 365 00:24:24,280 --> 00:24:27,640 [música de intriga] 366 00:24:29,760 --> 00:24:31,320 ¿Es lo que quieres? 367 00:24:38,400 --> 00:24:39,840 Lo imaginaba. 368 00:24:43,680 --> 00:24:45,120 ¿Me desabrochas? 369 00:24:46,800 --> 00:24:49,600 [música de intriga] 370 00:24:51,600 --> 00:24:53,680 [Andréyevich] Teníamos un acuerdo. 371 00:24:54,720 --> 00:24:57,880 Creía que la propuesta era solo para nosotros. 372 00:24:57,960 --> 00:25:00,440 A pesar de mi discreción, parece que los rancheros están 373 00:25:00,520 --> 00:25:03,320 más al tanto de las leyes de California de lo que cabría esperar. 374 00:25:03,840 --> 00:25:06,320 Por lo que me he visto obligado a abrir la subasta. 375 00:25:06,960 --> 00:25:09,120 Puje en alto y luego ya arreglaremos. 376 00:25:10,600 --> 00:25:12,760 En cualquier caso, hablamos de cantidades ridículas 377 00:25:12,800 --> 00:25:14,800 para un gran imperio como el ruso. 378 00:25:14,880 --> 00:25:16,200 ¿Le importa? 379 00:25:17,760 --> 00:25:18,920 En absoluto. 380 00:25:19,320 --> 00:25:20,360 [Irina] Hmmm. 381 00:25:21,360 --> 00:25:23,120 Qué curiosa técnica. 382 00:25:23,880 --> 00:25:26,360 ¿Y ese interés en los locales? 383 00:25:26,440 --> 00:25:29,800 Para que quede testimonio de cómo eran cuando desaparezcan. 384 00:25:31,200 --> 00:25:32,960 Para que quede claro. 385 00:25:33,640 --> 00:25:36,720 Aunque ningún ranchero tenga tanto dinero como Rusia, 386 00:25:37,200 --> 00:25:40,640 ese contratiempo ajeno a nosotros debería haberse 387 00:25:40,720 --> 00:25:43,160 compensado por una rebaja en la comisión. 388 00:25:46,320 --> 00:25:49,160 Hablaremos de los detalles cuando se sepa el precio final. 389 00:25:49,880 --> 00:25:52,240 [música de intriga] 390 00:25:53,920 --> 00:25:55,280 [en ruso] ¿En qué piensas? 391 00:25:55,680 --> 00:25:58,400 [en ruso] Primero, que si queremos pensar como ellos... 392 00:25:58,800 --> 00:26:00,800 tenemos que hablar como ellos. 393 00:26:02,880 --> 00:26:05,400 [en ruso] De acuerdo. [en español] ¿Y el segundo? 394 00:26:06,600 --> 00:26:08,720 En un dicho que hay en mi región. 395 00:26:09,000 --> 00:26:11,840 Todo hombre que se enriquece en un año tendría que haber sido ahorcado 396 00:26:11,880 --> 00:26:13,560 hace 12 meses. 397 00:26:14,320 --> 00:26:17,840 Un poco de codicia favorece el progreso, pero demasiada lo frena. 398 00:26:19,320 --> 00:26:21,960 Pronto nos ocuparemos del gobernador. 399 00:26:22,440 --> 00:26:25,280 Esa mina es clave para conectar Los Ángeles con Alaska 400 00:26:25,360 --> 00:26:27,920 y asentar nuestra posición en la zona. 401 00:26:30,280 --> 00:26:32,080 ¿Tienes un plan para ello? 402 00:26:33,160 --> 00:26:34,920 Estoy empezando a pensarlo. 403 00:26:37,360 --> 00:26:39,640 Pero primero vamos a ganar esa subasta. 404 00:26:40,840 --> 00:26:43,600 Los rusos. No podemos competir con una compañía 405 00:26:43,680 --> 00:26:45,960 que está respaldada por la corona rusa. 406 00:26:47,200 --> 00:26:49,640 No, no voy a avisar a los indígenas. 407 00:26:49,840 --> 00:26:51,040 Les arrebataron la concesión. 408 00:26:51,080 --> 00:26:53,840 Sería como echarles de nuevo a los pies de los caballos. 409 00:26:56,760 --> 00:26:58,120 ¿Mei? 410 00:26:58,680 --> 00:27:00,520 [música de intriga] 411 00:27:01,520 --> 00:27:02,520 Ya. 412 00:27:04,240 --> 00:27:06,920 [música de intriga] 413 00:27:10,120 --> 00:27:11,120 Espera. 414 00:27:11,520 --> 00:27:12,640 Tengo una idea. 415 00:27:13,920 --> 00:27:15,360 Avisa a Mei. 416 00:27:16,680 --> 00:27:18,320 Vamos a necesitar ayuda. 417 00:27:18,600 --> 00:27:19,880 Mucha ayuda. 418 00:27:20,720 --> 00:27:22,400 [música de intriga] 419 00:27:27,960 --> 00:27:29,920 [en mandarín] Decidle al señor Tchang 420 00:27:29,960 --> 00:27:33,240 que don Diego de la Vega quiere proponerle un negocio. 421 00:27:37,120 --> 00:27:39,800 Le agradezco la visita, don Diego, 422 00:27:41,000 --> 00:27:43,760 pero tenemos un asunto pendiente. 423 00:27:45,120 --> 00:27:48,440 [música de intriga] 424 00:27:50,520 --> 00:27:54,840 Confucio dice que es posible conseguir algo con apenas 425 00:27:54,920 --> 00:27:58,680 tres palabras impregnadas de afecto. 426 00:28:01,920 --> 00:28:02,920 ¿Cuáles? 427 00:28:03,960 --> 00:28:06,000 Devuélvame a Mei. 428 00:28:07,840 --> 00:28:11,120 [música de intriga] 429 00:28:12,880 --> 00:28:14,520 Le propongo otras tres. 430 00:28:15,200 --> 00:28:16,600 Hagamos negocios juntos. 431 00:28:21,160 --> 00:28:24,320 [música de intriga] 432 00:28:27,640 --> 00:28:28,720 ¿Puedo? 433 00:28:42,840 --> 00:28:46,560 Eso es solamente un adelanto de lo que los mineros, usted y su gente 434 00:28:47,000 --> 00:28:48,080 pueden ganar. 435 00:28:50,320 --> 00:28:51,360 ¿Y Mei? 436 00:28:51,760 --> 00:28:53,320 Mei trabaja para mí. 437 00:28:54,200 --> 00:28:56,040 Y está conmigo por decisión propia. 438 00:28:56,960 --> 00:28:59,760 Por si no lo sabía, o quizás se le ha olvidado, 439 00:29:00,600 --> 00:29:03,760 la esclavitud se abolió en California cuando nos unimos a México. 440 00:29:06,120 --> 00:29:10,360 [en mandarín] Si no vuelves, tu hermana ocupará tu lugar. 441 00:29:11,840 --> 00:29:15,640 [en mandarín] Don Diego es muy amigo del gobernador. 442 00:29:16,200 --> 00:29:21,800 ¿Quiere que se lo cuente? 443 00:29:23,120 --> 00:29:26,760 [música de intriga] 444 00:29:28,040 --> 00:29:29,640 [Diego] ¿Algún problema? 445 00:29:31,440 --> 00:29:33,720 [música de tensión] 446 00:29:41,840 --> 00:29:44,600 [música de tensión] 447 00:29:46,120 --> 00:29:47,240 Ninguno. 448 00:29:48,400 --> 00:29:51,000 [música tranquila] 449 00:29:54,960 --> 00:29:56,160 Y ahora dígame. 450 00:29:56,440 --> 00:29:58,800 ¿Cuál es ese negocio que me quería proponer? 451 00:30:01,680 --> 00:30:03,040 [Pedro] ¿Todo listo, capitán? 452 00:30:03,120 --> 00:30:06,040 Hay hombres en el camino, en la entrada de la finca y aquí. 453 00:30:06,160 --> 00:30:08,240 Nadie puede acercarse sin que lo sepamos. 454 00:30:09,320 --> 00:30:12,280 También los había en la plaza y Zorro liberó a sus hombres. 455 00:30:15,680 --> 00:30:17,320 Hoy no quiero sorpresas. 456 00:30:17,400 --> 00:30:19,560 Eso no volverá a suceder, gobernador. 457 00:30:19,640 --> 00:30:22,640 Ya, como ayer noche en la prisión. 458 00:30:23,440 --> 00:30:25,640 Ayer noche intentaron un ataque. 459 00:30:25,920 --> 00:30:27,280 Los pusimos en fuga. 460 00:30:27,520 --> 00:30:28,520 [ríe] 461 00:30:29,840 --> 00:30:31,280 Me han dicho que le hirieron. 462 00:30:31,680 --> 00:30:33,120 Nada importante. 463 00:30:33,680 --> 00:30:35,920 [música de intriga] 464 00:30:37,040 --> 00:30:39,400 Zorro le está perdiendo el respeto, capitán. 465 00:30:41,320 --> 00:30:42,440 Y yo también. 466 00:30:45,520 --> 00:30:47,640 [Carmen] Es una lástima lo de su periódico. 467 00:30:49,080 --> 00:30:50,200 Nada grave. 468 00:30:50,840 --> 00:30:53,440 En un par de días estaremos de nuevo en la calle. 469 00:30:54,440 --> 00:30:56,600 ¿Ha visto a don Diego de la Vega? 470 00:30:57,320 --> 00:30:58,320 ¿Va a venir? 471 00:30:59,400 --> 00:31:02,000 Pensaba que no estaba interesado en adquirir tierras. 472 00:31:02,160 --> 00:31:05,720 chérie, creo que no se perdería esto por nada en el mundo. 473 00:31:11,960 --> 00:31:13,040 ¡Hijo mío! 474 00:31:14,320 --> 00:31:15,320 [se queja] 475 00:31:16,400 --> 00:31:18,640 Tu generosidad no tiene límites. 476 00:31:19,360 --> 00:31:22,680 Si te parece bien, las misas por don Alejandro las daré 477 00:31:23,080 --> 00:31:26,040 - los lunes por la tarde. - Disculpe, no sé de qué me habla. 478 00:31:26,520 --> 00:31:27,520 ¡Ah! 479 00:31:27,920 --> 00:31:30,080 Pensé que era cosa tuya. 480 00:31:41,520 --> 00:31:43,920 No, yo jamás llamaría a mi padre "Don Alejandro". 481 00:31:44,040 --> 00:31:45,040 Ah... 482 00:31:45,400 --> 00:31:46,920 ¿Sabe de quién puede ser? 483 00:31:47,520 --> 00:31:49,680 Tu padre siempre fue muy reservado. 484 00:31:52,560 --> 00:31:53,920 ¿Te importa si me la quedo? 485 00:31:54,680 --> 00:31:56,040 Por supuesto. 486 00:31:57,040 --> 00:31:58,560 Ve con Dios, hijo mío. 487 00:32:01,760 --> 00:32:04,920 [música emotiva] 488 00:32:15,080 --> 00:32:16,400 [niño] ¡Señor! ¡Señor! 489 00:32:19,680 --> 00:32:21,360 Ese carruaje le espera. 490 00:32:21,960 --> 00:32:23,880 [música de intriga] 491 00:32:24,080 --> 00:32:26,640 [relinchos] 492 00:32:27,680 --> 00:32:28,680 [carraspea] 493 00:32:29,200 --> 00:32:30,800 - ¿Cómo te llamas? - Francisco. 494 00:32:30,920 --> 00:32:32,200 Francisco. 495 00:32:32,840 --> 00:32:34,760 ¿Sabes dónde está la hacienda de la Vega? 496 00:32:34,800 --> 00:32:36,680 Esto es para ti si me haces un favor. 497 00:32:36,760 --> 00:32:39,920 Necesito que te montes en mi caballo y vayas todo lo rápido que puedas allí. 498 00:32:39,960 --> 00:32:42,680 Busca a Bernardo. Es mudo, no tiene pérdida. 499 00:32:42,960 --> 00:32:45,200 Dile que quiero que vaya en mi lugar a la subasta. 500 00:32:45,240 --> 00:32:48,920 Ir al rancho, buscar al mudo y decirle que vaya a la subasta. 501 00:32:49,320 --> 00:32:50,360 Muy bien. 502 00:32:50,720 --> 00:32:51,720 [relincho] 503 00:32:59,280 --> 00:33:01,640 [gritos] 504 00:33:03,560 --> 00:33:06,880 [gritan en mandarín] 505 00:33:07,800 --> 00:33:09,160 Eso es. 506 00:33:13,720 --> 00:33:15,280 [manecillas del reloj] 507 00:33:20,080 --> 00:33:21,320 [en ruso] Vamos. 508 00:33:28,920 --> 00:33:32,040 [música de tensión] 509 00:33:33,840 --> 00:33:35,120 [Diego se queja] 510 00:33:39,920 --> 00:33:41,000 [en ruso] ¿Qué pasa? 511 00:33:41,040 --> 00:33:42,760 [en ruso] ¿Qué hacen esos aquí? 512 00:33:43,120 --> 00:33:45,080 [gritos] 513 00:33:45,640 --> 00:33:48,720 [en ruso] ¡Que nadie suba al barco! ¡Vamos! 514 00:33:54,360 --> 00:33:58,080 [gritos y golpes] 515 00:34:00,160 --> 00:34:01,880 [manecillas del reloj] 516 00:34:05,000 --> 00:34:07,120 [gritos] 517 00:34:07,920 --> 00:34:10,400 - [en ruso] ¿Qué están diciendo? - No lo sé. 518 00:34:10,600 --> 00:34:13,720 [relinchos] 519 00:34:14,360 --> 00:34:17,440 [bullicio] 520 00:34:18,520 --> 00:34:21,840 Regresen a la parte de atrás y asegúrense de que todo está en orden. 521 00:34:21,960 --> 00:34:23,040 Capitán. 522 00:34:24,120 --> 00:34:26,000 Vaya al puerto y averigüe qué está pasando. 523 00:34:26,040 --> 00:34:27,960 El señor Andréyevich me aseguró que vendría. 524 00:34:28,000 --> 00:34:29,840 Hace tiempo que tendría que estar aquí. 525 00:34:29,880 --> 00:34:31,040 Enseguida. 526 00:34:35,160 --> 00:34:37,800 [música de intriga] 527 00:34:50,160 --> 00:34:52,880 [música de intriga] 528 00:34:54,680 --> 00:34:55,680 ¿Dónde estoy? 529 00:34:56,400 --> 00:34:57,840 Ante el Clan del Oso. 530 00:34:58,760 --> 00:35:01,160 Los protectores de estas tierras. 531 00:35:01,440 --> 00:35:05,520 Patriotas californianos que buscamos la independencia de México. 532 00:35:06,200 --> 00:35:09,960 Porque California muy pronto será libre. 533 00:35:10,160 --> 00:35:13,560 - Sabemos que ha estado indagando sobre su padre y sobre nosotros. 534 00:35:13,920 --> 00:35:17,160 Hemos decidido hoy mostrarnos para responder a sus preguntas. 535 00:35:17,840 --> 00:35:20,040 - Don Alejandro, su padre, 536 00:35:21,120 --> 00:35:22,840 fue uno de los nuestros. 537 00:35:25,680 --> 00:35:27,080 ¿Quiere ocupar su lugar? 538 00:35:30,880 --> 00:35:33,800 [música de intriga] 539 00:35:34,320 --> 00:35:36,080 ¿Qué quieren que haga con eso? 540 00:35:36,960 --> 00:35:38,040 Póngasela en la cabeza 541 00:35:39,120 --> 00:35:40,280 y dispare. 542 00:35:40,920 --> 00:35:43,640 [música de intriga] 543 00:35:44,760 --> 00:35:45,800 ¿Qué? 544 00:35:46,440 --> 00:35:47,600 Confianza. 545 00:35:48,280 --> 00:35:51,360 La confianza es fundamental para nuestra empresa. 546 00:35:56,320 --> 00:35:59,440 [música de intriga] 547 00:36:12,880 --> 00:36:15,680 [música de tensión] 548 00:36:19,880 --> 00:36:20,880 [dispara] 549 00:36:23,760 --> 00:36:26,080 [murmullo] 550 00:36:26,960 --> 00:36:28,800 A ver, ¿a qué estamos esperando? 551 00:36:29,280 --> 00:36:31,280 Llevamos más de una hora aquí. 552 00:36:31,360 --> 00:36:33,280 [director] Aparte de a don Diego, 553 00:36:33,360 --> 00:36:35,320 ¿falta alguien más, gobernador? 554 00:36:35,400 --> 00:36:37,000 ¿Cómo quiere que lo sepa? 555 00:36:37,080 --> 00:36:38,840 [Carmen] Pues empiece de una vez. 556 00:36:40,640 --> 00:36:42,280 Por favor, gobernador. 557 00:36:42,960 --> 00:36:44,640 [mujer] ¿A qué estamos esperando? 558 00:36:44,800 --> 00:36:47,280 [murmullo] 559 00:36:48,880 --> 00:36:50,520 De acuerdo. De acuerdo. 560 00:36:50,600 --> 00:36:51,840 Vamos a comenzar. 561 00:36:52,760 --> 00:36:54,960 [música de intriga] 562 00:36:56,200 --> 00:36:57,200 Bien. 563 00:36:57,840 --> 00:37:01,400 La subasta no es solo por esta magnífica residencia que ven a mis espaldas, 564 00:37:01,440 --> 00:37:04,360 sino también por la rica mina de carbón que Ramírez explotó con éxito 565 00:37:04,400 --> 00:37:06,200 durante los últimos seis años. 566 00:37:08,120 --> 00:37:10,640 Comenzamos con una primera puja de 2000 pesos. 567 00:37:11,040 --> 00:37:12,520 ¿Alguien ofrece 2000? 568 00:37:13,800 --> 00:37:16,360 [música de intriga] 569 00:37:19,640 --> 00:37:21,960 Mi turno. ¿Qué quieren de mí? 570 00:37:22,640 --> 00:37:26,120 ¿Quiere unirse a nosotros y liberar California? 571 00:37:26,680 --> 00:37:27,960 ¿Y si no lo hago? 572 00:37:28,640 --> 00:37:30,520 Podrá marcharse. 573 00:37:30,920 --> 00:37:33,520 Pero jamás hablará con nadie de este encuentro. 574 00:37:33,600 --> 00:37:34,680 O le mataremos. 575 00:37:34,800 --> 00:37:37,080 A usted y a los suyos. 576 00:37:39,920 --> 00:37:41,160 Suena razonable. 577 00:37:43,640 --> 00:37:46,680 Si mi padre era parte de esto, acepto. 578 00:37:49,280 --> 00:37:52,960 [música de tensión] 579 00:37:55,160 --> 00:37:56,440 [Monasterio] ¡Abran paso! 580 00:37:59,520 --> 00:38:00,760 ¡Muévanse! 581 00:38:01,280 --> 00:38:03,360 [gritos] 582 00:38:04,000 --> 00:38:05,520 ¡Abran paso! 583 00:38:08,640 --> 00:38:09,840 ¡Pueden bajar! 584 00:38:10,960 --> 00:38:12,360 [en ruso] Tú quédate aquí. 585 00:38:12,560 --> 00:38:13,640 [en ruso] ¿Por qué? 586 00:38:13,920 --> 00:38:15,120 Déjele su caballo. 587 00:38:15,400 --> 00:38:18,200 [música de tensión] 588 00:38:19,120 --> 00:38:20,800 ¡Fuego de advertencia! 589 00:38:21,040 --> 00:38:23,400 [disparos y gritos] 590 00:38:23,760 --> 00:38:24,920 Sígame. 591 00:38:28,000 --> 00:38:30,440 Doña Carmen de la Madrid ofrece 4000 pesos. 592 00:38:33,040 --> 00:38:34,160 ¿Alguien ofrece más? 593 00:38:35,360 --> 00:38:38,840 [música de tensión] 594 00:38:41,160 --> 00:38:42,160 [quejido] 595 00:38:46,760 --> 00:38:49,560 [música de tensión] 596 00:38:50,520 --> 00:38:53,840 Recuerden que además de la casa y la finca, el lote incluye la mina. 597 00:38:54,200 --> 00:38:55,920 ¿Alguien ofrece 5000? 598 00:38:56,560 --> 00:38:57,880 ¿Nadie? 599 00:39:05,120 --> 00:39:07,560 [música de tensión] 600 00:39:08,360 --> 00:39:09,920 4000 pesos a la una. 601 00:39:15,800 --> 00:39:18,840 Enhorabuena, chérie, se la va a llevar por debajo de su valor. 602 00:39:19,320 --> 00:39:20,960 4000 pesos a las dos. 603 00:39:21,760 --> 00:39:24,520 [música de tensión] 604 00:39:25,600 --> 00:39:27,760 Sigue siendo una suma importante. 605 00:39:27,880 --> 00:39:28,880 Bueno... 606 00:39:29,760 --> 00:39:31,440 4000 pesos a las tres. 607 00:39:33,520 --> 00:39:35,960 [música de tensión] 608 00:39:36,840 --> 00:39:37,840 [disparo] 609 00:39:39,600 --> 00:39:41,160 - [hombre] ¡Alto ahí! - ¡Quieto! 610 00:39:51,880 --> 00:39:54,800 [música de intriga] 611 00:40:05,800 --> 00:40:08,080 [música de intriga] 612 00:40:08,560 --> 00:40:10,640 Don Diego de la Vega ofrece 10000 pesos. 613 00:40:10,760 --> 00:40:12,560 [exclamaciones de sorpresa] 614 00:40:14,040 --> 00:40:15,560 Esto se pone interesante. 615 00:40:15,800 --> 00:40:17,120 [murmullo] 616 00:40:17,640 --> 00:40:19,040 ¿Alguien ofrece más? 617 00:40:21,000 --> 00:40:23,680 [música de intriga] 618 00:40:25,440 --> 00:40:27,040 10000 pesos a la una. 619 00:40:30,280 --> 00:40:33,280 [música de intriga] 620 00:40:36,000 --> 00:40:37,600 10000 pesos a las dos. 621 00:40:40,080 --> 00:40:42,360 10000 pesos a las tres. 622 00:40:42,800 --> 00:40:44,680 Adjudicado a don Diego de la Vega. 623 00:40:47,840 --> 00:40:50,800 [música de intriga] 624 00:40:58,040 --> 00:41:02,160 [pájaros piando] 625 00:41:17,120 --> 00:41:20,120 [música de intriga] 626 00:41:31,160 --> 00:41:34,040 ¿De verdad vas a repartir los beneficios entre los mineros? 627 00:41:34,200 --> 00:41:36,040 Y les he dado un día libre. 628 00:41:36,400 --> 00:41:38,520 Eso es casi revolucionario. 629 00:41:38,600 --> 00:41:39,600 Bueno, 630 00:41:40,160 --> 00:41:42,640 ellos arriesgan su vida y yo un trozo de tierra. 631 00:41:44,640 --> 00:41:47,840 Al final los chinos han sido los verdaderos beneficiarios de la subasta. 632 00:41:47,880 --> 00:41:49,560 Aunque no tuvieran intención de pujar. 633 00:41:49,600 --> 00:41:50,880 [Tadeo] Eso parece. 634 00:41:51,120 --> 00:41:52,800 Y yo me alegro por mi amigo. 635 00:41:53,760 --> 00:41:54,880 Gracias. 636 00:41:59,520 --> 00:42:01,200 Salud. Y por California. 637 00:42:01,320 --> 00:42:02,680 - Por California. - Salud. 638 00:42:03,040 --> 00:42:04,040 Salud. 639 00:42:05,840 --> 00:42:07,760 - [Lolita] Cuídate esa herida. - ¡Ay! 640 00:42:11,840 --> 00:42:13,200 Nos vemos pronto. 641 00:42:13,320 --> 00:42:14,640 [Lolita] Descansa. 642 00:42:15,320 --> 00:42:18,680 [música emotiva] 643 00:42:30,800 --> 00:42:34,440 [música emotiva] 644 00:42:41,200 --> 00:42:43,200 Antes de irme, me gustaría decirte algo. 645 00:42:44,000 --> 00:42:47,120 [música emotiva] 646 00:42:48,560 --> 00:42:50,880 Tienes razón en estar enfadada conmigo. 647 00:42:51,560 --> 00:42:54,400 - Ya no importa. - Espera. Déjame seguir. 648 00:42:55,600 --> 00:42:57,320 Si no, creo que no lo diré nunca. 649 00:42:58,680 --> 00:43:01,760 [música emotiva] 650 00:43:02,840 --> 00:43:05,000 Lolita, quiero que sepas que... 651 00:43:09,560 --> 00:43:10,560 Que... 652 00:43:12,600 --> 00:43:15,680 [música emotiva] 653 00:43:18,640 --> 00:43:19,640 [disparo] 654 00:43:19,680 --> 00:43:21,040 - Que yo... - ¿Qué es eso? 655 00:43:21,120 --> 00:43:22,120 [relincho] 656 00:43:22,600 --> 00:43:23,920 [gritos] 657 00:43:29,560 --> 00:43:30,560 ¡No! 658 00:43:31,920 --> 00:43:32,920 ¡Para! 659 00:43:33,360 --> 00:43:34,360 Déjalo. 660 00:43:34,800 --> 00:43:36,000 Déjalo. 661 00:43:37,640 --> 00:43:39,200 - [Nah-Lin grita] - [disparo] 662 00:43:39,840 --> 00:43:42,280 - [impacto] - [quejido] 663 00:43:44,960 --> 00:43:47,240 [música de intriga] 664 00:43:53,240 --> 00:43:56,280 [Tadeo] ¿Están bien? ¿Capitán? 665 00:43:56,640 --> 00:43:57,640 Estoy bien. 666 00:43:57,960 --> 00:44:01,320 No. Es más valioso vivo que muerto. 667 00:44:01,640 --> 00:44:03,040 [Lolita] ¿Estás bien? 668 00:44:07,800 --> 00:44:11,120 [música de intriga] 669 00:44:15,080 --> 00:44:16,080 Es una mujer. 670 00:44:16,920 --> 00:44:17,920 Es Zorro. 671 00:44:19,080 --> 00:44:21,560 - Una carreta. Rápido. - Voy. 672 00:44:21,600 --> 00:44:23,600 Tenemos que llevarla a Los Ángeles. 673 00:44:34,720 --> 00:44:36,000 ¿Por qué esa carreta, hija? 674 00:44:36,040 --> 00:44:39,040 Era la única vacía, papá. Las demás estaban llenas de cosas. 675 00:44:40,440 --> 00:44:42,280 [Francisco] Ese carruaje lo espera. 676 00:44:43,080 --> 00:44:44,720 [música de intriga] 677 00:44:47,880 --> 00:44:50,160 [Monasterio] Don Diego, necesitamos ayuda. 678 00:44:58,280 --> 00:45:00,760 [música de intriga] 679 00:45:08,880 --> 00:45:11,840 Ahora que Zorro ha caído, podemos fijar la fecha de la boda. 680 00:45:17,720 --> 00:45:20,600 [música de intriga] 681 00:45:30,000 --> 00:45:33,280 [música de intriga] 682 00:45:40,960 --> 00:45:43,880 [música de intriga] 683 00:45:55,440 --> 00:45:58,040 [música de intriga] 684 00:45:58,880 --> 00:46:00,160 ¿No íbamos a Los Ángeles? 685 00:46:00,600 --> 00:46:01,800 Así es. 686 00:46:03,600 --> 00:46:06,000 ¿Y por qué no vamos a Panamá a coger otro barco? 687 00:46:06,080 --> 00:46:08,760 Debemos recoger a una mujer en San José de Costa Rica. 688 00:46:09,040 --> 00:46:11,320 La misión no se puede realizar sin ella. 689 00:46:12,320 --> 00:46:13,320 ¿Quién es? 690 00:46:14,800 --> 00:46:16,560 Mejor que te lo explique ella. 691 00:46:17,720 --> 00:46:20,440 [música de intriga] 692 00:46:23,320 --> 00:46:26,360 [música animada] 47185

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.