Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,520 --> 00:00:14,520
[piano en la lejanía]
2
00:00:14,800 --> 00:00:16,040
[pasos]
3
00:00:17,920 --> 00:00:19,400
[ladridos]
4
00:00:23,600 --> 00:00:24,600
[risas]
5
00:00:24,960 --> 00:00:27,280
[música de piano]
6
00:00:35,200 --> 00:00:36,840
[fin de la música]
7
00:00:39,120 --> 00:00:41,360
[música de intriga]
8
00:00:45,760 --> 00:00:48,000
[música de piano]
9
00:00:49,440 --> 00:00:51,280
[en inglés] ¿Qué le pongo, amigo?
10
00:00:57,920 --> 00:01:00,560
Ha llegado la hora de conocer al Creador.
11
00:01:03,920 --> 00:01:04,920
[disparo]
12
00:01:05,680 --> 00:01:06,680
[quejido]
13
00:01:07,720 --> 00:01:09,440
- [disparo]
- [quejido]
14
00:01:10,680 --> 00:01:12,280
- [disparo]
- [quejido]
15
00:01:12,680 --> 00:01:14,360
- [disparo]
- [quejido]
16
00:01:16,200 --> 00:01:17,800
[grita]
17
00:01:17,920 --> 00:01:19,720
- [disparo]
- [quejido]
18
00:01:22,720 --> 00:01:25,160
[música de intriga]
19
00:01:27,440 --> 00:01:29,000
[en inglés] Quería probarlo.
20
00:01:32,680 --> 00:01:35,360
¿Qué clase de arma es esa?
21
00:01:35,800 --> 00:01:36,800
Un revolver.
22
00:01:38,440 --> 00:01:39,720
No es personal.
23
00:01:45,400 --> 00:01:47,320
Parece que Dios tiene planes para ti.
24
00:01:48,880 --> 00:01:51,520
[música de intriga]
25
00:01:53,520 --> 00:01:55,360
[en español] Serían mejor seis balas.
26
00:02:06,280 --> 00:02:08,040
[exclamaciones de asombro]
27
00:02:08,920 --> 00:02:11,440
[aplausos]
28
00:02:12,280 --> 00:02:13,920
[en inglés] Gracias.
29
00:02:14,120 --> 00:02:16,360
Gracias y bienvenidos al futuro.
30
00:02:17,360 --> 00:02:21,240
El ferrocarril es una nueva pieza
en el esqueleto que vertebrará América
31
00:02:21,680 --> 00:02:24,760
y nos hará llegar a todos
los rincones de esta tierra.
32
00:02:25,040 --> 00:02:28,680
En tres meses esto dejará de ser un sueño
33
00:02:28,880 --> 00:02:34,360
y será una realidad imparable que hará
aún más grande a los Estados Unidos.
34
00:02:35,040 --> 00:02:38,000
¡Que Dios os bendiga!
¡Dios bendiga a América!
35
00:02:38,160 --> 00:02:40,800
[todos] ¡Dios bendiga a América!
36
00:02:48,680 --> 00:02:49,840
Gracias.
37
00:02:53,040 --> 00:02:55,720
[música de intriga]
38
00:03:00,000 --> 00:03:02,280
HEMOS LLEGADO
A KINGSTON CITY SEGÚN EL PLAN.
39
00:03:02,320 --> 00:03:04,880
SAMAEL APRECIA EL REVOLVER.
40
00:03:08,800 --> 00:03:10,560
[música de guitarra]
41
00:03:10,840 --> 00:03:13,080
[canción de cabecera]
42
00:03:45,440 --> 00:03:46,800
[relincho]
43
00:03:57,840 --> 00:04:00,600
No, ya los he revisado
y no he encontrado nada.
44
00:04:01,240 --> 00:04:03,360
La pregunta es
para qué han creado algo así.
45
00:04:04,200 --> 00:04:06,440
- ¿Puede ser...?
- [Mei habla en mandarín]
46
00:04:06,920 --> 00:04:09,280
[Mei habla en mandarín]
47
00:04:11,240 --> 00:04:12,920
[Mei habla en mandarín]
48
00:04:15,000 --> 00:04:16,600
Eso es, Mei. Esto.
49
00:04:16,680 --> 00:04:18,560
Todo. Es secreto.
50
00:04:19,000 --> 00:04:22,120
[Mei habla en mandarín]
51
00:04:22,440 --> 00:04:25,080
[Mei habla en mandarín]
52
00:04:26,240 --> 00:04:27,520
¿Qué?
53
00:04:34,240 --> 00:04:35,440
[Diego] ¿Qué dice?
54
00:04:39,920 --> 00:04:42,720
[Mei habla en mandarín]
55
00:04:46,320 --> 00:04:47,640
Los mineros.
56
00:04:48,200 --> 00:04:49,800
Que se han quedado sin trabajo.
57
00:04:50,440 --> 00:04:52,600
Sí, creo que Zorro debería hacer algo.
58
00:04:52,680 --> 00:04:53,920
Pero aún no sé el qué.
59
00:04:54,080 --> 00:04:57,160
Zorro, no. Tú. Rico.
60
00:04:58,720 --> 00:04:59,800
Rico.
61
00:05:00,360 --> 00:05:01,520
Tú.
62
00:05:01,920 --> 00:05:02,920
Rico.
63
00:05:03,800 --> 00:05:06,600
Así que quiere comprar la mina
y las tierras de Ramírez.
64
00:05:07,520 --> 00:05:09,920
Si no me han informado mal,
tras la muerte de su hermano
65
00:05:09,920 --> 00:05:13,800
y al no haber más herederos, sus tierras
pasan a ser propiedad del gobierno.
66
00:05:15,160 --> 00:05:16,160
Hmmm.
67
00:05:16,360 --> 00:05:17,360
Así es.
68
00:05:17,720 --> 00:05:18,920
¿Cuál es su precio?
69
00:05:23,880 --> 00:05:26,680
Le han informado bien, don Diego,
pero no ha sido al único.
70
00:05:26,720 --> 00:05:29,400
Otros rancheros han preguntado
por esas tierras.
71
00:05:30,760 --> 00:05:32,280
¿Y cuál es la oferta más alta?
72
00:05:32,320 --> 00:05:33,720
[Pedro ríe]
73
00:05:33,920 --> 00:05:36,440
Eso no sería justo
para el resto de los interesados.
74
00:05:36,800 --> 00:05:37,800
¿No le parece?
75
00:05:38,920 --> 00:05:39,920
Tiene razón.
76
00:05:41,720 --> 00:05:43,040
¿Entonces qué propone?
77
00:05:47,960 --> 00:05:49,200
Una subasta.
78
00:05:49,680 --> 00:05:51,040
Una subasta pública.
79
00:05:51,120 --> 00:05:52,160
Entiendo.
80
00:05:54,000 --> 00:05:55,960
Pública, legal y abierta a todos.
81
00:05:56,040 --> 00:05:57,720
No podría ser de otra forma.
82
00:05:58,160 --> 00:05:59,160
¿Hmmm?
83
00:06:00,360 --> 00:06:02,360
[música de intriga]
84
00:06:03,640 --> 00:06:04,640
[campanas]
85
00:06:07,840 --> 00:06:10,760
[música de intriga]
86
00:06:14,320 --> 00:06:16,560
Gómez, tengo una misión para usted.
87
00:06:17,120 --> 00:06:18,560
¿Qué quiere que haga?
88
00:06:18,760 --> 00:06:22,640
Silenciar a Diego de la Vega y a todos
los que hablen con él sobre la subasta.
89
00:06:22,800 --> 00:06:24,080
¿Para siempre?
90
00:06:25,160 --> 00:06:28,600
[música de intriga]
91
00:06:30,600 --> 00:06:33,240
[director] La subasta es un fraude,
estoy seguro.
92
00:06:33,520 --> 00:06:35,880
El gobernador tendrá
algún acuerdo con alguien.
93
00:06:35,920 --> 00:06:38,760
Lo que no sé es quién puede
tener interés en esas tierras.
94
00:06:39,120 --> 00:06:41,040
En las tierras, je ne sais pas.
95
00:06:41,160 --> 00:06:43,320
Pero en la mina os aseguro que muchos.
96
00:06:44,000 --> 00:06:46,560
Habrá que estar atento
a las visitas del gobernador.
97
00:06:47,040 --> 00:06:48,800
[Harriet] Desde luego. Por si acaso
98
00:06:48,880 --> 00:06:52,600
nuestro querido Pedro Victoria
tiene la tentación de silenciar el asunto,
99
00:06:52,720 --> 00:06:55,400
deberíamos darle un buen lugar
en la portada de mañana.
100
00:06:55,920 --> 00:06:56,920
[ríe]
101
00:06:57,560 --> 00:07:00,920
Una subasta pública legal
y abierta no merece menos.
102
00:07:01,600 --> 00:07:02,640
[en francés] Adiós.
103
00:07:03,680 --> 00:07:06,160
[campanas]
104
00:07:07,560 --> 00:07:09,960
[pájaros piando]
105
00:07:11,200 --> 00:07:13,880
[música de intriga]
106
00:07:24,800 --> 00:07:27,840
[música de intriga]
107
00:07:30,520 --> 00:07:32,560
[pasos]
108
00:07:37,920 --> 00:07:39,240
Estás preciosa.
109
00:07:40,280 --> 00:07:41,880
- ¿De verdad?
- Sí.
110
00:07:43,520 --> 00:07:44,560
Toma.
111
00:07:46,240 --> 00:07:47,240
Póntelos.
112
00:07:48,400 --> 00:07:49,960
Son los de la abuela.
113
00:07:50,880 --> 00:07:52,720
Algún día iban a ser tuyos.
114
00:07:53,520 --> 00:07:54,520
Venga.
115
00:07:55,960 --> 00:07:57,200
Póntelos.
116
00:08:00,200 --> 00:08:01,960
- Mamá...
- Yo también tuve dudas.
117
00:08:02,600 --> 00:08:04,400
Lo extraño sería no tenerlas.
118
00:08:06,240 --> 00:08:07,600
¿Qué te preocupa?
119
00:08:08,960 --> 00:08:12,080
[música melancólica]
120
00:08:13,800 --> 00:08:16,240
¿Se puede querer a dos personas a la vez?
121
00:08:17,360 --> 00:08:18,360
[Lucía] Sí.
122
00:08:20,120 --> 00:08:21,920
Pero solo te puedes casar con una.
123
00:08:24,040 --> 00:08:25,160
[Lolita suspira]
124
00:08:25,200 --> 00:08:26,640
Tienes que elegir.
125
00:08:27,880 --> 00:08:30,800
[música melancólica]
126
00:08:33,120 --> 00:08:36,720
Una boda no es más que una celebración
hasta que los novios se dan el sí.
127
00:08:37,640 --> 00:08:39,960
Los compromisos se pueden romper.
Las bodas, no.
128
00:08:43,240 --> 00:08:45,400
¿Tú también opinas igual que papá?
129
00:08:45,840 --> 00:08:47,640
Yo solo quiero que lo pienses bien.
130
00:08:48,520 --> 00:08:49,520
[carraspea]
131
00:08:51,040 --> 00:08:52,040
Bien.
132
00:08:54,720 --> 00:08:56,080
Escúchame.
133
00:08:57,000 --> 00:08:59,040
Tienes un futuro por delante.
134
00:08:59,360 --> 00:09:01,080
Busca respuestas a tus preguntas.
135
00:09:01,160 --> 00:09:04,960
Decide quién quieres
ser y qué vida quieres vivir.
136
00:09:05,880 --> 00:09:09,040
[música melancólica]
137
00:09:21,760 --> 00:09:24,200
Espero que no le hayamos hecho
esperar demasiado.
138
00:09:25,040 --> 00:09:27,520
Con semejante resultado,
cualquier espera es corta.
139
00:09:29,240 --> 00:09:30,440
Divertíos.
140
00:09:31,160 --> 00:09:32,640
[Tadeo] Buenas noches, hija.
141
00:09:34,160 --> 00:09:35,840
- Capitán.
- Don Tadeo.
142
00:09:36,360 --> 00:09:38,160
No se preocupen. Cuidaré de ella.
143
00:09:43,200 --> 00:09:46,760
- [Lolita] ¿Vamos a cenar a un reservado?
- ¿Tan previsible resulto?
144
00:09:51,400 --> 00:09:52,960
¿Antes podemos ir a la prisión?
145
00:09:54,520 --> 00:09:55,760
¿A la prisión?
146
00:09:58,000 --> 00:09:59,000
¿Por qué?
147
00:10:00,000 --> 00:10:01,600
Quiero ver dónde vives.
148
00:10:01,640 --> 00:10:03,440
Quiero saber más de ti.
149
00:10:03,520 --> 00:10:05,440
¿Te das cuenta que siempre hablamos de mí?
150
00:10:05,520 --> 00:10:08,240
Eso es porque tú eres
mucho más interesante que yo.
151
00:10:09,960 --> 00:10:12,840
[música emotiva]
152
00:10:15,880 --> 00:10:18,640
Bueno. Sabes que soy huérfano.
153
00:10:19,000 --> 00:10:22,080
Que me educaron los jesuitas y...
154
00:10:23,280 --> 00:10:25,960
No sé.
Supongo que me hice militar porque...
155
00:10:26,760 --> 00:10:28,320
me gustaba el orden.
156
00:10:28,760 --> 00:10:29,760
Y era...
157
00:10:31,080 --> 00:10:33,200
la única forma de tener una familia.
158
00:10:40,600 --> 00:10:43,080
¿Estás segura que quieres ir a la prisión?
159
00:10:43,520 --> 00:10:45,640
¿No está lista para pasar revista?
160
00:10:47,040 --> 00:10:48,080
Siempre lo está.
161
00:10:48,160 --> 00:10:49,320
Pues llévame.
162
00:10:51,040 --> 00:10:52,040
Está bien.
163
00:10:52,960 --> 00:10:56,200
Pero, a cambio, daremos un paseo
por el puerto después de la cena.
164
00:10:57,280 --> 00:10:59,520
No lo hacía tan romántico, capitán.
165
00:10:59,920 --> 00:11:03,920
Ni yo a usted
tan marcial, señorita Márquez.
166
00:11:05,840 --> 00:11:08,960
[música de intriga]
167
00:11:13,840 --> 00:11:16,080
[música de intriga]
168
00:11:17,280 --> 00:11:18,280
Lolita.
169
00:11:19,040 --> 00:11:20,040
Capitán.
170
00:11:20,720 --> 00:11:21,960
Don Diego.
171
00:11:23,760 --> 00:11:25,920
¿No nos presentas a tu acompañante?
172
00:11:27,120 --> 00:11:29,840
Perdón. Esta es Mei,
mi nueva ama de llaves.
173
00:11:30,080 --> 00:11:33,320
Mei, la señorita Lolita Márquez
y el capitán Monasterio.
174
00:11:34,520 --> 00:11:35,760
Muy guapa.
175
00:11:37,680 --> 00:11:39,040
No habla español.
176
00:11:40,240 --> 00:11:41,280
Asco.
177
00:11:41,560 --> 00:11:43,400
[gong]
178
00:11:44,800 --> 00:11:47,200
Bueno, está aprendiendo un poco.
179
00:11:47,680 --> 00:11:49,520
Lo necesario para trabajar contigo.
180
00:11:49,840 --> 00:11:50,840
[ríe]
181
00:11:54,160 --> 00:11:55,880
¿Y están de paseo o de cena?
182
00:11:55,960 --> 00:11:56,960
[Lolita] Ambas.
183
00:11:57,080 --> 00:11:59,400
Lo normal entre prometidos.
184
00:12:04,800 --> 00:12:07,240
Qué tengan una buena velada. Capitán.
185
00:12:07,960 --> 00:12:08,960
Buenas noches.
186
00:12:09,000 --> 00:12:10,200
Buenas noches.
187
00:12:19,200 --> 00:12:21,160
Una caja de sorpresas de la Vega.
188
00:12:23,200 --> 00:12:24,640
Eran muy amigos, ¿no?
189
00:12:25,080 --> 00:12:28,280
Cuando éramos niños, perdimos
contacto cuando él se fue a España.
190
00:12:29,800 --> 00:12:30,880
Claro.
191
00:12:33,960 --> 00:12:36,160
[Nah-Lin] Estamos aquí
para mostrar respeto
192
00:12:36,200 --> 00:12:39,000
a nuestros hermanos que murieron
luchando como guerreros.
193
00:12:40,040 --> 00:12:41,800
Y en especial a Hut Xwal.
194
00:12:51,320 --> 00:12:53,520
El capitán le disparó por la espalda
195
00:12:53,880 --> 00:12:55,440
por orden del gobernador.
196
00:12:58,360 --> 00:13:02,200
[música de intriga]
197
00:13:09,720 --> 00:13:12,760
[música de intriga]
198
00:13:18,520 --> 00:13:21,280
[Diego suspira]
199
00:13:24,440 --> 00:13:26,320
Aquí hay mucho más de lo que pensaba.
200
00:13:27,400 --> 00:13:30,280
Tenemos más que suficiente
para comprar la mina de Ramírez.
201
00:13:34,840 --> 00:13:36,640
No, no solamente gracias a mi padre.
202
00:13:36,800 --> 00:13:38,360
También es gracias a ti.
203
00:13:40,080 --> 00:13:41,080
Perdona.
204
00:13:41,880 --> 00:13:44,200
Mei, en California se llama a la puerta.
205
00:13:44,280 --> 00:13:45,600
Pero díselo.
206
00:13:45,720 --> 00:13:47,520
[Mei suspira]
207
00:13:48,360 --> 00:13:49,560
Asco.
208
00:13:50,880 --> 00:13:55,680
[Mei habla en mandarín]
209
00:13:56,520 --> 00:13:58,000
¿Qué dice? ¿Qué es esto?
210
00:13:58,760 --> 00:14:03,080
[Mei habla en mandarín]
211
00:14:03,960 --> 00:14:04,960
¿Una carta?
212
00:14:05,040 --> 00:14:06,760
[Mei habla en mandarín]
213
00:14:07,120 --> 00:14:08,120
¿En mi chaqueta?
214
00:14:17,320 --> 00:14:18,320
Bernardo.
215
00:14:19,520 --> 00:14:20,600
Quieren verme.
216
00:14:22,280 --> 00:14:23,560
El Clan del Oso.
217
00:14:25,160 --> 00:14:26,720
Los asesinos de mi padre.
218
00:14:28,800 --> 00:14:31,680
Dice que enviarán a alguien.
No dice ni cuándo ni dónde.
219
00:14:32,280 --> 00:14:33,720
Solo que será pronto.
220
00:14:34,320 --> 00:14:36,000
[golpes en la puerta]
221
00:14:37,440 --> 00:14:39,120
[golpes en la puerta]
222
00:14:41,600 --> 00:14:43,320
[música de intriga]
223
00:14:46,080 --> 00:14:47,680
Buenas noches, señorita.
224
00:14:47,760 --> 00:14:50,360
Necesito hablar
con Don Diego urgentemente.
225
00:14:51,720 --> 00:14:53,240
[música de intriga]
226
00:15:00,720 --> 00:15:01,920
Capitán.
227
00:15:03,920 --> 00:15:04,920
Ven.
228
00:15:08,160 --> 00:15:10,240
Este es mi despacho.
229
00:15:11,400 --> 00:15:15,360
Aquí redacto cartas para mis superiores.
230
00:15:17,400 --> 00:15:18,720
Permisos.
231
00:15:18,800 --> 00:15:20,160
Juntas...
232
00:15:20,840 --> 00:15:23,440
En fin, un poco de todo.
233
00:15:23,880 --> 00:15:25,640
Austero, limpio.
234
00:15:26,440 --> 00:15:27,560
Ordenado.
235
00:15:28,520 --> 00:15:29,520
Sí.
236
00:15:30,720 --> 00:15:32,560
Es un despacho militar.
237
00:15:35,400 --> 00:15:37,080
¿Por qué elegiste California?
238
00:15:39,000 --> 00:15:41,200
Me pareció un buen
lugar para echar raíces.
239
00:15:42,520 --> 00:15:44,320
Fundar una familia de verdad.
240
00:15:45,840 --> 00:15:49,400
Y... creo que no me equivoqué.
241
00:15:53,880 --> 00:15:55,280
Muéstrame el resto.
242
00:15:57,680 --> 00:15:59,200
[puerta abriéndose]
243
00:16:02,520 --> 00:16:04,240
¿Han intentado quemar el periódico?
244
00:16:04,520 --> 00:16:06,160
[en francés] Así es, sí.
245
00:16:06,360 --> 00:16:08,720
Tres hombres con el
rostro tapado nos golpearon.
246
00:16:08,840 --> 00:16:12,160
Y sí, está claro que lo que querían
era destruir la imprenta.
247
00:16:13,600 --> 00:16:15,400
Por suerte no lo han conseguido.
248
00:16:18,320 --> 00:16:19,560
[en francés] Discúlpeme.
249
00:16:19,680 --> 00:16:21,680
- Estoy aún un poco...
- Tranquilo.
250
00:16:22,320 --> 00:16:23,600
Tómese su tiempo.
251
00:16:24,520 --> 00:16:25,520
[resopla]
252
00:16:26,640 --> 00:16:29,920
De todas formas, no habrá
"Californiano" por dos o tres días.
253
00:16:31,800 --> 00:16:33,640
- No.
- [en francés] Sí.
254
00:16:40,080 --> 00:16:41,800
[en francés] Gracias.
255
00:16:43,960 --> 00:16:46,400
¿Cómo sabían que la subasta
salía mañana en el periódico?
256
00:16:46,440 --> 00:16:48,160
Buena pregunta, mon ami.
257
00:16:48,240 --> 00:16:49,800
Quien lo haya hecho,
258
00:16:50,080 --> 00:16:53,720
sea quien sea, pretendía eliminar
la competencia de la subasta.
259
00:16:55,400 --> 00:16:57,160
Vaya con cuidado, Don Diego.
260
00:16:57,760 --> 00:16:59,240
El siguiente es usted.
261
00:16:59,880 --> 00:17:01,680
Estoy seguro que vendrán.
262
00:17:05,040 --> 00:17:07,960
[música de tensión]
263
00:17:10,080 --> 00:17:12,960
[relinchos]
264
00:17:16,560 --> 00:17:19,320
Si vienen a por Diego de la Vega,
se encontrarán conmigo.
265
00:17:19,520 --> 00:17:21,560
Son ellos los que deben tener cuidado.
266
00:17:23,320 --> 00:17:24,800
[Tornado relincha]
267
00:17:26,240 --> 00:17:28,520
[música de tensión]
268
00:17:33,800 --> 00:17:35,800
[Diego] ¡Shhh!
269
00:17:46,320 --> 00:17:47,760
[Tornado resopla]
270
00:17:50,080 --> 00:17:53,280
[música de tensión]
271
00:17:53,440 --> 00:17:54,440
[relincho]
272
00:18:06,800 --> 00:18:09,800
[música de tensión]
273
00:18:15,400 --> 00:18:18,320
[música de tensión]
274
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
[grito]
275
00:18:22,200 --> 00:18:24,520
[respiración acelerada]
276
00:18:27,520 --> 00:18:29,960
¿Qué hacéis merodeando
por la hacienda de la Vega?
277
00:18:32,040 --> 00:18:33,040
[quejido]
278
00:18:35,640 --> 00:18:37,200
¿Seguro que quieres hacerlo?
279
00:18:40,040 --> 00:18:41,040
Habla.
280
00:18:42,240 --> 00:18:43,880
No tenemos nada contra ti.
281
00:18:45,200 --> 00:18:47,320
Sé que habéis prendido fuego al periódico.
282
00:18:48,080 --> 00:18:49,320
¿Qué pretendéis?
283
00:18:51,080 --> 00:18:53,040
Buscamos a Diego de la Vega.
284
00:18:53,080 --> 00:18:54,080
[Diego] ¿Para qué?
285
00:18:54,800 --> 00:18:56,560
Solo queríamos darle un susto.
286
00:18:57,160 --> 00:18:58,440
¿Quién os manda?
287
00:18:59,440 --> 00:19:01,240
Repito. ¿Quién os manda?
288
00:19:01,800 --> 00:19:02,960
El gobernador.
289
00:19:03,800 --> 00:19:04,920
No sé el motivo.
290
00:19:06,680 --> 00:19:09,080
Dile al gobernador
que Diego de Las Vega es mío.
291
00:19:09,320 --> 00:19:10,440
Es personal.
292
00:19:12,320 --> 00:19:13,320
¿Entendido?
293
00:19:18,960 --> 00:19:19,960
[quejido]
294
00:19:21,520 --> 00:19:24,880
[música de tensión]
295
00:19:32,280 --> 00:19:35,560
[música de tensión]
296
00:19:37,880 --> 00:19:41,320
[Monasterio] En el patio se lleva
a cabo la mayor parte de la vida.
297
00:19:42,000 --> 00:19:44,960
Desde aquí cuidamos que
no haya ningún intento de fuga
298
00:19:45,080 --> 00:19:47,320
ni visitas indeseadas.
299
00:19:47,440 --> 00:19:50,680
[Lolita] ¡Uy!
Espero que eso no sea por mí.
300
00:19:54,520 --> 00:19:56,280
Me resulta extraño verte aquí.
301
00:20:00,160 --> 00:20:02,080
Pues tendrás que irte acostumbrando.
302
00:20:17,160 --> 00:20:18,880
Te quiero pedir perdón.
303
00:20:19,440 --> 00:20:21,520
Por no haber cumplido mi promesa aún.
304
00:20:29,520 --> 00:20:32,520
Lolita, yo creo firmemente
en la ley y el orden.
305
00:20:35,400 --> 00:20:36,760
Es mi vida.
306
00:20:38,720 --> 00:20:40,560
Desde que llegué a estas tierras,
307
00:20:42,560 --> 00:20:45,680
pensaba que traíamos paz,
308
00:20:48,080 --> 00:20:50,400
prosperidad, pero...
309
00:20:50,440 --> 00:20:51,680
¿Y no ha sido así?
310
00:20:56,440 --> 00:20:59,320
[música emotiva]
311
00:21:00,080 --> 00:21:02,680
Últimamente todo ha sido muy confuso.
312
00:21:04,640 --> 00:21:07,200
No quiero cometer injusticias
a nombre de la ley.
313
00:21:07,280 --> 00:21:08,280
Enrique...
314
00:21:09,280 --> 00:21:13,280
eres el hombre más bueno que conozco.
Estoy segura que vas a hacer lo correcto.
315
00:21:14,680 --> 00:21:18,640
[música emotiva]
316
00:21:25,160 --> 00:21:27,080
[música de tensión]
317
00:21:27,560 --> 00:21:30,680
[Monasterio] ¡Cuidado!
¡A mí la guardia! ¡Nos atacan!
318
00:21:30,760 --> 00:21:33,880
¡Tened cuidado! ¡Nos atacan, nos atacan!
319
00:21:37,960 --> 00:21:40,080
[música de tensión]
320
00:21:40,320 --> 00:21:42,800
[disparos y gritos]
321
00:21:43,080 --> 00:21:44,440
¡Fuego a discreción!
322
00:21:45,080 --> 00:21:46,080
¡Vámonos!
323
00:21:47,640 --> 00:21:48,640
¿Estás bien?
324
00:21:49,800 --> 00:21:53,760
[disparos y gritos]
325
00:21:54,400 --> 00:21:55,400
[quejido]
326
00:22:01,200 --> 00:22:03,760
Un poco más abajo y no habría solución.
327
00:22:05,840 --> 00:22:07,200
He vuelto a fallar.
328
00:22:09,600 --> 00:22:11,240
Arriesgaste tu vida por mí.
329
00:22:13,080 --> 00:22:14,200
Cállate.
330
00:22:15,040 --> 00:22:18,320
[música emotiva]
331
00:22:26,360 --> 00:22:28,680
[música emotiva]
332
00:22:31,240 --> 00:22:32,240
[relincho]
333
00:22:33,000 --> 00:22:34,640
[en francés] Buenos días, amigo.
334
00:22:34,720 --> 00:22:36,120
Veo que está usted entero.
335
00:22:36,720 --> 00:22:39,440
¿No tuvo ninguna visita inesperada anoche?
336
00:22:39,520 --> 00:22:42,720
Afortunadamente, no. Pero he visto
restos de sangre en el camino al rancho.
337
00:22:42,760 --> 00:22:46,440
Quizás Zorro o algunos de sus seguidores
le han hecho algún favor sin que lo sepa.
338
00:22:46,520 --> 00:22:47,920
¿A mí? No creo.
339
00:22:48,000 --> 00:22:50,360
Me odia. Vamos.
340
00:22:51,160 --> 00:22:53,920
Gracias a los enfrentamientos
con el gobernador,
341
00:22:54,000 --> 00:22:55,960
Zorro es todavía más popular.
342
00:22:56,000 --> 00:22:59,800
Y no olvide que ahora cuenta
con un ayudante y un pequeño ejército.
343
00:23:03,080 --> 00:23:07,160
Justamente hoy hemos recibido
un relato acerca de él. Mire.
344
00:23:07,520 --> 00:23:08,560
¿En serio?
345
00:23:08,600 --> 00:23:10,120
Oui. Quizá lo publiquemos.
346
00:23:10,200 --> 00:23:11,520
No será hoy.
347
00:23:11,720 --> 00:23:13,120
Ya. Una lástima.
348
00:23:13,880 --> 00:23:17,760
Estoy segura de que el señor De la Vega no
ha venido hasta aquí para hablar de Zorro.
349
00:23:17,800 --> 00:23:20,600
No, lo cierto es que quería saber
si han averiguado algo.
350
00:23:20,760 --> 00:23:21,800
¿Qué más da?
351
00:23:21,880 --> 00:23:25,080
Si igualmente no podemos publicar
nada hasta dentro de unos días.
352
00:23:26,120 --> 00:23:27,920
La subasta ya tiene ganador.
353
00:23:29,680 --> 00:23:32,120
Por suerte, había puesto
ejemplares en el almacén.
354
00:23:35,920 --> 00:23:38,560
[música de intriga]
355
00:23:43,080 --> 00:23:46,160
[música de intriga]
356
00:23:52,560 --> 00:23:54,000
¿Sabías esto?
357
00:23:54,840 --> 00:23:57,600
Cariño, si me enterara
de todas las cosas por la prensa,
358
00:23:58,280 --> 00:24:00,320
jamás habría salido de Moscú.
359
00:24:02,520 --> 00:24:04,680
Es una lástima que haya trascendido.
360
00:24:05,600 --> 00:24:08,520
Nos habríamos ahorrado
una muy buena cantidad de dinero.
361
00:24:09,360 --> 00:24:11,040
Pensé que teníamos un acuerdo.
362
00:24:13,560 --> 00:24:15,080
Y lo tenemos.
363
00:24:15,560 --> 00:24:18,120
Ocasional, como nuestros encuentros.
364
00:24:19,680 --> 00:24:22,040
Ahora, si no estás
satisfecho, podemos romperlo.
365
00:24:24,280 --> 00:24:27,640
[música de intriga]
366
00:24:29,760 --> 00:24:31,320
¿Es lo que quieres?
367
00:24:38,400 --> 00:24:39,840
Lo imaginaba.
368
00:24:43,680 --> 00:24:45,120
¿Me desabrochas?
369
00:24:46,800 --> 00:24:49,600
[música de intriga]
370
00:24:51,600 --> 00:24:53,680
[Andréyevich] Teníamos un acuerdo.
371
00:24:54,720 --> 00:24:57,880
Creía que la propuesta
era solo para nosotros.
372
00:24:57,960 --> 00:25:00,440
A pesar de mi discreción,
parece que los rancheros están
373
00:25:00,520 --> 00:25:03,320
más al tanto de las leyes
de California de lo que cabría esperar.
374
00:25:03,840 --> 00:25:06,320
Por lo que me he visto obligado
a abrir la subasta.
375
00:25:06,960 --> 00:25:09,120
Puje en alto y luego ya arreglaremos.
376
00:25:10,600 --> 00:25:12,760
En cualquier caso,
hablamos de cantidades ridículas
377
00:25:12,800 --> 00:25:14,800
para un gran imperio como el ruso.
378
00:25:14,880 --> 00:25:16,200
¿Le importa?
379
00:25:17,760 --> 00:25:18,920
En absoluto.
380
00:25:19,320 --> 00:25:20,360
[Irina] Hmmm.
381
00:25:21,360 --> 00:25:23,120
Qué curiosa técnica.
382
00:25:23,880 --> 00:25:26,360
¿Y ese interés en los locales?
383
00:25:26,440 --> 00:25:29,800
Para que quede testimonio
de cómo eran cuando desaparezcan.
384
00:25:31,200 --> 00:25:32,960
Para que quede claro.
385
00:25:33,640 --> 00:25:36,720
Aunque ningún ranchero
tenga tanto dinero como Rusia,
386
00:25:37,200 --> 00:25:40,640
ese contratiempo ajeno
a nosotros debería haberse
387
00:25:40,720 --> 00:25:43,160
compensado por una rebaja en la comisión.
388
00:25:46,320 --> 00:25:49,160
Hablaremos de los detalles
cuando se sepa el precio final.
389
00:25:49,880 --> 00:25:52,240
[música de intriga]
390
00:25:53,920 --> 00:25:55,280
[en ruso] ¿En qué piensas?
391
00:25:55,680 --> 00:25:58,400
[en ruso] Primero, que si
queremos pensar como ellos...
392
00:25:58,800 --> 00:26:00,800
tenemos que hablar como ellos.
393
00:26:02,880 --> 00:26:05,400
[en ruso] De acuerdo.
[en español] ¿Y el segundo?
394
00:26:06,600 --> 00:26:08,720
En un dicho que hay en mi región.
395
00:26:09,000 --> 00:26:11,840
Todo hombre que se enriquece en un año
tendría que haber sido ahorcado
396
00:26:11,880 --> 00:26:13,560
hace 12 meses.
397
00:26:14,320 --> 00:26:17,840
Un poco de codicia favorece
el progreso, pero demasiada lo frena.
398
00:26:19,320 --> 00:26:21,960
Pronto nos ocuparemos del gobernador.
399
00:26:22,440 --> 00:26:25,280
Esa mina es clave
para conectar Los Ángeles con Alaska
400
00:26:25,360 --> 00:26:27,920
y asentar nuestra posición en la zona.
401
00:26:30,280 --> 00:26:32,080
¿Tienes un plan para ello?
402
00:26:33,160 --> 00:26:34,920
Estoy empezando a pensarlo.
403
00:26:37,360 --> 00:26:39,640
Pero primero vamos a ganar esa subasta.
404
00:26:40,840 --> 00:26:43,600
Los rusos.
No podemos competir con una compañía
405
00:26:43,680 --> 00:26:45,960
que está respaldada por la corona rusa.
406
00:26:47,200 --> 00:26:49,640
No, no voy a avisar a los indígenas.
407
00:26:49,840 --> 00:26:51,040
Les arrebataron la concesión.
408
00:26:51,080 --> 00:26:53,840
Sería como echarles de nuevo
a los pies de los caballos.
409
00:26:56,760 --> 00:26:58,120
¿Mei?
410
00:26:58,680 --> 00:27:00,520
[música de intriga]
411
00:27:01,520 --> 00:27:02,520
Ya.
412
00:27:04,240 --> 00:27:06,920
[música de intriga]
413
00:27:10,120 --> 00:27:11,120
Espera.
414
00:27:11,520 --> 00:27:12,640
Tengo una idea.
415
00:27:13,920 --> 00:27:15,360
Avisa a Mei.
416
00:27:16,680 --> 00:27:18,320
Vamos a necesitar ayuda.
417
00:27:18,600 --> 00:27:19,880
Mucha ayuda.
418
00:27:20,720 --> 00:27:22,400
[música de intriga]
419
00:27:27,960 --> 00:27:29,920
[en mandarín] Decidle al señor Tchang
420
00:27:29,960 --> 00:27:33,240
que don Diego de la Vega
quiere proponerle un negocio.
421
00:27:37,120 --> 00:27:39,800
Le agradezco la visita, don Diego,
422
00:27:41,000 --> 00:27:43,760
pero tenemos un asunto pendiente.
423
00:27:45,120 --> 00:27:48,440
[música de intriga]
424
00:27:50,520 --> 00:27:54,840
Confucio dice que es posible
conseguir algo con apenas
425
00:27:54,920 --> 00:27:58,680
tres palabras impregnadas de afecto.
426
00:28:01,920 --> 00:28:02,920
¿Cuáles?
427
00:28:03,960 --> 00:28:06,000
Devuélvame a Mei.
428
00:28:07,840 --> 00:28:11,120
[música de intriga]
429
00:28:12,880 --> 00:28:14,520
Le propongo otras tres.
430
00:28:15,200 --> 00:28:16,600
Hagamos negocios juntos.
431
00:28:21,160 --> 00:28:24,320
[música de intriga]
432
00:28:27,640 --> 00:28:28,720
¿Puedo?
433
00:28:42,840 --> 00:28:46,560
Eso es solamente un adelanto
de lo que los mineros, usted y su gente
434
00:28:47,000 --> 00:28:48,080
pueden ganar.
435
00:28:50,320 --> 00:28:51,360
¿Y Mei?
436
00:28:51,760 --> 00:28:53,320
Mei trabaja para mí.
437
00:28:54,200 --> 00:28:56,040
Y está conmigo por decisión propia.
438
00:28:56,960 --> 00:28:59,760
Por si no lo sabía,
o quizás se le ha olvidado,
439
00:29:00,600 --> 00:29:03,760
la esclavitud se abolió en California
cuando nos unimos a México.
440
00:29:06,120 --> 00:29:10,360
[en mandarín] Si no vuelves,
tu hermana ocupará tu lugar.
441
00:29:11,840 --> 00:29:15,640
[en mandarín] Don Diego
es muy amigo del gobernador.
442
00:29:16,200 --> 00:29:21,800
¿Quiere que se lo cuente?
443
00:29:23,120 --> 00:29:26,760
[música de intriga]
444
00:29:28,040 --> 00:29:29,640
[Diego] ¿Algún problema?
445
00:29:31,440 --> 00:29:33,720
[música de tensión]
446
00:29:41,840 --> 00:29:44,600
[música de tensión]
447
00:29:46,120 --> 00:29:47,240
Ninguno.
448
00:29:48,400 --> 00:29:51,000
[música tranquila]
449
00:29:54,960 --> 00:29:56,160
Y ahora dígame.
450
00:29:56,440 --> 00:29:58,800
¿Cuál es ese negocio
que me quería proponer?
451
00:30:01,680 --> 00:30:03,040
[Pedro] ¿Todo listo, capitán?
452
00:30:03,120 --> 00:30:06,040
Hay hombres en el camino,
en la entrada de la finca y aquí.
453
00:30:06,160 --> 00:30:08,240
Nadie puede acercarse
sin que lo sepamos.
454
00:30:09,320 --> 00:30:12,280
También los había en la plaza
y Zorro liberó a sus hombres.
455
00:30:15,680 --> 00:30:17,320
Hoy no quiero sorpresas.
456
00:30:17,400 --> 00:30:19,560
Eso no volverá a suceder, gobernador.
457
00:30:19,640 --> 00:30:22,640
Ya, como ayer noche en la prisión.
458
00:30:23,440 --> 00:30:25,640
Ayer noche intentaron un ataque.
459
00:30:25,920 --> 00:30:27,280
Los pusimos en fuga.
460
00:30:27,520 --> 00:30:28,520
[ríe]
461
00:30:29,840 --> 00:30:31,280
Me han dicho que le hirieron.
462
00:30:31,680 --> 00:30:33,120
Nada importante.
463
00:30:33,680 --> 00:30:35,920
[música de intriga]
464
00:30:37,040 --> 00:30:39,400
Zorro le está perdiendo
el respeto, capitán.
465
00:30:41,320 --> 00:30:42,440
Y yo también.
466
00:30:45,520 --> 00:30:47,640
[Carmen] Es una lástima
lo de su periódico.
467
00:30:49,080 --> 00:30:50,200
Nada grave.
468
00:30:50,840 --> 00:30:53,440
En un par de días
estaremos de nuevo en la calle.
469
00:30:54,440 --> 00:30:56,600
¿Ha visto a don Diego de la Vega?
470
00:30:57,320 --> 00:30:58,320
¿Va a venir?
471
00:30:59,400 --> 00:31:02,000
Pensaba que no estaba
interesado en adquirir tierras.
472
00:31:02,160 --> 00:31:05,720
chérie, creo que no se perdería
esto por nada en el mundo.
473
00:31:11,960 --> 00:31:13,040
¡Hijo mío!
474
00:31:14,320 --> 00:31:15,320
[se queja]
475
00:31:16,400 --> 00:31:18,640
Tu generosidad no tiene límites.
476
00:31:19,360 --> 00:31:22,680
Si te parece bien, las misas
por don Alejandro las daré
477
00:31:23,080 --> 00:31:26,040
- los lunes por la tarde.
- Disculpe, no sé de qué me habla.
478
00:31:26,520 --> 00:31:27,520
¡Ah!
479
00:31:27,920 --> 00:31:30,080
Pensé que era cosa tuya.
480
00:31:41,520 --> 00:31:43,920
No, yo jamás llamaría
a mi padre "Don Alejandro".
481
00:31:44,040 --> 00:31:45,040
Ah...
482
00:31:45,400 --> 00:31:46,920
¿Sabe de quién puede ser?
483
00:31:47,520 --> 00:31:49,680
Tu padre siempre fue muy reservado.
484
00:31:52,560 --> 00:31:53,920
¿Te importa si me la quedo?
485
00:31:54,680 --> 00:31:56,040
Por supuesto.
486
00:31:57,040 --> 00:31:58,560
Ve con Dios, hijo mío.
487
00:32:01,760 --> 00:32:04,920
[música emotiva]
488
00:32:15,080 --> 00:32:16,400
[niño] ¡Señor! ¡Señor!
489
00:32:19,680 --> 00:32:21,360
Ese carruaje le espera.
490
00:32:21,960 --> 00:32:23,880
[música de intriga]
491
00:32:24,080 --> 00:32:26,640
[relinchos]
492
00:32:27,680 --> 00:32:28,680
[carraspea]
493
00:32:29,200 --> 00:32:30,800
- ¿Cómo te llamas?
- Francisco.
494
00:32:30,920 --> 00:32:32,200
Francisco.
495
00:32:32,840 --> 00:32:34,760
¿Sabes dónde está la hacienda de la Vega?
496
00:32:34,800 --> 00:32:36,680
Esto es para ti si me haces un favor.
497
00:32:36,760 --> 00:32:39,920
Necesito que te montes en mi caballo
y vayas todo lo rápido que puedas allí.
498
00:32:39,960 --> 00:32:42,680
Busca a Bernardo.
Es mudo, no tiene pérdida.
499
00:32:42,960 --> 00:32:45,200
Dile que quiero que vaya
en mi lugar a la subasta.
500
00:32:45,240 --> 00:32:48,920
Ir al rancho, buscar al mudo
y decirle que vaya a la subasta.
501
00:32:49,320 --> 00:32:50,360
Muy bien.
502
00:32:50,720 --> 00:32:51,720
[relincho]
503
00:32:59,280 --> 00:33:01,640
[gritos]
504
00:33:03,560 --> 00:33:06,880
[gritan en mandarín]
505
00:33:07,800 --> 00:33:09,160
Eso es.
506
00:33:13,720 --> 00:33:15,280
[manecillas del reloj]
507
00:33:20,080 --> 00:33:21,320
[en ruso] Vamos.
508
00:33:28,920 --> 00:33:32,040
[música de tensión]
509
00:33:33,840 --> 00:33:35,120
[Diego se queja]
510
00:33:39,920 --> 00:33:41,000
[en ruso] ¿Qué pasa?
511
00:33:41,040 --> 00:33:42,760
[en ruso] ¿Qué hacen esos aquí?
512
00:33:43,120 --> 00:33:45,080
[gritos]
513
00:33:45,640 --> 00:33:48,720
[en ruso] ¡Que nadie
suba al barco! ¡Vamos!
514
00:33:54,360 --> 00:33:58,080
[gritos y golpes]
515
00:34:00,160 --> 00:34:01,880
[manecillas del reloj]
516
00:34:05,000 --> 00:34:07,120
[gritos]
517
00:34:07,920 --> 00:34:10,400
- [en ruso] ¿Qué están diciendo?
- No lo sé.
518
00:34:10,600 --> 00:34:13,720
[relinchos]
519
00:34:14,360 --> 00:34:17,440
[bullicio]
520
00:34:18,520 --> 00:34:21,840
Regresen a la parte de atrás
y asegúrense de que todo está en orden.
521
00:34:21,960 --> 00:34:23,040
Capitán.
522
00:34:24,120 --> 00:34:26,000
Vaya al puerto y averigüe
qué está pasando.
523
00:34:26,040 --> 00:34:27,960
El señor Andréyevich
me aseguró que vendría.
524
00:34:28,000 --> 00:34:29,840
Hace tiempo que tendría que estar aquí.
525
00:34:29,880 --> 00:34:31,040
Enseguida.
526
00:34:35,160 --> 00:34:37,800
[música de intriga]
527
00:34:50,160 --> 00:34:52,880
[música de intriga]
528
00:34:54,680 --> 00:34:55,680
¿Dónde estoy?
529
00:34:56,400 --> 00:34:57,840
Ante el Clan del Oso.
530
00:34:58,760 --> 00:35:01,160
Los protectores de estas tierras.
531
00:35:01,440 --> 00:35:05,520
Patriotas californianos
que buscamos la independencia de México.
532
00:35:06,200 --> 00:35:09,960
Porque California muy pronto será libre.
533
00:35:10,160 --> 00:35:13,560
- Sabemos que ha estado indagando
sobre su padre y sobre nosotros.
534
00:35:13,920 --> 00:35:17,160
Hemos decidido hoy mostrarnos
para responder a sus preguntas.
535
00:35:17,840 --> 00:35:20,040
- Don Alejandro, su padre,
536
00:35:21,120 --> 00:35:22,840
fue uno de los nuestros.
537
00:35:25,680 --> 00:35:27,080
¿Quiere ocupar su lugar?
538
00:35:30,880 --> 00:35:33,800
[música de intriga]
539
00:35:34,320 --> 00:35:36,080
¿Qué quieren que haga con eso?
540
00:35:36,960 --> 00:35:38,040
Póngasela en la cabeza
541
00:35:39,120 --> 00:35:40,280
y dispare.
542
00:35:40,920 --> 00:35:43,640
[música de intriga]
543
00:35:44,760 --> 00:35:45,800
¿Qué?
544
00:35:46,440 --> 00:35:47,600
Confianza.
545
00:35:48,280 --> 00:35:51,360
La confianza
es fundamental para nuestra empresa.
546
00:35:56,320 --> 00:35:59,440
[música de intriga]
547
00:36:12,880 --> 00:36:15,680
[música de tensión]
548
00:36:19,880 --> 00:36:20,880
[dispara]
549
00:36:23,760 --> 00:36:26,080
[murmullo]
550
00:36:26,960 --> 00:36:28,800
A ver, ¿a qué estamos esperando?
551
00:36:29,280 --> 00:36:31,280
Llevamos más de una hora aquí.
552
00:36:31,360 --> 00:36:33,280
[director] Aparte de a don Diego,
553
00:36:33,360 --> 00:36:35,320
¿falta alguien más, gobernador?
554
00:36:35,400 --> 00:36:37,000
¿Cómo quiere que lo sepa?
555
00:36:37,080 --> 00:36:38,840
[Carmen] Pues empiece de una vez.
556
00:36:40,640 --> 00:36:42,280
Por favor, gobernador.
557
00:36:42,960 --> 00:36:44,640
[mujer] ¿A qué estamos esperando?
558
00:36:44,800 --> 00:36:47,280
[murmullo]
559
00:36:48,880 --> 00:36:50,520
De acuerdo. De acuerdo.
560
00:36:50,600 --> 00:36:51,840
Vamos a comenzar.
561
00:36:52,760 --> 00:36:54,960
[música de intriga]
562
00:36:56,200 --> 00:36:57,200
Bien.
563
00:36:57,840 --> 00:37:01,400
La subasta no es solo por esta magnífica
residencia que ven a mis espaldas,
564
00:37:01,440 --> 00:37:04,360
sino también por la rica mina de carbón
que Ramírez explotó con éxito
565
00:37:04,400 --> 00:37:06,200
durante los últimos seis años.
566
00:37:08,120 --> 00:37:10,640
Comenzamos
con una primera puja de 2000 pesos.
567
00:37:11,040 --> 00:37:12,520
¿Alguien ofrece 2000?
568
00:37:13,800 --> 00:37:16,360
[música de intriga]
569
00:37:19,640 --> 00:37:21,960
Mi turno. ¿Qué quieren de mí?
570
00:37:22,640 --> 00:37:26,120
¿Quiere unirse a nosotros
y liberar California?
571
00:37:26,680 --> 00:37:27,960
¿Y si no lo hago?
572
00:37:28,640 --> 00:37:30,520
Podrá marcharse.
573
00:37:30,920 --> 00:37:33,520
Pero jamás hablará
con nadie de este encuentro.
574
00:37:33,600 --> 00:37:34,680
O le mataremos.
575
00:37:34,800 --> 00:37:37,080
A usted y a los suyos.
576
00:37:39,920 --> 00:37:41,160
Suena razonable.
577
00:37:43,640 --> 00:37:46,680
Si mi padre era parte de esto, acepto.
578
00:37:49,280 --> 00:37:52,960
[música de tensión]
579
00:37:55,160 --> 00:37:56,440
[Monasterio] ¡Abran paso!
580
00:37:59,520 --> 00:38:00,760
¡Muévanse!
581
00:38:01,280 --> 00:38:03,360
[gritos]
582
00:38:04,000 --> 00:38:05,520
¡Abran paso!
583
00:38:08,640 --> 00:38:09,840
¡Pueden bajar!
584
00:38:10,960 --> 00:38:12,360
[en ruso] Tú quédate aquí.
585
00:38:12,560 --> 00:38:13,640
[en ruso] ¿Por qué?
586
00:38:13,920 --> 00:38:15,120
Déjele su caballo.
587
00:38:15,400 --> 00:38:18,200
[música de tensión]
588
00:38:19,120 --> 00:38:20,800
¡Fuego de advertencia!
589
00:38:21,040 --> 00:38:23,400
[disparos y gritos]
590
00:38:23,760 --> 00:38:24,920
Sígame.
591
00:38:28,000 --> 00:38:30,440
Doña Carmen de la Madrid
ofrece 4000 pesos.
592
00:38:33,040 --> 00:38:34,160
¿Alguien ofrece más?
593
00:38:35,360 --> 00:38:38,840
[música de tensión]
594
00:38:41,160 --> 00:38:42,160
[quejido]
595
00:38:46,760 --> 00:38:49,560
[música de tensión]
596
00:38:50,520 --> 00:38:53,840
Recuerden que además de la casa
y la finca, el lote incluye la mina.
597
00:38:54,200 --> 00:38:55,920
¿Alguien ofrece 5000?
598
00:38:56,560 --> 00:38:57,880
¿Nadie?
599
00:39:05,120 --> 00:39:07,560
[música de tensión]
600
00:39:08,360 --> 00:39:09,920
4000 pesos a la una.
601
00:39:15,800 --> 00:39:18,840
Enhorabuena, chérie, se la va
a llevar por debajo de su valor.
602
00:39:19,320 --> 00:39:20,960
4000 pesos a las dos.
603
00:39:21,760 --> 00:39:24,520
[música de tensión]
604
00:39:25,600 --> 00:39:27,760
Sigue siendo una suma importante.
605
00:39:27,880 --> 00:39:28,880
Bueno...
606
00:39:29,760 --> 00:39:31,440
4000 pesos a las tres.
607
00:39:33,520 --> 00:39:35,960
[música de tensión]
608
00:39:36,840 --> 00:39:37,840
[disparo]
609
00:39:39,600 --> 00:39:41,160
- [hombre] ¡Alto ahí!
- ¡Quieto!
610
00:39:51,880 --> 00:39:54,800
[música de intriga]
611
00:40:05,800 --> 00:40:08,080
[música de intriga]
612
00:40:08,560 --> 00:40:10,640
Don Diego de la Vega ofrece 10000 pesos.
613
00:40:10,760 --> 00:40:12,560
[exclamaciones de sorpresa]
614
00:40:14,040 --> 00:40:15,560
Esto se pone interesante.
615
00:40:15,800 --> 00:40:17,120
[murmullo]
616
00:40:17,640 --> 00:40:19,040
¿Alguien ofrece más?
617
00:40:21,000 --> 00:40:23,680
[música de intriga]
618
00:40:25,440 --> 00:40:27,040
10000 pesos a la una.
619
00:40:30,280 --> 00:40:33,280
[música de intriga]
620
00:40:36,000 --> 00:40:37,600
10000 pesos a las dos.
621
00:40:40,080 --> 00:40:42,360
10000 pesos a las tres.
622
00:40:42,800 --> 00:40:44,680
Adjudicado a don Diego de la Vega.
623
00:40:47,840 --> 00:40:50,800
[música de intriga]
624
00:40:58,040 --> 00:41:02,160
[pájaros piando]
625
00:41:17,120 --> 00:41:20,120
[música de intriga]
626
00:41:31,160 --> 00:41:34,040
¿De verdad vas a repartir
los beneficios entre los mineros?
627
00:41:34,200 --> 00:41:36,040
Y les he dado un día libre.
628
00:41:36,400 --> 00:41:38,520
Eso es casi revolucionario.
629
00:41:38,600 --> 00:41:39,600
Bueno,
630
00:41:40,160 --> 00:41:42,640
ellos arriesgan su vida
y yo un trozo de tierra.
631
00:41:44,640 --> 00:41:47,840
Al final los chinos han sido los
verdaderos beneficiarios de la subasta.
632
00:41:47,880 --> 00:41:49,560
Aunque no tuvieran intención de pujar.
633
00:41:49,600 --> 00:41:50,880
[Tadeo] Eso parece.
634
00:41:51,120 --> 00:41:52,800
Y yo me alegro por mi amigo.
635
00:41:53,760 --> 00:41:54,880
Gracias.
636
00:41:59,520 --> 00:42:01,200
Salud. Y por California.
637
00:42:01,320 --> 00:42:02,680
- Por California.
- Salud.
638
00:42:03,040 --> 00:42:04,040
Salud.
639
00:42:05,840 --> 00:42:07,760
- [Lolita] Cuídate esa herida.
- ¡Ay!
640
00:42:11,840 --> 00:42:13,200
Nos vemos pronto.
641
00:42:13,320 --> 00:42:14,640
[Lolita] Descansa.
642
00:42:15,320 --> 00:42:18,680
[música emotiva]
643
00:42:30,800 --> 00:42:34,440
[música emotiva]
644
00:42:41,200 --> 00:42:43,200
Antes de irme, me gustaría decirte algo.
645
00:42:44,000 --> 00:42:47,120
[música emotiva]
646
00:42:48,560 --> 00:42:50,880
Tienes razón en estar enfadada conmigo.
647
00:42:51,560 --> 00:42:54,400
- Ya no importa.
- Espera. Déjame seguir.
648
00:42:55,600 --> 00:42:57,320
Si no, creo que no lo diré nunca.
649
00:42:58,680 --> 00:43:01,760
[música emotiva]
650
00:43:02,840 --> 00:43:05,000
Lolita, quiero que sepas que...
651
00:43:09,560 --> 00:43:10,560
Que...
652
00:43:12,600 --> 00:43:15,680
[música emotiva]
653
00:43:18,640 --> 00:43:19,640
[disparo]
654
00:43:19,680 --> 00:43:21,040
- Que yo...
- ¿Qué es eso?
655
00:43:21,120 --> 00:43:22,120
[relincho]
656
00:43:22,600 --> 00:43:23,920
[gritos]
657
00:43:29,560 --> 00:43:30,560
¡No!
658
00:43:31,920 --> 00:43:32,920
¡Para!
659
00:43:33,360 --> 00:43:34,360
Déjalo.
660
00:43:34,800 --> 00:43:36,000
Déjalo.
661
00:43:37,640 --> 00:43:39,200
- [Nah-Lin grita]
- [disparo]
662
00:43:39,840 --> 00:43:42,280
- [impacto]
- [quejido]
663
00:43:44,960 --> 00:43:47,240
[música de intriga]
664
00:43:53,240 --> 00:43:56,280
[Tadeo] ¿Están bien? ¿Capitán?
665
00:43:56,640 --> 00:43:57,640
Estoy bien.
666
00:43:57,960 --> 00:44:01,320
No. Es más valioso vivo que muerto.
667
00:44:01,640 --> 00:44:03,040
[Lolita] ¿Estás bien?
668
00:44:07,800 --> 00:44:11,120
[música de intriga]
669
00:44:15,080 --> 00:44:16,080
Es una mujer.
670
00:44:16,920 --> 00:44:17,920
Es Zorro.
671
00:44:19,080 --> 00:44:21,560
- Una carreta. Rápido.
- Voy.
672
00:44:21,600 --> 00:44:23,600
Tenemos que llevarla a Los Ángeles.
673
00:44:34,720 --> 00:44:36,000
¿Por qué esa carreta, hija?
674
00:44:36,040 --> 00:44:39,040
Era la única vacía, papá.
Las demás estaban llenas de cosas.
675
00:44:40,440 --> 00:44:42,280
[Francisco] Ese carruaje lo espera.
676
00:44:43,080 --> 00:44:44,720
[música de intriga]
677
00:44:47,880 --> 00:44:50,160
[Monasterio] Don Diego, necesitamos ayuda.
678
00:44:58,280 --> 00:45:00,760
[música de intriga]
679
00:45:08,880 --> 00:45:11,840
Ahora que Zorro ha caído,
podemos fijar la fecha de la boda.
680
00:45:17,720 --> 00:45:20,600
[música de intriga]
681
00:45:30,000 --> 00:45:33,280
[música de intriga]
682
00:45:40,960 --> 00:45:43,880
[música de intriga]
683
00:45:55,440 --> 00:45:58,040
[música de intriga]
684
00:45:58,880 --> 00:46:00,160
¿No íbamos a Los Ángeles?
685
00:46:00,600 --> 00:46:01,800
Así es.
686
00:46:03,600 --> 00:46:06,000
¿Y por qué no vamos
a Panamá a coger otro barco?
687
00:46:06,080 --> 00:46:08,760
Debemos recoger a una mujer
en San José de Costa Rica.
688
00:46:09,040 --> 00:46:11,320
La misión no se puede realizar sin ella.
689
00:46:12,320 --> 00:46:13,320
¿Quién es?
690
00:46:14,800 --> 00:46:16,560
Mejor que te lo explique ella.
691
00:46:17,720 --> 00:46:20,440
[música de intriga]
692
00:46:23,320 --> 00:46:26,360
[música animada]
47185
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.