Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,080 --> 00:00:13,920
[tambores]
2
00:00:15,320 --> 00:00:17,200
[relincho]
3
00:00:18,080 --> 00:00:21,600
Anoche hubo una revuelta
y dos soldados resultaron heridos.
4
00:00:23,240 --> 00:00:24,400
Decidme.
5
00:00:24,720 --> 00:00:27,600
¿Qué creéis
que debería hacer con vosotros?
6
00:00:28,320 --> 00:00:31,240
La ley me autoriza azotaros,
pero yo me pregunto...
7
00:00:32,040 --> 00:00:35,200
¿Y eso de qué serviría?
Sé que nos veis como el enemigo.
8
00:00:35,360 --> 00:00:38,840
Pensáis que os hemos arrebatado
vuestras tierras. Os equivocáis.
9
00:00:39,400 --> 00:00:41,480
Quiero que uno de vosotros...
10
00:00:42,120 --> 00:00:43,920
lleve este mensaje a Zorro.
11
00:00:47,400 --> 00:00:48,600
Un caballo.
12
00:00:51,200 --> 00:00:54,200
[música de intriga]
13
00:01:00,840 --> 00:01:01,920
Mátelo.
14
00:01:03,920 --> 00:01:05,200
¿Por la espalda?
15
00:01:05,920 --> 00:01:08,440
[música de intriga]
16
00:01:09,440 --> 00:01:10,920
Dispare o lo haré yo.
17
00:01:20,000 --> 00:01:23,320
[música de intriga]
18
00:01:28,920 --> 00:01:30,000
Dispare.
19
00:01:32,320 --> 00:01:33,920
- [disparo]
- [relincho]
20
00:01:41,760 --> 00:01:45,040
La próxima vez que desobedezca una orden,
21
00:01:46,520 --> 00:01:48,760
haré que le fusilen, capitán.
22
00:01:52,720 --> 00:01:53,920
¿Ve? [ríe]
23
00:01:54,280 --> 00:01:55,400
¿Ve qué bien?
24
00:01:55,880 --> 00:01:58,400
Acabamos de eliminar
al cabecilla de este grupo.
25
00:01:58,520 --> 00:01:59,520
[ríe]
26
00:02:02,840 --> 00:02:03,840
[relincho]
27
00:02:04,840 --> 00:02:06,600
Ahora esperaremos al juez
28
00:02:07,440 --> 00:02:09,120
y después seréis ejecutados.
29
00:02:12,160 --> 00:02:14,440
Ponga en el informe: "Intento de fuga".
30
00:02:14,880 --> 00:02:16,680
Ni siquiera sé su nombre.
31
00:02:18,600 --> 00:02:19,800
¿Qué más da?
32
00:02:24,120 --> 00:02:25,840
No vendrá ningún juez.
33
00:02:27,400 --> 00:02:29,320
Y entiérrenlo fuera del cementerio.
34
00:02:30,160 --> 00:02:31,280
Son animales.
35
00:02:31,880 --> 00:02:34,040
No merecen descansar en suelo sagrado.
36
00:02:35,080 --> 00:02:36,240
¡Mi caballo!
37
00:02:37,440 --> 00:02:40,840
[música de intriga]
38
00:02:45,160 --> 00:02:46,160
[Pedro] ¡Ah!
39
00:02:49,760 --> 00:02:52,680
[música de intriga]
40
00:02:57,040 --> 00:02:58,440
¿Cómo se llamaba?
41
00:03:00,760 --> 00:03:03,280
[pasos]
42
00:03:04,920 --> 00:03:07,800
[música tranquila]
43
00:03:17,440 --> 00:03:20,680
[música tranquila]
44
00:03:35,720 --> 00:03:38,640
No parece muy triste
por la muerte de su hermano.
45
00:03:39,800 --> 00:03:42,720
Mi hermano
era un grandísimo hijo de perra.
46
00:03:43,880 --> 00:03:44,880
[ríe]
47
00:03:45,680 --> 00:03:48,280
Por suerte que murió de manera inesperada.
48
00:03:48,400 --> 00:03:51,600
Porque si no, tenlo por seguro
que me hubiera desheredado.
49
00:03:52,560 --> 00:03:55,040
Parece que han capturado
a los hombres de Zorro.
50
00:03:56,120 --> 00:03:57,720
Eso decía la carta.
51
00:03:57,840 --> 00:04:00,080
Aun así, no me fío.
52
00:04:00,680 --> 00:04:01,680
Hmmm.
53
00:04:01,840 --> 00:04:05,320
Los Ángeles se está volviendo
un lugar muy, pero muy peligroso.
54
00:04:05,600 --> 00:04:07,520
Para eso me ha contratado.
55
00:04:07,640 --> 00:04:09,480
No tiene de qué preocuparse.
56
00:04:09,760 --> 00:04:10,760
[hombre] ¡So!
57
00:04:10,880 --> 00:04:11,880
[relincho]
58
00:04:13,880 --> 00:04:17,240
- [José Antonio] ¿Qué pasa?
- Hay una mujer muerta en el camino.
59
00:04:17,560 --> 00:04:19,360
Parece una ranchera.
60
00:04:24,800 --> 00:04:25,920
Súbela,
61
00:04:26,360 --> 00:04:29,440
pero ponla en la parte de atrás,
que no quiero que nos apeste.
62
00:04:29,720 --> 00:04:30,800
¡Rápido!
63
00:04:32,320 --> 00:04:33,320
[suspira]
64
00:04:33,480 --> 00:04:34,800
Acompáñalo.
65
00:04:44,240 --> 00:04:46,760
[música de tensión]
66
00:04:49,360 --> 00:04:50,360
[quejido]
67
00:04:54,920 --> 00:04:55,920
[quejido]
68
00:04:56,560 --> 00:04:59,080
[música de tensión]
69
00:04:59,800 --> 00:05:01,080
Tranquila.
70
00:05:03,160 --> 00:05:04,160
[cuchillo]
71
00:05:04,480 --> 00:05:05,480
Tranquila.
72
00:05:08,120 --> 00:05:10,360
Ey, tranquila. Tranquila. ¡No!
73
00:05:12,680 --> 00:05:15,480
[música de tensión]
74
00:05:20,600 --> 00:05:21,920
¿No hay rastro de él?
75
00:05:22,080 --> 00:05:23,360
[Monasterio] No, señor.
76
00:05:24,360 --> 00:05:25,640
¿Cree que va en serio?
77
00:05:27,600 --> 00:05:30,160
Pues el cochero
y un pistolero estaban muertos.
78
00:05:32,560 --> 00:05:34,280
Recuerde que ahora hay dos.
79
00:05:34,640 --> 00:05:36,240
¿Está completamente
seguro de eso, capitán?
80
00:05:36,360 --> 00:05:38,800
Absolutamente. Lo vi con mis propios ojos.
81
00:05:42,120 --> 00:05:43,640
Dos Zorros.
82
00:05:44,200 --> 00:05:45,800
No tiene sentido.
83
00:05:47,040 --> 00:05:48,560
Puede que sea su pupilo.
84
00:05:48,680 --> 00:05:51,080
[Pedro] Como si no
tuviéramos bastante con uno.
85
00:05:52,680 --> 00:05:55,520
- Investíguelo.
- Lo hice. Pero nadie parece saber nada.
86
00:05:55,560 --> 00:05:59,000
No quiero ni una palabra de esto, capitán.
Ni una palabra a nadie.
87
00:06:01,080 --> 00:06:03,520
Solo hay un Zorro y está solo.
88
00:06:05,600 --> 00:06:06,880
¿Queda claro?
89
00:06:08,280 --> 00:06:09,320
Sí, señor.
90
00:06:09,520 --> 00:06:11,560
Encuentra al hermano de Ramírez.
91
00:06:14,920 --> 00:06:17,200
[música de guitarra]
92
00:06:17,440 --> 00:06:20,080
[canción de cabecera]
93
00:06:52,200 --> 00:06:53,560
[relincho]
94
00:06:55,560 --> 00:06:57,880
[murmullo]
95
00:07:04,240 --> 00:07:07,480
- [Andréyevich] ¿Es público?
- Aún no.
96
00:07:09,120 --> 00:07:11,120
¿Qué piensa hacer al respecto?
97
00:07:12,120 --> 00:07:15,120
California es la tierra
de las oportunidades. ¿Recuerda?
98
00:07:16,360 --> 00:07:17,400
Por supuesto.
99
00:07:17,800 --> 00:07:20,640
La respuesta a su pregunta,
señor Andréyevich es depende.
100
00:07:21,480 --> 00:07:23,480
Depende del precio
al que la compañía ruso-americana
101
00:07:23,560 --> 00:07:26,320
esté dispuesta a adquirir
la mina de carbón de Ramírez.
102
00:07:27,640 --> 00:07:28,880
Si estuviera disponible.
103
00:07:29,040 --> 00:07:30,160
Claro.
104
00:07:31,360 --> 00:07:33,160
¿Estaría disponible...
105
00:07:33,880 --> 00:07:35,640
si el hermano de Ramírez muere?
106
00:07:37,640 --> 00:07:40,600
No hay más herederos.
Pasaría a manos del gobierno.
107
00:07:41,560 --> 00:07:44,560
¿Y para qué quiere México otra mina más?
108
00:07:44,680 --> 00:07:45,680
¿Hmmm?
109
00:07:46,160 --> 00:07:48,600
[pájaros piando]
110
00:07:49,320 --> 00:07:51,360
El precio no será un problema.
111
00:07:53,320 --> 00:07:54,640
Me alegra oír eso.
112
00:07:57,560 --> 00:08:00,600
[gritos y barullo]
113
00:08:03,600 --> 00:08:05,600
¡Justicia, justicia!
114
00:08:07,440 --> 00:08:08,440
[disparo]
115
00:08:08,720 --> 00:08:10,840
[Monasterio] El siguiente será a matar.
116
00:08:12,000 --> 00:08:13,080
¡Dispérsense!
117
00:08:16,760 --> 00:08:18,360
[Diego] ¿Qué ocurre, capitán?
118
00:08:18,840 --> 00:08:20,640
Nada que deba preocuparle.
119
00:08:21,240 --> 00:08:22,920
¿Y por nada dispara a la gente?
120
00:08:23,080 --> 00:08:25,840
Mi misión es garantizar la paz,
señor De la Vega.
121
00:08:26,040 --> 00:08:28,040
No voy a permitir más altercados.
122
00:08:29,360 --> 00:08:32,480
Y si quiere saber, Zorro ha
secuestrado al hermano de Ramírez.
123
00:08:33,040 --> 00:08:36,760
Ahora pretende que el gobernador
libere a su gente a cambio de entregarlo.
124
00:08:39,240 --> 00:08:40,760
El gobernador jamás permitirá eso.
125
00:08:40,880 --> 00:08:43,480
De hecho,
ha ordenado ejecutarlos en tres días.
126
00:08:48,280 --> 00:08:49,480
¿Sin juicio?
127
00:08:50,120 --> 00:08:52,120
Medidas ejemplarizantes.
128
00:08:54,040 --> 00:08:55,480
¿Y usted qué opina?
129
00:08:59,320 --> 00:09:01,080
Yo no opino. Yo cumplo órdenes.
130
00:09:02,760 --> 00:09:04,840
Le recomiendo tenga cuidado, don Diego.
131
00:09:05,000 --> 00:09:07,200
No son buenos tiempos para los rancheros.
132
00:09:08,000 --> 00:09:09,320
Con su permiso.
133
00:09:10,320 --> 00:09:12,520
[música de tensión]
134
00:09:15,120 --> 00:09:17,040
[relincho]
135
00:09:22,880 --> 00:09:25,080
[música épica]
136
00:09:32,320 --> 00:09:34,760
[música tranquila]
137
00:09:36,640 --> 00:09:38,400
He venido a daros un mensaje.
138
00:09:41,760 --> 00:09:43,640
Todos sabéis lo que ha hecho Nah-Lin.
139
00:09:44,840 --> 00:09:46,880
Algunos pensaréis que es justo,
140
00:09:48,600 --> 00:09:52,160
pero os puedo asegurar que ese camino
solo trae muerte y destrucción.
141
00:09:54,040 --> 00:09:55,640
Mirad a vuestro alrededor.
142
00:09:55,880 --> 00:09:58,640
Habéis perdido
vuestras casas por su forma de actuar.
143
00:09:59,200 --> 00:10:01,240
No hay justicia en la venganza.
144
00:10:02,200 --> 00:10:03,480
Solo dolor.
145
00:10:03,640 --> 00:10:05,240
¿Es eso lo que queréis?
146
00:10:05,520 --> 00:10:07,880
Puede que Ramírez mereciese la muerte,
147
00:10:08,080 --> 00:10:09,880
pero su hermano es inocente.
148
00:10:10,520 --> 00:10:15,520
¿Queréis darle una excusa al gobernador
para matar a su antojo y saltarse la ley?
149
00:10:16,520 --> 00:10:18,200
Matad al hermano de Ramírez.
150
00:10:19,520 --> 00:10:20,880
Pero no contéis conmigo.
151
00:10:22,480 --> 00:10:24,440
Zorro no asesina inocentes.
152
00:10:25,320 --> 00:10:27,600
Necesito hacerle saber esto a Nah-Lin.
153
00:10:30,880 --> 00:10:34,040
[música tranquila]
154
00:10:39,720 --> 00:10:41,320
[siseo de serpiente]
155
00:10:46,200 --> 00:10:48,080
Si me matas, tus hombres morirán.
156
00:10:49,080 --> 00:10:51,600
¿Y las represalias?
Imagínate lo que pasará.
157
00:10:51,640 --> 00:10:53,640
No creo en la justicia de los ricos.
158
00:10:54,080 --> 00:10:55,080
Ni yo.
159
00:10:55,320 --> 00:10:59,320
Si el hermano de Ramírez no aparece
en tres días, tus hombres no sobrevivirán.
160
00:10:59,840 --> 00:11:02,320
Libéralo y tendrán
una oportunidad de salvarse.
161
00:11:04,440 --> 00:11:07,120
[música de intriga]
162
00:11:14,080 --> 00:11:17,040
[música de intriga]
163
00:11:26,160 --> 00:11:28,360
[música de intriga]
164
00:11:32,320 --> 00:11:36,360
[Tadeo] Reconozco, capitán, que ha hecho
una excelente labor con esos criminales.
165
00:11:36,480 --> 00:11:41,000
Bueno, la ley está por encima de todos.
Hay que cumplirla. Sin excepciones.
166
00:11:42,080 --> 00:11:44,560
[Lucía] ¿Y Zorro?
¿Tiene alguna pista sobre él?
167
00:11:45,920 --> 00:11:47,600
Creo que está desesperado.
168
00:11:48,160 --> 00:11:50,160
Ya capturamos a sus colaboradores.
169
00:11:50,280 --> 00:11:52,120
El siguiente será él.
170
00:11:52,240 --> 00:11:54,240
Y lo celebraremos como se merece.
171
00:11:54,360 --> 00:11:57,360
[Tadeo] Bueno, hasta entonces
no podemos bajar la guardia.
172
00:11:57,480 --> 00:12:00,000
Con todo lo sucedido últimamente,
es lógico.
173
00:12:00,120 --> 00:12:02,920
California se está convirtiendo
en una tierra muy salvaje.
174
00:12:03,120 --> 00:12:04,680
¿Es seguro ir ahora a la ciudad?
175
00:12:04,800 --> 00:12:06,240
¿Lo dice por Zorro?
176
00:12:06,360 --> 00:12:08,240
También, pero por las protestas.
177
00:12:09,400 --> 00:12:11,800
Bueno, hay que sofocar
los intentos de rebelión.
178
00:12:12,160 --> 00:12:15,000
Si no, el caos se extendería
como la pólvora, doña Lucía.
179
00:12:15,120 --> 00:12:18,040
Pero ¿tanta severidad
no puede volverse en contra?
180
00:12:18,120 --> 00:12:20,120
Lo importante es mantener el orden.
181
00:12:20,920 --> 00:12:22,880
Negociar con Zorro sería legitimarlo.
182
00:12:23,040 --> 00:12:25,400
Así que, desafortunadamente,
no tenemos muchas opciones.
183
00:12:25,440 --> 00:12:26,440
Claro que no.
184
00:12:26,480 --> 00:12:30,440
Además, nunca habíamos prosperado tanto
como desde la llegada de Pedro Victoria.
185
00:12:30,600 --> 00:12:33,560
- Eso deberías agradecérselo a los rusos.
- [Tadeo ríe]
186
00:12:33,920 --> 00:12:37,000
Obviamente, no sería lo mismo
si siguieran los españoles.
187
00:12:38,160 --> 00:12:40,160
¿Y usted qué opina, capitán?
188
00:12:40,440 --> 00:12:42,240
¿Estamos mejor con los rusos?
189
00:12:42,360 --> 00:12:44,360
Creo que don Tadeo tiene razón.
190
00:12:44,920 --> 00:12:49,240
Aunque tengo la impresión de que nadie
sabe realmente lo que piensan los rusos.
191
00:12:50,480 --> 00:12:51,480
¿Más jerez, capitán?
192
00:12:51,600 --> 00:12:52,800
[Monasterio] Gracias.
193
00:12:56,800 --> 00:12:57,920
[Tadeo] Lolita.
194
00:12:59,280 --> 00:13:00,360
Lolita.
195
00:13:01,040 --> 00:13:02,680
- ¿Qué?
- [Monasterio] ¿Todo bien?
196
00:13:02,840 --> 00:13:06,040
Sí. Sí. Perdón.
Solo estoy un poquito cansada.
197
00:13:10,680 --> 00:13:13,080
[música emotiva]
198
00:13:17,680 --> 00:13:18,920
¿Qué te preocupa?
199
00:13:21,480 --> 00:13:23,720
Estuviste ausente casi toda la noche.
200
00:13:27,240 --> 00:13:29,240
Estoy bien. Solo que...
201
00:13:31,080 --> 00:13:33,400
no quiero que le pase
nada malo a los que amo.
202
00:13:35,800 --> 00:13:38,280
Di mi palabra que cazaré a Zorro
y lo voy a hacer.
203
00:13:39,880 --> 00:13:42,400
[música emotiva]
204
00:13:43,240 --> 00:13:44,240
Ey.
205
00:13:45,160 --> 00:13:47,440
Quiero una sonrisa antes de irme.
206
00:13:49,640 --> 00:13:52,640
[música emotiva]
207
00:13:55,800 --> 00:13:56,840
Descansa.
208
00:13:57,280 --> 00:13:58,760
[Monasterio] Buenas noches.
209
00:14:03,160 --> 00:14:04,920
Tienes que aprender a comportarte.
210
00:14:05,080 --> 00:14:07,200
Fuiste una maleducada con el capitán.
211
00:14:07,320 --> 00:14:09,800
No finjas.
Estás deseando anular mi matrimonio.
212
00:14:09,920 --> 00:14:13,440
- Eres una malcriada. Eso eres.
- A ti no te importa mi felicidad.
213
00:14:13,520 --> 00:14:15,520
Solo te importa ampliar tu rancho.
214
00:14:15,560 --> 00:14:17,320
- ¡Lolita!
- Mamá, es la verdad.
215
00:14:17,440 --> 00:14:20,440
No digas tonterías. El rancho no
tiene absolutamente nada que ver.
216
00:14:20,520 --> 00:14:22,320
Mínimo ten el valor de aceptarlo.
217
00:14:22,760 --> 00:14:25,280
¿Con quién crees que estás hablando?
218
00:14:26,520 --> 00:14:29,400
[música de tensión]
219
00:14:31,560 --> 00:14:33,560
[música de tensión más rápida]
220
00:14:34,760 --> 00:14:38,120
Aunque seas mi padre, me vuelves
a poner una mano encima y te mato.
221
00:14:39,080 --> 00:14:40,480
[disparo]
222
00:14:41,640 --> 00:14:42,760
Lo digo en serio.
223
00:14:45,200 --> 00:14:47,520
[música de intriga]
224
00:14:48,160 --> 00:14:49,400
[relincho]
225
00:14:51,000 --> 00:14:52,400
[Lucía] Déjala. Déjala.
226
00:14:53,280 --> 00:14:54,760
No se lo tengas en cuenta.
227
00:14:54,880 --> 00:14:56,240
Está muy nerviosa.
228
00:14:57,280 --> 00:14:58,480
Se le pasará.
229
00:14:58,680 --> 00:15:01,360
[Tadeo respira agitado]
230
00:15:02,240 --> 00:15:03,440
Eso espero.
231
00:15:03,520 --> 00:15:06,680
En la cena no hacía más
que jugar con el anillo de compromiso.
232
00:15:06,880 --> 00:15:08,240
Está dudando.
233
00:15:08,920 --> 00:15:11,480
Deja que tome sus propias decisiones
y no la enfrentes.
234
00:15:12,200 --> 00:15:14,720
Si te opones a la boda, se casará
235
00:15:15,160 --> 00:15:16,160
y la perderás.
236
00:15:25,520 --> 00:15:28,280
["Y Se Va Se Va" - Riza]
237
00:15:42,560 --> 00:15:44,400
[cuervo graznando]
238
00:15:45,520 --> 00:15:48,560
["Y Se Va Se Va" - Riza]
239
00:16:02,520 --> 00:16:05,720
["Y Se Va Se Va" - Riza]
240
00:16:14,160 --> 00:16:15,600
[fin de la música]
241
00:16:17,880 --> 00:16:20,160
[música de intriga]
242
00:16:21,240 --> 00:16:22,520
[José Antonio] Ayuda.
243
00:16:25,880 --> 00:16:27,440
[música de intriga]
244
00:16:28,040 --> 00:16:29,080
¿Quién eres?
245
00:16:29,400 --> 00:16:31,320
José Antonio Ramírez.
246
00:16:31,560 --> 00:16:32,600
Ayuda.
247
00:16:33,160 --> 00:16:34,360
Ayuda, por favor.
248
00:16:39,280 --> 00:16:41,200
[música de intriga]
249
00:16:42,080 --> 00:16:43,360
¿El hermano de Ramírez?
250
00:16:45,040 --> 00:16:46,320
[José Antonio] Agua.
251
00:16:49,880 --> 00:16:51,800
[quejidos]
252
00:16:52,080 --> 00:16:54,800
Tranquilo, tranquilo, tranquilo.
253
00:16:54,920 --> 00:16:56,080
Lento. Lento.
254
00:16:57,800 --> 00:16:58,800
Gracias.
255
00:16:58,840 --> 00:17:00,320
¿Cómo consiguió escapar?
256
00:17:01,160 --> 00:17:03,640
[respira agitado]
257
00:17:04,080 --> 00:17:05,280
Me liberó.
258
00:17:07,600 --> 00:17:08,920
Zorro me liberó.
259
00:17:10,400 --> 00:17:13,040
[música de intriga]
260
00:17:20,800 --> 00:17:22,800
[música de intriga]
261
00:17:24,400 --> 00:17:26,200
[Monasterio] ¡Avisen al gobernador!
262
00:17:27,760 --> 00:17:29,400
Ayúdenme a llevarlo al despacho.
263
00:17:30,040 --> 00:17:31,240
¡Rápido!
264
00:17:34,080 --> 00:17:35,920
[Monasterio] Se desmayó en el camino.
265
00:17:37,280 --> 00:17:38,480
Está muy débil.
266
00:17:38,560 --> 00:17:40,560
Avise al médico. Estará en la cantina.
267
00:17:40,680 --> 00:17:41,720
Señor.
268
00:17:41,760 --> 00:17:42,920
[Pedro] Monasterio.
269
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
¿Está seguro de que lo liberó Zorro?
270
00:17:49,160 --> 00:17:50,400
Es lo que dijo.
271
00:17:50,560 --> 00:17:52,320
Ya hablaremos de eso más tarde.
272
00:17:52,480 --> 00:17:53,520
[Monasterio] Señor.
273
00:17:53,880 --> 00:17:56,200
[música de intriga]
274
00:17:59,800 --> 00:18:01,400
[barullo]
275
00:18:03,200 --> 00:18:05,240
[música animada]
276
00:18:08,320 --> 00:18:10,080
¿Dónde está el doctor Ros?
277
00:18:10,200 --> 00:18:12,320
Acaba de subir con una de las chicas.
278
00:18:14,040 --> 00:18:15,440
En la cuatro.
279
00:18:20,720 --> 00:18:23,080
[Monasterio] Vístase.
Tiene que venir conmigo
280
00:18:23,720 --> 00:18:25,680
- ¿Ahora?
- Ahora.
281
00:18:27,760 --> 00:18:29,480
Es cuestión de vida o muerte.
282
00:18:30,320 --> 00:18:32,240
[Ros suspira]
283
00:18:35,800 --> 00:18:38,560
[quejidos]
284
00:18:40,080 --> 00:18:41,560
[música de tensión]
285
00:18:41,760 --> 00:18:44,320
[quejidos]
286
00:18:46,080 --> 00:18:48,480
[música de tensión]
287
00:18:49,320 --> 00:18:50,720
No hay nada que hacer.
288
00:18:50,800 --> 00:18:52,440
Examínelo si quiere.
289
00:18:59,560 --> 00:19:02,400
[música de intriga]
290
00:19:06,560 --> 00:19:08,000
Está muerto.
291
00:19:08,680 --> 00:19:11,000
Siento haberle hecho
venir para nada, doctor.
292
00:19:11,080 --> 00:19:13,640
No, no importa.
¿Quiere que llame al enterrador?
293
00:19:13,760 --> 00:19:15,520
[Pedro] No, no se preocupe.
294
00:19:15,640 --> 00:19:17,040
¿Cómo murió?
295
00:19:18,800 --> 00:19:21,160
Empezó a tener convulsiones de repente.
296
00:19:21,520 --> 00:19:23,320
Y a los pocos segundos...
297
00:19:25,200 --> 00:19:29,320
Bueno. Ha podido tener una
hemorragia interna si estaba herido...
298
00:19:30,560 --> 00:19:31,760
Bueno,
299
00:19:32,280 --> 00:19:34,400
si no me necesitan para nada más,
300
00:19:34,720 --> 00:19:36,560
me está esperando una señorita.
301
00:19:38,200 --> 00:19:41,160
[música de intriga]
302
00:19:45,800 --> 00:19:51,640
[Tchang en mandarín] Pensaba que habías
muerto en el ataque al rancho de Ramírez.
303
00:19:55,400 --> 00:20:00,560
No todo sale como uno espera.
304
00:20:02,200 --> 00:20:06,480
Tenías razón, no debí apostarte.
305
00:20:07,520 --> 00:20:08,640
Confucio dice:
306
00:20:09,160 --> 00:20:13,920
"El hombre que ha cometido un error
y no lo corrige, comete otro error mayor".
307
00:20:16,320 --> 00:20:19,480
Ahora soy el ama de llaves
de don Diego de la Vega.
308
00:20:20,040 --> 00:20:23,400
El señor de la Vega
me ha encargado la compra,
309
00:20:25,400 --> 00:20:29,200
y la dueña de la tienda no me
quita ojo de encima porque soy china.
310
00:20:29,720 --> 00:20:35,440
Y, como sabe, señor Tchang,
en Los Ángeles nadie se fía de los chinos.
311
00:20:36,000 --> 00:20:38,440
[en español] Tú, dale esto a Don Diego.
312
00:20:40,200 --> 00:20:42,880
Lo que no está tachado
se lo llevaremos mañana al rancho.
313
00:20:43,440 --> 00:20:44,720
¿Entendido?
314
00:20:46,920 --> 00:20:51,760
[en mandarín] Dice que el resto
os lo llevará mañana al rancho.
315
00:20:52,880 --> 00:20:54,080
[en español] Gracias.
316
00:21:00,240 --> 00:21:02,920
[en mandarín] Suerte en la próxima mano.
317
00:21:05,320 --> 00:21:08,400
La partida aún no ha terminado.
318
00:21:12,320 --> 00:21:15,880
[música de intriga]
319
00:21:22,480 --> 00:21:24,320
[Tchang ríe]
320
00:21:25,320 --> 00:21:27,680
[música de intriga]
321
00:21:28,800 --> 00:21:30,560
[Janus] Dispare, mon ami.
322
00:21:31,520 --> 00:21:34,320
¿Sabe si mi padre y Ramírez
tenían algún negocio juntos?
323
00:21:34,640 --> 00:21:36,000
No que yo sepa.
324
00:21:36,080 --> 00:21:38,880
Mantenían una relación cordial.
325
00:21:40,800 --> 00:21:43,320
¿Cree que puede haber
relación entre sus muertes?
326
00:21:44,480 --> 00:21:46,560
Según la versión oficial,
327
00:21:46,720 --> 00:21:48,480
a ambos les mató Zorro.
328
00:21:49,520 --> 00:21:51,160
¿Dónde quiere llegar?
329
00:21:51,360 --> 00:21:52,360
¿Eh?
330
00:21:53,840 --> 00:21:56,440
Ramírez me dijo que mi padre
le había comprado explosivos.
331
00:21:56,560 --> 00:21:59,280
¡Ah! Para la mina del escocés, oui.
332
00:21:59,480 --> 00:22:02,040
Su padre tenía muchos negocios que,
333
00:22:02,160 --> 00:22:04,320
desgraciadamente, no llegaron a nada.
334
00:22:05,080 --> 00:22:07,400
- ¿Y usted sabe qué buscaba?
- Claro.
335
00:22:07,760 --> 00:22:09,120
Lo que buscan todos.
336
00:22:11,000 --> 00:22:12,120
Carbón.
337
00:22:13,280 --> 00:22:14,480
Sé lo que está pensando.
338
00:22:14,560 --> 00:22:15,760
[ambos ríen]
339
00:22:17,120 --> 00:22:18,880
Siento decepcionarle, mon ami.
340
00:22:19,760 --> 00:22:21,640
No hay oro en California.
341
00:22:23,520 --> 00:22:27,040
El verdadero oro es la tierra.
342
00:22:31,160 --> 00:22:33,560
Espero que no se moleste
por lo que voy a decirle.
343
00:22:33,680 --> 00:22:34,800
Por favor.
344
00:22:34,840 --> 00:22:37,520
No se imagina la de cosas
que me han dicho desde que llegué.
345
00:22:37,680 --> 00:22:38,680
[ríe]
346
00:22:39,320 --> 00:22:41,480
Gracias al gobernador,
347
00:22:41,600 --> 00:22:44,400
los rancheros son cada vez más ricos.
348
00:22:45,000 --> 00:22:48,040
Los campesinos e indígenas, más pobres.
349
00:22:50,440 --> 00:22:51,920
Si lo pierden todo,
350
00:22:53,040 --> 00:22:55,080
entonces pierden también el miedo.
351
00:22:56,280 --> 00:23:00,360
Y si pierden el miedo,
entonces correrá la sangre.
352
00:23:01,840 --> 00:23:02,840
[puerta]
353
00:23:03,240 --> 00:23:05,520
Zorro ha asesinado al hermano de Ramírez.
354
00:23:06,000 --> 00:23:07,800
- ¿Cómo?
- [Janus] ¿Estás segura?
355
00:23:08,160 --> 00:23:11,080
¿El enterrador te parece
suficientemente fiable?
356
00:23:12,800 --> 00:23:14,440
Tenemos trabajo, mon cheri.
357
00:23:14,600 --> 00:23:15,720
Disculpe.
358
00:23:16,080 --> 00:23:19,000
[música de intriga]
359
00:23:22,360 --> 00:23:23,760
Era un inocente.
360
00:23:25,480 --> 00:23:27,320
No tenía nada que ver con su hermano.
361
00:23:29,160 --> 00:23:31,800
No lo entiendo.
¿No le importa la reputación de Zorro?
362
00:23:35,040 --> 00:23:36,240
Tengo que hacer algo.
363
00:23:45,160 --> 00:23:47,680
[música de intriga]
364
00:23:54,080 --> 00:23:56,040
[música de intriga]
365
00:23:57,240 --> 00:23:58,760
¿Has venido a vengarte?
366
00:23:59,400 --> 00:24:01,240
Si fuera así, ya estarías muerto.
367
00:24:02,480 --> 00:24:04,240
Revisa las ventanas.
368
00:24:07,880 --> 00:24:09,720
Un detalle haber venido a avisarme.
369
00:24:13,160 --> 00:24:16,240
[música de intriga]
370
00:24:18,560 --> 00:24:19,840
Eso no te lo he hecho yo.
371
00:24:21,560 --> 00:24:23,640
Es para que no haya
dudas de a quién eligieron.
372
00:24:25,440 --> 00:24:28,480
- ¿A qué has venido?
- Yo no maté al hermano de Ramírez.
373
00:24:29,600 --> 00:24:33,640
Te creí cuando dijiste que la venganza
no era el camino. Lo liberé.
374
00:24:33,680 --> 00:24:35,360
- Medio muerto.
- ¡Estaba vivo!
375
00:24:36,480 --> 00:24:38,640
Lo que haya pasado después no es cosa mía.
376
00:24:39,760 --> 00:24:41,240
Alguien lo ha matado.
377
00:24:43,240 --> 00:24:45,680
[música de intriga]
378
00:24:47,240 --> 00:24:49,360
Monasterio lo encontró.
Él jamás haría eso.
379
00:24:50,000 --> 00:24:51,360
Va contra las normas.
380
00:24:51,680 --> 00:24:53,600
No sé quién lo hizo, pero no fui yo.
381
00:24:57,920 --> 00:24:59,160
[Diego] Te creo.
382
00:25:00,040 --> 00:25:01,840
¿Cuál es la siguiente gran idea?
383
00:25:06,040 --> 00:25:08,040
Pactemos una tregua y unamos fuerzas.
384
00:25:09,480 --> 00:25:10,680
¿Para qué?
385
00:25:11,280 --> 00:25:12,680
Para liberar a tu gente.
386
00:25:17,520 --> 00:25:19,880
[música de intriga]
387
00:25:21,200 --> 00:25:22,480
Ya no hay tiempo.
388
00:25:23,280 --> 00:25:25,080
¿Qué tal se te da la improvisación?
389
00:25:29,160 --> 00:25:32,880
- [Diego] Te queda grande el traje.
- [Nah-Lin] A ti sí que te queda grande.
390
00:25:34,640 --> 00:25:36,800
¿Estás seguro de que esto va a funcionar?
391
00:25:37,360 --> 00:25:40,160
Teniendo en cuenta
el gran resultado de tu última idea,
392
00:25:40,240 --> 00:25:42,440
creo que merezco el beneficio de la duda.
393
00:25:47,040 --> 00:25:49,680
¿Por qué? ¿Tienes miedo
a que haya otra explosión?
394
00:25:50,480 --> 00:25:52,840
No quiero morir
antes de vengar a los míos.
395
00:25:56,320 --> 00:25:57,720
Buena razón para vivir.
396
00:25:59,400 --> 00:26:00,600
Listo.
397
00:26:01,440 --> 00:26:02,720
¿A dónde vas?
398
00:26:03,720 --> 00:26:06,640
Tengo asuntos personales
que resolver en casa de Ramírez.
399
00:26:21,160 --> 00:26:23,520
[música de intriga]
400
00:26:30,840 --> 00:26:32,160
[ruido metálico]
401
00:26:36,240 --> 00:26:38,600
[música de intriga]
402
00:26:43,120 --> 00:26:46,800
[ruidos]
403
00:26:51,760 --> 00:26:53,640
[música de intriga]
404
00:26:54,520 --> 00:26:55,920
[madera crujiendo]
405
00:26:57,040 --> 00:26:58,320
¿Qué ha sido eso?
406
00:26:59,160 --> 00:27:00,600
Rápido, recógelo todo.
407
00:27:02,480 --> 00:27:05,600
[música de intriga]
408
00:27:08,920 --> 00:27:10,440
[disparo]
409
00:27:13,520 --> 00:27:14,720
No le veo.
410
00:27:16,680 --> 00:27:17,880
No le veo.
411
00:27:18,160 --> 00:27:19,200
[disparo]
412
00:27:19,320 --> 00:27:20,320
Vamos.
413
00:27:20,440 --> 00:27:22,520
- [disparo]
- [quejido]
414
00:27:22,840 --> 00:27:23,840
¡Vamos!
415
00:27:24,480 --> 00:27:25,480
¿Dónde está?
416
00:27:25,640 --> 00:27:26,840
¿Dónde está?
417
00:27:27,360 --> 00:27:28,480
¿Dónde está?
418
00:27:34,280 --> 00:27:35,280
[grito]
419
00:27:44,640 --> 00:27:45,800
[relincho]
420
00:27:48,560 --> 00:27:51,160
[música de intriga]
421
00:28:01,120 --> 00:28:04,600
[música de intriga]
422
00:28:14,920 --> 00:28:16,920
[música de intriga]
423
00:28:28,320 --> 00:28:30,920
[música de intriga]
424
00:28:36,000 --> 00:28:38,360
¿Es posible que mi padre
perteneciese a una sociedad secreta?
425
00:28:40,240 --> 00:28:41,600
¿Los estaba combatiendo?
426
00:28:44,320 --> 00:28:46,560
Los asesinos de mi padre las llevaban, sí.
427
00:28:46,800 --> 00:28:47,800
[puerta]
428
00:28:56,920 --> 00:28:58,720
[gong]
429
00:28:59,400 --> 00:29:01,560
- [en mandarín] Desayuno.
- Gracias, Mei.
430
00:29:02,280 --> 00:29:05,440
[en mandarín] Pruébalo. Pruébalo.
431
00:29:05,880 --> 00:29:07,400
[en español] ¿Que lo pruebe?
432
00:29:10,640 --> 00:29:11,880
Pregúntale qué es.
433
00:29:14,680 --> 00:29:16,920
[en mandarín] El desayuno
tradicional chino.
434
00:29:19,440 --> 00:29:22,000
Prueba esta deliciosa comida.
435
00:29:26,640 --> 00:29:29,800
[música asiática]
436
00:29:33,160 --> 00:29:34,400
[en español] Es terrible.
437
00:29:34,440 --> 00:29:37,360
[en mandarín] Muchas gracias señor.
Sabía que le gustaría.
438
00:29:38,280 --> 00:29:39,720
[en español] Toma, pruébalo.
439
00:29:41,440 --> 00:29:43,640
[en mandarín] Pruébalo, pruébalo.
440
00:29:46,360 --> 00:29:48,880
[música asiática]
441
00:29:50,800 --> 00:29:54,360
Está delicioso.
Me alegro de que os guste.
442
00:29:56,840 --> 00:29:59,440
[música asiática]
443
00:30:04,720 --> 00:30:07,360
[música de intriga]
444
00:30:09,360 --> 00:30:11,320
No sé si estoy haciendo lo correcto.
445
00:30:11,720 --> 00:30:15,440
Me pongo la máscara y digo a todo el mundo
que no busque venganza, sino justicia.
446
00:30:15,880 --> 00:30:18,840
Cuando me la quito, yo la busco
por la muerte de mi padre.
447
00:30:19,520 --> 00:30:20,920
¿Qué sentido tiene?
448
00:30:21,800 --> 00:30:24,280
[música emotiva]
449
00:30:25,120 --> 00:30:26,840
Zorro da esperanza a la gente, sí.
450
00:30:28,040 --> 00:30:29,800
A mí no sé si podrá dármela.
451
00:30:32,160 --> 00:30:34,560
Tengo miedo de que lo que pueda descubrir
me decepcione.
452
00:30:35,520 --> 00:30:38,440
[música emotiva]
453
00:30:42,000 --> 00:30:43,840
No, Bernardo, no le temo a la verdad.
454
00:30:44,720 --> 00:30:46,400
Me preocupan sus consecuencias.
455
00:30:49,200 --> 00:30:50,760
Hay algo que no te he contado.
456
00:30:50,920 --> 00:30:52,080
[relincho]
457
00:30:54,440 --> 00:30:56,000
He pactado con ella.
458
00:30:56,680 --> 00:30:59,600
[música de intriga]
459
00:31:00,880 --> 00:31:03,840
Hay un asunto que solo podemos
resolver si actuamos juntos.
460
00:31:09,560 --> 00:31:12,160
[Diego] Sacarlos de la prisión
es una misión suicida.
461
00:31:12,280 --> 00:31:13,760
Tenemos que hacerlo aquí.
462
00:31:14,240 --> 00:31:16,840
Necesitaremos caballos
y carros aquí, aquí y aquí.
463
00:31:16,880 --> 00:31:18,480
No, tenemos explosivos.
464
00:31:19,080 --> 00:31:20,760
Ataquemos esta noche a la prisión.
465
00:31:20,880 --> 00:31:24,920
Claro. Y de paso, volamos la mansión del
gobernado que es un símbolo de opresión.
466
00:31:26,280 --> 00:31:27,400
Me gusta.
467
00:31:33,040 --> 00:31:37,200
[Ros] Mami, una botella,
dos copas y una llave.
468
00:31:38,280 --> 00:31:40,040
[barullo]
469
00:31:42,240 --> 00:31:43,800
Tengo que hablar con usted.
470
00:31:44,160 --> 00:31:46,520
Ya. Y hoy tampoco puede esperar.
471
00:31:47,480 --> 00:31:48,520
No.
472
00:31:50,200 --> 00:31:51,760
Se la guardaré para después.
473
00:31:56,160 --> 00:31:57,640
Dígame qué quiere, capitán.
474
00:32:01,760 --> 00:32:05,560
Cuando dejé al hermano de Ramírez,
estaba herido.
475
00:32:05,640 --> 00:32:07,520
Pero no estaba al borde de la muerte.
476
00:32:07,720 --> 00:32:10,520
¿Está insinuando
que no conozco mi profesión?
477
00:32:12,120 --> 00:32:13,520
¿O que fue asesinado?
478
00:32:15,560 --> 00:32:17,480
Yo no insinúo nada, doctor.
479
00:32:17,560 --> 00:32:19,080
Solo quiero saber la verdad.
480
00:32:21,160 --> 00:32:23,200
Pues solo hay una manera de averiguarlo.
481
00:32:25,480 --> 00:32:27,160
Preguntándole al interesado.
482
00:32:34,840 --> 00:32:36,040
Sígame.
483
00:32:44,920 --> 00:32:47,760
[Monasterio] Los Ángeles
parece una ciudad fantasma.
484
00:32:47,880 --> 00:32:50,120
[Ros] La gente no quiere salir de noche.
485
00:32:50,240 --> 00:32:51,680
Tienen miedo.
486
00:32:52,200 --> 00:32:53,680
[Monasterio] ¿Miedo de Zorro?
487
00:32:53,760 --> 00:32:54,800
[Ros] ¿De Zorro?
488
00:32:54,840 --> 00:32:55,840
[ríe]
489
00:32:56,520 --> 00:33:00,480
No, de usted y de sus hombres, mi capitán.
490
00:33:00,920 --> 00:33:03,640
De Zorro solo tienen miedo los ricos.
491
00:33:04,000 --> 00:33:05,160
[ladridos]
492
00:33:06,560 --> 00:33:08,200
[ladridos]
493
00:33:12,880 --> 00:33:15,600
[mosca zumbando]
494
00:33:17,440 --> 00:33:20,560
Juan de Dios, ayúdame a levantarlo.
Quiero verle la espalda.
495
00:33:32,680 --> 00:33:34,520
[Ros] Suficiente. Gracias.
496
00:33:36,600 --> 00:33:37,800
- [golpe]
- ¡Ey!
497
00:33:38,320 --> 00:33:41,280
Vivo o muerto, sigue siendo una persona.
Trátelo con respeto.
498
00:33:41,400 --> 00:33:42,640
Disculpe, capitán.
499
00:33:42,760 --> 00:33:45,520
Ya me encargo yo.
Gracias. Déjanos solos.
500
00:33:49,400 --> 00:33:52,080
No hay evidencias de hemorragia interna.
501
00:33:52,200 --> 00:33:53,800
De la noche de su muerte.
502
00:33:55,120 --> 00:33:57,680
¿Entonces su muerte
fue por causas naturales?
503
00:33:58,440 --> 00:34:00,280
[Ros] No necesariamente.
504
00:34:02,280 --> 00:34:05,720
Lo único que sabemos seguro
es que se ahogó.
505
00:34:06,200 --> 00:34:07,680
[música de intriga]
506
00:34:08,400 --> 00:34:12,920
Cuando alguien se ahoga, lo normal es
golpearle para que reaccione o respire.
507
00:34:13,840 --> 00:34:15,080
Mire,
508
00:34:15,360 --> 00:34:17,600
yo he visto muchos golpes en la vida.
509
00:34:18,400 --> 00:34:20,160
Y este cadáver
510
00:34:20,280 --> 00:34:22,920
no tiene ningún intento de reanimación.
511
00:34:23,280 --> 00:34:26,680
Eso se lo puedo jurar
sobre la mismísima Biblia.
512
00:34:29,480 --> 00:34:31,080
Esa es mi conclusión.
513
00:34:31,520 --> 00:34:33,200
Saque usted la suya.
514
00:34:35,160 --> 00:34:36,160
[puerta]
515
00:34:39,280 --> 00:34:41,040
[campanas]
516
00:34:43,760 --> 00:34:47,080
[música de intriga]
517
00:34:51,480 --> 00:34:52,920
[campanas]
518
00:34:56,520 --> 00:34:59,680
[música de intriga]
519
00:35:11,080 --> 00:35:14,000
[música de intriga]
520
00:35:20,360 --> 00:35:23,480
[gritos y barullo]
521
00:35:23,680 --> 00:35:26,480
[mujer] ¡Justicia! ¡Justicia!
522
00:35:34,160 --> 00:35:37,320
[gritos y barullo]
523
00:35:46,840 --> 00:35:49,640
[música de intriga]
524
00:35:56,400 --> 00:35:58,440
[gritos]
525
00:35:59,800 --> 00:36:00,800
[disparo]
526
00:36:02,640 --> 00:36:03,880
[relincho]
527
00:36:04,160 --> 00:36:06,480
[hombre] Gobernador, ¿dónde está el juez?
528
00:36:06,880 --> 00:36:08,800
Pedís justicia y hacéis bien.
529
00:36:09,600 --> 00:36:13,200
Porque la justicia y la ley
garantizan el orden.
530
00:36:15,560 --> 00:36:17,640
Pero no soy yo el que os lo ha arrebatado.
531
00:36:18,000 --> 00:36:21,040
Han sido ellos, Zorro y sus hombres.
532
00:36:21,080 --> 00:36:22,480
Estos que están aquí.
533
00:36:22,560 --> 00:36:25,400
Asesinaron a Ramírez
y a sus hombres de forma cobarde.
534
00:36:25,680 --> 00:36:28,920
Asaltaron granjas, robaron vuestra comida
535
00:36:29,360 --> 00:36:31,840
y mataron a rancheros
y a campesinos inocentes.
536
00:36:32,560 --> 00:36:36,160
José Antonio Ramírez fue
ejecutado por Zorro a sangre fría.
537
00:36:37,880 --> 00:36:40,840
¿Y vosotros exigís
un juicio justo para sus secuaces?
538
00:36:43,800 --> 00:36:45,360
Ningún juez
539
00:36:45,480 --> 00:36:48,400
dictaría otra sentencia
para ellos que la muerte.
540
00:36:49,040 --> 00:36:50,080
Y muerte
541
00:36:50,160 --> 00:36:53,320
es lo que vamos a dar
a todos los enemigos de Los Ángeles,
542
00:36:53,560 --> 00:36:55,560
de California y de México.
543
00:36:55,640 --> 00:36:57,760
- [explosión]
- [gritos]
544
00:36:58,040 --> 00:37:00,480
¡Ay Dios mío!
Viene de la casa del gobernador.
545
00:37:00,520 --> 00:37:01,800
¿Qué fue eso?
546
00:37:03,600 --> 00:37:04,600
¿Todo listo?
547
00:37:05,480 --> 00:37:07,320
Pues ya sabes lo que tienes que hacer.
548
00:37:07,760 --> 00:37:10,280
[música de tensión]
549
00:37:10,880 --> 00:37:12,280
Acabemos con él de una vez.
550
00:37:12,400 --> 00:37:13,520
Señor, los prisioneros.
551
00:37:13,560 --> 00:37:14,640
¿A qué espera?
552
00:37:14,920 --> 00:37:16,680
Fue en la casa del gobernador.
553
00:37:17,480 --> 00:37:18,920
Que nadie suba al patíbulo.
554
00:37:20,040 --> 00:37:21,360
Protejan la plaza.
555
00:37:22,600 --> 00:37:23,640
¡Vamos!
556
00:37:23,880 --> 00:37:26,640
[disparos]
557
00:37:29,440 --> 00:37:30,440
¡Capitán!
558
00:37:30,920 --> 00:37:35,160
¡Es Zorro! ¡Que suban a por ellos!
559
00:37:35,400 --> 00:37:37,560
Ya escucharon al gobernador. Adelante.
560
00:37:37,640 --> 00:37:38,680
Cúbrelo.
561
00:37:38,800 --> 00:37:39,840
Vamos.
562
00:37:41,120 --> 00:37:42,120
[grita]
563
00:37:42,760 --> 00:37:44,360
- [disparo]
- [grita]
564
00:37:45,840 --> 00:37:48,640
[gritos]
565
00:37:49,160 --> 00:37:50,600
[disparos]
566
00:37:51,280 --> 00:37:54,160
[gritos y quejidos]
567
00:37:55,160 --> 00:37:57,280
[música épica]
568
00:38:00,360 --> 00:38:02,040
[gritos]
569
00:38:05,520 --> 00:38:06,520
[grito]
570
00:38:10,120 --> 00:38:12,160
[campanas]
571
00:38:12,640 --> 00:38:13,880
¡Vámonos!
572
00:38:21,840 --> 00:38:24,040
[relincho]
573
00:38:24,520 --> 00:38:26,480
[música de intriga]
574
00:38:27,160 --> 00:38:28,440
[Pedro] ¡Se escapan!
575
00:38:28,520 --> 00:38:31,200
¡Matadlo! ¡Quiero su cabeza!
576
00:38:31,880 --> 00:38:35,480
[música de tensión]
577
00:38:37,400 --> 00:38:38,600
Capitán, ¿qué hace?
578
00:38:38,800 --> 00:38:40,120
Eran dos. Es un truco.
579
00:38:40,160 --> 00:38:41,320
¡Vuelva!
580
00:38:42,920 --> 00:38:45,920
[música de tensión]
581
00:38:51,520 --> 00:38:53,200
[silba]
582
00:38:57,400 --> 00:39:00,040
[música de tensión]
583
00:39:04,320 --> 00:39:05,480
Dispare.
584
00:39:05,800 --> 00:39:08,040
¿A qué está esperando? ¡Mátelo!
585
00:39:08,640 --> 00:39:10,880
[música de tensión]
586
00:39:16,480 --> 00:39:17,920
[relincho]
587
00:39:19,440 --> 00:39:20,440
[grita]
588
00:39:20,800 --> 00:39:22,040
¡Buscadlos!
589
00:39:22,160 --> 00:39:23,400
No pueden estar lejos.
590
00:39:23,480 --> 00:39:25,160
Los quiero muertos. ¿Me oís?
591
00:39:25,200 --> 00:39:26,360
¡Muertos!
592
00:39:29,080 --> 00:39:30,520
¿Cómo ha podido fallar?
593
00:39:30,880 --> 00:39:32,600
Estaba demasiado lejos.
594
00:39:33,920 --> 00:39:35,200
Me decepciona, capitán.
595
00:39:35,360 --> 00:39:36,640
Me decepciona.
596
00:39:37,160 --> 00:39:39,120
[grita]
597
00:39:43,920 --> 00:39:45,480
[Nah-Lin] Están todos a salvo.
598
00:39:47,160 --> 00:39:48,520
Cumpliste tu palabra.
599
00:39:49,080 --> 00:39:50,400
¿Eso es una disculpa?
600
00:39:50,480 --> 00:39:51,920
Hicimos esto juntos.
601
00:39:52,480 --> 00:39:54,480
Ahora cada uno sigue su camino.
602
00:39:55,440 --> 00:39:58,200
Hoy has visto que hay otras
formas de hacer las cosas.
603
00:39:59,200 --> 00:40:01,400
Tú quieres traer la paz a este mundo.
604
00:40:02,160 --> 00:40:04,080
Yo quiero cambiarlo.
605
00:40:04,640 --> 00:40:07,800
El hombre blanco nunca va a entender
la energía de lo sagrado.
606
00:40:08,000 --> 00:40:11,680
Y no lo vas a entender porque ni siquiera
conoces la tierra de donde naciste.
607
00:40:11,920 --> 00:40:15,120
Tienes palabra. Y eso merece
mi respeto. No lo pierdas.
608
00:40:15,800 --> 00:40:17,520
¿Por qué no trabajar juntos?
609
00:40:21,840 --> 00:40:23,480
Porque solo hay un Zorro.
610
00:40:25,520 --> 00:40:27,480
¿Aceptarías ser mi segundo?
611
00:40:29,640 --> 00:40:30,840
Yo tampoco.
612
00:40:32,400 --> 00:40:34,920
[música emotiva]
613
00:40:47,600 --> 00:40:50,760
[música emotiva]
614
00:41:05,600 --> 00:41:08,440
[música emotiva]
615
00:41:20,880 --> 00:41:23,560
[música emotiva]
616
00:41:30,440 --> 00:41:33,080
[música de intriga]
617
00:41:39,160 --> 00:41:41,640
[música de intriga]
618
00:41:49,880 --> 00:41:52,360
[música de intriga]
619
00:42:02,880 --> 00:42:05,920
[música de intriga]
620
00:42:17,920 --> 00:42:21,040
[música de intriga]
621
00:42:35,440 --> 00:42:38,200
[música tranquila]
42779
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.