All language subtitles for Zorro.2024.DUBBED.S01E05.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX_Track05

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali Download
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,080 --> 00:00:13,920 [tambores] 2 00:00:15,320 --> 00:00:17,200 [relincho] 3 00:00:18,080 --> 00:00:21,600 Anoche hubo una revuelta y dos soldados resultaron heridos. 4 00:00:23,240 --> 00:00:24,400 Decidme. 5 00:00:24,720 --> 00:00:27,600 ¿Qué creéis que debería hacer con vosotros? 6 00:00:28,320 --> 00:00:31,240 La ley me autoriza azotaros, pero yo me pregunto... 7 00:00:32,040 --> 00:00:35,200 ¿Y eso de qué serviría? Sé que nos veis como el enemigo. 8 00:00:35,360 --> 00:00:38,840 Pensáis que os hemos arrebatado vuestras tierras. Os equivocáis. 9 00:00:39,400 --> 00:00:41,480 Quiero que uno de vosotros... 10 00:00:42,120 --> 00:00:43,920 lleve este mensaje a Zorro. 11 00:00:47,400 --> 00:00:48,600 Un caballo. 12 00:00:51,200 --> 00:00:54,200 [música de intriga] 13 00:01:00,840 --> 00:01:01,920 Mátelo. 14 00:01:03,920 --> 00:01:05,200 ¿Por la espalda? 15 00:01:05,920 --> 00:01:08,440 [música de intriga] 16 00:01:09,440 --> 00:01:10,920 Dispare o lo haré yo. 17 00:01:20,000 --> 00:01:23,320 [música de intriga] 18 00:01:28,920 --> 00:01:30,000 Dispare. 19 00:01:32,320 --> 00:01:33,920 - [disparo] - [relincho] 20 00:01:41,760 --> 00:01:45,040 La próxima vez que desobedezca una orden, 21 00:01:46,520 --> 00:01:48,760 haré que le fusilen, capitán. 22 00:01:52,720 --> 00:01:53,920 ¿Ve? [ríe] 23 00:01:54,280 --> 00:01:55,400 ¿Ve qué bien? 24 00:01:55,880 --> 00:01:58,400 Acabamos de eliminar al cabecilla de este grupo. 25 00:01:58,520 --> 00:01:59,520 [ríe] 26 00:02:02,840 --> 00:02:03,840 [relincho] 27 00:02:04,840 --> 00:02:06,600 Ahora esperaremos al juez 28 00:02:07,440 --> 00:02:09,120 y después seréis ejecutados. 29 00:02:12,160 --> 00:02:14,440 Ponga en el informe: "Intento de fuga". 30 00:02:14,880 --> 00:02:16,680 Ni siquiera sé su nombre. 31 00:02:18,600 --> 00:02:19,800 ¿Qué más da? 32 00:02:24,120 --> 00:02:25,840 No vendrá ningún juez. 33 00:02:27,400 --> 00:02:29,320 Y entiérrenlo fuera del cementerio. 34 00:02:30,160 --> 00:02:31,280 Son animales. 35 00:02:31,880 --> 00:02:34,040 No merecen descansar en suelo sagrado. 36 00:02:35,080 --> 00:02:36,240 ¡Mi caballo! 37 00:02:37,440 --> 00:02:40,840 [música de intriga] 38 00:02:45,160 --> 00:02:46,160 [Pedro] ¡Ah! 39 00:02:49,760 --> 00:02:52,680 [música de intriga] 40 00:02:57,040 --> 00:02:58,440 ¿Cómo se llamaba? 41 00:03:00,760 --> 00:03:03,280 [pasos] 42 00:03:04,920 --> 00:03:07,800 [música tranquila] 43 00:03:17,440 --> 00:03:20,680 [música tranquila] 44 00:03:35,720 --> 00:03:38,640 No parece muy triste por la muerte de su hermano. 45 00:03:39,800 --> 00:03:42,720 Mi hermano era un grandísimo hijo de perra. 46 00:03:43,880 --> 00:03:44,880 [ríe] 47 00:03:45,680 --> 00:03:48,280 Por suerte que murió de manera inesperada. 48 00:03:48,400 --> 00:03:51,600 Porque si no, tenlo por seguro que me hubiera desheredado. 49 00:03:52,560 --> 00:03:55,040 Parece que han capturado a los hombres de Zorro. 50 00:03:56,120 --> 00:03:57,720 Eso decía la carta. 51 00:03:57,840 --> 00:04:00,080 Aun así, no me fío. 52 00:04:00,680 --> 00:04:01,680 Hmmm. 53 00:04:01,840 --> 00:04:05,320 Los Ángeles se está volviendo un lugar muy, pero muy peligroso. 54 00:04:05,600 --> 00:04:07,520 Para eso me ha contratado. 55 00:04:07,640 --> 00:04:09,480 No tiene de qué preocuparse. 56 00:04:09,760 --> 00:04:10,760 [hombre] ¡So! 57 00:04:10,880 --> 00:04:11,880 [relincho] 58 00:04:13,880 --> 00:04:17,240 - [José Antonio] ¿Qué pasa? - Hay una mujer muerta en el camino. 59 00:04:17,560 --> 00:04:19,360 Parece una ranchera. 60 00:04:24,800 --> 00:04:25,920 Súbela, 61 00:04:26,360 --> 00:04:29,440 pero ponla en la parte de atrás, que no quiero que nos apeste. 62 00:04:29,720 --> 00:04:30,800 ¡Rápido! 63 00:04:32,320 --> 00:04:33,320 [suspira] 64 00:04:33,480 --> 00:04:34,800 Acompáñalo. 65 00:04:44,240 --> 00:04:46,760 [música de tensión] 66 00:04:49,360 --> 00:04:50,360 [quejido] 67 00:04:54,920 --> 00:04:55,920 [quejido] 68 00:04:56,560 --> 00:04:59,080 [música de tensión] 69 00:04:59,800 --> 00:05:01,080 Tranquila. 70 00:05:03,160 --> 00:05:04,160 [cuchillo] 71 00:05:04,480 --> 00:05:05,480 Tranquila. 72 00:05:08,120 --> 00:05:10,360 Ey, tranquila. Tranquila. ¡No! 73 00:05:12,680 --> 00:05:15,480 [música de tensión] 74 00:05:20,600 --> 00:05:21,920 ¿No hay rastro de él? 75 00:05:22,080 --> 00:05:23,360 [Monasterio] No, señor. 76 00:05:24,360 --> 00:05:25,640 ¿Cree que va en serio? 77 00:05:27,600 --> 00:05:30,160 Pues el cochero y un pistolero estaban muertos. 78 00:05:32,560 --> 00:05:34,280 Recuerde que ahora hay dos. 79 00:05:34,640 --> 00:05:36,240 ¿Está completamente seguro de eso, capitán? 80 00:05:36,360 --> 00:05:38,800 Absolutamente. Lo vi con mis propios ojos. 81 00:05:42,120 --> 00:05:43,640 Dos Zorros. 82 00:05:44,200 --> 00:05:45,800 No tiene sentido. 83 00:05:47,040 --> 00:05:48,560 Puede que sea su pupilo. 84 00:05:48,680 --> 00:05:51,080 [Pedro] Como si no tuviéramos bastante con uno. 85 00:05:52,680 --> 00:05:55,520 - Investíguelo. - Lo hice. Pero nadie parece saber nada. 86 00:05:55,560 --> 00:05:59,000 No quiero ni una palabra de esto, capitán. Ni una palabra a nadie. 87 00:06:01,080 --> 00:06:03,520 Solo hay un Zorro y está solo. 88 00:06:05,600 --> 00:06:06,880 ¿Queda claro? 89 00:06:08,280 --> 00:06:09,320 Sí, señor. 90 00:06:09,520 --> 00:06:11,560 Encuentra al hermano de Ramírez. 91 00:06:14,920 --> 00:06:17,200 [música de guitarra] 92 00:06:17,440 --> 00:06:20,080 [canción de cabecera] 93 00:06:52,200 --> 00:06:53,560 [relincho] 94 00:06:55,560 --> 00:06:57,880 [murmullo] 95 00:07:04,240 --> 00:07:07,480 - [Andréyevich] ¿Es público? - Aún no. 96 00:07:09,120 --> 00:07:11,120 ¿Qué piensa hacer al respecto? 97 00:07:12,120 --> 00:07:15,120 California es la tierra de las oportunidades. ¿Recuerda? 98 00:07:16,360 --> 00:07:17,400 Por supuesto. 99 00:07:17,800 --> 00:07:20,640 La respuesta a su pregunta, señor Andréyevich es depende. 100 00:07:21,480 --> 00:07:23,480 Depende del precio al que la compañía ruso-americana 101 00:07:23,560 --> 00:07:26,320 esté dispuesta a adquirir la mina de carbón de Ramírez. 102 00:07:27,640 --> 00:07:28,880 Si estuviera disponible. 103 00:07:29,040 --> 00:07:30,160 Claro. 104 00:07:31,360 --> 00:07:33,160 ¿Estaría disponible... 105 00:07:33,880 --> 00:07:35,640 si el hermano de Ramírez muere? 106 00:07:37,640 --> 00:07:40,600 No hay más herederos. Pasaría a manos del gobierno. 107 00:07:41,560 --> 00:07:44,560 ¿Y para qué quiere México otra mina más? 108 00:07:44,680 --> 00:07:45,680 ¿Hmmm? 109 00:07:46,160 --> 00:07:48,600 [pájaros piando] 110 00:07:49,320 --> 00:07:51,360 El precio no será un problema. 111 00:07:53,320 --> 00:07:54,640 Me alegra oír eso. 112 00:07:57,560 --> 00:08:00,600 [gritos y barullo] 113 00:08:03,600 --> 00:08:05,600 ¡Justicia, justicia! 114 00:08:07,440 --> 00:08:08,440 [disparo] 115 00:08:08,720 --> 00:08:10,840 [Monasterio] El siguiente será a matar. 116 00:08:12,000 --> 00:08:13,080 ¡Dispérsense! 117 00:08:16,760 --> 00:08:18,360 [Diego] ¿Qué ocurre, capitán? 118 00:08:18,840 --> 00:08:20,640 Nada que deba preocuparle. 119 00:08:21,240 --> 00:08:22,920 ¿Y por nada dispara a la gente? 120 00:08:23,080 --> 00:08:25,840 Mi misión es garantizar la paz, señor De la Vega. 121 00:08:26,040 --> 00:08:28,040 No voy a permitir más altercados. 122 00:08:29,360 --> 00:08:32,480 Y si quiere saber, Zorro ha secuestrado al hermano de Ramírez. 123 00:08:33,040 --> 00:08:36,760 Ahora pretende que el gobernador libere a su gente a cambio de entregarlo. 124 00:08:39,240 --> 00:08:40,760 El gobernador jamás permitirá eso. 125 00:08:40,880 --> 00:08:43,480 De hecho, ha ordenado ejecutarlos en tres días. 126 00:08:48,280 --> 00:08:49,480 ¿Sin juicio? 127 00:08:50,120 --> 00:08:52,120 Medidas ejemplarizantes. 128 00:08:54,040 --> 00:08:55,480 ¿Y usted qué opina? 129 00:08:59,320 --> 00:09:01,080 Yo no opino. Yo cumplo órdenes. 130 00:09:02,760 --> 00:09:04,840 Le recomiendo tenga cuidado, don Diego. 131 00:09:05,000 --> 00:09:07,200 No son buenos tiempos para los rancheros. 132 00:09:08,000 --> 00:09:09,320 Con su permiso. 133 00:09:10,320 --> 00:09:12,520 [música de tensión] 134 00:09:15,120 --> 00:09:17,040 [relincho] 135 00:09:22,880 --> 00:09:25,080 [música épica] 136 00:09:32,320 --> 00:09:34,760 [música tranquila] 137 00:09:36,640 --> 00:09:38,400 He venido a daros un mensaje. 138 00:09:41,760 --> 00:09:43,640 Todos sabéis lo que ha hecho Nah-Lin. 139 00:09:44,840 --> 00:09:46,880 Algunos pensaréis que es justo, 140 00:09:48,600 --> 00:09:52,160 pero os puedo asegurar que ese camino solo trae muerte y destrucción. 141 00:09:54,040 --> 00:09:55,640 Mirad a vuestro alrededor. 142 00:09:55,880 --> 00:09:58,640 Habéis perdido vuestras casas por su forma de actuar. 143 00:09:59,200 --> 00:10:01,240 No hay justicia en la venganza. 144 00:10:02,200 --> 00:10:03,480 Solo dolor. 145 00:10:03,640 --> 00:10:05,240 ¿Es eso lo que queréis? 146 00:10:05,520 --> 00:10:07,880 Puede que Ramírez mereciese la muerte, 147 00:10:08,080 --> 00:10:09,880 pero su hermano es inocente. 148 00:10:10,520 --> 00:10:15,520 ¿Queréis darle una excusa al gobernador para matar a su antojo y saltarse la ley? 149 00:10:16,520 --> 00:10:18,200 Matad al hermano de Ramírez. 150 00:10:19,520 --> 00:10:20,880 Pero no contéis conmigo. 151 00:10:22,480 --> 00:10:24,440 Zorro no asesina inocentes. 152 00:10:25,320 --> 00:10:27,600 Necesito hacerle saber esto a Nah-Lin. 153 00:10:30,880 --> 00:10:34,040 [música tranquila] 154 00:10:39,720 --> 00:10:41,320 [siseo de serpiente] 155 00:10:46,200 --> 00:10:48,080 Si me matas, tus hombres morirán. 156 00:10:49,080 --> 00:10:51,600 ¿Y las represalias? Imagínate lo que pasará. 157 00:10:51,640 --> 00:10:53,640 No creo en la justicia de los ricos. 158 00:10:54,080 --> 00:10:55,080 Ni yo. 159 00:10:55,320 --> 00:10:59,320 Si el hermano de Ramírez no aparece en tres días, tus hombres no sobrevivirán. 160 00:10:59,840 --> 00:11:02,320 Libéralo y tendrán una oportunidad de salvarse. 161 00:11:04,440 --> 00:11:07,120 [música de intriga] 162 00:11:14,080 --> 00:11:17,040 [música de intriga] 163 00:11:26,160 --> 00:11:28,360 [música de intriga] 164 00:11:32,320 --> 00:11:36,360 [Tadeo] Reconozco, capitán, que ha hecho una excelente labor con esos criminales. 165 00:11:36,480 --> 00:11:41,000 Bueno, la ley está por encima de todos. Hay que cumplirla. Sin excepciones. 166 00:11:42,080 --> 00:11:44,560 [Lucía] ¿Y Zorro? ¿Tiene alguna pista sobre él? 167 00:11:45,920 --> 00:11:47,600 Creo que está desesperado. 168 00:11:48,160 --> 00:11:50,160 Ya capturamos a sus colaboradores. 169 00:11:50,280 --> 00:11:52,120 El siguiente será él. 170 00:11:52,240 --> 00:11:54,240 Y lo celebraremos como se merece. 171 00:11:54,360 --> 00:11:57,360 [Tadeo] Bueno, hasta entonces no podemos bajar la guardia. 172 00:11:57,480 --> 00:12:00,000 Con todo lo sucedido últimamente, es lógico. 173 00:12:00,120 --> 00:12:02,920 California se está convirtiendo en una tierra muy salvaje. 174 00:12:03,120 --> 00:12:04,680 ¿Es seguro ir ahora a la ciudad? 175 00:12:04,800 --> 00:12:06,240 ¿Lo dice por Zorro? 176 00:12:06,360 --> 00:12:08,240 También, pero por las protestas. 177 00:12:09,400 --> 00:12:11,800 Bueno, hay que sofocar los intentos de rebelión. 178 00:12:12,160 --> 00:12:15,000 Si no, el caos se extendería como la pólvora, doña Lucía. 179 00:12:15,120 --> 00:12:18,040 Pero ¿tanta severidad no puede volverse en contra? 180 00:12:18,120 --> 00:12:20,120 Lo importante es mantener el orden. 181 00:12:20,920 --> 00:12:22,880 Negociar con Zorro sería legitimarlo. 182 00:12:23,040 --> 00:12:25,400 Así que, desafortunadamente, no tenemos muchas opciones. 183 00:12:25,440 --> 00:12:26,440 Claro que no. 184 00:12:26,480 --> 00:12:30,440 Además, nunca habíamos prosperado tanto como desde la llegada de Pedro Victoria. 185 00:12:30,600 --> 00:12:33,560 - Eso deberías agradecérselo a los rusos. - [Tadeo ríe] 186 00:12:33,920 --> 00:12:37,000 Obviamente, no sería lo mismo si siguieran los españoles. 187 00:12:38,160 --> 00:12:40,160 ¿Y usted qué opina, capitán? 188 00:12:40,440 --> 00:12:42,240 ¿Estamos mejor con los rusos? 189 00:12:42,360 --> 00:12:44,360 Creo que don Tadeo tiene razón. 190 00:12:44,920 --> 00:12:49,240 Aunque tengo la impresión de que nadie sabe realmente lo que piensan los rusos. 191 00:12:50,480 --> 00:12:51,480 ¿Más jerez, capitán? 192 00:12:51,600 --> 00:12:52,800 [Monasterio] Gracias. 193 00:12:56,800 --> 00:12:57,920 [Tadeo] Lolita. 194 00:12:59,280 --> 00:13:00,360 Lolita. 195 00:13:01,040 --> 00:13:02,680 - ¿Qué? - [Monasterio] ¿Todo bien? 196 00:13:02,840 --> 00:13:06,040 Sí. Sí. Perdón. Solo estoy un poquito cansada. 197 00:13:10,680 --> 00:13:13,080 [música emotiva] 198 00:13:17,680 --> 00:13:18,920 ¿Qué te preocupa? 199 00:13:21,480 --> 00:13:23,720 Estuviste ausente casi toda la noche. 200 00:13:27,240 --> 00:13:29,240 Estoy bien. Solo que... 201 00:13:31,080 --> 00:13:33,400 no quiero que le pase nada malo a los que amo. 202 00:13:35,800 --> 00:13:38,280 Di mi palabra que cazaré a Zorro y lo voy a hacer. 203 00:13:39,880 --> 00:13:42,400 [música emotiva] 204 00:13:43,240 --> 00:13:44,240 Ey. 205 00:13:45,160 --> 00:13:47,440 Quiero una sonrisa antes de irme. 206 00:13:49,640 --> 00:13:52,640 [música emotiva] 207 00:13:55,800 --> 00:13:56,840 Descansa. 208 00:13:57,280 --> 00:13:58,760 [Monasterio] Buenas noches. 209 00:14:03,160 --> 00:14:04,920 Tienes que aprender a comportarte. 210 00:14:05,080 --> 00:14:07,200 Fuiste una maleducada con el capitán. 211 00:14:07,320 --> 00:14:09,800 No finjas. Estás deseando anular mi matrimonio. 212 00:14:09,920 --> 00:14:13,440 - Eres una malcriada. Eso eres. - A ti no te importa mi felicidad. 213 00:14:13,520 --> 00:14:15,520 Solo te importa ampliar tu rancho. 214 00:14:15,560 --> 00:14:17,320 - ¡Lolita! - Mamá, es la verdad. 215 00:14:17,440 --> 00:14:20,440 No digas tonterías. El rancho no tiene absolutamente nada que ver. 216 00:14:20,520 --> 00:14:22,320 Mínimo ten el valor de aceptarlo. 217 00:14:22,760 --> 00:14:25,280 ¿Con quién crees que estás hablando? 218 00:14:26,520 --> 00:14:29,400 [música de tensión] 219 00:14:31,560 --> 00:14:33,560 [música de tensión más rápida] 220 00:14:34,760 --> 00:14:38,120 Aunque seas mi padre, me vuelves a poner una mano encima y te mato. 221 00:14:39,080 --> 00:14:40,480 [disparo] 222 00:14:41,640 --> 00:14:42,760 Lo digo en serio. 223 00:14:45,200 --> 00:14:47,520 [música de intriga] 224 00:14:48,160 --> 00:14:49,400 [relincho] 225 00:14:51,000 --> 00:14:52,400 [Lucía] Déjala. Déjala. 226 00:14:53,280 --> 00:14:54,760 No se lo tengas en cuenta. 227 00:14:54,880 --> 00:14:56,240 Está muy nerviosa. 228 00:14:57,280 --> 00:14:58,480 Se le pasará. 229 00:14:58,680 --> 00:15:01,360 [Tadeo respira agitado] 230 00:15:02,240 --> 00:15:03,440 Eso espero. 231 00:15:03,520 --> 00:15:06,680 En la cena no hacía más que jugar con el anillo de compromiso. 232 00:15:06,880 --> 00:15:08,240 Está dudando. 233 00:15:08,920 --> 00:15:11,480 Deja que tome sus propias decisiones y no la enfrentes. 234 00:15:12,200 --> 00:15:14,720 Si te opones a la boda, se casará 235 00:15:15,160 --> 00:15:16,160 y la perderás. 236 00:15:25,520 --> 00:15:28,280 ["Y Se Va Se Va" - Riza] 237 00:15:42,560 --> 00:15:44,400 [cuervo graznando] 238 00:15:45,520 --> 00:15:48,560 ["Y Se Va Se Va" - Riza] 239 00:16:02,520 --> 00:16:05,720 ["Y Se Va Se Va" - Riza] 240 00:16:14,160 --> 00:16:15,600 [fin de la música] 241 00:16:17,880 --> 00:16:20,160 [música de intriga] 242 00:16:21,240 --> 00:16:22,520 [José Antonio] Ayuda. 243 00:16:25,880 --> 00:16:27,440 [música de intriga] 244 00:16:28,040 --> 00:16:29,080 ¿Quién eres? 245 00:16:29,400 --> 00:16:31,320 José Antonio Ramírez. 246 00:16:31,560 --> 00:16:32,600 Ayuda. 247 00:16:33,160 --> 00:16:34,360 Ayuda, por favor. 248 00:16:39,280 --> 00:16:41,200 [música de intriga] 249 00:16:42,080 --> 00:16:43,360 ¿El hermano de Ramírez? 250 00:16:45,040 --> 00:16:46,320 [José Antonio] Agua. 251 00:16:49,880 --> 00:16:51,800 [quejidos] 252 00:16:52,080 --> 00:16:54,800 Tranquilo, tranquilo, tranquilo. 253 00:16:54,920 --> 00:16:56,080 Lento. Lento. 254 00:16:57,800 --> 00:16:58,800 Gracias. 255 00:16:58,840 --> 00:17:00,320 ¿Cómo consiguió escapar? 256 00:17:01,160 --> 00:17:03,640 [respira agitado] 257 00:17:04,080 --> 00:17:05,280 Me liberó. 258 00:17:07,600 --> 00:17:08,920 Zorro me liberó. 259 00:17:10,400 --> 00:17:13,040 [música de intriga] 260 00:17:20,800 --> 00:17:22,800 [música de intriga] 261 00:17:24,400 --> 00:17:26,200 [Monasterio] ¡Avisen al gobernador! 262 00:17:27,760 --> 00:17:29,400 Ayúdenme a llevarlo al despacho. 263 00:17:30,040 --> 00:17:31,240 ¡Rápido! 264 00:17:34,080 --> 00:17:35,920 [Monasterio] Se desmayó en el camino. 265 00:17:37,280 --> 00:17:38,480 Está muy débil. 266 00:17:38,560 --> 00:17:40,560 Avise al médico. Estará en la cantina. 267 00:17:40,680 --> 00:17:41,720 Señor. 268 00:17:41,760 --> 00:17:42,920 [Pedro] Monasterio. 269 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 ¿Está seguro de que lo liberó Zorro? 270 00:17:49,160 --> 00:17:50,400 Es lo que dijo. 271 00:17:50,560 --> 00:17:52,320 Ya hablaremos de eso más tarde. 272 00:17:52,480 --> 00:17:53,520 [Monasterio] Señor. 273 00:17:53,880 --> 00:17:56,200 [música de intriga] 274 00:17:59,800 --> 00:18:01,400 [barullo] 275 00:18:03,200 --> 00:18:05,240 [música animada] 276 00:18:08,320 --> 00:18:10,080 ¿Dónde está el doctor Ros? 277 00:18:10,200 --> 00:18:12,320 Acaba de subir con una de las chicas. 278 00:18:14,040 --> 00:18:15,440 En la cuatro. 279 00:18:20,720 --> 00:18:23,080 [Monasterio] Vístase. Tiene que venir conmigo 280 00:18:23,720 --> 00:18:25,680 - ¿Ahora? - Ahora. 281 00:18:27,760 --> 00:18:29,480 Es cuestión de vida o muerte. 282 00:18:30,320 --> 00:18:32,240 [Ros suspira] 283 00:18:35,800 --> 00:18:38,560 [quejidos] 284 00:18:40,080 --> 00:18:41,560 [música de tensión] 285 00:18:41,760 --> 00:18:44,320 [quejidos] 286 00:18:46,080 --> 00:18:48,480 [música de tensión] 287 00:18:49,320 --> 00:18:50,720 No hay nada que hacer. 288 00:18:50,800 --> 00:18:52,440 Examínelo si quiere. 289 00:18:59,560 --> 00:19:02,400 [música de intriga] 290 00:19:06,560 --> 00:19:08,000 Está muerto. 291 00:19:08,680 --> 00:19:11,000 Siento haberle hecho venir para nada, doctor. 292 00:19:11,080 --> 00:19:13,640 No, no importa. ¿Quiere que llame al enterrador? 293 00:19:13,760 --> 00:19:15,520 [Pedro] No, no se preocupe. 294 00:19:15,640 --> 00:19:17,040 ¿Cómo murió? 295 00:19:18,800 --> 00:19:21,160 Empezó a tener convulsiones de repente. 296 00:19:21,520 --> 00:19:23,320 Y a los pocos segundos... 297 00:19:25,200 --> 00:19:29,320 Bueno. Ha podido tener una hemorragia interna si estaba herido... 298 00:19:30,560 --> 00:19:31,760 Bueno, 299 00:19:32,280 --> 00:19:34,400 si no me necesitan para nada más, 300 00:19:34,720 --> 00:19:36,560 me está esperando una señorita. 301 00:19:38,200 --> 00:19:41,160 [música de intriga] 302 00:19:45,800 --> 00:19:51,640 [Tchang en mandarín] Pensaba que habías muerto en el ataque al rancho de Ramírez. 303 00:19:55,400 --> 00:20:00,560 No todo sale como uno espera. 304 00:20:02,200 --> 00:20:06,480 Tenías razón, no debí apostarte. 305 00:20:07,520 --> 00:20:08,640 Confucio dice: 306 00:20:09,160 --> 00:20:13,920 "El hombre que ha cometido un error y no lo corrige, comete otro error mayor". 307 00:20:16,320 --> 00:20:19,480 Ahora soy el ama de llaves de don Diego de la Vega. 308 00:20:20,040 --> 00:20:23,400 El señor de la Vega me ha encargado la compra, 309 00:20:25,400 --> 00:20:29,200 y la dueña de la tienda no me quita ojo de encima porque soy china. 310 00:20:29,720 --> 00:20:35,440 Y, como sabe, señor Tchang, en Los Ángeles nadie se fía de los chinos. 311 00:20:36,000 --> 00:20:38,440 [en español] Tú, dale esto a Don Diego. 312 00:20:40,200 --> 00:20:42,880 Lo que no está tachado se lo llevaremos mañana al rancho. 313 00:20:43,440 --> 00:20:44,720 ¿Entendido? 314 00:20:46,920 --> 00:20:51,760 [en mandarín] Dice que el resto os lo llevará mañana al rancho. 315 00:20:52,880 --> 00:20:54,080 [en español] Gracias. 316 00:21:00,240 --> 00:21:02,920 [en mandarín] Suerte en la próxima mano. 317 00:21:05,320 --> 00:21:08,400 La partida aún no ha terminado. 318 00:21:12,320 --> 00:21:15,880 [música de intriga] 319 00:21:22,480 --> 00:21:24,320 [Tchang ríe] 320 00:21:25,320 --> 00:21:27,680 [música de intriga] 321 00:21:28,800 --> 00:21:30,560 [Janus] Dispare, mon ami. 322 00:21:31,520 --> 00:21:34,320 ¿Sabe si mi padre y Ramírez tenían algún negocio juntos? 323 00:21:34,640 --> 00:21:36,000 No que yo sepa. 324 00:21:36,080 --> 00:21:38,880 Mantenían una relación cordial. 325 00:21:40,800 --> 00:21:43,320 ¿Cree que puede haber relación entre sus muertes? 326 00:21:44,480 --> 00:21:46,560 Según la versión oficial, 327 00:21:46,720 --> 00:21:48,480 a ambos les mató Zorro. 328 00:21:49,520 --> 00:21:51,160 ¿Dónde quiere llegar? 329 00:21:51,360 --> 00:21:52,360 ¿Eh? 330 00:21:53,840 --> 00:21:56,440 Ramírez me dijo que mi padre le había comprado explosivos. 331 00:21:56,560 --> 00:21:59,280 ¡Ah! Para la mina del escocés, oui. 332 00:21:59,480 --> 00:22:02,040 Su padre tenía muchos negocios que, 333 00:22:02,160 --> 00:22:04,320 desgraciadamente, no llegaron a nada. 334 00:22:05,080 --> 00:22:07,400 - ¿Y usted sabe qué buscaba? - Claro. 335 00:22:07,760 --> 00:22:09,120 Lo que buscan todos. 336 00:22:11,000 --> 00:22:12,120 Carbón. 337 00:22:13,280 --> 00:22:14,480 Sé lo que está pensando. 338 00:22:14,560 --> 00:22:15,760 [ambos ríen] 339 00:22:17,120 --> 00:22:18,880 Siento decepcionarle, mon ami. 340 00:22:19,760 --> 00:22:21,640 No hay oro en California. 341 00:22:23,520 --> 00:22:27,040 El verdadero oro es la tierra. 342 00:22:31,160 --> 00:22:33,560 Espero que no se moleste por lo que voy a decirle. 343 00:22:33,680 --> 00:22:34,800 Por favor. 344 00:22:34,840 --> 00:22:37,520 No se imagina la de cosas que me han dicho desde que llegué. 345 00:22:37,680 --> 00:22:38,680 [ríe] 346 00:22:39,320 --> 00:22:41,480 Gracias al gobernador, 347 00:22:41,600 --> 00:22:44,400 los rancheros son cada vez más ricos. 348 00:22:45,000 --> 00:22:48,040 Los campesinos e indígenas, más pobres. 349 00:22:50,440 --> 00:22:51,920 Si lo pierden todo, 350 00:22:53,040 --> 00:22:55,080 entonces pierden también el miedo. 351 00:22:56,280 --> 00:23:00,360 Y si pierden el miedo, entonces correrá la sangre. 352 00:23:01,840 --> 00:23:02,840 [puerta] 353 00:23:03,240 --> 00:23:05,520 Zorro ha asesinado al hermano de Ramírez. 354 00:23:06,000 --> 00:23:07,800 - ¿Cómo? - [Janus] ¿Estás segura? 355 00:23:08,160 --> 00:23:11,080 ¿El enterrador te parece suficientemente fiable? 356 00:23:12,800 --> 00:23:14,440 Tenemos trabajo, mon cheri. 357 00:23:14,600 --> 00:23:15,720 Disculpe. 358 00:23:16,080 --> 00:23:19,000 [música de intriga] 359 00:23:22,360 --> 00:23:23,760 Era un inocente. 360 00:23:25,480 --> 00:23:27,320 No tenía nada que ver con su hermano. 361 00:23:29,160 --> 00:23:31,800 No lo entiendo. ¿No le importa la reputación de Zorro? 362 00:23:35,040 --> 00:23:36,240 Tengo que hacer algo. 363 00:23:45,160 --> 00:23:47,680 [música de intriga] 364 00:23:54,080 --> 00:23:56,040 [música de intriga] 365 00:23:57,240 --> 00:23:58,760 ¿Has venido a vengarte? 366 00:23:59,400 --> 00:24:01,240 Si fuera así, ya estarías muerto. 367 00:24:02,480 --> 00:24:04,240 Revisa las ventanas. 368 00:24:07,880 --> 00:24:09,720 Un detalle haber venido a avisarme. 369 00:24:13,160 --> 00:24:16,240 [música de intriga] 370 00:24:18,560 --> 00:24:19,840 Eso no te lo he hecho yo. 371 00:24:21,560 --> 00:24:23,640 Es para que no haya dudas de a quién eligieron. 372 00:24:25,440 --> 00:24:28,480 - ¿A qué has venido? - Yo no maté al hermano de Ramírez. 373 00:24:29,600 --> 00:24:33,640 Te creí cuando dijiste que la venganza no era el camino. Lo liberé. 374 00:24:33,680 --> 00:24:35,360 - Medio muerto. - ¡Estaba vivo! 375 00:24:36,480 --> 00:24:38,640 Lo que haya pasado después no es cosa mía. 376 00:24:39,760 --> 00:24:41,240 Alguien lo ha matado. 377 00:24:43,240 --> 00:24:45,680 [música de intriga] 378 00:24:47,240 --> 00:24:49,360 Monasterio lo encontró. Él jamás haría eso. 379 00:24:50,000 --> 00:24:51,360 Va contra las normas. 380 00:24:51,680 --> 00:24:53,600 No sé quién lo hizo, pero no fui yo. 381 00:24:57,920 --> 00:24:59,160 [Diego] Te creo. 382 00:25:00,040 --> 00:25:01,840 ¿Cuál es la siguiente gran idea? 383 00:25:06,040 --> 00:25:08,040 Pactemos una tregua y unamos fuerzas. 384 00:25:09,480 --> 00:25:10,680 ¿Para qué? 385 00:25:11,280 --> 00:25:12,680 Para liberar a tu gente. 386 00:25:17,520 --> 00:25:19,880 [música de intriga] 387 00:25:21,200 --> 00:25:22,480 Ya no hay tiempo. 388 00:25:23,280 --> 00:25:25,080 ¿Qué tal se te da la improvisación? 389 00:25:29,160 --> 00:25:32,880 - [Diego] Te queda grande el traje. - [Nah-Lin] A ti sí que te queda grande. 390 00:25:34,640 --> 00:25:36,800 ¿Estás seguro de que esto va a funcionar? 391 00:25:37,360 --> 00:25:40,160 Teniendo en cuenta el gran resultado de tu última idea, 392 00:25:40,240 --> 00:25:42,440 creo que merezco el beneficio de la duda. 393 00:25:47,040 --> 00:25:49,680 ¿Por qué? ¿Tienes miedo a que haya otra explosión? 394 00:25:50,480 --> 00:25:52,840 No quiero morir antes de vengar a los míos. 395 00:25:56,320 --> 00:25:57,720 Buena razón para vivir. 396 00:25:59,400 --> 00:26:00,600 Listo. 397 00:26:01,440 --> 00:26:02,720 ¿A dónde vas? 398 00:26:03,720 --> 00:26:06,640 Tengo asuntos personales que resolver en casa de Ramírez. 399 00:26:21,160 --> 00:26:23,520 [música de intriga] 400 00:26:30,840 --> 00:26:32,160 [ruido metálico] 401 00:26:36,240 --> 00:26:38,600 [música de intriga] 402 00:26:43,120 --> 00:26:46,800 [ruidos] 403 00:26:51,760 --> 00:26:53,640 [música de intriga] 404 00:26:54,520 --> 00:26:55,920 [madera crujiendo] 405 00:26:57,040 --> 00:26:58,320 ¿Qué ha sido eso? 406 00:26:59,160 --> 00:27:00,600 Rápido, recógelo todo. 407 00:27:02,480 --> 00:27:05,600 [música de intriga] 408 00:27:08,920 --> 00:27:10,440 [disparo] 409 00:27:13,520 --> 00:27:14,720 No le veo. 410 00:27:16,680 --> 00:27:17,880 No le veo. 411 00:27:18,160 --> 00:27:19,200 [disparo] 412 00:27:19,320 --> 00:27:20,320 Vamos. 413 00:27:20,440 --> 00:27:22,520 - [disparo] - [quejido] 414 00:27:22,840 --> 00:27:23,840 ¡Vamos! 415 00:27:24,480 --> 00:27:25,480 ¿Dónde está? 416 00:27:25,640 --> 00:27:26,840 ¿Dónde está? 417 00:27:27,360 --> 00:27:28,480 ¿Dónde está? 418 00:27:34,280 --> 00:27:35,280 [grito] 419 00:27:44,640 --> 00:27:45,800 [relincho] 420 00:27:48,560 --> 00:27:51,160 [música de intriga] 421 00:28:01,120 --> 00:28:04,600 [música de intriga] 422 00:28:14,920 --> 00:28:16,920 [música de intriga] 423 00:28:28,320 --> 00:28:30,920 [música de intriga] 424 00:28:36,000 --> 00:28:38,360 ¿Es posible que mi padre perteneciese a una sociedad secreta? 425 00:28:40,240 --> 00:28:41,600 ¿Los estaba combatiendo? 426 00:28:44,320 --> 00:28:46,560 Los asesinos de mi padre las llevaban, sí. 427 00:28:46,800 --> 00:28:47,800 [puerta] 428 00:28:56,920 --> 00:28:58,720 [gong] 429 00:28:59,400 --> 00:29:01,560 - [en mandarín] Desayuno. - Gracias, Mei. 430 00:29:02,280 --> 00:29:05,440 [en mandarín] Pruébalo. Pruébalo. 431 00:29:05,880 --> 00:29:07,400 [en español] ¿Que lo pruebe? 432 00:29:10,640 --> 00:29:11,880 Pregúntale qué es. 433 00:29:14,680 --> 00:29:16,920 [en mandarín] El desayuno tradicional chino. 434 00:29:19,440 --> 00:29:22,000 Prueba esta deliciosa comida. 435 00:29:26,640 --> 00:29:29,800 [música asiática] 436 00:29:33,160 --> 00:29:34,400 [en español] Es terrible. 437 00:29:34,440 --> 00:29:37,360 [en mandarín] Muchas gracias señor. Sabía que le gustaría. 438 00:29:38,280 --> 00:29:39,720 [en español] Toma, pruébalo. 439 00:29:41,440 --> 00:29:43,640 [en mandarín] Pruébalo, pruébalo. 440 00:29:46,360 --> 00:29:48,880 [música asiática] 441 00:29:50,800 --> 00:29:54,360 Está delicioso. Me alegro de que os guste. 442 00:29:56,840 --> 00:29:59,440 [música asiática] 443 00:30:04,720 --> 00:30:07,360 [música de intriga] 444 00:30:09,360 --> 00:30:11,320 No sé si estoy haciendo lo correcto. 445 00:30:11,720 --> 00:30:15,440 Me pongo la máscara y digo a todo el mundo que no busque venganza, sino justicia. 446 00:30:15,880 --> 00:30:18,840 Cuando me la quito, yo la busco por la muerte de mi padre. 447 00:30:19,520 --> 00:30:20,920 ¿Qué sentido tiene? 448 00:30:21,800 --> 00:30:24,280 [música emotiva] 449 00:30:25,120 --> 00:30:26,840 Zorro da esperanza a la gente, sí. 450 00:30:28,040 --> 00:30:29,800 A mí no sé si podrá dármela. 451 00:30:32,160 --> 00:30:34,560 Tengo miedo de que lo que pueda descubrir me decepcione. 452 00:30:35,520 --> 00:30:38,440 [música emotiva] 453 00:30:42,000 --> 00:30:43,840 No, Bernardo, no le temo a la verdad. 454 00:30:44,720 --> 00:30:46,400 Me preocupan sus consecuencias. 455 00:30:49,200 --> 00:30:50,760 Hay algo que no te he contado. 456 00:30:50,920 --> 00:30:52,080 [relincho] 457 00:30:54,440 --> 00:30:56,000 He pactado con ella. 458 00:30:56,680 --> 00:30:59,600 [música de intriga] 459 00:31:00,880 --> 00:31:03,840 Hay un asunto que solo podemos resolver si actuamos juntos. 460 00:31:09,560 --> 00:31:12,160 [Diego] Sacarlos de la prisión es una misión suicida. 461 00:31:12,280 --> 00:31:13,760 Tenemos que hacerlo aquí. 462 00:31:14,240 --> 00:31:16,840 Necesitaremos caballos y carros aquí, aquí y aquí. 463 00:31:16,880 --> 00:31:18,480 No, tenemos explosivos. 464 00:31:19,080 --> 00:31:20,760 Ataquemos esta noche a la prisión. 465 00:31:20,880 --> 00:31:24,920 Claro. Y de paso, volamos la mansión del gobernado que es un símbolo de opresión. 466 00:31:26,280 --> 00:31:27,400 Me gusta. 467 00:31:33,040 --> 00:31:37,200 [Ros] Mami, una botella, dos copas y una llave. 468 00:31:38,280 --> 00:31:40,040 [barullo] 469 00:31:42,240 --> 00:31:43,800 Tengo que hablar con usted. 470 00:31:44,160 --> 00:31:46,520 Ya. Y hoy tampoco puede esperar. 471 00:31:47,480 --> 00:31:48,520 No. 472 00:31:50,200 --> 00:31:51,760 Se la guardaré para después. 473 00:31:56,160 --> 00:31:57,640 Dígame qué quiere, capitán. 474 00:32:01,760 --> 00:32:05,560 Cuando dejé al hermano de Ramírez, estaba herido. 475 00:32:05,640 --> 00:32:07,520 Pero no estaba al borde de la muerte. 476 00:32:07,720 --> 00:32:10,520 ¿Está insinuando que no conozco mi profesión? 477 00:32:12,120 --> 00:32:13,520 ¿O que fue asesinado? 478 00:32:15,560 --> 00:32:17,480 Yo no insinúo nada, doctor. 479 00:32:17,560 --> 00:32:19,080 Solo quiero saber la verdad. 480 00:32:21,160 --> 00:32:23,200 Pues solo hay una manera de averiguarlo. 481 00:32:25,480 --> 00:32:27,160 Preguntándole al interesado. 482 00:32:34,840 --> 00:32:36,040 Sígame. 483 00:32:44,920 --> 00:32:47,760 [Monasterio] Los Ángeles parece una ciudad fantasma. 484 00:32:47,880 --> 00:32:50,120 [Ros] La gente no quiere salir de noche. 485 00:32:50,240 --> 00:32:51,680 Tienen miedo. 486 00:32:52,200 --> 00:32:53,680 [Monasterio] ¿Miedo de Zorro? 487 00:32:53,760 --> 00:32:54,800 [Ros] ¿De Zorro? 488 00:32:54,840 --> 00:32:55,840 [ríe] 489 00:32:56,520 --> 00:33:00,480 No, de usted y de sus hombres, mi capitán. 490 00:33:00,920 --> 00:33:03,640 De Zorro solo tienen miedo los ricos. 491 00:33:04,000 --> 00:33:05,160 [ladridos] 492 00:33:06,560 --> 00:33:08,200 [ladridos] 493 00:33:12,880 --> 00:33:15,600 [mosca zumbando] 494 00:33:17,440 --> 00:33:20,560 Juan de Dios, ayúdame a levantarlo. Quiero verle la espalda. 495 00:33:32,680 --> 00:33:34,520 [Ros] Suficiente. Gracias. 496 00:33:36,600 --> 00:33:37,800 - [golpe] - ¡Ey! 497 00:33:38,320 --> 00:33:41,280 Vivo o muerto, sigue siendo una persona. Trátelo con respeto. 498 00:33:41,400 --> 00:33:42,640 Disculpe, capitán. 499 00:33:42,760 --> 00:33:45,520 Ya me encargo yo. Gracias. Déjanos solos. 500 00:33:49,400 --> 00:33:52,080 No hay evidencias de hemorragia interna. 501 00:33:52,200 --> 00:33:53,800 De la noche de su muerte. 502 00:33:55,120 --> 00:33:57,680 ¿Entonces su muerte fue por causas naturales? 503 00:33:58,440 --> 00:34:00,280 [Ros] No necesariamente. 504 00:34:02,280 --> 00:34:05,720 Lo único que sabemos seguro es que se ahogó. 505 00:34:06,200 --> 00:34:07,680 [música de intriga] 506 00:34:08,400 --> 00:34:12,920 Cuando alguien se ahoga, lo normal es golpearle para que reaccione o respire. 507 00:34:13,840 --> 00:34:15,080 Mire, 508 00:34:15,360 --> 00:34:17,600 yo he visto muchos golpes en la vida. 509 00:34:18,400 --> 00:34:20,160 Y este cadáver 510 00:34:20,280 --> 00:34:22,920 no tiene ningún intento de reanimación. 511 00:34:23,280 --> 00:34:26,680 Eso se lo puedo jurar sobre la mismísima Biblia. 512 00:34:29,480 --> 00:34:31,080 Esa es mi conclusión. 513 00:34:31,520 --> 00:34:33,200 Saque usted la suya. 514 00:34:35,160 --> 00:34:36,160 [puerta] 515 00:34:39,280 --> 00:34:41,040 [campanas] 516 00:34:43,760 --> 00:34:47,080 [música de intriga] 517 00:34:51,480 --> 00:34:52,920 [campanas] 518 00:34:56,520 --> 00:34:59,680 [música de intriga] 519 00:35:11,080 --> 00:35:14,000 [música de intriga] 520 00:35:20,360 --> 00:35:23,480 [gritos y barullo] 521 00:35:23,680 --> 00:35:26,480 [mujer] ¡Justicia! ¡Justicia! 522 00:35:34,160 --> 00:35:37,320 [gritos y barullo] 523 00:35:46,840 --> 00:35:49,640 [música de intriga] 524 00:35:56,400 --> 00:35:58,440 [gritos] 525 00:35:59,800 --> 00:36:00,800 [disparo] 526 00:36:02,640 --> 00:36:03,880 [relincho] 527 00:36:04,160 --> 00:36:06,480 [hombre] Gobernador, ¿dónde está el juez? 528 00:36:06,880 --> 00:36:08,800 Pedís justicia y hacéis bien. 529 00:36:09,600 --> 00:36:13,200 Porque la justicia y la ley garantizan el orden. 530 00:36:15,560 --> 00:36:17,640 Pero no soy yo el que os lo ha arrebatado. 531 00:36:18,000 --> 00:36:21,040 Han sido ellos, Zorro y sus hombres. 532 00:36:21,080 --> 00:36:22,480 Estos que están aquí. 533 00:36:22,560 --> 00:36:25,400 Asesinaron a Ramírez y a sus hombres de forma cobarde. 534 00:36:25,680 --> 00:36:28,920 Asaltaron granjas, robaron vuestra comida 535 00:36:29,360 --> 00:36:31,840 y mataron a rancheros y a campesinos inocentes. 536 00:36:32,560 --> 00:36:36,160 José Antonio Ramírez fue ejecutado por Zorro a sangre fría. 537 00:36:37,880 --> 00:36:40,840 ¿Y vosotros exigís un juicio justo para sus secuaces? 538 00:36:43,800 --> 00:36:45,360 Ningún juez 539 00:36:45,480 --> 00:36:48,400 dictaría otra sentencia para ellos que la muerte. 540 00:36:49,040 --> 00:36:50,080 Y muerte 541 00:36:50,160 --> 00:36:53,320 es lo que vamos a dar a todos los enemigos de Los Ángeles, 542 00:36:53,560 --> 00:36:55,560 de California y de México. 543 00:36:55,640 --> 00:36:57,760 - [explosión] - [gritos] 544 00:36:58,040 --> 00:37:00,480 ¡Ay Dios mío! Viene de la casa del gobernador. 545 00:37:00,520 --> 00:37:01,800 ¿Qué fue eso? 546 00:37:03,600 --> 00:37:04,600 ¿Todo listo? 547 00:37:05,480 --> 00:37:07,320 Pues ya sabes lo que tienes que hacer. 548 00:37:07,760 --> 00:37:10,280 [música de tensión] 549 00:37:10,880 --> 00:37:12,280 Acabemos con él de una vez. 550 00:37:12,400 --> 00:37:13,520 Señor, los prisioneros. 551 00:37:13,560 --> 00:37:14,640 ¿A qué espera? 552 00:37:14,920 --> 00:37:16,680 Fue en la casa del gobernador. 553 00:37:17,480 --> 00:37:18,920 Que nadie suba al patíbulo. 554 00:37:20,040 --> 00:37:21,360 Protejan la plaza. 555 00:37:22,600 --> 00:37:23,640 ¡Vamos! 556 00:37:23,880 --> 00:37:26,640 [disparos] 557 00:37:29,440 --> 00:37:30,440 ¡Capitán! 558 00:37:30,920 --> 00:37:35,160 ¡Es Zorro! ¡Que suban a por ellos! 559 00:37:35,400 --> 00:37:37,560 Ya escucharon al gobernador. Adelante. 560 00:37:37,640 --> 00:37:38,680 Cúbrelo. 561 00:37:38,800 --> 00:37:39,840 Vamos. 562 00:37:41,120 --> 00:37:42,120 [grita] 563 00:37:42,760 --> 00:37:44,360 - [disparo] - [grita] 564 00:37:45,840 --> 00:37:48,640 [gritos] 565 00:37:49,160 --> 00:37:50,600 [disparos] 566 00:37:51,280 --> 00:37:54,160 [gritos y quejidos] 567 00:37:55,160 --> 00:37:57,280 [música épica] 568 00:38:00,360 --> 00:38:02,040 [gritos] 569 00:38:05,520 --> 00:38:06,520 [grito] 570 00:38:10,120 --> 00:38:12,160 [campanas] 571 00:38:12,640 --> 00:38:13,880 ¡Vámonos! 572 00:38:21,840 --> 00:38:24,040 [relincho] 573 00:38:24,520 --> 00:38:26,480 [música de intriga] 574 00:38:27,160 --> 00:38:28,440 [Pedro] ¡Se escapan! 575 00:38:28,520 --> 00:38:31,200 ¡Matadlo! ¡Quiero su cabeza! 576 00:38:31,880 --> 00:38:35,480 [música de tensión] 577 00:38:37,400 --> 00:38:38,600 Capitán, ¿qué hace? 578 00:38:38,800 --> 00:38:40,120 Eran dos. Es un truco. 579 00:38:40,160 --> 00:38:41,320 ¡Vuelva! 580 00:38:42,920 --> 00:38:45,920 [música de tensión] 581 00:38:51,520 --> 00:38:53,200 [silba] 582 00:38:57,400 --> 00:39:00,040 [música de tensión] 583 00:39:04,320 --> 00:39:05,480 Dispare. 584 00:39:05,800 --> 00:39:08,040 ¿A qué está esperando? ¡Mátelo! 585 00:39:08,640 --> 00:39:10,880 [música de tensión] 586 00:39:16,480 --> 00:39:17,920 [relincho] 587 00:39:19,440 --> 00:39:20,440 [grita] 588 00:39:20,800 --> 00:39:22,040 ¡Buscadlos! 589 00:39:22,160 --> 00:39:23,400 No pueden estar lejos. 590 00:39:23,480 --> 00:39:25,160 Los quiero muertos. ¿Me oís? 591 00:39:25,200 --> 00:39:26,360 ¡Muertos! 592 00:39:29,080 --> 00:39:30,520 ¿Cómo ha podido fallar? 593 00:39:30,880 --> 00:39:32,600 Estaba demasiado lejos. 594 00:39:33,920 --> 00:39:35,200 Me decepciona, capitán. 595 00:39:35,360 --> 00:39:36,640 Me decepciona. 596 00:39:37,160 --> 00:39:39,120 [grita] 597 00:39:43,920 --> 00:39:45,480 [Nah-Lin] Están todos a salvo. 598 00:39:47,160 --> 00:39:48,520 Cumpliste tu palabra. 599 00:39:49,080 --> 00:39:50,400 ¿Eso es una disculpa? 600 00:39:50,480 --> 00:39:51,920 Hicimos esto juntos. 601 00:39:52,480 --> 00:39:54,480 Ahora cada uno sigue su camino. 602 00:39:55,440 --> 00:39:58,200 Hoy has visto que hay otras formas de hacer las cosas. 603 00:39:59,200 --> 00:40:01,400 Tú quieres traer la paz a este mundo. 604 00:40:02,160 --> 00:40:04,080 Yo quiero cambiarlo. 605 00:40:04,640 --> 00:40:07,800 El hombre blanco nunca va a entender la energía de lo sagrado. 606 00:40:08,000 --> 00:40:11,680 Y no lo vas a entender porque ni siquiera conoces la tierra de donde naciste. 607 00:40:11,920 --> 00:40:15,120 Tienes palabra. Y eso merece mi respeto. No lo pierdas. 608 00:40:15,800 --> 00:40:17,520 ¿Por qué no trabajar juntos? 609 00:40:21,840 --> 00:40:23,480 Porque solo hay un Zorro. 610 00:40:25,520 --> 00:40:27,480 ¿Aceptarías ser mi segundo? 611 00:40:29,640 --> 00:40:30,840 Yo tampoco. 612 00:40:32,400 --> 00:40:34,920 [música emotiva] 613 00:40:47,600 --> 00:40:50,760 [música emotiva] 614 00:41:05,600 --> 00:41:08,440 [música emotiva] 615 00:41:20,880 --> 00:41:23,560 [música emotiva] 616 00:41:30,440 --> 00:41:33,080 [música de intriga] 617 00:41:39,160 --> 00:41:41,640 [música de intriga] 618 00:41:49,880 --> 00:41:52,360 [música de intriga] 619 00:42:02,880 --> 00:42:05,920 [música de intriga] 620 00:42:17,920 --> 00:42:21,040 [música de intriga] 621 00:42:35,440 --> 00:42:38,200 [música tranquila] 42779

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.