Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,640 --> 00:00:14,200
[pájaros piando]
2
00:00:23,320 --> 00:00:26,680
[música de intriga]
3
00:00:47,120 --> 00:00:49,720
[música de intriga]
4
00:01:08,440 --> 00:01:09,720
¿Aún estás vivo?
5
00:01:12,400 --> 00:01:15,440
[música de intriga]
6
00:01:24,760 --> 00:01:25,760
[balbucea]
7
00:01:26,440 --> 00:01:28,920
Debería arrancarte la piel
y enterrarte en la mina
8
00:01:29,080 --> 00:01:31,280
por haber tratado
a mi gente como esclavos.
9
00:01:32,840 --> 00:01:35,720
[música de tensión]
10
00:01:36,400 --> 00:01:38,200
Pero no tengo tanto tiempo.
11
00:01:39,040 --> 00:01:40,480
- [golpe]
- [grito]
12
00:01:42,920 --> 00:01:44,520
Tienes que ver algo.
13
00:01:45,840 --> 00:01:47,200
[retira el hacha]
14
00:01:54,520 --> 00:01:55,520
[suspira]
15
00:01:56,760 --> 00:01:59,800
[música de intriga]
16
00:02:08,600 --> 00:02:11,160
[música de intriga]
17
00:02:14,800 --> 00:02:16,440
Te estaba echando de menos.
18
00:02:18,240 --> 00:02:20,600
[Nah-Lin] Te advertí
de que esto no era para ti.
19
00:02:23,680 --> 00:02:25,240
Se volvió personal.
20
00:02:25,440 --> 00:02:27,600
Estabas dispuesto a morir por mi pueblo.
21
00:02:29,080 --> 00:02:31,320
Tarde o temprano
a todos nos llega la hora.
22
00:02:32,440 --> 00:02:34,440
Y no me pareció
una mala forma de morir.
23
00:02:35,120 --> 00:02:36,600
Yo soy Zorro ahora.
24
00:02:37,160 --> 00:02:38,800
Tú solo llevas uniforme.
25
00:02:39,760 --> 00:02:41,840
Los dos sabemos que con eso no basta.
26
00:02:43,000 --> 00:02:44,280
No me dejas opción.
27
00:02:46,120 --> 00:02:47,120
Abandona.
28
00:02:48,360 --> 00:02:51,360
[música de tensión]
29
00:02:52,280 --> 00:02:53,280
[cuchillo]
30
00:02:56,200 --> 00:02:58,360
[resopla]
31
00:03:00,280 --> 00:03:02,360
- Has hecho lo correcto.
- [Nah-Lin] No.
32
00:03:09,040 --> 00:03:10,400
No puedo hacerlo.
33
00:03:10,680 --> 00:03:11,680
No...
34
00:03:12,120 --> 00:03:13,600
[clava el cuchillo]
35
00:03:14,600 --> 00:03:15,600
[traga]
36
00:03:17,920 --> 00:03:20,920
- [se queja]
- Como tú has dicho...
37
00:03:22,040 --> 00:03:23,040
Es personal.
38
00:03:23,800 --> 00:03:25,920
- [saca el cuchillo]
- [se queja]
39
00:03:27,120 --> 00:03:28,120
[se queja]
40
00:03:33,400 --> 00:03:35,520
[música de intriga]
41
00:03:35,760 --> 00:03:37,240
[Nah-Lin] Déjenlo ahí.
42
00:03:40,520 --> 00:03:43,560
Preparen los caballos
y traigan a Tornado. Nos vamos.
43
00:03:47,160 --> 00:03:48,760
[resopla]
44
00:03:50,160 --> 00:03:52,640
[música de intriga]
45
00:03:54,160 --> 00:03:56,080
Al final todos morimos solos.
46
00:03:58,440 --> 00:03:59,840
Te vas con un gran final.
47
00:04:00,720 --> 00:04:02,040
Serás recordado.
48
00:04:02,160 --> 00:04:03,160
No...
49
00:04:06,400 --> 00:04:08,640
Hoy comienza la era de un nuevo Zorro.
50
00:04:10,600 --> 00:04:11,600
La mía.
51
00:04:12,000 --> 00:04:13,520
[música de intriga]
52
00:04:14,160 --> 00:04:15,560
[Diego se queja]
53
00:04:20,080 --> 00:04:21,440
[respira agitado]
54
00:04:23,080 --> 00:04:25,560
[caballo relinchando]
55
00:04:27,000 --> 00:04:28,600
[ladridos]
56
00:04:32,240 --> 00:04:33,240
Tranquilo.
57
00:04:33,640 --> 00:04:35,920
Tranquilo, Tornado. ¿No me recuerdas?
58
00:04:41,120 --> 00:04:44,600
Soy Nah-Lin. La hermana de Pomahn-kwakurr.
59
00:04:44,760 --> 00:04:46,320
[Tornado relincha]
60
00:04:48,200 --> 00:04:51,040
[música épica]
61
00:04:58,880 --> 00:05:00,320
[música de guitarra]
62
00:05:00,560 --> 00:05:03,480
[canción de cabecera]
63
00:05:35,160 --> 00:05:36,280
[relincho]
64
00:05:38,560 --> 00:05:39,840
[pájaros piando]
65
00:05:40,040 --> 00:05:43,440
[campanas]
66
00:05:44,520 --> 00:05:46,760
[carruaje]
67
00:05:54,720 --> 00:05:57,160
[música de intriga]
68
00:06:03,760 --> 00:06:06,520
[murmullo]
69
00:06:08,120 --> 00:06:11,360
[música de intriga]
70
00:06:20,320 --> 00:06:23,480
[música de intriga]
71
00:06:37,360 --> 00:06:41,120
[música de intriga]
72
00:06:52,400 --> 00:06:54,120
[en inglés] ¿Desea tomar algo, señor?
73
00:06:55,040 --> 00:06:57,040
- [disparo]
- [quejido]
74
00:06:57,760 --> 00:06:58,760
[quejidos]
75
00:07:00,680 --> 00:07:01,680
[grita]
76
00:07:02,240 --> 00:07:04,560
[disparos]
77
00:07:06,360 --> 00:07:10,120
[música de tensión]
78
00:07:15,400 --> 00:07:16,400
[grita]
79
00:07:16,920 --> 00:07:19,040
[música de tensión]
80
00:07:19,360 --> 00:07:21,120
Es suficiente.
81
00:07:22,080 --> 00:07:25,560
John Marc Zeck. Pero puede llamarme J.M.
82
00:07:26,080 --> 00:07:28,360
Vengo de parte del señor Vanderveen.
83
00:07:29,120 --> 00:07:31,800
Ha pasado la prueba.
84
00:07:32,800 --> 00:07:33,800
Con creces.
85
00:07:34,920 --> 00:07:36,000
¿Qué prueba?
86
00:07:38,560 --> 00:07:40,480
¿Puedo bajar las manos?
87
00:07:43,600 --> 00:07:46,720
El señor Vanderveen
había oído hablar de su... [carraspea]
88
00:07:47,480 --> 00:07:53,040
pericia, pero, como comprenderá,
su tiempo es extremadamente valioso
89
00:07:53,400 --> 00:07:58,040
y, antes de conocerle, quería...
digamos, cerciorarse.
90
00:07:58,720 --> 00:07:59,720
Señor...
91
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
Samael.
92
00:08:02,120 --> 00:08:03,120
Solo...
93
00:08:05,720 --> 00:08:06,720
Samael.
94
00:08:09,200 --> 00:08:10,760
- [disparo]
- [grito]
95
00:08:11,080 --> 00:08:12,080
[golpe]
96
00:08:12,560 --> 00:08:13,560
[golpe]
97
00:08:13,760 --> 00:08:15,240
[gritos]
98
00:08:15,440 --> 00:08:18,320
[murmullo]
99
00:08:19,880 --> 00:08:22,600
[música de intriga]
100
00:08:23,520 --> 00:08:25,920
¿Por qué? La prueba había terminado.
101
00:08:26,480 --> 00:08:27,840
Tengo una regla.
102
00:08:31,160 --> 00:08:33,440
[en español] Nadie
que intenta matarme vive.
103
00:08:34,280 --> 00:08:37,360
[música de intriga]
104
00:08:44,400 --> 00:08:47,320
[respiración agitada]
105
00:08:48,040 --> 00:08:49,520
¡Ah! ¡Zorro!
106
00:08:51,440 --> 00:08:52,440
¡Zorro!
107
00:08:52,640 --> 00:08:55,040
- [respira agitada]
- ¿Mei?
108
00:08:55,480 --> 00:08:56,480
¡Shhh!
109
00:08:56,600 --> 00:08:59,640
[en mandarín] No hables.
Reserva las fuerzas.
110
00:08:59,760 --> 00:09:02,040
[en español] Sí. Lo sé.
111
00:09:04,640 --> 00:09:06,080
Me estoy muriendo.
112
00:09:07,280 --> 00:09:09,840
[Diego se queja]
113
00:09:10,080 --> 00:09:12,040
[Mei resopla]
114
00:09:13,320 --> 00:09:16,400
[en mandarín] Tú me salvaste.
Ahora me toca a mí.
115
00:09:20,240 --> 00:09:23,600
[música de intriga]
116
00:09:30,320 --> 00:09:33,240
[música de intriga]
117
00:09:38,760 --> 00:09:39,760
Capucha.
118
00:09:40,640 --> 00:09:41,640
¿Capucha?
119
00:09:43,040 --> 00:09:44,040
Zorro.
120
00:09:44,520 --> 00:09:46,240
- Zorro.
- Capucha.
121
00:09:46,880 --> 00:09:48,640
- Capucha.
- ¿Te acuerdas?
122
00:09:49,600 --> 00:09:50,600
Capucha...
123
00:09:54,880 --> 00:09:56,880
[Mei habla en mandarín]
124
00:09:58,520 --> 00:10:00,880
[música de intriga]
125
00:10:04,080 --> 00:10:07,520
[pájaros piando]
126
00:10:09,280 --> 00:10:10,280
Capucha.
127
00:10:16,160 --> 00:10:19,080
[música emotiva]
128
00:10:33,880 --> 00:10:36,640
[música emotiva]
129
00:10:48,360 --> 00:10:52,040
[música emotiva]
130
00:11:04,920 --> 00:11:07,640
[música emotiva]
131
00:11:10,400 --> 00:11:14,040
[pájaros piando]
132
00:11:14,240 --> 00:11:17,200
[charlan]
133
00:11:19,760 --> 00:11:21,200
[hombre] ¡Hay que avisar!
134
00:11:21,520 --> 00:11:24,800
[música de intriga]
135
00:11:28,640 --> 00:11:30,720
[Harriet] ¿Estás seguro de publicarlo?
136
00:11:31,920 --> 00:11:35,400
Hasta la fecha Zorro jamás
había actuado con semejante violencia.
137
00:11:35,920 --> 00:11:38,440
Esto no es justicia,
mon cher, esto es venganza.
138
00:11:38,640 --> 00:11:40,840
Además, la firma no da lugar a dudas.
139
00:11:41,480 --> 00:11:42,920
Podría ser un engaño.
140
00:11:43,520 --> 00:11:45,320
Ramírez tenía muchos enemigos.
141
00:11:45,360 --> 00:11:48,160
- Echarle la culpa a Zorro es fácil.
- Sí, sin duda.
142
00:11:49,080 --> 00:11:51,600
Sin embargo, la ausencia
de cadáveres de indígenas...
143
00:11:51,640 --> 00:11:55,120
y el reciente incidente en la mina
me hacen pensar que ha sido él.
144
00:11:56,640 --> 00:11:59,560
Aunque, sí, nunca había
actuado con tanta ira.
145
00:12:01,160 --> 00:12:03,480
- No entiendo.
- De acuerdo.
146
00:12:04,240 --> 00:12:07,040
Prendemos la pólvora
y que pase lo que tenga que pasar.
147
00:12:07,720 --> 00:12:11,360
La mecha ya se prendió
con la sangre de Ramírez, mon cher.
148
00:12:12,520 --> 00:12:15,840
Nosotros solo somos
el eco de la explosión que ha provocado.
149
00:12:16,400 --> 00:12:17,920
[tambores]
150
00:12:19,320 --> 00:12:20,840
[Pedro] Pueblo de Los Ángeles.
151
00:12:21,360 --> 00:12:23,920
Zorro, ese al que consideráis un héroe,
152
00:12:24,280 --> 00:12:27,480
ha asesinado a un ranchero
y a un montón de hombres inocentes.
153
00:12:28,240 --> 00:12:32,560
Si alguien cree que estas muertes
van a quedar impunes, se equivoca.
154
00:12:33,920 --> 00:12:36,320
Todo aquel que desafía
la Ley en California
155
00:12:36,440 --> 00:12:38,520
es enemigo de la República de México.
156
00:12:38,600 --> 00:12:41,400
Y, como tal,
será perseguido y ajusticiado.
157
00:12:43,320 --> 00:12:45,920
Podéis estar seguros
de que no pararé hasta que él,
158
00:12:46,200 --> 00:12:47,920
y cualquiera que le preste ayuda,
159
00:12:48,040 --> 00:12:50,360
hombre o mujer, niño o viejo,
160
00:12:50,440 --> 00:12:52,320
termine colgado de una soga.
161
00:12:53,560 --> 00:12:55,640
- ¡Estáis avisados!
- [murmullo]
162
00:12:55,760 --> 00:12:58,320
Vamos, capitán.
Tenemos una visita que hacer.
163
00:13:00,680 --> 00:13:02,320
[murmullo]
164
00:13:03,880 --> 00:13:07,160
[música de marcha]
165
00:13:11,640 --> 00:13:15,400
[murmullo]
166
00:13:20,800 --> 00:13:23,560
[música de marcha]
167
00:13:24,880 --> 00:13:25,880
[relincho]
168
00:13:33,200 --> 00:13:35,560
He venido en persona
para daros la oportunidad
169
00:13:35,600 --> 00:13:37,600
de demostrar que estáis con la Ley.
170
00:13:40,680 --> 00:13:42,360
¿Dónde se oculta Zorro?
171
00:13:42,800 --> 00:13:44,120
[murmullo]
172
00:13:44,320 --> 00:13:48,920
[Pedro] ¡Sé que algunos lo sabéis!
¡Si colaboráis, seréis recompensados!
173
00:13:50,920 --> 00:13:53,320
Aunque lo sepan,
no lo van a decir, gobernador.
174
00:13:53,400 --> 00:13:54,760
[relincho]
175
00:13:54,920 --> 00:13:55,920
¡Está bien!
176
00:13:57,320 --> 00:13:59,240
Si vuestra lealtad al asesino
177
00:14:00,240 --> 00:14:02,560
es mayor que vuestro amor a México,
178
00:14:02,680 --> 00:14:04,720
¡que Zorro os dé cobijo y comida!
179
00:14:05,440 --> 00:14:06,440
¡Capitán!
180
00:14:07,720 --> 00:14:08,800
¡Quémelo todo!
181
00:14:10,160 --> 00:14:13,200
- Señor, no creo que eso sea...
- ¿Quiere atrapar a Zorro?
182
00:14:13,720 --> 00:14:16,200
Destruya su madriguera
y lo obligará a salir.
183
00:14:19,600 --> 00:14:22,520
Con el debido respeto,
creo que es un castigo inapropiado.
184
00:14:23,320 --> 00:14:26,600
- No hay evidencia...
- Le he dado una orden. Hágalo.
185
00:14:28,720 --> 00:14:30,560
¡Vosotros lo habéis querido!
186
00:14:37,600 --> 00:14:39,120
Desalojen el poblado.
187
00:14:46,160 --> 00:14:49,400
¡Dije: "Desalojen el poblado"!
188
00:14:50,360 --> 00:14:54,840
[música de tensión]
189
00:14:55,840 --> 00:14:56,920
Quémenlo todo.
190
00:14:58,920 --> 00:15:02,520
[música de tensión]
191
00:15:12,640 --> 00:15:13,640
[relincho]
192
00:15:15,560 --> 00:15:16,560
¡Ah!
193
00:15:19,080 --> 00:15:21,480
[música de tensión]
194
00:15:28,360 --> 00:15:32,120
[música emotiva]
195
00:15:40,680 --> 00:15:43,440
[resoplidos]
196
00:15:45,440 --> 00:15:46,440
[resopla]
197
00:15:52,880 --> 00:15:56,640
[música emotiva]
198
00:16:07,800 --> 00:16:09,800
No se lo tome tan a pecho, capitán.
199
00:16:11,200 --> 00:16:14,160
A fin de cuentas,
solo son palos cubiertos con pieles.
200
00:16:18,600 --> 00:16:21,400
¿Sabe usted lo que implica
un gran poder como el mío?
201
00:16:24,120 --> 00:16:26,640
- ¿Una gran responsabilidad?
- [Pedro ríe]
202
00:16:27,120 --> 00:16:28,560
[Pedro] Tonterías.
203
00:16:29,600 --> 00:16:32,120
El valor para ejercerlo
cuando hace falta.
204
00:16:32,600 --> 00:16:33,600
¿Hmm?
205
00:16:35,040 --> 00:16:36,040
Yo lo tengo.
206
00:16:37,720 --> 00:16:38,720
¿Y usted?
207
00:16:53,200 --> 00:16:54,240
¿Y el pueblo?
208
00:16:56,000 --> 00:16:57,680
El pueblo necesita orden.
209
00:17:05,720 --> 00:17:08,120
Dígame, capitán. ¿Quiere casarse?
210
00:17:10,240 --> 00:17:11,240
Eh...
211
00:17:15,320 --> 00:17:16,560
[Pedro] ¿Capitán?
212
00:17:16,880 --> 00:17:18,800
[Monasterio] Eh... sí. Sí.
213
00:17:20,040 --> 00:17:21,280
En cuanto antes.
214
00:17:21,560 --> 00:17:23,160
Pues entonces hágame caso.
215
00:17:23,920 --> 00:17:26,720
Pronto Zorro se quedará
sin apoyo y caerá en sus manos.
216
00:17:27,560 --> 00:17:30,640
Considere lo que he hecho
un regalo de boda adelantado.
217
00:17:31,320 --> 00:17:32,320
¿Hmm?
218
00:17:36,800 --> 00:17:37,800
Retírese.
219
00:17:38,640 --> 00:17:41,480
[música de intriga]
220
00:17:48,040 --> 00:17:51,200
[música de intriga]
221
00:18:04,680 --> 00:18:06,440
[Monasterio] Recojan el cadáver.
222
00:18:09,640 --> 00:18:12,480
Los mataron y prendieron
fuego a la carreta, señor.
223
00:18:14,440 --> 00:18:16,480
[cuervo graznando]
224
00:18:18,760 --> 00:18:20,720
[música tranquila]
225
00:18:21,320 --> 00:18:23,520
[soldado] Buscaban comida para su gente.
226
00:18:34,640 --> 00:18:37,760
Tenemos que proteger
el grano si queremos evitar más muertes.
227
00:18:38,400 --> 00:18:41,480
- No pasa nada.
- Pero ¿por qué hacen eso?
228
00:18:42,720 --> 00:18:44,520
- [quejido]
- [golpe]
229
00:18:46,560 --> 00:18:48,480
[el cura grita]
230
00:19:01,440 --> 00:19:02,440
[relincho]
231
00:19:08,200 --> 00:19:09,800
- [grita]
- [se queja]
232
00:19:29,400 --> 00:19:30,760
[relincho]
233
00:19:30,880 --> 00:19:32,080
¡Todos atentos!
234
00:19:41,320 --> 00:19:43,880
[música de intriga]
235
00:20:00,080 --> 00:20:03,480
[música de intriga]
236
00:20:17,440 --> 00:20:20,160
[música de intriga]
237
00:20:22,280 --> 00:20:23,920
Se fueron hace tiempo.
238
00:20:29,920 --> 00:20:32,200
Recojan los cuerpos
y avisen a Don Antonio.
239
00:20:38,240 --> 00:20:40,080
Acabamos de empezar una guerra.
240
00:20:41,240 --> 00:20:44,080
[música de intriga]
241
00:20:47,640 --> 00:20:50,760
[Pedro] ¿Le sigue pareciendo
excesivo el correctivo a los indios?
242
00:20:50,800 --> 00:20:53,240
[Monasterio] La gente
no es responsable de lo que hace Zorro.
243
00:20:53,320 --> 00:20:55,440
Le ayudan. Suficiente para mí.
244
00:20:56,480 --> 00:20:59,200
Un testigo no es
necesariamente un colaborador.
245
00:20:59,760 --> 00:21:02,200
Pero si los castiga,
puede empujarlos a hacerlo.
246
00:21:05,200 --> 00:21:07,640
Su idea de distribuir
el grano ha salvado los suministros,
247
00:21:07,680 --> 00:21:09,560
pero no ha solucionado el problema.
248
00:21:10,680 --> 00:21:12,080
¿Qué propone, capitán?
249
00:21:15,200 --> 00:21:17,560
Déjeme juntar un grupo de hombres
y darle caza.
250
00:21:18,560 --> 00:21:20,040
Encuéntrelo y mátelo.
251
00:21:29,320 --> 00:21:30,920
Tengo que parar esto.
252
00:21:31,320 --> 00:21:32,320
[se queja]
253
00:21:33,400 --> 00:21:36,200
[respira entrecortado]
254
00:21:36,480 --> 00:21:37,480
Ayúdame.
255
00:21:44,160 --> 00:21:45,160
[resopla]
256
00:21:45,720 --> 00:21:47,440
[resopla]
257
00:21:51,120 --> 00:21:52,400
[Diego] Está bien.
258
00:21:53,000 --> 00:21:54,440
Pues tendrás que hacerlo tú.
259
00:21:55,400 --> 00:21:58,720
[gaviotas graznando]
260
00:22:01,520 --> 00:22:02,920
[relincho]
261
00:22:24,640 --> 00:22:25,640
[cajón]
262
00:22:31,760 --> 00:22:34,520
[música de intriga]
263
00:22:41,720 --> 00:22:44,560
[música de intriga]
264
00:22:57,480 --> 00:22:59,000
[Diego] ¿Sabías algo de esto?
265
00:23:00,560 --> 00:23:02,320
Me preocupa si era de mi padre.
266
00:23:04,280 --> 00:23:05,640
Y en qué estaba metido.
267
00:23:06,520 --> 00:23:09,640
[música de intriga]
268
00:23:12,360 --> 00:23:15,800
[respiración entrecortada]
269
00:23:18,880 --> 00:23:22,440
[hombre] Ramírez era uno de los nuestros.
Tenemos que hacer algo.
270
00:23:22,520 --> 00:23:25,120
[hombre] Perdón, perdón.
271
00:23:28,640 --> 00:23:31,480
[hombre] Hasta ahora,
Zorro sirvió nuestros propósitos.
272
00:23:31,560 --> 00:23:33,200
Pero se convirtió en un enemigo.
273
00:23:33,320 --> 00:23:36,280
[hombre] Zorro atacó a Ramírez
por lo de la mina con los indios.
274
00:23:36,360 --> 00:23:38,120
Su único enemigo es el gobernador.
275
00:23:38,320 --> 00:23:42,720
[hombre] Deberíamos apoyar al gobernador.
Zorro está siendo imprevisible.
276
00:23:43,120 --> 00:23:44,920
[hombre] Que se maten entre ellos.
277
00:23:45,520 --> 00:23:49,480
Cuando todo termine
y estén débiles, actuaremos.
278
00:23:51,320 --> 00:23:54,240
[pasos de caballo]
279
00:23:57,280 --> 00:23:58,800
[puerta abriéndose]
280
00:24:02,440 --> 00:24:04,200
Veo que has recibido mi mensaje.
281
00:24:15,600 --> 00:24:16,840
¿Qué quieres de mí?
282
00:24:18,360 --> 00:24:19,840
¿Cómo que qué quiero de ti?
283
00:24:23,040 --> 00:24:24,600
Quiero que paréis a Nah-Lin.
284
00:24:25,240 --> 00:24:27,160
Yo todavía no estoy en condiciones.
285
00:24:28,160 --> 00:24:30,400
Ella ha usurpado el lugar de Zorro.
286
00:24:30,760 --> 00:24:34,320
Zorro debe luchar y demostrar
por qué es el elegido.
287
00:24:35,000 --> 00:24:37,520
No te quejes. Actúa.
288
00:24:38,040 --> 00:24:39,920
Entonces no vais
a hacer nada para pararla.
289
00:24:40,040 --> 00:24:42,680
No puedo enfrentar a mi pueblo entre sí.
290
00:24:43,080 --> 00:24:46,600
Sube a la montaña y verás
más allá de lo que alcanza tu vista.
291
00:24:46,840 --> 00:24:50,280
- ¿Sabe que estoy vivo?
- Y esperando el momento oportuno.
292
00:24:51,080 --> 00:24:52,680
Aunque la serpiente la eligió,
293
00:24:52,760 --> 00:24:55,280
- se está reivindicando como Zorro.
- Sí, lo sé.
294
00:24:56,040 --> 00:24:57,400
Me lo dejó por escrito.
295
00:25:00,040 --> 00:25:01,640
Entonces no vais a hacer nada.
296
00:25:04,400 --> 00:25:07,040
El gobernador destruyó
nuestro pueblo, Diego.
297
00:25:07,880 --> 00:25:12,280
Nah-Lin roba a los rancheros para dar
comida y esperanza a los nuestros.
298
00:25:12,400 --> 00:25:16,000
Nah-Lin está robando y matando.
Hay una diferencia.
299
00:25:18,760 --> 00:25:21,560
Hay quien mira eso como justo castigo.
300
00:25:23,080 --> 00:25:25,880
Tómalo en cuenta
para cuando quieras volver.
301
00:25:26,440 --> 00:25:29,760
[música de intriga]
302
00:25:30,800 --> 00:25:31,800
Ven a verme.
303
00:25:32,720 --> 00:25:34,560
No te vas a enfrentar a ella solo.
304
00:25:35,280 --> 00:25:38,280
[música de intriga]
305
00:25:46,640 --> 00:25:50,200
[ronquidos]
306
00:25:54,680 --> 00:25:56,480
¡Mei! ¡Mei!
307
00:25:56,640 --> 00:25:58,400
- ¿Hmm?
- ¿Qué haces aquí?
308
00:25:58,600 --> 00:26:01,160
[en mandarín] ¿Qué ocurre? ¿Estás bien?
309
00:26:01,240 --> 00:26:04,440
- [español] No, nada de tocar.
- [mandarín] ¿Qué pasa? ¿Te duele?
310
00:26:05,360 --> 00:26:08,640
[Diego en español] No. Eh...
Eso digo yo. ¿Qué hace en mi cama?
311
00:26:09,720 --> 00:26:11,880
[en mandarín] ¿No le gusto?
312
00:26:13,600 --> 00:26:15,200
[en español] ¿Qué dice?
313
00:26:23,560 --> 00:26:25,200
¿Que si no me gusta?
314
00:26:32,880 --> 00:26:38,240
[en mandarín] ¿Entonces
no tengo que dormir con él?
315
00:26:51,720 --> 00:26:52,720
Gracias.
316
00:27:02,200 --> 00:27:03,840
¿Me puedo quedar aquí?
317
00:27:04,440 --> 00:27:07,920
Sé cocinar muy bien.
318
00:27:16,800 --> 00:27:20,760
[Diego] Entonces... tenemos ama de llaves.
319
00:27:25,720 --> 00:27:27,800
[habla en mandarín]
320
00:27:38,600 --> 00:27:40,280
¿Qué clase de vida ha tenido?
321
00:27:44,680 --> 00:27:46,640
[Lolita] Creo que podemos arreglarlo.
322
00:27:48,160 --> 00:27:49,160
[relincho]
323
00:27:49,240 --> 00:27:52,360
[hombre] Apúrate con esos sacos
y alcánzame el martillo.
324
00:27:52,440 --> 00:27:54,080
[Lolita] Todo bien, chiquito.
325
00:27:54,240 --> 00:27:56,840
[gritos]
326
00:27:58,360 --> 00:28:01,400
[música de intriga]
327
00:28:09,080 --> 00:28:12,040
[música de intriga]
328
00:28:13,600 --> 00:28:14,760
[Lolita] ¡Papá!
329
00:28:15,280 --> 00:28:16,280
¡Papá!
330
00:28:17,400 --> 00:28:19,680
[música de intriga]
331
00:28:24,200 --> 00:28:26,920
- ¿Qué pasa?
- Zorro y sus hombres van donde Diego.
332
00:28:27,280 --> 00:28:28,320
Traigan las armas.
333
00:28:28,360 --> 00:28:30,880
- Prepara una carreta cubierta.
- Voy por mi rifle.
334
00:28:30,920 --> 00:28:33,200
- No, tú te quedas.
- No, yo voy.
335
00:28:33,480 --> 00:28:36,200
- Es muy peligroso.
- Yo disparo mejor que ellos.
336
00:28:36,480 --> 00:28:37,640
Por favor, hazme caso.
337
00:28:37,680 --> 00:28:39,600
Hace días que no sabemos nada de él.
338
00:28:39,680 --> 00:28:42,280
Por eso, mejor que te quedes.
¿No estaban enojados?
339
00:28:42,840 --> 00:28:46,360
No quiero que lo maten. Yo voy. Por favor.
340
00:28:50,200 --> 00:28:52,400
[música de tensión]
341
00:28:54,240 --> 00:28:55,840
[relinchos]
342
00:28:57,520 --> 00:28:59,920
[música de tensión]
343
00:29:01,320 --> 00:29:02,880
[Tadeo] ¡Vamos, rápido!
344
00:29:03,160 --> 00:29:04,560
[relincho]
345
00:29:06,720 --> 00:29:08,240
[relincho]
346
00:29:08,600 --> 00:29:12,080
- ¿Segura que iban al rancho de Diego?
- Completamente.
347
00:29:12,560 --> 00:29:14,760
[música de tensión]
348
00:29:15,480 --> 00:29:19,040
[gritos]
349
00:29:25,640 --> 00:29:27,080
[relincho]
350
00:29:27,800 --> 00:29:31,320
[música de tensión]
351
00:29:31,760 --> 00:29:33,760
- [disparo]
- [grito]
352
00:29:35,280 --> 00:29:37,040
[gritos]
353
00:29:37,360 --> 00:29:38,840
[relincho]
354
00:29:39,480 --> 00:29:40,480
[grita]
355
00:29:44,160 --> 00:29:45,560
[relincho]
356
00:29:47,120 --> 00:29:48,680
- [disparo]
- [grito]
357
00:29:53,080 --> 00:29:54,360
[Tadeo se queja]
358
00:29:56,440 --> 00:29:57,720
[gritos]
359
00:29:59,680 --> 00:30:01,640
- Hija, ¿estás bien?
- Sí.
360
00:30:01,800 --> 00:30:03,880
- [Tadeo] ¿Román?
- Todo bien, patrón.
361
00:30:05,040 --> 00:30:07,040
Van a cercarnos. Dale el arma.
362
00:30:08,080 --> 00:30:10,200
- ¿Lista?
- ¡Vamos!
363
00:30:12,720 --> 00:30:14,640
[gritos]
364
00:30:15,840 --> 00:30:16,840
[grito]
365
00:30:17,080 --> 00:30:19,040
- [disparo]
- [grito]
366
00:30:19,360 --> 00:30:20,920
- [disparo]
- [grito]
367
00:30:23,240 --> 00:30:24,680
Estamos atrapados.
368
00:30:27,480 --> 00:30:30,360
No hay tiempo. Ni tampoco municiones.
369
00:30:31,840 --> 00:30:34,120
Pero ellos no lo saben. ¡Vamos!
370
00:30:34,640 --> 00:30:36,520
[música de tensión]
371
00:30:37,120 --> 00:30:38,720
- [disparo]
- [grito]
372
00:30:39,040 --> 00:30:40,760
- [disparo]
- [grito]
373
00:30:41,080 --> 00:30:42,080
[disparo]
374
00:30:42,160 --> 00:30:43,440
[Diego] ¡Lolita!
375
00:30:43,560 --> 00:30:44,920
- [disparo]
- [relincho]
376
00:30:44,920 --> 00:30:46,400
[Diego] Don Tadeo.
377
00:30:48,840 --> 00:30:50,800
¡Ah! ¡Vámonos!
378
00:30:51,680 --> 00:30:54,400
[música de tensión]
379
00:30:55,560 --> 00:30:56,840
[Diego se queja]
380
00:30:57,840 --> 00:31:00,160
- ¿Estáis bien?
- Ahora sí.
381
00:31:02,240 --> 00:31:03,240
¡Diego!
382
00:31:10,080 --> 00:31:11,080
[golpe]
383
00:31:13,560 --> 00:31:14,560
[quejido]
384
00:31:14,840 --> 00:31:16,480
- [Diego] Estoy bien.
- No estás bien.
385
00:31:16,560 --> 00:31:19,440
- Tienes la camisa llena de sangre.
- Ha sido un mareo.
386
00:31:28,600 --> 00:31:30,600
Lolita, tranquila, vete con tu padre.
387
00:31:30,720 --> 00:31:33,920
- Bernardo se ocupa.
- No me muevo hasta saber que estás bien.
388
00:31:34,720 --> 00:31:38,360
Mi padre fue con Román a llevar
el cuerpo de Antonio a su familia.
389
00:31:39,200 --> 00:31:41,920
Como quieras, pero no va a ser agradable.
390
00:31:44,360 --> 00:31:45,360
A ver...
391
00:31:46,080 --> 00:31:47,760
Cuidado. Con cuidado...
392
00:31:48,160 --> 00:31:50,440
[Diego se queja]
393
00:31:56,560 --> 00:31:58,120
Un regalo de Zorro.
394
00:32:00,320 --> 00:32:01,320
No te mentí.
395
00:32:05,640 --> 00:32:07,040
¿Y estas heridas?
396
00:32:08,240 --> 00:32:09,240
Eh...
397
00:32:09,640 --> 00:32:13,040
Zorro me atacó hace unos días,
pero no consiguió su propósito.
398
00:32:13,800 --> 00:32:16,160
Creo que tiene algo personal conmigo.
399
00:32:21,680 --> 00:32:23,600
Eh... Bernardo.
400
00:32:23,840 --> 00:32:27,840
Tengo sed. Una copa de jerez
me vendría fenomenal. Sí. Gracias.
401
00:32:28,160 --> 00:32:29,160
Sí.
402
00:32:31,640 --> 00:32:33,680
- Lolita se ocupa de las curas.
- Por supuesto.
403
00:32:33,760 --> 00:32:35,440
- Gracias.
- Yo lo hago.
404
00:32:49,080 --> 00:32:51,400
- Dime si te hago daño.
- Vale.
405
00:32:57,880 --> 00:32:59,640
Lamento no haberte creído.
406
00:33:01,920 --> 00:33:03,240
No te preocupes.
407
00:33:04,560 --> 00:33:06,360
Hasta para mí es difícil de creer.
408
00:33:10,480 --> 00:33:12,560
Aunque si amas a alguien,
deberías confiar.
409
00:33:15,600 --> 00:33:17,800
Releí tus cartas en el barco de vuelta.
410
00:33:20,120 --> 00:33:22,440
Me acordé de todo
lo que hacíamos de niños.
411
00:33:23,800 --> 00:33:24,840
¿Te acuerdas?
412
00:33:26,360 --> 00:33:28,880
[música emotiva]
413
00:33:30,600 --> 00:33:33,280
Y me di cuenta de lo mucho
que te he echado de menos.
414
00:33:39,600 --> 00:33:42,040
Lástima que no te dieras cuenta
cuando estabas en España.
415
00:33:42,160 --> 00:33:44,000
Lolita, sé que no lo he hecho bien.
416
00:33:45,120 --> 00:33:47,320
Pero me gustaría poder empezar de nuevo.
417
00:33:50,840 --> 00:33:51,840
A ver.
418
00:33:54,040 --> 00:33:56,240
- Vale.
- [Diego se queja]
419
00:33:57,360 --> 00:34:00,720
[música emotiva]
420
00:34:11,560 --> 00:34:14,600
- [Diego se queja]
- ¿Por qué siempre lo arruinas todo?
421
00:34:15,280 --> 00:34:18,160
[Diego se queja] Porque te quiero.
422
00:34:18,640 --> 00:34:20,000
Aunque me duela.
423
00:34:20,520 --> 00:34:21,520
Y me duele.
424
00:34:23,680 --> 00:34:24,920
Lolita, espera.
425
00:34:24,920 --> 00:34:28,120
- Ya paro. Por favor.
- Voy a avisar a Bernardo que ya acabé.
426
00:34:29,160 --> 00:34:30,520
[suspira]
427
00:34:34,000 --> 00:34:37,360
[música emotiva]
428
00:34:38,320 --> 00:34:40,320
[gallo cacareando]
429
00:34:44,680 --> 00:34:47,760
[música emotiva]
430
00:34:50,040 --> 00:34:51,440
[pasos]
431
00:34:56,280 --> 00:34:57,280
Lolita.
432
00:35:03,400 --> 00:35:04,640
¿Quieres hablar?
433
00:35:06,000 --> 00:35:08,160
Tu padre me ha contado lo que ha pasado.
434
00:35:09,360 --> 00:35:12,160
[música emotiva]
435
00:35:15,360 --> 00:35:16,680
¿Cómo está Diego?
436
00:35:22,080 --> 00:35:24,560
Va a salir de esta.
Tiene más vidas que un gato.
437
00:35:28,440 --> 00:35:29,920
Quizá me precipité.
438
00:35:34,280 --> 00:35:35,800
Enrique es un buen hombre.
439
00:35:37,160 --> 00:35:38,160
Lo es.
440
00:35:39,640 --> 00:35:41,360
Diego también te aprecia mucho.
441
00:35:42,600 --> 00:35:45,800
A veces se porta como un egoísta
cobarde y otras...
442
00:35:47,640 --> 00:35:48,800
como un héroe.
443
00:35:51,360 --> 00:35:53,120
Ya no sé qué pensar de él.
444
00:35:55,160 --> 00:35:56,160
Te entiendo.
445
00:35:57,880 --> 00:35:59,600
Pero hay algo más importante.
446
00:36:01,440 --> 00:36:02,480
¿Qué sientes?
447
00:36:22,680 --> 00:36:25,640
[en inglés] Supongo que se estará
preguntando por qué le he llamado.
448
00:36:29,680 --> 00:36:31,840
Si he llegado hasta dónde estoy ahora,
449
00:36:31,920 --> 00:36:34,160
es por que no creo en la suerte.
450
00:36:34,560 --> 00:36:37,200
Creo en el talento.
451
00:36:37,920 --> 00:36:40,200
En el trabajo duro y...
452
00:36:40,560 --> 00:36:42,200
en la planificación.
453
00:36:44,120 --> 00:36:48,880
Quiero que vaya a Alta California
a cobrar una herencia por mí.
454
00:36:49,120 --> 00:36:50,440
¿Habla español?
455
00:36:51,080 --> 00:36:52,840
[en español] Desde que era pequeño.
456
00:36:53,040 --> 00:36:55,040
[en inglés] Genial. Perfecto.
457
00:36:56,320 --> 00:37:00,400
Para llevar a cabo la misión
de forma exitosa, tendrás que matar
458
00:37:00,520 --> 00:37:03,400
al menos una persona.
¿Le supone algún problema?
459
00:37:05,160 --> 00:37:06,160
Eso imaginaba.
460
00:37:07,840 --> 00:37:11,120
El viaje lo hará por barco
y cruzará por Panamá.
461
00:37:11,200 --> 00:37:16,080
Si acepta el encargo,
el pago es de 100.000 dólares.
462
00:37:16,360 --> 00:37:19,920
Cincuenta mil ahora y otros
cincuenta mil al terminar el trabajo.
463
00:37:20,920 --> 00:37:22,800
Debe ser una gran herencia.
464
00:37:23,280 --> 00:37:25,160
Sí, sí lo es.
465
00:37:25,640 --> 00:37:29,880
Y puede que su cobro lleve
más tiempo del previsto.
466
00:37:30,280 --> 00:37:31,800
Le acompañará
467
00:37:31,920 --> 00:37:36,160
alguien de mi confianza. Él le dará
más instrucciones durante el viaje.
468
00:37:37,400 --> 00:37:38,760
Yo trabajo solo.
469
00:37:40,000 --> 00:37:41,000
¡Oh!
470
00:37:45,160 --> 00:37:46,200
Esta vez no.
471
00:37:52,520 --> 00:37:53,640
Usted decide.
472
00:37:54,360 --> 00:37:56,160
[música de intriga]
473
00:37:56,480 --> 00:37:57,480
[crujido]
474
00:38:00,760 --> 00:38:04,440
[música de intriga]
475
00:38:17,160 --> 00:38:19,680
Es el prototipo de una nueva pistola.
476
00:38:20,760 --> 00:38:21,800
Un revolver.
477
00:38:22,280 --> 00:38:23,600
[relincho]
478
00:38:23,840 --> 00:38:27,040
[en español] Capaz de hacer
varios disparos sin recargar.
479
00:38:27,160 --> 00:38:30,360
Se cambia el tambor y vuelta a empezar.
480
00:38:31,040 --> 00:38:33,600
El arma perfecta
para llevar a cabo su misión.
481
00:38:34,640 --> 00:38:37,000
Un regalo del señor Vanderveen.
482
00:38:40,160 --> 00:38:42,400
El capitán Rogers nos espera en el Nomad.
483
00:38:43,480 --> 00:38:45,440
¿Ha estado alguna vez en Panamá?
484
00:38:46,160 --> 00:38:47,560
[Samael] ¿Importa?
485
00:38:48,280 --> 00:38:50,320
[Zeck] Realmente, no.
486
00:39:00,040 --> 00:39:02,880
[música de tensión]
487
00:39:06,040 --> 00:39:07,600
¿Has venido a matarme?
488
00:39:10,400 --> 00:39:11,400
[Diego] No.
489
00:39:13,080 --> 00:39:15,680
A pesar de mi reciente fama,
solo mato si es imprescindible.
490
00:39:15,800 --> 00:39:16,800
¡Ah!
491
00:39:19,560 --> 00:39:21,920
He venido a proponerle
un trato, gobernador.
492
00:39:23,360 --> 00:39:24,920
¿Qué clase de trato?
493
00:39:25,120 --> 00:39:26,920
Si quiere que los asaltos cesen,
494
00:39:27,360 --> 00:39:29,560
detenga el acoso a indios y a campesinos.
495
00:39:29,600 --> 00:39:32,200
¿Y dejar que sigas matando
a rancheros inocentes?
496
00:39:32,640 --> 00:39:36,440
Ramírez tuvo lo que se merecía.
La esclavitud se acabó en California.
497
00:39:37,760 --> 00:39:38,760
Ya.
498
00:39:39,400 --> 00:39:40,920
¿Y el resto de los rancheros?
499
00:39:41,080 --> 00:39:43,800
Nada hubiera pasado
si no hubiese arrasado el poblado.
500
00:39:45,000 --> 00:39:46,640
Pero como lo arrasó...
501
00:39:48,920 --> 00:39:51,800
Haga lo que le digo
y en una semana todo habrá terminado.
502
00:39:53,400 --> 00:39:54,520
[Pedro] Hmm...
503
00:39:56,200 --> 00:39:57,760
¿Y qué pasaría si me niego?
504
00:39:59,800 --> 00:40:00,880
[corte]
505
00:40:00,920 --> 00:40:02,680
[música de guitarra]
506
00:40:02,760 --> 00:40:05,080
[Diego] La próxima será en el corazón.
507
00:40:06,200 --> 00:40:07,760
Y no es una advertencia.
508
00:40:09,120 --> 00:40:10,320
Es una promesa.
509
00:40:16,640 --> 00:40:18,560
[música de intriga]
510
00:40:19,120 --> 00:40:21,080
[suspira]
511
00:40:28,400 --> 00:40:30,040
Te estaba esperando.
512
00:40:30,840 --> 00:40:34,160
[música de intriga]
513
00:40:39,600 --> 00:40:40,680
[Diego] Lo sé.
514
00:40:45,120 --> 00:40:48,160
[música de intriga]
515
00:40:55,160 --> 00:40:58,840
Dijiste que cuando estuviera listo,
me ayudarías a detener a Nah-Lin.
516
00:40:59,320 --> 00:41:00,320
Y así será.
517
00:41:01,600 --> 00:41:04,600
El gobernador ha logrado
que muchos se sumen a su causa.
518
00:41:05,480 --> 00:41:07,920
Algunos la ven ya como el verdadero Zorro.
519
00:41:08,680 --> 00:41:11,040
No va a resultar tan fácil encontrarla.
520
00:41:12,080 --> 00:41:14,600
Mi gente lleva días buscándola sin éxito.
521
00:41:15,280 --> 00:41:17,440
Se anticipa porque sabe cómo la buscan.
522
00:41:19,320 --> 00:41:22,120
Si queremos dar con ella,
hay que pensar de otra forma.
523
00:41:22,480 --> 00:41:24,600
¿Cómo era eso de la vista y la montaña?
524
00:41:31,040 --> 00:41:34,000
En la academia militar
me enseñaron que en la guerra
525
00:41:34,320 --> 00:41:36,840
es primordial tener en cuenta
el campo de batalla.
526
00:41:37,120 --> 00:41:38,400
¿Dónde ha atacado?
527
00:41:39,840 --> 00:41:40,840
Aquí.
528
00:41:41,640 --> 00:41:42,640
Aquí.
529
00:41:43,600 --> 00:41:44,600
Y aquí.
530
00:41:45,280 --> 00:41:47,120
¿Y lo ha hecho varios días seguidos?
531
00:41:48,640 --> 00:41:50,160
¿Nadie la ha visto después?
532
00:41:52,360 --> 00:41:55,520
Significa que está a menos
de medio día de estos tres puntos.
533
00:41:57,440 --> 00:41:59,640
O no tendría tiempo
de volver sin exponerse.
534
00:42:02,200 --> 00:42:05,160
[Enrique] ¡Aquí!
Aquí es dónde tenemos que buscarlos.
535
00:42:08,160 --> 00:42:09,160
¡Vamos!
536
00:42:09,680 --> 00:42:11,560
[música tranquila]
537
00:42:15,640 --> 00:42:18,360
[música tranquila]
538
00:42:19,400 --> 00:42:20,840
[relincho]
539
00:42:23,600 --> 00:42:24,600
[relincho]
540
00:42:29,320 --> 00:42:31,680
[música tranquila]
541
00:42:35,760 --> 00:42:38,640
[música épica]
542
00:42:50,120 --> 00:42:53,040
[música épica]
543
00:43:00,400 --> 00:43:02,480
[fin de la música]
544
00:43:02,880 --> 00:43:05,600
[música de tensión]
545
00:43:10,360 --> 00:43:13,640
[música de tensión]
546
00:43:18,640 --> 00:43:20,560
Decidle a Nah-Lin que quiero verla.
547
00:43:22,160 --> 00:43:25,360
[música de tensión]
548
00:43:33,920 --> 00:43:36,560
[música de tensión]
549
00:43:37,480 --> 00:43:38,800
Esto es entre tú y yo.
550
00:43:40,760 --> 00:43:44,040
Si quieres reclamar el derecho
a ser Zorro, lucha conmigo.
551
00:43:47,080 --> 00:43:50,800
[música de tensión]
552
00:43:52,480 --> 00:43:53,880
No entiendes nada.
553
00:43:54,680 --> 00:43:55,720
Naciste aquí.
554
00:43:56,280 --> 00:43:58,440
Pero no perteneces a esta tierra.
555
00:43:59,760 --> 00:44:01,640
[Diego] Si tan segura estás...
556
00:44:03,360 --> 00:44:04,360
lucha.
557
00:44:06,440 --> 00:44:09,080
[música de tensión]
558
00:44:11,760 --> 00:44:13,480
Ríndete y te dejaré vivir.
559
00:44:14,120 --> 00:44:15,920
¿Como en el rancho de Ramírez?
560
00:44:18,760 --> 00:44:21,160
[gruñen y gritan]
561
00:44:22,280 --> 00:44:25,160
[gruñen y gritan]
562
00:44:32,400 --> 00:44:35,480
[gruñen y gritan]
563
00:44:40,000 --> 00:44:43,680
[gruñen y gritan]
564
00:44:50,120 --> 00:44:51,640
[Nah-Lin grita]
565
00:44:52,160 --> 00:44:56,760
[gruñen y se quejan]
566
00:44:58,920 --> 00:45:02,720
[gruñen y se quejan]
567
00:45:05,080 --> 00:45:08,600
[música de tensión]
568
00:45:09,160 --> 00:45:10,160
[silba]
569
00:45:10,240 --> 00:45:11,240
[relincho]
570
00:45:13,480 --> 00:45:15,680
[música de tensión]
571
00:45:18,800 --> 00:45:22,680
[gruñen y se quejan]
572
00:45:23,080 --> 00:45:25,520
Ríndete y te dejaré vivir.
573
00:45:25,720 --> 00:45:27,160
Yo nunca me rindo.
574
00:45:27,640 --> 00:45:29,160
[Diego grita]
575
00:45:31,760 --> 00:45:34,040
[hombre] ¡Soldados, soldados!
576
00:45:37,320 --> 00:45:39,680
[todos gritan]
577
00:45:40,840 --> 00:45:41,840
¿Dos?
578
00:45:42,760 --> 00:45:43,760
Hay dos.
579
00:45:45,120 --> 00:45:46,320
Que no escapen.
580
00:45:49,520 --> 00:45:50,920
Volveremos a vernos.
581
00:45:51,920 --> 00:45:54,040
[gritos]
582
00:45:54,840 --> 00:45:56,640
[hombre] ¡Vámonos, Nah-Lin!
583
00:45:57,760 --> 00:46:01,200
[gruñen y se quejan]
584
00:46:08,160 --> 00:46:09,160
¡Ah!
585
00:46:11,280 --> 00:46:13,840
[gritos y quejidos]
586
00:46:19,880 --> 00:46:23,040
[música épica]
587
00:46:37,080 --> 00:46:39,520
- Los perdimos, capitán.
- No importa.
588
00:46:45,160 --> 00:46:46,560
[Enrique] Los atraparé.
589
00:46:47,840 --> 00:46:50,680
[música tranquila]
590
00:47:01,240 --> 00:47:02,240
[puerta]
591
00:47:03,680 --> 00:47:06,160
[música tranquila]
592
00:47:16,720 --> 00:47:19,600
[música de intriga]
593
00:47:35,080 --> 00:47:38,480
[música de intriga]
594
00:47:47,560 --> 00:47:51,920
[ríe]
595
00:47:57,360 --> 00:48:00,880
[música de intriga]
596
00:48:06,680 --> 00:48:10,320
[música animada]
40000
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.