All language subtitles for Zorro.2024.DUBBED.S01E04.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX_Track05

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,640 --> 00:00:14,200 [pájaros piando] 2 00:00:23,320 --> 00:00:26,680 [música de intriga] 3 00:00:47,120 --> 00:00:49,720 [música de intriga] 4 00:01:08,440 --> 00:01:09,720 ¿Aún estás vivo? 5 00:01:12,400 --> 00:01:15,440 [música de intriga] 6 00:01:24,760 --> 00:01:25,760 [balbucea] 7 00:01:26,440 --> 00:01:28,920 Debería arrancarte la piel y enterrarte en la mina 8 00:01:29,080 --> 00:01:31,280 por haber tratado a mi gente como esclavos. 9 00:01:32,840 --> 00:01:35,720 [música de tensión] 10 00:01:36,400 --> 00:01:38,200 Pero no tengo tanto tiempo. 11 00:01:39,040 --> 00:01:40,480 - [golpe] - [grito] 12 00:01:42,920 --> 00:01:44,520 Tienes que ver algo. 13 00:01:45,840 --> 00:01:47,200 [retira el hacha] 14 00:01:54,520 --> 00:01:55,520 [suspira] 15 00:01:56,760 --> 00:01:59,800 [música de intriga] 16 00:02:08,600 --> 00:02:11,160 [música de intriga] 17 00:02:14,800 --> 00:02:16,440 Te estaba echando de menos. 18 00:02:18,240 --> 00:02:20,600 [Nah-Lin] Te advertí de que esto no era para ti. 19 00:02:23,680 --> 00:02:25,240 Se volvió personal. 20 00:02:25,440 --> 00:02:27,600 Estabas dispuesto a morir por mi pueblo. 21 00:02:29,080 --> 00:02:31,320 Tarde o temprano a todos nos llega la hora. 22 00:02:32,440 --> 00:02:34,440 Y no me pareció una mala forma de morir. 23 00:02:35,120 --> 00:02:36,600 Yo soy Zorro ahora. 24 00:02:37,160 --> 00:02:38,800 Tú solo llevas uniforme. 25 00:02:39,760 --> 00:02:41,840 Los dos sabemos que con eso no basta. 26 00:02:43,000 --> 00:02:44,280 No me dejas opción. 27 00:02:46,120 --> 00:02:47,120 Abandona. 28 00:02:48,360 --> 00:02:51,360 [música de tensión] 29 00:02:52,280 --> 00:02:53,280 [cuchillo] 30 00:02:56,200 --> 00:02:58,360 [resopla] 31 00:03:00,280 --> 00:03:02,360 - Has hecho lo correcto. - [Nah-Lin] No. 32 00:03:09,040 --> 00:03:10,400 No puedo hacerlo. 33 00:03:10,680 --> 00:03:11,680 No... 34 00:03:12,120 --> 00:03:13,600 [clava el cuchillo] 35 00:03:14,600 --> 00:03:15,600 [traga] 36 00:03:17,920 --> 00:03:20,920 - [se queja] - Como tú has dicho... 37 00:03:22,040 --> 00:03:23,040 Es personal. 38 00:03:23,800 --> 00:03:25,920 - [saca el cuchillo] - [se queja] 39 00:03:27,120 --> 00:03:28,120 [se queja] 40 00:03:33,400 --> 00:03:35,520 [música de intriga] 41 00:03:35,760 --> 00:03:37,240 [Nah-Lin] Déjenlo ahí. 42 00:03:40,520 --> 00:03:43,560 Preparen los caballos y traigan a Tornado. Nos vamos. 43 00:03:47,160 --> 00:03:48,760 [resopla] 44 00:03:50,160 --> 00:03:52,640 [música de intriga] 45 00:03:54,160 --> 00:03:56,080 Al final todos morimos solos. 46 00:03:58,440 --> 00:03:59,840 Te vas con un gran final. 47 00:04:00,720 --> 00:04:02,040 Serás recordado. 48 00:04:02,160 --> 00:04:03,160 No... 49 00:04:06,400 --> 00:04:08,640 Hoy comienza la era de un nuevo Zorro. 50 00:04:10,600 --> 00:04:11,600 La mía. 51 00:04:12,000 --> 00:04:13,520 [música de intriga] 52 00:04:14,160 --> 00:04:15,560 [Diego se queja] 53 00:04:20,080 --> 00:04:21,440 [respira agitado] 54 00:04:23,080 --> 00:04:25,560 [caballo relinchando] 55 00:04:27,000 --> 00:04:28,600 [ladridos] 56 00:04:32,240 --> 00:04:33,240 Tranquilo. 57 00:04:33,640 --> 00:04:35,920 Tranquilo, Tornado. ¿No me recuerdas? 58 00:04:41,120 --> 00:04:44,600 Soy Nah-Lin. La hermana de Pomahn-kwakurr. 59 00:04:44,760 --> 00:04:46,320 [Tornado relincha] 60 00:04:48,200 --> 00:04:51,040 [música épica] 61 00:04:58,880 --> 00:05:00,320 [música de guitarra] 62 00:05:00,560 --> 00:05:03,480 [canción de cabecera] 63 00:05:35,160 --> 00:05:36,280 [relincho] 64 00:05:38,560 --> 00:05:39,840 [pájaros piando] 65 00:05:40,040 --> 00:05:43,440 [campanas] 66 00:05:44,520 --> 00:05:46,760 [carruaje] 67 00:05:54,720 --> 00:05:57,160 [música de intriga] 68 00:06:03,760 --> 00:06:06,520 [murmullo] 69 00:06:08,120 --> 00:06:11,360 [música de intriga] 70 00:06:20,320 --> 00:06:23,480 [música de intriga] 71 00:06:37,360 --> 00:06:41,120 [música de intriga] 72 00:06:52,400 --> 00:06:54,120 [en inglés] ¿Desea tomar algo, señor? 73 00:06:55,040 --> 00:06:57,040 - [disparo] - [quejido] 74 00:06:57,760 --> 00:06:58,760 [quejidos] 75 00:07:00,680 --> 00:07:01,680 [grita] 76 00:07:02,240 --> 00:07:04,560 [disparos] 77 00:07:06,360 --> 00:07:10,120 [música de tensión] 78 00:07:15,400 --> 00:07:16,400 [grita] 79 00:07:16,920 --> 00:07:19,040 [música de tensión] 80 00:07:19,360 --> 00:07:21,120 Es suficiente. 81 00:07:22,080 --> 00:07:25,560 John Marc Zeck. Pero puede llamarme J.M. 82 00:07:26,080 --> 00:07:28,360 Vengo de parte del señor Vanderveen. 83 00:07:29,120 --> 00:07:31,800 Ha pasado la prueba. 84 00:07:32,800 --> 00:07:33,800 Con creces. 85 00:07:34,920 --> 00:07:36,000 ¿Qué prueba? 86 00:07:38,560 --> 00:07:40,480 ¿Puedo bajar las manos? 87 00:07:43,600 --> 00:07:46,720 El señor Vanderveen había oído hablar de su... [carraspea] 88 00:07:47,480 --> 00:07:53,040 pericia, pero, como comprenderá, su tiempo es extremadamente valioso 89 00:07:53,400 --> 00:07:58,040 y, antes de conocerle, quería... digamos, cerciorarse. 90 00:07:58,720 --> 00:07:59,720 Señor... 91 00:08:00,000 --> 00:08:01,000 Samael. 92 00:08:02,120 --> 00:08:03,120 Solo... 93 00:08:05,720 --> 00:08:06,720 Samael. 94 00:08:09,200 --> 00:08:10,760 - [disparo] - [grito] 95 00:08:11,080 --> 00:08:12,080 [golpe] 96 00:08:12,560 --> 00:08:13,560 [golpe] 97 00:08:13,760 --> 00:08:15,240 [gritos] 98 00:08:15,440 --> 00:08:18,320 [murmullo] 99 00:08:19,880 --> 00:08:22,600 [música de intriga] 100 00:08:23,520 --> 00:08:25,920 ¿Por qué? La prueba había terminado. 101 00:08:26,480 --> 00:08:27,840 Tengo una regla. 102 00:08:31,160 --> 00:08:33,440 [en español] Nadie que intenta matarme vive. 103 00:08:34,280 --> 00:08:37,360 [música de intriga] 104 00:08:44,400 --> 00:08:47,320 [respiración agitada] 105 00:08:48,040 --> 00:08:49,520 ¡Ah! ¡Zorro! 106 00:08:51,440 --> 00:08:52,440 ¡Zorro! 107 00:08:52,640 --> 00:08:55,040 - [respira agitada] - ¿Mei? 108 00:08:55,480 --> 00:08:56,480 ¡Shhh! 109 00:08:56,600 --> 00:08:59,640 [en mandarín] No hables. Reserva las fuerzas. 110 00:08:59,760 --> 00:09:02,040 [en español] Sí. Lo sé. 111 00:09:04,640 --> 00:09:06,080 Me estoy muriendo. 112 00:09:07,280 --> 00:09:09,840 [Diego se queja] 113 00:09:10,080 --> 00:09:12,040 [Mei resopla] 114 00:09:13,320 --> 00:09:16,400 [en mandarín] Tú me salvaste. Ahora me toca a mí. 115 00:09:20,240 --> 00:09:23,600 [música de intriga] 116 00:09:30,320 --> 00:09:33,240 [música de intriga] 117 00:09:38,760 --> 00:09:39,760 Capucha. 118 00:09:40,640 --> 00:09:41,640 ¿Capucha? 119 00:09:43,040 --> 00:09:44,040 Zorro. 120 00:09:44,520 --> 00:09:46,240 - Zorro. - Capucha. 121 00:09:46,880 --> 00:09:48,640 - Capucha. - ¿Te acuerdas? 122 00:09:49,600 --> 00:09:50,600 Capucha... 123 00:09:54,880 --> 00:09:56,880 [Mei habla en mandarín] 124 00:09:58,520 --> 00:10:00,880 [música de intriga] 125 00:10:04,080 --> 00:10:07,520 [pájaros piando] 126 00:10:09,280 --> 00:10:10,280 Capucha. 127 00:10:16,160 --> 00:10:19,080 [música emotiva] 128 00:10:33,880 --> 00:10:36,640 [música emotiva] 129 00:10:48,360 --> 00:10:52,040 [música emotiva] 130 00:11:04,920 --> 00:11:07,640 [música emotiva] 131 00:11:10,400 --> 00:11:14,040 [pájaros piando] 132 00:11:14,240 --> 00:11:17,200 [charlan] 133 00:11:19,760 --> 00:11:21,200 [hombre] ¡Hay que avisar! 134 00:11:21,520 --> 00:11:24,800 [música de intriga] 135 00:11:28,640 --> 00:11:30,720 [Harriet] ¿Estás seguro de publicarlo? 136 00:11:31,920 --> 00:11:35,400 Hasta la fecha Zorro jamás había actuado con semejante violencia. 137 00:11:35,920 --> 00:11:38,440 Esto no es justicia, mon cher, esto es venganza. 138 00:11:38,640 --> 00:11:40,840 Además, la firma no da lugar a dudas. 139 00:11:41,480 --> 00:11:42,920 Podría ser un engaño. 140 00:11:43,520 --> 00:11:45,320 Ramírez tenía muchos enemigos. 141 00:11:45,360 --> 00:11:48,160 - Echarle la culpa a Zorro es fácil. - Sí, sin duda. 142 00:11:49,080 --> 00:11:51,600 Sin embargo, la ausencia de cadáveres de indígenas... 143 00:11:51,640 --> 00:11:55,120 y el reciente incidente en la mina me hacen pensar que ha sido él. 144 00:11:56,640 --> 00:11:59,560 Aunque, sí, nunca había actuado con tanta ira. 145 00:12:01,160 --> 00:12:03,480 - No entiendo. - De acuerdo. 146 00:12:04,240 --> 00:12:07,040 Prendemos la pólvora y que pase lo que tenga que pasar. 147 00:12:07,720 --> 00:12:11,360 La mecha ya se prendió con la sangre de Ramírez, mon cher. 148 00:12:12,520 --> 00:12:15,840 Nosotros solo somos el eco de la explosión que ha provocado. 149 00:12:16,400 --> 00:12:17,920 [tambores] 150 00:12:19,320 --> 00:12:20,840 [Pedro] Pueblo de Los Ángeles. 151 00:12:21,360 --> 00:12:23,920 Zorro, ese al que consideráis un héroe, 152 00:12:24,280 --> 00:12:27,480 ha asesinado a un ranchero y a un montón de hombres inocentes. 153 00:12:28,240 --> 00:12:32,560 Si alguien cree que estas muertes van a quedar impunes, se equivoca. 154 00:12:33,920 --> 00:12:36,320 Todo aquel que desafía la Ley en California 155 00:12:36,440 --> 00:12:38,520 es enemigo de la República de México. 156 00:12:38,600 --> 00:12:41,400 Y, como tal, será perseguido y ajusticiado. 157 00:12:43,320 --> 00:12:45,920 Podéis estar seguros de que no pararé hasta que él, 158 00:12:46,200 --> 00:12:47,920 y cualquiera que le preste ayuda, 159 00:12:48,040 --> 00:12:50,360 hombre o mujer, niño o viejo, 160 00:12:50,440 --> 00:12:52,320 termine colgado de una soga. 161 00:12:53,560 --> 00:12:55,640 - ¡Estáis avisados! - [murmullo] 162 00:12:55,760 --> 00:12:58,320 Vamos, capitán. Tenemos una visita que hacer. 163 00:13:00,680 --> 00:13:02,320 [murmullo] 164 00:13:03,880 --> 00:13:07,160 [música de marcha] 165 00:13:11,640 --> 00:13:15,400 [murmullo] 166 00:13:20,800 --> 00:13:23,560 [música de marcha] 167 00:13:24,880 --> 00:13:25,880 [relincho] 168 00:13:33,200 --> 00:13:35,560 He venido en persona para daros la oportunidad 169 00:13:35,600 --> 00:13:37,600 de demostrar que estáis con la Ley. 170 00:13:40,680 --> 00:13:42,360 ¿Dónde se oculta Zorro? 171 00:13:42,800 --> 00:13:44,120 [murmullo] 172 00:13:44,320 --> 00:13:48,920 [Pedro] ¡Sé que algunos lo sabéis! ¡Si colaboráis, seréis recompensados! 173 00:13:50,920 --> 00:13:53,320 Aunque lo sepan, no lo van a decir, gobernador. 174 00:13:53,400 --> 00:13:54,760 [relincho] 175 00:13:54,920 --> 00:13:55,920 ¡Está bien! 176 00:13:57,320 --> 00:13:59,240 Si vuestra lealtad al asesino 177 00:14:00,240 --> 00:14:02,560 es mayor que vuestro amor a México, 178 00:14:02,680 --> 00:14:04,720 ¡que Zorro os dé cobijo y comida! 179 00:14:05,440 --> 00:14:06,440 ¡Capitán! 180 00:14:07,720 --> 00:14:08,800 ¡Quémelo todo! 181 00:14:10,160 --> 00:14:13,200 - Señor, no creo que eso sea... - ¿Quiere atrapar a Zorro? 182 00:14:13,720 --> 00:14:16,200 Destruya su madriguera y lo obligará a salir. 183 00:14:19,600 --> 00:14:22,520 Con el debido respeto, creo que es un castigo inapropiado. 184 00:14:23,320 --> 00:14:26,600 - No hay evidencia... - Le he dado una orden. Hágalo. 185 00:14:28,720 --> 00:14:30,560 ¡Vosotros lo habéis querido! 186 00:14:37,600 --> 00:14:39,120 Desalojen el poblado. 187 00:14:46,160 --> 00:14:49,400 ¡Dije: "Desalojen el poblado"! 188 00:14:50,360 --> 00:14:54,840 [música de tensión] 189 00:14:55,840 --> 00:14:56,920 Quémenlo todo. 190 00:14:58,920 --> 00:15:02,520 [música de tensión] 191 00:15:12,640 --> 00:15:13,640 [relincho] 192 00:15:15,560 --> 00:15:16,560 ¡Ah! 193 00:15:19,080 --> 00:15:21,480 [música de tensión] 194 00:15:28,360 --> 00:15:32,120 [música emotiva] 195 00:15:40,680 --> 00:15:43,440 [resoplidos] 196 00:15:45,440 --> 00:15:46,440 [resopla] 197 00:15:52,880 --> 00:15:56,640 [música emotiva] 198 00:16:07,800 --> 00:16:09,800 No se lo tome tan a pecho, capitán. 199 00:16:11,200 --> 00:16:14,160 A fin de cuentas, solo son palos cubiertos con pieles. 200 00:16:18,600 --> 00:16:21,400 ¿Sabe usted lo que implica un gran poder como el mío? 201 00:16:24,120 --> 00:16:26,640 - ¿Una gran responsabilidad? - [Pedro ríe] 202 00:16:27,120 --> 00:16:28,560 [Pedro] Tonterías. 203 00:16:29,600 --> 00:16:32,120 El valor para ejercerlo cuando hace falta. 204 00:16:32,600 --> 00:16:33,600 ¿Hmm? 205 00:16:35,040 --> 00:16:36,040 Yo lo tengo. 206 00:16:37,720 --> 00:16:38,720 ¿Y usted? 207 00:16:53,200 --> 00:16:54,240 ¿Y el pueblo? 208 00:16:56,000 --> 00:16:57,680 El pueblo necesita orden. 209 00:17:05,720 --> 00:17:08,120 Dígame, capitán. ¿Quiere casarse? 210 00:17:10,240 --> 00:17:11,240 Eh... 211 00:17:15,320 --> 00:17:16,560 [Pedro] ¿Capitán? 212 00:17:16,880 --> 00:17:18,800 [Monasterio] Eh... sí. Sí. 213 00:17:20,040 --> 00:17:21,280 En cuanto antes. 214 00:17:21,560 --> 00:17:23,160 Pues entonces hágame caso. 215 00:17:23,920 --> 00:17:26,720 Pronto Zorro se quedará sin apoyo y caerá en sus manos. 216 00:17:27,560 --> 00:17:30,640 Considere lo que he hecho un regalo de boda adelantado. 217 00:17:31,320 --> 00:17:32,320 ¿Hmm? 218 00:17:36,800 --> 00:17:37,800 Retírese. 219 00:17:38,640 --> 00:17:41,480 [música de intriga] 220 00:17:48,040 --> 00:17:51,200 [música de intriga] 221 00:18:04,680 --> 00:18:06,440 [Monasterio] Recojan el cadáver. 222 00:18:09,640 --> 00:18:12,480 Los mataron y prendieron fuego a la carreta, señor. 223 00:18:14,440 --> 00:18:16,480 [cuervo graznando] 224 00:18:18,760 --> 00:18:20,720 [música tranquila] 225 00:18:21,320 --> 00:18:23,520 [soldado] Buscaban comida para su gente. 226 00:18:34,640 --> 00:18:37,760 Tenemos que proteger el grano si queremos evitar más muertes. 227 00:18:38,400 --> 00:18:41,480 - No pasa nada. - Pero ¿por qué hacen eso? 228 00:18:42,720 --> 00:18:44,520 - [quejido] - [golpe] 229 00:18:46,560 --> 00:18:48,480 [el cura grita] 230 00:19:01,440 --> 00:19:02,440 [relincho] 231 00:19:08,200 --> 00:19:09,800 - [grita] - [se queja] 232 00:19:29,400 --> 00:19:30,760 [relincho] 233 00:19:30,880 --> 00:19:32,080 ¡Todos atentos! 234 00:19:41,320 --> 00:19:43,880 [música de intriga] 235 00:20:00,080 --> 00:20:03,480 [música de intriga] 236 00:20:17,440 --> 00:20:20,160 [música de intriga] 237 00:20:22,280 --> 00:20:23,920 Se fueron hace tiempo. 238 00:20:29,920 --> 00:20:32,200 Recojan los cuerpos y avisen a Don Antonio. 239 00:20:38,240 --> 00:20:40,080 Acabamos de empezar una guerra. 240 00:20:41,240 --> 00:20:44,080 [música de intriga] 241 00:20:47,640 --> 00:20:50,760 [Pedro] ¿Le sigue pareciendo excesivo el correctivo a los indios? 242 00:20:50,800 --> 00:20:53,240 [Monasterio] La gente no es responsable de lo que hace Zorro. 243 00:20:53,320 --> 00:20:55,440 Le ayudan. Suficiente para mí. 244 00:20:56,480 --> 00:20:59,200 Un testigo no es necesariamente un colaborador. 245 00:20:59,760 --> 00:21:02,200 Pero si los castiga, puede empujarlos a hacerlo. 246 00:21:05,200 --> 00:21:07,640 Su idea de distribuir el grano ha salvado los suministros, 247 00:21:07,680 --> 00:21:09,560 pero no ha solucionado el problema. 248 00:21:10,680 --> 00:21:12,080 ¿Qué propone, capitán? 249 00:21:15,200 --> 00:21:17,560 Déjeme juntar un grupo de hombres y darle caza. 250 00:21:18,560 --> 00:21:20,040 Encuéntrelo y mátelo. 251 00:21:29,320 --> 00:21:30,920 Tengo que parar esto. 252 00:21:31,320 --> 00:21:32,320 [se queja] 253 00:21:33,400 --> 00:21:36,200 [respira entrecortado] 254 00:21:36,480 --> 00:21:37,480 Ayúdame. 255 00:21:44,160 --> 00:21:45,160 [resopla] 256 00:21:45,720 --> 00:21:47,440 [resopla] 257 00:21:51,120 --> 00:21:52,400 [Diego] Está bien. 258 00:21:53,000 --> 00:21:54,440 Pues tendrás que hacerlo tú. 259 00:21:55,400 --> 00:21:58,720 [gaviotas graznando] 260 00:22:01,520 --> 00:22:02,920 [relincho] 261 00:22:24,640 --> 00:22:25,640 [cajón] 262 00:22:31,760 --> 00:22:34,520 [música de intriga] 263 00:22:41,720 --> 00:22:44,560 [música de intriga] 264 00:22:57,480 --> 00:22:59,000 [Diego] ¿Sabías algo de esto? 265 00:23:00,560 --> 00:23:02,320 Me preocupa si era de mi padre. 266 00:23:04,280 --> 00:23:05,640 Y en qué estaba metido. 267 00:23:06,520 --> 00:23:09,640 [música de intriga] 268 00:23:12,360 --> 00:23:15,800 [respiración entrecortada] 269 00:23:18,880 --> 00:23:22,440 [hombre] Ramírez era uno de los nuestros. Tenemos que hacer algo. 270 00:23:22,520 --> 00:23:25,120 [hombre] Perdón, perdón. 271 00:23:28,640 --> 00:23:31,480 [hombre] Hasta ahora, Zorro sirvió nuestros propósitos. 272 00:23:31,560 --> 00:23:33,200 Pero se convirtió en un enemigo. 273 00:23:33,320 --> 00:23:36,280 [hombre] Zorro atacó a Ramírez por lo de la mina con los indios. 274 00:23:36,360 --> 00:23:38,120 Su único enemigo es el gobernador. 275 00:23:38,320 --> 00:23:42,720 [hombre] Deberíamos apoyar al gobernador. Zorro está siendo imprevisible. 276 00:23:43,120 --> 00:23:44,920 [hombre] Que se maten entre ellos. 277 00:23:45,520 --> 00:23:49,480 Cuando todo termine y estén débiles, actuaremos. 278 00:23:51,320 --> 00:23:54,240 [pasos de caballo] 279 00:23:57,280 --> 00:23:58,800 [puerta abriéndose] 280 00:24:02,440 --> 00:24:04,200 Veo que has recibido mi mensaje. 281 00:24:15,600 --> 00:24:16,840 ¿Qué quieres de mí? 282 00:24:18,360 --> 00:24:19,840 ¿Cómo que qué quiero de ti? 283 00:24:23,040 --> 00:24:24,600 Quiero que paréis a Nah-Lin. 284 00:24:25,240 --> 00:24:27,160 Yo todavía no estoy en condiciones. 285 00:24:28,160 --> 00:24:30,400 Ella ha usurpado el lugar de Zorro. 286 00:24:30,760 --> 00:24:34,320 Zorro debe luchar y demostrar por qué es el elegido. 287 00:24:35,000 --> 00:24:37,520 No te quejes. Actúa. 288 00:24:38,040 --> 00:24:39,920 Entonces no vais a hacer nada para pararla. 289 00:24:40,040 --> 00:24:42,680 No puedo enfrentar a mi pueblo entre sí. 290 00:24:43,080 --> 00:24:46,600 Sube a la montaña y verás más allá de lo que alcanza tu vista. 291 00:24:46,840 --> 00:24:50,280 - ¿Sabe que estoy vivo? - Y esperando el momento oportuno. 292 00:24:51,080 --> 00:24:52,680 Aunque la serpiente la eligió, 293 00:24:52,760 --> 00:24:55,280 - se está reivindicando como Zorro. - Sí, lo sé. 294 00:24:56,040 --> 00:24:57,400 Me lo dejó por escrito. 295 00:25:00,040 --> 00:25:01,640 Entonces no vais a hacer nada. 296 00:25:04,400 --> 00:25:07,040 El gobernador destruyó nuestro pueblo, Diego. 297 00:25:07,880 --> 00:25:12,280 Nah-Lin roba a los rancheros para dar comida y esperanza a los nuestros. 298 00:25:12,400 --> 00:25:16,000 Nah-Lin está robando y matando. Hay una diferencia. 299 00:25:18,760 --> 00:25:21,560 Hay quien mira eso como justo castigo. 300 00:25:23,080 --> 00:25:25,880 Tómalo en cuenta para cuando quieras volver. 301 00:25:26,440 --> 00:25:29,760 [música de intriga] 302 00:25:30,800 --> 00:25:31,800 Ven a verme. 303 00:25:32,720 --> 00:25:34,560 No te vas a enfrentar a ella solo. 304 00:25:35,280 --> 00:25:38,280 [música de intriga] 305 00:25:46,640 --> 00:25:50,200 [ronquidos] 306 00:25:54,680 --> 00:25:56,480 ¡Mei! ¡Mei! 307 00:25:56,640 --> 00:25:58,400 - ¿Hmm? - ¿Qué haces aquí? 308 00:25:58,600 --> 00:26:01,160 [en mandarín] ¿Qué ocurre? ¿Estás bien? 309 00:26:01,240 --> 00:26:04,440 - [español] No, nada de tocar. - [mandarín] ¿Qué pasa? ¿Te duele? 310 00:26:05,360 --> 00:26:08,640 [Diego en español] No. Eh... Eso digo yo. ¿Qué hace en mi cama? 311 00:26:09,720 --> 00:26:11,880 [en mandarín] ¿No le gusto? 312 00:26:13,600 --> 00:26:15,200 [en español] ¿Qué dice? 313 00:26:23,560 --> 00:26:25,200 ¿Que si no me gusta? 314 00:26:32,880 --> 00:26:38,240 [en mandarín] ¿Entonces no tengo que dormir con él? 315 00:26:51,720 --> 00:26:52,720 Gracias. 316 00:27:02,200 --> 00:27:03,840 ¿Me puedo quedar aquí? 317 00:27:04,440 --> 00:27:07,920 Sé cocinar muy bien. 318 00:27:16,800 --> 00:27:20,760 [Diego] Entonces... tenemos ama de llaves. 319 00:27:25,720 --> 00:27:27,800 [habla en mandarín] 320 00:27:38,600 --> 00:27:40,280 ¿Qué clase de vida ha tenido? 321 00:27:44,680 --> 00:27:46,640 [Lolita] Creo que podemos arreglarlo. 322 00:27:48,160 --> 00:27:49,160 [relincho] 323 00:27:49,240 --> 00:27:52,360 [hombre] Apúrate con esos sacos y alcánzame el martillo. 324 00:27:52,440 --> 00:27:54,080 [Lolita] Todo bien, chiquito. 325 00:27:54,240 --> 00:27:56,840 [gritos] 326 00:27:58,360 --> 00:28:01,400 [música de intriga] 327 00:28:09,080 --> 00:28:12,040 [música de intriga] 328 00:28:13,600 --> 00:28:14,760 [Lolita] ¡Papá! 329 00:28:15,280 --> 00:28:16,280 ¡Papá! 330 00:28:17,400 --> 00:28:19,680 [música de intriga] 331 00:28:24,200 --> 00:28:26,920 - ¿Qué pasa? - Zorro y sus hombres van donde Diego. 332 00:28:27,280 --> 00:28:28,320 Traigan las armas. 333 00:28:28,360 --> 00:28:30,880 - Prepara una carreta cubierta. - Voy por mi rifle. 334 00:28:30,920 --> 00:28:33,200 - No, tú te quedas. - No, yo voy. 335 00:28:33,480 --> 00:28:36,200 - Es muy peligroso. - Yo disparo mejor que ellos. 336 00:28:36,480 --> 00:28:37,640 Por favor, hazme caso. 337 00:28:37,680 --> 00:28:39,600 Hace días que no sabemos nada de él. 338 00:28:39,680 --> 00:28:42,280 Por eso, mejor que te quedes. ¿No estaban enojados? 339 00:28:42,840 --> 00:28:46,360 No quiero que lo maten. Yo voy. Por favor. 340 00:28:50,200 --> 00:28:52,400 [música de tensión] 341 00:28:54,240 --> 00:28:55,840 [relinchos] 342 00:28:57,520 --> 00:28:59,920 [música de tensión] 343 00:29:01,320 --> 00:29:02,880 [Tadeo] ¡Vamos, rápido! 344 00:29:03,160 --> 00:29:04,560 [relincho] 345 00:29:06,720 --> 00:29:08,240 [relincho] 346 00:29:08,600 --> 00:29:12,080 - ¿Segura que iban al rancho de Diego? - Completamente. 347 00:29:12,560 --> 00:29:14,760 [música de tensión] 348 00:29:15,480 --> 00:29:19,040 [gritos] 349 00:29:25,640 --> 00:29:27,080 [relincho] 350 00:29:27,800 --> 00:29:31,320 [música de tensión] 351 00:29:31,760 --> 00:29:33,760 - [disparo] - [grito] 352 00:29:35,280 --> 00:29:37,040 [gritos] 353 00:29:37,360 --> 00:29:38,840 [relincho] 354 00:29:39,480 --> 00:29:40,480 [grita] 355 00:29:44,160 --> 00:29:45,560 [relincho] 356 00:29:47,120 --> 00:29:48,680 - [disparo] - [grito] 357 00:29:53,080 --> 00:29:54,360 [Tadeo se queja] 358 00:29:56,440 --> 00:29:57,720 [gritos] 359 00:29:59,680 --> 00:30:01,640 - Hija, ¿estás bien? - Sí. 360 00:30:01,800 --> 00:30:03,880 - [Tadeo] ¿Román? - Todo bien, patrón. 361 00:30:05,040 --> 00:30:07,040 Van a cercarnos. Dale el arma. 362 00:30:08,080 --> 00:30:10,200 - ¿Lista? - ¡Vamos! 363 00:30:12,720 --> 00:30:14,640 [gritos] 364 00:30:15,840 --> 00:30:16,840 [grito] 365 00:30:17,080 --> 00:30:19,040 - [disparo] - [grito] 366 00:30:19,360 --> 00:30:20,920 - [disparo] - [grito] 367 00:30:23,240 --> 00:30:24,680 Estamos atrapados. 368 00:30:27,480 --> 00:30:30,360 No hay tiempo. Ni tampoco municiones. 369 00:30:31,840 --> 00:30:34,120 Pero ellos no lo saben. ¡Vamos! 370 00:30:34,640 --> 00:30:36,520 [música de tensión] 371 00:30:37,120 --> 00:30:38,720 - [disparo] - [grito] 372 00:30:39,040 --> 00:30:40,760 - [disparo] - [grito] 373 00:30:41,080 --> 00:30:42,080 [disparo] 374 00:30:42,160 --> 00:30:43,440 [Diego] ¡Lolita! 375 00:30:43,560 --> 00:30:44,920 - [disparo] - [relincho] 376 00:30:44,920 --> 00:30:46,400 [Diego] Don Tadeo. 377 00:30:48,840 --> 00:30:50,800 ¡Ah! ¡Vámonos! 378 00:30:51,680 --> 00:30:54,400 [música de tensión] 379 00:30:55,560 --> 00:30:56,840 [Diego se queja] 380 00:30:57,840 --> 00:31:00,160 - ¿Estáis bien? - Ahora sí. 381 00:31:02,240 --> 00:31:03,240 ¡Diego! 382 00:31:10,080 --> 00:31:11,080 [golpe] 383 00:31:13,560 --> 00:31:14,560 [quejido] 384 00:31:14,840 --> 00:31:16,480 - [Diego] Estoy bien. - No estás bien. 385 00:31:16,560 --> 00:31:19,440 - Tienes la camisa llena de sangre. - Ha sido un mareo. 386 00:31:28,600 --> 00:31:30,600 Lolita, tranquila, vete con tu padre. 387 00:31:30,720 --> 00:31:33,920 - Bernardo se ocupa. - No me muevo hasta saber que estás bien. 388 00:31:34,720 --> 00:31:38,360 Mi padre fue con Román a llevar el cuerpo de Antonio a su familia. 389 00:31:39,200 --> 00:31:41,920 Como quieras, pero no va a ser agradable. 390 00:31:44,360 --> 00:31:45,360 A ver... 391 00:31:46,080 --> 00:31:47,760 Cuidado. Con cuidado... 392 00:31:48,160 --> 00:31:50,440 [Diego se queja] 393 00:31:56,560 --> 00:31:58,120 Un regalo de Zorro. 394 00:32:00,320 --> 00:32:01,320 No te mentí. 395 00:32:05,640 --> 00:32:07,040 ¿Y estas heridas? 396 00:32:08,240 --> 00:32:09,240 Eh... 397 00:32:09,640 --> 00:32:13,040 Zorro me atacó hace unos días, pero no consiguió su propósito. 398 00:32:13,800 --> 00:32:16,160 Creo que tiene algo personal conmigo. 399 00:32:21,680 --> 00:32:23,600 Eh... Bernardo. 400 00:32:23,840 --> 00:32:27,840 Tengo sed. Una copa de jerez me vendría fenomenal. Sí. Gracias. 401 00:32:28,160 --> 00:32:29,160 Sí. 402 00:32:31,640 --> 00:32:33,680 - Lolita se ocupa de las curas. - Por supuesto. 403 00:32:33,760 --> 00:32:35,440 - Gracias. - Yo lo hago. 404 00:32:49,080 --> 00:32:51,400 - Dime si te hago daño. - Vale. 405 00:32:57,880 --> 00:32:59,640 Lamento no haberte creído. 406 00:33:01,920 --> 00:33:03,240 No te preocupes. 407 00:33:04,560 --> 00:33:06,360 Hasta para mí es difícil de creer. 408 00:33:10,480 --> 00:33:12,560 Aunque si amas a alguien, deberías confiar. 409 00:33:15,600 --> 00:33:17,800 Releí tus cartas en el barco de vuelta. 410 00:33:20,120 --> 00:33:22,440 Me acordé de todo lo que hacíamos de niños. 411 00:33:23,800 --> 00:33:24,840 ¿Te acuerdas? 412 00:33:26,360 --> 00:33:28,880 [música emotiva] 413 00:33:30,600 --> 00:33:33,280 Y me di cuenta de lo mucho que te he echado de menos. 414 00:33:39,600 --> 00:33:42,040 Lástima que no te dieras cuenta cuando estabas en España. 415 00:33:42,160 --> 00:33:44,000 Lolita, sé que no lo he hecho bien. 416 00:33:45,120 --> 00:33:47,320 Pero me gustaría poder empezar de nuevo. 417 00:33:50,840 --> 00:33:51,840 A ver. 418 00:33:54,040 --> 00:33:56,240 - Vale. - [Diego se queja] 419 00:33:57,360 --> 00:34:00,720 [música emotiva] 420 00:34:11,560 --> 00:34:14,600 - [Diego se queja] - ¿Por qué siempre lo arruinas todo? 421 00:34:15,280 --> 00:34:18,160 [Diego se queja] Porque te quiero. 422 00:34:18,640 --> 00:34:20,000 Aunque me duela. 423 00:34:20,520 --> 00:34:21,520 Y me duele. 424 00:34:23,680 --> 00:34:24,920 Lolita, espera. 425 00:34:24,920 --> 00:34:28,120 - Ya paro. Por favor. - Voy a avisar a Bernardo que ya acabé. 426 00:34:29,160 --> 00:34:30,520 [suspira] 427 00:34:34,000 --> 00:34:37,360 [música emotiva] 428 00:34:38,320 --> 00:34:40,320 [gallo cacareando] 429 00:34:44,680 --> 00:34:47,760 [música emotiva] 430 00:34:50,040 --> 00:34:51,440 [pasos] 431 00:34:56,280 --> 00:34:57,280 Lolita. 432 00:35:03,400 --> 00:35:04,640 ¿Quieres hablar? 433 00:35:06,000 --> 00:35:08,160 Tu padre me ha contado lo que ha pasado. 434 00:35:09,360 --> 00:35:12,160 [música emotiva] 435 00:35:15,360 --> 00:35:16,680 ¿Cómo está Diego? 436 00:35:22,080 --> 00:35:24,560 Va a salir de esta. Tiene más vidas que un gato. 437 00:35:28,440 --> 00:35:29,920 Quizá me precipité. 438 00:35:34,280 --> 00:35:35,800 Enrique es un buen hombre. 439 00:35:37,160 --> 00:35:38,160 Lo es. 440 00:35:39,640 --> 00:35:41,360 Diego también te aprecia mucho. 441 00:35:42,600 --> 00:35:45,800 A veces se porta como un egoísta cobarde y otras... 442 00:35:47,640 --> 00:35:48,800 como un héroe. 443 00:35:51,360 --> 00:35:53,120 Ya no sé qué pensar de él. 444 00:35:55,160 --> 00:35:56,160 Te entiendo. 445 00:35:57,880 --> 00:35:59,600 Pero hay algo más importante. 446 00:36:01,440 --> 00:36:02,480 ¿Qué sientes? 447 00:36:22,680 --> 00:36:25,640 [en inglés] Supongo que se estará preguntando por qué le he llamado. 448 00:36:29,680 --> 00:36:31,840 Si he llegado hasta dónde estoy ahora, 449 00:36:31,920 --> 00:36:34,160 es por que no creo en la suerte. 450 00:36:34,560 --> 00:36:37,200 Creo en el talento. 451 00:36:37,920 --> 00:36:40,200 En el trabajo duro y... 452 00:36:40,560 --> 00:36:42,200 en la planificación. 453 00:36:44,120 --> 00:36:48,880 Quiero que vaya a Alta California a cobrar una herencia por mí. 454 00:36:49,120 --> 00:36:50,440 ¿Habla español? 455 00:36:51,080 --> 00:36:52,840 [en español] Desde que era pequeño. 456 00:36:53,040 --> 00:36:55,040 [en inglés] Genial. Perfecto. 457 00:36:56,320 --> 00:37:00,400 Para llevar a cabo la misión de forma exitosa, tendrás que matar 458 00:37:00,520 --> 00:37:03,400 al menos una persona. ¿Le supone algún problema? 459 00:37:05,160 --> 00:37:06,160 Eso imaginaba. 460 00:37:07,840 --> 00:37:11,120 El viaje lo hará por barco y cruzará por Panamá. 461 00:37:11,200 --> 00:37:16,080 Si acepta el encargo, el pago es de 100.000 dólares. 462 00:37:16,360 --> 00:37:19,920 Cincuenta mil ahora y otros cincuenta mil al terminar el trabajo. 463 00:37:20,920 --> 00:37:22,800 Debe ser una gran herencia. 464 00:37:23,280 --> 00:37:25,160 Sí, sí lo es. 465 00:37:25,640 --> 00:37:29,880 Y puede que su cobro lleve más tiempo del previsto. 466 00:37:30,280 --> 00:37:31,800 Le acompañará 467 00:37:31,920 --> 00:37:36,160 alguien de mi confianza. Él le dará más instrucciones durante el viaje. 468 00:37:37,400 --> 00:37:38,760 Yo trabajo solo. 469 00:37:40,000 --> 00:37:41,000 ¡Oh! 470 00:37:45,160 --> 00:37:46,200 Esta vez no. 471 00:37:52,520 --> 00:37:53,640 Usted decide. 472 00:37:54,360 --> 00:37:56,160 [música de intriga] 473 00:37:56,480 --> 00:37:57,480 [crujido] 474 00:38:00,760 --> 00:38:04,440 [música de intriga] 475 00:38:17,160 --> 00:38:19,680 Es el prototipo de una nueva pistola. 476 00:38:20,760 --> 00:38:21,800 Un revolver. 477 00:38:22,280 --> 00:38:23,600 [relincho] 478 00:38:23,840 --> 00:38:27,040 [en español] Capaz de hacer varios disparos sin recargar. 479 00:38:27,160 --> 00:38:30,360 Se cambia el tambor y vuelta a empezar. 480 00:38:31,040 --> 00:38:33,600 El arma perfecta para llevar a cabo su misión. 481 00:38:34,640 --> 00:38:37,000 Un regalo del señor Vanderveen. 482 00:38:40,160 --> 00:38:42,400 El capitán Rogers nos espera en el Nomad. 483 00:38:43,480 --> 00:38:45,440 ¿Ha estado alguna vez en Panamá? 484 00:38:46,160 --> 00:38:47,560 [Samael] ¿Importa? 485 00:38:48,280 --> 00:38:50,320 [Zeck] Realmente, no. 486 00:39:00,040 --> 00:39:02,880 [música de tensión] 487 00:39:06,040 --> 00:39:07,600 ¿Has venido a matarme? 488 00:39:10,400 --> 00:39:11,400 [Diego] No. 489 00:39:13,080 --> 00:39:15,680 A pesar de mi reciente fama, solo mato si es imprescindible. 490 00:39:15,800 --> 00:39:16,800 ¡Ah! 491 00:39:19,560 --> 00:39:21,920 He venido a proponerle un trato, gobernador. 492 00:39:23,360 --> 00:39:24,920 ¿Qué clase de trato? 493 00:39:25,120 --> 00:39:26,920 Si quiere que los asaltos cesen, 494 00:39:27,360 --> 00:39:29,560 detenga el acoso a indios y a campesinos. 495 00:39:29,600 --> 00:39:32,200 ¿Y dejar que sigas matando a rancheros inocentes? 496 00:39:32,640 --> 00:39:36,440 Ramírez tuvo lo que se merecía. La esclavitud se acabó en California. 497 00:39:37,760 --> 00:39:38,760 Ya. 498 00:39:39,400 --> 00:39:40,920 ¿Y el resto de los rancheros? 499 00:39:41,080 --> 00:39:43,800 Nada hubiera pasado si no hubiese arrasado el poblado. 500 00:39:45,000 --> 00:39:46,640 Pero como lo arrasó... 501 00:39:48,920 --> 00:39:51,800 Haga lo que le digo y en una semana todo habrá terminado. 502 00:39:53,400 --> 00:39:54,520 [Pedro] Hmm... 503 00:39:56,200 --> 00:39:57,760 ¿Y qué pasaría si me niego? 504 00:39:59,800 --> 00:40:00,880 [corte] 505 00:40:00,920 --> 00:40:02,680 [música de guitarra] 506 00:40:02,760 --> 00:40:05,080 [Diego] La próxima será en el corazón. 507 00:40:06,200 --> 00:40:07,760 Y no es una advertencia. 508 00:40:09,120 --> 00:40:10,320 Es una promesa. 509 00:40:16,640 --> 00:40:18,560 [música de intriga] 510 00:40:19,120 --> 00:40:21,080 [suspira] 511 00:40:28,400 --> 00:40:30,040 Te estaba esperando. 512 00:40:30,840 --> 00:40:34,160 [música de intriga] 513 00:40:39,600 --> 00:40:40,680 [Diego] Lo sé. 514 00:40:45,120 --> 00:40:48,160 [música de intriga] 515 00:40:55,160 --> 00:40:58,840 Dijiste que cuando estuviera listo, me ayudarías a detener a Nah-Lin. 516 00:40:59,320 --> 00:41:00,320 Y así será. 517 00:41:01,600 --> 00:41:04,600 El gobernador ha logrado que muchos se sumen a su causa. 518 00:41:05,480 --> 00:41:07,920 Algunos la ven ya como el verdadero Zorro. 519 00:41:08,680 --> 00:41:11,040 No va a resultar tan fácil encontrarla. 520 00:41:12,080 --> 00:41:14,600 Mi gente lleva días buscándola sin éxito. 521 00:41:15,280 --> 00:41:17,440 Se anticipa porque sabe cómo la buscan. 522 00:41:19,320 --> 00:41:22,120 Si queremos dar con ella, hay que pensar de otra forma. 523 00:41:22,480 --> 00:41:24,600 ¿Cómo era eso de la vista y la montaña? 524 00:41:31,040 --> 00:41:34,000 En la academia militar me enseñaron que en la guerra 525 00:41:34,320 --> 00:41:36,840 es primordial tener en cuenta el campo de batalla. 526 00:41:37,120 --> 00:41:38,400 ¿Dónde ha atacado? 527 00:41:39,840 --> 00:41:40,840 Aquí. 528 00:41:41,640 --> 00:41:42,640 Aquí. 529 00:41:43,600 --> 00:41:44,600 Y aquí. 530 00:41:45,280 --> 00:41:47,120 ¿Y lo ha hecho varios días seguidos? 531 00:41:48,640 --> 00:41:50,160 ¿Nadie la ha visto después? 532 00:41:52,360 --> 00:41:55,520 Significa que está a menos de medio día de estos tres puntos. 533 00:41:57,440 --> 00:41:59,640 O no tendría tiempo de volver sin exponerse. 534 00:42:02,200 --> 00:42:05,160 [Enrique] ¡Aquí! Aquí es dónde tenemos que buscarlos. 535 00:42:08,160 --> 00:42:09,160 ¡Vamos! 536 00:42:09,680 --> 00:42:11,560 [música tranquila] 537 00:42:15,640 --> 00:42:18,360 [música tranquila] 538 00:42:19,400 --> 00:42:20,840 [relincho] 539 00:42:23,600 --> 00:42:24,600 [relincho] 540 00:42:29,320 --> 00:42:31,680 [música tranquila] 541 00:42:35,760 --> 00:42:38,640 [música épica] 542 00:42:50,120 --> 00:42:53,040 [música épica] 543 00:43:00,400 --> 00:43:02,480 [fin de la música] 544 00:43:02,880 --> 00:43:05,600 [música de tensión] 545 00:43:10,360 --> 00:43:13,640 [música de tensión] 546 00:43:18,640 --> 00:43:20,560 Decidle a Nah-Lin que quiero verla. 547 00:43:22,160 --> 00:43:25,360 [música de tensión] 548 00:43:33,920 --> 00:43:36,560 [música de tensión] 549 00:43:37,480 --> 00:43:38,800 Esto es entre tú y yo. 550 00:43:40,760 --> 00:43:44,040 Si quieres reclamar el derecho a ser Zorro, lucha conmigo. 551 00:43:47,080 --> 00:43:50,800 [música de tensión] 552 00:43:52,480 --> 00:43:53,880 No entiendes nada. 553 00:43:54,680 --> 00:43:55,720 Naciste aquí. 554 00:43:56,280 --> 00:43:58,440 Pero no perteneces a esta tierra. 555 00:43:59,760 --> 00:44:01,640 [Diego] Si tan segura estás... 556 00:44:03,360 --> 00:44:04,360 lucha. 557 00:44:06,440 --> 00:44:09,080 [música de tensión] 558 00:44:11,760 --> 00:44:13,480 Ríndete y te dejaré vivir. 559 00:44:14,120 --> 00:44:15,920 ¿Como en el rancho de Ramírez? 560 00:44:18,760 --> 00:44:21,160 [gruñen y gritan] 561 00:44:22,280 --> 00:44:25,160 [gruñen y gritan] 562 00:44:32,400 --> 00:44:35,480 [gruñen y gritan] 563 00:44:40,000 --> 00:44:43,680 [gruñen y gritan] 564 00:44:50,120 --> 00:44:51,640 [Nah-Lin grita] 565 00:44:52,160 --> 00:44:56,760 [gruñen y se quejan] 566 00:44:58,920 --> 00:45:02,720 [gruñen y se quejan] 567 00:45:05,080 --> 00:45:08,600 [música de tensión] 568 00:45:09,160 --> 00:45:10,160 [silba] 569 00:45:10,240 --> 00:45:11,240 [relincho] 570 00:45:13,480 --> 00:45:15,680 [música de tensión] 571 00:45:18,800 --> 00:45:22,680 [gruñen y se quejan] 572 00:45:23,080 --> 00:45:25,520 Ríndete y te dejaré vivir. 573 00:45:25,720 --> 00:45:27,160 Yo nunca me rindo. 574 00:45:27,640 --> 00:45:29,160 [Diego grita] 575 00:45:31,760 --> 00:45:34,040 [hombre] ¡Soldados, soldados! 576 00:45:37,320 --> 00:45:39,680 [todos gritan] 577 00:45:40,840 --> 00:45:41,840 ¿Dos? 578 00:45:42,760 --> 00:45:43,760 Hay dos. 579 00:45:45,120 --> 00:45:46,320 Que no escapen. 580 00:45:49,520 --> 00:45:50,920 Volveremos a vernos. 581 00:45:51,920 --> 00:45:54,040 [gritos] 582 00:45:54,840 --> 00:45:56,640 [hombre] ¡Vámonos, Nah-Lin! 583 00:45:57,760 --> 00:46:01,200 [gruñen y se quejan] 584 00:46:08,160 --> 00:46:09,160 ¡Ah! 585 00:46:11,280 --> 00:46:13,840 [gritos y quejidos] 586 00:46:19,880 --> 00:46:23,040 [música épica] 587 00:46:37,080 --> 00:46:39,520 - Los perdimos, capitán. - No importa. 588 00:46:45,160 --> 00:46:46,560 [Enrique] Los atraparé. 589 00:46:47,840 --> 00:46:50,680 [música tranquila] 590 00:47:01,240 --> 00:47:02,240 [puerta] 591 00:47:03,680 --> 00:47:06,160 [música tranquila] 592 00:47:16,720 --> 00:47:19,600 [música de intriga] 593 00:47:35,080 --> 00:47:38,480 [música de intriga] 594 00:47:47,560 --> 00:47:51,920 [ríe] 595 00:47:57,360 --> 00:48:00,880 [música de intriga] 596 00:48:06,680 --> 00:48:10,320 [música animada] 40000

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.