All language subtitles for The.Hunchback.Of.Notre.Dame.1982.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:58,819 --> 00:02:01,054 I tell you, it isn't human. 4 00:02:03,090 --> 00:02:06,026 It's a monkey without hair. 5 00:02:09,897 --> 00:02:13,667 If this is how they're making babies now, what's to become of us? 6 00:02:40,561 --> 00:02:43,231 Now, what's the matter here? 7 00:02:43,297 --> 00:02:44,565 Someone's left a foundling. 8 00:02:44,632 --> 00:02:46,234 It's a monster. Look. 9 00:02:48,101 --> 00:02:51,171 It's only got one eye. The other's a wart. 10 00:02:51,239 --> 00:02:56,009 That's no wart! That's an egg with a devil inside. 11 00:02:56,076 --> 00:02:59,046 Who left it here? They should have burnt it! 12 00:02:59,980 --> 00:03:02,983 I will adopt this child. 13 00:03:03,050 --> 00:03:05,253 But it's a demon. It's deformed! 14 00:03:05,319 --> 00:03:06,387 How can you? 15 00:03:06,454 --> 00:03:10,224 In charity. My investment in charity. 16 00:03:10,291 --> 00:03:11,725 Investment? 17 00:03:11,792 --> 00:03:16,196 One must never be foundlacking in charity at the gates of heaven. 18 00:03:16,264 --> 00:03:19,233 Wait, Father, what you going to call it? 19 00:03:21,001 --> 00:03:23,036 What I see. 20 00:03:23,103 --> 00:03:25,439 The approximation of a human. 21 00:03:26,840 --> 00:03:28,309 Quasimodo. 22 00:03:29,510 --> 00:03:30,811 Quasi... 23 00:03:45,326 --> 00:03:49,797 And by this document, Dom Claude Frollo, 24 00:03:49,863 --> 00:03:54,101 the Church invests in you the office of archdeacon of Notre Dame. 25 00:03:54,167 --> 00:03:56,136 Thank you, My Lord. 26 00:03:56,203 --> 00:04:00,073 By your extraordinary devotion to the Church, 27 00:04:00,140 --> 00:04:03,377 you have proven yourself worthy of the position. 28 00:04:04,512 --> 00:04:06,380 We embrace you. We... 29 00:04:08,982 --> 00:04:10,551 It would seem 30 00:04:10,618 --> 00:04:14,322 the very bells of Notre Dame are awareof your new position. 31 00:04:14,388 --> 00:04:18,659 Not the bells, Your Eminence. It's my ward, Quasimodo. 32 00:04:18,726 --> 00:04:20,227 He's our bell ringer, you see. 33 00:04:20,294 --> 00:04:22,396 And the bells are like his children. 34 00:04:22,463 --> 00:04:24,332 He even talks to them. 35 00:04:24,398 --> 00:04:28,469 In return, they have shattered his ear drums. 36 00:04:28,536 --> 00:04:32,506 But, then, one more affliction, what can it matter to him? 37 00:04:34,908 --> 00:04:37,010 Go in peace, Dom Claude. 38 00:04:37,077 --> 00:04:38,979 Your devoted servant. 39 00:04:45,386 --> 00:04:47,388 Attention! 40 00:04:47,455 --> 00:04:50,724 To all loyal subjects of our sovereign, 41 00:04:50,791 --> 00:04:55,729 King Louis XI, His Majesty proclaims this day 42 00:04:55,796 --> 00:04:58,566 the Festival of Fools! 43 00:04:58,632 --> 00:05:03,904 All the good people of Paris are invited to join in the festivities. 44 00:05:03,971 --> 00:05:07,808 You are welcome to attend the Festival of Fools! 45 00:05:28,362 --> 00:05:32,099 What's going on here? Why have we stopped? 46 00:05:32,165 --> 00:05:35,068 A gypsy girl, Your Worship. We caught her dancing in the streets. 47 00:05:35,135 --> 00:05:38,238 Then arrest her. See that she's taken at once. 48 00:05:43,811 --> 00:05:45,546 Yes, Your Worship? 49 00:05:47,047 --> 00:05:48,649 Bring her here. 50 00:05:49,583 --> 00:05:51,585 Please. 51 00:05:51,652 --> 00:05:53,787 Please, please! I haven't done anything! 52 00:05:53,854 --> 00:05:55,155 Be quiet. 53 00:05:55,222 --> 00:05:58,826 I have no money. I must dance to eat, to live. 54 00:05:59,693 --> 00:06:01,795 What is your name? 55 00:06:01,862 --> 00:06:02,963 Esmeralda. 56 00:06:03,030 --> 00:06:04,865 You are a gypsy? 57 00:06:04,932 --> 00:06:06,834 They tell me so. I don't know. 58 00:06:06,900 --> 00:06:08,702 She's a witch! No! 59 00:06:09,269 --> 00:06:12,072 Save me! Save me! 60 00:06:14,207 --> 00:06:15,709 Release her. 61 00:06:18,345 --> 00:06:21,114 Your Excellency. Let her go. 62 00:06:30,558 --> 00:06:32,460 Did you see that? 63 00:06:32,526 --> 00:06:34,428 How he looked at you. 64 00:06:42,369 --> 00:06:46,073 Your Worship, Your Worship! Yes? 65 00:06:46,139 --> 00:06:50,277 Quasimodo has gone. He left the tower. I can't find him anywhere. 66 00:06:52,646 --> 00:06:56,283 There's a festival today. We should have locked him in. 67 00:07:09,262 --> 00:07:11,431 Hey, watch what you're doing with that pole. 68 00:07:34,054 --> 00:07:35,723 Be off with you. 69 00:07:39,727 --> 00:07:41,261 Come on, have a go at it. 70 00:07:46,066 --> 00:07:49,002 Hey. Come on, my boy. 71 00:07:49,069 --> 00:07:51,071 Oh, it's a bleeding bear. 72 00:07:51,138 --> 00:07:53,406 Don't be afraid. He's got no teeth. 73 00:07:53,473 --> 00:07:55,042 Come on, then, let's get on with it. 74 00:07:55,108 --> 00:07:56,443 Comrades! 75 00:07:59,246 --> 00:08:00,981 Citizens of Paris! 76 00:08:03,450 --> 00:08:06,353 Silence, please! Listen to me. 77 00:08:06,419 --> 00:08:10,357 I now present to you the greatest ofmorality plays. 78 00:08:11,525 --> 00:08:13,594 Give us a mystery! Come on! 79 00:08:15,495 --> 00:08:19,366 It is written by the greatest of morality poets, 80 00:08:19,432 --> 00:08:21,101 your humble servant. 81 00:08:27,040 --> 00:08:28,876 The curtain parts. 82 00:08:28,942 --> 00:08:30,510 No! 83 00:08:31,679 --> 00:08:32,946 Listen! 84 00:08:33,013 --> 00:08:36,083 I am the god of commerce! 85 00:08:36,149 --> 00:08:38,218 Fight! Give us a fight! 86 00:08:42,289 --> 00:08:43,557 Silence! 87 00:08:43,624 --> 00:08:45,225 Give us a fight! Give us a fight! 88 00:08:45,292 --> 00:08:46,560 Listen! 89 00:08:50,497 --> 00:08:52,232 I can't! What's the matter? 90 00:08:52,299 --> 00:08:53,901 She refuses to dance. 91 00:08:53,967 --> 00:08:56,379 How can we pick their pockets if they're not watching her dance? 92 00:08:56,403 --> 00:08:58,238 They'll arrest me. Who? 93 00:08:58,305 --> 00:09:00,140 The man of the Church. He's warned me. 94 00:09:00,207 --> 00:09:01,441 No. 95 00:09:01,508 --> 00:09:06,013 Oh, no, my sweet. I've seenthe way he looked at you. 96 00:09:06,079 --> 00:09:08,081 He wouldn't touch a hair on your head. 97 00:09:08,148 --> 00:09:11,184 Please don't! Dance! You will dance! 98 00:09:20,894 --> 00:09:24,164 They take some money for that? Have you any money? 99 00:09:24,231 --> 00:09:25,699 Hey, hot lips! 100 00:09:35,508 --> 00:09:36,877 Esmeralda! 101 00:10:08,809 --> 00:10:11,311 Make way for the Throne of Fools! 102 00:10:16,283 --> 00:10:17,584 What's that? 103 00:10:17,651 --> 00:10:19,687 They choose the ugliest human in all of Paris. 104 00:10:19,753 --> 00:10:21,689 Why? For the King of Fools. 105 00:10:21,755 --> 00:10:24,357 Take heed to the meaning of life. 106 00:10:24,424 --> 00:10:27,394 Oh. I've heard enough of this chafe. Come on. 107 00:10:28,996 --> 00:10:31,331 Wait! 108 00:10:31,398 --> 00:10:34,267 Come back. Our play is not finished. 109 00:10:51,919 --> 00:10:54,121 Well? Do we continue? 110 00:11:02,195 --> 00:11:03,430 Do we? 111 00:11:23,683 --> 00:11:25,052 It's a goddess. 112 00:11:25,118 --> 00:11:26,920 It's a gypsy. 113 00:11:26,987 --> 00:11:31,024 I will write a sonnet for her. I will write 10,000 sonnets. 114 00:11:31,091 --> 00:11:33,126 Yeah, but for now? Do we continue? 115 00:11:35,495 --> 00:11:39,266 Behold the choosing of the King of the Fools! 116 00:11:41,101 --> 00:11:43,436 Let the ugliness begin! 117 00:11:55,448 --> 00:11:56,483 Oh, no. 118 00:12:55,843 --> 00:12:57,410 Let go, you wart! 119 00:13:32,645 --> 00:13:35,916 Hey, it's the bell ringer. It's Quasimodo. 120 00:13:35,983 --> 00:13:37,084 Where? 121 00:13:39,652 --> 00:13:41,454 Oh, come on, then. 122 00:13:52,499 --> 00:13:54,034 He'll get first prize. 123 00:13:54,101 --> 00:13:55,602 Get him in there. Here with it. 124 00:13:55,668 --> 00:13:59,606 Come on, there. Get him inside. 125 00:13:59,672 --> 00:14:01,608 Don't look at the hunchback! 126 00:14:01,674 --> 00:14:03,944 Let all pregnant women beware! 127 00:14:04,011 --> 00:14:06,179 Or those that wish to be! 128 00:14:11,651 --> 00:14:14,054 My, is he lovely! 129 00:14:18,525 --> 00:14:22,395 God's cross! Holy Father! I've never seen him this close. 130 00:14:22,462 --> 00:14:24,464 Don't look him in the eye! 131 00:14:24,531 --> 00:14:26,633 Well, that's the rarestugliness I ever beheld. 132 00:14:26,699 --> 00:14:28,435 Make him the King! 133 00:14:28,501 --> 00:14:30,370 The King of the Fools! 134 00:14:30,437 --> 00:14:32,539 Yes. Make him the King. 135 00:14:32,605 --> 00:14:34,607 Quasimodo! 136 00:14:34,674 --> 00:14:36,143 By the holy cross. 137 00:14:37,344 --> 00:14:38,711 Bring him round! 138 00:14:41,481 --> 00:14:43,250 You, Quasimodo, 139 00:14:43,316 --> 00:14:46,286 I shall now crown thee King of the Fools! 140 00:14:46,353 --> 00:14:48,388 Long live the King of the Fools! 141 00:14:49,889 --> 00:14:52,592 Oh, look. Look, I've got a crown for you. 142 00:14:52,659 --> 00:14:54,827 And look. Look over there. 143 00:14:54,894 --> 00:14:57,830 It's a throne for the King of the Fools. 144 00:14:59,632 --> 00:15:02,402 Do you understand? 145 00:15:02,469 --> 00:15:05,405 We would make you our king. 146 00:15:05,472 --> 00:15:07,640 He can't hear. He's deaf. 147 00:15:07,707 --> 00:15:09,342 Because of the bells. 148 00:15:09,409 --> 00:15:11,178 They've shattered his ear drums. 149 00:15:11,244 --> 00:15:12,412 Here! 150 00:15:13,313 --> 00:15:15,582 Your crown! 151 00:15:28,228 --> 00:15:29,829 Long live the King! 152 00:16:02,429 --> 00:16:06,233 to cast aside all evil and all temptation. 153 00:16:06,299 --> 00:16:09,769 Guide me in the ways of righteousness. Amen. 154 00:16:10,737 --> 00:16:11,904 Excellency? 155 00:16:12,572 --> 00:16:13,840 Yes? 156 00:16:13,906 --> 00:16:17,510 Forgive me for intruding, but we have just had word. 157 00:16:17,577 --> 00:16:20,380 It's Quasimodo. They have made him King of Fools. 158 00:16:20,447 --> 00:16:21,481 What? 159 00:16:39,266 --> 00:16:42,269 Make way for the King of Fools! 160 00:16:50,410 --> 00:16:51,878 Seize her. 161 00:16:53,246 --> 00:16:56,816 You have been warned, and now you will pay for it. 162 00:16:58,851 --> 00:17:01,321 The King of Fools! The King of Fools! 163 00:17:20,607 --> 00:17:22,109 Set him down. 164 00:17:48,268 --> 00:17:50,270 Get off, you ugly ox. Get off! 165 00:18:20,233 --> 00:18:22,435 Later. We need your consent. 166 00:18:22,502 --> 00:18:23,770 My consent? To what? 167 00:18:23,836 --> 00:18:25,672 The gypsy girl. 168 00:18:25,738 --> 00:18:28,741 Knowing the consequences, she deliberately disobeyed your edict, 169 00:18:28,808 --> 00:18:30,843 and we caught her dancing in the streets again. 170 00:18:30,910 --> 00:18:32,645 Where is she now? 171 00:18:34,514 --> 00:18:36,583 You've brought her here? 172 00:18:36,649 --> 00:18:41,053 She's to be taken at once to the Bastille. We need only your consent. 173 00:18:42,422 --> 00:18:44,090 Excellency? 174 00:18:44,157 --> 00:18:46,058 I will speak with her. 175 00:18:49,061 --> 00:18:50,530 As you wish. 176 00:18:50,597 --> 00:18:52,532 I am innocent. 177 00:18:52,599 --> 00:18:54,334 Get up. I told him they'd arrest me. 178 00:18:54,401 --> 00:18:56,002 I said get up. 179 00:19:04,911 --> 00:19:07,614 Is it so terrible to dance in the streets? 180 00:19:07,680 --> 00:19:09,816 You take me for a fool? 181 00:19:09,882 --> 00:19:11,351 I don't understand. 182 00:19:11,418 --> 00:19:13,786 There is a demon. A demon that speaks through your lips. 183 00:19:13,853 --> 00:19:15,822 No! Please, God! Do not blaspheme. 184 00:19:15,888 --> 00:19:19,459 I swear by all that's holy, I've never harmed anyone. 185 00:19:20,927 --> 00:19:22,729 Let me go. Please. 186 00:19:24,130 --> 00:19:27,300 If you go, if you leave this cathedral, 187 00:19:27,367 --> 00:19:30,537 you will be taken straight to the Bastille. 188 00:19:30,603 --> 00:19:34,541 There is no hope for you, unless... 189 00:19:34,607 --> 00:19:38,778 Here in this cathedral, you may claim sanctuary. 190 00:19:40,747 --> 00:19:42,081 Sanctuary? 191 00:19:42,148 --> 00:19:45,652 The courts, the magistrates, they cannot touch you here. 192 00:19:46,786 --> 00:19:48,955 But how could I live here? 193 00:19:52,792 --> 00:19:55,362 In the bell tower. 194 00:19:55,428 --> 00:19:57,930 There is a place for you to sleep. 195 00:19:57,997 --> 00:20:00,833 I will see that you are cared for. 196 00:20:02,469 --> 00:20:03,636 You? 197 00:20:04,571 --> 00:20:06,406 I will pray for you. 198 00:20:11,844 --> 00:20:13,012 Come. 199 00:21:04,664 --> 00:21:06,132 Come along. 200 00:21:21,381 --> 00:21:23,750 There, now, you see? 201 00:21:23,816 --> 00:21:25,652 A room of your own. 202 00:21:36,195 --> 00:21:38,598 You only have to do what I say, 203 00:21:39,666 --> 00:21:41,734 and I will care for you. 204 00:21:45,104 --> 00:21:47,907 Do you understand? You and I 205 00:21:49,175 --> 00:21:52,178 will be good to each other. 206 00:22:03,122 --> 00:22:05,625 You are very pleasing, Esmeralda. 207 00:22:07,293 --> 00:22:09,629 Don't be a fool! 208 00:22:09,696 --> 00:22:12,699 Don't you realize I'm your salvation? 209 00:22:12,765 --> 00:22:14,567 I'm your only hope! 210 00:22:21,040 --> 00:22:23,543 Bring her back. 211 00:23:07,319 --> 00:23:10,590 Buy a sonnet, Captain! Certain to win your lady's heart. 212 00:23:10,657 --> 00:23:11,724 Be off with you. 213 00:23:11,791 --> 00:23:14,260 Two sonnets for the price of one. 214 00:23:31,210 --> 00:23:35,715 Let me go! Let me go! Help me! 215 00:23:35,782 --> 00:23:38,050 Help me! Somebody help me! 216 00:23:39,519 --> 00:23:41,087 Help me! 217 00:23:41,153 --> 00:23:43,189 Help! Help! 218 00:23:53,199 --> 00:23:55,635 Release that woman, scoundrel! 219 00:23:55,702 --> 00:23:57,470 Company! Company! 220 00:23:59,205 --> 00:24:00,873 There he is. Seize him. 221 00:24:02,274 --> 00:24:03,710 He's an animal. 222 00:24:04,511 --> 00:24:05,712 Come on, you! 223 00:24:07,480 --> 00:24:09,181 And who are you? 224 00:24:10,016 --> 00:24:11,450 Esmeralda. 225 00:24:12,685 --> 00:24:14,587 Enchanting. 226 00:24:14,654 --> 00:24:18,491 Captain Phoebus de Chateaupers of the Royal Archers at your service. 227 00:24:19,492 --> 00:24:21,293 We must meet again. 228 00:24:31,370 --> 00:24:33,339 What shall we do with him now, Captain? 229 00:24:33,405 --> 00:24:34,741 To the Bastille. 230 00:24:37,043 --> 00:24:40,279 He has the strength of many, but we have him safe now. 231 00:24:40,346 --> 00:24:42,915 I would ratherhave kept the girl. 232 00:25:21,287 --> 00:25:23,222 Go on. Get him out here, now. 233 00:25:23,289 --> 00:25:25,191 Quick. Out of my way. 234 00:25:32,799 --> 00:25:35,902 Hey! Everyone, look what we got here! 235 00:25:45,311 --> 00:25:47,279 And what do we have here? 236 00:25:48,748 --> 00:25:50,149 Who is this scum? 237 00:25:50,216 --> 00:25:51,417 And who are you? 238 00:25:51,483 --> 00:25:54,053 The king of thieves. 239 00:25:55,221 --> 00:25:59,425 Well, in that case, Your Highness, 240 00:25:59,491 --> 00:26:02,595 I am known as Pierre Gringoire, master poet. 241 00:26:05,497 --> 00:26:07,266 What have you to say in your defense? 242 00:26:07,333 --> 00:26:09,001 My defense? 243 00:26:09,068 --> 00:26:13,172 You have entered our kingdom and violated the privileges of our town. 244 00:26:16,943 --> 00:26:18,110 I'm gonna hang you. 245 00:26:20,847 --> 00:26:25,117 As you use our kind among you, so we use your kind among us. 246 00:26:28,287 --> 00:26:31,791 You may divide your rags cheerfully 247 00:26:33,159 --> 00:26:35,461 among the ladies. 248 00:26:35,527 --> 00:26:38,464 Your Highness, would you hang a poet? 249 00:26:38,530 --> 00:26:39,632 Of course. 250 00:26:39,699 --> 00:26:41,901 Oh, I beseech you. Silence! 251 00:26:41,968 --> 00:26:43,636 We need a diversion here tonight. 252 00:26:43,703 --> 00:26:45,743 Oh, I know the prospect doesn't seem to please you, 253 00:26:45,772 --> 00:26:49,075 but there's no need to make such a fuss about it. 254 00:26:49,141 --> 00:26:51,711 Is there not any way I can escape? 255 00:26:58,050 --> 00:26:59,185 Yes. 256 00:27:00,619 --> 00:27:02,154 You can become one of us. 257 00:27:02,221 --> 00:27:05,257 I will. I will most readily. 258 00:27:05,324 --> 00:27:08,828 Do you declare yourself a thief and vagabond? 259 00:27:08,895 --> 00:27:12,464 With all my heart and soul. Good. Good. 260 00:27:15,134 --> 00:27:17,770 But you mustprove yourself first. 261 00:27:17,837 --> 00:27:19,171 I beg your pardon? 262 00:27:22,541 --> 00:27:23,575 The test. 263 00:27:36,723 --> 00:27:38,057 Now. 264 00:27:41,360 --> 00:27:46,232 You will attempt to pick the pocket of this fine gentleman. 265 00:27:48,234 --> 00:27:52,571 Do it without a sound from the bells, and we'll call you a vagabond. 266 00:28:02,949 --> 00:28:05,317 Hold! 267 00:28:05,384 --> 00:28:09,221 You must first twist your right foot around your left foot. 268 00:28:10,089 --> 00:28:11,758 But... Silence! 269 00:28:12,558 --> 00:28:14,126 We are waiting. 270 00:28:29,776 --> 00:28:31,277 If the bells ring? 271 00:29:02,975 --> 00:29:04,343 Hang him. 272 00:29:16,823 --> 00:29:18,457 Secure the rope! 273 00:29:20,259 --> 00:29:21,727 Are we ready, lads? 274 00:29:21,794 --> 00:29:23,362 Ready! Ready! 275 00:29:23,429 --> 00:29:27,133 When I clap my hands, you may pull out the stool. 276 00:29:29,335 --> 00:29:30,502 Wait! 277 00:29:31,437 --> 00:29:35,274 Have you forgotten? 278 00:29:35,341 --> 00:29:40,880 It is our custom not to hang a man if there's a woman who will claim him. 279 00:29:40,947 --> 00:29:42,882 Do you want him? 280 00:29:50,722 --> 00:29:51,858 You. 281 00:29:52,825 --> 00:29:54,760 Have you a purse? 282 00:29:54,827 --> 00:29:56,028 I have nothing. 283 00:29:56,095 --> 00:29:57,429 Then hang! 284 00:29:57,496 --> 00:29:58,931 And be welcome. 285 00:30:00,366 --> 00:30:01,700 Comrade, 286 00:30:03,302 --> 00:30:05,471 you have no luck. 287 00:30:05,537 --> 00:30:06,738 Ready! Ready! 288 00:30:06,805 --> 00:30:08,307 Are we ready? 289 00:30:09,341 --> 00:30:10,509 No! 290 00:30:11,310 --> 00:30:13,079 I will claim him. 291 00:30:13,145 --> 00:30:17,316 He'll hang on the rope unless you take him as your husband. 292 00:30:17,383 --> 00:30:19,818 I will take him. 293 00:30:19,886 --> 00:30:23,522 Remove the noose! Fetch the pitcher! 294 00:30:29,628 --> 00:30:32,731 By the laws and customs of all vagabonds, 295 00:30:32,798 --> 00:30:35,434 I declare you man and wife. 296 00:30:39,205 --> 00:30:40,572 Break it. 297 00:30:41,673 --> 00:30:42,909 What? 298 00:30:42,975 --> 00:30:44,310 Break it. 299 00:30:48,047 --> 00:30:51,783 Brother, she is your wife. 300 00:30:51,850 --> 00:30:54,921 Sister, he is your husband. 301 00:30:55,487 --> 00:30:57,089 For a period of 302 00:30:58,857 --> 00:31:00,993 four years. ALL: Four years! 303 00:31:01,060 --> 00:31:04,763 Go in peace or war. It matters not to me. 304 00:31:17,876 --> 00:31:20,279 What is that doing here? 305 00:31:20,346 --> 00:31:21,613 He is Djali. 306 00:31:21,680 --> 00:31:24,783 He is very clever. He can count with his hoof. 307 00:31:26,118 --> 00:31:28,687 Is he clever enoughto leave us alone? 308 00:31:28,754 --> 00:31:29,855 Why? 309 00:31:32,858 --> 00:31:33,892 Oh, my love. 310 00:31:33,960 --> 00:31:35,227 Yes. What do you want? 311 00:31:35,294 --> 00:31:36,828 Oh, how can you ask? 312 00:31:36,895 --> 00:31:38,864 I don't know what you mean. 313 00:31:38,931 --> 00:31:43,569 Am I not yours? Are we not joined... 314 00:31:46,638 --> 00:31:49,308 You're not very friendly. 315 00:31:49,375 --> 00:31:52,611 And you are quite impertinent. 316 00:31:53,612 --> 00:31:55,747 Am I mistaken? 317 00:31:55,814 --> 00:31:59,751 Didn't you claim mefor your husband? 318 00:31:59,818 --> 00:32:02,588 Well, should I have let them hang you? 319 00:32:04,056 --> 00:32:05,391 You mean, 320 00:32:06,725 --> 00:32:09,996 it was only to save me from the gallows? 321 00:32:10,062 --> 00:32:12,098 Well, what other reason? 322 00:32:14,500 --> 00:32:18,237 You're telling me, then, that you won't have me for a husband. 323 00:32:18,304 --> 00:32:19,638 I won't. 324 00:32:20,406 --> 00:32:21,807 Or a lover? 325 00:32:22,341 --> 00:32:23,442 No! 326 00:32:23,509 --> 00:32:24,943 Or a friend? 327 00:32:27,413 --> 00:32:28,680 Perhaps. 328 00:32:31,984 --> 00:32:34,420 Do you knowwhat friendship is? 329 00:32:37,356 --> 00:32:38,790 It is like a 330 00:32:39,925 --> 00:32:41,760 brother and sister. 331 00:32:43,029 --> 00:32:46,765 Two souls that touch 332 00:32:46,832 --> 00:32:48,534 without mingling. 333 00:32:50,036 --> 00:32:52,338 Two fingers of the same hand. 334 00:32:53,205 --> 00:32:54,606 And love? 335 00:32:56,608 --> 00:32:57,776 Love. 336 00:32:59,611 --> 00:33:02,214 That is to be two and yet only one. 337 00:33:04,183 --> 00:33:05,717 It is heaven. 338 00:33:06,852 --> 00:33:09,155 Are you in lovewith someone? 339 00:33:18,897 --> 00:33:20,199 Are you? 340 00:33:24,903 --> 00:33:26,205 Perhaps. 341 00:33:29,908 --> 00:33:31,043 Who? 342 00:33:31,877 --> 00:33:34,046 He wears a handsome uniform 343 00:33:35,181 --> 00:33:37,516 and carries a glittering sword. 344 00:33:37,583 --> 00:33:41,820 You mean that captain? The captain of the Royal Archers? 345 00:33:44,223 --> 00:33:46,024 You had better think twice. 346 00:33:46,092 --> 00:33:49,361 Well, he can have any woman he wants in Paris, and he frequently does. 347 00:33:49,428 --> 00:33:50,929 You're lying! 348 00:33:50,996 --> 00:33:54,800 I may be jealous, but I am not lying. 349 00:33:54,866 --> 00:33:59,171 Well, how can I, a mere poet, compete with a captain of the Royal Archers? 350 00:34:00,272 --> 00:34:01,540 Phoebus. 351 00:34:01,607 --> 00:34:05,010 In truth, that's his name. In Latin it means the sun. 352 00:34:05,411 --> 00:34:06,512 The sun? 353 00:34:06,578 --> 00:34:08,247 Phoebus was a god of the sun. 354 00:34:09,615 --> 00:34:10,849 A god? 355 00:34:10,916 --> 00:34:14,486 How very different from the Phoebus of Paris. 356 00:34:14,553 --> 00:34:18,724 I tell you truthfully, you would do well to keep away from him. 357 00:34:18,790 --> 00:34:24,563 It's quite well known, the stories abouthis amorous exploits. 358 00:34:24,630 --> 00:34:27,766 Believe me, they would give you pause. They... 359 00:34:33,705 --> 00:34:36,875 Indeed, this is a very strange wedding night. 360 00:34:45,551 --> 00:34:47,519 Who is he? 361 00:34:47,586 --> 00:34:48,754 Quasimodo. 362 00:34:48,820 --> 00:34:50,256 What? What? 363 00:34:51,123 --> 00:34:53,892 Quasimodo. 364 00:34:53,959 --> 00:34:57,095 Yes. Yes. Quite. 365 00:34:57,163 --> 00:34:58,664 Step forward. 366 00:35:01,733 --> 00:35:06,438 You are charged with attacking the captain of the Royal Archers 367 00:35:06,505 --> 00:35:09,908 and the assault on the person of a lewd woman. 368 00:35:09,975 --> 00:35:12,043 What have you to say? 369 00:35:12,110 --> 00:35:13,912 Quasimodo. 370 00:35:13,979 --> 00:35:15,214 What? What? 371 00:35:15,281 --> 00:35:17,483 Bell ringer, Notre Dame. 372 00:35:19,117 --> 00:35:22,788 What does he say? Does he mock me? He is deaf. 373 00:35:23,322 --> 00:35:25,056 Quasimodo. 374 00:35:25,123 --> 00:35:27,393 Sergeant of the rod! 375 00:35:27,459 --> 00:35:31,263 Take this scoundrel to the pillory and give him 30 lashes. 376 00:35:31,330 --> 00:35:34,132 Sire, he meant no disobedience to your questions. He is deaf. 377 00:35:34,200 --> 00:35:35,367 What? 378 00:35:36,368 --> 00:35:39,971 He is deaf. 379 00:35:40,038 --> 00:35:44,376 Oh, I didn't know. That makes a difference. 380 00:35:44,443 --> 00:35:48,614 In that case, you may turn him for an hour 381 00:35:48,680 --> 00:35:52,017 after the flogging. Take him away! 382 00:35:52,884 --> 00:35:56,288 Quasimodo. Quasimodo. 383 00:35:57,989 --> 00:35:59,491 When was this? 384 00:35:59,558 --> 00:36:00,992 This morning. 385 00:36:01,059 --> 00:36:03,962 They've taken him to the pillory in the Place de Greve. 386 00:36:04,029 --> 00:36:06,131 Shall we fetch him? 387 00:36:06,198 --> 00:36:07,999 No. 388 00:36:08,066 --> 00:36:11,237 He is an embarrassment to the Church, Excellency, 389 00:36:11,303 --> 00:36:15,607 and to your office. Why do you go on sheltering him? 390 00:36:15,674 --> 00:36:20,446 Those that we shelter here on earth become the treasures God grants us in heaven. 391 00:36:41,733 --> 00:36:42,934 What did he do? 392 00:36:43,001 --> 00:36:44,236 Haven't you heard? 393 00:36:44,303 --> 00:36:46,572 He tried to abduct Esmeralda. 394 00:36:48,206 --> 00:36:49,708 The monster. 395 00:37:01,186 --> 00:37:04,723 Don't look at his eye, or he'll cast a spell! 396 00:37:13,665 --> 00:37:15,501 Lay it on him. 397 00:37:15,567 --> 00:37:17,503 Blood! We want blood! 398 00:37:20,439 --> 00:37:21,907 Whip him! 399 00:37:22,774 --> 00:37:24,710 Flog him! 400 00:37:28,947 --> 00:37:30,782 Come on, lay it on! 401 00:37:45,196 --> 00:37:47,566 Blood! We want more blood! 402 00:39:04,976 --> 00:39:06,645 Whip him! 403 00:39:06,712 --> 00:39:09,114 Whip him! Whip him! 404 00:39:09,648 --> 00:39:11,817 Water. 405 00:39:20,358 --> 00:39:22,628 Water! 406 00:39:22,694 --> 00:39:24,463 He wants water. 407 00:39:29,735 --> 00:39:31,803 Water. 408 00:39:34,406 --> 00:39:35,974 Water. 409 00:39:36,041 --> 00:39:39,911 Yes, I'll give you some water. A bloody jugful. 410 00:39:47,486 --> 00:39:49,254 How do you feel now, Quasimodo? 411 00:40:06,037 --> 00:40:07,573 Look, it's the gypsy. 412 00:40:08,740 --> 00:40:10,275 What's she doing? 413 00:40:10,341 --> 00:40:12,511 It's the gypsy Esmeralda. 414 00:41:10,235 --> 00:41:11,803 Thank you. 415 00:41:42,333 --> 00:41:43,535 Go. 416 00:42:51,202 --> 00:42:54,305 She gave me water. 417 00:42:58,376 --> 00:43:02,047 Gave... She gave me water. 418 00:43:07,585 --> 00:43:11,189 "For beauty is known to the gods by other gods, 419 00:43:11,256 --> 00:43:15,526 "but to all mortals, thy name is Esmeralda. 420 00:43:15,593 --> 00:43:18,329 "How like a rose in the garden with..." 421 00:43:27,172 --> 00:43:30,909 My gypsy love. How I've missed you. 422 00:43:36,514 --> 00:43:39,718 Tonight at the Boarshead Tavern. 423 00:43:39,785 --> 00:43:43,889 There's a private chamber just above. 7:00? 424 00:43:51,863 --> 00:43:53,198 You're... 425 00:43:54,232 --> 00:43:56,267 You're not goingto meet him? 426 00:43:58,369 --> 00:44:00,739 Esmeralda. 427 00:44:00,806 --> 00:44:03,141 At the least, let me warn you. There may be others there. 428 00:44:03,208 --> 00:44:05,410 You may have to wait your turn. 429 00:44:06,477 --> 00:44:07,813 Don't go. 430 00:44:22,327 --> 00:44:23,995 You are Pierre Gringoire? 431 00:44:24,062 --> 00:44:25,130 I am. 432 00:44:26,164 --> 00:44:28,599 Will you comewith me? 433 00:44:28,666 --> 00:44:30,068 For what purpose? 434 00:44:43,648 --> 00:44:46,351 You are Pierre Gringoire? 435 00:44:46,417 --> 00:44:47,953 Forgive me, Your Excellency, 436 00:44:48,019 --> 00:44:50,021 I am called that, and it's true that I'm a poet, 437 00:44:50,088 --> 00:44:54,225 but I have never spokenor written againstthe Church. 438 00:44:54,292 --> 00:44:57,362 I am told that you are seen frequently 439 00:44:57,428 --> 00:45:00,131 in the company of a certain Egyptian girl. 440 00:45:00,999 --> 00:45:02,968 If you mean... 441 00:45:03,034 --> 00:45:06,972 If you speak of Esmeralda, we are, in faith, married. 442 00:45:12,110 --> 00:45:13,144 What? 443 00:45:13,211 --> 00:45:15,313 She is my wife. 444 00:45:15,380 --> 00:45:19,985 But only, it would seem, to save my life. I fear she doesn't care for me. 445 00:45:20,786 --> 00:45:23,454 You mean you haven't... 446 00:45:25,156 --> 00:45:27,458 You haven't touched her? 447 00:45:27,525 --> 00:45:29,327 I swear to you, by my hope of heaven, 448 00:45:29,394 --> 00:45:32,964 there is nothing more intimate between us than utter strangers. 449 00:45:34,399 --> 00:45:36,768 I wish to make an arrangement. 450 00:45:36,835 --> 00:45:39,004 An arrangement? 451 00:45:39,070 --> 00:45:42,573 I'm willing to offer a gift of 40 gold crowns 452 00:45:42,640 --> 00:45:45,010 to whomever has a claim upon her. 453 00:45:45,076 --> 00:45:47,512 You, apparently, are that person. 454 00:45:48,679 --> 00:45:52,083 Your Excellency, I don't understand. 455 00:45:52,150 --> 00:45:55,453 It's very simple. I intend to keep her here. 456 00:45:55,520 --> 00:45:58,489 Here? Must you keep repeating everything I say? 457 00:46:01,159 --> 00:46:03,995 For what purpose, Your Excellency? 458 00:46:04,062 --> 00:46:07,198 For the purpose of shelter, of course. 459 00:46:07,265 --> 00:46:08,666 Of providing for her. 460 00:46:08,733 --> 00:46:09,835 Only that? 461 00:46:11,002 --> 00:46:13,171 You insolent... How dare you? 462 00:46:13,238 --> 00:46:17,142 Forgive me, Your Excellency, but, you see, I am distraught with jealousy. 463 00:46:17,208 --> 00:46:21,679 She... My Esmeralda is in love with the sun. 464 00:46:21,746 --> 00:46:25,116 Phoebus, the sun god. He has bedazzled her. 465 00:46:25,183 --> 00:46:26,651 You dare to jest with me? 466 00:46:26,717 --> 00:46:30,288 He is captain of the Royal Archers, 467 00:46:30,355 --> 00:46:33,191 and they have set a rendezvous for tonight. 468 00:46:33,258 --> 00:46:38,063 I tell you, he cares for no woman, but she is blinded by a uniform. 469 00:46:38,129 --> 00:46:40,431 In all truth, I fear for her. 470 00:46:42,533 --> 00:46:43,902 Where do they meet? 471 00:46:43,969 --> 00:46:46,071 At the Boarshead Tavern, at 7:00. 472 00:46:46,137 --> 00:46:48,840 Monsieur Gringoire, I have nothing further to say to you. 473 00:46:48,907 --> 00:46:51,176 Yes, Your Excellency. 474 00:46:51,242 --> 00:46:52,443 Except, 475 00:46:54,946 --> 00:46:57,482 the gift still holds. 476 00:46:57,548 --> 00:47:00,886 No, Your Excellency, I can care for her, 477 00:47:01,719 --> 00:47:03,421 if she'll let me. 478 00:47:05,790 --> 00:47:07,625 Good day, monsieur. 479 00:48:01,879 --> 00:48:04,182 She gave me water! 480 00:48:20,565 --> 00:48:22,300 She gave me water! 481 00:48:49,961 --> 00:48:54,232 She gave me water! She gave me water! 482 00:49:09,981 --> 00:49:11,249 If you would, monsieur? 483 00:49:11,316 --> 00:49:12,650 Well? Yes? 484 00:49:12,717 --> 00:49:14,785 A girl, a young woman called... 485 00:49:14,852 --> 00:49:17,522 No, we have no women here. See for yourself. 486 00:49:17,588 --> 00:49:21,359 Well, then, perhaps a certain captain of the Royal Archers. 487 00:49:23,661 --> 00:49:24,996 You mean Phoebus? 488 00:49:25,063 --> 00:49:26,164 Yes. 489 00:49:26,231 --> 00:49:28,833 Upstairs. He waits for her. 490 00:49:30,068 --> 00:49:32,370 I would not intrude, if you value your life. 491 00:49:32,437 --> 00:49:34,439 Oh, thank you. No, of course not. 492 00:49:35,006 --> 00:49:36,374 Thank you. 493 00:50:17,315 --> 00:50:19,184 Ah, my angel of light. 494 00:50:19,250 --> 00:50:22,953 All that's beautiful in the world here in front of me. 495 00:50:36,134 --> 00:50:37,668 The moonlight 496 00:50:39,070 --> 00:50:40,571 on your hair, 497 00:50:43,108 --> 00:50:44,475 your eyes, 498 00:50:47,145 --> 00:50:48,579 your lips. 499 00:50:54,018 --> 00:50:55,353 Phoebus, 500 00:50:57,522 --> 00:50:59,324 you are wonderful. 501 00:51:00,491 --> 00:51:04,262 Oh, sweet love. 502 00:51:14,539 --> 00:51:17,842 I've dreamed of meetingsomeone like you. 503 00:51:19,610 --> 00:51:21,112 Oh, Phoebus, 504 00:51:23,548 --> 00:51:24,849 the sun. 505 00:51:27,385 --> 00:51:29,154 I love your name. 506 00:51:31,389 --> 00:51:34,058 I want to know everything about you. 507 00:51:35,160 --> 00:51:36,627 Everything! 508 00:51:40,465 --> 00:51:42,467 What is your religion? 509 00:51:43,134 --> 00:51:44,235 Good God, 510 00:51:44,302 --> 00:51:47,805 what's that got to do with anything? 511 00:51:47,872 --> 00:51:52,477 Well, I must know, if we're to be married. 512 00:51:57,748 --> 00:51:59,083 Married? 513 00:52:05,022 --> 00:52:07,525 You were not thinking of marriage? 514 00:52:08,159 --> 00:52:09,194 No. 515 00:52:11,896 --> 00:52:13,063 Why? 516 00:52:14,332 --> 00:52:16,267 Because I am married! 517 00:52:26,544 --> 00:52:29,947 Oh, I must leave. 518 00:52:38,756 --> 00:52:40,791 I will never understand a gypsy. 519 00:52:40,858 --> 00:52:42,693 I thought all you ever wanted was love 520 00:52:42,760 --> 00:52:45,196 and the free air of heaven. 521 00:52:48,933 --> 00:52:51,736 What the devil's going on? It's coming from upstairs. 522 00:52:58,543 --> 00:53:00,911 Oh, my God. She killed him! 523 00:53:00,978 --> 00:53:03,214 She killed Captain Phoebus. 524 00:53:17,228 --> 00:53:20,164 Save me! Help me! Oh, God! 525 00:53:21,632 --> 00:53:23,268 I am bewitched! 526 00:53:24,502 --> 00:53:25,836 Save me! 527 00:53:26,971 --> 00:53:29,907 A demon! A witch! 528 00:53:29,974 --> 00:53:32,777 Help me! Deliver me from the evil of... 529 00:53:35,780 --> 00:53:38,916 What do you want? What are you doing here? 530 00:53:38,983 --> 00:53:41,185 It's time to get ready, Your Excellency. 531 00:53:41,252 --> 00:53:42,620 For what? 532 00:53:43,488 --> 00:53:45,590 The Palace of Justice. 533 00:53:45,656 --> 00:53:46,991 Get out. 534 00:53:47,792 --> 00:53:49,594 Get out. Get out! 535 00:53:54,599 --> 00:53:56,166 What happened then? 536 00:53:56,233 --> 00:53:59,704 Captain Phoebus took the room and paid me a crown. 537 00:53:59,770 --> 00:54:02,740 Never mind how much it cost. 538 00:54:02,807 --> 00:54:07,678 The girl arrived. The gypsy. But I didn't know then she was a witch! 539 00:54:09,780 --> 00:54:11,181 Go on. 540 00:54:11,248 --> 00:54:15,386 Later, when she was up there, I heard a scream. 541 00:54:15,453 --> 00:54:19,023 A fiendish scream, and I ran up the stairs at once. 542 00:54:19,089 --> 00:54:20,591 And there she was. 543 00:54:20,658 --> 00:54:22,893 And there was the Captain with a dagger in his back 544 00:54:22,960 --> 00:54:25,596 on a coat of blood! It was horrible! 545 00:54:25,663 --> 00:54:30,768 My Lord, I'm innocent of this. I do not consort with witches. 546 00:54:30,835 --> 00:54:33,938 Yes, yes, yes. You may step aside. 547 00:54:38,309 --> 00:54:40,611 I will addressthe prisoner. 548 00:54:42,447 --> 00:54:43,681 Stand. 549 00:54:46,283 --> 00:54:47,518 Stand! 550 00:54:52,690 --> 00:54:55,726 It is well known that youbelong to a race of gypsies 551 00:54:55,793 --> 00:54:57,728 and are given to sorcery. 552 00:54:57,795 --> 00:55:00,765 In concert with powers of darkness, 553 00:55:00,831 --> 00:55:04,635 you did stab a captain of the King's Archers. 554 00:55:04,702 --> 00:55:07,905 Do you persist in your denial of this charge? 555 00:55:07,972 --> 00:55:09,740 I do! I'm innocent! 556 00:55:09,807 --> 00:55:12,677 Then, how do you explain what took place? 557 00:55:16,514 --> 00:55:18,516 There was someone else. 558 00:55:20,751 --> 00:55:23,988 He wore the garment of a monk. 559 00:55:26,891 --> 00:55:28,092 He... 560 00:55:30,227 --> 00:55:31,662 Yes? 561 00:55:35,600 --> 00:55:37,535 I... I could see him clearly. 562 00:55:37,602 --> 00:55:39,336 Then who was it? 563 00:55:43,541 --> 00:55:44,709 The Archdeacon. 564 00:55:44,775 --> 00:55:46,176 Blasphemy! Witch! 565 00:55:46,243 --> 00:55:47,878 Burn her! Burn her! 566 00:55:47,945 --> 00:55:49,947 Witch! Blasphemy! 567 00:55:51,849 --> 00:55:53,350 Hang her! 568 00:55:53,418 --> 00:55:57,121 The court will not record the prisoner's last statement. 569 00:56:05,963 --> 00:56:08,298 The prisoner will now respond. 570 00:56:09,266 --> 00:56:11,636 Does this beast belong to you? 571 00:56:13,738 --> 00:56:15,873 Yes. 572 00:56:15,940 --> 00:56:19,577 It's known far and wide that all demons possess a goat 573 00:56:19,644 --> 00:56:23,180 with which to practicetheir witchcraft. 574 00:56:23,247 --> 00:56:25,215 Take it away and destroy it. No, Djali! 575 00:56:25,282 --> 00:56:26,617 Prisoner. 576 00:56:30,320 --> 00:56:34,625 In view of your refusal to confess your crimes, 577 00:56:36,927 --> 00:56:41,298 I recommend the application of torture until you do confess. 578 00:56:46,571 --> 00:56:48,439 Remove the prisoner. 579 00:56:55,312 --> 00:56:58,916 What a cruel, heartless wench to keep us waiting like this 580 00:56:58,983 --> 00:57:01,418 when we haven't had our supper. 581 00:57:10,260 --> 00:57:11,829 Ah, my dear child. 582 00:57:14,098 --> 00:57:16,567 Do you persist now in your denial? 583 00:57:16,634 --> 00:57:17,802 I'm innocent. 584 00:57:17,868 --> 00:57:19,169 I see. 585 00:57:20,204 --> 00:57:23,140 In that case, it will be our painful duty 586 00:57:23,207 --> 00:57:27,645 to question you more urgently than we would otherwise desire. 587 00:57:29,446 --> 00:57:31,949 Have the goodness to seat yourself there, please. 588 00:57:43,027 --> 00:57:45,596 Good. Where is the physician? 589 00:57:45,663 --> 00:57:46,731 I'm here. 590 00:57:48,198 --> 00:57:50,167 I ask you again. 591 00:57:50,234 --> 00:57:54,304 Do you persist in denyingthe facts for whichyou are accused? 592 00:57:54,872 --> 00:57:56,641 Yes. 593 00:57:56,707 --> 00:58:01,812 To my infinite regret, I must fulfill the duties of my office. 594 00:58:01,879 --> 00:58:06,350 Monsieur the King's Attorney, with which instrument shall we begin? 595 00:58:06,416 --> 00:58:07,752 The boot. 596 00:58:09,053 --> 00:58:10,755 Uncover her foot. 597 00:58:13,591 --> 00:58:17,862 Such a delicate foot. Such a charming limb. 598 00:58:19,396 --> 00:58:20,865 Such a pity. 599 00:58:21,532 --> 00:58:24,535 No! Mercy! No! 600 00:58:26,403 --> 00:58:30,775 For the last time, do you confess the charge? 601 00:58:31,842 --> 00:58:32,910 No! 602 00:58:34,679 --> 00:58:36,013 Proceed. 603 00:58:38,549 --> 00:58:39,784 Again. 604 00:58:41,786 --> 00:58:42,853 Again! 605 00:58:42,920 --> 00:58:44,555 Oh, no! 606 00:58:44,622 --> 00:58:46,256 Again! No! 607 00:58:49,459 --> 00:58:50,728 Again! 608 00:58:52,196 --> 00:58:54,064 Please! No! 609 00:58:55,700 --> 00:58:56,967 No! 610 00:58:57,034 --> 00:58:58,769 Again! 611 00:59:04,441 --> 00:59:05,542 No! 612 00:59:05,610 --> 00:59:09,714 Do you confess? Oh, Jesus. God! 613 00:59:09,780 --> 00:59:11,148 Do you? 614 00:59:11,215 --> 00:59:12,349 Yes! 615 00:59:12,416 --> 00:59:13,718 Say it! 616 00:59:13,784 --> 00:59:15,419 I confess! 617 00:59:33,003 --> 00:59:35,072 The prisoner must stand. 618 00:59:40,410 --> 00:59:41,612 Stand! 619 00:59:46,784 --> 00:59:51,321 Well, you've now confessed to all charges of sorcery and assassination. 620 00:59:53,691 --> 00:59:56,293 The court will pronounce sentence. 621 00:59:57,662 --> 00:59:59,764 By order of our Lord the King, 622 00:59:59,830 --> 01:00:01,866 you shall be taken in a tumbril, 623 01:00:01,932 --> 01:00:03,934 with a rope around your neck, 624 01:00:04,001 --> 01:00:07,204 before the great Cathedral of Notre Dame, 625 01:00:07,271 --> 01:00:11,408 where you shall be hanged and strangled on the town gibbet. 626 01:00:11,475 --> 01:00:13,944 Hang her! Hang her! 627 01:00:25,289 --> 01:00:26,623 Phoebus? 628 01:00:28,492 --> 01:00:30,060 So it's true! 629 01:00:30,127 --> 01:00:32,396 Whom did you expect? 630 01:00:32,462 --> 01:00:35,232 A ghost or a cadaver? 631 01:00:36,400 --> 01:00:39,136 We were told you had died. 632 01:00:39,203 --> 01:00:42,072 No, I don't believe so. But they... 633 01:00:43,874 --> 01:00:45,475 Don't you know? 634 01:00:47,211 --> 01:00:49,346 They're going to hang the girl tomorrow. 635 01:00:49,413 --> 01:00:52,016 What girl? The gypsy girl. 636 01:00:52,082 --> 01:00:54,618 I should certainly hope so. She tried to kill me! 637 01:00:54,685 --> 01:00:57,421 But she didn't. 638 01:00:57,487 --> 01:01:01,425 And they're going to hang her for your murder. 639 01:01:04,729 --> 01:01:08,098 Good. And well they should. 640 01:01:08,165 --> 01:01:10,200 My recovery has nothingto do with it. 641 01:01:10,267 --> 01:01:12,469 You're not going to notify the Magistrate? 642 01:01:12,536 --> 01:01:13,938 Not a word. 643 01:01:16,106 --> 01:01:17,374 But the less said 644 01:01:17,441 --> 01:01:20,577 about this embarrassingincident, the better. 645 01:01:21,979 --> 01:01:23,280 Imagine. 646 01:01:24,548 --> 01:01:26,717 The fox caught by the hen. 647 01:01:27,885 --> 01:01:29,319 God forbid. 648 01:01:30,988 --> 01:01:36,026 No, let the wretched creature go to her just reward. 649 01:01:36,093 --> 01:01:40,931 By next week, I trust, the whole incidentwill be forgotten. 650 01:01:43,300 --> 01:01:44,802 To my death. 651 01:01:49,173 --> 01:01:50,474 Long may I live. 652 01:02:14,198 --> 01:02:15,966 What do you want? 653 01:02:17,267 --> 01:02:18,702 Who are you? 654 01:02:19,469 --> 01:02:20,838 A priest. 655 01:02:21,939 --> 01:02:24,041 Tell me, are you prepared? 656 01:02:25,876 --> 01:02:27,277 For what? 657 01:02:27,945 --> 01:02:29,346 For death. 658 01:02:30,180 --> 01:02:31,281 I'm 659 01:02:33,683 --> 01:02:34,819 so 660 01:02:37,154 --> 01:02:38,522 Very cold. 661 01:02:41,391 --> 01:02:44,494 I want to go away from here, sir. 662 01:02:44,561 --> 01:02:46,730 You have only to follow me. 663 01:02:47,464 --> 01:02:48,632 You? 664 01:02:59,343 --> 01:03:01,078 Dear God. No. 665 01:03:02,046 --> 01:03:05,149 I beg you! Leave me be! 666 01:03:05,215 --> 01:03:06,316 I can't. 667 01:03:09,453 --> 01:03:13,457 What have I done for you to hate me so? 668 01:03:13,523 --> 01:03:15,392 Hate you? 669 01:03:15,459 --> 01:03:18,628 As God is my witness and the devil my undoing, 670 01:03:19,429 --> 01:03:20,898 I love you. 671 01:03:25,435 --> 01:03:27,872 Can't you even conceiveof that? 672 01:03:28,405 --> 01:03:30,174 Yes. 673 01:03:30,240 --> 01:03:33,577 I, who was once consumed with devotion to God, 674 01:03:34,979 --> 01:03:38,849 the sins of the flesh, the gross thingsof this earth, 675 01:03:38,916 --> 01:03:41,585 they never touched me. 676 01:03:41,651 --> 01:03:45,856 And then, that morningl first saw you, 677 01:03:45,923 --> 01:03:48,258 a creature so beautiful, 678 01:03:48,325 --> 01:03:51,528 God would have chosen you before the Virgin. 679 01:03:51,595 --> 01:03:55,866 Your eyes, so dark and radiant. 680 01:03:55,933 --> 01:03:59,803 Your hair, glistening like threads of gold. 681 01:04:01,305 --> 01:04:04,208 I was enchanted. I was bewitched! 682 01:04:04,274 --> 01:04:09,179 Yes, and I knew. I knew, at once, this was the devil's doing. 683 01:04:09,246 --> 01:04:11,681 This was Satan reaching out for me. 684 01:04:11,748 --> 01:04:15,285 But I was quite helpless. Quite helpless. 685 01:04:15,352 --> 01:04:17,087 And I remain so. 686 01:04:18,622 --> 01:04:21,858 Look! Look at me! 687 01:04:23,860 --> 01:04:27,631 You told me just now that you felt cold, 688 01:04:28,532 --> 01:04:30,901 and I tell you 689 01:04:30,968 --> 01:04:36,540 that an endless, black, wintry night reigns in my soul! 690 01:04:36,606 --> 01:04:40,777 I was there when they questioned you in the court. 691 01:04:40,844 --> 01:04:45,049 I was there when they put you under the vile hands of the torturer. 692 01:04:45,115 --> 01:04:47,617 If you'd cried out once more, 693 01:04:47,684 --> 01:04:50,988 I would have plunged a dagger into my own heart. 694 01:04:52,389 --> 01:04:53,991 Oh, Esmeralda. 695 01:04:55,625 --> 01:04:59,029 If I could once caress you. 696 01:05:03,433 --> 01:05:04,568 No. 697 01:05:08,272 --> 01:05:12,476 Have pity on me. No! No! 698 01:05:12,542 --> 01:05:14,945 Now, listen, listen, listen. Listen, listen, listen, listen! 699 01:05:15,012 --> 01:05:16,990 I can contrive an escape. If you'll just let me... 700 01:05:17,014 --> 01:05:18,515 No! 701 01:05:18,582 --> 01:05:20,217 You killed him! 702 01:05:20,284 --> 01:05:22,786 Yes! Only for you! 703 01:05:24,955 --> 01:05:27,291 Leave me! Leave me be! 704 01:05:27,357 --> 01:05:29,826 Help me! Help me! 705 01:05:29,893 --> 01:05:31,928 Help! Help! 706 01:05:40,604 --> 01:05:44,874 Tomorrow, you will die. 707 01:05:57,421 --> 01:05:58,455 Esmeralda! 708 01:06:00,590 --> 01:06:02,526 Esmeralda! 709 01:06:04,594 --> 01:06:05,629 No! 710 01:06:11,401 --> 01:06:12,836 Hang her! 711 01:06:47,204 --> 01:06:48,805 Burn the witch! 712 01:07:05,089 --> 01:07:07,857 Out of the depths I have cried to thee, oh, Lord, 713 01:07:07,924 --> 01:07:10,227 and thou hast heard my voice. 714 01:07:32,349 --> 01:07:35,552 Have you asked God to forgive you your sins? 715 01:07:41,525 --> 01:07:43,127 I can save you. 716 01:07:44,294 --> 01:07:45,695 Even now. 717 01:07:55,872 --> 01:07:58,342 May God have mercy on your soul. 718 01:08:26,336 --> 01:08:27,737 Esmeralda! 719 01:08:48,725 --> 01:08:50,660 Hang her! Hang her! 720 01:08:50,727 --> 01:08:52,729 Hang her! Hang her! 721 01:09:58,528 --> 01:10:02,899 Sanctuary! Sanctuary! Sanctuary! 722 01:10:27,891 --> 01:10:29,293 Sanctuary! 723 01:10:30,394 --> 01:10:33,330 I give her sanctuary! 724 01:10:36,165 --> 01:10:39,102 I give her sanctuary! 725 01:10:56,686 --> 01:10:58,121 Look there! 726 01:10:58,187 --> 01:11:00,790 God protect us! It's the Archdeacon! 727 01:11:08,298 --> 01:11:10,033 Your Excellency. 728 01:11:10,834 --> 01:11:12,569 Are you all right? 729 01:11:13,803 --> 01:11:15,004 Gone. 730 01:11:16,406 --> 01:11:17,641 What? 731 01:11:18,542 --> 01:11:19,976 She's gone. 732 01:11:22,512 --> 01:11:24,047 I killed her. 733 01:11:44,033 --> 01:11:46,336 Master, please come. 734 01:11:48,004 --> 01:11:49,272 Excellency. 735 01:11:49,339 --> 01:11:52,275 Quasimodo has something to show you. 736 01:11:52,342 --> 01:11:53,943 It's important! 737 01:12:21,605 --> 01:12:23,973 I gave her sanctuary. 738 01:12:42,792 --> 01:12:44,661 No, don't be afraid. 739 01:12:45,762 --> 01:12:48,031 I'm your friend. 740 01:12:48,097 --> 01:12:51,935 Forgive me. I forget how ugly I am. 741 01:12:53,302 --> 01:12:55,338 I frighten you, I know. 742 01:12:56,673 --> 01:12:59,776 So, don't look at me, please. 743 01:13:05,649 --> 01:13:07,717 You brought me the food? 744 01:13:08,885 --> 01:13:10,987 I was... 745 01:13:11,054 --> 01:13:14,157 I was coming to look at you sleeping. 746 01:13:14,223 --> 01:13:17,527 I watch you when you are sleeping. 747 01:13:19,128 --> 01:13:23,767 Is it all right if I watch you when you have your eyes shut 748 01:13:23,833 --> 01:13:26,002 and when you can't see me? 749 01:13:33,743 --> 01:13:35,545 No, wait. 750 01:13:43,319 --> 01:13:46,990 I put meself behind the post 751 01:13:47,056 --> 01:13:49,358 so that you couldn't see me. 752 01:14:01,538 --> 01:14:02,706 I... 753 01:14:04,841 --> 01:14:06,776 It's my ears. 754 01:14:07,744 --> 01:14:09,946 I don't hear well. 755 01:14:19,455 --> 01:14:21,558 I asked you to come back. 756 01:14:21,625 --> 01:14:23,993 Deaf. I am deaf! 757 01:14:25,061 --> 01:14:26,429 I am deaf. 758 01:14:28,632 --> 01:14:30,834 This is the way I am made. 759 01:14:34,738 --> 01:14:37,607 It is horrible, isn't it? 760 01:14:37,674 --> 01:14:40,544 But you can speak to me. Oh, yes. 761 01:14:40,610 --> 01:14:46,683 Oh, yes, you can speak to me with your lips and with your eyes. 762 01:14:46,750 --> 01:14:50,754 You can speak to me, because my master, he taught me how to... 763 01:14:52,789 --> 01:14:54,290 How to watch. 764 01:15:00,764 --> 01:15:04,300 Why did you save me? 765 01:15:05,434 --> 01:15:07,170 Do you understand? 766 01:15:07,837 --> 01:15:08,972 Why? 767 01:15:10,874 --> 01:15:12,141 Water. 768 01:15:13,376 --> 01:15:17,547 You gave me water and a little pity. 769 01:15:18,782 --> 01:15:22,652 Only you. No one else. No one. 770 01:15:29,392 --> 01:15:32,328 I would give my life for you. 771 01:15:35,298 --> 01:15:37,133 Oh, you're so kind. 772 01:15:40,136 --> 01:15:42,538 So kind... Kind. 773 01:15:46,075 --> 01:15:49,178 You are so beautiful. 774 01:15:49,245 --> 01:15:54,283 Until now, I did not know how ugly I am. 775 01:15:54,350 --> 01:15:59,155 When I compare myself to you, I am a beast. A monster. 776 01:16:00,824 --> 01:16:04,393 I'm hideous. Not man nor animal. 777 01:16:05,829 --> 01:16:09,866 I am more unshapely than the man in the moon. 778 01:16:12,769 --> 01:16:14,638 The man in the moon. 779 01:16:17,807 --> 01:16:18,975 Yes. 780 01:16:21,544 --> 01:16:26,149 I am deaf, you see, from these bells. 781 01:16:31,387 --> 01:16:32,956 Fair Juliet... 782 01:16:34,590 --> 01:16:36,159 This is Juliet. 783 01:16:37,393 --> 01:16:38,962 This is Juliet. 784 01:16:41,765 --> 01:16:44,333 Now, if you want me to come, 785 01:16:44,400 --> 01:16:47,904 you have only to pull on this rope. 786 01:16:47,971 --> 01:16:51,574 Because I can hear the bells, see? 787 01:16:54,243 --> 01:16:55,478 Juliet. 788 01:17:02,085 --> 01:17:05,188 Well, I must leave now. I mustn't stay any longer. 789 01:17:05,254 --> 01:17:10,359 I know it is only out of pity that you don't turn your eyes away from me. 790 01:17:15,464 --> 01:17:17,333 You are so beautiful. 791 01:17:20,203 --> 01:17:21,838 This is Juliet. 792 01:17:36,285 --> 01:17:39,322 Why was I not made of stone 793 01:17:40,656 --> 01:17:41,991 like you? 794 01:18:13,923 --> 01:18:16,125 Quasimodo! Quasimodo! 795 01:18:16,192 --> 01:18:18,527 Quasimodo, come here! Quickly! 796 01:18:20,129 --> 01:18:22,732 Do you see that man on horseback? 797 01:18:22,799 --> 01:18:25,668 Do you see the man on the white horse? 798 01:18:25,735 --> 01:18:26,803 Yes. 799 01:18:28,437 --> 01:18:31,908 They think he's dead, that I killed him. 800 01:18:31,975 --> 01:18:35,912 But if they could know that he lived, if they could know that, 801 01:18:35,979 --> 01:18:38,114 then I could be set free. 802 01:18:38,748 --> 01:18:40,083 Free? 803 01:18:40,149 --> 01:18:43,652 I must talk to him. Quickly. Can you bring him here? 804 01:18:44,420 --> 01:18:45,521 Here? 805 01:18:45,588 --> 01:18:46,655 Please. 806 01:18:49,425 --> 01:18:51,227 I'll go to him now. 807 01:19:05,641 --> 01:19:09,846 Sire! Sire! Sire! Stop! What the devil! 808 01:19:11,414 --> 01:19:13,382 Come. Follow me! Up there! 809 01:19:13,449 --> 01:19:15,084 What are you talking about? 810 01:19:15,151 --> 01:19:17,186 She wants to speak to you. 811 01:19:18,021 --> 01:19:19,188 Who? 812 01:19:19,255 --> 01:19:22,691 It's the gypsy girl. Esmeralda. 813 01:19:23,592 --> 01:19:25,594 Oh, indeed. 814 01:19:25,661 --> 01:19:27,763 Well, you can tell that most unfortunate wench 815 01:19:27,831 --> 01:19:29,265 she can go to the devil. 816 01:19:29,332 --> 01:19:31,067 She's caused enough trouble as it is. 817 01:19:31,134 --> 01:19:33,302 Sire! Sire! Let go, you scoundrel! 818 01:19:33,369 --> 01:19:35,404 It's Esmeralda. 819 01:19:42,311 --> 01:19:43,712 I don't like it. 820 01:19:43,779 --> 01:19:44,814 What? 821 01:19:47,783 --> 01:19:48,985 What? 822 01:19:50,186 --> 01:19:52,922 What has happened to Esmeralda. 823 01:19:52,989 --> 01:19:55,959 My God, she lives. What more do you want? 824 01:19:58,694 --> 01:20:01,030 She eats. She drinks. 825 01:20:03,900 --> 01:20:06,469 And sleeps. 826 01:20:06,535 --> 01:20:09,338 And that's more than some of us can do. 827 01:20:11,074 --> 01:20:12,375 I fear for her. 828 01:20:12,441 --> 01:20:14,043 Why? 829 01:20:14,110 --> 01:20:16,512 She's protected by the Church. 830 01:20:18,081 --> 01:20:20,216 By the Archdeacon himself. 831 01:20:23,586 --> 01:20:25,054 That's why. 832 01:20:40,269 --> 01:20:42,705 Do you know? 833 01:20:42,771 --> 01:20:45,942 Have you any idea what will happen to you now? 834 01:20:48,477 --> 01:20:50,013 Captain Phoebus is alive. 835 01:20:50,079 --> 01:20:51,247 Yes. 836 01:20:51,314 --> 01:20:54,550 But what does that matter? 837 01:20:54,617 --> 01:20:56,319 Well, he can go before the Magistrate... 838 01:20:56,385 --> 01:21:00,223 But the crime remains the same even though he lives. 839 01:21:00,289 --> 01:21:03,426 You. You were the one who tried to kill him. 840 01:21:04,227 --> 01:21:05,394 Yes. 841 01:21:06,795 --> 01:21:10,766 Possessed as I was by the devil. 842 01:21:10,833 --> 01:21:15,438 Please go away, I beg you. I can't bear to look at you. 843 01:21:15,504 --> 01:21:18,774 Do you find Quasimodo a better object to look upon? 844 01:21:18,841 --> 01:21:20,376 He can't save you. But he has. 845 01:21:20,443 --> 01:21:23,712 No. Sanctuary can be broken. 846 01:21:23,779 --> 01:21:26,615 It needs only a decree of parliament. 847 01:21:26,682 --> 01:21:29,518 Someone can easily solicit that decree. 848 01:21:30,519 --> 01:21:32,455 But who would do that? 849 01:21:34,657 --> 01:21:36,825 Don't you yet understand? 850 01:21:37,826 --> 01:21:40,029 It's beyond all reason now. 851 01:21:41,931 --> 01:21:43,632 I must have you. 852 01:21:44,968 --> 01:21:46,202 No! I must! 853 01:21:46,269 --> 01:21:49,772 No! Get off me! No! 854 01:21:50,974 --> 01:21:52,308 Get off! 855 01:21:54,077 --> 01:21:55,544 Get off me! 856 01:22:21,870 --> 01:22:23,672 Well, what do you want? 857 01:22:23,739 --> 01:22:26,309 I've changed my mind. 858 01:22:26,375 --> 01:22:28,677 I think I will take you now. 859 01:22:28,744 --> 01:22:30,146 Take me? 860 01:22:30,213 --> 01:22:31,614 For my husband. 861 01:22:31,680 --> 01:22:33,716 Get out of my way. 862 01:22:33,782 --> 01:22:37,120 Tomorrow they'll bring her out and hang her. 863 01:22:37,186 --> 01:22:38,954 No. They can't. 864 01:22:39,022 --> 01:22:42,791 She's in sanctuary. Is she? 865 01:22:42,858 --> 01:22:44,127 What are you talking about? 866 01:22:44,193 --> 01:22:46,295 It's a decree of parliament. 867 01:22:46,362 --> 01:22:48,897 It's already signed. 868 01:22:48,964 --> 01:22:50,499 The gypsy girl dies. 869 01:22:50,566 --> 01:22:52,135 You're lying! 870 01:22:52,201 --> 01:22:55,371 Am I? Am I? 871 01:23:07,950 --> 01:23:09,718 This is Gabrielle. 872 01:23:11,554 --> 01:23:13,322 She's big and fat! 873 01:23:14,157 --> 01:23:16,925 And she growls, and she moans. 874 01:23:20,663 --> 01:23:25,568 And this is Guillaume. She's the biggest of all. 875 01:23:25,634 --> 01:23:28,804 She roars, and sheshakes the rafters! 876 01:23:35,611 --> 01:23:40,416 This is Pasquier. Pasquier. She's the smallest. 877 01:23:40,483 --> 01:23:42,651 Now listen. Listen to her. 878 01:23:44,453 --> 01:23:45,588 Listen to her sing. 879 01:23:50,126 --> 01:23:51,627 Like a bird. 880 01:23:52,961 --> 01:23:55,231 Like a beautiful sparrow. 881 01:23:59,868 --> 01:24:03,839 See, these are my ladies. 882 01:24:03,906 --> 01:24:06,909 I am good to them, and they are good to me. 883 01:24:08,177 --> 01:24:09,578 But now... 884 01:24:11,347 --> 01:24:13,816 Now, when they look down at you, 885 01:24:14,517 --> 01:24:17,853 they are struck dumb. 886 01:24:17,920 --> 01:24:23,426 I've pulled. Nothing. They are silent. 887 01:24:23,492 --> 01:24:28,331 They cannot speak, for they have never seen such beauty. 888 01:24:35,871 --> 01:24:38,741 I'm sorry. You don't have to look at me. 889 01:24:44,780 --> 01:24:46,282 I was a fool. 890 01:24:48,050 --> 01:24:50,219 I was caught by the vision 891 01:24:51,520 --> 01:24:54,523 of a handsome uniform and glittering sword, 892 01:24:56,859 --> 01:25:00,028 and all the time my heart was trying to tell me 893 01:25:01,730 --> 01:25:03,599 that I loved Pierre. 894 01:25:11,207 --> 01:25:13,142 They will come for me. 895 01:25:15,411 --> 01:25:16,612 Soon. 896 01:25:18,314 --> 01:25:21,417 If you leave, I will die. 897 01:25:33,829 --> 01:25:35,964 Wait! You there! 898 01:25:37,566 --> 01:25:39,134 You've got to do something! 899 01:25:39,202 --> 01:25:40,912 They're going to take her away! I tried to stop him! 900 01:25:40,936 --> 01:25:41,970 Let him be. 901 01:25:42,037 --> 01:25:43,472 Didn't you hear me? 902 01:25:43,539 --> 01:25:45,541 My God, they're going to hang her! Yes. 903 01:25:45,608 --> 01:25:49,545 Why do you come to me? Because you care for her. 904 01:25:49,612 --> 01:25:52,581 I know you do. We've got to get her out of here. 905 01:25:52,648 --> 01:25:55,384 The doors of the cathedral are guarded day and night. 906 01:25:55,451 --> 01:25:59,255 No one is allowed to go out who has not been seen coming in. 907 01:25:59,322 --> 01:26:01,757 Then, she can go in my place. Your place? 908 01:26:01,824 --> 01:26:04,927 She can wear my doublet, my clothes. She can bind her hair in a hat. 909 01:26:04,993 --> 01:26:07,463 You're a poet, monsieur, of some imagination. 910 01:26:07,530 --> 01:26:10,333 Do you know what would happen to you under such circumstances? 911 01:26:10,399 --> 01:26:13,101 They'll hang me, of course, but she'll be saved. 912 01:26:13,168 --> 01:26:14,837 No. I'll haveno part of it. 913 01:26:14,903 --> 01:26:16,239 Then, how can she be saved? 914 01:26:16,305 --> 01:26:17,473 In God, my friend. 915 01:26:17,540 --> 01:26:19,342 In God is our hope. 916 01:26:19,408 --> 01:26:20,576 No! It's too late. 917 01:26:20,643 --> 01:26:22,077 Do not blaspheme! 918 01:26:22,144 --> 01:26:23,779 Help me! Help me save her! 919 01:26:23,846 --> 01:26:27,149 There is nothing to be done. Good day, monsieur. 920 01:26:33,356 --> 01:26:35,090 When I come back, 921 01:26:35,157 --> 01:26:38,261 the very walls of Notre Dame may not be safe! 922 01:26:41,063 --> 01:26:45,133 Listen! Listen to me! 923 01:26:45,200 --> 01:26:51,173 As God is my witness, they will hang her unless we stop them! 924 01:26:51,240 --> 01:26:54,810 There is no one else on earth who can save her now but you. 925 01:26:54,877 --> 01:26:57,045 She's a witch! 926 01:26:57,112 --> 01:26:59,515 So says the King of France! 927 01:26:59,582 --> 01:27:03,051 Well, are we dogs, then, to tremble under King Louis? 928 01:27:04,620 --> 01:27:07,856 She is innocent! Innocent! 929 01:27:11,126 --> 01:27:12,861 I call upon you. 930 01:27:13,596 --> 01:27:15,564 I call upon our leader. 931 01:27:15,631 --> 01:27:17,966 Our king, Trouillefou! 932 01:27:18,033 --> 01:27:21,404 Storm the cathedral! Or do you lack the courage? 933 01:27:38,621 --> 01:27:42,124 Look at me. Who am I? 934 01:27:42,190 --> 01:27:44,660 King! 935 01:27:48,130 --> 01:27:50,599 And you dare to say 936 01:27:50,666 --> 01:27:53,369 I lack the courage! 937 01:27:55,871 --> 01:28:00,208 Vagabonds! Thieves! Answer me! 938 01:28:02,144 --> 01:28:05,548 Have the witches of France ever claimed our sister Esmeralda? 939 01:28:05,614 --> 01:28:07,783 No! Never! 940 01:28:07,850 --> 01:28:10,795 The Church has given her safeguard, and now they would take that from her! 941 01:28:10,819 --> 01:28:13,055 If the Church is sacred, 942 01:28:14,189 --> 01:28:16,058 so, then, is Esmeralda! 943 01:28:16,124 --> 01:28:17,826 Yes! 944 01:28:17,893 --> 01:28:19,495 We march! 945 01:28:19,562 --> 01:28:21,864 Together we're an army! 946 01:28:22,865 --> 01:28:24,500 To Notre Dame! 947 01:28:34,477 --> 01:28:36,078 By the river! What? 948 01:28:36,144 --> 01:28:38,781 There is a boat on the Vittel quay marked Vescar. 949 01:28:38,847 --> 01:28:41,450 Take her to it. Leave Parisand never come back! 950 01:28:41,517 --> 01:28:43,419 Have no fear of that! 951 01:29:12,347 --> 01:29:14,049 Guards, take hold! 952 01:29:17,686 --> 01:29:20,556 Quickly! We must close this door! 953 01:29:29,432 --> 01:29:31,133 Break in the door! 954 01:29:43,412 --> 01:29:45,914 They've come to kill you! 955 01:29:45,981 --> 01:29:48,150 Come with me. Come. 956 01:29:49,552 --> 01:29:52,488 Do your work, comrades! Break it in! 957 01:29:52,555 --> 01:29:55,057 By the holy cross, break it down! 958 01:30:02,130 --> 01:30:03,432 They've come for her. 959 01:30:03,499 --> 01:30:05,000 Send word to the Bishop of Paris. 960 01:30:05,067 --> 01:30:08,236 Tell him we need the King's Guard immediately! 961 01:30:11,774 --> 01:30:15,010 Yes. Up there. You'll be safe. 962 01:30:44,039 --> 01:30:47,776 May God protect you, Archdeacon! Esmeralda! 963 01:30:47,843 --> 01:30:49,311 Esmeralda! 964 01:30:56,118 --> 01:30:57,620 Help! What is it? 965 01:30:57,686 --> 01:30:58,954 Who's up there? 966 01:30:59,021 --> 01:31:01,156 Oh, it's Dom Claude! 967 01:31:04,359 --> 01:31:06,128 It's the bell ringer. 968 01:31:06,194 --> 01:31:07,663 Come back! 969 01:31:10,866 --> 01:31:12,601 It's Quasimodo! 970 01:31:12,668 --> 01:31:15,738 Beard and belly. Are you afraid of a piece of wood? 971 01:31:15,804 --> 01:31:19,842 Grab hold! Grab hold! We can ram the door with it! 972 01:31:19,908 --> 01:31:21,243 Come on! 973 01:31:22,945 --> 01:31:24,379 Heave! 974 01:31:25,748 --> 01:31:26,915 Heave! 975 01:31:29,785 --> 01:31:31,053 Heave! 976 01:31:35,758 --> 01:31:37,059 Harder! 977 01:31:38,093 --> 01:31:39,728 Harder! 978 01:31:39,795 --> 01:31:41,530 Give it to them! 979 01:31:42,464 --> 01:31:43,732 Heave! 980 01:31:44,933 --> 01:31:46,201 Heave! 981 01:31:49,705 --> 01:31:50,906 Heave! 982 01:31:51,807 --> 01:31:53,075 Heave! 983 01:31:54,309 --> 01:31:55,744 And again! 984 01:31:56,779 --> 01:31:58,046 Heave! 985 01:31:59,047 --> 01:32:00,282 Heave! 986 01:32:01,550 --> 01:32:02,785 Heave! 987 01:32:04,152 --> 01:32:05,420 Heave! 988 01:32:07,089 --> 01:32:08,323 Heave! 989 01:32:13,662 --> 01:32:14,763 What was that? 990 01:32:14,830 --> 01:32:18,166 Get in there. Get back in! 991 01:32:23,171 --> 01:32:24,607 Stand back! 992 01:32:30,746 --> 01:32:32,247 Quasimodo! 993 01:32:33,816 --> 01:32:37,552 Stand to! Heave! 994 01:32:37,620 --> 01:32:40,455 Come back! PIERRE: Don't leave now! 995 01:32:41,790 --> 01:32:43,191 Come back! 996 01:32:49,097 --> 01:32:50,999 Come on. Harder! 997 01:32:51,433 --> 01:32:52,635 Heave! 998 01:32:55,638 --> 01:32:57,673 Out of the way! TROUILLEFOU: Heave! 999 01:32:58,607 --> 01:33:00,809 Quasimodo! Break it in! 1000 01:33:00,876 --> 01:33:02,477 Heave! 1001 01:33:02,544 --> 01:33:03,812 Heave! 1002 01:33:04,647 --> 01:33:05,914 Heave! 1003 01:33:05,981 --> 01:33:07,716 Put your backs into it. 1004 01:33:07,783 --> 01:33:09,852 Heave! Come on! Heave! 1005 01:33:11,319 --> 01:33:13,288 Harder! 1006 01:33:13,355 --> 01:33:14,389 Harder! 1007 01:33:15,257 --> 01:33:16,324 Heave! 1008 01:33:18,761 --> 01:33:20,028 Heave! 1009 01:33:21,563 --> 01:33:23,031 Stay there! 1010 01:33:27,670 --> 01:33:30,138 There's another! 1011 01:33:30,205 --> 01:33:31,840 Keep to it! 1012 01:33:31,907 --> 01:33:33,709 Break in the door! 1013 01:33:36,611 --> 01:33:38,113 There he is! 1014 01:33:39,414 --> 01:33:41,016 Give it your arms! 1015 01:33:41,549 --> 01:33:42,785 Heave! 1016 01:35:42,570 --> 01:35:44,372 Let me go. No! 1017 01:35:44,439 --> 01:35:46,975 Get out of the way! 1018 01:35:47,042 --> 01:35:49,411 That's it. Get out of the way! 1019 01:36:06,361 --> 01:36:08,230 No, behind you! No! 1020 01:37:18,300 --> 01:37:19,667 Esmeralda! 1021 01:37:24,839 --> 01:37:26,308 Oh, my love! 1022 01:37:32,014 --> 01:37:34,649 Here, look at this. What a mess. 1023 01:37:34,716 --> 01:37:36,151 What's going on here? 1024 01:37:38,253 --> 01:37:39,754 It's soldiers! 1025 01:37:39,821 --> 01:37:42,657 Open these doors in the name of the King! 1026 01:37:44,526 --> 01:37:46,028 Come! Quick! 1027 01:38:05,780 --> 01:38:09,217 It's a tunnel to the Place de Greve. 1028 01:38:29,037 --> 01:38:32,074 She's in the bell tower. Quasimodo has her! 1029 01:38:33,241 --> 01:38:34,609 Kill him! 1030 01:38:41,583 --> 01:38:43,751 Come on. Up here. Quickly! 1031 01:38:46,654 --> 01:38:48,156 No, this way! 1032 01:39:04,472 --> 01:39:06,374 There he is. Up there! 1033 01:39:44,912 --> 01:39:46,348 Quasimodo! 1034 01:39:54,356 --> 01:39:55,857 There he is! 1035 01:40:26,521 --> 01:40:28,123 Why? 64290

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.