All language subtitles for The Twilight Zone (1985) - 1x59 - The Last Defender Of Camelot

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,810 --> 00:00:12,220 {\b1}{\i1}EL ULTIMO DEFENSOR DE CAMELOT{\b0}{\i0} 2 00:00:51,250 --> 00:00:53,490 Hola abuelo ¿Te vas de viaje? 3 00:00:55,180 --> 00:00:57,180 Asi es de hecho. 4 00:00:57,490 --> 00:00:59,500 De vacaciones a Cornwall. 5 00:00:59,760 --> 00:01:02,720 Pues hoy no vienes con nosotros. 6 00:01:04,340 --> 00:01:08,160 No lo creo. Ahora si me disculpan. 7 00:01:08,160 --> 00:01:09,070 No tienes opcion anciano. 8 00:01:11,250 --> 00:01:14,270 Bueno si asi lo quieres. 9 00:01:16,360 --> 00:01:18,020 No esta bien hombre. 10 00:01:18,350 --> 00:01:18,970 Dejame. 11 00:01:20,550 --> 00:01:24,200 Vamos viejo. Conmigo. 12 00:01:31,560 --> 00:01:32,740 Eres solo un niño. 13 00:01:33,040 --> 00:01:36,010 Solo teniamos que llevarlo con ella era todo lo que teniamos que hacer. 14 00:01:37,960 --> 00:01:40,800 En ese caso sería una lastima decepcionarla ¿No es asi? 15 00:01:41,110 --> 00:01:42,120 Llevame con ella. 16 00:01:58,580 --> 00:02:03,690 Madame me mando 3... "hombres" para traerme aqui. 17 00:02:04,590 --> 00:02:08,210 A menos que tenga una muy buena razón va a lamentar esto. 18 00:02:09,090 --> 00:02:12,940 Ya lo estoy lamentando Sr. Lance ¿Diez hombres serian mejor? 19 00:02:13,680 --> 00:02:14,840 ¿Quien es Ud.? 20 00:02:15,740 --> 00:02:17,060 ¿Como sabe mi nombre? 21 00:02:18,890 --> 00:02:22,730 Lo veo todo en su mundo. Esa es la descripcion de mi trabajo. 22 00:02:23,490 --> 00:02:25,250 ¿No cree Ud. en la magia? 23 00:02:27,300 --> 00:02:32,560 Al contrario yo... haga salir al muchacho. 24 00:02:32,890 --> 00:02:34,680 Espera afuera Tom. 25 00:02:40,080 --> 00:02:42,060 Mi caballero en cuero brillante. 26 00:02:42,530 --> 00:02:45,140 Desearia que hubiera un campeon. 27 00:02:57,070 --> 00:02:59,950 ¿Ninguna sonrisa para una vieja amiga Lancelot? 28 00:03:01,970 --> 00:03:04,800 Nunca fuiste amiga mia Morgan Le Fay. 29 00:03:05,540 --> 00:03:08,230 Mil años es mucho tiempo para los rencores. 30 00:03:10,220 --> 00:03:18,870 Soy el ultimo murió Percibal. Todos se han ido. 31 00:03:22,360 --> 00:03:26,050 Y segui adelante para encontrarme solo despues. 32 00:03:27,680 --> 00:03:29,930 Y yo segui viviendo. 33 00:03:30,210 --> 00:03:34,330 Vagando por el mundo peleando bajo contrato 34 00:03:34,610 --> 00:03:38,690 La India Catai Las Cruzadas... 35 00:03:41,070 --> 00:03:42,740 ¿Porque te estoy diciendo a ti? A ti de entre toda la gente. 36 00:03:42,970 --> 00:03:44,880 Como si no te fuera a creer. 37 00:03:45,860 --> 00:03:47,520 ¿Crees que no me siento sola? 38 00:03:48,640 --> 00:03:50,880 Por otro lado considera alguna alternativa. 39 00:03:52,190 --> 00:03:52,940 Será bienvenida. 40 00:03:54,620 --> 00:03:56,240 Estoy cansado Morgan. 41 00:03:58,780 --> 00:04:03,150 De llevar esta vida eterna como una maldicion por mi pecado. 42 00:04:03,860 --> 00:04:07,280 ¿Tu pecado? Diras tu huida con Gwen. 43 00:04:10,020 --> 00:04:11,680 Merlin siempre dijo que no tenias moral. 44 00:04:11,950 --> 00:04:13,570 Merlin dijo muchas cosas. 45 00:04:14,300 --> 00:04:16,930 Entre el y Mallory yo tengo una horrible presion. 46 00:04:17,270 --> 00:04:18,540 Sientate. 47 00:04:18,850 --> 00:04:20,620 Tengo algo que mostrarte. 48 00:04:36,020 --> 00:04:41,310 Merlin. Bajo un hechizo. 49 00:04:42,840 --> 00:04:45,960 Obligado a dormir por siempre en algun lugar. 50 00:04:46,720 --> 00:04:48,580 En una cueva en Cornwall en realidad. 51 00:04:48,900 --> 00:04:51,300 Y esta custodiado por una de mis criaturas. 52 00:04:52,860 --> 00:04:57,080 ¿Que puedo decir? El hechizo se supone debio hacerlo dormir para siempre. 53 00:04:57,360 --> 00:04:59,260 El viejo chivo es fuerte. 54 00:05:00,260 --> 00:05:02,880 Lo que explica tu intempestiva salida a Cornwall. 55 00:05:04,650 --> 00:05:06,790 Llamalo un capricho de anciano. 56 00:05:06,790 --> 00:05:09,390 Si claro de un anciano llamado Merlin. 57 00:05:10,000 --> 00:05:13,920 ¿Quieres saber la razon por la cual aun estas vivito y coleando? 58 00:05:14,820 --> 00:05:20,060 Mi suposicion es que esta gastando su ultimo respiro consciente. 59 00:05:20,060 --> 00:05:21,390 ¿Merlin? ¿Porque? 60 00:05:22,760 --> 00:05:26,310 Un amigo de un tiempo extraño una cara familiar un brazo fuerte 61 00:05:27,180 --> 00:05:31,270 corazon leal todo eso en uno solo. 62 00:05:32,730 --> 00:05:37,700 Por mostrarme esto te perdonaria todo. 63 00:05:38,040 --> 00:05:42,390 Ahorrate eso. Merlin es el unico que da yo no. 64 00:05:42,640 --> 00:05:44,230 No creo que Merlin no tenga nada. 65 00:05:44,980 --> 00:05:48,530 Si vas a empezar con el mismo sermon mejor guardate tus palabras. 66 00:05:50,180 --> 00:05:53,580 Y deja a Merlin abandonado ya no te interesa nada de esto. 67 00:05:53,900 --> 00:05:55,070 Eso no es verdad. 68 00:05:55,350 --> 00:06:00,270 ¿En serio? ¿A quien culpo Merlin al cuestionar la politica de Lancelot? 69 00:06:00,630 --> 00:06:03,840 ¿Cuantas guerras se necesitarian para unificar el reino Lance? 70 00:06:04,180 --> 00:06:07,990 ¿Cuantas muertes se necesitarian para hacer brillar a Camelot aun mas? 71 00:06:08,600 --> 00:06:11,340 Tu mago sabio y grandioso... 72 00:06:11,650 --> 00:06:14,400 empezo por ayudar a Ulther y a violar a mi madre. 73 00:06:14,850 --> 00:06:19,170 para terminar en repudiar a su esposa quemarla en la hogera 74 00:06:19,810 --> 00:06:20,650 y no hiciste nada para evitarlo. 75 00:06:20,900 --> 00:06:22,050 El rey no tenia opcion el... 76 00:06:22,050 --> 00:06:23,900 Ya basta con eso.. 77 00:06:24,180 --> 00:06:27,720 ¿Que clase de hombre pone la ley por encima de su propia familia? 78 00:06:27,990 --> 00:06:30,380 ¿Tu Lance? No lo creo. 79 00:06:30,750 --> 00:06:35,020 Creo recordar que el adulterio va contra los principios de Merlin tambien. 80 00:06:39,060 --> 00:06:42,410 Lo siento no quise remover esa vieja herida en serio. 81 00:06:44,090 --> 00:06:45,380 Quizá no. 82 00:06:47,150 --> 00:06:51,340 Todo lo relacionado ya no esta en el pasado tampoco. 83 00:06:59,270 --> 00:07:00,940 ¿Y que sucedio con los ideales de caballeria? 84 00:07:01,920 --> 00:07:06,680 Estan muertas crei que lo sabias. 85 00:07:11,940 --> 00:07:13,900 Merlin es peligroso Lance. 86 00:07:14,160 --> 00:07:15,340 Es mi amigo. 87 00:07:16,400 --> 00:07:18,930 Si Merlin me quiere debo ir con él. 88 00:07:22,170 --> 00:07:23,420 Un cosa mas... 89 00:07:24,740 --> 00:07:26,900 me llevo al chico. 90 00:07:29,620 --> 00:07:32,030 Otro capricho de anciano ya veo. 91 00:07:32,830 --> 00:07:34,670 Tom entra. 92 00:07:37,150 --> 00:07:38,690 ¿Que paso? ¿No se propasó verdad? 93 00:07:39,980 --> 00:07:41,580 No te preocupes no soy su tipo. 94 00:07:44,010 --> 00:07:45,080 ¿Para que son? 95 00:07:46,280 --> 00:07:47,750 Para la cueva. 96 00:07:48,210 --> 00:07:49,770 ¿Cual cueva donde? 97 00:07:52,040 --> 00:07:53,860 En Cornwall claro. 98 00:08:06,680 --> 00:08:11,690 Calma chico toma tiempo acostumbrarse a los hechizos. 99 00:08:12,330 --> 00:08:15,070 ¿Como...? ¿Donde...? 100 00:08:15,360 --> 00:08:16,560 Cornwall. 101 00:08:17,960 --> 00:08:20,310 Cornwall... ¿Bromea? 102 00:08:21,050 --> 00:08:23,070 Esa magia si que es fuerte. 103 00:08:24,850 --> 00:08:26,650 Conoci esta tierra Tom. 104 00:08:27,770 --> 00:08:30,430 Recuerdo la primera vez que corri por aqui. 105 00:08:31,810 --> 00:08:35,680 Y no lejos de aqui conoci al Rey por primera vez. 106 00:08:35,680 --> 00:08:36,740 Y todo lo que conocí. 107 00:08:37,020 --> 00:08:39,990 ¿Era el Rey Jorge o Enrique VIII? 108 00:08:41,090 --> 00:08:42,870 Me temo que ninguno. 109 00:08:44,360 --> 00:08:48,990 Fue hace mucho tiempo cuando llegue a Inglaterra 110 00:08:49,200 --> 00:08:51,200 a unirme a el. 111 00:08:53,940 --> 00:08:57,880 Espera aqui Tom. Yo entraré. 112 00:09:51,840 --> 00:09:53,870 Hechizos dice. Espera aqui dice. 113 00:09:54,120 --> 00:09:56,230 Es mas de lo que me ha sucedido esta noche. 114 00:09:56,460 --> 00:09:58,410 Mejor me voy eso haré. 115 00:09:58,410 --> 00:09:59,820 ¿Que podria pasarme? 116 00:10:01,110 --> 00:10:03,620 Solo que te de una paliza eso pasaria Tom. 117 00:10:16,920 --> 00:10:17,860 Merlin. 118 00:10:20,170 --> 00:10:23,440 El elixir... allá. 119 00:10:43,620 --> 00:10:46,290 ¿Suficiente? Hay mas si quieres. 120 00:11:00,740 --> 00:11:02,720 Lancelot. 121 00:11:05,660 --> 00:11:07,340 Cuentame acerca del mundo... 122 00:11:07,680 --> 00:11:09,460 ¿Es un mejor lugar o peor? 123 00:11:09,880 --> 00:11:10,850 Ambos. ¿Ambos? 124 00:11:11,070 --> 00:11:15,400 Alguien siempre esta peleando en algun lugar. 125 00:11:15,400 --> 00:11:17,170 Por siempre. 126 00:11:17,170 --> 00:11:18,720 ¿Justicia opresion? 127 00:11:18,940 --> 00:11:19,760 Si. 128 00:11:20,410 --> 00:11:24,820 Nunca aprenden nuestra tarea aun esta inconclusa 129 00:11:32,760 --> 00:11:36,040 Sabia que podia confiar en ti. 130 00:11:35,800 --> 00:11:40,760 Como caballero de la Mesa Redonda. 131 00:11:41,800 --> 00:11:44,290 Renuncié a la guerra hace mucho tiempo. 132 00:11:44,650 --> 00:11:47,350 Ni siquiera recuerdo las guerras en las que estuve. 133 00:11:47,620 --> 00:11:50,960 O a cuantos hombres maté. ¿Y para que? 134 00:11:51,410 --> 00:11:53,810 ¿Que significo para cualquiera de ellos? 135 00:11:55,160 --> 00:12:00,000 ¿Que significaron los siglos de sangre y los rios de lagrimas de las viudas? 136 00:12:01,390 --> 00:12:05,310 El mundo es otro ahora las luchas que tienen 137 00:12:06,100 --> 00:12:07,950 las pelean sin mi. 138 00:12:08,250 --> 00:12:11,010 ¿Estas empezando a debilitarte? 139 00:12:12,090 --> 00:12:15,820 Entre más vivo mas me es dificil diferenciar lo correcto de lo incorrecto. 140 00:12:16,160 --> 00:12:17,600 Y quien es el debil. 141 00:12:19,160 --> 00:12:23,110 Gallahad nunca abandonaría a sus caballeros. 142 00:12:23,460 --> 00:12:26,480 Lancelot Lancelot que tonterias dices. 143 00:12:27,340 --> 00:12:31,870 Estarás a mi lado cuando instaure el trono en Inglaterra. 144 00:12:32,180 --> 00:12:34,740 Los reyes ya son obsoletos en este tiempo. 145 00:12:35,440 --> 00:12:38,200 La gente prefiere elegir a sus propios lideres ahora. 146 00:12:38,430 --> 00:12:40,650 Campesinos campesinos... 147 00:12:41,460 --> 00:12:46,040 ¿Que saben de lo que es mejor para ellos mismos? 148 00:12:46,860 --> 00:12:48,900 Merlin no entiendes... 149 00:12:49,370 --> 00:12:51,870 El reino de Arturo era minusculo. 150 00:12:52,290 --> 00:12:55,280 Hoy hay reinos que cubren la mitad del mundo. 151 00:12:55,640 --> 00:12:58,340 Nosotros peleamos en guerras con lanzas y espadas; 152 00:12:58,620 --> 00:13:01,930 hoy hay armas que destruyen ciudades enteras en un instante. 153 00:13:02,220 --> 00:13:04,700 Y han envenenado el aire mientras dormias. 154 00:13:05,700 --> 00:13:08,920 En el mundo de hoy no hay cabida para los errores Merlin. 155 00:13:09,290 --> 00:13:12,200 Yo no cometo errores 156 00:13:13,130 --> 00:13:15,010 Te equivocas. 157 00:13:15,380 --> 00:13:20,730 Has dormido hasta el final y el resto de nosotros pagamos el precio. 158 00:13:26,450 --> 00:13:30,770 Vi los ojos de Arturo cuando ataron a Gwenevere a la estaca 159 00:13:31,020 --> 00:13:38,040 cuando encendieron el fuego a los ojos de su propio hijo. 160 00:13:38,460 --> 00:13:41,330 y Mordred se aferraba a su padre. 161 00:13:42,780 --> 00:13:47,880 No Merlin estoy cansado de estas nuevas ilusiones tuyas. 162 00:13:48,240 --> 00:13:49,460 Nuestra hora ha pasado. 163 00:13:49,700 --> 00:13:51,670 Si hubiera perdido mis poderes. 164 00:13:52,080 --> 00:13:54,960 El sueño restaura Lancelot. 165 00:13:56,020 --> 00:13:57,300 Mira. 166 00:14:25,940 --> 00:14:31,290 Muy impresionante nunca he dudado de tu poder 167 00:14:31,290 --> 00:14:34,830 ni de tus buenas intenciones solo de tu juicio. 168 00:14:35,080 --> 00:14:35,860 Asi sea pues. 169 00:14:36,200 --> 00:14:41,710 Demando que me lo digas inmediatamente. Caminemos. 170 00:14:46,080 --> 00:14:49,810 Como ves Lance es el campeon que cuido de mi sueño 171 00:14:50,060 --> 00:14:51,980 de cualquier posible daño. 172 00:14:52,370 --> 00:14:55,480 No habia nada aqui en las noches ademas de mi. 173 00:14:59,200 --> 00:15:00,430 ¿Quien es este chico? 174 00:15:00,820 --> 00:15:03,360 Tom es mi... escudero. 175 00:15:03,830 --> 00:15:05,220 ¿Su escudero? 176 00:15:06,760 --> 00:15:08,850 Este mundo ha decaido 177 00:15:09,210 --> 00:15:12,200 este chico carece de los rudimentos de la caballeria. 178 00:15:12,920 --> 00:15:16,240 Tiene mas el aspecto de un... ganso. 179 00:15:16,240 --> 00:15:17,520 ¿No se ha visto usted? 180 00:15:18,500 --> 00:15:21,130 No es una era sin magia. 181 00:15:21,960 --> 00:15:23,750 El chico no quiso ser irrespetuoso Merlin. 182 00:15:24,080 --> 00:15:26,190 Es solo que no entiende. 183 00:15:26,640 --> 00:15:28,450 Entonces vamos a enseñarle. 184 00:15:28,860 --> 00:15:32,230 Camina con nosotros chico. Afuera. 185 00:16:22,330 --> 00:16:24,740 Se me hielan los huesos 186 00:16:25,160 --> 00:16:29,040 olvide mi bufanda en la cueva. 187 00:17:03,300 --> 00:17:04,430 ¿Que lugar es este? 188 00:17:04,770 --> 00:17:06,880 El verdadero Stonehenge. 189 00:17:07,410 --> 00:17:10,520 En una tierra dentro del mundo. 190 00:17:11,020 --> 00:17:14,880 Un lugar sagrado con gran poder. 191 00:17:18,440 --> 00:17:21,790 ¿Realmente crees que me engañas Lance? 192 00:17:22,060 --> 00:17:23,750 ¿Que este muchacho es tu escudero? 193 00:17:24,000 --> 00:17:26,080 Solo fue un arreglo para deshacer mi hechizo 194 00:17:26,340 --> 00:17:29,730 No fue un acto involuntario el traer alguien contigo. 195 00:17:30,060 --> 00:17:31,870 Alguien indigno. 196 00:17:36,250 --> 00:17:39,250 Me temo que para la completa recuperación de mis poderes 197 00:17:39,490 --> 00:17:42,750 es necesario que un sacrificio se lleve a cabo aqui. 198 00:17:43,220 --> 00:17:44,520 En este lugar. 199 00:17:44,790 --> 00:17:46,060 ¿Sacrificio? 200 00:17:46,340 --> 00:17:48,150 ¿De que habla? Mire yo... 201 00:17:48,410 --> 00:17:53,760 Lo siento... muchacho. Pero es necesario. 202 00:17:55,210 --> 00:17:58,450 Parate en la piedra te prometo que no sentirás ningun dolor. 203 00:17:58,670 --> 00:18:01,270 Le rompere el cuello si me obliga. 204 00:18:02,330 --> 00:18:05,300 No no Tom tiene poderes que no imaginas. 205 00:18:06,280 --> 00:18:07,760 No puedo permitir esto Merlin. 206 00:18:08,400 --> 00:18:10,290 ¿Y como podras detenerlo? 207 00:18:18,060 --> 00:18:20,510 ¿Crees que le temo a una armadura vacia? 208 00:18:21,070 --> 00:18:23,500 Incluso ahora podria destruir esa cosa. 209 00:18:23,870 --> 00:18:25,170 No viejo amigo. 210 00:18:26,060 --> 00:18:29,430 Me has obligado a arrojarte un hechizo para protegerte. 211 00:18:29,720 --> 00:18:33,870 La debilidad que sientes ahora es solo lo primero de él. 212 00:18:34,280 --> 00:18:36,180 Consideralo un signo de respeto. 213 00:18:37,780 --> 00:18:41,220 Tu poder es algo que incluso un mago temería. 214 00:18:42,340 --> 00:18:45,160 Ya que estas decidido a oponerte a mi. 215 00:18:45,470 --> 00:18:47,560 Yo fui forzado a quitartelo. 216 00:18:50,310 --> 00:18:52,070 Deja ir al chico Merlin. 217 00:18:52,360 --> 00:18:54,380 Me forzas a destruir tu juguete. 218 00:18:54,860 --> 00:18:56,940 Debo recordarte tus votos de caballería 219 00:18:57,200 --> 00:18:59,040 si es que alguno te queda. 220 00:18:59,370 --> 00:19:02,460 Dame una espada un caballo mago y te mostrare cuantos me quedan. 221 00:19:02,770 --> 00:19:04,830 Tendrias que caminar mucho por uno. 222 00:19:05,340 --> 00:19:08,300 No hay ninguna criatura viviente en este lugar. 223 00:19:08,730 --> 00:19:13,510 Y dudo seriamente que te arriegues por alguien asi Lance. 224 00:19:13,770 --> 00:19:15,870 Aun tu muerte seria tan buena como la de el. 225 00:19:17,070 --> 00:19:18,900 De hecho. demando que lo intentes. 226 00:19:19,300 --> 00:19:21,930 No se esperaba menos de ti viejo chivo. 227 00:19:25,150 --> 00:19:30,320 ¿Asi que venciste tu lanza a la bruja que destruyó Camelot? 228 00:19:30,890 --> 00:19:32,260 Tendrás la muerte que buscas. 229 00:19:33,190 --> 00:19:36,930 Te daré lo que requieras. 230 00:19:37,240 --> 00:19:39,570 Excepto a mi escudero. 231 00:19:54,510 --> 00:19:57,190 Veo que aun recuerdas mi escudo de armas. 232 00:19:57,960 --> 00:19:59,440 El negro nunca fue mi color. 233 00:19:59,750 --> 00:20:03,110 Ya que traicionaste el recuerdo de Camelot ese es el mas apropiado. 234 00:20:03,550 --> 00:20:08,960 No Merlin no es el color de la armadura sino del hombre dentro. 235 00:20:11,260 --> 00:20:16,540 Si estas listo Tom ayuda al caballero negro a ponerse su armadura. 236 00:20:36,420 --> 00:20:39,240 Aun pareces moverte extrañamente bien. 237 00:20:39,840 --> 00:20:41,010 ¿En serio? 238 00:20:41,910 --> 00:20:44,110 ¿Que magia te han dado los años? 239 00:20:44,110 --> 00:20:46,560 Ninguna magia Merlín fue precaución. 240 00:20:47,330 --> 00:20:50,850 Cuando regresé por mi bufanda me bebí el resto de tu elixir. 241 00:22:26,450 --> 00:22:31,480 Vieja bruja vil mujer demonio. 242 00:22:31,890 --> 00:22:34,910 Silencio viejo chivo. 243 00:23:31,550 --> 00:23:34,770 Merlin tu campeon fue vencido. 244 00:23:35,090 --> 00:23:38,410 Algo que no cambiara los eventos. Quedate donde estas. 245 00:23:38,770 --> 00:23:41,130 Yo me encargaré de ti ahora. 246 00:24:00,850 --> 00:24:05,580 Esta bien adelante acaba de una vez. 247 00:24:08,050 --> 00:24:10,080 Te lo dije Merlin... 248 00:24:10,610 --> 00:24:13,780 mis dias de matanza han terminado. 249 00:24:23,790 --> 00:24:28,360 ¿Como puede un hechicero vivir sin su magia? 250 00:24:51,970 --> 00:24:52,920 Adios viejo amigo. 251 00:25:08,530 --> 00:25:09,370 {\i1}Adios.{\i0} 252 00:25:49,200 --> 00:25:52,770 Se fue... bien. 253 00:25:55,850 --> 00:25:59,370 No creo que sea la mejor de los tres. 254 00:26:02,630 --> 00:26:06,830 Ya he estado asi pero no creo salir de esta. 255 00:26:07,380 --> 00:26:11,100 ¿Ella se pondra bien? digo ella es magica y... 256 00:26:21,600 --> 00:26:26,620 No podemos decir que este sea el lugar... 257 00:26:34,490 --> 00:26:40,350 Ahora entiendo lo que Gwenevere vio en ti anciano. 258 00:26:45,220 --> 00:26:51,620 Sobre el camino el derecho los llevara de regreso 259 00:26:52,240 --> 00:26:55,370 a mi lugar: Londres. 260 00:26:56,560 --> 00:26:57,860 Dios... Lance... ¡Abrazame! 261 00:27:22,530 --> 00:27:26,350 No es justo fue su culpa. El lo hizo. 262 00:27:27,790 --> 00:27:29,150 No es asi Tom. 263 00:27:32,140 --> 00:27:35,100 Solo era un anciano que durmió demasiado. 264 00:27:36,480 --> 00:27:39,010 Y soñó con fuerza. 265 00:27:58,250 --> 00:28:01,620 Este es el camino el derecho como ella dijo. 266 00:28:05,540 --> 00:28:08,140 Oiga ese es el camino equivocado yo... 267 00:28:09,300 --> 00:28:13,860 {\i1}Había una vez un reino de mitos y magia{\i0} 268 00:28:13,860 --> 00:28:17,270 {\i1}un sueño encantador que brilló brevemente{\i0} 269 00:28:17,570 --> 00:28:19,030 {\i1}y después desapareció.{\i0} 270 00:28:19,030 --> 00:28:25,520 {\i1}Para vivir solo en el recuerdo de un eterno y cansado héroe{\i0} 271 00:28:25,950 --> 00:28:31,490 {\i1}quien al final probó que la sabiduria y el valor van de la mano{\i0} 272 00:28:32,510 --> 00:28:38,290 {\i1}ya sea en la tierra en Camelot o en la Dimension Desconocida.{\i0} 20788

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.