Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,810 --> 00:00:12,220
{\b1}{\i1}EL ULTIMO DEFENSOR
DE CAMELOT{\b0}{\i0}
2
00:00:51,250 --> 00:00:53,490
Hola abuelo
¿Te vas de viaje?
3
00:00:55,180 --> 00:00:57,180
Asi es de hecho.
4
00:00:57,490 --> 00:00:59,500
De vacaciones a Cornwall.
5
00:00:59,760 --> 00:01:02,720
Pues hoy no
vienes con nosotros.
6
00:01:04,340 --> 00:01:08,160
No lo creo.
Ahora si me disculpan.
7
00:01:08,160 --> 00:01:09,070
No tienes opcion anciano.
8
00:01:11,250 --> 00:01:14,270
Bueno si asi lo quieres.
9
00:01:16,360 --> 00:01:18,020
No esta bien hombre.
10
00:01:18,350 --> 00:01:18,970
Dejame.
11
00:01:20,550 --> 00:01:24,200
Vamos viejo.
Conmigo.
12
00:01:31,560 --> 00:01:32,740
Eres solo un niño.
13
00:01:33,040 --> 00:01:36,010
Solo teniamos que llevarlo con ella
era todo lo que teniamos que hacer.
14
00:01:37,960 --> 00:01:40,800
En ese caso sería una lastima
decepcionarla ¿No es asi?
15
00:01:41,110 --> 00:01:42,120
Llevame con ella.
16
00:01:58,580 --> 00:02:03,690
Madame me mando 3... "hombres"
para traerme aqui.
17
00:02:04,590 --> 00:02:08,210
A menos que tenga una
muy buena razón va a lamentar esto.
18
00:02:09,090 --> 00:02:12,940
Ya lo estoy lamentando Sr. Lance
¿Diez hombres serian mejor?
19
00:02:13,680 --> 00:02:14,840
¿Quien es Ud.?
20
00:02:15,740 --> 00:02:17,060
¿Como sabe mi nombre?
21
00:02:18,890 --> 00:02:22,730
Lo veo todo en su mundo.
Esa es la descripcion de mi trabajo.
22
00:02:23,490 --> 00:02:25,250
¿No cree Ud. en la magia?
23
00:02:27,300 --> 00:02:32,560
Al contrario yo...
haga salir al muchacho.
24
00:02:32,890 --> 00:02:34,680
Espera afuera Tom.
25
00:02:40,080 --> 00:02:42,060
Mi caballero en cuero brillante.
26
00:02:42,530 --> 00:02:45,140
Desearia que hubiera un campeon.
27
00:02:57,070 --> 00:02:59,950
¿Ninguna sonrisa para
una vieja amiga Lancelot?
28
00:03:01,970 --> 00:03:04,800
Nunca fuiste amiga mia
Morgan Le Fay.
29
00:03:05,540 --> 00:03:08,230
Mil años es mucho tiempo
para los rencores.
30
00:03:10,220 --> 00:03:18,870
Soy el ultimo murió Percibal.
Todos se han ido.
31
00:03:22,360 --> 00:03:26,050
Y segui adelante para
encontrarme solo despues.
32
00:03:27,680 --> 00:03:29,930
Y yo segui viviendo.
33
00:03:30,210 --> 00:03:34,330
Vagando por el mundo
peleando bajo contrato
34
00:03:34,610 --> 00:03:38,690
La India Catai Las Cruzadas...
35
00:03:41,070 --> 00:03:42,740
¿Porque te estoy diciendo a ti?
A ti de entre toda la gente.
36
00:03:42,970 --> 00:03:44,880
Como si no te fuera a creer.
37
00:03:45,860 --> 00:03:47,520
¿Crees que no me siento sola?
38
00:03:48,640 --> 00:03:50,880
Por otro lado
considera alguna alternativa.
39
00:03:52,190 --> 00:03:52,940
Será bienvenida.
40
00:03:54,620 --> 00:03:56,240
Estoy cansado Morgan.
41
00:03:58,780 --> 00:04:03,150
De llevar esta vida eterna como
una maldicion por mi pecado.
42
00:04:03,860 --> 00:04:07,280
¿Tu pecado?
Diras tu huida con Gwen.
43
00:04:10,020 --> 00:04:11,680
Merlin siempre dijo
que no tenias moral.
44
00:04:11,950 --> 00:04:13,570
Merlin dijo muchas cosas.
45
00:04:14,300 --> 00:04:16,930
Entre el y Mallory yo tengo
una horrible presion.
46
00:04:17,270 --> 00:04:18,540
Sientate.
47
00:04:18,850 --> 00:04:20,620
Tengo algo que mostrarte.
48
00:04:36,020 --> 00:04:41,310
Merlin. Bajo un hechizo.
49
00:04:42,840 --> 00:04:45,960
Obligado a dormir por siempre
en algun lugar.
50
00:04:46,720 --> 00:04:48,580
En una cueva en Cornwall
en realidad.
51
00:04:48,900 --> 00:04:51,300
Y esta custodiado por
una de mis criaturas.
52
00:04:52,860 --> 00:04:57,080
¿Que puedo decir? El hechizo se supone
debio hacerlo dormir para siempre.
53
00:04:57,360 --> 00:04:59,260
El viejo chivo es fuerte.
54
00:05:00,260 --> 00:05:02,880
Lo que explica tu intempestiva
salida a Cornwall.
55
00:05:04,650 --> 00:05:06,790
Llamalo un capricho
de anciano.
56
00:05:06,790 --> 00:05:09,390
Si claro de un
anciano llamado Merlin.
57
00:05:10,000 --> 00:05:13,920
¿Quieres saber la razon por la
cual aun estas vivito y coleando?
58
00:05:14,820 --> 00:05:20,060
Mi suposicion es que esta
gastando su ultimo respiro consciente.
59
00:05:20,060 --> 00:05:21,390
¿Merlin? ¿Porque?
60
00:05:22,760 --> 00:05:26,310
Un amigo de un tiempo extraño
una cara familiar un brazo fuerte
61
00:05:27,180 --> 00:05:31,270
corazon leal
todo eso en uno solo.
62
00:05:32,730 --> 00:05:37,700
Por mostrarme esto
te perdonaria todo.
63
00:05:38,040 --> 00:05:42,390
Ahorrate eso. Merlin es el unico
que da yo no.
64
00:05:42,640 --> 00:05:44,230
No creo que Merlin
no tenga nada.
65
00:05:44,980 --> 00:05:48,530
Si vas a empezar con el mismo sermon
mejor guardate tus palabras.
66
00:05:50,180 --> 00:05:53,580
Y deja a Merlin abandonado
ya no te interesa nada de esto.
67
00:05:53,900 --> 00:05:55,070
Eso no es verdad.
68
00:05:55,350 --> 00:06:00,270
¿En serio? ¿A quien culpo Merlin
al cuestionar la politica de Lancelot?
69
00:06:00,630 --> 00:06:03,840
¿Cuantas guerras se necesitarian
para unificar el reino Lance?
70
00:06:04,180 --> 00:06:07,990
¿Cuantas muertes se necesitarian
para hacer brillar a Camelot aun mas?
71
00:06:08,600 --> 00:06:11,340
Tu mago sabio y grandioso...
72
00:06:11,650 --> 00:06:14,400
empezo por ayudar a Ulther
y a violar a mi madre.
73
00:06:14,850 --> 00:06:19,170
para terminar en repudiar a
su esposa quemarla en la hogera
74
00:06:19,810 --> 00:06:20,650
y no hiciste nada
para evitarlo.
75
00:06:20,900 --> 00:06:22,050
El rey no tenia opcion el...
76
00:06:22,050 --> 00:06:23,900
Ya basta con eso..
77
00:06:24,180 --> 00:06:27,720
¿Que clase de hombre pone la ley
por encima de su propia familia?
78
00:06:27,990 --> 00:06:30,380
¿Tu Lance? No lo creo.
79
00:06:30,750 --> 00:06:35,020
Creo recordar que el adulterio va
contra los principios de Merlin tambien.
80
00:06:39,060 --> 00:06:42,410
Lo siento no quise remover
esa vieja herida en serio.
81
00:06:44,090 --> 00:06:45,380
Quizá no.
82
00:06:47,150 --> 00:06:51,340
Todo lo relacionado
ya no esta en el pasado tampoco.
83
00:06:59,270 --> 00:07:00,940
¿Y que sucedio con
los ideales de caballeria?
84
00:07:01,920 --> 00:07:06,680
Estan muertas
crei que lo sabias.
85
00:07:11,940 --> 00:07:13,900
Merlin es peligroso Lance.
86
00:07:14,160 --> 00:07:15,340
Es mi amigo.
87
00:07:16,400 --> 00:07:18,930
Si Merlin me quiere debo ir con él.
88
00:07:22,170 --> 00:07:23,420
Un cosa mas...
89
00:07:24,740 --> 00:07:26,900
me llevo al chico.
90
00:07:29,620 --> 00:07:32,030
Otro capricho de anciano
ya veo.
91
00:07:32,830 --> 00:07:34,670
Tom entra.
92
00:07:37,150 --> 00:07:38,690
¿Que paso?
¿No se propasó verdad?
93
00:07:39,980 --> 00:07:41,580
No te preocupes
no soy su tipo.
94
00:07:44,010 --> 00:07:45,080
¿Para que son?
95
00:07:46,280 --> 00:07:47,750
Para la cueva.
96
00:07:48,210 --> 00:07:49,770
¿Cual cueva donde?
97
00:07:52,040 --> 00:07:53,860
En Cornwall claro.
98
00:08:06,680 --> 00:08:11,690
Calma chico toma tiempo
acostumbrarse a los hechizos.
99
00:08:12,330 --> 00:08:15,070
¿Como...? ¿Donde...?
100
00:08:15,360 --> 00:08:16,560
Cornwall.
101
00:08:17,960 --> 00:08:20,310
Cornwall... ¿Bromea?
102
00:08:21,050 --> 00:08:23,070
Esa magia si que es fuerte.
103
00:08:24,850 --> 00:08:26,650
Conoci esta tierra Tom.
104
00:08:27,770 --> 00:08:30,430
Recuerdo la primera vez
que corri por aqui.
105
00:08:31,810 --> 00:08:35,680
Y no lejos de aqui conoci al Rey
por primera vez.
106
00:08:35,680 --> 00:08:36,740
Y todo lo que conocí.
107
00:08:37,020 --> 00:08:39,990
¿Era el Rey Jorge o Enrique VIII?
108
00:08:41,090 --> 00:08:42,870
Me temo que ninguno.
109
00:08:44,360 --> 00:08:48,990
Fue hace mucho tiempo
cuando llegue a Inglaterra
110
00:08:49,200 --> 00:08:51,200
a unirme a el.
111
00:08:53,940 --> 00:08:57,880
Espera aqui Tom.
Yo entraré.
112
00:09:51,840 --> 00:09:53,870
Hechizos dice.
Espera aqui dice.
113
00:09:54,120 --> 00:09:56,230
Es mas de lo que me ha
sucedido esta noche.
114
00:09:56,460 --> 00:09:58,410
Mejor me voy eso haré.
115
00:09:58,410 --> 00:09:59,820
¿Que podria pasarme?
116
00:10:01,110 --> 00:10:03,620
Solo que te de una paliza
eso pasaria Tom.
117
00:10:16,920 --> 00:10:17,860
Merlin.
118
00:10:20,170 --> 00:10:23,440
El elixir... allá.
119
00:10:43,620 --> 00:10:46,290
¿Suficiente?
Hay mas si quieres.
120
00:11:00,740 --> 00:11:02,720
Lancelot.
121
00:11:05,660 --> 00:11:07,340
Cuentame acerca del mundo...
122
00:11:07,680 --> 00:11:09,460
¿Es un mejor lugar o peor?
123
00:11:09,880 --> 00:11:10,850
Ambos.
¿Ambos?
124
00:11:11,070 --> 00:11:15,400
Alguien siempre esta peleando
en algun lugar.
125
00:11:15,400 --> 00:11:17,170
Por siempre.
126
00:11:17,170 --> 00:11:18,720
¿Justicia opresion?
127
00:11:18,940 --> 00:11:19,760
Si.
128
00:11:20,410 --> 00:11:24,820
Nunca aprenden nuestra tarea
aun esta inconclusa
129
00:11:32,760 --> 00:11:36,040
Sabia que podia confiar en ti.
130
00:11:35,800 --> 00:11:40,760
Como caballero de la Mesa Redonda.
131
00:11:41,800 --> 00:11:44,290
Renuncié a la guerra
hace mucho tiempo.
132
00:11:44,650 --> 00:11:47,350
Ni siquiera recuerdo las guerras
en las que estuve.
133
00:11:47,620 --> 00:11:50,960
O a cuantos hombres maté.
¿Y para que?
134
00:11:51,410 --> 00:11:53,810
¿Que significo para
cualquiera de ellos?
135
00:11:55,160 --> 00:12:00,000
¿Que significaron los siglos de sangre y
los rios de lagrimas de las viudas?
136
00:12:01,390 --> 00:12:05,310
El mundo es otro ahora
las luchas que tienen
137
00:12:06,100 --> 00:12:07,950
las pelean sin mi.
138
00:12:08,250 --> 00:12:11,010
¿Estas empezando a debilitarte?
139
00:12:12,090 --> 00:12:15,820
Entre más vivo mas me es dificil diferenciar
lo correcto de lo incorrecto.
140
00:12:16,160 --> 00:12:17,600
Y quien es el debil.
141
00:12:19,160 --> 00:12:23,110
Gallahad nunca abandonaría
a sus caballeros.
142
00:12:23,460 --> 00:12:26,480
Lancelot Lancelot que
tonterias dices.
143
00:12:27,340 --> 00:12:31,870
Estarás a mi lado cuando
instaure el trono en Inglaterra.
144
00:12:32,180 --> 00:12:34,740
Los reyes ya son obsoletos
en este tiempo.
145
00:12:35,440 --> 00:12:38,200
La gente prefiere elegir
a sus propios lideres ahora.
146
00:12:38,430 --> 00:12:40,650
Campesinos campesinos...
147
00:12:41,460 --> 00:12:46,040
¿Que saben de lo que es
mejor para ellos mismos?
148
00:12:46,860 --> 00:12:48,900
Merlin no entiendes...
149
00:12:49,370 --> 00:12:51,870
El reino de Arturo era minusculo.
150
00:12:52,290 --> 00:12:55,280
Hoy hay reinos que cubren
la mitad del mundo.
151
00:12:55,640 --> 00:12:58,340
Nosotros peleamos en guerras
con lanzas y espadas;
152
00:12:58,620 --> 00:13:01,930
hoy hay armas que destruyen
ciudades enteras en un instante.
153
00:13:02,220 --> 00:13:04,700
Y han envenenado el aire
mientras dormias.
154
00:13:05,700 --> 00:13:08,920
En el mundo de hoy no hay cabida
para los errores Merlin.
155
00:13:09,290 --> 00:13:12,200
Yo no cometo errores
156
00:13:13,130 --> 00:13:15,010
Te equivocas.
157
00:13:15,380 --> 00:13:20,730
Has dormido hasta el final y el resto
de nosotros pagamos el precio.
158
00:13:26,450 --> 00:13:30,770
Vi los ojos de Arturo cuando
ataron a Gwenevere a la estaca
159
00:13:31,020 --> 00:13:38,040
cuando encendieron el fuego
a los ojos de su propio hijo.
160
00:13:38,460 --> 00:13:41,330
y Mordred se aferraba a su padre.
161
00:13:42,780 --> 00:13:47,880
No Merlin estoy cansado
de estas nuevas ilusiones tuyas.
162
00:13:48,240 --> 00:13:49,460
Nuestra hora ha pasado.
163
00:13:49,700 --> 00:13:51,670
Si hubiera perdido mis poderes.
164
00:13:52,080 --> 00:13:54,960
El sueño restaura Lancelot.
165
00:13:56,020 --> 00:13:57,300
Mira.
166
00:14:25,940 --> 00:14:31,290
Muy impresionante
nunca he dudado de tu poder
167
00:14:31,290 --> 00:14:34,830
ni de tus buenas intenciones
solo de tu juicio.
168
00:14:35,080 --> 00:14:35,860
Asi sea pues.
169
00:14:36,200 --> 00:14:41,710
Demando que me lo digas
inmediatamente. Caminemos.
170
00:14:46,080 --> 00:14:49,810
Como ves Lance es el campeon
que cuido de mi sueño
171
00:14:50,060 --> 00:14:51,980
de cualquier posible daño.
172
00:14:52,370 --> 00:14:55,480
No habia nada aqui
en las noches ademas de mi.
173
00:14:59,200 --> 00:15:00,430
¿Quien es este chico?
174
00:15:00,820 --> 00:15:03,360
Tom es mi... escudero.
175
00:15:03,830 --> 00:15:05,220
¿Su escudero?
176
00:15:06,760 --> 00:15:08,850
Este mundo ha decaido
177
00:15:09,210 --> 00:15:12,200
este chico carece de
los rudimentos de la caballeria.
178
00:15:12,920 --> 00:15:16,240
Tiene mas el aspecto
de un... ganso.
179
00:15:16,240 --> 00:15:17,520
¿No se ha visto usted?
180
00:15:18,500 --> 00:15:21,130
No es una era sin magia.
181
00:15:21,960 --> 00:15:23,750
El chico no quiso
ser irrespetuoso Merlin.
182
00:15:24,080 --> 00:15:26,190
Es solo que no entiende.
183
00:15:26,640 --> 00:15:28,450
Entonces vamos a enseñarle.
184
00:15:28,860 --> 00:15:32,230
Camina con nosotros chico.
Afuera.
185
00:16:22,330 --> 00:16:24,740
Se me hielan los huesos
186
00:16:25,160 --> 00:16:29,040
olvide mi bufanda en la cueva.
187
00:17:03,300 --> 00:17:04,430
¿Que lugar es este?
188
00:17:04,770 --> 00:17:06,880
El verdadero Stonehenge.
189
00:17:07,410 --> 00:17:10,520
En una tierra dentro del mundo.
190
00:17:11,020 --> 00:17:14,880
Un lugar sagrado con gran poder.
191
00:17:18,440 --> 00:17:21,790
¿Realmente crees
que me engañas Lance?
192
00:17:22,060 --> 00:17:23,750
¿Que este muchacho
es tu escudero?
193
00:17:24,000 --> 00:17:26,080
Solo fue un arreglo para
deshacer mi hechizo
194
00:17:26,340 --> 00:17:29,730
No fue un acto involuntario
el traer alguien contigo.
195
00:17:30,060 --> 00:17:31,870
Alguien indigno.
196
00:17:36,250 --> 00:17:39,250
Me temo que para la completa
recuperación de mis poderes
197
00:17:39,490 --> 00:17:42,750
es necesario que un sacrificio
se lleve a cabo aqui.
198
00:17:43,220 --> 00:17:44,520
En este lugar.
199
00:17:44,790 --> 00:17:46,060
¿Sacrificio?
200
00:17:46,340 --> 00:17:48,150
¿De que habla?
Mire yo...
201
00:17:48,410 --> 00:17:53,760
Lo siento... muchacho.
Pero es necesario.
202
00:17:55,210 --> 00:17:58,450
Parate en la piedra te prometo
que no sentirás ningun dolor.
203
00:17:58,670 --> 00:18:01,270
Le rompere el cuello
si me obliga.
204
00:18:02,330 --> 00:18:05,300
No no Tom tiene
poderes que no imaginas.
205
00:18:06,280 --> 00:18:07,760
No puedo permitir esto Merlin.
206
00:18:08,400 --> 00:18:10,290
¿Y como
podras detenerlo?
207
00:18:18,060 --> 00:18:20,510
¿Crees que le temo
a una armadura vacia?
208
00:18:21,070 --> 00:18:23,500
Incluso ahora podria
destruir esa cosa.
209
00:18:23,870 --> 00:18:25,170
No viejo amigo.
210
00:18:26,060 --> 00:18:29,430
Me has obligado a arrojarte
un hechizo para protegerte.
211
00:18:29,720 --> 00:18:33,870
La debilidad que sientes ahora es
solo lo primero de él.
212
00:18:34,280 --> 00:18:36,180
Consideralo un signo de respeto.
213
00:18:37,780 --> 00:18:41,220
Tu poder es algo que
incluso un mago temería.
214
00:18:42,340 --> 00:18:45,160
Ya que estas decidido
a oponerte a mi.
215
00:18:45,470 --> 00:18:47,560
Yo fui forzado a quitartelo.
216
00:18:50,310 --> 00:18:52,070
Deja ir al chico Merlin.
217
00:18:52,360 --> 00:18:54,380
Me forzas a destruir
tu juguete.
218
00:18:54,860 --> 00:18:56,940
Debo recordarte
tus votos de caballería
219
00:18:57,200 --> 00:18:59,040
si es que alguno te queda.
220
00:18:59,370 --> 00:19:02,460
Dame una espada un caballo mago
y te mostrare cuantos me quedan.
221
00:19:02,770 --> 00:19:04,830
Tendrias que caminar
mucho por uno.
222
00:19:05,340 --> 00:19:08,300
No hay ninguna criatura
viviente en este lugar.
223
00:19:08,730 --> 00:19:13,510
Y dudo seriamente que te arriegues
por alguien asi Lance.
224
00:19:13,770 --> 00:19:15,870
Aun tu muerte seria
tan buena como la de el.
225
00:19:17,070 --> 00:19:18,900
De hecho. demando que lo intentes.
226
00:19:19,300 --> 00:19:21,930
No se esperaba
menos de ti viejo chivo.
227
00:19:25,150 --> 00:19:30,320
¿Asi que venciste tu lanza
a la bruja que destruyó Camelot?
228
00:19:30,890 --> 00:19:32,260
Tendrás la muerte que buscas.
229
00:19:33,190 --> 00:19:36,930
Te daré lo que requieras.
230
00:19:37,240 --> 00:19:39,570
Excepto a mi escudero.
231
00:19:54,510 --> 00:19:57,190
Veo que aun recuerdas
mi escudo de armas.
232
00:19:57,960 --> 00:19:59,440
El negro nunca fue mi color.
233
00:19:59,750 --> 00:20:03,110
Ya que traicionaste el recuerdo
de Camelot ese es el mas apropiado.
234
00:20:03,550 --> 00:20:08,960
No Merlin no es el color de la
armadura sino del hombre dentro.
235
00:20:11,260 --> 00:20:16,540
Si estas listo Tom ayuda al caballero
negro a ponerse su armadura.
236
00:20:36,420 --> 00:20:39,240
Aun pareces moverte
extrañamente bien.
237
00:20:39,840 --> 00:20:41,010
¿En serio?
238
00:20:41,910 --> 00:20:44,110
¿Que magia te han dado los años?
239
00:20:44,110 --> 00:20:46,560
Ninguna magia Merlín
fue precaución.
240
00:20:47,330 --> 00:20:50,850
Cuando regresé por mi bufanda
me bebí el resto de tu elixir.
241
00:22:26,450 --> 00:22:31,480
Vieja bruja
vil mujer demonio.
242
00:22:31,890 --> 00:22:34,910
Silencio viejo chivo.
243
00:23:31,550 --> 00:23:34,770
Merlin tu campeon fue vencido.
244
00:23:35,090 --> 00:23:38,410
Algo que no cambiara los eventos.
Quedate donde estas.
245
00:23:38,770 --> 00:23:41,130
Yo me encargaré de ti ahora.
246
00:24:00,850 --> 00:24:05,580
Esta bien adelante
acaba de una vez.
247
00:24:08,050 --> 00:24:10,080
Te lo dije Merlin...
248
00:24:10,610 --> 00:24:13,780
mis dias de matanza
han terminado.
249
00:24:23,790 --> 00:24:28,360
¿Como puede un hechicero
vivir sin su magia?
250
00:24:51,970 --> 00:24:52,920
Adios viejo amigo.
251
00:25:08,530 --> 00:25:09,370
{\i1}Adios.{\i0}
252
00:25:49,200 --> 00:25:52,770
Se fue... bien.
253
00:25:55,850 --> 00:25:59,370
No creo que sea la
mejor de los tres.
254
00:26:02,630 --> 00:26:06,830
Ya he estado asi
pero no creo salir de esta.
255
00:26:07,380 --> 00:26:11,100
¿Ella se pondra bien?
digo ella es magica y...
256
00:26:21,600 --> 00:26:26,620
No podemos decir
que este sea el lugar...
257
00:26:34,490 --> 00:26:40,350
Ahora entiendo lo que Gwenevere
vio en ti anciano.
258
00:26:45,220 --> 00:26:51,620
Sobre el camino el derecho
los llevara de regreso
259
00:26:52,240 --> 00:26:55,370
a mi lugar: Londres.
260
00:26:56,560 --> 00:26:57,860
Dios... Lance...
¡Abrazame!
261
00:27:22,530 --> 00:27:26,350
No es justo fue su culpa.
El lo hizo.
262
00:27:27,790 --> 00:27:29,150
No es asi Tom.
263
00:27:32,140 --> 00:27:35,100
Solo era un anciano
que durmió demasiado.
264
00:27:36,480 --> 00:27:39,010
Y soñó con fuerza.
265
00:27:58,250 --> 00:28:01,620
Este es el camino
el derecho como ella dijo.
266
00:28:05,540 --> 00:28:08,140
Oiga ese es el camino
equivocado yo...
267
00:28:09,300 --> 00:28:13,860
{\i1}Había una vez
un reino de mitos y magia{\i0}
268
00:28:13,860 --> 00:28:17,270
{\i1}un sueño encantador
que brilló brevemente{\i0}
269
00:28:17,570 --> 00:28:19,030
{\i1}y después desapareció.{\i0}
270
00:28:19,030 --> 00:28:25,520
{\i1}Para vivir solo en el recuerdo
de un eterno y cansado héroe{\i0}
271
00:28:25,950 --> 00:28:31,490
{\i1}quien al final probó que la sabiduria
y el valor van de la mano{\i0}
272
00:28:32,510 --> 00:28:38,290
{\i1}ya sea en la tierra en Camelot
o en la Dimension Desconocida.{\i0}
20788
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.