All language subtitles for The Twilight Zone (1985) - 1x56 - Shadow Play

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,140 --> 00:00:37,240 DIMENSION DESCONOCIDA 2 00:00:52,050 --> 00:00:54,370 JUEGO DE SOMBRA 3 00:01:08,420 --> 00:01:09,080 Adam. 4 00:01:13,990 --> 00:01:15,960 Adam, el jurado. 5 00:01:25,760 --> 00:01:28,300 Damas y caballeros del jurado, ¿Han llegado a un veredicto? 6 00:01:29,400 --> 00:01:30,700 Asi es, su Señoría. 7 00:01:30,980 --> 00:01:31,960 ¿Cual es el veredicto? 8 00:01:32,260 --> 00:01:34,340 Encontramos al acusado Adam Grant, 9 00:01:34,990 --> 00:01:37,420 culpable de asesinato en primer grado. 10 00:01:45,370 --> 00:01:47,560 El acusado, de pie. 11 00:01:50,320 --> 00:01:52,760 ¡El acusado, pongase de pie! 12 00:01:52,990 --> 00:01:56,020 Adam, tienes que pararte. 13 00:02:00,840 --> 00:02:05,680 Adam Grant, se le ha sometido a juicio por sus semejantes. 14 00:02:06,040 --> 00:02:07,870 Se le encontró culpable. 15 00:02:07,870 --> 00:02:10,870 ¿Tiene algo que decir antes de que se dicte la sentencia? 16 00:02:15,000 --> 00:02:16,150 Muy bien. 17 00:02:17,920 --> 00:02:22,150 Es la decisión de esta corte, que por el brutal y despiadado 18 00:02:22,400 --> 00:02:28,080 asesinato en primer grado, sea Ud. colgado hasta morir. 19 00:02:40,140 --> 00:02:44,000 No, no voy a escuchar esto, no tengo porque escucharlo. 20 00:02:44,000 --> 00:02:46,170 ¿Sabe porque? Porque Ud. no es real. 21 00:02:46,170 --> 00:02:47,370 Nada de esto es real. 22 00:02:47,720 --> 00:02:50,430 Le aseguro Sr. Grant es muy real. 23 00:02:51,360 --> 00:02:51,740 Esto es un sueño. 24 00:02:52,030 --> 00:02:55,210 Todo esto y todos ustedes son un sueño, de aqui dentro. 25 00:02:55,490 --> 00:02:56,930 Retiren al acusado de esta corte. 26 00:02:57,370 --> 00:03:00,210 Tonto. ¿No entiende que yo lo inventé? 27 00:03:00,210 --> 00:03:02,750 Que sin mi, Ud. no existiría. ¿No lo entiende? 28 00:03:03,000 --> 00:03:04,500 Ninguno de Uds. existe. 29 00:03:04,500 --> 00:03:11,190 Adam Grant, un hombre sentenciado a morir colgado por asesinato. 30 00:03:11,500 --> 00:03:14,390 Como otros criminales, atrapados en la rueda de la justicia, 31 00:03:14,390 --> 00:03:17,530 está asustado. Hasta la misma médula de sus huesos. 32 00:03:17,880 --> 00:03:21,940 Pero no es la prision lo que le asusta, o las largas noches en espera 33 00:03:22,310 --> 00:03:24,930 de andar el largo camino hacia el cadalso. 34 00:03:24,930 --> 00:03:26,250 O incluso la muerte misma. 35 00:03:26,470 --> 00:03:31,220 Es algo mas que llena a Grant de un sudor pegajoso por el miedo. 36 00:03:31,530 --> 00:03:35,410 Algo peor que cualquier castigo que pueda ofrecer este mundo. 37 00:03:35,410 --> 00:03:38,410 Algo que solo se encuentra en la Dimension Desconocida. 38 00:04:14,270 --> 00:04:20,010 Grant, ¿Adonde vas? ¿Sabes cual es? 39 00:04:21,370 --> 00:04:23,370 ¿Cual es la mia? No siempre es la misma. 40 00:04:25,560 --> 00:04:27,170 Esa estuvo buena. 41 00:04:37,320 --> 00:04:38,410 Entra. 42 00:04:43,970 --> 00:04:47,890 Oh, como gozaré cuando te cuelguen. 43 00:04:49,240 --> 00:04:54,430 Seria muy afortunado si fuera yo quien pudiera apretar el botón. 44 00:05:12,000 --> 00:05:13,510 ¿Que paso, hombre? 45 00:05:13,820 --> 00:05:15,570 Lo mismo de siempre. 46 00:05:15,810 --> 00:05:17,320 Quieren colgarme. 47 00:05:18,980 --> 00:05:21,010 ¿Aun piensas que esto es un sueño, Grant? 48 00:05:21,340 --> 00:05:23,320 ¿Que son parte de tu imaginación? 49 00:05:23,540 --> 00:05:24,850 No se que eres tu. 50 00:05:26,240 --> 00:05:29,420 Quizá eres parte de una mala pelicula que vi una vez, Flask. 51 00:05:29,820 --> 00:05:32,490 Oh si, una mala pelicula, todos somos los actores. 52 00:05:32,760 --> 00:05:34,490 ¡Callate! 53 00:05:34,490 --> 00:05:37,140 No lo escuches, esta asustado. Como todos aqui. 54 00:05:37,500 --> 00:05:39,060 Nadie se va a morir. 55 00:05:40,320 --> 00:05:46,220 ¿Saben? Quisiera poder morir de una vez y terminar ya con esto. 56 00:05:46,220 --> 00:05:48,180 No te preocupes, vas a morir, Grant. 57 00:05:48,460 --> 00:05:50,980 La cuerda no escoge a sus favoritos. 58 00:05:50,980 --> 00:05:53,740 Una vez en tu cuello, estas listo. 59 00:05:54,820 --> 00:05:58,420 Ese es el punto, no hace el trabajo. 60 00:05:58,700 --> 00:06:00,840 Ahi vas de nuevo, como si lo supieras todo ya. 61 00:06:01,190 --> 00:06:03,300 Ya pasé por ahi, una y otra vez. 62 00:06:03,830 --> 00:06:05,860 Ya no sé cuantas veces. 63 00:06:09,360 --> 00:06:11,350 ¿Quieres saber como se siente, Jimmy? 64 00:06:13,900 --> 00:06:18,790 Sales de tu celda, te diriges hasta esa puerta, 65 00:06:20,090 --> 00:06:26,010 cruzas todo el pasillo, casi obscuro, sucio, frio... 66 00:06:26,700 --> 00:06:32,340 Y llegas a la puerta, no es la misma puerta de testigos, 67 00:06:32,340 --> 00:06:37,370 es verde, verde obscuro. Y los guardias la abren por ti, 68 00:06:37,790 --> 00:06:43,430 conduce a las escaleras, subes por ellas, 69 00:06:44,320 --> 00:06:48,950 son de madera vieja, rechinan al pisar sobre ella, 70 00:06:49,320 --> 00:06:52,400 y hay otra puerta al final, de metal. 71 00:06:54,220 --> 00:06:56,770 Otro guardia la abre y sabe que vienes. 72 00:06:57,530 --> 00:06:59,830 Todos saben que vienes. 73 00:07:02,120 --> 00:07:05,760 Y subes hacia el cadalso. 74 00:07:06,250 --> 00:07:11,380 Y hay una compuerta en el piso, la cual se abre por detras. 75 00:07:11,380 --> 00:07:17,140 Para que te vean los... espectadores. 76 00:07:17,370 --> 00:07:20,040 Cuando caes por esa compuerta. 77 00:07:21,850 --> 00:07:24,410 La cuerda te rompe el cuello. 78 00:07:27,940 --> 00:07:30,120 Te paras sobre esa compuerta. 79 00:07:31,020 --> 00:07:34,750 El alcalde te pregunta si tienes unas últimas palabras y... 80 00:07:35,050 --> 00:07:36,890 te pregunta de acuerdo con la ley. 81 00:07:37,750 --> 00:07:42,220 Te amarran muy fuerte las manos a la espalda. 82 00:07:43,470 --> 00:07:45,320 Tambien los pies. 83 00:07:47,560 --> 00:07:49,380 Te ponen una capucha en tu cabeza. 84 00:07:49,810 --> 00:07:51,240 Escuchalo, Flask, escuchalo. 85 00:07:54,410 --> 00:07:58,390 Huele bastante mohoso, me recuerda un viejo sofá. 86 00:07:58,740 --> 00:08:00,280 Callate, Grant. 87 00:08:02,740 --> 00:08:07,380 Finalmente te pone la soga alrededor de tu cuello. 88 00:08:08,940 --> 00:08:13,180 Suavemente, con gentileza, te coloca el nudo bajo la oreja. 89 00:08:14,130 --> 00:08:15,130 Callate. 90 00:08:16,990 --> 00:08:22,460 Y solo ves al alcalde, el alcalde ve al asistente, 91 00:08:22,780 --> 00:08:26,130 y el asistente conecta el switch. 92 00:08:27,200 --> 00:08:31,460 Y en un cuarto se enciende la luz roja. 93 00:08:31,460 --> 00:08:32,500 Hay 3 guardias ahi. 94 00:08:32,850 --> 00:08:36,080 Estan de pie frente a 3 botones. 95 00:08:36,080 --> 00:08:40,320 Todos los oprimen al mismo tiempo, solo uno de ellos libera la compuerta. 96 00:08:47,010 --> 00:08:49,920 Y sientes que el piso se cae. 97 00:08:54,030 --> 00:08:58,230 ¿Y saben? No recuerdo que sigue después. 98 00:09:25,150 --> 00:09:26,750 Gracias por prepararme uno. 99 00:09:29,410 --> 00:09:30,160 Lo siento. 100 00:09:30,450 --> 00:09:32,130 Esta bien, cariño. No lo necesito. 101 00:09:32,470 --> 00:09:34,110 Tengo vino tinto en la cocina. 102 00:09:34,420 --> 00:09:35,850 La carne asada estara lista en media hora. 103 00:09:37,240 --> 00:09:38,090 Muy bien, me muero de hambre. 104 00:09:39,220 --> 00:09:44,890 Pon algo de Johnny Mathis o Al Jerrau. O algo de Bobby Short. 105 00:09:45,160 --> 00:09:47,720 O algo asi, encenderemos la chimenea. 106 00:09:50,250 --> 00:09:51,980 ¿Que pasa? 107 00:09:52,370 --> 00:09:54,360 Nada, solo que... 108 00:09:55,870 --> 00:09:58,120 solo que no puedo dejar de pensar en Adam Grant. 109 00:09:58,820 --> 00:10:00,710 Lo que paso esta noche, ¿Verdad? 110 00:10:02,350 --> 00:10:05,950 Tiene lo que se merece, Mark, esta probado, es culpable. 111 00:10:06,220 --> 00:10:06,910 Lo sé. 112 00:10:07,170 --> 00:10:09,530 Es esa actitud que tiene. 113 00:10:09,820 --> 00:10:11,050 Nunca he visto nada asi. 114 00:10:11,300 --> 00:10:14,100 Le das demasiada importancia, la ley es la ley. 115 00:10:14,100 --> 00:10:15,800 No es el unico que sentencian. 116 00:10:16,520 --> 00:10:20,420 Olvidemos la música, vamos a cenar tranquilamente. 117 00:10:20,730 --> 00:10:22,890 Solo los dos, viendo TV. 118 00:10:23,360 --> 00:10:24,890 - ¿Que dices? - Muy bien. 119 00:10:59,040 --> 00:10:59,840 Entre. 120 00:11:04,880 --> 00:11:06,520 No se ve sorprendido de verme aqui. 121 00:11:06,730 --> 00:11:09,860 No esperaba ver a quien desea salvar a su cliente. 122 00:11:10,840 --> 00:11:12,060 ¿Me da su abrigo? 123 00:11:12,060 --> 00:11:15,440 Olvide la formalidad, aunque quisiera uno de esos. 124 00:11:16,490 --> 00:11:17,210 Claro. 125 00:11:18,120 --> 00:11:19,490 ¿Que desea? 126 00:11:19,490 --> 00:11:20,200 Un martini... 127 00:11:20,750 --> 00:11:23,410 - Muy seco y... - Muy seco y... 128 00:11:23,730 --> 00:11:24,680 en las rocas. 129 00:11:28,230 --> 00:11:33,300 Quiero que sepa, lo que decidi acerca de Adam Grant. 130 00:11:33,750 --> 00:11:36,040 Creo que siente lo que yo. 131 00:11:38,520 --> 00:11:39,190 ¿Y que es? 132 00:11:40,300 --> 00:11:41,260 Miedo. 133 00:11:42,020 --> 00:11:45,080 Miedo que quizá Adam Grant diga la verdad. 134 00:11:45,080 --> 00:11:45,940 Es ridiculo. 135 00:11:46,330 --> 00:11:50,880 En mi opinión, este asunto del sueño es solo un desesperado esfuerzo por salvarse. 136 00:11:51,320 --> 00:11:53,170 Para tratar de alegar locura. 137 00:11:54,690 --> 00:11:56,140 Bueno, al menos uno funcionó. 138 00:11:56,470 --> 00:11:57,990 Fue examinado por 2 psiquiatras, 139 00:11:58,270 --> 00:12:00,170 y ambos lo declararon apto para el juicio. 140 00:12:01,070 --> 00:12:03,210 Puedes usar toda la logica conmigo, Mark. 141 00:12:03,720 --> 00:12:07,080 Es lo que hecho estos ultimos días, tratando de racionalizar. 142 00:12:08,050 --> 00:12:12,990 Aun despierto cada mañana, sin aliento y asustada. 143 00:12:13,290 --> 00:12:14,040 ¿Quien es, Mark? 144 00:12:14,960 --> 00:12:16,400 Buenas tardes. 145 00:12:17,430 --> 00:12:18,830 Siento molestarla, Sra. Ritchie. 146 00:12:22,230 --> 00:12:24,230 ¿Y sabe que mas? 147 00:12:24,530 --> 00:12:29,720 Tengo la sensacion de ser observada de algun modo. 148 00:12:29,720 --> 00:12:32,680 Incluso cuando estoy en casa, sola, en ropa interior y las luces apagadas. 149 00:12:34,180 --> 00:12:36,510 Aun asi me siento observada. 150 00:12:36,820 --> 00:12:38,010 ¿A que se refiere? 151 00:12:38,320 --> 00:12:40,440 Me suena un poco paranoico. 152 00:12:40,740 --> 00:12:42,330 ¿Le gustaria un poco de queso y galletas? 153 00:12:43,220 --> 00:12:44,130 No, gracias, no tengo hambre. 154 00:12:48,820 --> 00:12:52,380 Adelante, digame que no lo siente tampoco. 155 00:12:52,880 --> 00:12:54,970 La pena capital es un asunto delicado. 156 00:12:55,410 --> 00:12:58,880 Mas ultimamente, si alguien causa problemas de algun modo, 157 00:12:59,820 --> 00:13:02,220 cualquiera podria acusarnos de crueles y sin conciencia. 158 00:13:02,570 --> 00:13:03,340 Seriamos inhumanos. 159 00:13:03,550 --> 00:13:05,220 No me refiero a eso, maldición. 160 00:13:05,220 --> 00:13:06,990 Un momento, Srita. Jacobs, ¿Con que le derecho le habla 161 00:13:07,220 --> 00:13:08,250 así a mi marido? 162 00:13:08,250 --> 00:13:10,840 Lo siento, Sra. Ritchie, no hay tiempo para ser educado. 163 00:13:11,300 --> 00:13:13,750 Minuto a minuto Adam Grant se acerca al cadalso, 164 00:13:13,970 --> 00:13:15,690 y cuando lo haga, tambien todos nosotros. 165 00:13:16,040 --> 00:13:18,160 Bueno, eso es obvio para Ud. ¿No? 166 00:13:18,820 --> 00:13:22,680 Adam Grant es una persona horrible, engaño a mucha gente, por años, 167 00:13:22,680 --> 00:13:24,930 y fue atrapado, como debio serlo hace mucho tiempo. 168 00:13:25,320 --> 00:13:27,970 Casi parece un asunto personal para Ud. Sra. Ritchie. 169 00:13:28,300 --> 00:13:32,040 No es personal, simplemente creo en la pena capital. 170 00:13:32,760 --> 00:13:33,760 Al menos en este caso. 171 00:13:34,260 --> 00:13:36,310 Pero no habrá mas casos despues de este. 172 00:13:37,200 --> 00:13:42,550 Vamos, Sr. Ritchie, ¿Nunca se le ha ocurrido pensar si esto es real? 173 00:13:44,280 --> 00:13:47,420 Puedo ser el fiscal del distrito, tener una linda esposa y una bella casa, 174 00:13:48,170 --> 00:13:49,970 y vivir en un barrio caro, y todo esto... 175 00:13:50,380 --> 00:13:52,130 ¿Es como un sueño? 176 00:13:52,400 --> 00:13:54,140 Todo el mundo los tiene. 177 00:13:54,500 --> 00:14:00,210 Si eres exitosa, es facil pensar que es un sueño, a veces. 178 00:14:00,520 --> 00:14:04,460 Y si no lo eres, es fácil ver la vida como una pesadilla. 179 00:14:05,230 --> 00:14:07,740 Pero eso solo prueba que Adam Grant es humano. 180 00:14:08,750 --> 00:14:10,020 Como todos. 181 00:14:10,740 --> 00:14:13,210 No puede creer que le este pasando a el. 182 00:14:13,460 --> 00:14:16,710 Asi que se convence a si mismo que no esta sucediendo. 183 00:14:17,720 --> 00:14:18,710 No en realidad. 184 00:14:19,570 --> 00:14:20,890 Dejeme preguntarle algo. 185 00:14:22,070 --> 00:14:23,900 Esto es un juicio por homicidio. 186 00:14:24,170 --> 00:14:25,780 Un gran juicio. 187 00:14:27,020 --> 00:14:29,950 ¿Porque no hubo espectadores en la corte hoy? 188 00:14:30,430 --> 00:14:32,360 El jurado lo ordeno asi. 189 00:14:32,830 --> 00:14:34,480 Yo no recuerdo eso, ¿Y usted? 190 00:14:34,760 --> 00:14:36,300 Dejeme preguntarle algo mas. 191 00:14:37,130 --> 00:14:38,070 ¿Donde esta la prensa? 192 00:14:38,400 --> 00:14:42,020 Cuando Ud. dejó la corte, ¿Habia reporteros afuera? 193 00:14:44,850 --> 00:14:46,780 ¿Donde estaban? 194 00:14:49,330 --> 00:14:50,820 Mark, ¿De que habla? 195 00:15:01,010 --> 00:15:03,480 ¿Que hora es, Jimmy? 196 00:15:06,550 --> 00:15:10,790 ¿Jimmy? ¿Alguien sabe que hora es? 197 00:15:11,910 --> 00:15:16,480 9:05. ¿Porque? ¿Tienes cita? 198 00:15:17,300 --> 00:15:19,450 No, espero a alguien. 199 00:15:19,780 --> 00:15:24,070 Claro, el gobernador te otorgara el perdon directamente a tu puerta. 200 00:15:24,440 --> 00:15:28,140 No, él no, el fiscal del distrito suele venir a las nueve. 201 00:15:31,220 --> 00:15:34,330 ¿Quien es? ¿Quien es? 202 00:15:37,420 --> 00:15:39,920 El fiscal del distrito, ¿Quien mas? 203 00:15:46,760 --> 00:15:48,310 Abrala, dejeme entrar. 204 00:15:48,920 --> 00:15:49,890 ¿Seguro? 205 00:15:50,110 --> 00:15:51,310 Abrala. 206 00:15:53,260 --> 00:15:54,320 ¿Quiere que este aqui? 207 00:15:54,530 --> 00:15:55,140 No. 208 00:15:56,530 --> 00:15:58,030 Llameme si necesita algo. 209 00:16:00,550 --> 00:16:02,530 No parece sorprendido de verme. 210 00:16:04,830 --> 00:16:07,250 No, siempre viene a las 9. 211 00:16:07,520 --> 00:16:10,450 El fiscal del distrito siempre lo hace, y no siempre es Ud. 212 00:16:10,700 --> 00:16:11,700 Mire, Grant. 213 00:16:12,440 --> 00:16:16,160 Puede tener su propio fiscal y todo eso del sueño, 214 00:16:16,460 --> 00:16:19,580 pero eso no va a funcionar conmigo, debe darse cuenta de ello. 215 00:16:19,860 --> 00:16:21,750 Me doy cuenta de ello muy bien. 216 00:16:22,060 --> 00:16:23,900 Cualquier cosa que haga, será tarde. 217 00:16:23,900 --> 00:16:25,070 ¿Que quiere decir con eso? 218 00:16:25,070 --> 00:16:26,690 Usted llamará al gobernador, el abogado igual, 219 00:16:26,930 --> 00:16:28,450 pero siempre será muy tarde. 220 00:16:29,080 --> 00:16:32,150 Le agradecería que lo llamara a tiempo, por una vez al menos, 221 00:16:32,150 --> 00:16:34,850 de ese modo detener la ejecución y así acabar con este sueño. 222 00:16:35,830 --> 00:16:37,270 Usted no es real, Sr. Ritchie. 223 00:16:38,050 --> 00:16:39,940 Usted es solo un personaje en un sueño que tengo. 224 00:16:40,220 --> 00:16:41,000 Una pesadilla. 225 00:16:41,000 --> 00:16:42,080 No le creo. 226 00:16:42,340 --> 00:16:44,030 Ni remotamente. 227 00:16:44,380 --> 00:16:46,150 Lo que dice no tiene sentido. 228 00:16:46,390 --> 00:16:47,860 Los sueños no necesitan tener sentido. 229 00:16:48,090 --> 00:16:49,900 ¿Cuando es la sentencia? ¿Que dia? 230 00:16:51,220 --> 00:16:52,400 No tardará mucho. 231 00:16:53,120 --> 00:16:54,470 ¿Pero que dia? ¿Que dia es hoy? 232 00:16:54,780 --> 00:16:59,160 Es Domingo, claro, todo el mundo sabe que las ejecuciones son a las 12:01 a.m. los Lunes. 233 00:16:59,410 --> 00:17:02,850 Lo que significa que me sentenciarán hoy en la mañana. ¿O no? ¿O no? 234 00:17:03,140 --> 00:17:05,380 ¿Que corte trabaja los Domingos, Sr. Ritchie? 235 00:17:05,740 --> 00:17:08,300 No le han sentenciado hoy aun. 236 00:17:09,090 --> 00:17:11,050 Eso es solo parte de su locura onírica. 237 00:17:11,390 --> 00:17:14,300 Quizá Ud. realmente cree que lo sentenciaran hoy, no lo sé. 238 00:17:14,690 --> 00:17:16,280 ¿Y porque no lo sacan de aqui, Ritchie? 239 00:17:16,500 --> 00:17:17,930 Pueden alegar locura. 240 00:17:17,930 --> 00:17:21,950 Porque esto no es locura, es algun truco. 241 00:17:22,360 --> 00:17:24,750 Probarán que esta mentalmente cuerdo. 242 00:17:24,750 --> 00:17:27,270 Es Ud. muy buen actor, Grant, pero no le funcionará. 243 00:17:27,270 --> 00:17:28,680 ¡Basta! 244 00:17:30,330 --> 00:17:33,370 Si esto fuera un sueño, ¿Porque no se despierta? 245 00:17:33,790 --> 00:17:35,400 Adelante, despierte ya. 246 00:17:35,860 --> 00:17:37,440 ¿Cree que no lo he intentado? 247 00:17:37,750 --> 00:17:40,280 Me he pellizcado, me he echado agua helada en la cara, 248 00:17:40,800 --> 00:17:43,380 encendi un cerillo y me queme la palma de la mano... 249 00:17:43,880 --> 00:17:44,530 Simplemente no funciona. 250 00:17:44,860 --> 00:17:47,020 Incluso he tratado de romper la secuencia de los sucesos. 251 00:17:48,220 --> 00:17:49,300 Recuerdo que una vez intenté atacarlo aqui, 252 00:17:49,550 --> 00:17:51,870 de modo que pudiera forzarme a despertar. 253 00:17:52,130 --> 00:17:55,160 No funciona, no puedo desviarme de los eventos, 254 00:17:55,410 --> 00:17:57,410 solo se repiten una y otra y otra vez. 255 00:17:58,390 --> 00:17:59,980 Tonterias. Son tonterías. 256 00:18:01,470 --> 00:18:04,850 ¿Ah si? ¿Y que hay de su esposa? 257 00:18:05,430 --> 00:18:07,410 ¿Que con ella? 258 00:18:07,410 --> 00:18:09,060 Se llama Carol, ¿No? Siempre se llama Carol. 259 00:18:09,270 --> 00:18:10,350 ¿Como sabe su nombre? 260 00:18:10,680 --> 00:18:12,930 Porque es el unico personaje, de mi sueño, que no cambia. 261 00:18:13,160 --> 00:18:15,240 Porque en la vida real, es mi hermana. 262 00:18:15,940 --> 00:18:16,840 Ella me quiere ver ahorcado. 263 00:18:17,070 --> 00:18:19,440 ¿Y sabe porque? Porque me odia. 264 00:18:20,470 --> 00:18:23,770 Siempre nos hemos odiado. Desde niños nunca nos hemos llevado bien 265 00:18:24,060 --> 00:18:25,000 ¿Porque? No lo sé. 266 00:18:25,220 --> 00:18:26,700 Asi son los hermanos, supongo. 267 00:18:27,470 --> 00:18:31,850 Es Ud. un desviado. Merece morir, ¿Lo sabe? 268 00:18:32,130 --> 00:18:34,380 No. Debo pensar que merezco morir. 269 00:18:34,970 --> 00:18:38,410 Debi haber hecho algo en la vida real, que me obliga a repetir estos sueños. 270 00:18:39,070 --> 00:18:42,160 Algo que me hace sentir culpable, pero no sé que sea. 271 00:18:43,450 --> 00:18:45,880 Es Ud. un insidioso. Eso es. 272 00:18:46,390 --> 00:18:48,010 No le creo nada, ni una palabra. 273 00:18:51,460 --> 00:18:56,910 Bueno, ¿Porque no pone algo de Johnny Mathis o Al Jerrau? 274 00:18:57,430 --> 00:18:58,920 Quizá algo de Bobby Short. 275 00:18:59,440 --> 00:19:02,890 ¡No! ¡Guardia, guardia!, ¡Saqueme de aqui! 276 00:19:03,700 --> 00:19:05,450 Podemos encender la chimenea. 277 00:19:07,230 --> 00:19:08,880 Me cree ahora, ¿Verdad, Sr. Ritchie? 278 00:19:13,720 --> 00:19:15,710 Tiene que ayudarme, tiene que hacerlo. 279 00:19:15,710 --> 00:19:18,260 Es la unica oportunidad que tengo de irme. 280 00:19:18,260 --> 00:19:21,340 No puedo seguir asi por mas tiempo, Sr. Ritchie, por favor. 281 00:19:21,550 --> 00:19:24,110 ¡Sr. Ritchie, Sr. Ritchie! 282 00:19:29,680 --> 00:19:34,950 Digame, Srita. Jacobs, ¿Que se siente defender a alguien como Adam Grant? 283 00:19:35,420 --> 00:19:38,260 Alguien que es obviamente culpable por lo que hizo. 284 00:19:38,480 --> 00:19:43,330 Un acusado tiene derecho a defensa, no importa el crimen que haya cometido. 285 00:19:44,560 --> 00:19:49,040 ¿Que cree que haya demorado tanto a su esposo? 286 00:19:53,300 --> 00:19:55,250 ¿Cuantos años tienen de casados, Sra. Ritchie? 287 00:19:55,490 --> 00:19:56,350 ¿Porque quiere saberlo? 288 00:19:57,200 --> 00:19:58,570 Curiosidad. 289 00:20:05,330 --> 00:20:07,060 ¿Cuantos años? 290 00:20:15,710 --> 00:20:18,430 Mírame, maldición. Mírame. 291 00:20:19,800 --> 00:20:23,310 Yo no soy un sueño, soy real. 292 00:20:23,310 --> 00:20:26,010 Mira mis brazos, mis manos. 293 00:20:26,450 --> 00:20:29,460 Soy real, Grant, real. 294 00:20:47,870 --> 00:20:50,240 - ¿Que paso? - ¿Donde estuviste? 295 00:20:51,370 --> 00:20:52,370 ¿Donde crees que estaba? 296 00:20:52,370 --> 00:20:53,460 ¿Tanto tiempo? 297 00:20:53,840 --> 00:20:57,740 Habia neblina, apenas podia ver. 298 00:20:57,950 --> 00:20:58,830 ¿Que paso? 299 00:20:59,570 --> 00:21:03,790 Nada. El Sr. Grant será colgado como se planeó. 300 00:21:04,320 --> 00:21:05,500 ¿Y el que dijo? 301 00:21:08,350 --> 00:21:10,950 Insiste en la idea de que esto es un sueño. 302 00:21:12,250 --> 00:21:13,930 Es lo mas extraño que he escuchado. 303 00:21:13,930 --> 00:21:18,760 Mirenos, somos de carne y hueso, podemos ver, sentir, tocar... 304 00:21:18,980 --> 00:21:21,260 Somos inteligentes, podemos pensar y hablar. 305 00:21:21,260 --> 00:21:22,100 Tenemos recuerdos. 306 00:21:25,570 --> 00:21:28,520 ¿Que? ¿Que pasa? 307 00:21:42,710 --> 00:21:43,890 No pueden matarlo. 308 00:21:44,230 --> 00:21:46,500 Escuchenme, tontos, no pueden matarlo. 309 00:21:46,780 --> 00:21:50,010 Alcalde, no puede hacer esto. 310 00:22:03,410 --> 00:22:07,720 Si hay algo que quieras decir, hijo mío, en estos ultimos momentos que te quedan. 311 00:22:09,260 --> 00:22:13,820 Hola, papá, me preguntaba cuando te presentarías. 312 00:22:15,110 --> 00:22:16,820 La mayoría me llama Padre. 313 00:22:16,820 --> 00:22:18,900 ¿Cual es su apellido, padre? 314 00:22:19,140 --> 00:22:21,940 Grant, como el tuyo. Una coincidencia. 315 00:22:22,200 --> 00:22:26,150 No, no es coincidencia. Eres mi padre. 316 00:22:26,470 --> 00:22:30,290 En la vida real, estas muerto. Por años. 317 00:22:31,960 --> 00:22:33,150 Quizá necesitas rezar. 318 00:22:33,360 --> 00:22:34,040 No necesito rezar. 319 00:22:34,040 --> 00:22:36,290 Siempre se necesita rezar, hijo mio. 320 00:22:36,560 --> 00:22:39,040 Quizá en el mundo real, no en una pesadilla. 321 00:22:39,380 --> 00:22:41,430 Te sientes desplazado de la realidad. 322 00:22:41,850 --> 00:22:44,260 Estoy desplazado de ella. 323 00:22:44,880 --> 00:22:46,010 Nadie me cree. 324 00:22:46,240 --> 00:22:48,820 Yo le creo. Tienen que creerle tambien. 325 00:22:49,690 --> 00:22:53,070 Pidele perdón a Dios, Adam. Es el unico camino. 326 00:22:53,410 --> 00:22:57,040 ¿Y tu perdon, papá? ¿Me has perdonado? 327 00:22:57,310 --> 00:22:57,710 ¿Porque? 328 00:22:57,960 --> 00:23:00,730 Por lo que sea que te haga regresar a mi. 329 00:23:03,020 --> 00:23:05,220 La última vez, eras el juez. 330 00:23:05,220 --> 00:23:07,250 Dios es el unico juez, Adam. 331 00:23:37,240 --> 00:23:39,800 No, no se lo lleven, no lo entienden. 332 00:23:40,110 --> 00:23:42,080 El nos mantiene vivos a todos. 333 00:23:42,080 --> 00:23:44,870 Esta loco, solo esta loco, ¿No lo ven? 334 00:23:50,550 --> 00:23:52,390 No se que pasa aqui. 335 00:23:52,390 --> 00:23:55,520 Y no se que creer, todo lo que se es que estoy asustada. 336 00:23:56,220 --> 00:23:57,520 Mark, tengo miedo. 337 00:23:58,040 --> 00:24:00,350 Al menos puede detener esa ejecución. 338 00:24:00,820 --> 00:24:01,850 Se que puede hacerlo. 339 00:24:02,360 --> 00:24:03,830 Haz algo. 340 00:24:06,840 --> 00:24:09,980 ¿Aun cree que esta actuando? ¿No es asi? 341 00:24:09,980 --> 00:24:11,980 Ok, quiza si lo haga. 342 00:24:12,780 --> 00:24:16,830 O quiza es coincidencia que no recuerden el dia que se casaron. 343 00:24:17,100 --> 00:24:21,470 ¿O cuantos años de casados? ¿O incluso si se casaron? 344 00:24:31,410 --> 00:24:34,350 Hola, aqui Mark Ritchie, si, el fiscal del distrito... 345 00:24:35,040 --> 00:24:36,910 Quiero hablar con el gobernador de inmediato. 346 00:24:37,140 --> 00:24:40,980 Es cuestion de... vida o muerte. 347 00:24:58,140 --> 00:25:02,680 Adam Grant, si tiene algo que decir, hable ahora. 348 00:25:04,310 --> 00:25:05,430 Muy bien. 349 00:25:22,040 --> 00:25:23,400 Vamos, vamos... 350 00:25:24,550 --> 00:25:25,530 Si, aqui Ritchie. 351 00:25:25,530 --> 00:25:27,810 Lo siento, gobernador, no hay tiempo para explicaciones... 352 00:25:36,160 --> 00:25:37,450 Esta llamando ahora. 353 00:26:32,360 --> 00:26:33,330 Adam. 354 00:26:35,910 --> 00:26:37,110 Adam, el jurado. 355 00:26:50,310 --> 00:26:54,140 Damas y caballeros del jurado, ¿Han llegado a un veredicto? 356 00:26:54,920 --> 00:26:56,090 Asi es, su Señoría. 357 00:26:56,530 --> 00:26:58,260 ¿Cual es el veredicto? 358 00:26:58,260 --> 00:26:59,930 Encontramos al acusado Adam Grant, 359 00:26:59,930 --> 00:27:03,130 culpable de asesinato en primer grado. 360 00:27:09,750 --> 00:27:11,130 El acusado, de pie. 361 00:27:13,910 --> 00:27:15,730 ¡El acusado, pongase de pie! 362 00:27:15,960 --> 00:27:18,050 Adam, tienes que pararte. 363 00:27:25,190 --> 00:27:28,740 Adam Grant, se le ha sometido a juicio por sus semejantes. 364 00:27:29,020 --> 00:27:30,300 Se le encontró culpable. 365 00:27:30,990 --> 00:27:33,940 ¿Tiene algo que decir antes de que se dicte la sentencia? 366 00:27:38,220 --> 00:27:39,130 Muy bien. 367 00:27:39,570 --> 00:27:43,330 Es la decisión de esta corte, que por el brutal y despiadado 368 00:27:43,550 --> 00:27:49,430 asesinato en primer grado, sea Ud. colgado hasta morir. 369 00:28:01,710 --> 00:28:05,930 No voy a escuchar esto otra vez. No puedo pasar por esto, de nuevo. 370 00:28:06,400 --> 00:28:08,520 No tengo porque escucharla, ¿Sabe porque? 371 00:28:08,750 --> 00:28:10,890 Porque Ud. no es real. Nada de esto es real. 372 00:28:10,890 --> 00:28:13,790 Le aseguro Sr. Grant es muy real. 373 00:28:14,120 --> 00:28:15,050 Esto es un sueño. 374 00:28:15,320 --> 00:28:18,290 Todo esto y todos ustedes son un sueño, de aqui dentro. 375 00:28:18,570 --> 00:28:19,910 Retiren al acusado de esta corte. 376 00:28:20,500 --> 00:28:22,140 ¿No entiende que yo la inventé? 377 00:28:22,480 --> 00:28:24,190 Que sin mi, Ud. no existiría. ¿No lo entiende? 378 00:28:25,450 --> 00:28:26,950 Ud. dejaría de existir. 379 00:28:27,190 --> 00:28:30,520 ¿Quien sabe cuando un sueño es real? 380 00:28:30,520 --> 00:28:32,310 Pero ¿Y si la realidad es solo un sueño? 381 00:28:32,550 --> 00:28:36,440 Existimos, claro, ¿Pero como? ¿En que forma? 382 00:28:36,440 --> 00:28:39,310 ¿Como seres humanos de carne y hueso? 383 00:28:39,900 --> 00:28:44,980 ¿O solo somos personajes en alguna pesadilla tormentosa de alguien mas? 384 00:28:45,270 --> 00:28:47,300 Pienselo y despues preguntese, 385 00:28:47,580 --> 00:28:51,220 ¿Vive Ud. aqui, en este pais, en este mundo; 386 00:28:52,110 --> 00:28:54,770 o en cambio vive en la Dimension Desconocida? 29634

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.