Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,580 --> 00:00:07,140
{\i1}Noviembre 2 de 1876.{\i0}
2
00:00:11,790 --> 00:00:13,100
Caballeros orden
por favor...
3
00:00:13,480 --> 00:00:16,570
para poder continuar esta reunion
en estricto orden.
4
00:00:19,130 --> 00:00:21,520
Por Dios liberalos Andrew
ningun poeta o parlamentario
5
00:00:22,010 --> 00:00:24,130
lo dejara en esta nuestra
ultima reunión.
6
00:00:25,940 --> 00:00:29,990
El apropiado orden podria despues
convertirse en desorden.
7
00:00:31,480 --> 00:00:33,890
¿Desorden?
Mas bien voto por lo contrario.
8
00:00:34,340 --> 00:00:35,960
- Procede.
- Lo haré.
9
00:00:35,960 --> 00:00:37,580
Cornelio ¿Eres tu quien leera
el pergamino?
10
00:00:37,880 --> 00:00:38,840
Absolutamente.
11
00:00:41,030 --> 00:00:44,020
La carta de la Sociedad del
Alfabeto del Diablo.
12
00:00:44,880 --> 00:00:49,050
Los que hemos firmado conspiramos
de todo corazon y mente
13
00:00:49,530 --> 00:00:53,890
contra la decencia complaciente
y la burguesia insípida
14
00:00:53,890 --> 00:00:59,240
y liberarernos de toda restricción
despreciar a la santidad y a los santos
15
00:00:59,240 --> 00:01:02,590
Un cuarto del alfabeto de la A a la G
esta todo aquí resuelto
16
00:01:02,950 --> 00:01:06,420
Nos juramos por las diabluras
a las palabras del altisimo y las juergas
17
00:01:06,780 --> 00:01:09,980
Dionisio nos gobierna
nunca Andrew Briana ni Cornelio
18
00:01:10,410 --> 00:01:15,030
que Apolo guíe nuestro canto
Deaver Eli Frederick Grant...
19
00:01:15,240 --> 00:01:20,750
A esto nuestro nombres agregamos
¡Noviembre de 1876!
20
00:01:21,920 --> 00:01:25,840
Gracias Cornelio y ahora
caballeros ¿Algun viejo negocio?
21
00:01:26,870 --> 00:01:27,930
¿Alguno nuevo?
22
00:01:28,940 --> 00:01:30,340
Un reconocimiento
a Frederick.
23
00:01:30,610 --> 00:01:32,530
Como sabemos ya se acerca
nuestra graduación
24
00:01:32,780 --> 00:01:35,450
y con ella el fin de la Sociedad
del Alfabeto del Diablo.
25
00:01:35,450 --> 00:01:36,080
¡Caray!
26
00:01:36,550 --> 00:01:40,110
Cornelio y yo hemos hablado
acerca de una reunión anual.
27
00:01:40,110 --> 00:01:41,430
Maravilloso.
28
00:01:41,430 --> 00:01:42,780
Es una idea excelente.
29
00:01:43,130 --> 00:01:45,420
- Caballeros.
- Estoy de acuerdo.
30
00:01:45,420 --> 00:01:46,550
Cambridge no sera lo mismo
otra vez.
31
00:01:47,050 --> 00:01:50,070
Yo digo que hagamos las reuniones
Andrew no perderá sus ligas.
32
00:01:51,200 --> 00:01:55,880
hablando de eso tengo un
contrato por 99 años de alojamiento.
33
00:01:56,320 --> 00:01:57,950
Entonces 5 estamos de acuerdo.
34
00:01:58,230 --> 00:01:58,870
6.
35
00:01:59,560 --> 00:02:01,060
¿Señor Grant
lo hacemos unanime?
36
00:02:02,000 --> 00:02:06,180
Si con una condición la cual
agregaremos en el pergamino
37
00:02:06,910 --> 00:02:10,610
al añadir un inusual juramento
para hacerlo mas justo.
38
00:02:10,610 --> 00:02:13,110
Yo propongo que nos reunamos
no solo una vez al año
39
00:02:13,490 --> 00:02:18,020
sino que anualmente eternamente aun
si estamos vivos o muertos.
40
00:02:21,390 --> 00:02:24,440
Sir Grant ¿Es en serio
tal proposicion?
41
00:02:24,740 --> 00:02:27,000
Solo los hombres comunes
hacen juramentos comunes.
42
00:02:27,410 --> 00:02:31,740
Aun más si algun miembro faltara
sin importar las circunstancias de su muerte
43
00:02:32,490 --> 00:02:36,910
será considerado deshonrado
y será multado por ello.
44
00:02:38,010 --> 00:02:41,040
Vaya imaginacion la de Grant.
45
00:02:42,310 --> 00:02:46,210
Segun mis estudios de leyes no he
encontrado ningun problema en este acuerdo.
46
00:02:46,780 --> 00:02:49,740
Propongo que nos reunamos
en el aniversario de esta noche
47
00:02:52,000 --> 00:02:54,510
a menos que por razones
aun no estimadas
48
00:02:54,850 --> 00:02:57,970
solo la mayoria podra cancelar
las reuniones en ese año.
49
00:02:58,910 --> 00:03:01,920
Aun si muero se debera
tener en cuenta mi voto.
50
00:03:02,450 --> 00:03:04,400
Estamos pidiendo
la eternidad.
51
00:03:05,290 --> 00:03:08,340
Asi que propongo que la mayoría
de los miembros podran cancelar
52
00:03:09,450 --> 00:03:13,400
aun si esos miembros
estan vivos o muertos.
53
00:03:13,930 --> 00:03:16,460
No habrá excusa para
no venir a la reunión.
54
00:03:16,800 --> 00:03:17,830
- Si.
- Si.
55
00:03:18,590 --> 00:03:20,810
¿Me permites tu boton
de la escuela Andrew?
56
00:03:34,340 --> 00:03:36,830
Sirve un poco de vino Deaver.
57
00:03:38,000 --> 00:03:43,220
Hay que preparar un nuevo pergamino
para que cada uno lo firme.
58
00:03:47,080 --> 00:03:48,980
{\i1}Octubre de 1896.{\i0}
59
00:03:54,550 --> 00:03:56,330
Le dejaremos esto señor.
60
00:03:56,760 --> 00:03:59,370
Llevenselo gratis.
Quiero todo fuera de aqui.
61
00:04:00,340 --> 00:04:04,460
La casa ya no es mia ya no pueden
conseguir nada mas de mi.
62
00:04:04,800 --> 00:04:09,100
Eso no vale mucho
apenas se cubre la totalidad.
63
00:04:10,390 --> 00:04:12,470
- Se lo ruego.
- Buenas noches. señor.
64
00:04:13,910 --> 00:04:15,860
Si es igual
65
00:04:18,880 --> 00:04:21,920
Es igual...
66
00:04:39,160 --> 00:04:40,950
Por Deaver.
67
00:04:44,120 --> 00:04:48,730
Pobre Deaver su muerte
se sentirá en esta reunión.
68
00:04:49,410 --> 00:04:53,050
Bueno creo que no ha habido
objeciones en estos 20 años.
69
00:04:54,450 --> 00:04:56,410
Bueno ¿Hay algun
negocio pendiente?
70
00:04:57,290 --> 00:04:59,260
Si los cargos por
nuestra última orgía.
71
00:05:00,120 --> 00:05:02,910
La suma de 1 guinea por la ventana
de vidrio que Deaver destrozo
72
00:05:03,910 --> 00:05:06,010
y 4 por lo que arrojo
por ella.
73
00:05:06,510 --> 00:05:08,450
4 vaya con el difunto.
74
00:05:08,450 --> 00:05:09,600
No ella vino por tres.
75
00:05:09,920 --> 00:05:12,030
Al cirujano le tomo 60 puntadas
para componerla.
76
00:05:12,360 --> 00:05:15,190
Y Deaver salio ileso
como si fuera un fantasma.
77
00:05:15,910 --> 00:05:17,410
Ahora no hay duda que lo es.
78
00:05:17,940 --> 00:05:19,470
¿A quien cargaré esta cuenta?
79
00:05:20,170 --> 00:05:25,460
Como esta escrito el miembro ausente debe
pagar los gastos del año precedentes.
80
00:05:25,910 --> 00:05:29,880
Deaver puede estar muerto
pero tambien esta ausente.
81
00:05:30,110 --> 00:05:30,920
Muy cierto.
82
00:05:30,920 --> 00:05:32,460
El ser incorporeo
no es ninguna excusa.
83
00:05:32,870 --> 00:05:36,470
Manejare el dinero de Deaver
y lo recolectaré a perpetuidad.
84
00:05:36,800 --> 00:05:39,410
Y cobraré el proximo año a los
descendientes del fantasma.
85
00:05:40,540 --> 00:05:43,350
Mas una cantidad extra de 100 libras
por no mostrarse asi que votemos.
86
00:05:44,250 --> 00:05:45,020
Un golpe a la mesa.
87
00:05:45,240 --> 00:05:46,050
De acuerdo.
88
00:05:47,330 --> 00:05:51,110
Bueno entonces Deaver le debes
a la Sociedad del Alfabeto del Diablo
89
00:05:51,390 --> 00:05:53,150
la cantidad de
150 libras sterling.
90
00:05:53,360 --> 00:05:57,770
"Tamice el mineral del infierno Deaver
y tráigalo por lo tanto"
91
00:05:58,060 --> 00:06:00,090
Trae un cheque
con tu peticion ¿Quieres?
92
00:06:00,090 --> 00:06:01,900
¿Tiene algun sentimiento
humano Grant?
93
00:06:02,230 --> 00:06:04,370
Solo los necesarios Frederick.
94
00:06:05,440 --> 00:06:06,960
Muestre algun respeto
por un hermano muerto.
95
00:06:07,290 --> 00:06:09,930
No es parte de la Sociedad del Alfabeto
del Diablo el mostrarlo.
96
00:06:10,210 --> 00:06:11,300
Basta caballeros.
97
00:06:12,020 --> 00:06:14,340
Es hora de firmar Eli
pasanos el pergamino.
98
00:06:16,850 --> 00:06:18,290
¿Que diablos?
99
00:06:21,150 --> 00:06:22,400
Ya hay un nombre aqui...
100
00:06:27,010 --> 00:06:29,350
Es el nombre de Deaver
con la fecha de hoy.
101
00:06:31,720 --> 00:06:34,010
Y la tinta aún no esta seca.
102
00:06:35,940 --> 00:06:37,480
¿No será tu firma?
103
00:06:37,740 --> 00:06:39,980
Yo no la firme
que Dios me libre.
104
00:06:42,170 --> 00:06:46,310
Bueno no iremos a pedir aqui
la ayuda de Dios Eli ¿Verdad?
105
00:06:46,520 --> 00:06:48,400
Creo que se te aplicará
una multa por ello.
106
00:06:48,860 --> 00:06:50,430
Si es verdad.
107
00:06:50,810 --> 00:06:52,740
Anotamela por favor
Cornelius.
108
00:06:54,070 --> 00:06:58,330
Si estuvieras aqui Deaver
no nos deberías nada.
109
00:06:58,330 --> 00:06:59,920
Toma el lugar de honor Deaver.
110
00:07:00,570 --> 00:07:03,790
Eres nuestro primer
miembro incorpóreo.
111
00:07:06,290 --> 00:07:06,780
Bebe con nosotros.
112
00:07:07,110 --> 00:07:10,200
Pero no tan de prisa los fantasmas
siendo incorporeos
113
00:07:10,510 --> 00:07:14,420
no creo que tengan tu misma
tolerancia al vino.
114
00:07:14,420 --> 00:07:17,100
Bebe lo que quieras
y grita toda la noche.
115
00:07:17,860 --> 00:07:20,860
No hay ventana que
puedas romper otra vez.
116
00:07:22,400 --> 00:07:24,080
¿Quieres mas vino Deaver?
117
00:07:26,100 --> 00:07:29,440
Creo que si Grant...
su vaso está vacío.
118
00:07:40,760 --> 00:07:44,720
Esto ya fué demasiado lejos caballeros
y no lo encuentro gracioso.
119
00:07:46,130 --> 00:07:50,490
Sigan adelante si quieren ya tuve
suficiente por una noche.
120
00:07:57,100 --> 00:08:00,540
{\i1}Noviembre 2 de 1897.{\i0}
121
00:08:06,340 --> 00:08:11,600
Lord Andrew.
¡Lord Andrew!
122
00:08:16,500 --> 00:08:18,140
Lord Andrew.
123
00:08:25,130 --> 00:08:26,930
Lord Andrew...
124
00:08:27,860 --> 00:08:30,000
Rápido hazlo bajar.
125
00:08:30,960 --> 00:08:32,530
Podría estar vivo aun.
126
00:08:33,200 --> 00:08:35,150
No hay nada donde pararse.
127
00:08:35,150 --> 00:08:36,060
Pues busca algo.
128
00:08:36,360 --> 00:08:38,450
Pero ¿Y como llego ahi?
129
00:08:46,420 --> 00:08:51,850
En vista de la muerte repentina de Andrew
siento que deberiamos cancelar la reunión.
130
00:08:52,530 --> 00:08:57,920
No lo sé creo que deberíamos disolver
la Sociedad del Alfabeto del Diablo.
131
00:08:58,200 --> 00:09:00,160
Esta fuera de discusion
es cuestion de honor.
132
00:09:00,890 --> 00:09:03,080
Ademas lo de Andrew es
apropiado para nosotros.
133
00:09:04,350 --> 00:09:04,980
Muy extraño...
134
00:09:06,190 --> 00:09:08,250
colgarse asi de un techo muy alto.
135
00:09:08,580 --> 00:09:09,520
Sin ningun mueble.
136
00:09:10,350 --> 00:09:12,800
Muy apropiado para
su estilo poético.
137
00:09:13,090 --> 00:09:15,610
Preferiría que no fueras
irrespetuoso Grant.
138
00:09:15,920 --> 00:09:19,050
Quiza hayas cambiado de parecer
pero yo tengo en cuenta el juramento.
139
00:09:19,410 --> 00:09:20,880
En aras de la fé y el honor.
140
00:09:21,290 --> 00:09:23,120
No respeto nada mas.
141
00:09:23,120 --> 00:09:25,150
Y menos a los muertos.
142
00:09:25,970 --> 00:09:27,050
Piensalo bien Grant.
143
00:09:27,610 --> 00:09:28,730
Pongamoslo a votación.
144
00:09:29,580 --> 00:09:33,940
Recuerden la misma naturaleza de la carta
demanda que el voto de un muerto
145
00:09:34,170 --> 00:09:36,040
debe tomarse en cuenta.
146
00:09:37,320 --> 00:09:39,570
Si no vamos a hablar al menos
hay que basarnos en la carta
147
00:09:40,140 --> 00:09:41,110
y obedecerla.
148
00:09:42,860 --> 00:09:45,740
No puedo hacer nada en
contra de ese principio legal.
149
00:09:47,420 --> 00:09:49,940
Bien ¿Quien declina cancelar?
150
00:09:50,160 --> 00:09:50,920
Yo.
151
00:09:52,330 --> 00:09:56,270
Entonces no habrá reunion este año
segun la Sociedad la mayoría decide.
152
00:09:56,550 --> 00:09:58,450
Al costo de la cobardía.
153
00:09:58,890 --> 00:10:02,040
No pueden obligarme a dejar
de cumplir con mi obligación.
154
00:10:03,950 --> 00:10:08,360
Yo atenderé la reunión.
Con nadie mas que yo.
155
00:10:09,110 --> 00:10:11,550
Buenas tardes caballeros.
156
00:10:54,130 --> 00:10:55,330
No... ¡No!
157
00:11:17,310 --> 00:11:18,310
¡No!
158
00:11:22,140 --> 00:11:24,390
- Adios.
- Adios
159
00:11:41,530 --> 00:11:43,300
Mas despacio maldito idiota.
160
00:11:43,610 --> 00:11:44,380
Imbécil.
161
00:11:46,900 --> 00:11:48,320
Frena.
162
00:11:53,040 --> 00:11:55,240
Ve a ver a Grant
trata de mantenerlo dentro.
163
00:12:05,740 --> 00:12:08,470
Grant Grant.
Por Dios...
164
00:12:20,050 --> 00:12:23,130
Dios mio
¿Que nos esta pasando?
165
00:12:47,360 --> 00:12:48,990
- Cornelio.
- Frederick.
166
00:12:49,370 --> 00:12:50,140
Lo siento me entretuve.
167
00:12:50,750 --> 00:12:52,320
{\i1}Noviembre 2 de 1898.{\i0}
168
00:12:52,320 --> 00:12:53,760
¿Como estas?
169
00:12:53,760 --> 00:12:56,540
Bueno en el último año no he tenido
una sola noche de sueño.
170
00:12:56,980 --> 00:12:58,210
Frederick ¿Que vamos a hacer?
171
00:12:58,530 --> 00:13:00,150
Me temo que ya no
depende de nosotros.
172
00:13:00,540 --> 00:13:02,900
No tenemos voz en la
reunion de esta noche.
173
00:13:03,150 --> 00:13:05,140
Asi que los muertos deben
decidir por nosotros.
174
00:13:06,070 --> 00:13:08,200
Aun asi una cosa se me ocurrio.
175
00:13:08,720 --> 00:13:09,210
¿Cual es?
176
00:13:09,540 --> 00:13:11,150
Ya que no tenemos
voz en el asunto
177
00:13:11,450 --> 00:13:14,500
podríamos tener ese
contrato para romperlo.
178
00:13:17,810 --> 00:13:20,820
Iré a tu alojamiento esta noche
lo decidiremos juntos.
179
00:13:22,230 --> 00:13:24,570
- Adios.
- Adios.
180
00:14:00,130 --> 00:14:03,040
{\i1}Lo siento querido amigo pero no
fui capaz de enfrentar{\i0}
181
00:14:03,310 --> 00:14:06,350
{\i1}los desconocidos horrores que
puedieran superar mis temores.{\i0}
182
00:14:06,870 --> 00:14:10,370
{\i1}De cualquier forma
nos veremos ahi esta noche.{\i0}
183
00:14:10,730 --> 00:14:14,260
{\i1}Atentamente tu hermano
en el tormento Cornelio.{\i0}
184
00:14:46,270 --> 00:14:50,410
Soy el último miembro firmante de la
Sociedad del Alfabeto del Diablo.
185
00:15:10,860 --> 00:15:13,820
Caballeros a nuestra
común perdición.
186
00:15:20,880 --> 00:15:25,580
Viejos amigos he resuelto reunirme
con Uds. cada año mientras tenga vida
187
00:15:25,930 --> 00:15:28,040
de acuerdo a lo que
prometimos.
188
00:15:29,040 --> 00:15:32,020
Tengo una propuesta que hacer
para nuestro común beneficio.
189
00:15:32,770 --> 00:15:37,120
Lo que nos ha unido por un acuerdo
tambien puede ser disuelto por el mismo.
190
00:15:37,510 --> 00:15:41,430
Votemos ¿Quien esta a favor
de disolver nuestra carta?
191
00:15:51,860 --> 00:15:57,770
Lord Grant aun se resiste a este acuerdo
aun se aferra a su honor.
192
00:15:58,180 --> 00:16:01,100
Hay que recordar el proposito
de esta Sociedad
193
00:16:02,580 --> 00:16:06,340
"Palabras altisonantes y juergas"
No esta hosca y muda perdición.
194
00:16:07,760 --> 00:16:11,120
¿Usted no nos
permitirá liberarnos?
195
00:16:13,420 --> 00:16:16,010
En ausencia de
cualquier objeción
196
00:16:16,530 --> 00:16:20,210
la Sociedad del Alfabeto del Diablo
está disuelta.
197
00:16:23,490 --> 00:16:26,450
La reunión ha concluido.
198
00:16:27,570 --> 00:16:31,310
Que Dios tenga piedad
de nuestras almas.
15893
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.