All language subtitles for The Twilight Zone (1985) - 1x54 - Devils Alphabet

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,580 --> 00:00:07,140 {\i1}Noviembre 2 de 1876.{\i0} 2 00:00:11,790 --> 00:00:13,100 Caballeros orden por favor... 3 00:00:13,480 --> 00:00:16,570 para poder continuar esta reunion en estricto orden. 4 00:00:19,130 --> 00:00:21,520 Por Dios liberalos Andrew ningun poeta o parlamentario 5 00:00:22,010 --> 00:00:24,130 lo dejara en esta nuestra ultima reunión. 6 00:00:25,940 --> 00:00:29,990 El apropiado orden podria despues convertirse en desorden. 7 00:00:31,480 --> 00:00:33,890 ¿Desorden? Mas bien voto por lo contrario. 8 00:00:34,340 --> 00:00:35,960 - Procede. - Lo haré. 9 00:00:35,960 --> 00:00:37,580 Cornelio ¿Eres tu quien leera el pergamino? 10 00:00:37,880 --> 00:00:38,840 Absolutamente. 11 00:00:41,030 --> 00:00:44,020 La carta de la Sociedad del Alfabeto del Diablo. 12 00:00:44,880 --> 00:00:49,050 Los que hemos firmado conspiramos de todo corazon y mente 13 00:00:49,530 --> 00:00:53,890 contra la decencia complaciente y la burguesia insípida 14 00:00:53,890 --> 00:00:59,240 y liberarernos de toda restricción despreciar a la santidad y a los santos 15 00:00:59,240 --> 00:01:02,590 Un cuarto del alfabeto de la A a la G esta todo aquí resuelto 16 00:01:02,950 --> 00:01:06,420 Nos juramos por las diabluras a las palabras del altisimo y las juergas 17 00:01:06,780 --> 00:01:09,980 Dionisio nos gobierna nunca Andrew Briana ni Cornelio 18 00:01:10,410 --> 00:01:15,030 que Apolo guíe nuestro canto Deaver Eli Frederick Grant... 19 00:01:15,240 --> 00:01:20,750 A esto nuestro nombres agregamos ¡Noviembre de 1876! 20 00:01:21,920 --> 00:01:25,840 Gracias Cornelio y ahora caballeros ¿Algun viejo negocio? 21 00:01:26,870 --> 00:01:27,930 ¿Alguno nuevo? 22 00:01:28,940 --> 00:01:30,340 Un reconocimiento a Frederick. 23 00:01:30,610 --> 00:01:32,530 Como sabemos ya se acerca nuestra graduación 24 00:01:32,780 --> 00:01:35,450 y con ella el fin de la Sociedad del Alfabeto del Diablo. 25 00:01:35,450 --> 00:01:36,080 ¡Caray! 26 00:01:36,550 --> 00:01:40,110 Cornelio y yo hemos hablado acerca de una reunión anual. 27 00:01:40,110 --> 00:01:41,430 Maravilloso. 28 00:01:41,430 --> 00:01:42,780 Es una idea excelente. 29 00:01:43,130 --> 00:01:45,420 - Caballeros. - Estoy de acuerdo. 30 00:01:45,420 --> 00:01:46,550 Cambridge no sera lo mismo otra vez. 31 00:01:47,050 --> 00:01:50,070 Yo digo que hagamos las reuniones Andrew no perderá sus ligas. 32 00:01:51,200 --> 00:01:55,880 hablando de eso tengo un contrato por 99 años de alojamiento. 33 00:01:56,320 --> 00:01:57,950 Entonces 5 estamos de acuerdo. 34 00:01:58,230 --> 00:01:58,870 6. 35 00:01:59,560 --> 00:02:01,060 ¿Señor Grant lo hacemos unanime? 36 00:02:02,000 --> 00:02:06,180 Si con una condición la cual agregaremos en el pergamino 37 00:02:06,910 --> 00:02:10,610 al añadir un inusual juramento para hacerlo mas justo. 38 00:02:10,610 --> 00:02:13,110 Yo propongo que nos reunamos no solo una vez al año 39 00:02:13,490 --> 00:02:18,020 sino que anualmente eternamente aun si estamos vivos o muertos. 40 00:02:21,390 --> 00:02:24,440 Sir Grant ¿Es en serio tal proposicion? 41 00:02:24,740 --> 00:02:27,000 Solo los hombres comunes hacen juramentos comunes. 42 00:02:27,410 --> 00:02:31,740 Aun más si algun miembro faltara sin importar las circunstancias de su muerte 43 00:02:32,490 --> 00:02:36,910 será considerado deshonrado y será multado por ello. 44 00:02:38,010 --> 00:02:41,040 Vaya imaginacion la de Grant. 45 00:02:42,310 --> 00:02:46,210 Segun mis estudios de leyes no he encontrado ningun problema en este acuerdo. 46 00:02:46,780 --> 00:02:49,740 Propongo que nos reunamos en el aniversario de esta noche 47 00:02:52,000 --> 00:02:54,510 a menos que por razones aun no estimadas 48 00:02:54,850 --> 00:02:57,970 solo la mayoria podra cancelar las reuniones en ese año. 49 00:02:58,910 --> 00:03:01,920 Aun si muero se debera tener en cuenta mi voto. 50 00:03:02,450 --> 00:03:04,400 Estamos pidiendo la eternidad. 51 00:03:05,290 --> 00:03:08,340 Asi que propongo que la mayoría de los miembros podran cancelar 52 00:03:09,450 --> 00:03:13,400 aun si esos miembros estan vivos o muertos. 53 00:03:13,930 --> 00:03:16,460 No habrá excusa para no venir a la reunión. 54 00:03:16,800 --> 00:03:17,830 - Si. - Si. 55 00:03:18,590 --> 00:03:20,810 ¿Me permites tu boton de la escuela Andrew? 56 00:03:34,340 --> 00:03:36,830 Sirve un poco de vino Deaver. 57 00:03:38,000 --> 00:03:43,220 Hay que preparar un nuevo pergamino para que cada uno lo firme. 58 00:03:47,080 --> 00:03:48,980 {\i1}Octubre de 1896.{\i0} 59 00:03:54,550 --> 00:03:56,330 Le dejaremos esto señor. 60 00:03:56,760 --> 00:03:59,370 Llevenselo gratis. Quiero todo fuera de aqui. 61 00:04:00,340 --> 00:04:04,460 La casa ya no es mia ya no pueden conseguir nada mas de mi. 62 00:04:04,800 --> 00:04:09,100 Eso no vale mucho apenas se cubre la totalidad. 63 00:04:10,390 --> 00:04:12,470 - Se lo ruego. - Buenas noches. señor. 64 00:04:13,910 --> 00:04:15,860 Si es igual 65 00:04:18,880 --> 00:04:21,920 Es igual... 66 00:04:39,160 --> 00:04:40,950 Por Deaver. 67 00:04:44,120 --> 00:04:48,730 Pobre Deaver su muerte se sentirá en esta reunión. 68 00:04:49,410 --> 00:04:53,050 Bueno creo que no ha habido objeciones en estos 20 años. 69 00:04:54,450 --> 00:04:56,410 Bueno ¿Hay algun negocio pendiente? 70 00:04:57,290 --> 00:04:59,260 Si los cargos por nuestra última orgía. 71 00:05:00,120 --> 00:05:02,910 La suma de 1 guinea por la ventana de vidrio que Deaver destrozo 72 00:05:03,910 --> 00:05:06,010 y 4 por lo que arrojo por ella. 73 00:05:06,510 --> 00:05:08,450 4 vaya con el difunto. 74 00:05:08,450 --> 00:05:09,600 No ella vino por tres. 75 00:05:09,920 --> 00:05:12,030 Al cirujano le tomo 60 puntadas para componerla. 76 00:05:12,360 --> 00:05:15,190 Y Deaver salio ileso como si fuera un fantasma. 77 00:05:15,910 --> 00:05:17,410 Ahora no hay duda que lo es. 78 00:05:17,940 --> 00:05:19,470 ¿A quien cargaré esta cuenta? 79 00:05:20,170 --> 00:05:25,460 Como esta escrito el miembro ausente debe pagar los gastos del año precedentes. 80 00:05:25,910 --> 00:05:29,880 Deaver puede estar muerto pero tambien esta ausente. 81 00:05:30,110 --> 00:05:30,920 Muy cierto. 82 00:05:30,920 --> 00:05:32,460 El ser incorporeo no es ninguna excusa. 83 00:05:32,870 --> 00:05:36,470 Manejare el dinero de Deaver y lo recolectaré a perpetuidad. 84 00:05:36,800 --> 00:05:39,410 Y cobraré el proximo año a los descendientes del fantasma. 85 00:05:40,540 --> 00:05:43,350 Mas una cantidad extra de 100 libras por no mostrarse asi que votemos. 86 00:05:44,250 --> 00:05:45,020 Un golpe a la mesa. 87 00:05:45,240 --> 00:05:46,050 De acuerdo. 88 00:05:47,330 --> 00:05:51,110 Bueno entonces Deaver le debes a la Sociedad del Alfabeto del Diablo 89 00:05:51,390 --> 00:05:53,150 la cantidad de 150 libras sterling. 90 00:05:53,360 --> 00:05:57,770 "Tamice el mineral del infierno Deaver y tráigalo por lo tanto" 91 00:05:58,060 --> 00:06:00,090 Trae un cheque con tu peticion ¿Quieres? 92 00:06:00,090 --> 00:06:01,900 ¿Tiene algun sentimiento humano Grant? 93 00:06:02,230 --> 00:06:04,370 Solo los necesarios Frederick. 94 00:06:05,440 --> 00:06:06,960 Muestre algun respeto por un hermano muerto. 95 00:06:07,290 --> 00:06:09,930 No es parte de la Sociedad del Alfabeto del Diablo el mostrarlo. 96 00:06:10,210 --> 00:06:11,300 Basta caballeros. 97 00:06:12,020 --> 00:06:14,340 Es hora de firmar Eli pasanos el pergamino. 98 00:06:16,850 --> 00:06:18,290 ¿Que diablos? 99 00:06:21,150 --> 00:06:22,400 Ya hay un nombre aqui... 100 00:06:27,010 --> 00:06:29,350 Es el nombre de Deaver con la fecha de hoy. 101 00:06:31,720 --> 00:06:34,010 Y la tinta aún no esta seca. 102 00:06:35,940 --> 00:06:37,480 ¿No será tu firma? 103 00:06:37,740 --> 00:06:39,980 Yo no la firme que Dios me libre. 104 00:06:42,170 --> 00:06:46,310 Bueno no iremos a pedir aqui la ayuda de Dios Eli ¿Verdad? 105 00:06:46,520 --> 00:06:48,400 Creo que se te aplicará una multa por ello. 106 00:06:48,860 --> 00:06:50,430 Si es verdad. 107 00:06:50,810 --> 00:06:52,740 Anotamela por favor Cornelius. 108 00:06:54,070 --> 00:06:58,330 Si estuvieras aqui Deaver no nos deberías nada. 109 00:06:58,330 --> 00:06:59,920 Toma el lugar de honor Deaver. 110 00:07:00,570 --> 00:07:03,790 Eres nuestro primer miembro incorpóreo. 111 00:07:06,290 --> 00:07:06,780 Bebe con nosotros. 112 00:07:07,110 --> 00:07:10,200 Pero no tan de prisa los fantasmas siendo incorporeos 113 00:07:10,510 --> 00:07:14,420 no creo que tengan tu misma tolerancia al vino. 114 00:07:14,420 --> 00:07:17,100 Bebe lo que quieras y grita toda la noche. 115 00:07:17,860 --> 00:07:20,860 No hay ventana que puedas romper otra vez. 116 00:07:22,400 --> 00:07:24,080 ¿Quieres mas vino Deaver? 117 00:07:26,100 --> 00:07:29,440 Creo que si Grant... su vaso está vacío. 118 00:07:40,760 --> 00:07:44,720 Esto ya fué demasiado lejos caballeros y no lo encuentro gracioso. 119 00:07:46,130 --> 00:07:50,490 Sigan adelante si quieren ya tuve suficiente por una noche. 120 00:07:57,100 --> 00:08:00,540 {\i1}Noviembre 2 de 1897.{\i0} 121 00:08:06,340 --> 00:08:11,600 Lord Andrew. ¡Lord Andrew! 122 00:08:16,500 --> 00:08:18,140 Lord Andrew. 123 00:08:25,130 --> 00:08:26,930 Lord Andrew... 124 00:08:27,860 --> 00:08:30,000 Rápido hazlo bajar. 125 00:08:30,960 --> 00:08:32,530 Podría estar vivo aun. 126 00:08:33,200 --> 00:08:35,150 No hay nada donde pararse. 127 00:08:35,150 --> 00:08:36,060 Pues busca algo. 128 00:08:36,360 --> 00:08:38,450 Pero ¿Y como llego ahi? 129 00:08:46,420 --> 00:08:51,850 En vista de la muerte repentina de Andrew siento que deberiamos cancelar la reunión. 130 00:08:52,530 --> 00:08:57,920 No lo sé creo que deberíamos disolver la Sociedad del Alfabeto del Diablo. 131 00:08:58,200 --> 00:09:00,160 Esta fuera de discusion es cuestion de honor. 132 00:09:00,890 --> 00:09:03,080 Ademas lo de Andrew es apropiado para nosotros. 133 00:09:04,350 --> 00:09:04,980 Muy extraño... 134 00:09:06,190 --> 00:09:08,250 colgarse asi de un techo muy alto. 135 00:09:08,580 --> 00:09:09,520 Sin ningun mueble. 136 00:09:10,350 --> 00:09:12,800 Muy apropiado para su estilo poético. 137 00:09:13,090 --> 00:09:15,610 Preferiría que no fueras irrespetuoso Grant. 138 00:09:15,920 --> 00:09:19,050 Quiza hayas cambiado de parecer pero yo tengo en cuenta el juramento. 139 00:09:19,410 --> 00:09:20,880 En aras de la fé y el honor. 140 00:09:21,290 --> 00:09:23,120 No respeto nada mas. 141 00:09:23,120 --> 00:09:25,150 Y menos a los muertos. 142 00:09:25,970 --> 00:09:27,050 Piensalo bien Grant. 143 00:09:27,610 --> 00:09:28,730 Pongamoslo a votación. 144 00:09:29,580 --> 00:09:33,940 Recuerden la misma naturaleza de la carta demanda que el voto de un muerto 145 00:09:34,170 --> 00:09:36,040 debe tomarse en cuenta. 146 00:09:37,320 --> 00:09:39,570 Si no vamos a hablar al menos hay que basarnos en la carta 147 00:09:40,140 --> 00:09:41,110 y obedecerla. 148 00:09:42,860 --> 00:09:45,740 No puedo hacer nada en contra de ese principio legal. 149 00:09:47,420 --> 00:09:49,940 Bien ¿Quien declina cancelar? 150 00:09:50,160 --> 00:09:50,920 Yo. 151 00:09:52,330 --> 00:09:56,270 Entonces no habrá reunion este año segun la Sociedad la mayoría decide. 152 00:09:56,550 --> 00:09:58,450 Al costo de la cobardía. 153 00:09:58,890 --> 00:10:02,040 No pueden obligarme a dejar de cumplir con mi obligación. 154 00:10:03,950 --> 00:10:08,360 Yo atenderé la reunión. Con nadie mas que yo. 155 00:10:09,110 --> 00:10:11,550 Buenas tardes caballeros. 156 00:10:54,130 --> 00:10:55,330 No... ¡No! 157 00:11:17,310 --> 00:11:18,310 ¡No! 158 00:11:22,140 --> 00:11:24,390 - Adios. - Adios 159 00:11:41,530 --> 00:11:43,300 Mas despacio maldito idiota. 160 00:11:43,610 --> 00:11:44,380 Imbécil. 161 00:11:46,900 --> 00:11:48,320 Frena. 162 00:11:53,040 --> 00:11:55,240 Ve a ver a Grant trata de mantenerlo dentro. 163 00:12:05,740 --> 00:12:08,470 Grant Grant. Por Dios... 164 00:12:20,050 --> 00:12:23,130 Dios mio ¿Que nos esta pasando? 165 00:12:47,360 --> 00:12:48,990 - Cornelio. - Frederick. 166 00:12:49,370 --> 00:12:50,140 Lo siento me entretuve. 167 00:12:50,750 --> 00:12:52,320 {\i1}Noviembre 2 de 1898.{\i0} 168 00:12:52,320 --> 00:12:53,760 ¿Como estas? 169 00:12:53,760 --> 00:12:56,540 Bueno en el último año no he tenido una sola noche de sueño. 170 00:12:56,980 --> 00:12:58,210 Frederick ¿Que vamos a hacer? 171 00:12:58,530 --> 00:13:00,150 Me temo que ya no depende de nosotros. 172 00:13:00,540 --> 00:13:02,900 No tenemos voz en la reunion de esta noche. 173 00:13:03,150 --> 00:13:05,140 Asi que los muertos deben decidir por nosotros. 174 00:13:06,070 --> 00:13:08,200 Aun asi una cosa se me ocurrio. 175 00:13:08,720 --> 00:13:09,210 ¿Cual es? 176 00:13:09,540 --> 00:13:11,150 Ya que no tenemos voz en el asunto 177 00:13:11,450 --> 00:13:14,500 podríamos tener ese contrato para romperlo. 178 00:13:17,810 --> 00:13:20,820 Iré a tu alojamiento esta noche lo decidiremos juntos. 179 00:13:22,230 --> 00:13:24,570 - Adios. - Adios. 180 00:14:00,130 --> 00:14:03,040 {\i1}Lo siento querido amigo pero no fui capaz de enfrentar{\i0} 181 00:14:03,310 --> 00:14:06,350 {\i1}los desconocidos horrores que puedieran superar mis temores.{\i0} 182 00:14:06,870 --> 00:14:10,370 {\i1}De cualquier forma nos veremos ahi esta noche.{\i0} 183 00:14:10,730 --> 00:14:14,260 {\i1}Atentamente tu hermano en el tormento Cornelio.{\i0} 184 00:14:46,270 --> 00:14:50,410 Soy el último miembro firmante de la Sociedad del Alfabeto del Diablo. 185 00:15:10,860 --> 00:15:13,820 Caballeros a nuestra común perdición. 186 00:15:20,880 --> 00:15:25,580 Viejos amigos he resuelto reunirme con Uds. cada año mientras tenga vida 187 00:15:25,930 --> 00:15:28,040 de acuerdo a lo que prometimos. 188 00:15:29,040 --> 00:15:32,020 Tengo una propuesta que hacer para nuestro común beneficio. 189 00:15:32,770 --> 00:15:37,120 Lo que nos ha unido por un acuerdo tambien puede ser disuelto por el mismo. 190 00:15:37,510 --> 00:15:41,430 Votemos ¿Quien esta a favor de disolver nuestra carta? 191 00:15:51,860 --> 00:15:57,770 Lord Grant aun se resiste a este acuerdo aun se aferra a su honor. 192 00:15:58,180 --> 00:16:01,100 Hay que recordar el proposito de esta Sociedad 193 00:16:02,580 --> 00:16:06,340 "Palabras altisonantes y juergas" No esta hosca y muda perdición. 194 00:16:07,760 --> 00:16:11,120 ¿Usted no nos permitirá liberarnos? 195 00:16:13,420 --> 00:16:16,010 En ausencia de cualquier objeción 196 00:16:16,530 --> 00:16:20,210 la Sociedad del Alfabeto del Diablo está disuelta. 197 00:16:23,490 --> 00:16:26,450 La reunión ha concluido. 198 00:16:27,570 --> 00:16:31,310 Que Dios tenga piedad de nuestras almas. 15893

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.