Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,940 --> 00:00:37,990
{\i1}{\b1}DIMENSION DESCONOCIDA{\b0}{\i0}
3
00:01:24,200 --> 00:01:27,790
{\i1}Las preguntas mas complejas
tienen respuestas sencillas.{\i0}
4
00:01:28,200 --> 00:01:31,250
{\i1}A veces buscamos por mucho tiempo
y a consciencia {\i0}
5
00:01:31,550 --> 00:01:35,550
{\i1}solo para descubrir que las respuestas
estan frente a nosotros.{\i0}
6
00:01:35,940 --> 00:01:40,550
{\i1}En el libro de referencia
de la Dimension Desconocida.{\i0}
7
00:01:41,530 --> 00:01:42,600
Wally Withlow
8
00:01:43,120 --> 00:01:44,790
¿De donde rayos saliste?
9
00:01:45,350 --> 00:01:47,570
De mi granja... caminando.
10
00:01:47,850 --> 00:01:50,260
¿Caminaste todo el
camino desde tu casa?
11
00:01:50,600 --> 00:01:52,480
Dicen que deje esa casa
12
00:01:52,480 --> 00:01:54,790
pero tengo una hija que
se casa en 2 semanas.
13
00:01:55,610 --> 00:01:56,820
Sé a que te refieres
yo tengo dos hijas.
14
00:01:57,870 --> 00:01:59,670
Te dire que hacer
dame una mano
15
00:01:59,960 --> 00:02:01,580
ayudame a llevar esto
a donde pertenece.
16
00:02:02,110 --> 00:02:03,330
Y te daré una caja.
17
00:02:03,330 --> 00:02:04,790
No la necesito.
18
00:02:05,320 --> 00:02:09,180
Son como 5 o 6 millas aunque
cruces los campos como lo hiciste.
19
00:02:09,700 --> 00:02:13,870
Sr. Hendricks ¿Le importaria
venir aqui un momento?
20
00:02:20,370 --> 00:02:24,610
- ¿Si Wally?
- Mas cerca.
21
00:02:48,500 --> 00:02:51,270
{\i1}{\b1}NECESITO SABER{\b0}{\i0}
22
00:03:19,190 --> 00:03:20,580
¿Es Ud. de Washington?
23
00:03:20,950 --> 00:03:22,830
Hola Edward Sears.
24
00:03:23,690 --> 00:03:24,530
¿Y los otros?
25
00:03:25,120 --> 00:03:25,700
¿Cuales?
26
00:03:26,350 --> 00:03:29,110
Cuando llame al Senador Wes Fennman
le explique la urgencia de la situación.
27
00:03:29,340 --> 00:03:30,590
Pense que iba a mandar
un equipo o algo...
28
00:03:30,820 --> 00:03:31,910
Me temo que yo soy el equipo.
29
00:03:31,910 --> 00:03:33,410
¿El no entiendió lo
que sucede aqui?
30
00:03:33,670 --> 00:03:35,800
Estas maletas estan
muy pesadas y yo no tanto
31
00:03:36,310 --> 00:03:37,970
antes de ir a cualquier lado
32
00:03:38,320 --> 00:03:39,780
¿Hay un lugar aqui donde
pueda quedarme?
33
00:03:40,160 --> 00:03:41,660
- Lo siento vamos.
- Gracias.
34
00:03:42,860 --> 00:03:45,850
Entiendo que el primer
caso fue muy inusual.
35
00:03:46,690 --> 00:03:49,420
Alguna locura cronica.
36
00:03:49,660 --> 00:03:50,800
Se esta expandiendo.
37
00:03:51,320 --> 00:03:53,620
Primero unos granjeros y un par
de personas en el banco.
38
00:03:54,100 --> 00:03:54,940
Y el alcalde.
39
00:03:55,470 --> 00:03:57,240
Ya son 25 hasta ahora.
40
00:03:57,490 --> 00:03:58,660
¿Y sus perfiles de trabajo?
41
00:03:59,160 --> 00:04:02,560
Sin motivo aparente estas personas
se volvieron súbitamente...
42
00:04:02,930 --> 00:04:04,880
locas. Dementes.
43
00:04:06,910 --> 00:04:08,690
Y esta mañana mi padre.
44
00:04:20,460 --> 00:04:21,720
¿Aqui esta el Sr. Strickland?
45
00:04:23,280 --> 00:04:24,470
- Su padre.
- Si.
46
00:04:29,410 --> 00:04:29,850
Gracias.
47
00:04:37,950 --> 00:04:39,130
Hola Sr. Strickland.
48
00:04:39,380 --> 00:04:40,810
Mi nombre es Edward Sears.
49
00:04:41,750 --> 00:04:44,130
¿Ah Sears? Le invitaria
a sentarse pero...
50
00:04:44,990 --> 00:04:47,950
como ve mi casa esta
siendo redecorada.
51
00:04:49,450 --> 00:04:50,750
Quisiera hacerle unas preguntas.
52
00:04:51,130 --> 00:04:52,430
Pregunte lo que desee.
53
00:04:52,690 --> 00:04:53,830
Me gusta el chisme.
54
00:04:54,910 --> 00:04:57,600
Es lo que me ha hecho un
gran hombre en este pueblo.
55
00:04:58,330 --> 00:04:59,850
Conocí a su hija
muy amable.
56
00:05:01,250 --> 00:05:04,840
¿Hija? No tengo hijas.
57
00:05:05,220 --> 00:05:07,220
Tengo hijos 9.
58
00:05:07,960 --> 00:05:11,500
Todos solidos granjeros
como su anciano padre.
59
00:05:13,540 --> 00:05:14,230
Hija...
60
00:05:15,290 --> 00:05:17,350
Sr. Strickland ¿Recuerda
que pasó esta mañana?
61
00:05:18,320 --> 00:05:21,230
Si si lo recuerdo.
62
00:05:23,600 --> 00:05:26,690
La leche que ordeñe
estaba amarga.
63
00:05:27,420 --> 00:05:29,340
Tenia que hablar
a mi esposa de ello.
64
00:05:30,330 --> 00:05:31,630
¿Donde esta su esposa?
65
00:05:31,870 --> 00:05:36,640
Muerta. Desde hace 5 años.
66
00:05:37,980 --> 00:05:41,450
Pero le habló esta mañana
acerca de la leche amarga.
67
00:05:41,940 --> 00:05:44,910
Bueno ¿Usted no lo haria?
68
00:05:46,860 --> 00:05:47,980
Entonces ¿Que paso?
69
00:05:48,750 --> 00:05:50,190
Fui a conseguir el periodico.
70
00:05:50,470 --> 00:05:52,270
El maldito muchacho
no lo entrego.
71
00:05:52,550 --> 00:05:55,180
Busque por toda la casa.
No lo encontré.
72
00:05:56,970 --> 00:06:00,380
Hasta que vino
la vieja Sra. Hotchkiss.
73
00:06:13,380 --> 00:06:16,310
El esposo de la Sra. Hotchkiss
solia correr su viejo auto.
74
00:06:17,560 --> 00:06:22,330
Hace dos dias llegaba de las compras
cuando lo vio estacionado en el cruce.
75
00:06:23,150 --> 00:06:24,470
Tiene 72 años.
76
00:06:28,280 --> 00:06:29,760
No le molesta ¿Verdad?
77
00:06:30,800 --> 00:06:32,180
No para nada.
78
00:06:33,380 --> 00:06:35,890
Es la unica estacion
que tenemos.
79
00:06:41,930 --> 00:06:42,310
¿Tiene hermanos?
80
00:06:42,730 --> 00:06:46,150
No tampoco hermanas
soy hija unica. ¿Porque?
81
00:06:53,840 --> 00:06:57,930
Estoy contenta que hayas venido
con tu amigo Amanda.
82
00:06:59,360 --> 00:07:02,270
Ha estado muy tranquilo afuera
estos dos ultimos días.
83
00:07:03,480 --> 00:07:05,890
¿Y como esta su esposo
Sra. Hotchkiss?
84
00:07:06,630 --> 00:07:09,590
No he ido al hospital
para verlo hoy.
85
00:07:09,980 --> 00:07:15,350
Pero lo vi ayer nos hablamos poco.
No mucho ahora.
86
00:07:17,600 --> 00:07:20,880
Vi al padre de Amanda
el Sr. Strickland en la mañana.
87
00:07:21,530 --> 00:07:24,420
Y el mencionó que Ud.
fue con él esta mañana.
88
00:07:25,500 --> 00:07:27,480
- ¿Quiere mas?
- No.
89
00:07:31,310 --> 00:07:33,310
Fue una visita rápida.
90
00:07:33,780 --> 00:07:37,580
Fui para preguntarle
como plantar flores.
91
00:07:38,670 --> 00:07:40,470
Fue tan amable.
92
00:07:41,560 --> 00:07:46,270
Cuando lo vi me parecio
que estaba bien.
93
00:07:48,830 --> 00:07:51,140
Una vez hubo una mujer.
94
00:07:51,560 --> 00:07:53,800
Cuyo esposo estaba en coma.
95
00:07:54,520 --> 00:07:59,500
Una noche rezó para
que el saliera de eso.
96
00:07:59,990 --> 00:08:03,680
Renuncio despues de un año
a su propia vida.
97
00:08:05,130 --> 00:08:09,900
A la mañana siguiente
el despertó del coma.
98
00:08:10,400 --> 00:08:12,940
Y encontro a su esposa muerta.
99
00:08:14,530 --> 00:08:17,490
Creo que la moraleja es:
100
00:08:19,120 --> 00:08:25,800
No hagas ningún trato
y no hagas preguntas.
101
00:08:30,210 --> 00:08:33,490
Trae algo para amarrarla Amanda.
Una toalla o algo.
102
00:08:38,220 --> 00:08:39,690
{\i1}Festival de Pascua.{\i0}
103
00:08:58,130 --> 00:08:59,960
Lo siento.
104
00:09:00,690 --> 00:09:02,470
Encontré sandwiches
en la maquina expendedora.
105
00:09:02,810 --> 00:09:03,270
Gracias.
106
00:09:03,530 --> 00:09:05,580
Cuidado estan calientes
los meti al microondas.
107
00:09:05,850 --> 00:09:06,500
Gracias.
108
00:09:07,470 --> 00:09:08,660
¿Encontraste algo?
109
00:09:09,270 --> 00:09:11,660
Nada ni en el agua o el aire.
110
00:09:12,340 --> 00:09:15,860
No hay niveles toxicos
de nada todo normal.
111
00:09:17,350 --> 00:09:19,810
O sea que no es nada que la
gente beba o respire.
112
00:09:20,430 --> 00:09:20,710
No al parecer.
113
00:09:22,390 --> 00:09:24,580
¿Sabes? He estado pensando.
114
00:09:25,800 --> 00:09:27,670
Quizá es una enfermedad.
115
00:09:28,110 --> 00:09:29,850
Una enfermedad muy contagiosa.
116
00:09:30,500 --> 00:09:31,220
Amanda.
117
00:09:32,560 --> 00:09:34,650
No mira lo he estado checando.
118
00:09:35,920 --> 00:09:39,620
Ellos se volvieron locos despues
de que hablaron con Sarah Moss.
119
00:09:40,360 --> 00:09:45,350
Sarah estuvo hablando con el alcalde
y el alcalde fue al banco a ver a Jack Henry
120
00:09:45,560 --> 00:09:52,220
Mi padre vio a la Sra. Hotchkiss despues
de que esta vio a Sarah un dia antes.
121
00:09:54,750 --> 00:09:56,180
¿Una enfermedad?
122
00:09:57,400 --> 00:10:00,340
Una enfermedad contagiosa
que enloquece a la gente.
123
00:10:07,160 --> 00:10:11,930
{\i1}Hay una rosa amarilla en Texas
que yo voy a ver{\i0}
124
00:10:12,630 --> 00:10:17,400
{\i1}ningún otro negro la ha tocado
nadie excepto yo.{\i0}
125
00:10:18,280 --> 00:10:25,800
{\i1}Ella lloró mucho cuando yo la dejé
porque le rompió el corazón{\i0}
126
00:10:26,840 --> 00:10:31,850
{\i1}y si algún día la encuentro
jamás nos separaremos.{\i0}
127
00:10:48,910 --> 00:10:52,740
Aqui estan los resultados de cada
paciente de su examen fisico.
128
00:10:53,710 --> 00:10:58,510
Como ve el Dr. dice que no parece
haber nada malo en ninguno de ellos.
129
00:10:58,950 --> 00:11:02,660
Nada que indique haber sido expuestos
a alguna enfermedad contagiosa.
130
00:11:15,480 --> 00:11:18,460
Es muy importante que hable
con el Dr. Keel de inmediato.
131
00:11:18,870 --> 00:11:21,140
Si por favor.
Digale que me hable.
132
00:11:21,370 --> 00:11:24,300
Ya tiene mi numero.
Gracias.
133
00:11:26,570 --> 00:11:29,640
El llamará tiene influencias
en Washington.
134
00:11:30,450 --> 00:11:33,960
Puede autorizar una movilizacion de tropas
antes de que se expanda a otros estados.
135
00:11:34,570 --> 00:11:35,290
¿Que haces?
136
00:11:36,380 --> 00:11:41,700
Bueno usando la información del hospital
he logrado hacer un esquema
137
00:11:41,910 --> 00:11:45,140
acerca de quien contactó a quien
lo mejor que pude.
138
00:11:45,530 --> 00:11:50,190
Una linea acaba aqui pero la otra
vuelve al mismo punto de origen.
139
00:11:50,450 --> 00:11:51,370
A la misma persona.
140
00:11:51,730 --> 00:11:54,960
Quizá la fuente original
del virus o lo que sea.
141
00:11:57,890 --> 00:11:59,950
¿Andrew Potts?
142
00:11:59,950 --> 00:12:01,280
Si el cosechador local.
45 a 50 años.
143
00:12:01,550 --> 00:12:03,220
Nunca ha dejado el valle
en toda su vida.
144
00:12:03,660 --> 00:12:08,250
El hace el trabajo por aqui.
Hacía... nuestro trabajo.
145
00:12:08,530 --> 00:12:09,260
¿Lo hacía?
146
00:12:09,880 --> 00:12:12,800
Ha estado en el
hospital por 2 meses.
147
00:12:15,190 --> 00:12:18,360
Pero podriamos hablar
con su hermano.
148
00:12:18,690 --> 00:12:21,910
Viven juntos en la casa de sus padres
al final del camino del bosque.
149
00:12:22,830 --> 00:12:25,670
El era maestro de escuela
mi maestro en realidad.
150
00:12:26,390 --> 00:12:27,630
Dejó los estudios.
151
00:12:28,420 --> 00:12:30,380
¿No se le admitio en el hospital?
152
00:12:31,770 --> 00:12:33,140
No no lo hicieron.
153
00:12:33,990 --> 00:12:35,170
¿Como llego ahi?
154
00:12:35,710 --> 00:12:37,570
A dos millas de la carretera Oeste.
155
00:12:38,930 --> 00:12:40,330
Oye ¿Y yo?
156
00:12:40,330 --> 00:12:42,190
Quedate y espera
la llamada de mi jefe.
157
00:12:42,560 --> 00:12:44,550
¿Y que tal si el Sr. Potts
esta igual que los otros?
158
00:12:44,830 --> 00:12:45,910
¿Como la Sra. Hotchkiss?
159
00:12:46,240 --> 00:12:48,850
Bueno me regreso
rapidamente aqui.
160
00:12:49,520 --> 00:12:51,360
Creeme no soy ningun héroe.
161
00:13:46,810 --> 00:13:47,870
Hola.
162
00:13:50,680 --> 00:13:53,950
{\i1}Y esa fue la Banda de Tommy Lee Walker
para las chicas rubias de Nashville{\i0}
163
00:13:54,180 --> 00:13:56,650
{\i1}y de grandes ojos azules.{\i0}
164
00:13:57,620 --> 00:14:00,360
{\i1}Y viene directo de la KAPJ Radio.{\i0}
165
00:14:00,570 --> 00:14:04,560
{\i1}Y el clima es calido pero muy suave.{\i0}
166
00:14:04,990 --> 00:14:11,480
{\i1}Pero aqui esta la mejor
musica de la Radio. La KAPJ.{\i0}
167
00:14:12,720 --> 00:14:14,280
Hoa soy Jeffrey Potts.
168
00:14:15,890 --> 00:14:17,930
¿Que tal? Mi nombre es Sears
Edward Sears
169
00:14:19,580 --> 00:14:21,620
¿Le gusta mi casa Sr. Sears?
170
00:14:22,840 --> 00:14:28,610
Bueno yo... Si si me gusta.
Mucho.
171
00:14:31,690 --> 00:14:33,130
¿Cuanto tiempo ha estado
trabajando en eso?
172
00:14:35,820 --> 00:14:37,750
2 o 3 meses hasta ahora.
173
00:14:38,980 --> 00:14:40,350
Desde que regresé.
174
00:14:41,250 --> 00:14:42,170
¿De donde?
175
00:14:42,390 --> 00:14:43,320
Del Oriente.
176
00:14:44,190 --> 00:14:45,620
Me fui a estudiar.
177
00:14:48,670 --> 00:14:49,730
Creo que escribiré un libro.
178
00:14:49,950 --> 00:14:51,880
No recuerdo exactamente
pero lo descubri.
179
00:14:52,280 --> 00:14:53,580
Aunque ya no importa.
180
00:14:54,710 --> 00:14:55,840
¿Acerca de que?
181
00:14:56,180 --> 00:14:58,730
El significado Sr. Sears
El significado.
182
00:14:59,810 --> 00:15:01,120
¿El siginificado de que?
183
00:15:02,520 --> 00:15:03,690
De todo.
184
00:15:04,720 --> 00:15:06,830
El propósito de los hombres
y su destino.
185
00:15:07,160 --> 00:15:08,430
Vida después de la muerte.
186
00:15:10,660 --> 00:15:16,430
Dios el diablo existencia todo.
187
00:15:16,430 --> 00:15:18,270
Y es tan simple.
188
00:15:19,250 --> 00:15:21,890
Es todo tan simple.
189
00:15:24,740 --> 00:15:26,190
¿Quiere saberlo?
190
00:15:29,810 --> 00:15:30,930
¿A quien se lo dijo?
191
00:15:31,200 --> 00:15:32,410
Solo a mi hermano.
192
00:15:34,200 --> 00:15:35,920
Se supone que sería un secreto.
193
00:15:36,200 --> 00:15:38,640
Pero probablemente Ud. quería...
194
00:15:38,640 --> 00:15:39,460
No no...
195
00:15:41,620 --> 00:15:43,500
Pues seria el unico en
el pueblo que no.
196
00:15:44,440 --> 00:15:48,920
Pero una y otra vez siento que debo
compartir este secreto maravilloso
197
00:15:49,160 --> 00:15:50,490
con todos mis vecinos.
198
00:15:51,140 --> 00:15:52,660
¿Como?
199
00:15:53,200 --> 00:15:56,170
Pues debo ir a la estación de radio
y pedir que me presten un poco de
200
00:15:56,510 --> 00:15:58,960
tiempo al aire para decirselo
a todos en el pueblo.
201
00:16:23,510 --> 00:16:29,200
{\i1}Hay un festival en la reservacion apache
por todo el mes de Junio{\i0}
202
00:16:29,580 --> 00:16:36,870
{\i1}Vayan a la oficina los pases cuestan
Adultos $12 Jovenes $8 y niños gratis.{\i0}
203
00:16:37,360 --> 00:16:40,780
{\i1}No olviden visitar la escuela
de la reservacion.{\i0}
204
00:16:48,900 --> 00:16:53,660
{\i1}Un vecino ha venido aqui al estudio
para decirles hola a todos.{\i0}
205
00:16:54,530 --> 00:16:56,190
{\i1}En un momento
regresamos con el.{\i0}
206
00:17:03,100 --> 00:17:06,970
{\i1}Ya regresamos y con nuestro vecino
amigo de todos aqui{\i0}
207
00:17:07,280 --> 00:17:08,490
{\i1}el Profesor Jeffrey Potts.{\i0}
208
00:17:08,720 --> 00:17:10,240
{\i1}- ¿Como esta profesor?
- Muy bien.{\i0}
209
00:17:10,720 --> 00:17:17,390
{\i1}Pues he venido aqui para que
ustedes puedan escuchar algo.{\i0}
210
00:17:18,140 --> 00:17:24,570
{\i1}Asi que siento que les interesaría
saber cual es el significado de la vida.{\i0}
211
00:17:25,240 --> 00:17:31,710
{\i1}Wow suena interesante pero diganos
¿Cual es el significado de la vida?{\i0}
212
00:17:32,380 --> 00:17:33,100
{\i1}Acerquense todos.{\i0}
213
00:17:33,340 --> 00:17:36,550
Apaga la radio.
Apagala.
214
00:17:38,440 --> 00:17:40,180
- Apagala.
- El significado de la vida es...
215
00:17:45,160 --> 00:17:48,300
- Gracias a dios.
- ¿Que pasa?
216
00:17:48,550 --> 00:17:51,220
- ¿Que sucede?
- Tenemos que salir de aqui.
217
00:17:51,570 --> 00:17:53,260
- Edward.
- Amanda ya no hay tiempo.
218
00:17:53,510 --> 00:17:55,690
Edward no seas grosero.
219
00:18:13,730 --> 00:18:18,790
{\i1}El hombre es una criatura inquisidora
siempre en busca de respuestas{\i0}
220
00:18:18,790 --> 00:18:21,470
{\i1}pero hay un conocimiento
por lo que aun no esta listo.{\i0}
221
00:18:21,970 --> 00:18:24,860
{\i1}Los secretos que una
vez conocidos sobrecogen.{\i0}
222
00:18:25,200 --> 00:18:30,350
{\i1}Los secretos que son mejor entendidos
en la Dimension Desconocida.{\i0}
16097
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.