Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,009 --> 00:00:02,109
23,976 frm
2
00:00:02,690 --> 00:00:04,340
- KARANTIN -
3
00:00:06,120 --> 00:00:07,320
Gdine. Foreman.
Gdine. Foreman.
4
00:00:16,940 --> 00:00:18,720
Ne pokušavajte da govorite.
5
00:00:19,750 --> 00:00:22,130
Evo, popijte ovo.
6
00:00:31,710 --> 00:00:33,500
Koliko dugo?
7
00:00:36,400 --> 00:00:38,240
Pa, da vidimo...
8
00:00:39,320 --> 00:00:42,100
Naši dosijei pokazuju da ste
uspavani i zamrznuti....
9
00:00:42,660 --> 00:00:45,320
... u Junu 2023-e, je li to tačno?
10
00:00:46,210 --> 00:00:47,470
Tako je.
11
00:00:48,330 --> 00:00:52,370
Jun... 18-ti...
12
00:00:52,370 --> 00:00:53,380
Mogu li vam dati vina? Znate...?
13
00:00:53,860 --> 00:00:55,760
Nazad na trku,
molim vas, doktore.
14
00:00:55,760 --> 00:00:56,670
Molim?
15
00:00:56,950 --> 00:00:58,620
Na startnu liniju.
16
00:01:00,170 --> 00:01:01,430
Gdine. Foreman.
17
00:01:02,090 --> 00:01:05,680
Vi ste spavali,
približno 324 godine.
18
00:01:34,190 --> 00:01:35,280
Ne razumem.
19
00:01:35,670 --> 00:01:37,840
Zašto ste me doveli ovde?
20
00:01:38,270 --> 00:01:40,320
Zašto me niste odveli u grad?
21
00:01:40,620 --> 00:01:44,350
Slušajte, znam da je
ovo veoma naglo za vas.
22
00:01:44,670 --> 00:01:47,240
Ali, morate da shvatite,
da gradovi ne postoje.
23
00:01:47,620 --> 00:01:51,850
Ni ja ih ne pamtim. Nema gradova,
ni autoputa, ni fabrika.
24
00:01:52,320 --> 00:01:53,160
Ma, dajte...
25
00:01:55,030 --> 00:01:57,860
Ne može svuda biti ovako.
26
00:02:00,720 --> 00:02:02,630
300 godina.
27
00:02:04,280 --> 00:02:06,970
A tako malo napretka.
28
00:02:13,470 --> 00:02:15,800
Ako legnete na operacioni sto,
gdine. Foreman...
29
00:02:16,050 --> 00:02:18,010
...mogli bi smo da odmah počnemo
sa operacijom.
30
00:02:18,290 --> 00:02:20,350
Odmah?
O čemu to pričate?
31
00:02:20,700 --> 00:02:22,660
Gde su vam instrumenti?
Anestezija?
32
00:02:25,110 --> 00:02:27,290
Slušajte, ovde najverovatnije
nije sterilna sredina.
33
00:02:27,660 --> 00:02:31,020
Morate mi verovati, ovde smo da vam
pomognemo, ne da naudimo.
34
00:02:31,910 --> 00:02:33,100
Imate moju reč za to.
35
00:02:51,730 --> 00:02:55,460
Nema bola, gdine. Foreman.
Nećete ništa osetiti.
36
00:02:56,500 --> 00:02:58,740
Ja ću primiti vaš bol,
umesto vas.
37
00:02:59,430 --> 00:03:00,230
Sarah.
38
00:03:14,920 --> 00:03:17,790
Imamo karcinome, njih 3.
39
00:03:17,790 --> 00:03:24,300
Prvi se nalazi na 2.3 cm.
od pilornog kanala.
40
00:03:25,440 --> 00:03:26,630
Vidite li ga?
41
00:03:27,120 --> 00:03:30,120
Da, vidim ga,
prvo ćemo taj da izvadimo.
42
00:03:49,220 --> 00:03:51,240
Mogu da promenim
molekularnu gustinu svoje ruke...
43
00:03:51,620 --> 00:03:53,950
...tako da ne bude u fazi sa
normalnim stvarima.
44
00:03:54,460 --> 00:03:56,760
Mogu tako sa svime
što dodirnem.
45
00:03:57,070 --> 00:04:00,500
Irene, možeš li mi dati bliže skeniranje
pilornog kanala, molim te?
46
00:04:02,920 --> 00:04:04,620
Evo, tu smo.
47
00:04:05,150 --> 00:04:06,780
Pripremite se za inciziju.
48
00:04:23,760 --> 00:04:27,190
300 godina,
a tako malo progresa?
49
00:05:27,640 --> 00:05:29,890
Gdine. Foreman, prestanite.
50
00:05:31,230 --> 00:05:35,200
U redu je, nije mislio ništa loše,
dodjite kod mene.
51
00:05:38,730 --> 00:05:42,640
Tako je.
To je veoma, veoma dobro.
52
00:05:53,480 --> 00:05:56,140
U redu je, nema štete.
53
00:05:57,240 --> 00:06:01,020
Neka vrsta bio-luminiscentih
organizama, kao svici?
54
00:06:02,310 --> 00:06:04,360
Ovi su,
generacijama evoluirali.
55
00:06:07,700 --> 00:06:10,140
Veoma mi je žao, zbog onoga
što sam ranije rekao.
56
00:06:10,500 --> 00:06:14,010
Samo sam pretpostavljao.
A nisam znao šta pretpostavljam.
57
00:06:15,760 --> 00:06:17,150
Ali, nisam bio u pravu.
58
00:06:18,970 --> 00:06:22,920
Hteo bih da vam zahvalim,
što ste mi spasili život.
59
00:06:27,900 --> 00:06:31,930
Naša tehnologija je u
biološkoj formi.
60
00:06:32,280 --> 00:06:34,780
Svi mi smo, na nekom nivou,
povezani sa njom.
61
00:06:35,090 --> 00:06:37,510
Kao psiho-operacija
koju ste izveli na meni.
62
00:06:37,840 --> 00:06:41,030
Ja operišem, Irena nam je skener,
Johnson je anesteziolog.
63
00:06:41,860 --> 00:06:44,660
Joshua je koordinator, veza
za genetski struktuirane...
64
00:06:44,900 --> 00:06:46,230
...organizme, na nivou ćelija.
65
00:06:47,300 --> 00:06:51,900
Ja izradjujem mašine,
avione, tenkove, satelite...
66
00:06:51,900 --> 00:06:55,830
...kompjutere... Gde se ja to
uklapam u tu vašu biološku formu?
67
00:06:56,180 --> 00:06:58,510
Zašto ste se mučili da me
uopšte probudite?
68
00:06:58,510 --> 00:07:01,110
Bio sam pod utiskom, da je
vaša mala utopija eliminisala rat.
69
00:07:06,720 --> 00:07:09,320
Možemo odgovoriti na sva vaša pitanja,
u našoj kompjuterskoj sobi.
70
00:07:10,290 --> 00:07:10,930
Pošli bi ste sa mnom?
71
00:07:23,330 --> 00:07:24,920
Bože moj.
72
00:07:25,620 --> 00:07:28,500
Primati, šimpanze, orangutani...
73
00:07:28,770 --> 00:07:30,800
...svi su podvrgnuti pažljivoj
genetičkoj hirurgiji...
74
00:07:31,100 --> 00:07:34,170
..tako da su im mozgovi
maksimizovani sa množiocem 20.
75
00:07:35,140 --> 00:07:37,250
Svaki izvodi specifičnu
kompjutersku proceduru...
76
00:07:37,980 --> 00:07:41,140
...sortiranje, katalogizaciju, povezivanje,
a sve znanje se skladišti ovde...
77
00:07:41,420 --> 00:07:44,190
...i na raspolaganju je svima.
78
00:07:44,440 --> 00:07:46,000
Šta ste to uradili,
tim jadnim bićima?
79
00:07:46,310 --> 00:07:47,890
Niko im nije ništa uradio.
80
00:07:48,170 --> 00:07:49,240
Ne protiv njihove volje.
81
00:07:49,880 --> 00:07:51,990
Dok su bili mladi,
jedan od naših skenera...
82
00:07:51,990 --> 00:07:54,220
...je jezikom znakova pokazao
sve mogućnosti koje im predstoje.
83
00:07:55,700 --> 00:07:59,070
Neki su odabrali normalno postojanje,
dok su drugi odabrali znanje.
84
00:07:59,410 --> 00:08:01,890
Oni se brinu o našim zamislima.
85
00:08:02,230 --> 00:08:06,990
A njihov svet je mnogo veći, nego što
bi se iko od nas mogao nadati da će imati.
86
00:08:07,910 --> 00:08:11,740
Nikada neću razumeti ovo.
Nikada.
87
00:08:12,830 --> 00:08:14,670
Zašto ste me doveli ovde?
88
00:08:14,940 --> 00:08:16,130
Samo da vidim ovo?
89
00:08:16,380 --> 00:08:18,390
Pre 3 nedelje, naši skeneri
su otkrili sliku...
90
00:08:18,660 --> 00:08:19,800
...dubokog svemira.
91
00:08:20,070 --> 00:08:21,790
Ta slika je uskladištena ovde.
92
00:08:22,230 --> 00:08:24,190
Samo otvori svoj um za njega.
93
00:08:24,660 --> 00:08:28,980
Kreiraj put, prostor za
razmenu misli.
94
00:08:28,980 --> 00:08:31,330
Pusti neka slika
zauzme taj prostor.
95
00:08:35,080 --> 00:08:39,280
Prema njegovoj putanji, treba da
pogodi negde oko Indijskog poluostrva...
96
00:08:39,750 --> 00:08:43,210
Rezultat je: razaranje, zemljotresi,
cunami talasi...
97
00:08:43,710 --> 00:08:46,380
...užasna promena klime
za celu planetu.
98
00:08:46,780 --> 00:08:48,110
Šta ja tu mogu da uradim?
99
00:08:48,490 --> 00:08:50,230
Nekoliko lasera za satelite,
koji ste vi dizajnirali...
100
00:08:50,880 --> 00:08:53,860
...još uvek su u orbiti, i još
uvek verovatno i funkcionalni.
101
00:08:54,270 --> 00:08:56,240
Kad bi ste mogli uspostaviti
telemetriju sa njima?
102
00:08:56,690 --> 00:08:57,210
Da.
103
00:08:57,490 --> 00:09:02,050
Uništiti ga u svemiru, dok bi
manji komadi izgoreli u atmosferi.
104
00:09:02,440 --> 00:09:03,670
Da, mogao bih to.
105
00:09:04,790 --> 00:09:07,890
Čekaj malo,
da vam nisam trebao...
106
00:09:08,200 --> 00:09:11,300
...da li bih još bio u ledu,
zakopan negde, 2 milje pod zemljom?
107
00:09:11,740 --> 00:09:12,860
Verovatno, pa?
108
00:09:14,460 --> 00:09:14,470
To je egoistično...
109
00:09:14,690 --> 00:09:16,470
Ne, ne razumete.
110
00:09:16,790 --> 00:09:19,450
Ovo bi bila vaša sudbina,
kao i mnogih.
111
00:09:28,880 --> 00:09:31,140
Bože...!
112
00:09:31,470 --> 00:09:34,710
Dogodilo se 20 godina, nakon što
su vas uspavali kriogeno.
113
00:09:35,020 --> 00:09:40,020
Ograničena razmena, kako su rekli, samo
6 projektila je ispaljeno sa svake strane...
114
00:09:40,420 --> 00:09:44,080
...ali bilo je dovoljno da zbriše
80% svetske populacije.
115
00:09:45,180 --> 00:09:50,000
300 godina kasnije, ima manje
od 200,000 ljudi na svetu.
116
00:09:50,910 --> 00:09:54,970
Mašine, gdine. Foreman,
Zašto smo im poklonili poverenje?
117
00:09:55,310 --> 00:09:59,020
Ali, više ne, svaki od nas je
deo naše tehnologije.
118
00:09:59,440 --> 00:10:01,930
Svaki od nas učestvuje u
odluci o našoj sudbini.
119
00:10:02,320 --> 00:10:06,290
Nikada nećemo dozvoliti da tehnologija
učini našem svetu, ono što je vašem.
120
00:10:10,960 --> 00:10:16,120
Neke od ovih elektronskih komponenti
su stare više od 300 godina.
121
00:10:16,720 --> 00:10:20,680
Ne mogu garantovati koliko će
sistem raditi pre nego što se sruši.
122
00:10:21,260 --> 00:10:26,290
Pa, kada jedan od naših skenera dobije
koordinate, neće više biti potrebno da radi.
123
00:10:28,370 --> 00:10:32,730
Ok, hajde da vidimo ima li gore
nešto što je još aktivno.
124
00:10:35,510 --> 00:10:37,920
Možeš li mi dodati
tu svetlosnu olovku?
125
00:10:43,110 --> 00:10:45,900
Bože moj, to je samo olovka.
126
00:10:47,620 --> 00:10:50,740
Ne znate kako je nama,
sa time po starim zgradama.
127
00:10:51,030 --> 00:10:53,800
- Znam, žao mi je što sam
tako reagovao.
128
00:10:56,500 --> 00:10:58,200
Prenos...
129
00:10:58,960 --> 00:11:02,050
Nečeg ima gore.
Emituje signal upita.
130
00:11:02,650 --> 00:11:08,890
Emituje na podnosiocu,
dobijamo telemetriju sa jednog...
131
00:11:10,220 --> 00:11:16,310
A sada, 2 satelita,
solarne baterije... funkcionišu.
132
00:11:17,140 --> 00:11:20,240
Radar za praćenje... radi.
133
00:11:21,750 --> 00:11:25,090
Generisanje energije... radi.
134
00:11:27,880 --> 00:11:31,070
Mislim da bih sad popio to piće,
koje ste mi ponudili pre par dana.
135
00:11:34,280 --> 00:11:37,100
Ne sećam se da sam mogao
videti toliko zvezda ranije.
136
00:11:37,450 --> 00:11:42,140
Nebo je počelo da se raščišćava,
pre 100 godina.
137
00:11:43,650 --> 00:11:46,640
Do tada, posledice nuklearnog
zračenja su oduzele 50% svetla.
138
00:11:46,841 --> 00:11:48,641
Koristili smo luminiscentnost.
139
00:11:49,650 --> 00:11:53,760
Izgledaju tako blizu,
kao da ih možeš dotaći.
140
00:11:54,090 --> 00:11:57,420
Zato smo i počeli
aero-svemirsku eru.
141
00:11:59,060 --> 00:12:03,030
Jednog dana, mislio sam,
bićemo gore, medju zvezdama.
142
00:12:03,370 --> 00:12:08,670
A želeo sam... želeo sam da
pomognem da dodjemo tamo.
143
00:12:09,720 --> 00:12:13,480
Valjda sam i sam hteo,
da dodjem tamo.
144
00:12:13,890 --> 00:12:16,740
Ali, pravili ste projektile
i bombe umesto toga.
145
00:12:22,920 --> 00:12:28,770
Radite to, jer se ubedite
da je to neophodno.
146
00:12:30,160 --> 00:12:34,030
Radite to, jer se osećate
važnim zbog toga.
147
00:12:34,450 --> 00:12:37,420
Radite to zbog novca,
zbog mnogo drugih razloga.
148
00:12:38,370 --> 00:12:41,000
Nije ih se mnogo povuklo.
149
00:12:46,310 --> 00:12:49,220
Zar vi ljudi,
nikad ne zažalite, Sarah?
150
00:12:49,740 --> 00:12:54,930
Ljudska vrsta, sada više
neće moći doseći zvezde.
151
00:12:55,660 --> 00:13:02,330
Vaša tehnologija to ne može...
Ne možete napraviti svemirski brod.
152
00:13:04,330 --> 00:13:09,490
Mi istražujemo svemir,
našim umovima, Matthew, onako
kako nikada ne biste mogli mašinama.
153
00:13:10,000 --> 00:13:13,210
Naša astro tela su
hodala hiljadama planeta.
154
00:13:13,620 --> 00:13:18,910
Svetovima tako negostoljubivim, da
vaši brodovi ne bi mogli ni sleteti na njih.
155
00:13:24,180 --> 00:13:26,680
Žao mi je...ja sam samo
stara budala, sa starim idejama.
156
00:13:36,950 --> 00:13:41,090
Ne, samo ste čovek, koji se prilagodjava
novom svetu, s novim idejama.
157
00:13:43,030 --> 00:13:45,980
Ne, neću se nikada
uklopiti ovde, Sarah.
158
00:13:46,410 --> 00:13:48,740
Nikada neću moći sa svojim umom
da radim ono što i vi...
159
00:13:48,740 --> 00:13:52,510
Da, moći ćete. Matthew, možemo
raditi bioničke hirurgije...
160
00:13:52,790 --> 00:13:55,150
...i dati vam iste mogućnosti,
koje mi imamo.
161
00:13:55,820 --> 00:13:59,650
Moći ćete da istražujete svetove
o kojima niste ni sanjali.
162
00:14:00,070 --> 00:14:06,980
Više je od toga, vi imate
zajedničku istoriju, veze...
163
00:14:07,920 --> 00:14:10,840
Nikada neću moći da
delim to sa vama.
164
00:14:11,460 --> 00:14:12,890
Vi ste izgradili ceo novi svet...
165
00:14:13,120 --> 00:14:16,990
...na ruševinama starog.
166
00:14:17,460 --> 00:14:20,900
Ja sam deo ludila, koje
je uništilo taj stari.
167
00:14:23,820 --> 00:14:26,730
Nikada neću
pripadati ovde, Sarah.
168
00:14:31,990 --> 00:14:36,180
Dolazi po deklinaciji,
od 4 sata, 30 min., 20 sek.
169
00:14:36,430 --> 00:14:40,870
5 sati, 18 min. , 9 sek.
descedent.
170
00:14:41,390 --> 00:14:45,040
Sada je na rastojanju od
14000 km od Zemlje.
171
00:14:45,490 --> 00:14:47,870
Ulazi u opseg praćenja
satelita....sada.
172
00:14:49,760 --> 00:14:53,020
Stari radar je zaključan na meti.
173
00:14:53,420 --> 00:14:58,180
Generisanje uništenja objekta
će biti na 9,400 km od Zemlje.
174
00:14:59,770 --> 00:15:01,020
Sve je spremno.
175
00:15:01,830 --> 00:15:04,740
Sada samo možemo da sedimo,
i posmatramo šta će se desiti.
176
00:15:04,740 --> 00:15:08,100
I nadamo se da će se meteorit raspasti,
na male delove - u prvom pokušaju.
177
00:15:08,410 --> 00:15:12,030
Rekli ste da je zaključan na meti.
Postoji li mogućnost otključavanja?
178
00:15:12,930 --> 00:15:16,410
Samo odavde, dok god
postoji radio veza.
179
00:15:18,020 --> 00:15:20,860
Nismo ti još zahvalili Matthew,
zbog onog što si učinio.
180
00:15:21,220 --> 00:15:22,250
Još nije gotovo.
181
00:15:23,410 --> 00:15:26,270
12,600 km. od Zemlje.
182
00:15:33,920 --> 00:15:35,650
Ali, šta to...? Ja...
183
00:15:35,900 --> 00:15:37,020
Nešto nije u redu,
gdine. Foreman?
184
00:15:37,340 --> 00:15:41,070
Izgleda da smanjuje brzinu,
kako se približava Zemlji.
185
00:15:41,660 --> 00:15:44,270
Skoro, kao da koči.
186
00:15:44,890 --> 00:15:47,310
Izgleda i da menja
svoju putanju.
187
00:15:48,340 --> 00:15:49,880
Kao da se priprema za
orbitalnu putanju.
188
00:15:50,300 --> 00:15:51,670
Ovo je - ludo.
189
00:15:51,990 --> 00:15:54,270
Meteoriti ne prave
korekcije svog kursa...
190
00:15:55,030 --> 00:15:56,470
...niti koče, ni...
191
00:16:03,500 --> 00:16:06,720
Bože moj, šta ako nije meteor?
Kakav sam idiot bio...
192
00:16:07,870 --> 00:16:11,760
Vi ste telepate, mogli ste staviti
po želji svaku sliku u moj um.
193
00:16:12,040 --> 00:16:14,240
Šta je to do djavola gore,
što ne želite da ja vidim?
194
00:16:14,650 --> 00:16:16,500
Šta ste to hteli da oborim?
195
00:16:16,740 --> 00:16:18,320
- Gdine. Foreman, smirite se.
- Šta to? Recite mi!
196
00:16:19,290 --> 00:16:20,850
Irene, pokaži mu.
197
00:16:21,340 --> 00:16:23,790
Saznaće svakako na kraju,
Joshua, pa može i sada.
198
00:16:35,460 --> 00:16:39,960
Bože moj, šta ste to,
do djavola, mislili da uradite?
199
00:16:40,330 --> 00:16:41,900
To je moj narod, tamo gore.
200
00:16:42,130 --> 00:16:45,040
Ne, gdine. Foreman, nisu.
To su najgori od vašeg naroda.
201
00:16:46,140 --> 00:16:48,980
Kada je rat počeo, brod je
pripremljen za posebne...
202
00:16:49,340 --> 00:16:52,670
...za evakuaciju 1000 osoba:
političara, generala, bogataša...
203
00:16:52,970 --> 00:16:54,670
...onih koji su zamislili,
i počeli taj rat.
204
00:16:55,020 --> 00:16:56,370
- Pobegli su.
- Ne.
205
00:16:57,470 --> 00:16:59,190
Vreme nije uticalo na njih.
206
00:16:59,190 --> 00:17:01,290
Zar ne vidite?
Vreme je stalo za njih.
207
00:17:02,490 --> 00:17:06,140
300g. im je bilo kao 5 ili 10, vratli su se
da nastave, kad radijacija opadne.
208
00:17:07,030 --> 00:17:08,020
Lažete!
209
00:17:08,020 --> 00:17:09,060
- Uradili su to.
- Ne.
210
00:17:09,340 --> 00:17:10,490
Uradili su to,
gdine. Foreman!
211
00:17:10,710 --> 00:17:11,620
Lažete!
212
00:17:12,140 --> 00:17:13,340
- Uradili su to, gdine. Foreman.
- Ne.
213
00:17:14,300 --> 00:17:15,450
- Uradili su to.
- Ne.
214
00:17:17,270 --> 00:17:18,800
Program otkazan.
215
00:17:22,920 --> 00:17:24,160
Žao mi je, Matthew.
216
00:17:27,100 --> 00:17:28,190
Zašto?
217
00:17:29,920 --> 00:17:32,420
Vratili bi sve nazad,
projektile, ludilo...
218
00:17:32,680 --> 00:17:35,720
Nosili su oružje,
nuklearno oružje - na tom brodu.
219
00:17:36,380 --> 00:17:40,970
Ne verujem vam.
Ne verujem.
220
00:17:46,990 --> 00:17:49,680
Bože moj... ne.
221
00:17:50,120 --> 00:17:55,660
9,390 km. od Zemlje.
Satelit je zaključan na meti.
222
00:18:20,710 --> 00:18:23,440
Nije bilo nuklearne eksplozije.
223
00:18:27,230 --> 00:18:29,380
Nisu imali oružje na brodu.
224
00:18:32,250 --> 00:18:33,250
Bože moj,
šta sam to uradio?
225
00:18:37,120 --> 00:18:41,850
Izlečili ste nas, Matthew,
od ludila i infekcija.
226
00:18:42,230 --> 00:18:44,760
- To je bilo 1000 ljudi.
- To je bilo 1000 kriminalaca.
227
00:18:45,420 --> 00:18:47,460
Bili ste instrument pravde,
gospodine Foreman, to je sve.
228
00:18:48,420 --> 00:18:50,020
A šta je sa mnom?
229
00:18:52,350 --> 00:18:53,430
Sada sam obavio,
vaš prljavi posao.
230
00:18:54,320 --> 00:18:58,340
Da li sam i ja inficiran,
umirem li i ja, takodje?
231
00:18:58,340 --> 00:19:00,790
Ili ćete me ubaciti,
u hladni kriogenski san?
232
00:19:02,210 --> 00:19:03,420
U KARANTIN.
233
00:19:03,420 --> 00:19:04,170
Ne.
234
00:19:04,170 --> 00:19:05,770
Naravno ne, vi ste sada
jedan od nas.
235
00:19:06,400 --> 00:19:11,710
Jedan od vas? Kako?
Šta mi imamo zajedničko?
236
00:19:12,340 --> 00:19:14,030
Krivicu.
237
00:19:14,030 --> 00:19:16,460
Delimo krivicu, zbog onog
što smo danas uradili.
238
00:19:16,830 --> 00:19:18,960
Zbog onog, što smo
morali da uradimo.
239
00:19:34,860 --> 00:19:37,620
Vidiš li ih?
Tako blizu?
240
00:19:44,050 --> 00:19:46,870
Mislim da to ne zaslužujem.
241
00:19:47,840 --> 00:19:50,410
Sarah je rekla, gdine. Foreman,
sada ste jedan od nas.
242
00:19:50,760 --> 00:19:53,330
Zaslužujete da budete deo
onoga što smo mi.
243
00:19:56,680 --> 00:20:01,160
Žao mi je, ne mogu.
244
00:20:24,100 --> 00:20:29,210
- Ne, ne prestajte...
- Dobrodošli kući, gdine. Foreman.
245
00:20:30,970 --> 00:20:32,410
Dobrodošli kući.
246
00:20:33,770 --> 00:20:36,320
U svom umu, počeo je
da sluša pesmu.
247
00:20:36,810 --> 00:20:39,690
Pesmu vanzemaljskih misli,
koji su govorili bez glasa...
248
00:20:39,750 --> 00:20:41,740
...želeći mu dobrodošlicu.
249
00:20:42,130 --> 00:20:45,800
Matthew Foreman, nekad spavač
koji je bio izvan vremena...
250
00:20:46,200 --> 00:20:48,500
...pronašao je napokon svoje mesto.
251
00:20:48,890 --> 00:20:54,590
Putnik koji dodiruje najdalje granice,
od... Zone Sumraka.
252
00:20:56,891 --> 00:21:14,091
Prevod by: Overnight
20351
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.