All language subtitles for The Twilight Zone (1985) - 1x43 - Quarantine

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,009 --> 00:00:02,109 23,976 frm 2 00:00:02,690 --> 00:00:04,340 - KARANTIN - 3 00:00:06,120 --> 00:00:07,320 Gdine. Foreman. Gdine. Foreman. 4 00:00:16,940 --> 00:00:18,720 Ne pokušavajte da govorite. 5 00:00:19,750 --> 00:00:22,130 Evo, popijte ovo. 6 00:00:31,710 --> 00:00:33,500 Koliko dugo? 7 00:00:36,400 --> 00:00:38,240 Pa, da vidimo... 8 00:00:39,320 --> 00:00:42,100 Naši dosijei pokazuju da ste uspavani i zamrznuti.... 9 00:00:42,660 --> 00:00:45,320 ... u Junu 2023-e, je li to tačno? 10 00:00:46,210 --> 00:00:47,470 Tako je. 11 00:00:48,330 --> 00:00:52,370 Jun... 18-ti... 12 00:00:52,370 --> 00:00:53,380 Mogu li vam dati vina? Znate...? 13 00:00:53,860 --> 00:00:55,760 Nazad na trku, molim vas, doktore. 14 00:00:55,760 --> 00:00:56,670 Molim? 15 00:00:56,950 --> 00:00:58,620 Na startnu liniju. 16 00:01:00,170 --> 00:01:01,430 Gdine. Foreman. 17 00:01:02,090 --> 00:01:05,680 Vi ste spavali, približno 324 godine. 18 00:01:34,190 --> 00:01:35,280 Ne razumem. 19 00:01:35,670 --> 00:01:37,840 Zašto ste me doveli ovde? 20 00:01:38,270 --> 00:01:40,320 Zašto me niste odveli u grad? 21 00:01:40,620 --> 00:01:44,350 Slušajte, znam da je ovo veoma naglo za vas. 22 00:01:44,670 --> 00:01:47,240 Ali, morate da shvatite, da gradovi ne postoje. 23 00:01:47,620 --> 00:01:51,850 Ni ja ih ne pamtim. Nema gradova, ni autoputa, ni fabrika. 24 00:01:52,320 --> 00:01:53,160 Ma, dajte... 25 00:01:55,030 --> 00:01:57,860 Ne može svuda biti ovako. 26 00:02:00,720 --> 00:02:02,630 300 godina. 27 00:02:04,280 --> 00:02:06,970 A tako malo napretka. 28 00:02:13,470 --> 00:02:15,800 Ako legnete na operacioni sto, gdine. Foreman... 29 00:02:16,050 --> 00:02:18,010 ...mogli bi smo da odmah počnemo sa operacijom. 30 00:02:18,290 --> 00:02:20,350 Odmah? O čemu to pričate? 31 00:02:20,700 --> 00:02:22,660 Gde su vam instrumenti? Anestezija? 32 00:02:25,110 --> 00:02:27,290 Slušajte, ovde najverovatnije nije sterilna sredina. 33 00:02:27,660 --> 00:02:31,020 Morate mi verovati, ovde smo da vam pomognemo, ne da naudimo. 34 00:02:31,910 --> 00:02:33,100 Imate moju reč za to. 35 00:02:51,730 --> 00:02:55,460 Nema bola, gdine. Foreman. Nećete ništa osetiti. 36 00:02:56,500 --> 00:02:58,740 Ja ću primiti vaš bol, umesto vas. 37 00:02:59,430 --> 00:03:00,230 Sarah. 38 00:03:14,920 --> 00:03:17,790 Imamo karcinome, njih 3. 39 00:03:17,790 --> 00:03:24,300 Prvi se nalazi na 2.3 cm. od pilornog kanala. 40 00:03:25,440 --> 00:03:26,630 Vidite li ga? 41 00:03:27,120 --> 00:03:30,120 Da, vidim ga, prvo ćemo taj da izvadimo. 42 00:03:49,220 --> 00:03:51,240 Mogu da promenim molekularnu gustinu svoje ruke... 43 00:03:51,620 --> 00:03:53,950 ...tako da ne bude u fazi sa normalnim stvarima. 44 00:03:54,460 --> 00:03:56,760 Mogu tako sa svime što dodirnem. 45 00:03:57,070 --> 00:04:00,500 Irene, možeš li mi dati bliže skeniranje pilornog kanala, molim te? 46 00:04:02,920 --> 00:04:04,620 Evo, tu smo. 47 00:04:05,150 --> 00:04:06,780 Pripremite se za inciziju. 48 00:04:23,760 --> 00:04:27,190 300 godina, a tako malo progresa? 49 00:05:27,640 --> 00:05:29,890 Gdine. Foreman, prestanite. 50 00:05:31,230 --> 00:05:35,200 U redu je, nije mislio ništa loše, dodjite kod mene. 51 00:05:38,730 --> 00:05:42,640 Tako je. To je veoma, veoma dobro. 52 00:05:53,480 --> 00:05:56,140 U redu je, nema štete. 53 00:05:57,240 --> 00:06:01,020 Neka vrsta bio-luminiscentih organizama, kao svici? 54 00:06:02,310 --> 00:06:04,360 Ovi su, generacijama evoluirali. 55 00:06:07,700 --> 00:06:10,140 Veoma mi je žao, zbog onoga što sam ranije rekao. 56 00:06:10,500 --> 00:06:14,010 Samo sam pretpostavljao. A nisam znao šta pretpostavljam. 57 00:06:15,760 --> 00:06:17,150 Ali, nisam bio u pravu. 58 00:06:18,970 --> 00:06:22,920 Hteo bih da vam zahvalim, što ste mi spasili život. 59 00:06:27,900 --> 00:06:31,930 Naša tehnologija je u biološkoj formi. 60 00:06:32,280 --> 00:06:34,780 Svi mi smo, na nekom nivou, povezani sa njom. 61 00:06:35,090 --> 00:06:37,510 Kao psiho-operacija koju ste izveli na meni. 62 00:06:37,840 --> 00:06:41,030 Ja operišem, Irena nam je skener, Johnson je anesteziolog. 63 00:06:41,860 --> 00:06:44,660 Joshua je koordinator, veza za genetski struktuirane... 64 00:06:44,900 --> 00:06:46,230 ...organizme, na nivou ćelija. 65 00:06:47,300 --> 00:06:51,900 Ja izradjujem mašine, avione, tenkove, satelite... 66 00:06:51,900 --> 00:06:55,830 ...kompjutere... Gde se ja to uklapam u tu vašu biološku formu? 67 00:06:56,180 --> 00:06:58,510 Zašto ste se mučili da me uopšte probudite? 68 00:06:58,510 --> 00:07:01,110 Bio sam pod utiskom, da je vaša mala utopija eliminisala rat. 69 00:07:06,720 --> 00:07:09,320 Možemo odgovoriti na sva vaša pitanja, u našoj kompjuterskoj sobi. 70 00:07:10,290 --> 00:07:10,930 Pošli bi ste sa mnom? 71 00:07:23,330 --> 00:07:24,920 Bože moj. 72 00:07:25,620 --> 00:07:28,500 Primati, šimpanze, orangutani... 73 00:07:28,770 --> 00:07:30,800 ...svi su podvrgnuti pažljivoj genetičkoj hirurgiji... 74 00:07:31,100 --> 00:07:34,170 ..tako da su im mozgovi maksimizovani sa množiocem 20. 75 00:07:35,140 --> 00:07:37,250 Svaki izvodi specifičnu kompjutersku proceduru... 76 00:07:37,980 --> 00:07:41,140 ...sortiranje, katalogizaciju, povezivanje, a sve znanje se skladišti ovde... 77 00:07:41,420 --> 00:07:44,190 ...i na raspolaganju je svima. 78 00:07:44,440 --> 00:07:46,000 Šta ste to uradili, tim jadnim bićima? 79 00:07:46,310 --> 00:07:47,890 Niko im nije ništa uradio. 80 00:07:48,170 --> 00:07:49,240 Ne protiv njihove volje. 81 00:07:49,880 --> 00:07:51,990 Dok su bili mladi, jedan od naših skenera... 82 00:07:51,990 --> 00:07:54,220 ...je jezikom znakova pokazao sve mogućnosti koje im predstoje. 83 00:07:55,700 --> 00:07:59,070 Neki su odabrali normalno postojanje, dok su drugi odabrali znanje. 84 00:07:59,410 --> 00:08:01,890 Oni se brinu o našim zamislima. 85 00:08:02,230 --> 00:08:06,990 A njihov svet je mnogo veći, nego što bi se iko od nas mogao nadati da će imati. 86 00:08:07,910 --> 00:08:11,740 Nikada neću razumeti ovo. Nikada. 87 00:08:12,830 --> 00:08:14,670 Zašto ste me doveli ovde? 88 00:08:14,940 --> 00:08:16,130 Samo da vidim ovo? 89 00:08:16,380 --> 00:08:18,390 Pre 3 nedelje, naši skeneri su otkrili sliku... 90 00:08:18,660 --> 00:08:19,800 ...dubokog svemira. 91 00:08:20,070 --> 00:08:21,790 Ta slika je uskladištena ovde. 92 00:08:22,230 --> 00:08:24,190 Samo otvori svoj um za njega. 93 00:08:24,660 --> 00:08:28,980 Kreiraj put, prostor za razmenu misli. 94 00:08:28,980 --> 00:08:31,330 Pusti neka slika zauzme taj prostor. 95 00:08:35,080 --> 00:08:39,280 Prema njegovoj putanji, treba da pogodi negde oko Indijskog poluostrva... 96 00:08:39,750 --> 00:08:43,210 Rezultat je: razaranje, zemljotresi, cunami talasi... 97 00:08:43,710 --> 00:08:46,380 ...užasna promena klime za celu planetu. 98 00:08:46,780 --> 00:08:48,110 Šta ja tu mogu da uradim? 99 00:08:48,490 --> 00:08:50,230 Nekoliko lasera za satelite, koji ste vi dizajnirali... 100 00:08:50,880 --> 00:08:53,860 ...još uvek su u orbiti, i još uvek verovatno i funkcionalni. 101 00:08:54,270 --> 00:08:56,240 Kad bi ste mogli uspostaviti telemetriju sa njima? 102 00:08:56,690 --> 00:08:57,210 Da. 103 00:08:57,490 --> 00:09:02,050 Uništiti ga u svemiru, dok bi manji komadi izgoreli u atmosferi. 104 00:09:02,440 --> 00:09:03,670 Da, mogao bih to. 105 00:09:04,790 --> 00:09:07,890 Čekaj malo, da vam nisam trebao... 106 00:09:08,200 --> 00:09:11,300 ...da li bih još bio u ledu, zakopan negde, 2 milje pod zemljom? 107 00:09:11,740 --> 00:09:12,860 Verovatno, pa? 108 00:09:14,460 --> 00:09:14,470 To je egoistično... 109 00:09:14,690 --> 00:09:16,470 Ne, ne razumete. 110 00:09:16,790 --> 00:09:19,450 Ovo bi bila vaša sudbina, kao i mnogih. 111 00:09:28,880 --> 00:09:31,140 Bože...! 112 00:09:31,470 --> 00:09:34,710 Dogodilo se 20 godina, nakon što su vas uspavali kriogeno. 113 00:09:35,020 --> 00:09:40,020 Ograničena razmena, kako su rekli, samo 6 projektila je ispaljeno sa svake strane... 114 00:09:40,420 --> 00:09:44,080 ...ali bilo je dovoljno da zbriše 80% svetske populacije. 115 00:09:45,180 --> 00:09:50,000 300 godina kasnije, ima manje od 200,000 ljudi na svetu. 116 00:09:50,910 --> 00:09:54,970 Mašine, gdine. Foreman, Zašto smo im poklonili poverenje? 117 00:09:55,310 --> 00:09:59,020 Ali, više ne, svaki od nas je deo naše tehnologije. 118 00:09:59,440 --> 00:10:01,930 Svaki od nas učestvuje u odluci o našoj sudbini. 119 00:10:02,320 --> 00:10:06,290 Nikada nećemo dozvoliti da tehnologija učini našem svetu, ono što je vašem. 120 00:10:10,960 --> 00:10:16,120 Neke od ovih elektronskih komponenti su stare više od 300 godina. 121 00:10:16,720 --> 00:10:20,680 Ne mogu garantovati koliko će sistem raditi pre nego što se sruši. 122 00:10:21,260 --> 00:10:26,290 Pa, kada jedan od naših skenera dobije koordinate, neće više biti potrebno da radi. 123 00:10:28,370 --> 00:10:32,730 Ok, hajde da vidimo ima li gore nešto što je još aktivno. 124 00:10:35,510 --> 00:10:37,920 Možeš li mi dodati tu svetlosnu olovku? 125 00:10:43,110 --> 00:10:45,900 Bože moj, to je samo olovka. 126 00:10:47,620 --> 00:10:50,740 Ne znate kako je nama, sa time po starim zgradama. 127 00:10:51,030 --> 00:10:53,800 - Znam, žao mi je što sam tako reagovao. 128 00:10:56,500 --> 00:10:58,200 Prenos... 129 00:10:58,960 --> 00:11:02,050 Nečeg ima gore. Emituje signal upita. 130 00:11:02,650 --> 00:11:08,890 Emituje na podnosiocu, dobijamo telemetriju sa jednog... 131 00:11:10,220 --> 00:11:16,310 A sada, 2 satelita, solarne baterije... funkcionišu. 132 00:11:17,140 --> 00:11:20,240 Radar za praćenje... radi. 133 00:11:21,750 --> 00:11:25,090 Generisanje energije... radi. 134 00:11:27,880 --> 00:11:31,070 Mislim da bih sad popio to piće, koje ste mi ponudili pre par dana. 135 00:11:34,280 --> 00:11:37,100 Ne sećam se da sam mogao videti toliko zvezda ranije. 136 00:11:37,450 --> 00:11:42,140 Nebo je počelo da se raščišćava, pre 100 godina. 137 00:11:43,650 --> 00:11:46,640 Do tada, posledice nuklearnog zračenja su oduzele 50% svetla. 138 00:11:46,841 --> 00:11:48,641 Koristili smo luminiscentnost. 139 00:11:49,650 --> 00:11:53,760 Izgledaju tako blizu, kao da ih možeš dotaći. 140 00:11:54,090 --> 00:11:57,420 Zato smo i počeli aero-svemirsku eru. 141 00:11:59,060 --> 00:12:03,030 Jednog dana, mislio sam, bićemo gore, medju zvezdama. 142 00:12:03,370 --> 00:12:08,670 A želeo sam... želeo sam da pomognem da dodjemo tamo. 143 00:12:09,720 --> 00:12:13,480 Valjda sam i sam hteo, da dodjem tamo. 144 00:12:13,890 --> 00:12:16,740 Ali, pravili ste projektile i bombe umesto toga. 145 00:12:22,920 --> 00:12:28,770 Radite to, jer se ubedite da je to neophodno. 146 00:12:30,160 --> 00:12:34,030 Radite to, jer se osećate važnim zbog toga. 147 00:12:34,450 --> 00:12:37,420 Radite to zbog novca, zbog mnogo drugih razloga. 148 00:12:38,370 --> 00:12:41,000 Nije ih se mnogo povuklo. 149 00:12:46,310 --> 00:12:49,220 Zar vi ljudi, nikad ne zažalite, Sarah? 150 00:12:49,740 --> 00:12:54,930 Ljudska vrsta, sada više neće moći doseći zvezde. 151 00:12:55,660 --> 00:13:02,330 Vaša tehnologija to ne može... Ne možete napraviti svemirski brod. 152 00:13:04,330 --> 00:13:09,490 Mi istražujemo svemir, našim umovima, Matthew, onako kako nikada ne biste mogli mašinama. 153 00:13:10,000 --> 00:13:13,210 Naša astro tela su hodala hiljadama planeta. 154 00:13:13,620 --> 00:13:18,910 Svetovima tako negostoljubivim, da vaši brodovi ne bi mogli ni sleteti na njih. 155 00:13:24,180 --> 00:13:26,680 Žao mi je...ja sam samo stara budala, sa starim idejama. 156 00:13:36,950 --> 00:13:41,090 Ne, samo ste čovek, koji se prilagodjava novom svetu, s novim idejama. 157 00:13:43,030 --> 00:13:45,980 Ne, neću se nikada uklopiti ovde, Sarah. 158 00:13:46,410 --> 00:13:48,740 Nikada neću moći sa svojim umom da radim ono što i vi... 159 00:13:48,740 --> 00:13:52,510 Da, moći ćete. Matthew, možemo raditi bioničke hirurgije... 160 00:13:52,790 --> 00:13:55,150 ...i dati vam iste mogućnosti, koje mi imamo. 161 00:13:55,820 --> 00:13:59,650 Moći ćete da istražujete svetove o kojima niste ni sanjali. 162 00:14:00,070 --> 00:14:06,980 Više je od toga, vi imate zajedničku istoriju, veze... 163 00:14:07,920 --> 00:14:10,840 Nikada neću moći da delim to sa vama. 164 00:14:11,460 --> 00:14:12,890 Vi ste izgradili ceo novi svet... 165 00:14:13,120 --> 00:14:16,990 ...na ruševinama starog. 166 00:14:17,460 --> 00:14:20,900 Ja sam deo ludila, koje je uništilo taj stari. 167 00:14:23,820 --> 00:14:26,730 Nikada neću pripadati ovde, Sarah. 168 00:14:31,990 --> 00:14:36,180 Dolazi po deklinaciji, od 4 sata, 30 min., 20 sek. 169 00:14:36,430 --> 00:14:40,870 5 sati, 18 min. , 9 sek. descedent. 170 00:14:41,390 --> 00:14:45,040 Sada je na rastojanju od 14000 km od Zemlje. 171 00:14:45,490 --> 00:14:47,870 Ulazi u opseg praćenja satelita....sada. 172 00:14:49,760 --> 00:14:53,020 Stari radar je zaključan na meti. 173 00:14:53,420 --> 00:14:58,180 Generisanje uništenja objekta će biti na 9,400 km od Zemlje. 174 00:14:59,770 --> 00:15:01,020 Sve je spremno. 175 00:15:01,830 --> 00:15:04,740 Sada samo možemo da sedimo, i posmatramo šta će se desiti. 176 00:15:04,740 --> 00:15:08,100 I nadamo se da će se meteorit raspasti, na male delove - u prvom pokušaju. 177 00:15:08,410 --> 00:15:12,030 Rekli ste da je zaključan na meti. Postoji li mogućnost otključavanja? 178 00:15:12,930 --> 00:15:16,410 Samo odavde, dok god postoji radio veza. 179 00:15:18,020 --> 00:15:20,860 Nismo ti još zahvalili Matthew, zbog onog što si učinio. 180 00:15:21,220 --> 00:15:22,250 Još nije gotovo. 181 00:15:23,410 --> 00:15:26,270 12,600 km. od Zemlje. 182 00:15:33,920 --> 00:15:35,650 Ali, šta to...? Ja... 183 00:15:35,900 --> 00:15:37,020 Nešto nije u redu, gdine. Foreman? 184 00:15:37,340 --> 00:15:41,070 Izgleda da smanjuje brzinu, kako se približava Zemlji. 185 00:15:41,660 --> 00:15:44,270 Skoro, kao da koči. 186 00:15:44,890 --> 00:15:47,310 Izgleda i da menja svoju putanju. 187 00:15:48,340 --> 00:15:49,880 Kao da se priprema za orbitalnu putanju. 188 00:15:50,300 --> 00:15:51,670 Ovo je - ludo. 189 00:15:51,990 --> 00:15:54,270 Meteoriti ne prave korekcije svog kursa... 190 00:15:55,030 --> 00:15:56,470 ...niti koče, ni... 191 00:16:03,500 --> 00:16:06,720 Bože moj, šta ako nije meteor? Kakav sam idiot bio... 192 00:16:07,870 --> 00:16:11,760 Vi ste telepate, mogli ste staviti po želji svaku sliku u moj um. 193 00:16:12,040 --> 00:16:14,240 Šta je to do djavola gore, što ne želite da ja vidim? 194 00:16:14,650 --> 00:16:16,500 Šta ste to hteli da oborim? 195 00:16:16,740 --> 00:16:18,320 - Gdine. Foreman, smirite se. - Šta to? Recite mi! 196 00:16:19,290 --> 00:16:20,850 Irene, pokaži mu. 197 00:16:21,340 --> 00:16:23,790 Saznaće svakako na kraju, Joshua, pa može i sada. 198 00:16:35,460 --> 00:16:39,960 Bože moj, šta ste to, do djavola, mislili da uradite? 199 00:16:40,330 --> 00:16:41,900 To je moj narod, tamo gore. 200 00:16:42,130 --> 00:16:45,040 Ne, gdine. Foreman, nisu. To su najgori od vašeg naroda. 201 00:16:46,140 --> 00:16:48,980 Kada je rat počeo, brod je pripremljen za posebne... 202 00:16:49,340 --> 00:16:52,670 ...za evakuaciju 1000 osoba: političara, generala, bogataša... 203 00:16:52,970 --> 00:16:54,670 ...onih koji su zamislili, i počeli taj rat. 204 00:16:55,020 --> 00:16:56,370 - Pobegli su. - Ne. 205 00:16:57,470 --> 00:16:59,190 Vreme nije uticalo na njih. 206 00:16:59,190 --> 00:17:01,290 Zar ne vidite? Vreme je stalo za njih. 207 00:17:02,490 --> 00:17:06,140 300g. im je bilo kao 5 ili 10, vratli su se da nastave, kad radijacija opadne. 208 00:17:07,030 --> 00:17:08,020 Lažete! 209 00:17:08,020 --> 00:17:09,060 - Uradili su to. - Ne. 210 00:17:09,340 --> 00:17:10,490 Uradili su to, gdine. Foreman! 211 00:17:10,710 --> 00:17:11,620 Lažete! 212 00:17:12,140 --> 00:17:13,340 - Uradili su to, gdine. Foreman. - Ne. 213 00:17:14,300 --> 00:17:15,450 - Uradili su to. - Ne. 214 00:17:17,270 --> 00:17:18,800 Program otkazan. 215 00:17:22,920 --> 00:17:24,160 Žao mi je, Matthew. 216 00:17:27,100 --> 00:17:28,190 Zašto? 217 00:17:29,920 --> 00:17:32,420 Vratili bi sve nazad, projektile, ludilo... 218 00:17:32,680 --> 00:17:35,720 Nosili su oružje, nuklearno oružje - na tom brodu. 219 00:17:36,380 --> 00:17:40,970 Ne verujem vam. Ne verujem. 220 00:17:46,990 --> 00:17:49,680 Bože moj... ne. 221 00:17:50,120 --> 00:17:55,660 9,390 km. od Zemlje. Satelit je zaključan na meti. 222 00:18:20,710 --> 00:18:23,440 Nije bilo nuklearne eksplozije. 223 00:18:27,230 --> 00:18:29,380 Nisu imali oružje na brodu. 224 00:18:32,250 --> 00:18:33,250 Bože moj, šta sam to uradio? 225 00:18:37,120 --> 00:18:41,850 Izlečili ste nas, Matthew, od ludila i infekcija. 226 00:18:42,230 --> 00:18:44,760 - To je bilo 1000 ljudi. - To je bilo 1000 kriminalaca. 227 00:18:45,420 --> 00:18:47,460 Bili ste instrument pravde, gospodine Foreman, to je sve. 228 00:18:48,420 --> 00:18:50,020 A šta je sa mnom? 229 00:18:52,350 --> 00:18:53,430 Sada sam obavio, vaš prljavi posao. 230 00:18:54,320 --> 00:18:58,340 Da li sam i ja inficiran, umirem li i ja, takodje? 231 00:18:58,340 --> 00:19:00,790 Ili ćete me ubaciti, u hladni kriogenski san? 232 00:19:02,210 --> 00:19:03,420 U KARANTIN. 233 00:19:03,420 --> 00:19:04,170 Ne. 234 00:19:04,170 --> 00:19:05,770 Naravno ne, vi ste sada jedan od nas. 235 00:19:06,400 --> 00:19:11,710 Jedan od vas? Kako? Šta mi imamo zajedničko? 236 00:19:12,340 --> 00:19:14,030 Krivicu. 237 00:19:14,030 --> 00:19:16,460 Delimo krivicu, zbog onog što smo danas uradili. 238 00:19:16,830 --> 00:19:18,960 Zbog onog, što smo morali da uradimo. 239 00:19:34,860 --> 00:19:37,620 Vidiš li ih? Tako blizu? 240 00:19:44,050 --> 00:19:46,870 Mislim da to ne zaslužujem. 241 00:19:47,840 --> 00:19:50,410 Sarah je rekla, gdine. Foreman, sada ste jedan od nas. 242 00:19:50,760 --> 00:19:53,330 Zaslužujete da budete deo onoga što smo mi. 243 00:19:56,680 --> 00:20:01,160 Žao mi je, ne mogu. 244 00:20:24,100 --> 00:20:29,210 - Ne, ne prestajte... - Dobrodošli kući, gdine. Foreman. 245 00:20:30,970 --> 00:20:32,410 Dobrodošli kući. 246 00:20:33,770 --> 00:20:36,320 U svom umu, počeo je da sluša pesmu. 247 00:20:36,810 --> 00:20:39,690 Pesmu vanzemaljskih misli, koji su govorili bez glasa... 248 00:20:39,750 --> 00:20:41,740 ...želeći mu dobrodošlicu. 249 00:20:42,130 --> 00:20:45,800 Matthew Foreman, nekad spavač koji je bio izvan vremena... 250 00:20:46,200 --> 00:20:48,500 ...pronašao je napokon svoje mesto. 251 00:20:48,890 --> 00:20:54,590 Putnik koji dodiruje najdalje granice, od... Zone Sumraka. 252 00:20:56,891 --> 00:21:14,091 Prevod by: Overnight 20351

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.