Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,030 --> 00:00:08,060
O ENCONTRO CONSIGO MESMO
2
00:00:45,570 --> 00:00:49,040
6 da manhã.
3
00:00:49,530 --> 00:00:54,420
Sim? Espere um momento,
o que eles estão pensando
4
00:00:54,420 --> 00:00:56,970
como 9 horas em Nova York?
5
00:00:57,230 --> 00:00:59,230
Por que temos que ir tão cedo?
6
00:00:59,230 --> 00:01:02,010
Você acha que o meridiano de
Greenwich, vai irritá-lo?
7
00:01:02,010 --> 00:01:03,710
- Gus.
- Estou ouvindo!
8
00:01:05,480 --> 00:01:10,570
Não. Não, droga,
não foi o negócio.
9
00:01:10,900 --> 00:01:13,370
temos um acordo
não esqueça disso.
10
00:01:13,940 --> 00:01:15,110
Gus.
11
00:01:15,110 --> 00:01:16,670
Não me fale sobre
comportamento ético
12
00:01:16,900 --> 00:01:20,520
nem sequer o conheço, você
não sabe soletrar. E-T-I...
13
00:01:21,550 --> 00:01:22,870
Gus. Quem era?
14
00:01:23,130 --> 00:01:25,960
Tudo bem.
15
00:01:27,110 --> 00:01:28,100
Nos vemos no tribunal.
16
00:01:28,490 --> 00:01:31,810
Vai conhecer meu advogado,
ele adora carne humana.
17
00:01:31,810 --> 00:01:33,230
Oh, não!
18
00:01:36,260 --> 00:01:39,200
Gus. Você está bem?
19
00:01:39,480 --> 00:01:42,950
Sim, estou, tenho esses
soldados há muito tempo.
20
00:01:45,150 --> 00:01:46,450
Deve ter custado caro.
21
00:01:46,870 --> 00:01:48,600
Não, eles me custaram
10 cts. cada peça.
22
00:01:49,030 --> 00:01:52,150
Comprei 4 ou 5 por mês
mês quando era criança.
23
00:01:53,250 --> 00:01:55,620
Enterrava no quintal
e depois pegava
24
00:01:55,620 --> 00:01:57,250
como um grande tesouro.
25
00:01:57,720 --> 00:01:59,560
São apenas soldados
de brinquedo.
26
00:02:00,450 --> 00:02:01,880
você pode comprar novos.
27
00:02:02,230 --> 00:02:03,950
Mas não vai fazer isso, né?
28
00:02:04,590 --> 00:02:05,790
Gus!
29
00:02:14,090 --> 00:02:17,180
Eu adorei o que
ensinou ontem à noite.
30
00:02:19,830 --> 00:02:22,840
- Além de mim...
- Sim, tem todos os meus livros.
31
00:02:27,390 --> 00:02:29,890
Já tenho seus livros.
32
00:02:30,470 --> 00:02:34,250
Desde o primeiro, que
encontrei em uma livraria.
33
00:02:39,830 --> 00:02:44,010
Tenho que ir.
Tenho que ir.
34
00:02:45,770 --> 00:02:47,270
- Onde?
- Ohio.
35
00:02:47,610 --> 00:02:50,710
Ohio? O que tem lá?
36
00:02:52,140 --> 00:02:54,920
Ele teve que voltar, é simples.
37
00:02:56,090 --> 00:02:58,910
Voltar para onde a sua raiva
começou a tomar forma.
38
00:02:59,500 --> 00:03:03,400
Voltar para o lugar de origem,
o caminho que levou ao sucesso
39
00:03:04,140 --> 00:03:06,160
e a solidão.
40
00:03:06,160 --> 00:03:09,210
Por que aqui, nesta
pequena cidade em Ohio
41
00:03:09,540 --> 00:03:12,210
Às sombras de um garoto
que costumava ser.
42
00:03:12,830 --> 00:03:15,120
E o homem que se tornaria.
43
00:03:15,690 --> 00:03:23,050
Gus Rosenthal, estava voltando
pra casa em Além da Imaginação.
44
00:03:31,080 --> 00:03:33,120
- Aqui está.
- Obrigado, amigo.
45
00:03:34,960 --> 00:03:38,400
De nada... "amigo".
46
00:06:00,190 --> 00:06:03,030
Sr. Payne disse que você
pegou o gibi sem pagar, Gus.
47
00:06:03,740 --> 00:06:05,620
Por que fez isso, Gus?
48
00:06:06,810 --> 00:06:09,370
As pessoas pensam que
não podemos comprar nada.
49
00:06:09,840 --> 00:06:12,100
Acham que devemos corrigi-lo.
50
00:06:13,010 --> 00:06:15,970
Como você acha
que nos sentimos?
51
00:06:17,910 --> 00:06:18,560
Desculpe.
52
00:06:18,960 --> 00:06:23,150
- As lutas que vai enfrentar...
- Lutas? Estamos falando de roubo.
53
00:06:23,620 --> 00:06:25,820
Por que roubou, Gus?
54
00:06:25,820 --> 00:06:29,210
Você quer a nossa atenção?
Por isso que você fez isso?
55
00:06:30,130 --> 00:06:34,480
Tem certeza?
É isso que você quer?
56
00:06:35,800 --> 00:06:36,850
Eu não vou fazer mais.
57
00:06:37,170 --> 00:06:41,370
E continua fazendo, já
disse isso muitas vezes.
58
00:06:43,860 --> 00:06:45,810
Você sabe o que
tenho que fazer.
59
00:07:32,670 --> 00:07:37,150
Você fez o certo.
Ele tem que aprender.
60
00:07:53,750 --> 00:07:54,650
Lá está ele.
61
00:07:58,460 --> 00:08:00,740
- Espera.
- Não deixe ele escapar.
62
00:08:14,680 --> 00:08:15,790
Vai em frente.
63
00:08:18,390 --> 00:08:19,560
Parece gangster.
64
00:09:47,870 --> 00:09:48,590
Vamos.
65
00:10:05,590 --> 00:10:07,030
Agora você vai ver.
66
00:10:09,150 --> 00:10:10,520
- Parem.
- Ei.
67
00:10:20,640 --> 00:10:23,210
- Sai.
- Qual o problema?
68
00:10:31,190 --> 00:10:32,220
Não faça mais.
69
00:10:34,880 --> 00:10:37,240
- Vou acabar com eles. Cade eles?
- Eram 5.
70
00:10:37,960 --> 00:10:39,640
Calma, estou do seu lado.
71
00:10:40,740 --> 00:10:41,770
Eles se foram.
72
00:10:44,080 --> 00:10:48,020
- Toma.
- Obrigado.
73
00:10:51,210 --> 00:10:53,930
Vá até seus pais para
curar suas feridas.
74
00:10:54,820 --> 00:10:57,160
Está tudo bem, meu
pai está ocupado.
75
00:10:58,150 --> 00:11:00,830
Então eu vou.
76
00:11:01,520 --> 00:11:02,880
Vamos.
77
00:11:06,090 --> 00:11:08,070
A propósito, meu
nome é Sr. Rosenthal.
78
00:11:08,480 --> 00:11:10,550
Meu nome também é
Gus Rosenthal.
79
00:11:11,030 --> 00:11:14,790
Uau, que coincidência.
Prazer em conhecê-lo Gus.
80
00:11:25,830 --> 00:11:27,630
Tem um segundo?
81
00:11:34,740 --> 00:11:37,850
Gus. De novo não?
82
00:11:39,740 --> 00:11:41,010
Quem foi dessa vez?
83
00:11:41,900 --> 00:11:44,000
Jack Wheeldon de novo.
84
00:11:44,000 --> 00:11:44,560
Não fiz nada.
85
00:11:44,820 --> 00:11:48,090
- Não fez nada nas 5 vezes?
- Não foi culpa dele.
86
00:11:49,750 --> 00:11:53,410
Eu estava passando quando
vi uns meninos atacarem ele.
87
00:11:53,770 --> 00:11:56,410
sem darem chance dele escapar.
88
00:11:56,870 --> 00:11:59,750
Ele não fez nada.
Estava apenas brincando.
89
00:12:03,150 --> 00:12:04,870
Volte para a loja, ok?
90
00:12:10,530 --> 00:12:12,200
Agradeço o que
fez por meu filho.
91
00:12:12,500 --> 00:12:14,000
Qualquer um teria
feito o mesmo.
92
00:12:14,590 --> 00:12:15,480
Talvez.
93
00:12:17,650 --> 00:12:18,480
Talvez não.
94
00:12:21,040 --> 00:12:22,460
Ultimamente ele
está tão selvagem.
95
00:12:24,540 --> 00:12:30,960
Semana passada, com seu amigo
Johnny, pulou de um telhado.
96
00:12:33,430 --> 00:12:35,850
Quando eu era criança,
eu pulava de muitas coisas.
97
00:12:36,680 --> 00:12:39,620
Fingia que podia voar, usando
arbustos para suavizar a queda.
98
00:12:39,900 --> 00:12:42,230
Era divertido, emocionante.
99
00:12:43,530 --> 00:12:45,170
Talvez Gus também
ache divertido.
100
00:12:45,860 --> 00:12:48,600
Talvez convidou Johnny
para experimentar.
101
00:12:48,950 --> 00:12:51,130
Interessante.
102
00:12:52,370 --> 00:12:54,850
Não tinha visto dessa forma.
103
00:12:55,730 --> 00:12:58,120
- Será que já sabe Sr.?
- Rosenthal, Harry Rosenthal.
104
00:12:59,720 --> 00:13:03,500
Rosenthal, pensei que fossemos
os únicos Rosenthal na cidade.
105
00:13:03,940 --> 00:13:06,120
Eu venho de Los Angeles,
sou um escritor.
106
00:13:06,860 --> 00:13:09,830
Vim fazer uma pesquisa
para uma biblioteca, em Ohio.
107
00:13:10,160 --> 00:13:11,810
Estou hospedado
no Hotel Clairmont.
108
00:13:12,120 --> 00:13:16,430
Um escritor.
Prazer conhecê-lo, Harry.
109
00:13:16,430 --> 00:13:19,710
- Meu nome é Luiz.
- Prazer em conhecer, Lou.
110
00:13:19,710 --> 00:13:21,110
Muito bom.
111
00:13:40,140 --> 00:13:41,810
Obrigado Sr. Rosenthal.
112
00:13:42,130 --> 00:13:44,870
Se meu pai visse ficaria
seriamente zangado.
113
00:13:45,470 --> 00:13:47,110
Eu sei. Ele ficou.
114
00:13:47,430 --> 00:13:50,910
- O que?
- Deixa, esquece.
115
00:13:54,070 --> 00:13:56,390
- Gosta de quadrinhos?
- Sim, claro, por quê?
116
00:13:57,470 --> 00:14:00,030
Bem, vi umas
bancas de jornais.
117
00:14:00,030 --> 00:14:03,000
Eles tinham "homem-massa"
"Besouro Azul"
118
00:14:03,380 --> 00:14:04,260
"Esrela solitária".
119
00:14:04,530 --> 00:14:06,070
Tinham "Justiça na America "?
120
00:14:06,370 --> 00:14:09,250
- Acho que sim.
- O que estamos esperando?
121
00:14:10,490 --> 00:14:13,630
É escritor?
O que escreve?
122
00:14:14,490 --> 00:14:20,630
Livros, filmes, TV, rádio,
mas mais filmes.
123
00:14:26,380 --> 00:14:28,200
Você escreveu
"Ladrão de Bagdá"?
124
00:14:28,520 --> 00:14:30,410
Não, mas gostaria de ter feito.
125
00:14:31,620 --> 00:14:33,450
E "Dumbo"? Você
escreveu "Dumbo"?
126
00:14:33,950 --> 00:14:37,820
Não acho que já tenha
visto o que eu escrevo, Gus.
127
00:14:40,210 --> 00:14:42,060
Como é que se torna um
escritor de cinema?
128
00:14:42,770 --> 00:14:44,440
Bem, quando eu
estava crescendo...
129
00:14:46,540 --> 00:14:49,050
estranho, eu não me
lembro o momento exato.
130
00:14:50,210 --> 00:14:51,820
Eu tinha sua idade.
131
00:14:52,830 --> 00:14:56,010
Tomei uma decisão.
132
00:14:57,960 --> 00:15:01,780
Resolvi mostrar a todos
os meninos que riram de mim
133
00:15:02,780 --> 00:15:04,760
aqueles que me batiam
134
00:15:06,030 --> 00:15:13,600
eles iriam ver que eu ia
ser alguém com muito dinheiro.
135
00:15:13,980 --> 00:15:15,610
que seria importante...
136
00:15:19,870 --> 00:15:21,390
E você conseguiu?
137
00:15:21,670 --> 00:15:22,580
Sim, consegui.
138
00:15:23,900 --> 00:15:25,870
O problema é que
fiquei tão ocupado
139
00:15:26,140 --> 00:15:28,520
que dediquei muito pouco
tempo para mim.
140
00:15:30,390 --> 00:15:32,720
Aposto que você não
vai fazer isso, né?
141
00:15:33,930 --> 00:15:34,470
Acho que não.
142
00:15:36,140 --> 00:15:37,860
Você gosta mesmo
destes quadrinhos, né?
143
00:15:39,740 --> 00:15:43,490
Sim. Na verdade, quando eu
crescer, vou ser um cartunista.
144
00:15:44,550 --> 00:15:47,410
Isso é bom, Gus.
Há muito dinheiro nisso.
145
00:15:47,940 --> 00:15:49,100
E é divertido também, né?
146
00:15:51,100 --> 00:15:53,680
Sim é muito divertido.
147
00:15:55,400 --> 00:15:58,860
- Vamos agora.
- Espere.
148
00:16:09,670 --> 00:16:11,110
Rosenthal.
149
00:16:19,660 --> 00:16:22,890
- Vamos lá.
- Ok, vamos.
150
00:16:26,590 --> 00:16:29,560
O entrerramos e dentro
de uma semana, retiramos.
151
00:16:29,830 --> 00:16:33,970
Como se tivéssemos encontrado
o grande tesouro de um pirata.
152
00:16:34,560 --> 00:16:35,970
É, como você sabe?
153
00:16:36,830 --> 00:16:39,370
Eu tive minha ilha
do tesouro, como você.
154
00:16:43,100 --> 00:16:44,760
Quer ler alguma coisa,
Sr. Rosenthal?
155
00:16:46,050 --> 00:16:49,200
Ok, vamos ver.
156
00:16:53,200 --> 00:16:59,760
Que tal "12 horas de vida",
de Jack Williamson.
157
00:17:00,130 --> 00:17:02,420
É sobre piratas no espaço,
que raptam a esposa dele.
158
00:17:04,450 --> 00:17:07,440
Este homem tinha que
optar por abrir 2 caixas.
159
00:17:07,820 --> 00:17:12,020
Uma contém a esposa
dele há 12 horas presa.
160
00:17:12,810 --> 00:17:14,190
"Socorro, socorro!"
161
00:17:16,370 --> 00:17:20,070
E na outra tinha um
monstro que comeria ele vivo.
162
00:17:20,070 --> 00:17:21,900
"Oh, não abra, não abra!"
163
00:17:22,880 --> 00:17:26,030
Gus para o almoço,
Gus para o almoço.
164
00:17:28,800 --> 00:17:32,600
Este monstro é muito grande.
165
00:17:33,180 --> 00:17:34,150
Venha.
166
00:17:49,840 --> 00:17:50,820
Isso aí.
167
00:17:52,840 --> 00:17:54,950
- Você joga bem?
- Não muito.
168
00:17:54,950 --> 00:17:57,530
No lugar onde jogo,
dizem que jogo bem.
169
00:17:58,090 --> 00:17:59,180
Sim, eu também.
170
00:17:59,580 --> 00:18:00,970
Não importa, sou rápido.
171
00:18:02,660 --> 00:18:08,090
Nós somos diferentes
dos outros mutantes, né?
172
00:18:10,250 --> 00:18:11,410
Certo.
173
00:18:29,800 --> 00:18:30,910
Entre.
174
00:18:35,420 --> 00:18:38,600
Que diabos você acha
que está fazendo?
175
00:18:39,580 --> 00:18:42,630
O menino já tem um pai,
não sei se você notou.
176
00:18:43,420 --> 00:18:45,030
Eu aprecio o que fez por ele.
177
00:18:45,800 --> 00:18:50,020
Mas isso não dá o direito
de interferir na minha família.
178
00:18:50,020 --> 00:18:53,030
Ele está melhor, sem
brigas, sem assaltos.
179
00:18:53,370 --> 00:18:54,720
Não é o caso.
180
00:18:55,590 --> 00:18:58,170
Ele precisa de alguém para
conversar, alguém para ouvi-lo.
181
00:18:58,720 --> 00:19:00,060
Ele tem a mim!
182
00:19:00,370 --> 00:19:01,460
Não, não tem!
183
00:19:01,890 --> 00:19:05,090
Por que não tenta ouvir
ele de vez em quando?
184
00:19:05,690 --> 00:19:06,970
Você acha que eu não tento?
185
00:19:07,780 --> 00:19:11,520
Não pense que eu não tento
entender, sentir o que ele sente.
186
00:19:13,090 --> 00:19:16,490
Eu não consigo. Ele tem raiva.
187
00:19:17,590 --> 00:19:20,570
E sua raiva cresce mais e mais.
188
00:19:21,100 --> 00:19:23,520
Não posso controlá-lo.
189
00:19:24,810 --> 00:19:27,910
Desculpe, não tinha
o direito falar desse jeito.
190
00:19:31,220 --> 00:19:32,950
Não é sua culpa.
191
00:19:36,060 --> 00:19:38,810
Eu estava com ciúmes de
sua amizade com ele.
192
00:19:40,160 --> 00:19:42,050
Veja, também tenho raiva.
193
00:19:43,190 --> 00:19:47,800
Mas jogo ela fora,
talvez eu não deveria.
194
00:19:48,250 --> 00:19:52,470
Mas não posso, eu
não posso guardá-la.
195
00:19:54,020 --> 00:19:56,750
É assim que eu sou.
196
00:19:58,970 --> 00:20:02,590
Ele é um bom menino, Lou.
Talvez seja um pouco moleque.
197
00:20:02,910 --> 00:20:04,250
Mas vai andar
na linha de novo.
198
00:20:04,520 --> 00:20:06,920
Você pode ajudar.
Tenho que ir.
199
00:20:07,200 --> 00:20:08,720
Terminei minha pesquisa.
200
00:20:09,680 --> 00:20:13,220
Ele se parece comigo
quando eu tinha sua idade.
201
00:20:13,570 --> 00:20:15,270
Eu também era problemático.
202
00:20:16,880 --> 00:20:22,010
Meu pai e eu quase
não nos falávamos.
203
00:20:22,990 --> 00:20:27,750
E então, minha adolescência
passou, era tarde demais.
204
00:20:30,410 --> 00:20:32,230
Desculpe.
205
00:20:32,230 --> 00:20:35,760
Era um homem bom.
Muito bom.
206
00:20:36,940 --> 00:20:39,100
E tudo que eu
queria dizer era:
207
00:20:42,100 --> 00:20:45,740
Pai, pode ficar
orgulhoso de mim agora.
208
00:20:46,840 --> 00:20:52,400
Eu não sou o homem mais feliz
do mundo, mas sou um cara legal.
209
00:20:53,230 --> 00:20:59,230
O que eu faço, eu faço bem.
E eu te amo.
210
00:21:00,930 --> 00:21:05,480
Por que você foi embora
e me deixou pra trás?
211
00:21:08,260 --> 00:21:12,200
Desculpe, Lou, não quero
interferir em sua família.
212
00:21:16,090 --> 00:21:24,260
Você é um bom homem, Harry.
Muito bom homem.
213
00:22:09,450 --> 00:22:12,890
- Olá, Sr. Rosenthal.
- Oi, Gus.
214
00:22:18,060 --> 00:22:21,470
Veja, já comecei o que
planejamos, vai entrar aqui?
215
00:22:22,220 --> 00:22:24,640
Acho que não posso.
Tenho que ir.
216
00:22:25,440 --> 00:22:27,700
Vai para a biblioteca?
217
00:22:28,010 --> 00:22:33,120
Não, quero dizer que eu tenho
que voltar para Los Angeles.
218
00:22:39,820 --> 00:22:42,480
Mas vai voltar, né?
De vez em quando.
219
00:22:43,090 --> 00:22:44,740
Não posso prometer isso.
220
00:22:45,150 --> 00:22:47,130
Não vou voltar mais.
221
00:22:49,070 --> 00:22:50,850
É difícil de explicar.
222
00:22:53,250 --> 00:22:57,770
Olha, estou doente,
não sou daqui.
223
00:22:58,030 --> 00:22:59,850
Estou em um lugar que
não deveria estar.
224
00:23:00,150 --> 00:23:03,900
Eu quebrei algum tipo de lei.
Estou muito doente, devo ir.
225
00:23:05,870 --> 00:23:10,870
É uma espécie de germe? É fácil,
te levarei no médico do meu pai.
226
00:23:11,200 --> 00:23:12,110
Ele te cura.
227
00:23:12,920 --> 00:23:14,430
- Você não pode, Gus.
- Por que não?
228
00:23:14,760 --> 00:23:16,690
Simplesmente não pode.
229
00:23:19,400 --> 00:23:21,540
Então me leve com você
230
00:23:26,040 --> 00:23:28,150
Eu não posso.
231
00:23:29,400 --> 00:23:31,030
Claro que pode.
232
00:23:31,030 --> 00:23:33,390
Eu posso ajudá-lo a
escrever e pesquisar.
233
00:23:34,420 --> 00:23:37,730
Mesmo ir à escola, eu prometo.
Irei a cada dia.
234
00:23:38,530 --> 00:23:41,380
Ou até mesmo ser
cartunista, prometo.
235
00:23:44,260 --> 00:23:46,200
Não posso, realmente queria.
Mas não posso.
236
00:23:46,440 --> 00:23:48,630
Tenho que ir sozinho.
237
00:23:50,200 --> 00:23:53,030
Gus, olhe para mim.
Olhe pra mim.
238
00:23:53,920 --> 00:23:55,500
Estou doente não está vendo?
239
00:23:56,780 --> 00:23:58,660
Você não se importa comigo.
240
00:23:58,960 --> 00:24:01,710
Claro que me importo,
mas eu tenho que ir.
241
00:24:02,020 --> 00:24:03,490
Você não se importa, me larga.
242
00:24:03,830 --> 00:24:05,740
- Eu me importo.
- Saia.
243
00:24:06,770 --> 00:24:07,820
Gus...
244
00:24:07,820 --> 00:24:08,740
Não preciso de sua ajuda.
245
00:24:09,220 --> 00:24:12,910
Vou ser um grande homem
com muito dinheiro, importante.
246
00:24:12,910 --> 00:24:17,600
Um dia vou te encontrar, e
vai querer apertar minha mão.
247
00:24:18,160 --> 00:24:21,780
E quando o fizer, eu
vou cuspir na sua cara.
248
00:24:22,150 --> 00:24:24,120
E depois vou bater em
você, vai ver.
249
00:24:27,190 --> 00:24:28,040
Gus Gus...
250
00:24:37,520 --> 00:24:43,130
Oh Deus! Eu me lembro...
251
00:24:43,790 --> 00:24:46,150
Lembro do Sr. Rosenthal.
252
00:24:48,480 --> 00:24:51,540
Eu me lembro quando... Eu saí.
253
00:24:52,600 --> 00:24:56,910
Eles não estavam, nenhum deles.
254
00:24:59,010 --> 00:25:01,890
Foi o Sr. Rosenthal.
255
00:25:03,480 --> 00:25:05,210
Fui eu.
256
00:26:12,040 --> 00:26:15,510
É muito amargo saber que
gastamos muito tempo
257
00:26:15,720 --> 00:26:19,400
tentando justificar para os
outros nossos erros
258
00:26:20,230 --> 00:26:24,830
...que ainda estão vivos.
Você concorda?
259
00:26:24,830 --> 00:26:27,240
Será que vão lembrar o
que você disse ou fez?
260
00:26:27,570 --> 00:26:30,730
E você passa o resto da sua
vida tentando provar pra eles
261
00:26:31,230 --> 00:26:35,010
se você pudesse voltar, será
que vai aprender que é você
262
00:26:35,440 --> 00:26:38,070
...o verdadeiro mestre
de seu próprio destino?
263
00:26:42,750 --> 00:26:45,770
- Pra onde?
- Aeroporto.
264
00:26:49,050 --> 00:26:50,520
Você é Jack Wheeldon?
265
00:26:51,660 --> 00:26:53,440
Sim, você me conhece?
266
00:26:55,090 --> 00:26:58,470
Não, não mais.
267
00:27:01,020 --> 00:27:02,860
E se você aprender
que a grande verdade
268
00:27:03,895 --> 00:27:09,468
É se livrar dessa carga
inútil, do Além da Imaginação?
269
00:27:09,863 --> 00:27:15,284
Tradução e legendas:
Daniel Alves da Cruz
19781
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.