All language subtitles for The Devils (Ken Russell_ 1971).sve
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,538 --> 00:00:15,638
Denna film Àr baserad
pÄ historiska fakta.
2
00:00:16,639 --> 00:00:20,639
Huvudpersonerna har funnits ..
3
00:00:21,640 --> 00:00:26,640
.. och dom stora hÀndelserna
i filmen har faktiskt hÀnt.
4
00:00:28,597 --> 00:00:33,573
översatt/synkad av
NY OLAVI
5
00:00:40,640 --> 00:00:43,313
Hans MajestÀt har Äterigen triumferat.
6
00:00:43,314 --> 00:01:21,063
texten hÀmtad pÄ
www.opensubtitles.org
7
00:01:06,480 --> 00:01:10,234
Jag stod blek vid sidan av
MajestÀtets utstrÄlning.
8
00:01:57,200 --> 00:01:59,668
Jag visste inte att hon var
intresserad av religion.
9
00:02:01,920 --> 00:02:05,071
Jag undrar vem Hans MajestÀt
tÀnker favorisera idag?
10
00:02:55,040 --> 00:02:57,315
Vilken gudomlig vÀlvilja.
11
00:03:01,080 --> 00:03:04,470
- Jag har inte sett henne vid hovet förut.
- Vad somliga tar sig till.
12
00:03:04,560 --> 00:03:07,711
Verkligen. BonnkÀrring.
13
00:03:28,120 --> 00:03:30,759
Encore! Encore! Encore!
14
00:03:32,320 --> 00:03:35,073
En högst originell kreation,
Ers MajestÀt ..
15
00:03:35,160 --> 00:03:36,639
.. Venus födelse.
16
00:03:37,880 --> 00:03:42,829
Jag ber om att fÄ assistera er
vid födelsen av ett nytt Frankrike ..
17
00:03:42,920 --> 00:03:46,595
.. dÀr staten och kyrkan Àr ett.
18
00:03:52,680 --> 00:03:53,908
Amen.
19
00:04:01,009 --> 00:04:04,909
- DJĂVLARNA -
Undertext av rayculz et kaskus
20
00:04:05,510 --> 00:04:08,110
översatt av
NY OLAVI
21
00:04:08,640 --> 00:04:12,633
Och mÄ protestanterna drivas
ut frÄn landet.
22
00:04:20,080 --> 00:04:22,674
Kom igen, era jÀvla protestanter!
23
00:04:22,760 --> 00:04:24,512
Kom igen, rör pÄ er!
24
00:04:27,320 --> 00:04:28,992
LĂ€gg manken till!
25
00:04:29,080 --> 00:04:30,559
GĂ„!
26
00:04:33,240 --> 00:04:34,229
GĂ„!
27
00:04:34,720 --> 00:04:38,918
SesÄ! Kom igen dÀr! GÄ!
28
00:04:42,960 --> 00:04:45,269
Jag sÀger det inte igen.
29
00:04:48,160 --> 00:04:51,118
Dra, era protestantiska svin! Dra!
30
00:04:58,160 --> 00:04:59,149
Skjut pÄ!
31
00:04:59,960 --> 00:05:02,235
De religiösa krigen ..
32
00:05:03,640 --> 00:05:05,039
.. Àr över.
33
00:05:06,920 --> 00:05:09,912
Katoliker slÄss inte lÀngre ..
34
00:05:11,120 --> 00:05:12,838
.. med protestanter.
35
00:05:13,640 --> 00:05:15,870
Vi har överlevt.
36
00:05:17,720 --> 00:05:19,756
Och vi överlevde tack vare ..
37
00:05:20,800 --> 00:05:24,679
.. visdomen och humaniteten ..
38
00:05:25,320 --> 00:05:27,038
.. hos en man ..
39
00:05:28,280 --> 00:05:30,430
Georges de Sainte Marthe ..
40
00:05:31,240 --> 00:05:32,878
.. guvernören av Loudun.
41
00:05:33,400 --> 00:05:37,109
För det var han som fick övertaget
över alla trosriktningar ..
42
00:05:37,200 --> 00:05:38,872
.. för att bevara freden.
43
00:05:39,560 --> 00:05:42,552
Och dÀrmed rÀddade vÄr stad
frÄn sjÀlv-förstörelse.
44
00:05:44,240 --> 00:05:46,674
Andra stÀder var mindre lyckligt lottade.
45
00:05:46,760 --> 00:05:49,877
Och nu har vÄr vÀn dödats av pesten.
46
00:05:52,600 --> 00:05:54,318
Medborgare av Loudun ..
47
00:05:55,080 --> 00:05:58,834
.. sÄ ofta som ni sett vÄra stadsmurar ..
48
00:05:58,920 --> 00:06:02,276
.. stÄ, Ànnu stolta och resta ..
49
00:06:02,360 --> 00:06:04,396
.. oavsett vilken tro ni har ..
50
00:06:05,280 --> 00:06:09,876
.. sÄ mÄste ni kÀnna ett behov ..
51
00:06:09,960 --> 00:06:13,191
.. av att bygga ett tempel
i era hjÀrtan ..
52
00:06:14,480 --> 00:06:19,190
.. till hÄgkomst av den
som bevarade dom Ät er.
53
00:06:30,560 --> 00:06:31,959
- Amen.
- Amen.
54
00:07:28,040 --> 00:07:31,157
- Ăh, skynda pĂ„, det Ă€r min tur nu!
- Inte heller! Jag har inte sett nÄt Àn.
55
00:07:31,640 --> 00:07:33,596
Om dom inte skyndar sig, försvinner han!
56
00:07:33,960 --> 00:07:35,279
Ăr han lika vacker som dom sĂ€ger?
57
00:07:35,360 --> 00:07:36,952
Ă
h, jag ser inte...
58
00:07:37,960 --> 00:07:40,076
Ja! Jag kan se följet.
Dom kommer uppför trapporna!
59
00:07:40,160 --> 00:07:41,832
Men jag kan Ànnu inte se
om han Àr vacker.
60
00:07:53,440 --> 00:07:55,112
Ja! Jag kan se honom!
61
00:07:55,880 --> 00:07:58,440
Han Àr den vackraste mannen i vÀrlden!
62
00:07:58,520 --> 00:07:59,509
Syster Agnes! Syster Agnes!
63
00:07:59,600 --> 00:08:01,795
Syster Agnes!
Syster Agnes! Syster Agnes!
64
00:08:02,520 --> 00:08:04,238
Varför har du övergivit
din hÀngivenhet?
65
00:08:04,800 --> 00:08:06,756
Dom tittade pÄ Fader Grandier.
66
00:08:10,400 --> 00:08:12,072
Vi ville se begravningsföljet ..
67
00:08:12,160 --> 00:08:13,878
.. med Monsieur S:t Marthe,
Abedissa.
68
00:08:13,960 --> 00:08:18,590
Satan Àr alltid beredd att förföra oss
med sensuella ljuvligheter.
69
00:08:21,600 --> 00:08:24,319
Era böner för Sainte
kommer att bli mer ivriga ..
70
00:08:24,400 --> 00:08:26,038
.. om ni inte nÀrvarar
vid hans begravning.
71
00:08:26,640 --> 00:08:29,279
Det Àr styrkan hos den stÀngda orden.
72
00:08:29,360 --> 00:08:32,397
Ja, jag vet, abedissa,
men det var en högtidlig dödsmÀssa ..
73
00:08:32,480 --> 00:08:35,278
.. och kardinalen skulle givit oss
tillÄtelse att nÀrvara.
74
00:08:36,080 --> 00:08:39,789
Krafterna hos din farbror kardinalen
Àr inte ifrÄgasatta, syster Agnes.
75
00:08:39,880 --> 00:08:43,589
Du Àr inte tillfreds
med det kontemplativa livet.
76
00:08:43,680 --> 00:08:48,754
Du skulle anslutit till de Fattiga
Nunnorna, vÄrdat pestens offer ..
77
00:08:48,840 --> 00:08:51,354
.. skrubbat deras med ohyra
bemÀngda kyffen.
78
00:08:51,440 --> 00:08:54,591
- Men Moder, jag Àlskar er orden.
- DÄ skall du kombinera de tvÄ ..
79
00:08:54,680 --> 00:08:58,798
.. skrubba rent klostret frÄn toppen
till botten pÄ dina bara knÀn ..
80
00:08:58,880 --> 00:09:02,350
.. och be för den döde mannens sjÀl
pÄ samma gÄng.
81
00:09:18,040 --> 00:09:19,917
Varje tisdag eftermiddag,
en timme i sÀngen ..
82
00:09:20,000 --> 00:09:22,195
.. med spetsmakarens Ànka,
och dÀrefter syndabekÀnnelse.
83
00:09:22,280 --> 00:09:23,998
Jag menar, vilket hyckleri.
84
00:09:24,080 --> 00:09:26,992
Det Àr inte vÀrre Àn hans botgöranden,
dom gulliga, i alla fall.
85
00:09:27,080 --> 00:09:30,197
Dom gör det precis dÀr,
i sakristian, nÀstan rakt framför ..
86
00:09:30,280 --> 00:09:31,269
.. det vÀlsignade sakramentet.
87
00:09:31,360 --> 00:09:35,512
Grandier kan fÄ ta mig var som helst,
Àven pÄ det heliga altaret sjÀlvt.
88
00:09:35,600 --> 00:09:38,990
- Shh! Det Àr helgerÄn!
- Se, dÀr Àr han!
89
00:09:39,080 --> 00:09:44,598
NÄ, dÀr Àr en man vÀl vÀrd
att hamna i helvetet för, ha?
90
00:11:21,120 --> 00:11:24,476
Titta inte pÄ mig!
Titta inte pÄ mig! Titta inte pÄ mig!
91
00:11:35,160 --> 00:11:38,596
Jag Àr vacker! Jag Àr vacker!
92
00:11:58,800 --> 00:12:00,791
Ta bort min puckel.
93
00:12:00,880 --> 00:12:02,757
Ta bort min puckel.
94
00:12:02,840 --> 00:12:05,479
Ta bort min puckel.
95
00:12:06,880 --> 00:12:09,235
Kristus, lÄt mig finna en vÀg till dig.
96
00:12:09,320 --> 00:12:11,117
Ta mig i dina vÀlsignade armar.
97
00:12:11,680 --> 00:12:14,956
LÄt blodet flyta mellan oss, förena oss.
98
00:12:18,200 --> 00:12:19,553
Grandier.
99
00:12:20,360 --> 00:12:21,873
Grandier.
100
00:12:35,480 --> 00:12:38,358
ĂversĂ€tt allt eftersom, rad för rad.
101
00:12:39,400 --> 00:12:45,236
"Njutning av lusta Àr oanstÀndigt
och kortvarigt och sjukdom."
102
00:12:45,320 --> 00:12:46,639
Trötthet.
103
00:12:47,200 --> 00:12:50,636
"Och trötthet följer pÄ begÀr."
104
00:12:52,320 --> 00:12:53,469
FortsÀtt.
105
00:13:03,880 --> 00:13:06,189
Ă
h! Jag tycker inte om det!
Jag hatar det!
106
00:13:10,000 --> 00:13:13,310
Din far sÀnder dig hit
för att instrueras i latin.
107
00:13:14,040 --> 00:13:17,794
Och vi fÄr inte svika honom.
108
00:13:19,360 --> 00:13:21,999
"Men i evig fritid som detta ..
109
00:13:22,520 --> 00:13:24,750
".. ligg stilla och kyss ivÀg tiden.
110
00:13:25,280 --> 00:13:27,350
"Ingen trötthet och ingen skam.
111
00:13:28,280 --> 00:13:31,317
"Nu, dÄ, och skall vara blott glÀdje.
112
00:13:32,000 --> 00:13:33,479
"Ingen Ànde pÄ det.
113
00:13:34,440 --> 00:13:36,510
"Men en bestÄende begynnelse."
114
00:13:42,400 --> 00:13:44,118
Varför grÄter du?
115
00:13:47,080 --> 00:13:48,513
Jag Àr gravid.
116
00:13:51,320 --> 00:13:52,833
SĂ„ slutar det.
117
00:13:59,200 --> 00:14:02,510
Du mÄste lÀra dig att bÀra ditt kors
med kristet mod, mitt barn.
118
00:14:02,600 --> 00:14:04,113
Jag Àr rÀdd.
119
00:14:06,200 --> 00:14:07,519
Ja, naturligtvis.
120
00:14:09,520 --> 00:14:11,476
Hur kan jag Àga barnet?
121
00:14:14,360 --> 00:14:16,430
Jag Àr vÀldigt rÀdd!
122
00:14:17,280 --> 00:14:20,397
Och dÀr var sÄdan tapperhet i kÀrlek,
var det inte, Phillipe?
123
00:14:20,480 --> 00:14:22,675
Alltgenom dessa sommarnÀtter ..
124
00:14:22,760 --> 00:14:25,832
.. sÄ orÀdda vi var varje gÄng
vi kröp ihop tillsammans.
125
00:14:25,920 --> 00:14:27,353
Minns du?
126
00:14:27,440 --> 00:14:29,749
Vi skrattade nÀr vi hetsade djuret.
127
00:14:29,840 --> 00:14:33,799
- Och nu, har det slukat oss.
- HjÀlp mig.
128
00:14:33,880 --> 00:14:36,997
Och vi var menade att vara
varandras frÀlsning.
129
00:14:37,080 --> 00:14:40,516
- Trodde jag verkligen det var möjligt?
- Jag Àlskar dig.
130
00:14:41,160 --> 00:14:42,991
Ja, jag trodde det.
131
00:14:43,680 --> 00:14:47,719
Jag minns att jag lÀmnade dig en dag,
du hade varit ovanligt hÀndig.
132
00:14:48,560 --> 00:14:53,076
Jag var full av det skamlösa förtroende
som kommer efter perfekt förening.
133
00:14:54,640 --> 00:14:56,437
NÀr jag gick, tÀnkte jag...
134
00:14:58,760 --> 00:15:03,038
Ărligt talat, jag tĂ€nkte,
kroppen kan övertrÀffa sitt syfte.
135
00:15:03,120 --> 00:15:06,112
Det kunde bli ett ting av sÄdan renhet ..
136
00:15:06,200 --> 00:15:09,909
.. att det kunde dyrkas
till fantasins grÀnser.
137
00:15:10,000 --> 00:15:13,037
Allting Àr tillÄtet. Allt Àr rÀtt.
138
00:15:14,040 --> 00:15:17,396
Och sÄdan perfektion tillÄter
en förstÄelse av detta ..
139
00:15:17,480 --> 00:15:19,277
.. avskyvÀrda tillstÄnd av tillvaro.
140
00:15:20,800 --> 00:15:23,234
Men vad Àr det nu? Hm?
141
00:15:24,680 --> 00:15:25,874
Ett Àgg.
142
00:15:26,840 --> 00:15:30,913
Ett ting av ensamhet, trötthet ..
143
00:15:31,000 --> 00:15:32,319
.. sjukdom.
144
00:15:32,400 --> 00:15:33,879
Var finns kÀrlek?
145
00:15:34,960 --> 00:15:36,188
Kan man undra.
146
00:15:37,400 --> 00:15:39,391
GĂ„ till din far.
147
00:15:39,480 --> 00:15:40,959
BerÀtta sanningen för honom.
148
00:15:42,480 --> 00:15:44,550
LÄt honom hitta en god man.
149
00:15:45,160 --> 00:15:46,354
Dom finns.
150
00:15:46,640 --> 00:15:49,359
HjÀlp mig.
151
00:15:51,280 --> 00:15:52,679
Hur kan jag hjÀlpa dig?
152
00:15:55,040 --> 00:15:56,473
HÄll min hand.
153
00:15:59,000 --> 00:16:01,070
Som att röra en död, eller hur?
154
00:16:05,720 --> 00:16:06,948
Adjö, Phillipe.
155
00:16:09,240 --> 00:16:10,912
Dröj inte för lÀnge.
156
00:16:16,360 --> 00:16:19,352
- Sköt ditt.
- Han lÀcker.
157
00:16:19,440 --> 00:16:20,998
Du skulle bara vÄga.
158
00:16:26,080 --> 00:16:28,310
Ta ut era döda!
159
00:16:36,360 --> 00:16:39,158
Dom Àr alla döda!
Dom dör allihop!
160
00:16:44,760 --> 00:16:47,115
Far! Far, kom fort, snÀlla.
161
00:16:47,200 --> 00:16:50,078
Kemisten och kirurgen,
det rÀcker inte, Moder dör!
162
00:16:52,320 --> 00:16:55,596
En delikat dust av pollen,
naturens mest vÀldoftande balsam ..
163
00:16:55,680 --> 00:16:57,477
.. eukalyptuspollen.
164
00:16:57,560 --> 00:17:00,757
FrÄn den grekiska eukalyptusen,
tÀckt blomma skyddad av en hÀtta.
165
00:17:00,840 --> 00:17:03,035
En fÀlla för den heroiska bÄlgetingen.
166
00:17:04,680 --> 00:17:05,908
Steklarnas helare.
167
00:17:06,080 --> 00:17:08,753
Ett gift för att driva ut ett gift.
168
00:17:08,840 --> 00:17:10,478
Döda eller bota!
169
00:17:12,840 --> 00:17:16,435
IgÄr, pudrad mistel.
Svart körsbÀrsvatten.
170
00:17:16,520 --> 00:17:19,910
Det Àr en beprövad kur!
Ingen har nÄnsin klagat!
171
00:17:20,000 --> 00:17:22,594
Blodiglar! Torkade huggormar!
172
00:17:22,680 --> 00:17:24,830
Saft och vallmoknoppar,
och vad allt?
173
00:17:24,920 --> 00:17:26,558
BÄlgetingar?
174
00:17:26,640 --> 00:17:29,108
Moder, snÀlla!
175
00:17:30,280 --> 00:17:32,794
Och vad för fÀrsk galenskap Àr detta?
176
00:17:32,880 --> 00:17:35,553
- En krokodil?
- Skolflickor gÄr tvÄ och tvÄ.
177
00:17:35,640 --> 00:17:39,315
Aplika reptiler,
kroppscirkulation, ovÀrderlig hjÀlp.
178
00:17:40,440 --> 00:17:41,759
Inte krokodilen!
179
00:17:59,480 --> 00:18:04,873
VĂ€nd ditt ansikte mot Gud, min dotter.
Var glad. Var glad.
180
00:18:04,960 --> 00:18:09,476
Du stÄr pÄ tröskeln till evigt liv.
Jag avundas dig.
181
00:18:21,880 --> 00:18:23,950
Ta ut era döda!
182
00:18:27,160 --> 00:18:30,152
- Ta ut era döda!
- Ta ut era döda!
183
00:18:31,240 --> 00:18:34,755
- Ta ut era döda!
- Ta ut era döda!
184
00:18:43,560 --> 00:18:45,755
LÄt oss be för henne tillsammans.
185
00:18:48,640 --> 00:18:52,474
Vi överlÄter till dig, O Herre,
sjÀlen frÄn Din tjÀnare, madame...
186
00:18:52,560 --> 00:18:54,278
De Brou.
187
00:18:55,360 --> 00:18:56,349
De Brou.
188
00:18:57,720 --> 00:18:58,709
De Brou.
189
00:19:02,320 --> 00:19:06,279
Och Àven om hon i denna vÀrld Àr död,
för Dig mÄ hon Ànnu leva.
190
00:19:09,480 --> 00:19:12,517
Och de synder hon begÄtt
i detta liv pÄ grund av ..
191
00:19:13,520 --> 00:19:15,078
.. pÄ grund av mÀnsklig svaghet ..
192
00:19:16,800 --> 00:19:20,873
.. kan Du i Din barmhÀrtiga godhet ..
193
00:19:23,160 --> 00:19:24,149
.. förlÄta.
194
00:19:26,000 --> 00:19:28,275
- Amen.
- Amen.
195
00:19:29,960 --> 00:19:31,234
Var Àr du?
196
00:19:31,320 --> 00:19:33,709
Gömmer dig bland kropparna, eller?
197
00:19:35,000 --> 00:19:40,199
Kom ut, din fegis!
Dom döda kan inte rÀdda dig nu.
198
00:19:43,920 --> 00:19:45,512
- Var Àr han?
- Vem?
199
00:19:45,600 --> 00:19:48,239
PrÀsten!
dygdens förbrytare, Grandier.
200
00:19:48,320 --> 00:19:51,437
Ingen kvinna i hela staden gÄr sÀker
för den mannens lustar. Inte en enda!
201
00:19:51,520 --> 00:19:53,511
- Varken mor eller dotter.
- Levande eller död.
202
00:19:53,600 --> 00:19:54,828
Necrophilia interruptus.
203
00:19:54,920 --> 00:19:57,070
Virga distracta. Horor.
204
00:19:57,160 --> 00:19:58,912
Han stinker av skenheliga horor.
205
00:19:59,000 --> 00:20:01,434
Nog, sir. Ni baktalar min dotter,
206
00:20:01,520 --> 00:20:04,273
- Han Àr inne i huset, herr Domare.
- Han Àr dÀruppe, inne i huset.
207
00:20:05,360 --> 00:20:06,475
DÀr Àr han!
208
00:20:07,480 --> 00:20:10,438
Förstörare av mitt barn,
mitt oskyldiga lamm!
209
00:20:12,280 --> 00:20:17,479
Ăven det mest oskyldiga lamm Ă€r dömt
inför den upptÀnda baggen, mr. Trincant.
210
00:20:17,560 --> 00:20:19,516
Hennes liljevita renhet Àr beflÀckad!
211
00:20:21,560 --> 00:20:24,393
Förutom i predikningar, eller i himlen.
212
00:20:25,360 --> 00:20:29,399
Ăven liljor förfaller till ruttenhet, sir.
213
00:20:32,280 --> 00:20:33,793
FÄnga!
214
00:20:37,520 --> 00:20:39,033
Vi ses i helvetet!
215
00:20:39,120 --> 00:20:42,590
Vandrar pÄ en levande trottoar
av aborterade oÀktingar, utan tvekan.
216
00:20:43,040 --> 00:20:46,350
Din dÄre, Gudsförsakade kreatur!
217
00:20:46,440 --> 00:20:48,874
Han borde rapporteras till PÄven.
218
00:20:49,440 --> 00:20:52,637
Han borde Àven Ätalas, herr Domare.
219
00:21:08,080 --> 00:21:10,958
Min kusin berÀttade
att hans dotter Àr gravid.
220
00:21:12,360 --> 00:21:15,511
Tja, ni har era horor. Varför var du
tvungen att prassla med henne?
221
00:21:15,600 --> 00:21:18,114
- Det verkade vara en vÀg.
- En vÀg till vad?
222
00:21:18,200 --> 00:21:20,760
Jag börjar till sist förstÄ
att alla vÀrldsliga ting ..
223
00:21:20,840 --> 00:21:23,638
.. har ett enda syfte
för en man av min sort.
224
00:21:23,720 --> 00:21:28,748
Makt, politik, rikedom,
kvinnor, stolthet, ambition.
225
00:21:28,840 --> 00:21:31,274
Jag vÀljer dom med samma möda
som din kusin ..
226
00:21:31,360 --> 00:21:34,113
.. Monsieur Trincant,
skulle vÀlja ett vapen.
227
00:21:34,720 --> 00:21:36,119
Min avsikt Àr annorlunda.
228
00:21:37,240 --> 00:21:38,229
Du förstÄr ..
229
00:21:38,920 --> 00:21:40,831
.. jag mÄste vÀnda dom mot mig sjÀlv.
230
00:21:40,920 --> 00:21:42,956
Och gÄ mot ditt eget slut?
231
00:21:43,800 --> 00:21:47,349
Jag har ett stort behov av
att bli förenad med Gud.
232
00:21:47,440 --> 00:21:49,954
Du Àr en hÀdelse mot din drÀkt.
233
00:22:26,840 --> 00:22:29,957
Jag deltar i mÀssan varje dag.
Jag Àlskar Gud.
234
00:22:30,920 --> 00:22:33,798
Och nu nÀr bÄda mina förÀldrar Àr döda,
Àr jag fri att tjÀna honom.
235
00:22:34,400 --> 00:22:36,755
Jag vet att jag har kallelsen,
Abedissa.
236
00:22:38,880 --> 00:22:43,112
Du har ett ansikte som en jungfrumartyr
i en bilderbok.
237
00:22:43,200 --> 00:22:44,553
VÀldigt andÀktigt.
238
00:22:47,680 --> 00:22:52,196
Respektfulla svarta ogrÀs. VÀldigt pas-
sande. Det Àr ett sÄnt vackert radband.
239
00:22:52,280 --> 00:22:54,669
- Det var min mors.
- Vad Àr det hÀr?
240
00:22:55,160 --> 00:22:58,152
Oh, ja, Bilden av Kristus.
241
00:22:58,240 --> 00:23:00,879
Rent silver.
242
00:23:02,160 --> 00:23:03,912
Och blicken i marken.
243
00:23:06,360 --> 00:23:09,158
Döljande vad? Dygd eller lustar?
244
00:23:16,080 --> 00:23:19,629
SÄ du besitter en synd, Ätminstone.
Synden stolthet.
245
00:23:22,600 --> 00:23:25,592
Vet du varför dom flesta av oss Àr hÀr?
246
00:23:25,680 --> 00:23:29,753
För att ni Àlskar VÄr Herre, Jesus
Kristus och vill tjÀna honom.
247
00:23:35,680 --> 00:23:39,832
Dom flesta av nunnorna hÀr Àr adelsdamer
som anammat klosterlivet ..
248
00:23:39,920 --> 00:23:43,595
.. för att det inte fanns nog
med pengar dÀr hemma till hemgiften.
249
00:23:45,200 --> 00:23:48,636
Eller sÄ dög dom inte till giftermÄl
för fulhet, en börda för familjen.
250
00:23:50,480 --> 00:23:53,597
SamhÀllen vilka borde vara smÀltugnar
dÀr sjÀlar brinner för evigt ..
251
00:23:53,680 --> 00:23:57,150
.. med kÀrleken till Gud Àr snarare döda
med den grÄa askan av bekvÀmlighet.
252
00:23:57,240 --> 00:24:01,074
HÀr Àr en bok skriven av grundaren
av vÄr orden, Angela Merici.
253
00:24:01,160 --> 00:24:04,835
NÀr du lÀst den, kom tillbaka
sÄ ska jag frÄga ut dig.
254
00:24:05,440 --> 00:24:07,112
Tack, Moder.
255
00:24:10,480 --> 00:24:12,038
Gud vÀlsigne dig.
256
00:24:14,120 --> 00:24:15,872
Jag Àr inte förvÄnad över att
Angela Mericis bok ..
257
00:24:15,960 --> 00:24:18,679
.. om skenheliga trick förvirrade dig.
258
00:24:18,760 --> 00:24:21,399
De flesta religioner tror
att genom att ropa "Herre! Herre!" ..
259
00:24:21,480 --> 00:24:24,040
.. ofta nog kan dom smida rÀnker
för att komma in i himlens kungarike.
260
00:24:24,120 --> 00:24:26,350
En flock trÀnade papegojor skulle
lika villigt ropa samma sak ..
261
00:24:26,440 --> 00:24:28,112
.. med bara en liten chans att lyckas.
262
00:24:28,200 --> 00:24:31,078
Du kan göra mer gott utanför
klostret Àn innanför.
263
00:24:31,160 --> 00:24:32,878
Bland Ursulinerna
eller Karmeliterna ..
264
00:24:32,960 --> 00:24:35,110
.. skulle du fÄ gömma ditt ljus
under en skÀppa.
265
00:24:35,200 --> 00:24:37,998
Din plats Àr hÀr, i Loudun.
266
00:24:38,480 --> 00:24:39,754
Och din kallelse ..
267
00:24:39,840 --> 00:24:42,479
.. att ge ett lysande exempel pÄ visdom
till alla dessa dÄraktiga jungfrur ..
268
00:24:42,560 --> 00:24:45,677
.. vilkas tankar dvÀljs
i förgÀnglig fÄfÀnga.
269
00:24:45,760 --> 00:24:47,591
Och nu mÄste jag ta
syndabekÀnnelsen.
270
00:24:49,480 --> 00:24:51,357
Ja, Fader, tack.
271
00:24:52,800 --> 00:24:54,358
Fader, jag har syndat.
272
00:24:54,440 --> 00:24:57,238
Och jag kom för att be
om er förlÄtelse.
273
00:24:57,320 --> 00:24:59,390
NÀr bekÀnde du senast, mitt barn?
274
00:24:59,840 --> 00:25:01,717
Det borde ni veta!
275
00:25:02,960 --> 00:25:06,430
Detta Àr en kyrka. Inte en marknad.
276
00:25:06,520 --> 00:25:10,752
- Du borde tala med respekt.
- Men ni Àlskade mig, jag menar jag vet.
277
00:25:10,840 --> 00:25:12,910
Jag menar, alla dessa timmar vi var
tillsammas i varandras armar...
278
00:25:13,000 --> 00:25:14,513
Det rÀcker nu!
279
00:25:15,480 --> 00:25:18,790
Du kommer inte att kunna tumla runt
med sjÀlvgodhet i din egen smuts!
280
00:25:18,880 --> 00:25:21,235
Men era dÄ? Hur Àr det med era synder?
281
00:25:22,480 --> 00:25:25,472
Att bekÀnna Àr att söka förlÄtelse ..
282
00:25:26,360 --> 00:25:28,191
.. inte att klandra andra. Var tyst dÀr!
283
00:25:32,080 --> 00:25:33,638
Ă
h, vad ska jag göra?
284
00:25:35,200 --> 00:25:37,077
Din förnedring Àr ingenting.
285
00:25:37,920 --> 00:25:41,799
Om Gud vill att du ska lida,
dÄ ska du vilja lida.
286
00:25:42,360 --> 00:25:44,316
Och acceptera lidandet gladeligen.
287
00:25:44,920 --> 00:25:46,148
GĂ„ nu.
288
00:25:46,760 --> 00:25:48,432
Synda inte igen.
289
00:25:48,520 --> 00:25:49,748
Och som botgöring ..
290
00:25:49,840 --> 00:25:53,196
.. fasta resten av dagen,
pÄ knÀ, framför Gud ..
291
00:25:53,280 --> 00:25:55,032
.. och be om Hans förlÄtelse.
292
00:25:59,520 --> 00:26:01,715
Jag befriar dig frÄn dina synder.
293
00:26:08,440 --> 00:26:09,429
Amen.
294
00:26:12,800 --> 00:26:14,870
FörlÄt mig, Fader, för jag har syndat.
295
00:26:15,720 --> 00:26:19,190
- NÀr bekÀnde du senast, barn?
- För en vecka sedan, Fader.
296
00:26:20,560 --> 00:26:22,152
Vad har du att berÀtta?
297
00:26:24,360 --> 00:26:26,316
Jag har lidit stolthet.
298
00:26:27,320 --> 00:26:28,992
Vi mÄste alltid vara pÄ vÄr vakt.
299
00:26:29,080 --> 00:26:30,593
Jag arbetade hela gÄrdagen
och hela natten ..
300
00:26:30,680 --> 00:26:33,797
.. med att vÄrda pestens offer
och jag var nöjd med mig sjÀlv.
301
00:26:33,880 --> 00:26:36,314
Gud tillÄter oss att vara nöjda
med det arbete vi utför.
302
00:26:37,920 --> 00:26:40,309
Jag har ocksÄ gjort mig skyldig
till ilska.
303
00:26:41,880 --> 00:26:43,108
BerÀtta.
304
00:26:43,200 --> 00:26:47,352
NĂ„, syster Jeanne av Ănglarna provocerade
mig och jag önskade henne nÄn annanstans.
305
00:26:51,240 --> 00:26:52,878
Du Àr befriad.
306
00:26:54,000 --> 00:26:55,911
Ăr det nĂ„got mer?
307
00:26:57,080 --> 00:26:58,638
Fort, andra vÀntar.
308
00:26:58,720 --> 00:27:00,438
Jag har haft orena tankar.
309
00:27:00,520 --> 00:27:01,748
Av vilken sort?
310
00:27:02,280 --> 00:27:03,269
Om en man.
311
00:27:04,160 --> 00:27:06,071
- Vad heter han?
- Jag...
312
00:27:07,200 --> 00:27:09,634
Jag tÀnker pÄ honom tidigt pÄ morgonen.
313
00:27:09,720 --> 00:27:12,188
Mitt sovrum Àr kvÀvande hett.
314
00:27:12,280 --> 00:27:14,953
Mina tankar Àr syndfulla,
men ÀndÄ sÄ ömma.
315
00:27:16,440 --> 00:27:19,557
Min kropp Fader...
Min kropp, jag vill bli rörd.
316
00:27:20,800 --> 00:27:23,189
Försöker du fÄ undan dessa tankar
frÄn ditt sinne?
317
00:27:23,280 --> 00:27:25,032
- Eller tycker du om dom?
- Jag har bett.
318
00:27:25,360 --> 00:27:27,430
Vil du bli skonad frÄn detta?
319
00:27:27,520 --> 00:27:29,112
- Svara.
- Nej.
320
00:27:29,800 --> 00:27:32,712
Jag vill ta... kontroll...
321
00:27:33,200 --> 00:27:35,634
Förgör mig, jag Àlskar dig... honom.
322
00:27:36,320 --> 00:27:37,309
Jag Àlskar honom.
323
00:27:39,680 --> 00:27:42,069
I klostret skulle jag vara sÀker.
324
00:27:44,360 --> 00:27:45,429
Jag Àlskar dig.
325
00:28:00,520 --> 00:28:01,794
GĂ„ till mitt hus.
326
00:28:04,920 --> 00:28:06,433
VÀnta pÄ mig dÀr.
327
00:28:13,680 --> 00:28:16,274
FörlÄt mig, Fader, för jag har syndat.
328
00:28:16,360 --> 00:28:18,112
Men du var ju hÀr igÄr.
329
00:28:18,200 --> 00:28:21,431
Ja, Fader, men sedan dess
har jag gjort mig skyldig till ..
330
00:28:21,520 --> 00:28:24,876
.. skyldig till... Vad var det nu?
331
00:28:26,440 --> 00:28:28,271
Om du har glömt ..
332
00:28:29,520 --> 00:28:31,556
.. mÄhÀnda Gud ocksÄ har det.
333
00:28:33,800 --> 00:28:35,950
Heliga Maria, Guds Moder,
be för mig, en syndare.
334
00:28:36,040 --> 00:28:37,439
Nu och för evigt, Amen.
335
00:28:38,200 --> 00:28:41,317
Helga Maria, full av nÄd,
Herren Àr med dig.
336
00:28:42,280 --> 00:28:47,274
Helgad Àr du bland alla kvinnor,
helgad Àr frukten i din livmoder, Jesus.
337
00:28:49,560 --> 00:28:51,551
Heliga Maria, Guds Moder ..
338
00:28:52,440 --> 00:28:54,158
.. be för mig, en syndare.
339
00:29:00,560 --> 00:29:01,913
Jag vill berÀtta för dig.
340
00:29:03,680 --> 00:29:04,749
Ja?
341
00:29:09,600 --> 00:29:11,591
Du kÀnner till Àlskandet?
342
00:29:12,160 --> 00:29:13,275
Ja.
343
00:29:15,280 --> 00:29:17,191
Jag vill berÀtta för dig, Madeleine ..
344
00:29:18,600 --> 00:29:21,592
.. att bland klÀderna
som slÀppts pÄ golvet ..
345
00:29:23,160 --> 00:29:24,388
.. och tafsandet ..
346
00:29:25,320 --> 00:29:26,673
.. och svettandet ..
347
00:29:28,600 --> 00:29:30,272
.. och de solkade lakanen ..
348
00:29:31,680 --> 00:29:33,159
.. bland allt detta ..
349
00:29:35,480 --> 00:29:36,833
.. finns det nÄgon kÀrlek.
350
00:29:38,480 --> 00:29:39,833
MÀnsklig kÀrlek?
351
00:29:41,120 --> 00:29:43,236
FörstÄr du pÄ det sÀttet?
352
00:29:43,320 --> 00:29:44,673
Jag tror det.
353
00:29:45,280 --> 00:29:46,269
Ălskar jag dig?
354
00:29:50,840 --> 00:29:52,512
Jag tror det.
355
00:29:53,320 --> 00:29:55,550
SĂ„ vad mer kan jag ge dig?
356
00:29:58,080 --> 00:30:01,914
Jag Àr en enkel mÀnniska.
Jag ser vÀrlden som jag lÀrt mig.
357
00:30:03,000 --> 00:30:07,118
Jag Àr en syndare, men jag tror inte
att Gud har övergivit mig.
358
00:30:07,200 --> 00:30:10,749
Jag skulle inte rÀdas att komma inför
honom med dig, Àven i din synd.
359
00:30:14,120 --> 00:30:15,235
Du skÀmmer ut mig.
360
00:30:18,160 --> 00:30:19,149
GĂ„.
361
00:30:31,080 --> 00:30:32,069
Jag har sÄrat dig.
362
00:30:33,400 --> 00:30:35,118
Jag har sÄrat dig. FörlÄt mig.
363
00:30:35,960 --> 00:30:37,029
GĂ„!
364
00:30:45,560 --> 00:30:47,551
Ă
h, Gud, hjÀlp mig.
365
00:30:48,440 --> 00:30:49,555
Jag Àlskar den kvinnan.
366
00:30:51,120 --> 00:30:53,270
LÄt oss finna en vÀg
till dig tillsammans.
367
00:31:01,240 --> 00:31:04,152
Det femte sorgliga radbandsmysteriet ..
368
00:31:04,240 --> 00:31:05,593
.. Kristus korsfÀst.
369
00:31:06,360 --> 00:31:08,430
DÄ vi sÀger vÄra Aven, systrar ..
370
00:31:08,520 --> 00:31:11,239
.. lÄt oss tÀnka pÄ den smÀrta
som Kristus genomled ..
371
00:31:11,320 --> 00:31:13,629
.. nÀr dom spikade upp honom pÄ korset ..
372
00:31:13,720 --> 00:31:16,359
.. lÀmnade honom att hÀnga dÀr
tills han dog.
373
00:31:16,440 --> 00:31:18,670
TÀnk pÄ hans allra vackraste kropp ..
374
00:31:20,200 --> 00:31:21,519
.. sargad av spikarna ..
375
00:31:23,720 --> 00:31:26,837
.. blodet sipprande över hans hÀnder ..
376
00:31:28,480 --> 00:31:31,790
.. vilka skalv med varje hammarslag.
377
00:31:38,240 --> 00:31:40,674
Och han genomled allt detta av kÀrlek.
378
00:31:41,840 --> 00:31:43,239
Av kÀrlek.
379
00:32:05,400 --> 00:32:08,949
FörlÄt oss vÄra synder!
FörlÄt oss vÄra synder!
380
00:34:37,480 --> 00:34:40,677
Ăktenskap? Ăktenskap Ă€r en naturlag.
381
00:34:40,760 --> 00:34:43,558
Och dÀrför, en Guds lag.
382
00:34:43,640 --> 00:34:46,029
Jag ifrÄgasÀtter inte om Àktenskapet
Ă€r en naturlig och helig sak ..
383
00:34:46,120 --> 00:34:50,272
.. utan om det Àr en rÀtt och riktig
sak att en prÀst fÄr gifta sig.
384
00:34:50,360 --> 00:34:51,998
Om du orkar lÀsa alla lagar
i det Nya Testamentet ..
385
00:34:52,080 --> 00:34:54,469
.. kommer du inte att nÄgonstans finna
att det Àr förbjudet att ingÄ Àktenskap.
386
00:34:54,560 --> 00:34:58,758
Faktum Àr, giftermÄl Àr sÄ högt skattat
att det blir ett sakrament, eller hur?
387
00:34:58,840 --> 00:35:01,479
Jungfrudom prisas ocksÄ
som en Àdel dygd.
388
00:35:01,560 --> 00:35:03,630
S:t Paul sÀger att den som
ingÄr Àktenskap gör en god sak ..
389
00:35:03,720 --> 00:35:06,280
.. men den som förblir i kyskhet
gör nÄgot bÀttre.
390
00:35:06,360 --> 00:35:08,828
DĂ„ fortfar jag blott
att göra en god sak ..
391
00:35:08,920 --> 00:35:11,388
.. och lÀmnar det bÀsta till dom
som kan bÀra det.
392
00:35:11,480 --> 00:35:13,596
Kristus förbjöd aldrig
apostlarna att gifta sig.
393
00:35:13,680 --> 00:35:15,432
Dom flesta av dom var gifta,
med familjer.
394
00:35:16,200 --> 00:35:18,919
Dom gav upp allt, likvÀl,
för att följa Honom.
395
00:35:19,000 --> 00:35:21,355
Av praktiska skÀl, inte tvÄng.
396
00:35:21,440 --> 00:35:23,476
Jag menar, kan du förestÀlla dig
alla dessa fruar och barn ..
397
00:35:23,560 --> 00:35:26,472
.. traskande tvÀrsöver dessa Àndlösa
öknar och uppför bergssidorna?
398
00:35:27,880 --> 00:35:31,759
Ă
h nej, dom förblev gott och vÀl
gifta intill slutet.
399
00:35:31,840 --> 00:35:35,116
SĂ„ det finns ingen Guds lag som
tvingar Grandier att leva i celibat?
400
00:35:38,520 --> 00:35:39,794
Jag ..
401
00:35:42,280 --> 00:35:45,397
.. tar orden frÄn min Skapare
som mitt evangelium ..
402
00:35:47,400 --> 00:35:49,516
"Det Àr inte gott för en man
att vara ensam."
403
00:35:55,920 --> 00:35:58,309
Du har nÀstan
fÄtt mitt samvete att vila.
404
00:36:07,080 --> 00:36:08,672
Vem Àr skyldig?
405
00:36:09,520 --> 00:36:11,238
Vem Àr ansvarig hÀr?
406
00:36:12,240 --> 00:36:15,471
Tala, ni har mÄl i mun!
Vem Àr skyldig till detta?
407
00:36:28,120 --> 00:36:30,350
Jag frÄgar igen, vem Àr ansvarig hÀr?
408
00:36:30,440 --> 00:36:32,112
Baron de Laubardemont ..
409
00:36:32,200 --> 00:36:34,714
.. förste President
i apellationsdomstolen ..
410
00:36:34,800 --> 00:36:36,995
.. medlem av statens fullmÀktige ..
411
00:36:37,080 --> 00:36:39,719
.. och numer Hans MajestÀts
specielle kommissionÀr ..
412
00:36:39,800 --> 00:36:44,316
.. för destruktionen av fortifikationerna
i Loudun, till er tjÀnst, Fader.
413
00:36:44,400 --> 00:36:46,197
I vilket syfte har
Hans MajestÀt auktoriserat ..
414
00:36:46,280 --> 00:36:48,350
.. destruktionen av vÄr stad,
Baron de Laubardemont?
415
00:36:48,440 --> 00:36:50,829
Jag trodde ni skulle vara den första
att rÀkna ut syftet, Fader ..
416
00:36:50,920 --> 00:36:55,152
.. och den första att överse med det.
Loudun Àr ett nÀste av farliga hugenotter.
417
00:36:55,240 --> 00:36:57,390
Dom övertrÀffar oss
goda katoliker med tvÄ mot en.
418
00:36:57,480 --> 00:37:00,677
Varenda protestant i Loudun förblev
lojala mot Kungen och Frankrike ..
419
00:37:00,760 --> 00:37:01,988
.. genom dom religiösa krigen.
420
00:37:02,080 --> 00:37:04,992
Dagens lojalitet Àr ingen garanti
mot morgondagens uppror.
421
00:37:05,080 --> 00:37:07,469
Jag talar som jag tycker.
Var Àr Hans MajestÀts kungörelse?
422
00:37:07,560 --> 00:37:11,997
Bekymra er inte om politiken, Fader,
era botgörare vÀntar.
423
00:37:37,040 --> 00:37:39,235
Grandier! Grandier!
424
00:37:44,200 --> 00:37:46,316
Jag frÄgar er Äterigen ..
425
00:37:46,400 --> 00:37:49,631
.. var Àr Hans MajestÀts kungörelse
som auktoriserar denna förstörele?
426
00:37:49,720 --> 00:37:53,076
För att vara en vanlig prÀst
agerar ni som en hÀrskare, Fader.
427
00:37:53,160 --> 00:37:55,310
- Var Àr er fullmakt?
- HĂ€r!
428
00:37:55,920 --> 00:37:59,230
Med myndigheten frÄn vÄr framlidne
Guvernör, S:t Marthe.
429
00:37:59,920 --> 00:38:05,358
FörsÀkrar mig om total makt tills dess
att nya val hÄllits.
430
00:38:05,440 --> 00:38:06,429
HĂ€r!
431
00:38:06,520 --> 00:38:08,909
Hans MajestÀts kungörelse
har blivit försenad.
432
00:38:09,000 --> 00:38:11,639
Bara nÄgra dagar, en ren formalitet.
433
00:38:11,720 --> 00:38:16,919
Om en enda sten till rivs bort
frÄn vÄra stadsmurar ..
434
00:38:17,560 --> 00:38:20,950
.. kommer du att vara död
innan den nÄr marken.
435
00:38:27,960 --> 00:38:29,075
Stopp!
436
00:38:34,000 --> 00:38:38,357
Arbetet kommer att avstanna frÄn nu,
avvaktande kungörelsens ankomst.
437
00:38:45,000 --> 00:38:48,470
- Bra gjort, Fader.
- Gud vÀlsigne er, Fader.
438
00:38:48,560 --> 00:38:50,994
- Bara ni kunde ha gjort det, Fader.
- Tack.
439
00:38:51,080 --> 00:38:53,116
Bra, Fader, bra.
440
00:38:54,160 --> 00:38:55,991
Vi kommer föralltid att tÀnka pÄ er,
Fader, för vad ni har gjort.
441
00:38:56,080 --> 00:38:57,991
- Bra gjort, Grandier.
- Bra gjort.
442
00:38:58,080 --> 00:39:00,355
- Gud vÀlsigne er.
- Bra gjort, Fader.
443
00:39:04,800 --> 00:39:07,268
Det Àr en enkel sak att förstÄ,
Ers MajestÀt.
444
00:39:07,360 --> 00:39:10,875
SjÀlvstyrandet i de smÄ, provinsiella
stÀderna i Frankrike mÄste upphöra.
445
00:39:10,960 --> 00:39:13,474
Det första steget Àr att riva ner
alla sorters befÀstningar.
446
00:39:13,560 --> 00:39:14,595
Ja!
447
00:39:15,160 --> 00:39:16,832
SÄ nu Àr det vÄr stads tur.
448
00:39:16,920 --> 00:39:21,277
- Ska allt rivas ner?
- Det Àr vad dom vill.
449
00:39:21,360 --> 00:39:23,715
Det Àr ett knep, förstÄs!
450
00:39:23,800 --> 00:39:28,920
Varje gÄng det Àr en sÄ-kallad nationa-
listisk förnyelse, betyder det en sak ..
451
00:39:29,880 --> 00:39:34,158
.. nÄgon försöker ta kontrollen
över hela riket.
452
00:39:35,320 --> 00:39:39,313
Det kÀnnetecknande för vÄra murar
Àr att vi Àr sjÀlvstyrande!
453
00:39:39,400 --> 00:39:40,515
Ja!
454
00:39:40,600 --> 00:39:42,192
Richelieu hatar detta.
455
00:39:42,800 --> 00:39:44,995
Han vilseleder Kungen.
456
00:39:45,920 --> 00:39:49,674
Om Frankrike ska kunna uppfylla sitt
eget öde, mÄste hon vara fri i sig sjÀlv.
457
00:39:49,760 --> 00:39:50,909
Ja!
458
00:39:51,280 --> 00:39:56,195
Okunniga och kraftfulla
provinsiella som vi ..
459
00:39:56,280 --> 00:39:59,192
.. kan inte se bortom stadsmurarna.
460
00:39:59,280 --> 00:40:01,475
Och dÀrför har dom beordrats
att rivas ner.
461
00:40:02,360 --> 00:40:03,873
Kommer det att vidga era vyer?
462
00:40:05,400 --> 00:40:07,311
SÄdana mÀn, sire, har snÀva synfÀlt.
463
00:40:07,400 --> 00:40:09,994
Deras lojaliteter stÄr till deras
stÀder, inte till Frankrike.
464
00:40:10,080 --> 00:40:11,354
Ja!
465
00:40:11,680 --> 00:40:16,231
NÀr en man Àr instÀlld pÄ makt,
som Richelieu ..
466
00:40:17,120 --> 00:40:21,398
.. kan han rÀttfÀrdiga sina handlingar
med absurditeter.
467
00:40:22,560 --> 00:40:26,872
BefÀstningar ger möjligheter
till protestantiska uppror.
468
00:40:26,960 --> 00:40:28,075
Ja!
469
00:40:28,520 --> 00:40:32,672
Med murarna borta,
har vi inget försvar ..
470
00:40:33,560 --> 00:40:38,156
.. utlÀmande Ät fiendens förbarmande,
lika svaga ..
471
00:40:38,240 --> 00:40:41,357
.. och hjÀlplösa som en bondby.
472
00:40:42,520 --> 00:40:46,433
Och nÀr sÀkerheten som vÄrt
oberoende gett försvunnit ..
473
00:40:46,520 --> 00:40:49,239
.. kommer vÄr frihet
ocksÄ att försvinna.
474
00:40:50,520 --> 00:40:54,559
Vi mÄste skriva till Kungen,
deklarera vÄr lojalitet ..
475
00:40:54,640 --> 00:40:58,758
.. och lita pÄ Hans visdom och rÀttvisa.
476
00:41:02,880 --> 00:41:03,915
Nej!
477
00:41:04,360 --> 00:41:06,828
Alla dom andra om du vill, Richelieu.
478
00:41:06,920 --> 00:41:09,718
Om ni kan hantera det.
Men inte i Loudun.
479
00:41:10,240 --> 00:41:13,676
En gÄng lovade Vi kÀre gamle S:t Marthe,
den framlidne och sörjde Guvernören ..
480
00:41:13,760 --> 00:41:16,433
.. att Vi aldrig skulle röra
en enda ynka liten sten ..
481
00:41:16,520 --> 00:41:18,158
.. i hans Àlskade stad.
482
00:41:18,800 --> 00:41:22,315
Du förvÀntar dig vÀl inte
att Vi ska ta tillbaka vad Vi sagt?
483
00:41:22,400 --> 00:41:24,118
Nej, Ers MajestÀt.
484
00:41:25,160 --> 00:41:26,149
Ja!
485
00:41:28,880 --> 00:41:29,869
Ja!
486
00:41:29,960 --> 00:41:32,394
- IvÀg med dig, söta lilla fÄgel.
- Flyg ivÀg.
487
00:41:48,960 --> 00:41:52,157
Ănnu en protestantisk fĂ„gel
till er vÀska, Richelieu.
488
00:41:52,240 --> 00:41:54,390
Ădelt gjort, Ers MajestĂ€t.
489
00:41:57,400 --> 00:41:59,470
Adjö-adjö, sorgfÄgel!
490
00:42:11,080 --> 00:42:13,878
"Fader Moussault var en vÀldigt god man.
491
00:42:13,960 --> 00:42:18,317
"Det var Guds vilja,
men hans död gav oss ett problem.
492
00:42:20,680 --> 00:42:22,830
"Vi behöver en ny biktfader.
493
00:42:24,880 --> 00:42:27,599
"Jag har aldrig trÀffat dig,
Fader Grandier ..
494
00:42:28,160 --> 00:42:31,436
".. men Gud har ofta placerat dig
i mina tankar den senaste tiden."
495
00:42:32,800 --> 00:42:36,509
VĂ€lsigna denna ring, Herre,
som vi vÀlsignar ditt namn.
496
00:42:37,640 --> 00:42:41,349
MÄ hon som bÀr den
alltid vara trogen sin make.
497
00:42:41,440 --> 00:42:45,035
MÄ hon Ätnjuta den sinnesfrid
som din vilja fogar sig efter ..
498
00:42:45,120 --> 00:42:47,475
.. Àlskande och bli Àlskad i Dig ..
499
00:42:48,400 --> 00:42:50,072
.. sÄ lÀnge livet ska bestÄ.
500
00:42:50,520 --> 00:42:55,355
"Och dÀrför Fader Grandier, litar jag pÄ
att du ska bli vÄr andlige ledare ..
501
00:42:55,440 --> 00:42:58,398
".. och ge oss
den vÀgledning vi behöver.
502
00:42:58,480 --> 00:43:00,072
"Er i Kristus."
503
00:43:51,000 --> 00:43:53,798
Med denna ring, Àktar jag dig.
504
00:43:55,200 --> 00:43:57,350
Detta guld och silver, ger jag dig.
505
00:43:58,800 --> 00:44:02,349
Med min kropp, tillber jag dig.
506
00:44:02,440 --> 00:44:05,193
Och med alla mina vÀrldsliga gÄvor,
förser jag dig.
507
00:44:06,800 --> 00:44:08,313
I Faderns namn ..
508
00:44:09,280 --> 00:44:10,633
.. och sonens ..
509
00:44:11,600 --> 00:44:13,477
.. och den helige andens.
510
00:44:14,000 --> 00:44:14,989
Amen.
511
00:44:37,120 --> 00:44:38,394
Grandier.
512
00:44:43,800 --> 00:44:45,028
Grandier.
513
00:45:02,680 --> 00:45:05,148
Vi borde gÄ ut i solskenet.
514
00:45:05,240 --> 00:45:07,800
Klockor borde berÀtta
för vÀrlden om oss.
515
00:45:08,360 --> 00:45:11,193
Det borde inte vara natt
och sÄ tyst som nu.
516
00:45:12,200 --> 00:45:14,191
KĂ€re Gud, min make ..
517
00:45:15,760 --> 00:45:16,988
.. kyss mig.
518
00:45:30,400 --> 00:45:31,389
Son av en lagens man.
519
00:45:31,480 --> 00:45:33,835
Nevö till den lÀrde
Canon Grandier av Sainte.
520
00:45:33,920 --> 00:45:35,956
Utbildad i 10 Är vid
Jesuit-skolan i Bordeaux ..
521
00:45:36,040 --> 00:45:41,068
.. som studerande, teologistudent,
och efter hans prÀstvigning 1615 ..
522
00:45:41,160 --> 00:45:42,388
.. som Jesuit-novis.
523
00:45:42,480 --> 00:45:45,119
Vid 27, efter tvÄ Är av avancerad
teologi och filosofi ..
524
00:45:45,200 --> 00:45:46,189
.. presenterad av Jesuiterna ..
525
00:45:46,280 --> 00:45:48,430
.. med det viktiga livet
hos S:t Peters i Loudun.
526
00:45:48,560 --> 00:45:49,549
- Gjordes till Canon av...
- Cha!
527
00:45:51,480 --> 00:45:53,152
Med ett framskridet Jesuituppror ..
528
00:45:53,240 --> 00:45:56,152
.. Àr det inte förvÄnande att er prÀst
Ă€r modig och villig.
529
00:45:56,240 --> 00:45:58,356
Om han tillÀts bli
Guvernör av Loudun ..
530
00:45:58,440 --> 00:46:00,715
.. skulle han försvara
katoliker och protestanter lika.
531
00:46:00,800 --> 00:46:03,360
Och ha kommandot över
den mest befÀsta staden ..
532
00:46:03,440 --> 00:46:05,078
.. i hela Poitou, Ers Eminens.
533
00:46:05,160 --> 00:46:08,835
SÄ lÀnge Loudun hÄller stÄnd, kommer vi
aldrig att fÄ kontrollen över sydvÀst.
534
00:46:08,920 --> 00:46:11,434
Dess befÀstningar mÄste förgöras.
535
00:46:11,520 --> 00:46:14,830
Med sÀdesmagasinet, kunde vi bygga
er nya stad för Richelieu.
536
00:46:14,920 --> 00:46:18,071
Förutom att rebellprÀsten inte tillÄter
att en enda sten att rörs.
537
00:46:18,160 --> 00:46:20,879
- Och det vill inte Kungen heller.
- Det Àr ett infall!
538
00:46:23,960 --> 00:46:27,919
Men vid tidens fullbordan, kommer han
att förstÄ att det Àr Guds vilja.
539
00:46:28,400 --> 00:46:31,153
Och hur Àr det med den militante
Fader Grandier, Ers Eminens?
540
00:46:31,240 --> 00:46:33,037
Han var lÄngt frÄn vimsig.
541
00:46:33,120 --> 00:46:34,838
Om blott för hans
odödliga sjÀls skull ..
542
00:46:34,920 --> 00:46:36,751
.. mÄste prÀsten kvÀsas
och hans stolthet krossas.
543
00:46:36,840 --> 00:46:38,990
Men med den Jesuitbakrunden
lÀr det inte bli lÀtt.
544
00:46:39,080 --> 00:46:41,150
Du vet vad dom sÀger,
"Ge oss dom första sju Ären ..
545
00:46:41,240 --> 00:46:42,912
".. av en mans liv
och du kan fÄ Äterstoden.
546
00:46:43,000 --> 00:46:45,878
- Ni kan aldrig knÀcka honom.
- Jag har ocksÄ ett maxim, Eminens.
547
00:46:45,960 --> 00:46:49,475
Ge mig tre rader av en mans handstil
sÄ ska jag hÀnga honom.
548
00:46:49,560 --> 00:46:50,549
Dörrar!
549
00:47:03,280 --> 00:47:05,350
Jag vill gifta mig med Grandier!
550
00:47:05,440 --> 00:47:07,590
Du Àr redan gift med Jesus!
551
00:47:12,280 --> 00:47:14,475
Tyst!
552
00:47:16,920 --> 00:47:18,990
Och vill du, Madeleine de Brou ..
553
00:47:19,080 --> 00:47:24,950
.. ta mig, Urban de Grandier,
till din olagligt gifta make?
554
00:47:25,520 --> 00:47:27,988
Jag vill, högst respektlöse Fader.
555
00:47:29,440 --> 00:47:33,194
DÀrmed förklarar jag oss make och hustru!
556
00:47:41,160 --> 00:47:42,991
Och dom skall vara en och samma!
557
00:47:56,000 --> 00:47:59,879
Syster Agnes, var snÀll och
sluta med detta skamliga hÄn!
558
00:48:00,320 --> 00:48:04,313
Men det Àr sant. Slaktaren berÀttade
och han hörde det frÄn kirurgen.
559
00:48:04,400 --> 00:48:06,038
Det hÀnde förra veckan.
560
00:48:19,440 --> 00:48:22,637
Jag kÀnner att jag inte har
en sann kallelse, Abedissa.
561
00:48:23,440 --> 00:48:26,000
Och min biktfader har rÄtt mig ..
562
00:48:26,080 --> 00:48:28,389
.. att jag kan vara till mer nytta
hÀr ute i staden.
563
00:48:33,080 --> 00:48:35,389
Hora, krympling, hycklare!
564
00:48:35,920 --> 00:48:39,515
SÀga att du inte har nÄgon kallelse!
SjÀlvklart har du en kallelse!
565
00:48:41,240 --> 00:48:46,951
Otuktare! Otuktare,
skenheliga hynda, förförare av prÀster.
566
00:48:47,040 --> 00:48:48,314
Det Àr vad du sÀger!
567
00:48:48,400 --> 00:48:52,313
Din plats Àr pÄ en bordell.
Din skitiga hora!
568
00:48:52,400 --> 00:48:54,914
GÄ tillbaka till rÀnnstenen
dÀr du hör hemma!
569
00:49:15,280 --> 00:49:17,748
Om han bara hade sett mig först.
570
00:49:19,000 --> 00:49:20,911
Mitt ansikte under hÀttan ..
571
00:49:21,000 --> 00:49:24,436
.. som en Àngels ansikte
kikande genom ett moln.
572
00:49:24,520 --> 00:49:25,509
Och mina ögon...
573
00:49:25,600 --> 00:49:27,397
UrsÀkta mig, Abedissa ..
574
00:49:27,480 --> 00:49:30,233
.. men vÄr nya andliga ledare Àr hÀr,
i kapellet.
575
00:49:30,320 --> 00:49:31,912
Han önskar trÀffa er.
576
00:49:33,680 --> 00:49:35,193
Grandier!
577
00:49:37,360 --> 00:49:40,511
Oh, Grandier. Grandier,
det Àr inte för sent, ni blir varse.
578
00:49:56,360 --> 00:49:57,873
Var Àr Fader Grandier?
579
00:49:57,960 --> 00:49:59,632
Mitt namn Àr Fader Mignon.
580
00:50:01,240 --> 00:50:03,071
Mitt brev var till Fader Grandier.
581
00:50:03,880 --> 00:50:05,552
Fader Grandier Ängrar att han
inte kan acceptera ..
582
00:50:05,640 --> 00:50:08,279
.. inbjudan att bli
rÄdgivare i ert hus.
583
00:50:08,360 --> 00:50:12,717
Jag ska bli er nye biktfader.
Fader Grandier har inte tid.
584
00:50:12,800 --> 00:50:15,519
Han har vÀldigt pÄtrÀngande
plikter i staden.
585
00:50:22,680 --> 00:50:24,511
"PÄtrÀngande plikter i staden."
586
00:50:27,920 --> 00:50:30,434
Jag mÄste vÀnda mig till Gud
i den hÀr frÄgan.
587
00:50:32,280 --> 00:50:35,272
Vanor. Vanor. Det kommer
aldrig att gÄ. Det mÄste invÀndas mot.
588
00:50:37,080 --> 00:50:39,230
Han talar till mig om kÀrlek.
589
00:50:39,320 --> 00:50:40,514
OförskÀmt, liderligt.
590
00:50:41,440 --> 00:50:45,797
Han vÀver in mig med smekningar,
lustfyllda, obscena.
591
00:50:46,680 --> 00:50:50,355
Han Àntrar min sÀng om natten
och tar frÄn mig ..
592
00:50:50,440 --> 00:50:54,228
.. det som Àr vigt
för min brudgum, Jesus Kristus.
593
00:50:56,680 --> 00:50:59,035
Och vilken form tar denna demon?
594
00:51:03,640 --> 00:51:05,232
Kuk!
595
00:51:08,040 --> 00:51:09,314
Grandier.
596
00:51:09,880 --> 00:51:11,029
Va?
597
00:51:14,720 --> 00:51:16,073
Grandier.
598
00:51:19,360 --> 00:51:23,353
Ăr du medveten, min kĂ€ra,
om allvaret i vad du sÀger?
599
00:51:24,120 --> 00:51:25,758
Ja. HjÀlp mig, Fader.
600
00:51:41,520 --> 00:51:43,397
Men naturligtvis
kan jag inte bevisa nÄgonting.
601
00:51:43,480 --> 00:51:46,631
Denna Högsta Moder kan vara lite mer
Ă€n en hysterisk nunna.
602
00:51:46,720 --> 00:51:48,119
Exakt.
603
00:51:48,200 --> 00:51:51,795
Snarare antagande.
Och nu, min dotters graviditet.
604
00:51:51,880 --> 00:51:53,393
Ăr inte det bevis nog?
605
00:51:53,520 --> 00:51:55,670
Bevis pÄ otukt, visserligen.
606
00:51:55,760 --> 00:51:59,799
Ja, men genom samlag eller andligen,
lÀr det bli tÀmligen svÄrt att bevisa.
607
00:52:00,640 --> 00:52:03,552
Vilket ni borde kÀnna till vÀl,
mr. Magistrate.
608
00:52:04,240 --> 00:52:07,516
Han har en poÀng dÀr.
Hans Excellens har en poÀng.
609
00:52:07,600 --> 00:52:09,431
Jag sa ju det.
610
00:52:10,720 --> 00:52:12,039
FĂ„ ut henne!
611
00:52:12,120 --> 00:52:14,998
SÀkerligen Àr era bevis
nog fördömande i sig sjÀlv.
612
00:52:15,080 --> 00:52:16,877
En blesfemisk Àktenskaplig mÀssa.
613
00:52:16,960 --> 00:52:21,112
Observerad frÄn bakom kyrkan
i totalt mörker.
614
00:52:21,200 --> 00:52:24,033
Och otukt.
Jag har hört det, genom nyckelhÄlet.
615
00:52:24,120 --> 00:52:27,829
Jag har det nerskrivet.
10:00, 4:00 och halv nio igÄr.
616
00:52:27,920 --> 00:52:31,993
Er patriotism gör er stolta,
mina herrar, men det Àr inte nog.
617
00:52:32,080 --> 00:52:34,469
Fader Mignons bevis verkar mest lovande.
618
00:52:35,240 --> 00:52:37,470
Det mÄste verifieras, naturligtvis.
619
00:52:38,240 --> 00:52:41,312
Men om det Àr ett sant fall
av besatthet av djÀvlar ..
620
00:52:41,400 --> 00:52:45,279
.. och om Grandier sjÀlv
har bevisats vara involverad ..
621
00:52:45,360 --> 00:52:48,557
.. ja, jag tror det betyder
utredning, min herrar.
622
00:52:48,640 --> 00:52:52,349
Jag ska med största glÀdje bistÄ er
med alla medicinska rÄd, Baron.
623
00:52:52,440 --> 00:52:55,830
Och jag ska kommentera angÄende
kemiska eller biologiska manifestationer.
624
00:52:56,480 --> 00:52:59,278
Kan jag fÄ uppmÀrksamma
ett ointresserat sÀllskap?
625
00:53:00,400 --> 00:53:01,389
Fader?
626
00:53:01,480 --> 00:53:05,109
Absolut. Om det Àr ett sant fall,
ju fler desto gladare...
627
00:53:09,160 --> 00:53:12,391
Hon klagar redan över
spasmiska svallningar i buken.
628
00:53:12,480 --> 00:53:13,595
Fascinerande!
629
00:53:13,680 --> 00:53:16,399
Inte ovanligt.
KÀnsla av skendrÀktighet.
630
00:53:16,480 --> 00:53:18,550
- Har hÀnt förut.
- Har inget med djÀvulen att göra.
631
00:53:18,640 --> 00:53:19,629
Vind.
632
00:53:21,320 --> 00:53:24,915
Antaganden duger inte.
Vi behöver en professionell hÀx-jÀgare.
633
00:53:25,440 --> 00:53:27,476
Vi mÄste skicka efter Fader Barre.
634
00:53:44,720 --> 00:53:47,678
God morgon, syster.
Mitt namn Àr Fader Barre.
635
00:53:48,560 --> 00:53:49,709
MÄr du bra?
636
00:53:50,800 --> 00:53:52,358
Jag mÄr vÀldigt bra, tack, Fader.
637
00:53:53,280 --> 00:53:54,508
UtmÀrkt.
638
00:53:59,440 --> 00:54:00,429
Ăr du dĂ€r?
639
00:54:02,520 --> 00:54:03,589
Ăr du dĂ€r?
640
00:54:05,480 --> 00:54:08,756
Kom igen, visa er
i VÄr Herre, Jesus Kristus namn.
641
00:54:13,080 --> 00:54:15,719
KĂ€ra syster i Kristus.
Jag mÄste frÄga ut dig.
642
00:54:17,320 --> 00:54:18,719
Kan du gÄ ner pÄ knÀ?
643
00:54:21,840 --> 00:54:25,594
Minns du första gÄngen dina tankar
vÀnde sig mot onda saker?
644
00:54:26,800 --> 00:54:28,028
Ja. Fader.
645
00:54:29,400 --> 00:54:34,520
Jag fick en syn. Jag sÄg en man
vandra över vattnet i en sjö.
646
00:54:34,600 --> 00:54:36,795
Jag torkade honom med mitt hÄr.
647
00:54:41,560 --> 00:54:46,839
Jag kÀnde vÀl till kÀrlek,
vilket ihÀrdade igenom mina böner.
648
00:54:47,520 --> 00:54:51,149
Jag kunde inte fÄ mannen ur mina tankar
under flera dager.
649
00:54:52,360 --> 00:54:53,395
Vem var denne man?
650
00:54:55,240 --> 00:54:56,753
Det fanns en dimma.
Jag kunde inte se honom.
651
00:54:59,920 --> 00:55:02,639
Detta Àr ingenting.
Denna offentliga exorcism var ett misstag.
652
00:55:02,720 --> 00:55:07,157
LÄt oss stoppa det nu innan vi blir
spefÄglar i hela staden.
653
00:55:09,080 --> 00:55:11,514
Vi Àr inte övertygade, min kÀra Syster.
654
00:55:11,600 --> 00:55:13,556
Och om vÄr övertygelse förblir orörd ..
655
00:55:13,640 --> 00:55:17,792
Jag behöver inte pÄminna dig om att du
stÄr inför evig fördömmelse.
656
00:55:18,800 --> 00:55:22,270
Stackars Abedissa,
vad ska dom göra nu?
657
00:55:24,200 --> 00:55:25,633
Tala. Tala.
658
00:55:29,680 --> 00:55:31,989
Det var natt.
Han kom in i mitt rum, leende.
659
00:55:32,080 --> 00:55:33,149
Hans namn?
660
00:55:33,240 --> 00:55:35,595
- Jag kan inte. Det var mörkt.
- Var han ensam?
661
00:55:35,680 --> 00:55:37,910
Nej, sex av hans kreatur var med honom.
662
00:55:38,440 --> 00:55:39,429
Sedan? Sedan?
663
00:55:40,360 --> 00:55:42,828
Han tog mig i sina armar,
han bar in mig i kapellet.
664
00:55:42,920 --> 00:55:47,198
Var och en av hans kreatur tog
en av mina Àlskade systrar med sig.
665
00:55:47,280 --> 00:55:48,599
Kom hit.
666
00:56:01,520 --> 00:56:02,509
Vad?
667
00:56:03,040 --> 00:56:06,430
Hon sa att hon och hennes systrar
blev tvingade ..
668
00:56:06,520 --> 00:56:08,511
.. att formera sig till
ett obscent altare.
669
00:56:08,600 --> 00:56:10,352
- Shh!
- Och blev tillbedda.
670
00:56:10,440 --> 00:56:11,793
Igen.
671
00:56:17,040 --> 00:56:20,669
Och sedan steg min Àlskade och jag,
i en naken omfamning ..
672
00:56:20,760 --> 00:56:24,958
.. upp i Himlen
och badade i ett hav av stjÀrnor.
673
00:56:26,040 --> 00:56:27,632
Jag har funnit frid.
674
00:56:28,000 --> 00:56:29,877
Den kvinnan Àr tokig.
675
00:56:38,160 --> 00:56:40,390
- Morgon.
- Morgon.
676
00:56:40,480 --> 00:56:42,550
- Var ska jag stÀlla den?
- Nere vid din Ànde.
677
00:56:42,640 --> 00:56:45,393
- Lite kyligt nu pÄ morgonen.
- Dock, vi fÄr inte klaga.
678
00:56:45,480 --> 00:56:46,595
Det dÀr var ingen djÀvul.
679
00:56:46,680 --> 00:56:50,195
Hon talade med sin egen röst.
Rösten av en frustrerad kvinna.
680
00:56:50,280 --> 00:56:51,918
Nog nu!
681
00:56:52,000 --> 00:56:53,718
Var inte sÄ lÀttpÄverkad.
682
00:56:53,800 --> 00:56:56,633
Hela hennes oskuld Àr en bluff,
en mask av listiga planer ..
683
00:56:56,720 --> 00:56:58,517
.. genom Satans slughet.
684
00:56:58,600 --> 00:57:00,750
Var försÀkrad,
anden lurar Ànnu stilla ..
685
00:57:00,840 --> 00:57:02,831
.. i nÄgon gömd hÄlighet i hennes kropp.
686
00:57:02,920 --> 00:57:06,595
Den hÀr medicinska undersökningen kommer
att avslöja honom och dÄ ska vi strida.
687
00:57:09,600 --> 00:57:13,115
Det Àr ett fiasko.
Vi mÄste ha mer bevis.
688
00:57:13,200 --> 00:57:15,714
Ta reda pÄ nÀr Grandier Àr ute.
Hans rum mÄste genomsökas.
689
00:57:15,800 --> 00:57:17,950
Och din dotter kan bli
nödgad att vittna trots allt.
690
00:57:18,040 --> 00:57:20,270
Ja, Excellens. Ja.
691
00:57:23,480 --> 00:57:24,469
NĂ„?
692
00:57:24,560 --> 00:57:27,472
- NĂ„, som yrkesman...
- Han talar för mig.
693
00:57:27,560 --> 00:57:30,199
- Jag gillar inte att utlÀmna mig sjÀlv.
- Det sÀger ni.
694
00:57:30,280 --> 00:57:33,192
NÄ, lÄt oss sÀga sÄ hÀr,
dÀr har förekommit prassel.
695
00:57:33,280 --> 00:57:35,748
MĂ€rk inte ord.
Har det förekommit otukt?
696
00:57:35,840 --> 00:57:38,195
- Lust! Hon har haft det, hmm?
- Jag sÀger dÄ det.
697
00:57:38,280 --> 00:57:40,874
Tack, mina herrar. Det var allt jag
behövde. Förbered exorcism.
698
00:57:43,680 --> 00:57:46,638
- Min Àlskade syster.
- Ja?
699
00:57:46,720 --> 00:57:49,871
- Det mÄste vara extraordinÀra ÄtgÀrder.
- Vad menar ni, Fader.
700
00:57:49,960 --> 00:57:52,190
Anden mÄste tvingas frÄn dig.
701
00:57:53,840 --> 00:57:56,354
Vig vattnet, snÀlla,
Fader Mignon.
702
00:58:00,160 --> 00:58:02,720
Inom detta instrument, mitt barn,
finns din frÀlsning.
703
00:58:02,800 --> 00:58:03,789
Kristus, nej!
704
00:58:03,880 --> 00:58:07,395
- Hör du mig, Asmodée?
- NÄd! NÄd!
705
00:58:08,160 --> 00:58:10,993
Bort med hÀnderna,
era KristusÀlskande kryp!
706
00:58:11,080 --> 00:58:14,789
Du Àr dÀrinne.
Antikrist har talat!
707
00:58:14,880 --> 00:58:16,916
FörlÄt mig. Jag menade det inte.
708
00:58:17,000 --> 00:58:20,879
NÄd nu efter den hÀdelse
du Äkallat mot din Herre?
709
00:58:20,960 --> 00:58:23,554
Men Fader Barre,
den talar till er nu ..
710
00:58:23,640 --> 00:58:25,392
.. Syster Jeanne av Ănglarna.
711
00:58:26,480 --> 00:58:29,074
Du talar med mÄnga röster.
712
00:58:31,120 --> 00:58:33,680
Skydda mig, Kristus, frÄn Satans klor!
713
00:58:36,680 --> 00:58:37,874
Tystnad, best!
714
00:58:37,960 --> 00:58:39,188
Nej!
715
00:58:49,440 --> 00:58:50,759
Ăr ni redo, Ibert?
716
00:58:50,840 --> 00:58:53,479
- Vi Àr redo.
- SĂ„ driv ut anden.
717
00:58:59,360 --> 00:59:01,237
- HÄll henne stadigt!
- Nej, Fader! Nej, Fader!
718
00:59:05,280 --> 00:59:07,475
Jag driver ut dig, högst gemene ande ..
719
00:59:07,560 --> 00:59:09,676
- .. hela förkroppsligandet av vÄr fiende...
- Ă
h, Jesus! KÀre Àlskande Jesus ..
720
00:59:09,760 --> 00:59:12,832
.. hela alltet, hela legionen ..
721
00:59:12,920 --> 00:59:16,549
- .. i Jesu Kristi namn.
- Nej!
722
00:59:26,680 --> 00:59:28,511
Dessa prÀster Àr depraverade!
723
00:59:28,600 --> 00:59:31,876
Det Àr dom som Àr skyldiga till helgerÄn,
Syster Jeane Àr oskyldig!
724
00:59:33,440 --> 00:59:35,908
Hon har blivit medvetet provocerad
av prÀsterna.
725
00:59:36,000 --> 00:59:38,275
- Dom har skÀndat Guds hus.
- Ă
h, hÄll kÀft!
726
00:59:38,360 --> 00:59:41,033
- Sluta upp med detta spektakel.
- Ni Àr blinda, allihop!
727
00:59:45,760 --> 00:59:47,239
Detta Àr ett brott mot Den Helige Ande!
728
00:59:47,320 --> 00:59:49,231
Vilka Àr dessa meningsmotstÄndare?
729
00:59:50,040 --> 00:59:52,235
Den mindre Àr Legrand, bagaren.
730
00:59:52,320 --> 00:59:55,118
Den andre Àr Rangier,
Àger det största hotellet.
731
00:59:55,200 --> 00:59:57,111
Jag tror att vi snart
lÀr förvÀrva ett intresse ..
732
00:59:57,200 --> 00:59:59,634
.. i matbranschen, min vÀn.
733
00:59:59,720 --> 01:00:03,076
UtmÀrkt, det ser ut som att
affÀrerna kommer att bli livliga.
734
01:00:03,160 --> 01:00:05,674
TuristsÀsongen kommer att
börja tidigt i Är.
735
01:00:05,760 --> 01:00:07,796
Vi behöver en större teater.
736
01:00:11,920 --> 01:00:16,914
DjÀvulen, synes det, avgick frÄn
Abedissan vid 10:45 precis.
737
01:00:25,560 --> 01:00:28,518
Vem Àr ansvarig
för detta ondskefulla innehav ..
738
01:00:28,600 --> 01:00:30,591
.. Syster Jeanne av Ănglarna?
739
01:00:33,920 --> 01:00:35,911
- PrÀst.
- En prÀst?
740
01:00:36,000 --> 01:00:36,989
FrÄn vilken kyrka?
741
01:00:38,480 --> 01:00:39,879
- Peters...
- S:t Peters.
742
01:00:40,920 --> 01:00:42,148
SĂ€g hans namn.
743
01:00:45,400 --> 01:00:46,674
Grandier.
744
01:00:46,760 --> 01:00:48,159
Grandier!
745
01:00:56,480 --> 01:00:57,799
Ă
k inte imorgon.
746
01:00:59,440 --> 01:01:00,555
Hmm?
747
01:01:01,600 --> 01:01:02,999
Jag mÄste Äka.
748
01:01:06,720 --> 01:01:10,474
Om staden ska rÀddas, mÄste jag Äka.
749
01:01:17,160 --> 01:01:20,596
Stanna hÀr och krossa dessa baktalare,
gÄ sedan till Kungen.
750
01:01:24,840 --> 01:01:28,992
Och förlora möjligheten till en kunglig
audiens för en galen nunnas skull?
751
01:01:32,200 --> 01:01:34,839
Medan jag Àr borta, kommer hela den hÀr
löjliga affÀren att glömmas bort.
752
01:01:34,920 --> 01:01:36,638
Sov nu, Àr du snÀll.
753
01:01:38,680 --> 01:01:40,830
Har du skÀndat
denna kvinna pÄ nÄgot sÀtt?
754
01:01:43,600 --> 01:01:45,238
Jag har aldrig sett henne.
755
01:01:46,600 --> 01:01:48,875
SÄ varför har hon gett sig pÄ dig?
756
01:01:49,800 --> 01:01:51,199
Ă
h, jag vet inte.
757
01:01:53,480 --> 01:01:54,754
Oerfarna kvinna.
758
01:01:55,760 --> 01:01:58,718
Dom ger sig sjÀlv till Gud,
men nÄgot finns kvar ..
759
01:01:58,800 --> 01:02:01,519
.. som skriker för att bli givet
till en man.
760
01:02:01,600 --> 01:02:05,115
Jag menar, kan du förestÀlla dig att
bli vÀckt om natten av en dröm?
761
01:02:05,200 --> 01:02:07,031
En dröm om din barndom ..
762
01:02:08,160 --> 01:02:09,388
.. eller din Àlskare ..
763
01:02:10,840 --> 01:02:13,593
.. eller till och med synen
av en god mÄltid.
764
01:02:13,680 --> 01:02:15,477
Nej, det hÀr Àr synd.
765
01:02:15,560 --> 01:02:19,997
AlltsÄ mÄste du ta upp din lilla piska
och börja plÄga din kropp.
766
01:02:21,840 --> 01:02:23,114
Detta Àr disciplin.
767
01:02:24,600 --> 01:02:25,999
Men smÀrta ..
768
01:02:27,400 --> 01:02:28,879
.. Àr sensualitet.
769
01:02:29,560 --> 01:02:33,348
Och i denna malström
snurrar syner av fasa och lust.
770
01:02:34,840 --> 01:02:37,308
Min Àlskade Syster i Jesus
verkar ha bestÀmt sig för mig.
771
01:02:37,400 --> 01:02:42,952
Finns ingen anledning, lite skvaller
kanske, smyghört, förstorat.
772
01:02:44,520 --> 01:02:48,798
Vadhelst man hittar i öknen av ett
frustrerat liv kan bringa hopp.
773
01:02:48,880 --> 01:02:50,757
Och med hopp kommer kÀrlek.
774
01:02:51,960 --> 01:02:54,679
Och med kÀrlek kommer hat.
775
01:02:54,760 --> 01:02:57,115
SĂ„ jag besitter denna kvinna.
776
01:02:57,880 --> 01:03:00,792
MÄ Gud hjÀlpa henne i hennes
elÀnde och olycklighet.
777
01:03:01,720 --> 01:03:03,233
Och mÄ Gud vÀlsigna ..
778
01:03:06,760 --> 01:03:08,113
.. och vÀrna om dig ..
779
01:03:09,520 --> 01:03:10,839
.. medan jag Àr borta.
780
01:03:16,680 --> 01:03:19,717
Ni Àr anklagade för att varit
i lag med djÀvulen!
781
01:03:19,800 --> 01:03:23,952
Och för att ha stört Fader Barres
kurering av Syster Jeanne.
782
01:03:24,040 --> 01:03:28,511
Ni har opponerat er mot
kyrkans vilja, Kristus vilja ..
783
01:03:28,600 --> 01:03:32,991
.. och viljan hos hans mest heliga
representant, Kardinal Richelieu!
784
01:03:33,240 --> 01:03:38,439
Och för att ha gjort motstÄnd mot
Kronans officerare i tjÀnst ..
785
01:03:38,520 --> 01:03:40,750
.. Àr ni ocksÄ skyldiga till förrÀderi!
786
01:03:41,440 --> 01:03:43,795
Ni Àr ovÀrdiga kÀttare!
787
01:03:44,120 --> 01:03:46,509
Det finns ingen gemenare handling.
788
01:03:46,880 --> 01:03:50,634
Ni Àr förrÀdare! Ni blir avrÀttade.
789
01:03:50,720 --> 01:03:51,709
Nu!
790
01:03:55,720 --> 01:04:00,157
SnÀlla, lÀmna oss! Vi Àlskar Gud!
791
01:04:00,480 --> 01:04:01,879
Stopp!
792
01:04:05,080 --> 01:04:07,799
Gud har avslöjat för mig ..
793
01:04:07,880 --> 01:04:09,950
.. att dessa goda Systrar ..
794
01:04:10,040 --> 01:04:14,079
.. Àr förvirrad av den feber som plÄgar
Syster Jeannes kropp.
795
01:04:15,680 --> 01:04:17,193
Det onda i hennes kött ..
796
01:04:17,280 --> 01:04:20,511
.. har infekterat dom unga och oskyldiga
kropparna hos hennes gelikar.
797
01:04:20,600 --> 01:04:23,592
Synd kan drabba en lika lÀtt som pesten!
798
01:04:27,360 --> 01:04:31,592
Om Fader Barre har rÀtt,
min goda Systrar ..
799
01:04:31,680 --> 01:04:33,796
.. kan ni fortfarande rÀdda er sjÀlva.
800
01:04:34,360 --> 01:04:37,716
Ni skulle inte vara de första
att se ljuset.
801
01:04:37,800 --> 01:04:42,191
Ni Àr besudlade!
DjÀvulen finns i ert kött!
802
01:04:42,280 --> 01:04:45,317
Grandiers onda sjÀl
har tagit era sjÀlar i besittning.
803
01:04:45,400 --> 01:04:48,949
Ănnu motstĂ„r ni honom,
men snart fÄr han som han vill!
804
01:04:53,160 --> 01:04:54,593
Ni ska skrika.
805
01:04:54,680 --> 01:04:55,715
JA.
806
01:04:55,800 --> 01:04:58,189
- Ni ska hÀda.
- JA.
807
01:04:58,280 --> 01:05:01,397
Ni ska inte lÀngre vara ansvariga
för era handlingar.
808
01:05:03,240 --> 01:05:06,437
Fördöm er djÀvulska mÀstare Grandier.
809
01:05:06,520 --> 01:05:09,239
Och vi ska rÀdda er!
810
01:05:42,360 --> 01:05:44,874
Ett kvickt ord innan jag vÀnder hemÄt.
811
01:05:44,960 --> 01:05:46,791
Kungen var vÀldigt sympatisk.
812
01:05:46,880 --> 01:05:47,915
Efter att han lÀst vÄr hemstÀllan ..
813
01:05:48,000 --> 01:05:51,629
.. dikterade han ett brev som beordrade
Laubardemont att lÀmna vÄra murar orörda.
814
01:05:51,720 --> 01:05:52,835
Jag kunde knappast tro ..
815
01:05:52,920 --> 01:05:55,434
.. att en sÄ viktig sak
kunde ordnas sÄ lÀttvindigt.
816
01:05:55,520 --> 01:05:58,876
Ju mer jag tÀnker pÄ det, desto mer
verkar det som Kungens hjÀrta rördes ..
817
01:05:58,960 --> 01:06:02,589
.. av nÄgot mer Àn
vanligt gott förnuft och förstÄelse.
818
01:06:04,400 --> 01:06:06,197
Varje morgon vaknar jag
med en kÀnsla av optimism ..
819
01:06:06,280 --> 01:06:08,999
.. sÄ stark att den nÀstan Àr absurd.
820
01:06:09,080 --> 01:06:12,868
Sanningen i saken Àr
att Richelieu styr Kungen.
821
01:06:12,960 --> 01:06:17,192
För tillfÀllet ler Kungen mot oss,
men det kanske inte varar alltför lÀnge.
822
01:06:17,280 --> 01:06:19,236
Vi behöver hjÀlp och mod.
823
01:06:20,640 --> 01:06:22,790
Underliga tankar kommer till mig.
824
01:06:22,880 --> 01:06:26,793
Jag Àr som en man som gÄtt vilse,
som alltid varit vilse.
825
01:06:26,880 --> 01:06:29,952
Numer, av alla sorters anledningar,
har jag en vag kÀnsla av mening ..
826
01:06:30,040 --> 01:06:33,350
.. och kan tÀnka pÄ mig sjÀlv
som en liten del i Guds överflöd ..
827
01:06:33,440 --> 01:06:35,396
.. som innefattar allt.
828
01:06:35,480 --> 01:06:37,914
Och jag vet att jag vill tjÀna den.
829
01:06:38,000 --> 01:06:41,197
Jag vill tjÀna folket i Loudun.
Jag vill tjÀna dig.
830
01:06:42,200 --> 01:06:44,919
Be för oss alla. SÀrskilt för mig.
831
01:06:58,000 --> 01:06:59,149
BerÀtta, berÀtta.
832
01:06:59,240 --> 01:07:01,834
- Det Àr et vÀnster förmak.
- Det Àr en del av ett barns hjÀrta.
833
01:07:01,920 --> 01:07:04,036
Offrad vid en hÀxsabbat, utan tvekan.
834
01:07:04,120 --> 01:07:07,237
- Se, en oblat.
- Ja. Tjockt blod. En mÀnniskas blod.
835
01:07:07,320 --> 01:07:08,309
Grandier. Grandier?
836
01:07:08,400 --> 01:07:10,914
Den slemmiga substansen
kan bara vara sÀdesvÀtska.
837
01:07:11,000 --> 01:07:12,399
- Och vad Àr det dÀr?
- Det Àr en morot.
838
01:07:12,480 --> 01:07:16,519
Gör vÀg för hans Excellens,
hertigen av Condé.
839
01:07:16,600 --> 01:07:17,874
Gör vÀg!
840
01:07:38,320 --> 01:07:41,517
Jag vill inte, min kÀre Fader,
störa era uppoffringar ..
841
01:07:41,600 --> 01:07:44,319
.. och jag skulle aldrig föreslÄ
en medlem av den Kungliga familjen ..
842
01:07:44,400 --> 01:07:46,868
.. lÄt vara nÄgon sÄ nÀra Kungen ..
843
01:07:46,960 --> 01:07:49,872
.. skulle stÄ över Gud samtidigt.
844
01:07:49,960 --> 01:07:52,679
- Ălska mig! Ălska mig!
- Jag stÄr till er tjÀnst, herre.
845
01:07:52,760 --> 01:07:56,309
Dessa hÀnförda kvinnor
Àr besatta av djÀvlar, antar jag?
846
01:07:56,960 --> 01:07:58,632
Ă
h, du ljuvliga man.
847
01:07:59,200 --> 01:08:01,395
Handlar under anstiftan
av en prÀst, herre.
848
01:08:01,480 --> 01:08:02,469
Jag har fÄrstÄtt det.
849
01:08:02,560 --> 01:08:04,391
Ă
h!
850
01:08:04,480 --> 01:08:06,550
Mycket roande. FortsÀtt be.
851
01:08:06,640 --> 01:08:08,153
Kyss mig! Kyss mig!
852
01:08:16,320 --> 01:08:19,949
Dessa Àr kvinnor, min Àlskling.
Titta noga. Spy, om du vill.
853
01:08:20,040 --> 01:08:23,077
Nej, rör dom inte.
MÀnniskor har fötts av dom.
854
01:08:23,160 --> 01:08:28,314
Simpla ting, Àckliga. Grogrund.
Ăgg klĂ€ckta ute i het dynga.
855
01:08:28,400 --> 01:08:30,914
Nej, skrynkla inte din lilla nÀsa,
min lilla. HĂ€r.
856
01:08:31,000 --> 01:08:34,151
Ta denna doft.
Vissa mÀn Àlskar dom.
857
01:08:34,240 --> 01:08:37,915
Denna stackars vilsna prÀst, Grandier,
som exempel, han förtjÀnar allt han fÄr.
858
01:08:38,320 --> 01:08:39,799
Med er tillÄtelse, herre, börjar jag.
859
01:08:41,240 --> 01:08:42,673
Var snÀll och gör sÄ.
860
01:08:42,760 --> 01:08:45,433
Men först har jag ett
tillkÀnnagivande att göra.
861
01:08:45,520 --> 01:08:48,432
Detta, herre, innehÄller
den Heliga Nattvarden.
862
01:08:52,400 --> 01:08:56,154
Himmelske Fader,
jag ber om att jag ska bli förvirrad ..
863
01:08:56,240 --> 01:09:00,552
.. och att Dathan och Abirams
förbannelse mÄ drabba mig ..
864
01:09:00,640 --> 01:09:03,632
.. om jag har syndat eller felat
pÄ nÄgot sÀtt i denna affÀr.
865
01:09:03,720 --> 01:09:06,234
En mycket lovvÀrd gest. Bravo!
866
01:09:07,880 --> 01:09:09,393
Leviathan!
867
01:09:09,480 --> 01:09:10,674
Leviathan!
868
01:09:16,000 --> 01:09:17,399
Stig fram.
869
01:09:18,320 --> 01:09:21,630
Stig fram i namn av vÄr Herre,
Jesus Kristus!
870
01:09:26,520 --> 01:09:29,557
Abbot, jag noterar att ni
inte talar med dessa kreatur ..
871
01:09:29,640 --> 01:09:31,790
.. pÄ latin, som brukligt.
Vad kommer det sig?
872
01:09:31,880 --> 01:09:33,598
Dom Àr inte konversabla pÄ det sprÄket.
873
01:09:33,680 --> 01:09:37,229
Ni förstÄr, herre, att det finns
olÀrda likvÀl som lÀrda djÀvlar.
874
01:09:37,320 --> 01:09:41,108
Jag Àr en resande apa.
875
01:09:41,960 --> 01:09:42,949
Ganska.
876
01:09:48,080 --> 01:09:51,675
Lyssna, skrÀp, jag ska sÀga
ett namn Ät er. Grandier!
877
01:09:53,600 --> 01:09:55,318
Grandier!
878
01:10:14,440 --> 01:10:16,749
Fader, fÄr jag försöka detta?
879
01:10:18,040 --> 01:10:19,678
Vad finns det i skrinet, herre?
880
01:10:19,920 --> 01:10:22,753
En helig relik frÄn Kungens eget kapell.
881
01:10:22,840 --> 01:10:25,877
En flaska med blodet frÄn vÄr Herre,
Jesus Kristus.
882
01:10:30,960 --> 01:10:35,431
SĂ€g mig, Fader, vilken effekt skulle den
direkta nÀrheten av denna relik ha ..
883
01:10:35,520 --> 01:10:36,873
.. pÄ djÀvlar som dessa?
884
01:10:36,960 --> 01:10:37,995
Det skulle fÄ dom pÄ flykt.
885
01:10:38,080 --> 01:10:39,354
- Genast?
- Omedelbart!
886
01:10:39,440 --> 01:10:41,476
Naturligtvis, jag kan inte
garantera att, nÀr reliken tas undan ..
887
01:10:41,560 --> 01:10:42,549
.. dom inte kommer tilbaks.
888
01:10:42,640 --> 01:10:44,392
SjÀlvklart inte.
Det vore att be om för mycket.
889
01:10:44,480 --> 01:10:45,799
Skulle ni vilja prova?
890
01:10:48,200 --> 01:10:53,069
I namn av vÄr Himmelske Fader, kallar
jag eder, högst skrÀmmande varelser ..
891
01:10:53,160 --> 01:10:57,312
.. med denna högst vÀlsignade substans,
att försvinna!
892
01:11:17,280 --> 01:11:18,474
Jag Àr fri.
893
01:11:27,120 --> 01:11:30,351
- Jag Àr fri.
- Du Àr högst vÀlkommen, mitt barn.
894
01:11:30,440 --> 01:11:31,555
Ni ser?
895
01:11:52,920 --> 01:11:54,876
Ser du, Fader?
896
01:11:56,840 --> 01:11:58,831
Vad sorts spratt har du spelat oss?
897
01:11:58,920 --> 01:12:04,438
Ă
h, Abbot, herre, vad sorts spratt
spelar du oss?
898
01:12:07,720 --> 01:12:09,711
Ha roligt.
899
01:12:12,920 --> 01:12:16,549
Adjö, damer. Jag Àr glad att jag
kunde vara till nÄgon hjÀlp.
900
01:12:16,640 --> 01:12:17,868
Kom igen, min Àlsklingar.
901
01:12:21,720 --> 01:12:24,473
...sÄ Àr Herren i dig.
902
01:12:26,800 --> 01:12:28,950
Te Deum!
903
01:12:39,160 --> 01:12:42,755
Jag vet att jag Àr en vek, dÄlig man.
904
01:12:42,840 --> 01:12:46,549
Men efter denna resa,
kanske jag finner styrkan att Àndras ..
905
01:12:46,640 --> 01:12:49,029
.. att framkalla hos mig sjÀlv
den vÀlvilja och visdom ..
906
01:12:49,120 --> 01:12:51,714
.. som finns hos folket i Loudun.
907
01:12:52,520 --> 01:12:55,193
Kungen har sÀkrat vÄra stenar.
908
01:12:55,280 --> 01:12:57,999
Nu mÄste vi visa honom att
staden Àr styrkan ..
909
01:12:58,080 --> 01:13:00,071
.. som lever i mÀns hjÀrtan ..
910
01:13:00,160 --> 01:13:04,039
.. att begÀr och oenighet
aldrig kommer att förgöra henne.
911
01:13:05,320 --> 01:13:07,038
Och med Guds hjÀlp ..
912
01:13:07,120 --> 01:13:10,874
.. ska vi förvandla murarna till
terrasser med stjÀrnors fÀrger.
913
01:13:19,600 --> 01:13:24,549
RÀdda dig sjÀlv, min dotter,
rÀdda oss alla!
914
01:13:24,640 --> 01:13:29,998
Förjaga din onda förförare för alltid,
ÄterkrÀv hans skuld till vÀrlden.
915
01:13:30,080 --> 01:13:32,958
Ge oss fred! Ge oss fred!
916
01:13:34,240 --> 01:13:37,312
Ge dig inte till mig
utan till Kristus minister ..
917
01:13:38,000 --> 01:13:41,959
.. för Hans makt manar dig,
underkastar dig till...
918
01:13:48,120 --> 01:13:50,873
Ni har gjort Herrens hus
till en cirkus!
919
01:13:52,160 --> 01:13:54,310
Och hans tjÀnare till pajasar.
920
01:13:54,720 --> 01:13:59,350
Ni har förfört folket
med avsikt att förgöra dom!
921
01:14:02,920 --> 01:14:04,433
Ni har perverterat dom oskyldiga.
922
01:14:04,840 --> 01:14:07,354
Och blev inte det oskyldiga barnet,
Madam de Brou ..
923
01:14:07,440 --> 01:14:10,238
.. perverterad av er hÀdiska
bakvÀnda MÀssa?
924
01:14:10,320 --> 01:14:12,117
Det var inte hÀdelse!
925
01:14:12,200 --> 01:14:14,760
Vi vigdes utan skuld inför Guds ögon!
926
01:14:14,840 --> 01:14:16,193
Han Àr vittne till vÄr kÀrlek.
927
01:14:16,280 --> 01:14:19,272
Jag har prostituerat mig!
928
01:14:19,360 --> 01:14:24,115
För Grandier.
Jag har prostituerat mig sjÀlv.
929
01:14:24,200 --> 01:14:27,510
Han lovade att göra mig till
en prinsessa vid DjÀvulens hov.
930
01:14:27,600 --> 01:14:32,754
Han tog mig till hÀxornas sabbat.
Han beflÀckade mig. Han var naken.
931
01:14:32,840 --> 01:14:35,400
Han bÀr Den Ondes fem tecken ..
932
01:14:35,480 --> 01:14:37,072
.. det första mÀrket sitter pÄ skuldran.
933
01:14:37,160 --> 01:14:39,276
Det andra pÄ tungan,
det tredje pÄ rumpan ..
934
01:14:39,360 --> 01:14:45,037
.. det fjÀrde, det femte pÄ hans
högra testikel och hans vÀnstra testikel.
935
01:14:45,120 --> 01:14:49,716
Om inget blod flyter nÀr dessa
omrÄden skÀrs eller sticks i ..
936
01:14:49,800 --> 01:14:53,156
.. sÄ Àr det DjÀvulens sanna tecken!
937
01:14:53,240 --> 01:14:54,229
Nej!
938
01:14:56,120 --> 01:14:59,396
Kalla mig fÄfÀng och stolt ..
939
01:14:59,480 --> 01:15:02,517
.. den störste syndare som nÄgonsin
vandrat pÄ Guds jord.
940
01:15:02,600 --> 01:15:05,273
Men Satans pojke kan jag aldrig vara!
941
01:15:07,040 --> 01:15:08,678
Jag har inte ödmjukheten.
942
01:15:10,240 --> 01:15:14,870
Jag vet vad jag sÄtt,
och jag Àr redo för vad jag ska skörda.
943
01:15:14,960 --> 01:15:16,837
Men du, Abedissa,
vet du vad du mÄste ge ..
944
01:15:16,920 --> 01:15:19,514
.. för att dina önskningar om mig
ska fullbordas?
945
01:15:20,480 --> 01:15:21,799
Jag ska berÀtta.
946
01:15:22,640 --> 01:15:25,313
Din odödliga sjÀl hamnar i
evig fördömmelse.
947
01:15:26,600 --> 01:15:27,828
MÄ Gud vare dig nÄdig.
948
01:15:27,920 --> 01:15:29,239
Grip honom!
949
01:15:29,320 --> 01:15:31,629
- För vad dÄ?
- HĂ€delse!
950
01:15:35,640 --> 01:15:39,030
Grandier Àr oskyldig!
951
01:15:39,120 --> 01:15:42,430
Denna undersökning har utformats
för att straffa en oskyldig man!
952
01:15:43,120 --> 01:15:45,395
- Arrestera dessa mÀn!
- Ondska!
953
01:15:45,480 --> 01:15:49,359
Ondska! Han Àr DjÀvulens smuts.
Han Àr en otuktare av kvinnor!
954
01:15:49,720 --> 01:15:50,709
Det hÀr Àr en sammansvÀrjning.
955
01:15:50,800 --> 01:15:52,597
Stopp! Vi mÄste stoppa dom!
956
01:15:53,680 --> 01:15:57,514
En plan för att ta honom frÄn oss!
Och nÀr han Àr borta, ta vÄr stad!
957
01:15:58,080 --> 01:15:59,559
VÄr frihet!
958
01:16:00,080 --> 01:16:03,197
I Kristi namn, stÄ inte bara dÀr.
959
01:16:04,240 --> 01:16:05,275
HjÀlp honom!
960
01:16:16,320 --> 01:16:17,799
FörlÄt henne!
961
01:16:17,880 --> 01:16:18,995
FörlÄt henne!
962
01:16:19,080 --> 01:16:21,640
Hon har knÀckts av prÀsterna!
963
01:16:27,560 --> 01:16:29,994
Inget blod dÀr tungan blev stucken.
964
01:16:30,400 --> 01:16:31,799
Ăkta tecken pĂ„ DjĂ€vulen.
965
01:17:07,840 --> 01:17:09,273
Damer!
966
01:17:10,880 --> 01:17:11,869
SnÀlla.
967
01:17:14,680 --> 01:17:18,559
"Den sagde prÀsten, Urbain Grandier,
var sedeslös och flÀckade min person ..
968
01:17:18,640 --> 01:17:21,871
".. sex gÄnger
mellan midnatt och gryning ..
969
01:17:21,960 --> 01:17:26,636
".. under natten den 13:e maj,
i Herrens Är, 1634."
970
01:17:28,560 --> 01:17:30,198
Och minns, Syster ..
971
01:17:30,280 --> 01:17:33,113
.. alla försök att ta tillbaks
hela eller delar av detta uttalande ..
972
01:17:33,200 --> 01:17:37,830
.. vid nÄgot tillfÀlle resulterar i din
fördömmelse, inte bara i nÀsta vÀrld ..
973
01:17:37,920 --> 01:17:39,558
.. utan Àven i denna likvÀl.
974
01:17:47,880 --> 01:17:50,075
SkÀr ner henne! SkÀr ner henne!
975
01:17:53,040 --> 01:17:54,917
Ăr hon död? Ăr hon död?
976
01:17:55,000 --> 01:17:56,353
Hon andas Ànnu.
977
01:18:00,080 --> 01:18:03,311
Detta Àr Grandiers förtjÀnst, mitt barn.
978
01:18:03,400 --> 01:18:07,313
Du blir aldrig fri frÄn honom
förrÀn vi stÀllt honom inför rÀttvisan.
979
01:18:08,880 --> 01:18:10,438
Ă
h, Kristus...
980
01:18:14,120 --> 01:18:15,712
Ă
h, Kristus...
981
01:18:16,920 --> 01:18:18,399
Jag vill...
982
01:18:21,920 --> 01:18:23,638
Ă
h, Gud, jag behöver...
983
01:18:25,680 --> 01:18:27,511
Jag trodde jag funnit dig.
984
01:18:30,800 --> 01:18:32,438
Och nu har du försakat mig.
985
01:18:47,800 --> 01:18:52,399
Baronen Laubardemont har sagt mig att du
Àr redo att bekÀnna igen, kÀra Syster.
986
01:18:52,434 --> 01:18:55,511
Ja, jag vill gottgöra.
987
01:18:58,360 --> 01:18:59,679
Grandier.
988
01:19:01,800 --> 01:19:04,792
Jag har felat
mot en oskyldig man, Fader.
989
01:19:09,200 --> 01:19:11,031
Mitt stackars vilseledda barn.
990
01:19:12,440 --> 01:19:15,432
Det Àr inte du som talar,
utan djÀvlarna inom dig ..
991
01:19:15,520 --> 01:19:17,750
.. som försöker försvara Grandier.
992
01:19:19,080 --> 01:19:20,798
Exorcismen har misslyckats.
993
01:19:22,520 --> 01:19:24,795
Vi mÄste tillgripa andra metoder.
994
01:19:51,440 --> 01:19:52,839
Har du sovit gott?
995
01:19:54,520 --> 01:19:56,033
I allt detta oljud?
996
01:19:56,840 --> 01:19:57,909
Det Àr tusentals dÀrute ..
997
01:19:58,000 --> 01:20:00,798
.. var hade du tÀnkt
att fÄ sÀngarna ifrÄn?
998
01:20:00,880 --> 01:20:02,916
Dessutom, dom Àr alla för upphetsade.
999
01:20:03,000 --> 01:20:04,353
Ăver vad?
1000
01:20:04,440 --> 01:20:06,795
Ă
h, din avrÀttning.
1001
01:20:08,080 --> 01:20:10,071
Jag har inte varit pÄ rÀttegÄng Àn.
1002
01:20:10,160 --> 01:20:12,754
Okej. Du fÄr som du vill.
Din rÀttegÄng, dÄ.
1003
01:20:15,000 --> 01:20:16,752
Du komer att torteras.
1004
01:20:23,520 --> 01:20:24,794
Hur Àr det med Madeleine?
1005
01:20:24,880 --> 01:20:29,237
Jag har hört att hon lÀgger sista handen
till sin bekÀnnelse om era synder
1006
01:20:29,320 --> 01:20:32,790
Bra. DĂ„ ska jag
bekrÀfta hennes anklagelser.
1007
01:20:34,160 --> 01:20:36,390
Har du funderat pÄ den smÀrta
som snart ska komma?
1008
01:20:37,680 --> 01:20:40,319
Det kan inte vara vÀrre Àn
den smÀrta jag redan sett.
1009
01:20:41,120 --> 01:20:42,235
Sant.
1010
01:20:42,320 --> 01:20:45,551
Förutom, sÄ klart, placeringen.
1011
01:20:45,640 --> 01:20:49,519
Det blir snarare i dig Àn
i din församling.
1012
01:20:56,920 --> 01:20:58,069
Jag fruktar smÀrta.
1013
01:20:59,160 --> 01:21:02,038
NĂ„ , kanske tycker domarna
att det Àr onödigt.
1014
01:21:02,120 --> 01:21:06,238
Eller kanske, som en som utstÄtt
sÄ mycket glÀdje ..
1015
01:21:06,320 --> 01:21:12,475
.. tar du emot smÀrtan, dess otÀcka
syster, utan dom vanliga klagoropen.
1016
01:21:12,560 --> 01:21:15,757
Jag kommer att skrika och
gÄ med pÄ allting.
1017
01:21:16,360 --> 01:21:18,874
Ăh, kom igen, Grandier. En man som du?
1018
01:21:19,840 --> 01:21:21,273
Just dÀrför.
1019
01:21:27,160 --> 01:21:29,628
Varför offrar du inte
din smÀrta till Gud?
1020
01:21:29,720 --> 01:21:32,951
Du har levt efter dina sinnen,
sjÀlvklart kan du dö efter dom.
1021
01:21:37,880 --> 01:21:39,359
Jag ska försöka, Baron.
1022
01:21:41,040 --> 01:21:43,076
Jag hoppas att du ber för mig.
1023
01:21:43,320 --> 01:21:45,072
Ă
h, det ska jag, Fader.
1024
01:21:46,080 --> 01:21:47,229
Det ska jag.
1025
01:21:50,360 --> 01:21:52,476
Och jag ska be för dig.
1026
01:21:52,560 --> 01:21:54,471
Du har en tröst.
1027
01:21:59,440 --> 01:22:02,557
Helvetet hÄller inga
överraskningar för dig.
1028
01:22:05,200 --> 01:22:07,316
MÄ Gud vare nÄdig vÄra tvÄ sjÀlar.
1029
01:22:07,720 --> 01:22:10,075
Bevisen mot dig Àr obestridliga.
1030
01:22:10,160 --> 01:22:12,276
Ditt hus har genomsökts.
1031
01:22:12,360 --> 01:22:15,158
Olika manuskript har funnits.
1032
01:22:15,240 --> 01:22:17,196
Bland dom denna pamflett ..
1033
01:22:17,280 --> 01:22:20,192
.. riktad till Hans Eminens,
Kardinal Richelieu.
1034
01:22:22,280 --> 01:22:24,430
Du har ocksÄ höjt temperaturen
hos befolkningen ..
1035
01:22:24,520 --> 01:22:27,557
.. mot hans Eminens genom att
fördöma honom offentligt.
1036
01:22:29,200 --> 01:22:30,713
Anteckningsböcker ..
1037
01:22:30,800 --> 01:22:32,791
.. och brev av mer ..
1038
01:22:33,720 --> 01:22:36,314
.. personlig art upptÀcktes ocksÄ.
1039
01:22:37,480 --> 01:22:40,438
En avhandling om celibat
i prÀsterskapet hittades ocksÄ.
1040
01:22:40,520 --> 01:22:44,274
Mannen verkar ha varit kÀr
nÀr detta skrevs.
1041
01:22:46,840 --> 01:22:49,718
Vi har ocksÄ den skrivna bekÀnnelsen
frÄn hans fru.
1042
01:22:49,800 --> 01:22:51,438
Vad har ni gjort med henne?
1043
01:22:51,520 --> 01:22:56,548
Alltför upprörd vid insikten om sin skuld
för att kunna ge personligt vittnesmÄl ..
1044
01:22:56,640 --> 01:22:58,835
.. att hon gick igenom
en falsk böllopsceremoni ..
1045
01:22:58,920 --> 01:23:02,151
.. med den anklagade
i hans egen S:t Peterskyrka.
1046
01:23:02,240 --> 01:23:03,719
Det var en riktig ceremoni.
1047
01:23:03,800 --> 01:23:06,473
En enkel akt gjord med hjÀrtat ..
1048
01:23:07,280 --> 01:23:09,111
.. i hopp om att komma till Gud ..
1049
01:23:10,240 --> 01:23:12,390
.. genom en kvinnas kÀrlek.
1050
01:23:14,840 --> 01:23:19,391
Vi har ocksÄ brev frÄn kvinnor
han inte gifte sig med.
1051
01:23:20,800 --> 01:23:22,916
Av vilka en verkar pÄstÄ ..
1052
01:23:23,000 --> 01:23:24,672
.. att han hade sexuellt umgÀnge ..
1053
01:23:24,760 --> 01:23:26,716
.. under kyrkans eget tak!
1054
01:23:26,800 --> 01:23:29,109
För kÀrleken till Jesus Kristus!
1055
01:23:29,200 --> 01:23:32,033
Om du vill förgöra mig,
sÄ förgör mig.
1056
01:23:32,120 --> 01:23:35,590
Anklaga mig för att visa politiskt fjÀsk
och det onda i staten ..
1057
01:23:35,680 --> 01:23:37,636
.. sÄ ska jag förklara mig skyldig.
1058
01:23:37,720 --> 01:23:40,951
Men vilken man kan möta anklagelser
i frÄn ungdomens idiotier?
1059
01:23:41,040 --> 01:23:43,190
Gamla kÀrleksbrev
och andra patetiska föremÄl ..
1060
01:23:43,280 --> 01:23:45,874
.. undanstuvade i lÄdor
eller i botten av skÀnkar.
1061
01:23:45,960 --> 01:23:49,236
Saker hÄllna för en dag
dÄ han behövde pÄminnas om ..
1062
01:23:51,200 --> 01:23:52,792
.. att han en gÄng var Àlskad.
1063
01:23:52,880 --> 01:23:54,836
För att fortsÀtta med bevisen ..
1064
01:23:55,320 --> 01:23:56,673
.. mina Lorder ..
1065
01:23:58,040 --> 01:24:01,430
.. har vi hört vittnesmÄl
frÄn rediga medborgare ..
1066
01:24:01,520 --> 01:24:05,672
.. som sÀger att dom var förhÀxade av
dig för att nÀrvara vid en svart MÀssa.
1067
01:24:06,960 --> 01:24:08,757
Vi har hört Àkta djÀvlar ..
1068
01:24:08,840 --> 01:24:11,673
.. tala genom Ursulin-nunnors munnar ..
1069
01:24:11,760 --> 01:24:16,629
.. svÀrande om och om igen
att den anklagade Àr en trollkarl!
1070
01:24:16,720 --> 01:24:20,759
Och dÀrför, vederbörligen begrÀnsad
genom den Helige Exorcisten ..
1071
01:24:20,840 --> 01:24:24,435
.. Àr djÀvulen tvungen att tala sanning,
vilket medför...
1072
01:24:24,520 --> 01:24:25,635
Lögner!
1073
01:24:26,400 --> 01:24:27,879
Lögner och hÀdelse!
1074
01:24:28,920 --> 01:24:32,469
DjÀvulen Àr en lögnare
och fader till alla lögner.
1075
01:24:33,400 --> 01:24:35,470
Om djÀvulen bevisning ska accepteras ..
1076
01:24:35,560 --> 01:24:38,120
.. Àr det rÀttsskaffens folket
i största fara.
1077
01:24:38,200 --> 01:24:41,875
För det Àr mot dessa som
Satan rasar vÀrst.
1078
01:24:43,760 --> 01:24:46,194
Jag sÄg aldrig Syster Agnes
av Ănglarna ..
1079
01:24:46,280 --> 01:24:48,271
.. förrÀn den dag jag arresterades.
1080
01:24:49,280 --> 01:24:51,396
Men djÀvulen har talat!
1081
01:24:51,480 --> 01:24:53,436
Och att tvivla pÄ hans ord ..
1082
01:24:54,600 --> 01:24:55,919
.. Àr helgerÄn.
1083
01:24:58,440 --> 01:25:01,750
Ni har totalt förvrÀngt
Kristus egen lÀra.
1084
01:25:01,840 --> 01:25:03,159
Denna nya doktrin ..
1085
01:25:03,720 --> 01:25:08,077
.. Laubardemonts nya doktrin,
Barres nya doktrin ..
1086
01:25:09,160 --> 01:25:12,994
.. sÀrskilt pÄkommen för denna situation,
Àr arbetet av mÀn som inte bryr sig ..
1087
01:25:13,080 --> 01:25:17,676
.. om fakta, eller om lagar,
eller om teologi ..
1088
01:25:18,840 --> 01:25:22,230
.. utan ett politiskt experiment
för att visa att en mans vilja ..
1089
01:25:23,400 --> 01:25:27,951
.. kan drivas till att förgöra
inte bara en man eller en stad ..
1090
01:25:28,040 --> 01:25:29,473
.. utan en hel nation!
1091
01:25:30,000 --> 01:25:32,912
Detta Àr ingen politisk prövning.
För undan fÄngen.
1092
01:25:35,040 --> 01:25:37,395
RĂ€tten drar sig tillbaka
för att övervÀga sitt beslut.
1093
01:26:11,840 --> 01:26:13,876
God morgon, herr Kirurg.
1094
01:26:13,960 --> 01:26:15,916
God morgon, sjÀlv.
1095
01:26:16,000 --> 01:26:18,992
God morgon, herr Kemist.
Vad har ni dÀr?
1096
01:26:19,080 --> 01:26:20,513
Det Àr en rakkniv.
1097
01:26:23,760 --> 01:26:26,752
- MÄste det vara sÄ hÀr?
- Ja, domstolens order.
1098
01:26:27,640 --> 01:26:28,834
NĂ„, herr Kirurg ..
1099
01:26:28,920 --> 01:26:31,388
.. har alla era studier och er trÀning
bara fÄtt er till detta ..
1100
01:26:31,480 --> 01:26:33,391
.. att bli en barberare?
1101
01:26:33,560 --> 01:26:36,711
Du Àr inte i det lÀget
att du kan döma andra. FortsÀtt.
1102
01:26:36,800 --> 01:26:38,870
RÀtten vÀntar pÄ att fÄ avkunna dom.
1103
01:26:43,400 --> 01:26:44,719
Ett ögonblick.
1104
01:26:47,360 --> 01:26:49,555
- Har du en spegel?
- Nej, sÄ klart inte.
1105
01:26:49,640 --> 01:26:50,834
VĂ€nta.
1106
01:26:55,280 --> 01:26:56,759
Det Àr det hÀr.
1107
01:26:58,920 --> 01:27:02,117
# Lyssna alla goda mÀnniskor till mig
1108
01:27:02,200 --> 01:27:06,273
# För jag har en historia om
den fria djÀvulen
1109
01:27:06,360 --> 01:27:10,319
# Den första fanns i en prÀsts sjÀl
1110
01:27:10,400 --> 01:27:13,915
# För han bar odjurets tecken
1111
01:27:14,120 --> 01:27:18,193
# NÀsta fanns i en nunnas hjÀrta
1112
01:27:18,360 --> 01:27:22,194
# Och hon var dömd nÀr hon började
1113
01:27:22,280 --> 01:27:25,829
# Den tredje hölls i kÀrleken dom bar
1114
01:27:26,120 --> 01:27:29,829
# Inom en jungfru sÄ ung och fager
1115
01:27:30,000 --> 01:27:33,310
# Ă
h lyssna alla
goda mÀnniskor till mig... #
1116
01:27:56,520 --> 01:27:57,873
Tystnad i rÀtten.
1117
01:27:59,840 --> 01:28:01,751
Urbain Grandier ..
1118
01:28:01,840 --> 01:28:05,037
.. ni har befunnits skyldig
till handel med djÀvulen.
1119
01:28:05,120 --> 01:28:10,274
Och att ni anvÀnde denna oheliga allians
till att besÀtta, förföra och förnedra ..
1120
01:28:10,360 --> 01:28:13,238
.. vissa Systrar av
den Heliga Orden av S:t Ursula.
1121
01:28:13,960 --> 01:28:19,353
Ni har ocksÄ befunnits skyldig till
obscenitet, hÀdelse och helgerÄn.
1122
01:28:19,960 --> 01:28:22,030
Det Àr beordrat att ni fortsÀtter
och gÄr ner pÄ knÀ ..
1123
01:28:22,120 --> 01:28:24,509
.. vid dörrarna pÄ S:t Peters
och S:t Ursulas ..
1124
01:28:24,600 --> 01:28:29,515
.. och dÀr, med ett rep om er hals
och ett halvkilos ljus i er hand ..
1125
01:28:29,600 --> 01:28:33,559
.. ber om nÄd till Gud,
Kungen och rÀttvisan.
1126
01:28:34,840 --> 01:28:37,912
Dessutom, Àr det beordrat
att ni tas till marknaden ..
1127
01:28:38,000 --> 01:28:40,639
.. bunden vid en pÄle för att
brÀnnas levande ..
1128
01:28:41,320 --> 01:28:44,756
.. varefter er aska
ska spridas av de fyra vindarna.
1129
01:28:45,440 --> 01:28:48,113
Det har beslutats att en
jubileumsplakett ..
1130
01:28:48,200 --> 01:28:51,078
.. skall sÀttas upp
i Ursulinernas kapell.
1131
01:28:51,160 --> 01:28:54,072
Kostnaden dÀrför,
Ă€nnu inte konstaterad ..
1132
01:28:54,160 --> 01:28:57,311
.. kan vÀxlas mot er
konfiskerade boning.
1133
01:28:58,680 --> 01:29:04,471
Slutligen, innan domen faststÀlls,
kommer ni att stÀllas inför frÄgan ..
1134
01:29:04,560 --> 01:29:07,199
.. bÄde ordinÀr och extraordinÀr.
1135
01:29:09,240 --> 01:29:13,119
Utsagt i Loudun,
den 18:e augusti, 1634 ..
1136
01:29:13,200 --> 01:29:14,952
.. och avrÀttad samma dag.
1137
01:29:15,760 --> 01:29:17,398
Har du nÄgot att sÀga?
1138
01:29:20,840 --> 01:29:23,513
Mina herrar, jag Àr oskyldig
till anklagelserna.
1139
01:29:25,480 --> 01:29:27,038
Och jag Àr rÀdd.
1140
01:29:29,280 --> 01:29:33,637
Men i mitt hjÀrta finns hoppet om
att innan denna dag Àr slut ..
1141
01:29:33,720 --> 01:29:35,119
.. kommer den AllsmÀktige Guden ..
1142
01:29:36,560 --> 01:29:39,597
.. att se bort och lÄta
min uppoffring gottgöra ..
1143
01:29:39,680 --> 01:29:43,992
.. för mitt fÄfÀnga och oordnade liv.
1144
01:29:48,240 --> 01:29:49,275
Amen.
1145
01:29:49,360 --> 01:29:50,873
Amen.
1146
01:29:52,160 --> 01:29:56,836
Kom igen. BekÀnn er skuld.
Ge oss namnen pÄ era medskyldiga!
1147
01:29:56,920 --> 01:30:00,037
DĂ„ kanske mina herrar domare
kan visa nÄd.
1148
01:30:00,440 --> 01:30:02,317
Jag har inga medskyldiga.
1149
01:30:02,800 --> 01:30:06,076
Dessa brott Àr inte mina brott.
SnÀlla, stoppa denna galenskap.
1150
01:30:06,600 --> 01:30:08,955
Vi vet bÄda varför
jag dragits inför rÀtta.
1151
01:30:09,040 --> 01:30:11,713
Och vi vet bÄda varför
jag befunnits skyldig.
1152
01:30:12,080 --> 01:30:15,277
DjÀvul! HÀxa! HÀdare!
1153
01:30:17,600 --> 01:30:18,999
Strunta i honom!
1154
01:30:19,360 --> 01:30:24,195
Det ni ser Àr inte vÀrdighet
utan stolthet, förhÀrdad stolthet.
1155
01:30:24,280 --> 01:30:27,829
Hans lugn Àr inget annat Àn
skamlös frÀckhet frÄn Helvetet!
1156
01:30:29,040 --> 01:30:30,712
Utrym rÀttssalen.
1157
01:30:50,200 --> 01:30:52,873
Ve ber ödmjukast, AllsmÀktige Gud,
i din godhet ..
1158
01:30:52,960 --> 01:30:55,110
.. frÀls dessa instrument
vilka du skapat ..
1159
01:30:55,200 --> 01:30:57,077
.. och givit oss
till vÄr vÀlsignade anvÀndning.
1160
01:30:57,160 --> 01:30:59,674
DjÀvulen i bitar av trÀ nu, Barre?
1161
01:30:59,760 --> 01:31:01,671
Om dom inte drivs ut,
kan era djÀvlar ..
1162
01:31:01,760 --> 01:31:03,751
.. genom sina infernaliska konster
avstyra tortyren ..
1163
01:31:03,840 --> 01:31:06,638
.. frÄn att bli sÄ olidlig
som den borde bli.
1164
01:31:06,720 --> 01:31:08,472
DÄ skulle du aldrig bekÀnna ..
1165
01:31:08,560 --> 01:31:11,199
.. och din sjÀl skulle vara
fördömd i evighet.
1166
01:31:12,120 --> 01:31:13,792
Ăr du redo att bekĂ€nna?
1167
01:31:15,520 --> 01:31:16,794
Jag har varit en man.
1168
01:31:18,480 --> 01:31:19,959
Jag har Àlskat kvinnor.
1169
01:31:21,520 --> 01:31:23,192
Jag har njutit av makt.
1170
01:31:23,320 --> 01:31:25,038
Det Àr inte vad vi vill ha.
1171
01:31:25,320 --> 01:31:26,958
Du har varit magiker.
1172
01:31:27,080 --> 01:31:29,275
Du har gjort affÀrer med djÀvlar.
1173
01:31:34,200 --> 01:31:37,397
Jag exorcerar dig och befaller andar ..
1174
01:31:37,480 --> 01:31:39,391
.. i namn av den AllsmÀktige Guden ..
1175
01:31:39,480 --> 01:31:42,040
.. att avgÄ frÄn denne man.
1176
01:31:44,320 --> 01:31:46,880
BekÀnn. BekÀnn!
1177
01:31:50,320 --> 01:31:52,276
Tror du med ditt samvete ..
1178
01:31:53,440 --> 01:31:57,228
.. att en man borde bekÀnna brott
han inte har begÄtt ..
1179
01:31:58,200 --> 01:32:00,031
.. helt enkelt för
att lindra sin smÀrta?
1180
01:32:00,120 --> 01:32:01,235
SlÄ!
1181
01:32:01,320 --> 01:32:04,618
Ăngslas inte för att tro
att mÀnsklig vekhet Àr ynklig.
1182
01:32:05,040 --> 01:32:06,917
Ă
h, Gud!
1183
01:32:10,640 --> 01:32:11,629
Mer kilar.
1184
01:32:12,440 --> 01:32:15,671
SnÀlla, Gud, lÄt inte denna smÀrta
fÄ mig att glömma dig.
1185
01:32:17,280 --> 01:32:18,599
NÄgon bekÀnnelse?
1186
01:32:18,680 --> 01:32:20,796
Han kallade pÄ Gud för att fÄ styrka.
1187
01:32:20,880 --> 01:32:24,668
Hans gud Àr DjÀvulen och hans likar.
Gjorde honom okÀnslig för smÀrta.
1188
01:32:26,760 --> 01:32:28,876
Strunta i dessa tÄrar.
1189
01:32:30,280 --> 01:32:32,874
- Dom Àr DjÀvulens tÄrar.
- BekÀnna?
1190
01:32:36,040 --> 01:32:39,077
Det finns sex tusen Kristna sjÀlar
som vÀntar er pÄ marknadsplatsen.
1191
01:32:39,840 --> 01:32:41,114
SĂ€g mig ..
1192
01:32:41,400 --> 01:32:43,436
.. Àlskar du Kyrkan?
1193
01:32:45,240 --> 01:32:46,275
Inte idag.
1194
01:32:46,360 --> 01:32:48,430
Vill du se den vÀxa sig Ànnu starkare?
1195
01:32:48,520 --> 01:32:52,593
Ănnu mer generös, tills den omfattar
varje mÀnsklig sjÀl pÄ denna jord?
1196
01:32:54,120 --> 01:32:57,237
HjÀlp oss dÄ att uppnÄ
detta stora syfte.
1197
01:32:57,320 --> 01:33:00,676
GĂ„ till marknaden som en
Ängerfull man. BekÀnn.
1198
01:33:00,760 --> 01:33:02,990
Och genom att bekÀnna,
utropa till dessa tusenden ..
1199
01:33:03,080 --> 01:33:05,469
.. att du ÄtervÀnt till kyrkans famn.
1200
01:33:06,720 --> 01:33:10,554
Genom att gÄ till pÄlen förhÀrdad,
gör du Gud en otjÀnst.
1201
01:33:10,640 --> 01:33:12,437
Du ger hopp till dom icke-troende.
1202
01:33:12,520 --> 01:33:15,512
En sÄdan handling kan underminera
Kyrkans sjÀlva fundament.
1203
01:33:16,920 --> 01:33:19,229
Du Àr inte lÀngre viktig.
1204
01:33:19,960 --> 01:33:22,952
NĂ„, tĂ€nk. Ăr du Ă€nnu viktig?
1205
01:33:24,840 --> 01:33:26,239
Jag har aldrig varit ..
1206
01:33:27,840 --> 01:33:28,829
.. viktig.
1207
01:33:28,920 --> 01:33:32,959
Gör dÄ en sista, yttersta gest
för den Katolska tron.
1208
01:33:35,880 --> 01:33:38,155
GÄ hÀrifrÄn, Laubardemont.
1209
01:33:38,240 --> 01:33:40,196
Du börjar bli tröttsam.
1210
01:33:41,400 --> 01:33:44,790
Vet du att Kungen tagit tillbaks
sitt ord för dina brotts skull?
1211
01:33:44,880 --> 01:33:48,793
Murarna komer att falla,
staden blir förstörd. Vi har vunnit.
1212
01:33:48,880 --> 01:33:50,871
- Ni har förlorat!
- Vunnit!
1213
01:33:50,960 --> 01:33:52,188
Skriv under!
1214
01:33:53,360 --> 01:33:54,793
Du ska skriva pÄ.
1215
01:34:28,280 --> 01:34:29,474
Res dig.
1216
01:34:31,600 --> 01:34:33,113
Vad Àr detta för stÀlle?
1217
01:34:33,200 --> 01:34:35,031
S:t Ursulas kloster.
1218
01:34:35,120 --> 01:34:37,236
Den plats du förorenat.
1219
01:34:37,320 --> 01:34:38,639
Gör vad som mÄste göras.
1220
01:34:46,240 --> 01:34:50,552
Be om förlÄtelse för Syster Jeanne
och alla dessa goda kvinnor du felat.
1221
01:34:51,600 --> 01:34:53,636
Jag har inte gjort nÄgot sÄdant.
1222
01:34:56,200 --> 01:34:57,758
Jag kan bara be ..
1223
01:34:59,920 --> 01:35:01,797
.. att Gud kommer att förlÄta dom.
1224
01:35:06,640 --> 01:35:08,915
Han har alltid talat om er skönhet.
1225
01:35:11,320 --> 01:35:14,471
Nu ser jag det med egna ögon
och vet att det Àr sant.
1226
01:35:17,880 --> 01:35:19,950
Se pÄ detta ting som Àr jag ..
1227
01:35:21,560 --> 01:35:23,630
.. och lÀr er meningen med kÀrlek.
1228
01:35:26,360 --> 01:35:28,271
DjÀvul.
1229
01:35:29,880 --> 01:35:32,269
DjÀvul!
1230
01:35:33,400 --> 01:35:35,868
DjÀvul!
1231
01:35:36,960 --> 01:35:39,110
DjÀvul!
1232
01:35:50,040 --> 01:35:53,510
FörlÄt oss, oh Gud, som fördömde
dig och Judas Iskariot, förrÀdaren.
1233
01:35:53,600 --> 01:35:55,795
För han pressar dig med evig flamma ..
1234
01:35:55,880 --> 01:36:00,795
.. vilken ska se tidens Ànde hos de
gudlösa, förbannade till oÀndlig eld ..
1235
01:36:00,880 --> 01:36:03,952
.. som Àr fÀrdigstÀlld för
DjÀvulen och hans Ànglar.
1236
01:36:04,040 --> 01:36:08,716
För dig, denna och Ànglarna Àr
sÀrskilda maskar som aldrig dör.
1237
01:36:08,800 --> 01:36:10,711
Du Àr anvarig för avskyvÀrda mord ..
1238
01:36:10,800 --> 01:36:15,396
.. du Àr anstiftaren till incest,
hjÀrnan bakom helgerÄn ..
1239
01:36:15,480 --> 01:36:18,552
.. mÀstaren av de vÀrsta gÀrningar,
lÀraren av hÀdelse.
1240
01:36:32,720 --> 01:36:36,156
Jag mÄste be om förlÄtelse, prÀst,
för vad jag mÄste göra.
1241
01:36:36,240 --> 01:36:38,276
Men du fÄr tala om du vill.
1242
01:36:38,360 --> 01:36:41,113
Och innan elden tÀnds,
ska jag strypa dig.
1243
01:36:41,200 --> 01:36:43,509
Jag ska vara snabb, det lovar jag.
1244
01:36:47,080 --> 01:36:50,197
Jag fördriver er, kreatur...
1245
01:36:50,280 --> 01:36:54,239
BekÀnn! BekÀnn! Be om förlÄtelse.
1246
01:36:55,160 --> 01:36:59,438
FörlÄt mig för att ha försvarat
er stad sÄ klent!
1247
01:36:59,520 --> 01:37:01,192
BekÀnn! BekÀnn!
1248
01:37:03,200 --> 01:37:07,034
Se hur han ryggar,
se hur han förnekar sin FrÀlsare.
1249
01:37:07,120 --> 01:37:08,712
BekÀnn!
1250
01:37:08,800 --> 01:37:10,791
Jag har slutat bekÀnna.
1251
01:37:12,160 --> 01:37:14,151
Ge mig fredens kyss och lÄt mig dö.
1252
01:37:14,240 --> 01:37:16,959
Kyssa DjÀvulen? Kyssa den onde anden?
1253
01:37:17,040 --> 01:37:20,237
Antikrist, den lÀgsta slasken
av all orÀttvisa, all ondska?
1254
01:37:20,680 --> 01:37:22,477
Aldrig!
1255
01:37:22,560 --> 01:37:26,439
Kyss! Kyss! Kyss!
1256
01:37:31,640 --> 01:37:33,039
Kyss!
1257
01:37:37,240 --> 01:37:40,789
Den okristne och hans Ànglar har
fÀrdigstÀllt den omÀttliga elden.
1258
01:37:40,880 --> 01:37:41,869
Kyss honom.
1259
01:37:41,960 --> 01:37:43,996
DÀrför att du,
ansvarige för avskyvÀrda mord ..
1260
01:37:44,080 --> 01:37:45,479
Kyss honom. Kyss honom.
1261
01:37:45,560 --> 01:37:48,597
...hjÀrnan bakom helgerÄn,
mÀstaren av de vÀrsta gÀrningar ..
1262
01:37:48,680 --> 01:37:50,193
.. lÀraren av hÀdelse ..
1263
01:37:50,280 --> 01:37:52,191
.. uppfinnare av alla obsceniteter ..
1264
01:37:52,280 --> 01:37:55,158
.. den skamlige, okristne... Nej!
1265
01:37:55,240 --> 01:38:00,189
Judas! Judas! Judas!
1266
01:38:13,520 --> 01:38:16,318
BekÀnn att du Àr DjÀvulens tjÀnare.
1267
01:38:16,400 --> 01:38:18,038
Förneka er mÀstare!
1268
01:38:18,920 --> 01:38:22,276
Jag Àr pÄ vÀg att möta den Gud
som Àr mitt vittne ..
1269
01:38:22,360 --> 01:38:24,271
.. och jag har sagt sanningen.
1270
01:38:26,880 --> 01:38:29,997
BekÀnn! BekÀnn!
Du har bara ett ögonblick kvar att leva.
1271
01:38:31,800 --> 01:38:33,756
Bara ett ögonblick.
1272
01:38:33,840 --> 01:38:35,956
Och dÄ gÄr jag till den rÀttvisa
och den fruktade dom ..
1273
01:38:36,040 --> 01:38:39,919
.. till vilken ni ocksÄ, Abbot,
snart ska kallas.
1274
01:38:40,840 --> 01:38:43,752
MÄ din kropp förtÀras av evig eld!
1275
01:38:43,840 --> 01:38:46,274
Undan, prÀst!
Han ska strypas.
1276
01:38:46,360 --> 01:38:48,920
Jag lovade att han skulle strypas!
1277
01:38:49,000 --> 01:38:52,913
Strypas! Strypas! Strypas!
1278
01:38:54,280 --> 01:38:56,430
Ăr detta vad du lovade mig?
1279
01:39:01,880 --> 01:39:04,189
Var Àr snaran? Var Àr snaran?
1280
01:39:05,200 --> 01:39:08,317
Nej! Vi behöver en snara!
1281
01:39:11,000 --> 01:39:14,072
Flammorna! Jag kan inte, flammorna!
1282
01:39:14,160 --> 01:39:16,674
Ledsen, prÀst. Ledsen!
1283
01:39:18,920 --> 01:39:20,672
Brinn, brinn, brinn!
1284
01:39:23,600 --> 01:39:26,831
- Brinn! Brinn!
- Titta,
1285
01:39:26,920 --> 01:39:29,514
Se hur din moders Àra blev hÀmnad.
1286
01:39:30,400 --> 01:39:32,356
Lyckliga lilla skit.
1287
01:39:32,440 --> 01:39:36,718
Det Àr inte varje dag en bÀbis ser
sin pappa brÀnnas till döds.
1288
01:40:09,120 --> 01:40:10,838
Titta inte pÄ mig!
1289
01:40:12,760 --> 01:40:14,079
Titta pÄ er stad!
1290
01:40:16,520 --> 01:40:18,909
Om er stad förgörs ..
1291
01:40:20,320 --> 01:40:23,073
.. förgörs er frihet ocksÄ!
1292
01:40:23,160 --> 01:40:24,275
FörhÀrdad in i det sista!
1293
01:40:24,360 --> 01:40:28,990
Anden talar Ànnu.
BekÀnn! BekÀnn!
1294
01:40:36,280 --> 01:40:40,319
Om ni vill förbli fria mÀn ..
1295
01:40:42,920 --> 01:40:44,194
.. slÄss!
1296
01:40:45,360 --> 01:40:49,399
SlÄss mot dom, eller bli deras slavar!
1297
01:41:45,680 --> 01:41:47,955
Jag rensar ut mina egna djÀvlar.
1298
01:41:48,520 --> 01:41:49,509
Vilka djÀvlar?
1299
01:41:50,240 --> 01:41:52,037
Isacaaron, Balaam...
1300
01:41:52,880 --> 01:41:54,552
Dom sÀger sig kunna stÄ upp mot Kyrkan ..
1301
01:41:54,640 --> 01:41:57,234
.. men dom kan inte
stÄ upp mot den dÀr slynan.
1302
01:41:57,320 --> 01:42:00,471
Jeanna, du Àr hysterisk.
1303
01:42:00,560 --> 01:42:02,835
Var Àr Fader Barre?
Jag vÀntade honom.
1304
01:42:02,920 --> 01:42:04,319
Han Àr ivÀg till Poitiers.
1305
01:42:04,400 --> 01:42:08,279
En nunna har rapporterats göra
affÀrer med er Iscaaron ..
1306
01:42:08,360 --> 01:42:10,316
.. i form av en trebent hund.
1307
01:42:13,280 --> 01:42:16,875
Men det skulle vara en offentlig
utdrivning i morgon i S:t Peters.
1308
01:42:18,720 --> 01:42:19,994
Fader Mignon klarar sig.
1309
01:42:20,080 --> 01:42:22,640
Fader Mignon har förts ivÀg.
Han Àr tÀmligen dement.
1310
01:42:22,720 --> 01:42:25,678
Han babblar pÄ om att vi
förgjort en oskyldig man.
1311
01:42:25,760 --> 01:42:27,671
Och utan en undertecknad bekÀnnelse
för att bevisa annat ..
1312
01:42:27,760 --> 01:42:29,637
.. har alla samma uppfattning.
1313
01:42:29,720 --> 01:42:30,994
Synd, det.
1314
01:42:31,640 --> 01:42:34,552
Nu, med Grandier borta,
Àr du inte lÀngre besatt.
1315
01:42:34,640 --> 01:42:36,437
- Det Àr enkelt.
- Vad ska jag göra?
1316
01:42:36,520 --> 01:42:39,592
Be för din frÀlsning. Gör bot.
1317
01:42:39,680 --> 01:42:41,875
Stanna hÀr stilla, naturligvis.
1318
01:42:41,960 --> 01:42:43,393
Vad mer?
1319
01:42:43,840 --> 01:42:46,559
Tja, det kommer en del turister ibland
för att liva upp saker och ting.
1320
01:42:46,640 --> 01:42:51,395
Men det varar inte lÀnge. Snart kommer
stan att dö, ni blir lÀmnade ifred ..
1321
01:42:51,480 --> 01:42:53,072
.. och glömska.
1322
01:42:53,640 --> 01:42:55,790
Ă
h, jag glömde nÀstan.
1323
01:42:58,960 --> 01:43:00,188
Souvenir.
1324
01:44:20,689 --> 01:44:26,189
översatt av
NY OLAVI
1325
01:44:28,465 --> 01:44:33,132
texten hÀmtad pÄ
www.opensubtitles.org
99937