Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:09:43,583 --> 00:09:44,625
Los, komm.
2
00:10:10,484 --> 00:10:12,570
Der Typ ist seltsam, oder?
3
00:10:15,281 --> 00:10:17,617
Macht er einen Winterschlaf®?
Oder liegt er im Koma?
4
00:10:17,783 --> 00:10:18,993
Hor auf!
5
00:11:52,962 --> 00:11:54,839
Iss jetzt dein E!
6
00:12:05,433 --> 00:12:10,104
So ist gut, ja. Sehr gut.
7
00:12:11,731 --> 00:12:16,068
Ich will ehrlich sein.
e T\ W i a d d T
8
00:12:17,528 --> 00:12:20,573
Wir sind tagelang durch
die Stadt gelaufen.
9
00:12:21,741 --> 00:12:23,451
Wir konnen nirgendwohin.
10
00:12:25,244 --> 00:12:29,540
IET EE SE E
11
00:13:01,781 --> 00:13:04,909
Hor auf, Lucio. Wann hast du das
letzte Mal in einem Bett geschlafen?
12
00:13:07,578 --> 00:13:09,747
Sei kein Idiot. Geh schlafen.
13
00:13:14,084 --> 00:13:17,046
Er hat uns eingesperrt,
weil er Angst vor uns hat.
14
00:13:19,381 --> 00:13:21,926
Guten Morgen, Mr. Sun!
15
00:13:51,372 --> 00:13:53,499
Zieht eure Sachen aus und die hier an!
16
00:13:54,041 --> 00:13:56,627
Dann geht es an die
Arbeit, Arschlöcher! Hepp!
17
00:15:29,511 --> 00:15:33,849
Hey, hor mal her, sollte ich
dich jemals hier drin finden,
18
00:15:34,058 --> 00:15:38,437
werde ich dich umbringen. Verstanden®?
19
00:16:15,808 --> 00:16:17,267
Isst du das nicht®?
20
00:16:19,853 --> 00:16:21,522
Ich mag keine Eier.
21
00:16:22,690 --> 00:16:26,068
Nur Eierkartons.
- Woher kriegst du die Eier?
22
00:16:28,737 --> 00:16:31,407
Ich tausche sie gegen andere Sachen.
23
00:16:32,658 --> 00:16:33,993
Was fur Sachen?
24
00:16:37,287 --> 00:16:39,623
SSE UE CI
25
00:16:44,294 --> 00:16:46,046
Ie I AE
26
00:17:17,161 --> 00:17:20,330
Wieso bist du mit dieser
wandelnden Leiche zusammen?
27
00:17:21,623 --> 00:17:26,295
l N ET |1
e TET aa aa sTol a IT TW
28
00:17:27,671 --> 00:17:31,508
Mein Liebes, ich war noch nie alleine.
29
00:17:33,052 --> 00:17:37,014
E SSE SI
die vor ihr wegrennen.
30
00:17:37,890 --> 00:17:42,352
Sie fliehen wie hilflose Babys, weil
sie Angst vor ihrer Anwesenheit haben.
31
00:17:44,521 --> 00:17:49,443
Aber ich habe eine Affare mit ihr.
32
00:17:50,402 --> 00:17:51,445
Mit wem?
33
00:17:51,904 --> 00:17:55,699
Wenn du die Einsamkeit
verinnerlichst und aufnimmst,
34
00:17:56,700 --> 00:18:02,623
dreht sich dein Kopf wie verruckt.
Und mit jeder Bewegung kommt dir
35
00:18:02,790 --> 00:18:06,043
alles so unglaublich leicht vor.
36
00:18:07,169 --> 00:18:13,509
Dann entfaltet sich dein Schadel und
blüht auf wie eine wunderschöne Blumel!
37
00:18:17,513 --> 00:18:25,020
Und in dieser dichten Dunkelheit,
wo es kein Licht gibt, wo deine Augen
38
00:18:25,187 --> 00:18:31,318
nichts sehen konnen, sieht dein Inneres
Auge, was auf der anderen Seite liegt.
39
00:18:39,409 --> 00:18:42,871
Menschen sind von bestimmten
Gedanken eingeschüchtert.
40
00:18:43,163 --> 00:18:45,874
Ihre Leben sind eine stetige Ablenkung
von ihren eigenen Perversionen.
41
00:18:45,874 --> 00:18:48,418
B E a e E U E
zu ficken, will man den Gedanken
42
00:18:48,585 --> 00:18:51,130
so schnell wie moglich verdrangen.
43
00:18:55,634 --> 00:19:01,223
Die Einsamkeit hingegen,
schleift dich, sie zwingt dich,
44
00:19:01,390 --> 00:19:04,726
dich deinen dunkelsten
ET a IT a AI S N | Na
45
00:19:05,686 --> 00:19:12,651
Und wenn nichts passiert, hat man keine
Angst mehr vor seinen grotesken Gedanken.
46
00:19:55,736 --> 00:19:58,363
Du bist eine Hure.
- Und du ein Wichser!
47
00:19:58,363 --> 00:20:00,699
Du bist trotzdem eine Hure.
- Was ist dein Problem?
48
00:20:00,908 --> 00:20:03,785
Dass du eine Hure bist!
-Und du ein Stück Scheifhe!
49
00:21:11,228 --> 00:21:16,108
Was hat das zu bedeuten®?
- Dass du den Verstand verlierst.
50
00:21:26,868 --> 00:21:29,246
Sie gibt einfach nicht nach, oder?
- Was?
51
00:21:32,416 --> 00:21:34,626
Du weifst, was ich meine.
52
00:21:36,378 --> 00:21:40,257
Sie lasst dich nicht rauf.
- Was redest du denn da?
53
00:21:45,679 --> 00:21:48,348
Deine Eier werden
explodieren, mein Freund!
54
00:21:50,309 --> 00:21:52,978
Hol dir wenigstens einen runter.
55
00:21:57,733 --> 00:22:00,402
Ich kann dir ein paar
Magazine ausleihen.
56
00:22:01,445 --> 00:22:03,613
Du musst den Stier
bei den Hörnern packen!
57
00:22:05,365 --> 00:22:07,451
e e IS e SE |
genug, ihn zu reiten.
58
00:22:08,702 --> 00:22:10,495
Du bist so kraftlos.
59
00:22:11,246 --> 00:22:12,748
Du brauchst etwas Blut.
60
00:22:14,499 --> 00:22:19,588
Wie kann so ein Idiot wie du ein So
heihes Gerät an seiner Seite haben?
61
00:22:21,798 --> 00:22:23,425
Sje ist meine Schwester!
62
00:22:30,724 --> 00:22:33,518
Fauna, wir mussen gehen!
- Komm her.
63
00:22:34,019 --> 00:22:36,855
Nein, lass uns gehen.
- Komm rein und wir reden.
64
00:22:37,481 --> 00:22:39,274
Wir mussen aber jetzt gehen!
65
00:22:39,816 --> 00:22:41,818
Erst kommst du hier
rein, dann gehen wir.
66
00:22:49,201 --> 00:22:51,328
Du hast echt schone Wimpern.
- Was?
67
00:22:51,787 --> 00:22:53,663
Die sind unecht, oder?
68
00:22:53,914 --> 00:22:56,833
IS S T T
- Sie sind unecht, das kann ich doch sehen.
69
00:22:57,042 --> 00:22:59,753
Nein, sind sie nicht!
- Schlief deine Augen.
70
00:23:01,671 --> 00:23:05,008
Was ist los mit dir? Du bist verruckt!
71
00:24:03,900 --> 00:24:05,444
Sorry, ich esse kein Fleisch.
72
00:24:06,778 --> 00:24:10,031
Er hat noch nie Fleisch gegessen.
- Woher bekommst du das ganze Essen?
73
00:24:26,673 --> 00:24:29,926
Wisst Ihr, wie die Nazis
die Juden vergiftet haben?
74
00:24:30,635 --> 00:24:33,263
Mit etwas, das sie aus
Mandeln hergestellt haben.
75
00:24:33,680 --> 00:24:38,727
Sie vermischten es mit Gas, fúr einen
besonders qualvollen und langsamen Tod.
76
00:24:39,311 --> 00:24:41,480
Aber am wichtigsten fur
sie war, dass es billig war.
77
00:24:45,025 --> 00:24:49,112
Ilch habe euch gefuttert,
euch Unterschlupf gewährt
78
00:24:49,112 --> 00:24:51,781
und ihr wagt es, mich zu
beklauen? Ist das euer Ernst?
79
00:24:57,913 --> 00:25:03,293
Sei nicht dumm. Iss dein Essen auf!
Ansonsten sehe ich das als Beleidigung.
80
00:25:04,461 --> 00:25:08,256
Es ist wirklich unhoflich,
sein Essen unberührt zu lassen.
81
00:25:12,636 --> 00:25:20,018
Und dann holst du die Pipette, die du
gestohlen hast und ich rette ihr Leben.
82
00:25:20,685 --> 00:25:23,063
e d
-|ss dein Steak.
83
00:27:06,583 --> 00:27:08,460
Schlaflosigkeit.
84
00:27:09,502 --> 00:27:11,713
Der schwarze Geist.
85
00:27:12,380 --> 00:27:13,590
Der Pandrique.
86
00:27:14,257 --> 00:27:17,260
Der Trubsinn. Das Gas.
87
00:27:18,094 --> 00:27:24,059
In allen Stadten. In
allen Städten. Jetzt. Gas!
88
00:27:24,643 --> 00:27:30,482
DII C IS 1 1e d E
Die Pyramiden. Die Zahl Null.
89
00:27:30,482 --> 00:27:33,902
Trubsinn, Gas. Gas!
90
00:27:33,902 --> 00:27:37,989
B e TE e SW \D
Sklaverei. Die verfluchte Welt.
91
00:27:42,327 --> 00:27:46,081
Gas! In allen Stadten. In allen Stadten!
92
00:27:46,289 --> 00:27:50,585
Nimm das Gas.
93
00:28:41,219 --> 00:28:44,264
Ilch habe diesen Ort
vor 47 Jahren verlassen.
94
00:28:45,306 --> 00:28:49,519
Mit jedem Atemzug, den du nahmst,
tanzten wir, als wären wir eins.
95
00:28:50,061 --> 00:28:53,440
Dein Herz machte "Bumm, bumm, bumm ".….
96
00:28:54,524 --> 00:29:00,238
Ich war blof ein schwebender Fleck.
Hatte vor nichts und niemandem Angst.
97
00:29:01,030 --> 00:29:07,036
Die Welt war eine dichte und
warme Substanz, die mich einhüllte.
98
00:29:18,798 --> 00:29:21,134
Es gab nur dich und mich.
99
00:29:22,343 --> 00:29:29,100
Aber du musstest deine Beine spreizen
und mich in diese miserable Welt werfen!
100
00:29:34,522 --> 00:29:37,609
Du wusstest nicht mal,
wieso du es getan hast.
101
00:29:53,666 --> 00:30:00,173
Aber jetzt werden wir wieder zu Foten,
die in einer dichten Flüssigkeit schweben.
102
00:30:01,216 --> 00:30:06,387
Glucklicherweise wird uns der qualvolle
Moment der Geburt erspart bleiben.
103
00:30:08,014 --> 00:30:10,475
Hier werden wir wiedergeboren
und hier werden wir sterben.
104
00:30:10,683 --> 00:30:16,314
Dieser Ort ist das letzte Denkmal
einer verrotteten Gesellschaft.
105
00:30:19,359 --> 00:30:21,361
Mach es gut, meine Sufe.
106
00:30:30,495 --> 00:30:36,417
Du suhlst dich in Jugend, aber bist
nichts weiter als faulendes Fleisch.
107
00:30:39,671 --> 00:30:42,841
Und du willst sie beschutzen, richtig?
108
00:30:43,550 --> 00:30:46,219
Das solltest du zumindest wollen.
109
00:30:47,387 --> 00:30:51,182
Sie vor dieser Welt beschutzen,
o ST a ET N N á
110
00:30:52,725 --> 00:30:56,271
Denn das solltest du tun.
111
00:30:57,438 --> 00:30:59,816
Aber was willst du tun?
112
00:31:04,904 --> 00:31:08,199
Willst du dich ihr
nicht an den Hals werfen?
113
00:31:08,616 --> 00:31:12,704
In jede ihrer
Körperöffnungen eindringen?
114
00:31:12,871 --> 00:31:15,790
Sie entehren, penetrieren...
115
00:31:15,790 --> 00:31:17,417
Sje ist meine Schwester!
116
00:31:21,045 --> 00:31:23,631
Denkst du, dass dein Schwanz, der
verstopft ist wie eine Schlange,
117
00:31:23,798 --> 00:31:26,968
sich dafur interessiert,
ob sie deine Schwester ist?
118
00:31:28,595 --> 00:31:34,601
Du tust mir leid. Ihr solltet ficken wie
die wilden Tiere, anstatt nur herumzualbern.
119
00:31:37,562 --> 00:31:40,440
"Sje ist meine Schwester" ...
120
00:31:43,192 --> 00:31:50,074
Ich zeige es dir. Zieh deine Sachen aus.
121
00:32:16,184 --> 00:32:19,145
Ich meine es ernst, Skeletor!
122
00:32:38,539 --> 00:32:41,376
Dein Schwanz ist so hasslich!
123
00:32:45,213 --> 00:32:47,548
Jetzt zieh diese Schonheit aus.
124
00:32:52,804 --> 00:32:57,350
STI T T I S E T 15
mit ihr, was du dich weigerst zu tun.
125
00:32:58,518 --> 00:33:00,436
Ich weif, dass du es willst.
126
00:33:24,502 --> 00:33:29,632
Du bist so schuchtern. Sieh
dir an, wie schön sie ist
127
00:33:29,799 --> 00:33:32,051
und du kriegst nicht mal einen hoch!
128
00:33:41,477 --> 00:33:44,439
Saug an ihm, bis er hart wird!
129
00:33:54,198 --> 00:33:57,702
Ja, so. Ja. Genau so!
130
00:33:58,286 --> 00:34:01,664
Entspann dich. Entspann dich.
131
00:34:04,417 --> 00:34:06,419
So ist es gut.
132
00:36:24,098 --> 00:36:31,022
Ich schliefe meine Augen
und sehe dein Leuchten.
133
00:36:32,523 --> 00:36:38,779
Mein Blut kocht, wenn
ich deine Wärme spüre.
134
00:36:40,198 --> 00:36:47,163
Nichts auf dieser Erde kann uns trennen,
135
00:36:47,872 --> 00:36:55,213
denn wir stammen vom selben Herzen.
136
00:36:56,464 --> 00:37:00,843
Unsere Liebe dammert,
137
00:37:03,512 --> 00:37:08,726
unsere Liebe gluht.
138
00:37:36,712 --> 00:37:42,635
Fast zur ganzen Rock'n'-Roll-Melodie.
139
00:37:43,511 --> 00:37:49,016
Ich erinnere mich, wie die Sonne
ihr Licht auf dich geworfen hat.
140
00:37:50,142 --> 00:37:52,812
Wahrend ich verzweifelt tanzte,
141
00:37:53,020 --> 00:37:59,068
entdeckte ich dich,
rein und unerreichbar.
142
00:37:59,277 --> 00:38:02,738
Du warst so wunderbar.
143
00:38:04,031 --> 00:38:11,872
Als ich dem Gerausch verfiel, was
mich Stunde für Stunde verschlang.
144
00:38:12,248 --> 00:38:15,167
Deine Gegenwart neben mir.…
145
00:38:16,460 --> 00:38:24,552
Ich mochte modern und herzlos
sein, aber es ist meine Bürde,
146
00:38:24,760 --> 00:38:28,222
der letzte Romantiker zu sein.
147
00:38:57,668 --> 00:38:59,128
AI o d
148
00:39:32,328 --> 00:39:33,454
Lass das!
149
00:39:40,544 --> 00:39:41,962
EI da l a 1
150
00:39:58,896 --> 00:40:00,731
Hor auf!
151
00:40:07,822 --> 00:40:15,037
e e TE ESA ES a "4
Hey! Wir brauchen was zu essen!
152
00:42:13,405 --> 00:42:16,075
Lass mich! Geh weg!
153
00:43:15,050 --> 00:43:16,427
ii d
154
00:43:18,679 --> 00:43:21,640
Lucifer, wach auf.
155
00:43:27,771 --> 00:43:29,940
ES 1e S e U a
- Keine Ahnung.
156
00:43:31,900 --> 00:43:33,861
Lass mich.
- Wie sehr?
157
00:43:48,417 --> 00:43:50,753
Schlief deine Augen.
- Wieso?
158
00:43:50,961 --> 00:43:52,379
Schlief sie!
159
00:43:53,172 --> 00:43:54,548
Schlief sie einfach!
160
00:43:58,761 --> 00:44:00,429
Öffne deinen Mund.
161
00:44:21,325 --> 00:44:26,288
S0 was wie Liebe gibt es nicht.
Nur Vorführungen der Liebe.
162
00:51:07,355 --> 00:51:09,441
Weder die Sonne noch den Tod
kann man pausenlos ansehen.
163
00:51:09,816 --> 00:51:12,110
Weder die Sonne noch den Tod
kann man pausenlos ansehen.
164
00:51:12,611 --> 00:51:14,237
Weder die Sonne noch den Tod
kann man pausenlos ansehen.
165
00:51:14,738 --> 00:51:16,782
Weder die Sonne noch den Tod
kann man pausenlos ansehen.
166
00:51:17,157 --> 00:51:19,493
Weder die Sonne noch den Tod
kann man pausenlos ansehen.
167
00:54:26,179 --> 00:54:29,182
Ich ergebe mich.
168
00:54:33,812 --> 00:54:37,482
Ich ergebe mich dir.
169
00:54:38,275 --> 00:54:42,028
Ich ergebe mich.
170
00:54:46,449 --> 00:54:50,161
Ich ergebe mich dir.
171
00:55:13,768 --> 00:55:15,145
Hast du mich vermisst®?
172
00:55:18,481 --> 00:55:20,900
Ilch hatte solche Angst,
als deine Leiche verweste!
173
00:55:21,109 --> 00:55:24,612
Versprich uns, dass du uns nie
wieder allein lässt! Versprich es!
174
00:55:24,779 --> 00:55:26,156
e 1 1e KS
175
00:55:26,156 --> 00:55:30,994
D ES S e
- Jch verspreche es! Wir sind eine Familie!
176
00:55:31,202 --> 00:55:33,872
Und die Familie halt immer
zusammen! Egal, was passiert!
177
00:56:28,468 --> 00:56:32,472
Beweg dich, Arschloch!
Hör auf, dich so zu wehren!
178
00:57:06,965 --> 00:57:10,593
Beruhige dich! Es wird alles wieder gut.
179
00:57:11,553 --> 00:57:13,471
Wir mussen ihn jetzt allein lassen.
180
00:57:14,347 --> 00:57:20,562
Wir mussen uns um unseren Freund kummern.
Wir wollen doch nicht unhòöflich sein.
181
00:57:32,490 --> 00:57:35,118
Beruhige dich, oder
wir werden dich töten!
182
00:57:36,703 --> 00:57:41,416
Du bist ein Soldat. Du wusstest, dass
du früher oder später sterben würdest.
183
00:57:42,208 --> 00:57:44,419
T I S EN
184
00:57:53,052 --> 00:57:58,016
Wir bringen dich nicht des Geldes wegen
um. Auch nicht aus ideologischen Gründen.
185
00:57:58,183 --> 00:58:01,144
Auch nicht, weil wir gern
zusehen würden, wie du leidest.
186
00:58:02,228 --> 00:58:07,150
SE e C N
das, was du getan hast.
187
00:58:07,317 --> 00:58:10,153
Wir sind keine Racher
oder Scharfrichter.
188
00:58:11,154 --> 00:58:15,909
Wir toten dich fur dein
Blut. Für dein Fleisch.
189
00:58:16,075 --> 00:58:20,288
Und fúr die ausgezeichneten
Flüssigkeiten in deinem Körper.
190
00:58:21,956 --> 00:58:24,667
Wir haben dich zufallig ausgewahlt.
191
00:58:26,044 --> 00:58:34,427
Vergiss nicht, dass diese Chance das
gröfte Verbrechen auf dieser Erde ist.
192
00:58:46,105 --> 00:58:51,778
ST II a Ie e E
ETE | o ET N a o a UT
193
00:59:17,512 --> 00:59:23,017
T EI a 1e
Schlachtruf anstimmen,
194
00:59:23,184 --> 00:59:29,065
bereiten sie den Stahl und das Ross vor.
195
00:59:29,232 --> 00:59:34,487
Moge die Erde beben, durch die
wiederhallenden Gerä4usche der Kanone.
196
00:59:34,487 --> 00:59:44,330
Moge die Erde beben durch die
widerhallenden Geräusche der Kanone.
197
00:59:44,330 --> 00:59:54,299
Das Land umgeben von Oliven und dem
göttlichen Erzengel des Friedens.
198
00:59:54,465 --> 00:59:59,053
Dein ewiges Schicksal lag
im Himmel, in Gottes Händen.
199
00:59:59,053 --> 01:00:07,437
Und sollte sich ein Feind wagen, deinen
Boden mit gottlosen FüfBen zu betreten...
200
01:00:16,487 --> 01:00:20,533
Denke, oh, du geliebtes
Land, dass der Himmel
201
01:00:20,533 --> 01:00:24,245
dir einen Soldaten mit
jedem Sohn geschenkt hat.
202
01:00:24,412 --> 01:00:28,249
Dir einen Soldaten mit
jedem Sohn geschenkt hat!
203
01:00:31,461 --> 01:00:33,254
Entspann dich.
204
01:00:50,647 --> 01:00:52,273
Ich bin bereit.
205
01:00:53,775 --> 01:00:56,486
Es ist besser, wenn
du deine Augen schlieBt.
206
01:05:33,220 --> 01:05:37,266
Was ist mit ihm?
- Er macht immer dasselbe.
207
01:06:03,459 --> 01:06:05,211
Du hast was zu essen, oder?
208
01:06:17,014 --> 01:06:19,183
Das wird dir deinen Hunger
nehmen. Mach den Mund auf!
209
01:06:24,480 --> 01:06:26,232
Hast du gut gemacht.
210
01:06:37,159 --> 01:06:39,328
Lebst du schon lange hier?
211
01:11:11,141 --> 01:11:15,479
Das hier ist absolut
keine gewòöhnliche Party.
212
01:11:16,480 --> 01:11:18,357
Es ist mein Namenstag!
213
01:11:19,066 --> 01:11:22,069
Aber auch der Tag, an dem ich in
o TAE a lS dI 1e F
214
01:11:22,236 --> 01:11:25,072
Vergiss nicht, dass der Geist
aa aa II aa E N e A N I d
215
01:11:25,239 --> 01:11:26,657
Fleisch ist der Geist selbst.
216
01:11:28,242 --> 01:11:31,829
Deswegen bitte ich euch,
Gesindel, verschlingt mich,
217
01:11:31,829 --> 01:11:37,960
bis nichts mehr von mir ubrig ist. Fresst
jedes Stück meines verdorbenen Fleisches.
218
01:11:38,585 --> 01:11:44,466
Trinkt mein Blut. Warm wie
die Fotze der Jungfrau Maria.
219
01:14:27,546 --> 01:14:32,843
Happy Birthday to you,
220
01:14:33,010 --> 01:14:38,724
happy Birthday to you.
221
01:14:38,724 --> 01:14:44,855
Happy Birthday, lieber Mariano,
222
01:14:44,855 --> 01:14:50,444
happy Birthday to you.
223
01:14:50,944 --> 01:14:54,907
Von guten Freunden
224
01:14:55,073 --> 01:14:57,493
und wahren Freunden.
225
01:14:57,493 --> 01:14:59,870
Von alten Freunden
226
01:15:00,078 --> 01:15:03,332
und neuen Freunden.
227
01:15:09,254 --> 01:15:16,345
und viel Gluckseligkeit.
228
01:17:29,561 --> 01:17:34,858
Ilch unternahm eine
Reise in die Unterwelt,
229
01:17:36,401 --> 01:17:39,279
ohne Angst.
230
01:17:41,490 --> 01:17:46,870
Ilch unternahm eine
Reise in Richtung Tod,
231
01:17:47,996 --> 01:17:51,625
um zu sehen, ob da noch was anderes ist.
232
01:17:54,378 --> 01:17:57,464
Was wird aus mir,
233
01:17:59,883 --> 01:18:04,096
nach meinem naturlichen Tod®?
234
01:18:04,262 --> 01:18:06,932
Ohne Zeugen,
235
01:18:09,184 --> 01:18:12,688
die sahen,
236
01:18:16,024 --> 01:18:20,362
dass Ich mein Ende
237
01:18:21,363 --> 01:18:24,324
verspottet habe.
238
01:18:28,662 --> 01:18:34,126
Ilch unternahm eine
Reise in die Unterwelt,
239
01:18:35,335 --> 01:18:38,964
um zu sehen, ob da noch was Ist.
240
01:18:40,382 --> 01:18:46,012
Ilch unternahm eine
Reise in Richtung Tod,
241
01:18:47,305 --> 01:18:50,851
ich lasse nichts zuruck.
242
01:18:53,311 --> 01:18:56,565
Was wird aus mir,
243
01:18:59,067 --> 01:19:03,155
nach meinem naturlichen Tod®?
244
01:19:03,363 --> 01:19:05,991
Ohne Zeugen,
245
01:19:08,285 --> 01:19:11,163
die sahen,
246
01:19:15,125 --> 01:19:19,379
dass Ich mein Ende
247
01:19:20,630 --> 01:19:23,675
verspottet habe.
19593
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.