All language subtitles for TENEMOS.LA.CARNE.2016.BDREMUX-YLNIAN.Title0_track3_deu

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:09:43,583 --> 00:09:44,625 Los, komm. 2 00:10:10,484 --> 00:10:12,570 Der Typ ist seltsam, oder? 3 00:10:15,281 --> 00:10:17,617 Macht er einen Winterschlaf®? Oder liegt er im Koma? 4 00:10:17,783 --> 00:10:18,993 Hor auf! 5 00:11:52,962 --> 00:11:54,839 Iss jetzt dein E! 6 00:12:05,433 --> 00:12:10,104 So ist gut, ja. Sehr gut. 7 00:12:11,731 --> 00:12:16,068 Ich will ehrlich sein. e T\ W i a d d T 8 00:12:17,528 --> 00:12:20,573 Wir sind tagelang durch die Stadt gelaufen. 9 00:12:21,741 --> 00:12:23,451 Wir konnen nirgendwohin. 10 00:12:25,244 --> 00:12:29,540 IET EE SE E 11 00:13:01,781 --> 00:13:04,909 Hor auf, Lucio. Wann hast du das letzte Mal in einem Bett geschlafen? 12 00:13:07,578 --> 00:13:09,747 Sei kein Idiot. Geh schlafen. 13 00:13:14,084 --> 00:13:17,046 Er hat uns eingesperrt, weil er Angst vor uns hat. 14 00:13:19,381 --> 00:13:21,926 Guten Morgen, Mr. Sun! 15 00:13:51,372 --> 00:13:53,499 Zieht eure Sachen aus und die hier an! 16 00:13:54,041 --> 00:13:56,627 Dann geht es an die Arbeit, Arschlöcher! Hepp! 17 00:15:29,511 --> 00:15:33,849 Hey, hor mal her, sollte ich dich jemals hier drin finden, 18 00:15:34,058 --> 00:15:38,437 werde ich dich umbringen. Verstanden®? 19 00:16:15,808 --> 00:16:17,267 Isst du das nicht®? 20 00:16:19,853 --> 00:16:21,522 Ich mag keine Eier. 21 00:16:22,690 --> 00:16:26,068 Nur Eierkartons. - Woher kriegst du die Eier? 22 00:16:28,737 --> 00:16:31,407 Ich tausche sie gegen andere Sachen. 23 00:16:32,658 --> 00:16:33,993 Was fur Sachen? 24 00:16:37,287 --> 00:16:39,623 SSE UE CI 25 00:16:44,294 --> 00:16:46,046 Ie I AE 26 00:17:17,161 --> 00:17:20,330 Wieso bist du mit dieser wandelnden Leiche zusammen? 27 00:17:21,623 --> 00:17:26,295 l N ET |1 e TET aa aa sTol a IT TW 28 00:17:27,671 --> 00:17:31,508 Mein Liebes, ich war noch nie alleine. 29 00:17:33,052 --> 00:17:37,014 E SSE SI die vor ihr wegrennen. 30 00:17:37,890 --> 00:17:42,352 Sie fliehen wie hilflose Babys, weil sie Angst vor ihrer Anwesenheit haben. 31 00:17:44,521 --> 00:17:49,443 Aber ich habe eine Affare mit ihr. 32 00:17:50,402 --> 00:17:51,445 Mit wem? 33 00:17:51,904 --> 00:17:55,699 Wenn du die Einsamkeit verinnerlichst und aufnimmst, 34 00:17:56,700 --> 00:18:02,623 dreht sich dein Kopf wie verruckt. Und mit jeder Bewegung kommt dir 35 00:18:02,790 --> 00:18:06,043 alles so unglaublich leicht vor. 36 00:18:07,169 --> 00:18:13,509 Dann entfaltet sich dein Schadel und blüht auf wie eine wunderschöne Blumel! 37 00:18:17,513 --> 00:18:25,020 Und in dieser dichten Dunkelheit, wo es kein Licht gibt, wo deine Augen 38 00:18:25,187 --> 00:18:31,318 nichts sehen konnen, sieht dein Inneres Auge, was auf der anderen Seite liegt. 39 00:18:39,409 --> 00:18:42,871 Menschen sind von bestimmten Gedanken eingeschüchtert. 40 00:18:43,163 --> 00:18:45,874 Ihre Leben sind eine stetige Ablenkung von ihren eigenen Perversionen. 41 00:18:45,874 --> 00:18:48,418 B E a e E U E zu ficken, will man den Gedanken 42 00:18:48,585 --> 00:18:51,130 so schnell wie moglich verdrangen. 43 00:18:55,634 --> 00:19:01,223 Die Einsamkeit hingegen, schleift dich, sie zwingt dich, 44 00:19:01,390 --> 00:19:04,726 dich deinen dunkelsten ET a IT a AI S N | Na 45 00:19:05,686 --> 00:19:12,651 Und wenn nichts passiert, hat man keine Angst mehr vor seinen grotesken Gedanken. 46 00:19:55,736 --> 00:19:58,363 Du bist eine Hure. - Und du ein Wichser! 47 00:19:58,363 --> 00:20:00,699 Du bist trotzdem eine Hure. - Was ist dein Problem? 48 00:20:00,908 --> 00:20:03,785 Dass du eine Hure bist! -Und du ein Stück Scheifhe! 49 00:21:11,228 --> 00:21:16,108 Was hat das zu bedeuten®? - Dass du den Verstand verlierst. 50 00:21:26,868 --> 00:21:29,246 Sie gibt einfach nicht nach, oder? - Was? 51 00:21:32,416 --> 00:21:34,626 Du weifst, was ich meine. 52 00:21:36,378 --> 00:21:40,257 Sie lasst dich nicht rauf. - Was redest du denn da? 53 00:21:45,679 --> 00:21:48,348 Deine Eier werden explodieren, mein Freund! 54 00:21:50,309 --> 00:21:52,978 Hol dir wenigstens einen runter. 55 00:21:57,733 --> 00:22:00,402 Ich kann dir ein paar Magazine ausleihen. 56 00:22:01,445 --> 00:22:03,613 Du musst den Stier bei den Hörnern packen! 57 00:22:05,365 --> 00:22:07,451 e e IS e SE | genug, ihn zu reiten. 58 00:22:08,702 --> 00:22:10,495 Du bist so kraftlos. 59 00:22:11,246 --> 00:22:12,748 Du brauchst etwas Blut. 60 00:22:14,499 --> 00:22:19,588 Wie kann so ein Idiot wie du ein So heihes Gerät an seiner Seite haben? 61 00:22:21,798 --> 00:22:23,425 Sje ist meine Schwester! 62 00:22:30,724 --> 00:22:33,518 Fauna, wir mussen gehen! - Komm her. 63 00:22:34,019 --> 00:22:36,855 Nein, lass uns gehen. - Komm rein und wir reden. 64 00:22:37,481 --> 00:22:39,274 Wir mussen aber jetzt gehen! 65 00:22:39,816 --> 00:22:41,818 Erst kommst du hier rein, dann gehen wir. 66 00:22:49,201 --> 00:22:51,328 Du hast echt schone Wimpern. - Was? 67 00:22:51,787 --> 00:22:53,663 Die sind unecht, oder? 68 00:22:53,914 --> 00:22:56,833 IS S T T - Sie sind unecht, das kann ich doch sehen. 69 00:22:57,042 --> 00:22:59,753 Nein, sind sie nicht! - Schlief deine Augen. 70 00:23:01,671 --> 00:23:05,008 Was ist los mit dir? Du bist verruckt! 71 00:24:03,900 --> 00:24:05,444 Sorry, ich esse kein Fleisch. 72 00:24:06,778 --> 00:24:10,031 Er hat noch nie Fleisch gegessen. - Woher bekommst du das ganze Essen? 73 00:24:26,673 --> 00:24:29,926 Wisst Ihr, wie die Nazis die Juden vergiftet haben? 74 00:24:30,635 --> 00:24:33,263 Mit etwas, das sie aus Mandeln hergestellt haben. 75 00:24:33,680 --> 00:24:38,727 Sie vermischten es mit Gas, fúr einen besonders qualvollen und langsamen Tod. 76 00:24:39,311 --> 00:24:41,480 Aber am wichtigsten fur sie war, dass es billig war. 77 00:24:45,025 --> 00:24:49,112 Ilch habe euch gefuttert, euch Unterschlupf gewährt 78 00:24:49,112 --> 00:24:51,781 und ihr wagt es, mich zu beklauen? Ist das euer Ernst? 79 00:24:57,913 --> 00:25:03,293 Sei nicht dumm. Iss dein Essen auf! Ansonsten sehe ich das als Beleidigung. 80 00:25:04,461 --> 00:25:08,256 Es ist wirklich unhoflich, sein Essen unberührt zu lassen. 81 00:25:12,636 --> 00:25:20,018 Und dann holst du die Pipette, die du gestohlen hast und ich rette ihr Leben. 82 00:25:20,685 --> 00:25:23,063 e d -|ss dein Steak. 83 00:27:06,583 --> 00:27:08,460 Schlaflosigkeit. 84 00:27:09,502 --> 00:27:11,713 Der schwarze Geist. 85 00:27:12,380 --> 00:27:13,590 Der Pandrique. 86 00:27:14,257 --> 00:27:17,260 Der Trubsinn. Das Gas. 87 00:27:18,094 --> 00:27:24,059 In allen Stadten. In allen Städten. Jetzt. Gas! 88 00:27:24,643 --> 00:27:30,482 DII C IS 1 1e d E Die Pyramiden. Die Zahl Null. 89 00:27:30,482 --> 00:27:33,902 Trubsinn, Gas. Gas! 90 00:27:33,902 --> 00:27:37,989 B e TE e SW \D Sklaverei. Die verfluchte Welt. 91 00:27:42,327 --> 00:27:46,081 Gas! In allen Stadten. In allen Stadten! 92 00:27:46,289 --> 00:27:50,585 Nimm das Gas. 93 00:28:41,219 --> 00:28:44,264 Ilch habe diesen Ort vor 47 Jahren verlassen. 94 00:28:45,306 --> 00:28:49,519 Mit jedem Atemzug, den du nahmst, tanzten wir, als wären wir eins. 95 00:28:50,061 --> 00:28:53,440 Dein Herz machte "Bumm, bumm, bumm ".…. 96 00:28:54,524 --> 00:29:00,238 Ich war blof ein schwebender Fleck. Hatte vor nichts und niemandem Angst. 97 00:29:01,030 --> 00:29:07,036 Die Welt war eine dichte und warme Substanz, die mich einhüllte. 98 00:29:18,798 --> 00:29:21,134 Es gab nur dich und mich. 99 00:29:22,343 --> 00:29:29,100 Aber du musstest deine Beine spreizen und mich in diese miserable Welt werfen! 100 00:29:34,522 --> 00:29:37,609 Du wusstest nicht mal, wieso du es getan hast. 101 00:29:53,666 --> 00:30:00,173 Aber jetzt werden wir wieder zu Foten, die in einer dichten Flüssigkeit schweben. 102 00:30:01,216 --> 00:30:06,387 Glucklicherweise wird uns der qualvolle Moment der Geburt erspart bleiben. 103 00:30:08,014 --> 00:30:10,475 Hier werden wir wiedergeboren und hier werden wir sterben. 104 00:30:10,683 --> 00:30:16,314 Dieser Ort ist das letzte Denkmal einer verrotteten Gesellschaft. 105 00:30:19,359 --> 00:30:21,361 Mach es gut, meine Sufe. 106 00:30:30,495 --> 00:30:36,417 Du suhlst dich in Jugend, aber bist nichts weiter als faulendes Fleisch. 107 00:30:39,671 --> 00:30:42,841 Und du willst sie beschutzen, richtig? 108 00:30:43,550 --> 00:30:46,219 Das solltest du zumindest wollen. 109 00:30:47,387 --> 00:30:51,182 Sie vor dieser Welt beschutzen, o ST a ET N N á 110 00:30:52,725 --> 00:30:56,271 Denn das solltest du tun. 111 00:30:57,438 --> 00:30:59,816 Aber was willst du tun? 112 00:31:04,904 --> 00:31:08,199 Willst du dich ihr nicht an den Hals werfen? 113 00:31:08,616 --> 00:31:12,704 In jede ihrer Körperöffnungen eindringen? 114 00:31:12,871 --> 00:31:15,790 Sie entehren, penetrieren... 115 00:31:15,790 --> 00:31:17,417 Sje ist meine Schwester! 116 00:31:21,045 --> 00:31:23,631 Denkst du, dass dein Schwanz, der verstopft ist wie eine Schlange, 117 00:31:23,798 --> 00:31:26,968 sich dafur interessiert, ob sie deine Schwester ist? 118 00:31:28,595 --> 00:31:34,601 Du tust mir leid. Ihr solltet ficken wie die wilden Tiere, anstatt nur herumzualbern. 119 00:31:37,562 --> 00:31:40,440 "Sje ist meine Schwester" ... 120 00:31:43,192 --> 00:31:50,074 Ich zeige es dir. Zieh deine Sachen aus. 121 00:32:16,184 --> 00:32:19,145 Ich meine es ernst, Skeletor! 122 00:32:38,539 --> 00:32:41,376 Dein Schwanz ist so hasslich! 123 00:32:45,213 --> 00:32:47,548 Jetzt zieh diese Schonheit aus. 124 00:32:52,804 --> 00:32:57,350 STI T T I S E T 15 mit ihr, was du dich weigerst zu tun. 125 00:32:58,518 --> 00:33:00,436 Ich weif, dass du es willst. 126 00:33:24,502 --> 00:33:29,632 Du bist so schuchtern. Sieh dir an, wie schön sie ist 127 00:33:29,799 --> 00:33:32,051 und du kriegst nicht mal einen hoch! 128 00:33:41,477 --> 00:33:44,439 Saug an ihm, bis er hart wird! 129 00:33:54,198 --> 00:33:57,702 Ja, so. Ja. Genau so! 130 00:33:58,286 --> 00:34:01,664 Entspann dich. Entspann dich. 131 00:34:04,417 --> 00:34:06,419 So ist es gut. 132 00:36:24,098 --> 00:36:31,022 Ich schliefe meine Augen und sehe dein Leuchten. 133 00:36:32,523 --> 00:36:38,779 Mein Blut kocht, wenn ich deine Wärme spüre. 134 00:36:40,198 --> 00:36:47,163 Nichts auf dieser Erde kann uns trennen, 135 00:36:47,872 --> 00:36:55,213 denn wir stammen vom selben Herzen. 136 00:36:56,464 --> 00:37:00,843 Unsere Liebe dammert, 137 00:37:03,512 --> 00:37:08,726 unsere Liebe gluht. 138 00:37:36,712 --> 00:37:42,635 Fast zur ganzen Rock'n'-Roll-Melodie. 139 00:37:43,511 --> 00:37:49,016 Ich erinnere mich, wie die Sonne ihr Licht auf dich geworfen hat. 140 00:37:50,142 --> 00:37:52,812 Wahrend ich verzweifelt tanzte, 141 00:37:53,020 --> 00:37:59,068 entdeckte ich dich, rein und unerreichbar. 142 00:37:59,277 --> 00:38:02,738 Du warst so wunderbar. 143 00:38:04,031 --> 00:38:11,872 Als ich dem Gerausch verfiel, was mich Stunde für Stunde verschlang. 144 00:38:12,248 --> 00:38:15,167 Deine Gegenwart neben mir.… 145 00:38:16,460 --> 00:38:24,552 Ich mochte modern und herzlos sein, aber es ist meine Bürde, 146 00:38:24,760 --> 00:38:28,222 der letzte Romantiker zu sein. 147 00:38:57,668 --> 00:38:59,128 AI o d 148 00:39:32,328 --> 00:39:33,454 Lass das! 149 00:39:40,544 --> 00:39:41,962 EI da l a 1 150 00:39:58,896 --> 00:40:00,731 Hor auf! 151 00:40:07,822 --> 00:40:15,037 e e TE ESA ES a "4 Hey! Wir brauchen was zu essen! 152 00:42:13,405 --> 00:42:16,075 Lass mich! Geh weg! 153 00:43:15,050 --> 00:43:16,427 ii d 154 00:43:18,679 --> 00:43:21,640 Lucifer, wach auf. 155 00:43:27,771 --> 00:43:29,940 ES 1e S e U a - Keine Ahnung. 156 00:43:31,900 --> 00:43:33,861 Lass mich. - Wie sehr? 157 00:43:48,417 --> 00:43:50,753 Schlief deine Augen. - Wieso? 158 00:43:50,961 --> 00:43:52,379 Schlief sie! 159 00:43:53,172 --> 00:43:54,548 Schlief sie einfach! 160 00:43:58,761 --> 00:44:00,429 Öffne deinen Mund. 161 00:44:21,325 --> 00:44:26,288 S0 was wie Liebe gibt es nicht. Nur Vorführungen der Liebe. 162 00:51:07,355 --> 00:51:09,441 Weder die Sonne noch den Tod kann man pausenlos ansehen. 163 00:51:09,816 --> 00:51:12,110 Weder die Sonne noch den Tod kann man pausenlos ansehen. 164 00:51:12,611 --> 00:51:14,237 Weder die Sonne noch den Tod kann man pausenlos ansehen. 165 00:51:14,738 --> 00:51:16,782 Weder die Sonne noch den Tod kann man pausenlos ansehen. 166 00:51:17,157 --> 00:51:19,493 Weder die Sonne noch den Tod kann man pausenlos ansehen. 167 00:54:26,179 --> 00:54:29,182 Ich ergebe mich. 168 00:54:33,812 --> 00:54:37,482 Ich ergebe mich dir. 169 00:54:38,275 --> 00:54:42,028 Ich ergebe mich. 170 00:54:46,449 --> 00:54:50,161 Ich ergebe mich dir. 171 00:55:13,768 --> 00:55:15,145 Hast du mich vermisst®? 172 00:55:18,481 --> 00:55:20,900 Ilch hatte solche Angst, als deine Leiche verweste! 173 00:55:21,109 --> 00:55:24,612 Versprich uns, dass du uns nie wieder allein lässt! Versprich es! 174 00:55:24,779 --> 00:55:26,156 e 1 1e KS 175 00:55:26,156 --> 00:55:30,994 D ES S e - Jch verspreche es! Wir sind eine Familie! 176 00:55:31,202 --> 00:55:33,872 Und die Familie halt immer zusammen! Egal, was passiert! 177 00:56:28,468 --> 00:56:32,472 Beweg dich, Arschloch! Hör auf, dich so zu wehren! 178 00:57:06,965 --> 00:57:10,593 Beruhige dich! Es wird alles wieder gut. 179 00:57:11,553 --> 00:57:13,471 Wir mussen ihn jetzt allein lassen. 180 00:57:14,347 --> 00:57:20,562 Wir mussen uns um unseren Freund kummern. Wir wollen doch nicht unhòöflich sein. 181 00:57:32,490 --> 00:57:35,118 Beruhige dich, oder wir werden dich töten! 182 00:57:36,703 --> 00:57:41,416 Du bist ein Soldat. Du wusstest, dass du früher oder später sterben würdest. 183 00:57:42,208 --> 00:57:44,419 T I S EN 184 00:57:53,052 --> 00:57:58,016 Wir bringen dich nicht des Geldes wegen um. Auch nicht aus ideologischen Gründen. 185 00:57:58,183 --> 00:58:01,144 Auch nicht, weil wir gern zusehen würden, wie du leidest. 186 00:58:02,228 --> 00:58:07,150 SE e C N das, was du getan hast. 187 00:58:07,317 --> 00:58:10,153 Wir sind keine Racher oder Scharfrichter. 188 00:58:11,154 --> 00:58:15,909 Wir toten dich fur dein Blut. Für dein Fleisch. 189 00:58:16,075 --> 00:58:20,288 Und fúr die ausgezeichneten Flüssigkeiten in deinem Körper. 190 00:58:21,956 --> 00:58:24,667 Wir haben dich zufallig ausgewahlt. 191 00:58:26,044 --> 00:58:34,427 Vergiss nicht, dass diese Chance das gröfte Verbrechen auf dieser Erde ist. 192 00:58:46,105 --> 00:58:51,778 ST II a Ie e E ETE | o ET N a o a UT 193 00:59:17,512 --> 00:59:23,017 T EI a 1e Schlachtruf anstimmen, 194 00:59:23,184 --> 00:59:29,065 bereiten sie den Stahl und das Ross vor. 195 00:59:29,232 --> 00:59:34,487 Moge die Erde beben, durch die wiederhallenden Gerä4usche der Kanone. 196 00:59:34,487 --> 00:59:44,330 Moge die Erde beben durch die widerhallenden Geräusche der Kanone. 197 00:59:44,330 --> 00:59:54,299 Das Land umgeben von Oliven und dem göttlichen Erzengel des Friedens. 198 00:59:54,465 --> 00:59:59,053 Dein ewiges Schicksal lag im Himmel, in Gottes Händen. 199 00:59:59,053 --> 01:00:07,437 Und sollte sich ein Feind wagen, deinen Boden mit gottlosen FüfBen zu betreten... 200 01:00:16,487 --> 01:00:20,533 Denke, oh, du geliebtes Land, dass der Himmel 201 01:00:20,533 --> 01:00:24,245 dir einen Soldaten mit jedem Sohn geschenkt hat. 202 01:00:24,412 --> 01:00:28,249 Dir einen Soldaten mit jedem Sohn geschenkt hat! 203 01:00:31,461 --> 01:00:33,254 Entspann dich. 204 01:00:50,647 --> 01:00:52,273 Ich bin bereit. 205 01:00:53,775 --> 01:00:56,486 Es ist besser, wenn du deine Augen schlieBt. 206 01:05:33,220 --> 01:05:37,266 Was ist mit ihm? - Er macht immer dasselbe. 207 01:06:03,459 --> 01:06:05,211 Du hast was zu essen, oder? 208 01:06:17,014 --> 01:06:19,183 Das wird dir deinen Hunger nehmen. Mach den Mund auf! 209 01:06:24,480 --> 01:06:26,232 Hast du gut gemacht. 210 01:06:37,159 --> 01:06:39,328 Lebst du schon lange hier? 211 01:11:11,141 --> 01:11:15,479 Das hier ist absolut keine gewòöhnliche Party. 212 01:11:16,480 --> 01:11:18,357 Es ist mein Namenstag! 213 01:11:19,066 --> 01:11:22,069 Aber auch der Tag, an dem ich in o TAE a lS dI 1e F 214 01:11:22,236 --> 01:11:25,072 Vergiss nicht, dass der Geist aa aa II aa E N e A N I d 215 01:11:25,239 --> 01:11:26,657 Fleisch ist der Geist selbst. 216 01:11:28,242 --> 01:11:31,829 Deswegen bitte ich euch, Gesindel, verschlingt mich, 217 01:11:31,829 --> 01:11:37,960 bis nichts mehr von mir ubrig ist. Fresst jedes Stück meines verdorbenen Fleisches. 218 01:11:38,585 --> 01:11:44,466 Trinkt mein Blut. Warm wie die Fotze der Jungfrau Maria. 219 01:14:27,546 --> 01:14:32,843 Happy Birthday to you, 220 01:14:33,010 --> 01:14:38,724 happy Birthday to you. 221 01:14:38,724 --> 01:14:44,855 Happy Birthday, lieber Mariano, 222 01:14:44,855 --> 01:14:50,444 happy Birthday to you. 223 01:14:50,944 --> 01:14:54,907 Von guten Freunden 224 01:14:55,073 --> 01:14:57,493 und wahren Freunden. 225 01:14:57,493 --> 01:14:59,870 Von alten Freunden 226 01:15:00,078 --> 01:15:03,332 und neuen Freunden. 227 01:15:09,254 --> 01:15:16,345 und viel Gluckseligkeit. 228 01:17:29,561 --> 01:17:34,858 Ilch unternahm eine Reise in die Unterwelt, 229 01:17:36,401 --> 01:17:39,279 ohne Angst. 230 01:17:41,490 --> 01:17:46,870 Ilch unternahm eine Reise in Richtung Tod, 231 01:17:47,996 --> 01:17:51,625 um zu sehen, ob da noch was anderes ist. 232 01:17:54,378 --> 01:17:57,464 Was wird aus mir, 233 01:17:59,883 --> 01:18:04,096 nach meinem naturlichen Tod®? 234 01:18:04,262 --> 01:18:06,932 Ohne Zeugen, 235 01:18:09,184 --> 01:18:12,688 die sahen, 236 01:18:16,024 --> 01:18:20,362 dass Ich mein Ende 237 01:18:21,363 --> 01:18:24,324 verspottet habe. 238 01:18:28,662 --> 01:18:34,126 Ilch unternahm eine Reise in die Unterwelt, 239 01:18:35,335 --> 01:18:38,964 um zu sehen, ob da noch was Ist. 240 01:18:40,382 --> 01:18:46,012 Ilch unternahm eine Reise in Richtung Tod, 241 01:18:47,305 --> 01:18:50,851 ich lasse nichts zuruck. 242 01:18:53,311 --> 01:18:56,565 Was wird aus mir, 243 01:18:59,067 --> 01:19:03,155 nach meinem naturlichen Tod®? 244 01:19:03,363 --> 01:19:05,991 Ohne Zeugen, 245 01:19:08,285 --> 01:19:11,163 die sahen, 246 01:19:15,125 --> 01:19:19,379 dass Ich mein Ende 247 01:19:20,630 --> 01:19:23,675 verspottet habe. 19593

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.