Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,640 --> 00:00:49,240
How much is your
curiosity worth, gentlemen?
2
00:00:52,320 --> 00:00:53,320
Pass.
3
00:01:01,480 --> 00:01:03,040
In Los Angeles,
4
00:01:03,800 --> 00:01:08,080
very few can match your stakes,
Mr Ramírez.
5
00:01:09,880 --> 00:01:12,200
You're one of them, Mr Tchang.
6
00:01:13,280 --> 00:01:16,760
The richest Chinaman in Los Angeles, no?
7
00:01:17,920 --> 00:01:20,760
I'm just the simple owner
of a gaming room
8
00:01:20,920 --> 00:01:23,240
where my compatriots amuse themselves.
9
00:01:24,760 --> 00:01:26,360
So you're folding?
10
00:01:32,320 --> 00:01:35,520
My curiosity is great, Mr Ramírez.
11
00:01:44,000 --> 00:01:45,920
Greater than my hand?
12
00:01:50,880 --> 00:01:54,640
Confucius says there are three ways
to acquire wisdom.
13
00:01:55,720 --> 00:01:57,760
Reflection, the noblest.
14
00:01:58,560 --> 00:02:01,000
Imagination, the simplest.
15
00:02:01,480 --> 00:02:03,600
And experience,
16
00:02:04,200 --> 00:02:05,400
the bitterest.
17
00:02:06,320 --> 00:02:09,720
Thank you for the lesson, Mr Ramírez.
18
00:02:11,760 --> 00:02:14,400
What does Confucius say
about double or nothing?
19
00:02:16,240 --> 00:02:18,600
Thank you for your kind invitation,
20
00:02:19,320 --> 00:02:22,440
but I've lost everything
I brought to gamble today.
21
00:02:23,240 --> 00:02:24,440
Not everything.
22
00:02:32,560 --> 00:02:34,240
Don't do it, Mr. Tchang.
23
00:02:37,680 --> 00:02:40,320
Will you scorn my offer, Mr Tchang?
24
00:02:45,840 --> 00:02:47,720
It would be a discourtesy.
25
00:02:49,840 --> 00:02:51,160
Highest card.
26
00:03:34,080 --> 00:03:37,680
Mr Tchang, may I see my sister?
27
00:03:39,880 --> 00:03:41,280
Mei is no longer here.
28
00:03:42,160 --> 00:03:45,240
Go home, girl. It's late.
29
00:03:52,000 --> 00:03:53,960
I want to see my sister!
30
00:03:55,080 --> 00:03:56,640
Mr Tchang!
31
00:03:57,960 --> 00:03:59,560
Mr Tchang!
32
00:04:00,240 --> 00:04:02,000
I want to see my sister!
33
00:05:10,200 --> 00:05:11,200
Good morning.
34
00:05:11,360 --> 00:05:13,480
Good morning, my girl.
How do you feel?
35
00:05:13,640 --> 00:05:15,120
I feel good.
36
00:05:15,360 --> 00:05:17,720
- You look good.
- What are you doing?
37
00:05:17,880 --> 00:05:20,240
- I'm going to practice.
- You're still convalescing.
38
00:05:20,360 --> 00:05:23,240
Dr. Ros said I could carry on
my normal life if I felt better.
39
00:05:23,920 --> 00:05:25,120
Say something to her.
40
00:05:25,720 --> 00:05:26,560
Tadeo!
41
00:05:27,360 --> 00:05:29,440
There's Diego de la Vega!
42
00:05:33,360 --> 00:05:35,080
- Welcome.
- Thanks.
43
00:05:37,080 --> 00:05:38,600
Such a surprise, Diego.
44
00:05:38,720 --> 00:05:40,880
- Thanks.
- Who are these for?
45
00:05:45,120 --> 00:05:46,360
Are you going to shoot him?
46
00:05:46,800 --> 00:05:48,280
It isn't loaded.
47
00:05:49,120 --> 00:05:51,600
Good, because your legs
are shaking a little.
48
00:05:51,760 --> 00:05:53,400
You could hit your father.
49
00:05:55,320 --> 00:05:56,800
You're such a joker, mom.
50
00:05:57,680 --> 00:05:59,720
- Where are you going?
- I told you, to practice.
51
00:05:59,720 --> 00:06:02,080
- Diego has come to visit you.
- I don't want to see him.
52
00:06:02,080 --> 00:06:03,640
He saved your life.
53
00:06:03,640 --> 00:06:06,200
Tell him I'm convalescing.
54
00:06:08,320 --> 00:06:10,800
Flowers, how thoughtful.
55
00:06:11,240 --> 00:06:12,800
Quite the gentleman.
56
00:06:14,840 --> 00:06:16,160
Go ahead, son.
57
00:06:17,760 --> 00:06:20,160
- Doña Lucía.
- Diego, how nice.
58
00:06:20,320 --> 00:06:21,320
For you.
59
00:06:21,720 --> 00:06:23,760
Thank you. You shouldn't have!
60
00:06:23,920 --> 00:06:25,560
It's no bother, it's a pleasure.
61
00:06:25,800 --> 00:06:27,280
These are for Lolita.
62
00:06:27,840 --> 00:06:29,160
How is she feeling?
63
00:06:31,160 --> 00:06:32,920
I don't think now is a good time.
64
00:06:33,080 --> 00:06:37,280
Lolita was feeling light-headed
and went to rest.
65
00:06:40,320 --> 00:06:41,400
I'm sorry.
66
00:06:41,560 --> 00:06:43,640
No, don't worry.
67
00:06:43,800 --> 00:06:45,680
She's fine, isn't she, dear?
68
00:06:46,600 --> 00:06:49,080
Yes, it was just an isolated episode.
69
00:06:50,160 --> 00:06:52,200
Then give her this from me
70
00:06:52,640 --> 00:06:55,280
and tell her I wish her
a speedy recovery.
71
00:06:55,280 --> 00:06:58,240
If you don't mind, I'll return
another time to see how she is.
72
00:06:58,240 --> 00:07:00,520
- Of course.
- You're always welcome.
73
00:07:06,360 --> 00:07:09,120
Why didn't you let me tell him
that Lolita doesn't want to see him?
74
00:07:09,120 --> 00:07:12,840
Because what Lolita wants
is not what's good for her.
75
00:07:14,800 --> 00:07:15,960
For her or the family.
76
00:07:16,200 --> 00:07:17,720
Boss! Boss!
77
00:07:17,880 --> 00:07:18,840
What happened, Juan?
78
00:07:18,840 --> 00:07:21,520
A varmint, boss. It got to the cattle.
79
00:07:21,880 --> 00:07:23,200
Let's go.
80
00:07:30,080 --> 00:07:31,320
What are you doing here?
81
00:07:33,040 --> 00:07:35,760
I was going to practice,
but I heard the shrieking.
82
00:07:36,000 --> 00:07:37,800
It looks like a puma.
83
00:07:39,000 --> 00:07:40,480
Diego came to see you.
84
00:07:42,080 --> 00:07:45,080
As you may realize,
I'm much more useful here.
85
00:07:45,280 --> 00:07:46,840
That was very rude.
86
00:07:46,840 --> 00:07:49,240
Don't let it happen again, please.
87
00:07:50,320 --> 00:07:53,120
- How many has it killed, Manuel?
- With this, three.
88
00:07:53,640 --> 00:07:56,200
Strange that it came down
from the mountains.
89
00:07:56,680 --> 00:07:58,640
It must be very hungry.
90
00:07:59,160 --> 00:08:00,800
If it's hungry, it'll be back.
91
00:08:00,960 --> 00:08:02,760
We must set traps.
92
00:08:48,440 --> 00:08:49,760
What are you doing here?
93
00:08:49,960 --> 00:08:52,040
I have nothing to say to you.
94
00:08:54,240 --> 00:08:56,320
Weren't you supposed to
be unwell?
95
00:08:56,960 --> 00:08:58,120
I went to see you.
96
00:08:59,480 --> 00:09:00,760
How kind.
97
00:09:01,200 --> 00:09:03,760
I'm fine, thanks. You can go.
98
00:09:09,960 --> 00:09:10,760
I'll go then.
99
00:09:10,960 --> 00:09:12,080
Lolita, I came to explain.
100
00:09:12,080 --> 00:09:13,600
No, really, I'm not interested.
101
00:09:13,600 --> 00:09:14,720
Then I'll go.
102
00:09:19,320 --> 00:09:21,240
You behaved like a coward.
103
00:09:21,240 --> 00:09:22,960
I was trying to prevent more deaths.
104
00:09:22,960 --> 00:09:25,200
Doing nothing is trying
to prevent more deaths?
105
00:09:25,360 --> 00:09:27,880
Your impatience almost got us killed.
I asked you to be calm.
106
00:09:28,040 --> 00:09:30,840
Why, to wait for Zorro
to come and rescue us?
107
00:09:31,000 --> 00:09:33,080
No, I was looking for
the right moment.
108
00:09:33,240 --> 00:09:37,440
Sure. You tried to ally yourself
with the head robber. It's shameful!
109
00:09:37,440 --> 00:09:39,640
I didn't know you were
a coward as well as selfish.
110
00:09:39,640 --> 00:09:41,520
Selfish?!
Lolita, you have no idea.
111
00:09:41,520 --> 00:09:43,760
No? Then explain.
I'm listening.
112
00:09:43,880 --> 00:09:45,440
Zorro wasn't coming.
113
00:09:46,840 --> 00:09:48,120
How do you know?
114
00:09:50,040 --> 00:09:51,160
Well...
115
00:09:52,160 --> 00:09:53,880
Because he tried to kill me.
116
00:09:57,760 --> 00:09:58,880
You're wrong.
117
00:09:59,040 --> 00:10:00,640
But I saved your life.
118
00:10:02,440 --> 00:10:04,640
- Lolita, please, not again.
- Shut up.
119
00:10:04,760 --> 00:10:06,360
Seriously?
Put the gun down, please.
120
00:10:06,360 --> 00:10:09,840
Okay, it wasn't just my idea,
it was Monasterio's too.
121
00:10:23,880 --> 00:10:24,880
Alright.
122
00:10:25,320 --> 00:10:26,320
Thank you.
123
00:10:28,880 --> 00:10:31,400
If you saved my life, now we're even.
124
00:10:40,160 --> 00:10:41,520
I brought the poison.
125
00:10:45,840 --> 00:10:46,880
Look.
126
00:10:47,040 --> 00:10:48,640
Lolita hunted down the puma.
127
00:10:48,840 --> 00:10:51,840
- It was reckless.
- She's her father's daughter.
128
00:10:52,000 --> 00:10:54,360
She certainly didn't inherit
my common sense.
129
00:10:54,520 --> 00:10:56,520
She inherited your beauty.
130
00:10:56,520 --> 00:10:58,520
It's good that you brought provisions.
131
00:10:58,520 --> 00:11:01,000
The Governor's coming
for dinner tomorrow night.
132
00:11:01,800 --> 00:11:03,680
Don't worry, I'll see to it.
133
00:11:03,840 --> 00:11:07,600
Juan, Manuel, unload the wagon
and take it all to the kitchen.
134
00:11:07,760 --> 00:11:08,840
Right away, boss.
135
00:11:33,240 --> 00:11:35,200
Clean off this thing you drew.
136
00:11:35,360 --> 00:11:37,440
It's the Zorro symbol.
137
00:11:37,880 --> 00:11:39,160
Who's Zorro?
138
00:11:42,200 --> 00:11:43,520
No one.
139
00:11:44,200 --> 00:11:45,720
Clean off this thing.
140
00:12:05,520 --> 00:12:06,880
Zorro?
141
00:12:07,400 --> 00:12:08,800
Are you real?
142
00:12:13,600 --> 00:12:15,320
Did you summon me?
143
00:12:17,560 --> 00:12:18,720
You are real!
144
00:12:18,880 --> 00:12:20,360
I knew it!
145
00:12:21,080 --> 00:12:22,160
It's incredible.
146
00:12:22,160 --> 00:12:24,840
I need you to lower your voice.
I don't want anyone hearing me.
147
00:12:24,840 --> 00:12:26,160
You came!
148
00:12:27,200 --> 00:12:29,280
I was told you were a legend,
149
00:12:29,440 --> 00:12:31,480
but I knew you weren't.
150
00:12:31,640 --> 00:12:34,560
Do you understand what I'm saying?
Do you understand me?
151
00:12:35,360 --> 00:12:36,840
- You have to help me.
- What?
152
00:12:36,840 --> 00:12:39,880
Because you help everyone.
153
00:12:39,880 --> 00:12:41,040
Look...
154
00:12:41,680 --> 00:12:45,160
We have a problem.
We don't understand each other.
155
00:12:46,440 --> 00:12:49,800
So, you stay here and I'll be right back.
156
00:12:50,240 --> 00:12:51,240
Mei?
157
00:13:16,040 --> 00:13:17,560
An explosion in the mine!
158
00:13:17,560 --> 00:13:19,320
- Boss!
- Mr Ramírez!
159
00:13:29,800 --> 00:13:31,720
There's been an explosion
in Ramirez's mine.
160
00:13:31,720 --> 00:13:33,600
We need you and Dr. Ros.
161
00:13:43,360 --> 00:13:44,440
What happened?
162
00:13:44,440 --> 00:13:46,960
The gallery suddenly exploded.
163
00:13:50,760 --> 00:13:52,680
There are more people inside.
164
00:13:52,880 --> 00:13:56,000
- Why are you standing there?
- Quick! Call the boss!
165
00:13:56,000 --> 00:13:57,760
Don't worry. You're safe.
166
00:14:25,400 --> 00:14:27,800
Can you communicate with the Chinese?
167
00:14:29,200 --> 00:14:30,840
Then put that on, please.
168
00:15:02,720 --> 00:15:05,240
Why does she think
her sister may be dead?
169
00:15:06,440 --> 00:15:10,240
Because she works for
the boss of the gaming room?
170
00:15:11,840 --> 00:15:13,160
Of the Chinese.
171
00:15:15,640 --> 00:15:17,880
Then I'll find out
what happened to her.
172
00:15:18,040 --> 00:15:20,280
And if she's alive, I'll bring her back.
173
00:15:23,120 --> 00:15:24,960
How many men died?
174
00:15:25,440 --> 00:15:27,000
14, it seems.
175
00:15:27,160 --> 00:15:29,320
6 natives, the rest Chinese.
176
00:15:30,000 --> 00:15:31,280
Is that a problem?
177
00:15:31,440 --> 00:15:32,920
No, a setback.
178
00:15:33,400 --> 00:15:35,200
What does Zorro have
to do with all this?
179
00:15:36,280 --> 00:15:37,760
That man is a problem.
180
00:15:37,920 --> 00:15:39,800
His intentions are never good.
181
00:15:40,280 --> 00:15:42,320
Under the façade
of the defender of the people
182
00:15:42,320 --> 00:15:45,480
is a fraud and a killer
who works for his own benefit.
183
00:15:46,120 --> 00:15:47,720
You seem to know the matter well.
184
00:15:47,880 --> 00:15:49,040
Why not?
185
00:15:49,400 --> 00:15:52,040
Zorro is the worst enemy
of order in California.
186
00:15:52,200 --> 00:15:53,240
That's right.
187
00:15:53,400 --> 00:15:56,120
Perhaps he was the cause
of the explosion.
188
00:15:57,280 --> 00:15:59,760
In any case, Monasterio
will haunt him down soon.
189
00:15:59,920 --> 00:16:01,200
Isn't that right, Captain?
190
00:16:01,720 --> 00:16:03,520
I was on the point of doing so.
191
00:16:03,960 --> 00:16:05,520
He won't escape me again.
192
00:16:05,680 --> 00:16:09,920
And I'm glad you put
my daughter's life before your duty.
193
00:16:13,200 --> 00:16:15,400
We'll set the wedding date
when you catch him.
194
00:16:18,480 --> 00:16:20,480
Don't joke about that, please.
195
00:16:22,240 --> 00:16:25,440
In Russia no woman jokes
about something like that.
196
00:16:25,600 --> 00:16:26,800
Right, director?
197
00:16:27,160 --> 00:16:28,360
Of course.
198
00:16:28,760 --> 00:16:30,240
Or in California.
199
00:16:31,680 --> 00:16:34,160
Then I'll take it as a challenge.
200
00:16:35,320 --> 00:16:36,560
Well, that said,
201
00:16:37,400 --> 00:16:39,920
we must toast to
the prompt capture of Zorro
202
00:16:40,080 --> 00:16:43,920
and to the future wedding of the
Captain and Señorita Márquez.
203
00:16:44,080 --> 00:16:46,560
Cheers.
204
00:16:48,080 --> 00:16:50,840
An amontillado, gentlemen?
I have an excellent one.
205
00:16:51,040 --> 00:16:53,680
The wine is the only thing
I miss from Spain.
206
00:16:53,840 --> 00:16:54,840
Captain?
207
00:16:55,520 --> 00:16:57,080
No, thank you. It'd be a waste.
208
00:16:57,240 --> 00:17:00,720
- Rosario, please...
- My dear, I'll go. I'll pour.
209
00:17:02,760 --> 00:17:04,000
Thank you, Rosario.
210
00:17:25,080 --> 00:17:27,400
I know it's not customary here, but...
211
00:17:28,040 --> 00:17:31,240
in my country it's not strange
for women to drink.
212
00:17:31,560 --> 00:17:34,480
Especially when it's
such a special wine.
213
00:17:34,720 --> 00:17:35,880
Of course.
214
00:17:37,960 --> 00:17:39,280
Thank you very much.
215
00:17:39,640 --> 00:17:40,720
You're welcome.
216
00:17:47,240 --> 00:17:49,240
- May I help you?
- No, there's no need.
217
00:17:49,240 --> 00:17:51,240
It's no bother, really. I insist.
218
00:17:51,240 --> 00:17:52,320
No...
219
00:17:54,200 --> 00:17:55,280
I'm sorry.
220
00:17:57,000 --> 00:17:58,280
I'm very clumsy.
221
00:17:58,920 --> 00:18:00,480
It's a pity about the dress.
222
00:18:02,240 --> 00:18:05,400
I should go fix it now
so that it's not ruined.
223
00:18:12,080 --> 00:18:13,880
Could you get me some water?
224
00:18:14,240 --> 00:18:15,480
Please, Rosario.
225
00:18:19,680 --> 00:18:20,680
Come in.
226
00:18:22,680 --> 00:18:25,920
We both know it doesn't come out
with just water. What's your intention?
227
00:18:26,880 --> 00:18:28,160
To help you.
228
00:18:29,800 --> 00:18:30,920
I saw you.
229
00:18:31,480 --> 00:18:33,080
You were going to poison him.
230
00:18:34,680 --> 00:18:38,520
The Governor sent Monasterio to the loans
house knowing that Lolita was inside.
231
00:18:39,280 --> 00:18:40,760
He was going to sacrifice her.
232
00:18:41,560 --> 00:18:43,800
- And Monasterio?
- He knew nothing.
233
00:18:44,000 --> 00:18:46,920
The Governor said he didn't know
who the hostages were.
234
00:18:47,080 --> 00:18:48,560
He only cared about catching Zorro.
235
00:18:48,720 --> 00:18:50,280
I understand your anger.
236
00:18:50,680 --> 00:18:52,640
But you must control it.
237
00:18:52,800 --> 00:18:55,800
Otherwise you'll ruin
your future and your daughter's.
238
00:18:56,640 --> 00:18:58,040
Is that what you want?
239
00:19:00,560 --> 00:19:02,320
What was this wedding thing about?
240
00:19:03,040 --> 00:19:06,080
If you want to stay ahead
of your enemy, keep him close.
241
00:19:07,560 --> 00:19:10,760
No one better than Monasterio
to find out the Governor's scheme.
242
00:19:13,400 --> 00:19:14,960
And if he captures Zorro?
243
00:19:15,280 --> 00:19:16,800
Another will come along.
244
00:19:17,280 --> 00:19:19,280
Isn't that what always happens?
245
00:19:20,040 --> 00:19:22,640
Get out of here! And don't come back!
246
00:19:29,240 --> 00:19:31,400
I'm a friend of Mr Tchang.
247
00:19:31,400 --> 00:19:33,720
We're all friends of Mr Tchang here.
248
00:20:37,080 --> 00:20:38,080
A demon!
249
00:20:38,520 --> 00:20:41,240
- I won't hurt you.
- Don't kill me!
250
00:20:41,240 --> 00:20:42,960
- Go see what happens.
- Yes.
251
00:20:43,440 --> 00:20:44,640
Don't kill me!
252
00:21:05,920 --> 00:21:07,280
Bring him to me.
253
00:22:42,720 --> 00:22:43,720
Your sword.
254
00:23:04,400 --> 00:23:07,720
Leave me alone.
I haven't done anything to you.
255
00:23:08,160 --> 00:23:11,640
Don't waste your time.
I know you understand me.
256
00:23:13,800 --> 00:23:15,120
Where's Mei?
257
00:23:15,560 --> 00:23:17,040
With Ramírez.
258
00:23:17,360 --> 00:23:18,880
He won her at cards.
259
00:23:19,280 --> 00:23:20,680
You gambled with her?
260
00:23:21,680 --> 00:23:24,120
You can't say no to Ramírez.
261
00:23:24,280 --> 00:23:27,160
If he gets angry, there's no work.
262
00:23:28,200 --> 00:23:29,640
We do what they let us do:
263
00:23:30,400 --> 00:23:33,040
wash clothes and work in the mines.
264
00:23:34,080 --> 00:23:35,720
That's the others.
265
00:23:36,000 --> 00:23:37,480
You keep their money.
266
00:23:37,880 --> 00:23:40,000
Do you see any Chinese
in the cantina?
267
00:23:40,520 --> 00:23:42,800
They let me in to lose.
268
00:23:44,680 --> 00:23:46,040
Nice try.
269
00:23:46,640 --> 00:23:48,560
Confucius says:
270
00:23:49,160 --> 00:23:51,640
"While the wise man points
to the moon,
271
00:23:52,200 --> 00:23:55,000
the fool looks at his finger".
272
00:24:14,880 --> 00:24:16,480
Shoot if you like.
273
00:24:18,000 --> 00:24:19,040
It's not loaded.
274
00:24:21,960 --> 00:24:23,440
Translate for him.
275
00:24:25,240 --> 00:24:27,720
It isn't loaded, stupid!
276
00:25:04,640 --> 00:25:06,640
I find it hard to believe.
277
00:25:07,800 --> 00:25:09,600
Ramirez was a friend of my father.
278
00:25:10,080 --> 00:25:11,880
Is it true what Tchang said?
279
00:25:15,280 --> 00:25:18,240
Carmen Díaz de la Madrid,
her brother, Ramírez...
280
00:25:19,840 --> 00:25:21,720
Are all the ranchers the same?
281
00:25:24,160 --> 00:25:25,400
And my father?
282
00:25:27,120 --> 00:25:29,080
You knew him as a young man
in Capistrano.
283
00:25:29,400 --> 00:25:30,800
Was he just as reserved?
284
00:25:44,560 --> 00:25:45,840
I admired him.
285
00:25:46,840 --> 00:25:48,120
I know he loved me.
286
00:25:49,120 --> 00:25:50,360
And you too.
287
00:25:58,480 --> 00:25:59,480
Yes.
288
00:26:01,080 --> 00:26:03,720
I'll go see Ramirez,
to see what I can find out.
289
00:26:12,080 --> 00:26:13,400
I know you're there.
290
00:26:14,240 --> 00:26:15,480
I saw you.
291
00:26:19,040 --> 00:26:20,480
Can you believe it?
292
00:26:21,840 --> 00:26:24,920
6 natives and 8 Chinese have died
and they come to protest.
293
00:26:29,720 --> 00:26:32,520
They're stubborn as mules,
just like the damned Indians.
294
00:26:32,960 --> 00:26:35,560
Do you want to know
the only good thing about them?
295
00:26:36,080 --> 00:26:37,520
They work for nothing.
296
00:26:42,720 --> 00:26:44,320
Why do you want them?
297
00:26:44,520 --> 00:26:47,480
I'm thinking of reopening
the Scotsman's mine my father had.
298
00:26:47,640 --> 00:26:49,200
No, listen to me.
299
00:26:49,360 --> 00:26:51,320
There's nothing of value there.
300
00:26:52,400 --> 00:26:54,880
I tried some years ago
and found nothing.
301
00:26:55,760 --> 00:26:59,040
Still, if you want to try your luck,
I can sell you some explosives.
302
00:26:59,160 --> 00:27:00,880
Thank you, I'll bear it in mind.
303
00:27:07,160 --> 00:27:08,240
Hard!
304
00:27:13,880 --> 00:27:16,760
The whip is the universal language.
305
00:27:18,000 --> 00:27:19,080
It is.
306
00:27:19,440 --> 00:27:20,440
It sure is.
307
00:27:53,160 --> 00:27:54,160
Boss.
308
00:27:54,160 --> 00:27:55,880
My husband died in the mine.
309
00:27:56,880 --> 00:27:59,520
If he was a good Christian,
he'll be in heaven.
310
00:28:01,920 --> 00:28:03,600
What'll become of us now?
311
00:28:05,760 --> 00:28:06,960
Of us?
312
00:28:08,000 --> 00:28:09,280
What'll become of me?
313
00:28:11,000 --> 00:28:12,920
Do you want to know
what's a problem?
314
00:28:13,280 --> 00:28:14,560
Recovering my losses.
315
00:28:14,960 --> 00:28:16,200
Too many soldiers.
316
00:28:16,320 --> 00:28:18,120
For that I must get ten men.
317
00:28:18,600 --> 00:28:19,840
Do you want help?
318
00:28:20,120 --> 00:28:21,280
Do you?!
319
00:28:21,280 --> 00:28:22,680
How many children do you have?
320
00:28:22,960 --> 00:28:24,280
Two? Three?
321
00:28:24,800 --> 00:28:26,520
That's the only thing you know how to do.
322
00:28:26,520 --> 00:28:29,080
Send your oldest to take
his father's place in the mine.
323
00:28:36,040 --> 00:28:37,600
We'll wait.
324
00:28:38,120 --> 00:28:39,440
And De la Vega?
325
00:28:40,000 --> 00:28:41,080
He's not here.
326
00:28:41,720 --> 00:28:44,200
The defender of the oppressed.
327
00:30:24,800 --> 00:30:25,880
Relax.
328
00:30:27,760 --> 00:30:30,960
I don't know if you understand me,
but I won't hurt you, alright?
329
00:30:32,200 --> 00:30:33,800
Sure, with these...
330
00:30:37,280 --> 00:30:39,000
I'm going to cut this for you.
331
00:30:41,600 --> 00:30:43,200
But I need you to be quiet.
332
00:30:43,560 --> 00:30:45,160
No, no, no. Be quiet.
333
00:30:53,240 --> 00:30:54,200
See?
334
00:30:54,960 --> 00:30:57,160
Who cares about the souls
of those wretches?
335
00:30:57,160 --> 00:30:59,560
Because of them
I'm going to lose a week.
336
00:30:59,960 --> 00:31:01,960
They can all rot in hell.
337
00:31:07,440 --> 00:31:09,640
Why are you standing there
like good-for-nothings?
338
00:31:09,640 --> 00:31:11,440
I don't want anyone disturbing me.
339
00:31:11,440 --> 00:31:13,760
Maybe you'll do that right at least.
340
00:32:00,240 --> 00:32:01,480
She's coming with me.
341
00:32:02,920 --> 00:32:06,880
And if I find out you're trying
to get her back or you buy anyone again,
342
00:32:07,440 --> 00:32:08,520
I'll be back.
343
00:32:09,800 --> 00:32:11,280
And instead of a Z,
344
00:32:14,520 --> 00:32:15,800
it'll be a cross.
345
00:32:39,840 --> 00:32:41,160
Boss, are you alright?
346
00:33:04,560 --> 00:33:05,880
Maylin.
347
00:33:06,560 --> 00:33:09,680
Forget it, I'm not going back.
348
00:33:14,520 --> 00:33:16,800
Mei, please.
349
00:33:17,960 --> 00:33:19,760
You know I can't.
350
00:33:51,800 --> 00:33:53,000
I need you.
351
00:33:54,160 --> 00:33:55,240
Don't ask.
352
00:34:04,600 --> 00:34:06,840
So, her father sold her to Tchang.
353
00:34:07,120 --> 00:34:09,160
Are you sure
you understood her well?
354
00:34:12,080 --> 00:34:15,080
If she goes home, her father will
punish her and send her back to Tchang.
355
00:34:15,080 --> 00:34:17,160
And Tchang will give her
back to Ramirez.
356
00:34:17,800 --> 00:34:20,080
I thought these things
didn't happen in California.
357
00:34:23,840 --> 00:34:24,920
Mei.
358
00:34:30,360 --> 00:34:31,360
Mei.
359
00:34:31,840 --> 00:34:32,960
Zorro.
360
00:34:35,760 --> 00:34:36,760
Zorro.
361
00:34:40,480 --> 00:34:41,480
Hood man.
362
00:34:42,160 --> 00:34:43,280
Hood man.
363
00:34:43,440 --> 00:34:44,640
Hood man.
364
00:34:45,280 --> 00:34:46,760
It's the first thing I thought of.
365
00:34:46,760 --> 00:34:48,640
You're not going to tell her
your real name?
366
00:34:48,760 --> 00:34:49,840
Hood man.
367
00:34:49,840 --> 00:34:50,920
Zorro.
368
00:34:50,920 --> 00:34:52,080
Hood man.
369
00:34:53,960 --> 00:34:56,160
For now she'll stay here,
in the cave.
370
00:34:56,640 --> 00:34:58,120
You'll take care of her.
371
00:35:08,440 --> 00:35:11,200
You're a model Christian, Diego.
372
00:35:11,680 --> 00:35:13,000
No, Father.
373
00:35:13,520 --> 00:35:15,800
I just have more money than I need.
374
00:35:16,920 --> 00:35:19,560
Can you get some
to the Chinese families?
375
00:35:19,760 --> 00:35:23,200
I'll try. I don't find it easy
to deal with them.
376
00:35:23,400 --> 00:35:24,440
They're wary.
377
00:35:24,600 --> 00:35:27,520
They think my only interest
is in converting them.
378
00:35:28,600 --> 00:35:30,920
Maybe not the only one,
but they're not wrong.
379
00:35:32,640 --> 00:35:34,960
I've heard they live
in appalling conditions.
380
00:35:36,000 --> 00:35:37,640
Bordering on slavery.
381
00:35:38,000 --> 00:35:41,560
Slavery has been abolished in Mexico
since independence from Spain
382
00:35:41,680 --> 00:35:43,640
and should not exist in California.
383
00:35:43,800 --> 00:35:46,120
But reality is something else.
384
00:35:46,920 --> 00:35:48,320
What do you mean?
385
00:35:50,760 --> 00:35:54,560
It's not enough to free people.
386
00:35:56,160 --> 00:35:58,480
One must teach them to be free.
387
00:35:59,000 --> 00:36:01,840
Or the problem will remain
in another form.
388
00:37:09,480 --> 00:37:13,480
NEW YORK
389
00:38:43,920 --> 00:38:45,000
What happened?
390
00:38:45,000 --> 00:38:47,680
Bernardo, how can she
have run away?
391
00:38:48,680 --> 00:38:51,520
Yes, I suppose you didn't
open the door for her to go.
392
00:39:00,600 --> 00:39:01,600
Tornado!
393
00:39:01,960 --> 00:39:03,640
She took Tornado!
394
00:39:04,960 --> 00:39:06,920
How could you let her
take my horse, Bernardo?
395
00:39:08,920 --> 00:39:10,840
Tornado is Zorro's horse?
396
00:39:11,000 --> 00:39:13,200
But I'm Zorro, aren't I?
397
00:39:18,000 --> 00:39:20,480
How do we get her back?
398
00:39:22,480 --> 00:39:24,520
No, I don't think Mei
has gone back to Tchang.
399
00:39:24,760 --> 00:39:27,440
Or to her house.
It'd get her in big trouble.
400
00:39:32,960 --> 00:39:34,440
He can find his way back alone?
401
00:39:36,400 --> 00:39:38,800
Then maybe he can take me
to where she went.
402
00:40:14,400 --> 00:40:15,880
I'm sorry.
403
00:40:17,320 --> 00:40:18,160
I'm sorry.
404
00:40:18,160 --> 00:40:19,080
Are you alright?
405
00:40:19,080 --> 00:40:20,560
I'm very sorry.
406
00:40:21,560 --> 00:40:23,120
I didn't want to do it.
407
00:40:34,320 --> 00:40:36,040
I just wanted to go far away.
408
00:40:38,480 --> 00:40:42,640
And to be free, but they found me.
409
00:40:43,840 --> 00:40:45,640
I warned you to leave her alone.
410
00:40:49,120 --> 00:40:50,360
Poor thing.
411
00:40:51,160 --> 00:40:54,440
I've had her walking past
the window for three hours.
412
00:40:54,640 --> 00:40:56,120
But it was worth it.
413
00:40:57,280 --> 00:40:58,640
He's here!
414
00:41:17,320 --> 00:41:18,320
Are you alright?
415
00:41:56,560 --> 00:41:58,600
Well, well.
416
00:41:59,680 --> 00:42:01,600
Here we are again,
417
00:42:04,640 --> 00:42:08,160
with the memories still fresh
from our last encounter.
418
00:42:13,160 --> 00:42:15,920
What did you say you'd do
to me if you came back?
419
00:42:18,640 --> 00:42:19,960
I remember now.
420
00:42:20,960 --> 00:42:22,120
A cross.
421
00:42:25,440 --> 00:42:27,200
But thinking it over,
422
00:42:29,120 --> 00:42:31,440
I shall give that cross to you.
423
00:42:32,120 --> 00:42:35,360
But first I have to see
what name we'll give her.
424
00:42:44,200 --> 00:42:45,560
De la Vega?
425
00:42:51,000 --> 00:42:52,680
I don't believe it.
426
00:42:58,640 --> 00:43:00,840
You know what's so funny?
427
00:43:07,440 --> 00:43:10,440
I'm going to shoot you
just as they shot your father.
428
00:43:11,320 --> 00:43:12,560
And I know...
429
00:43:16,520 --> 00:43:19,000
because I was there when it happened.
430
00:43:32,400 --> 00:43:33,560
Wait.
431
00:43:36,600 --> 00:43:37,760
Who killed my father?
432
00:43:40,600 --> 00:43:42,800
You want to know before you die?
433
00:43:53,680 --> 00:43:56,080
Your desire will be unfulfilled.
434
00:43:56,960 --> 00:43:59,120
Thus will you go to hell.
435
00:44:01,320 --> 00:44:04,560
Better that treacherous rat
tells you when you meet.
436
00:44:08,440 --> 00:44:09,680
What's going on?
437
00:44:09,680 --> 00:44:11,160
We're under attack!
29961
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.