All language subtitles for Spartacus (2004).De

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,727 --> 00:00:26,718 Du hattest Recht, Varinia. 2 00:00:27,847 --> 00:00:30,122 Vergeltung allein ist nicht genug. 3 00:00:32,127 --> 00:00:34,641 So zu werden wie der Feind, heißt, er siegt. 4 00:00:35,607 --> 00:00:39,646 Aber wichtig ist nicht, ob wir leben oder sterben, 5 00:00:40,287 --> 00:00:43,085 sondern unsere neue wenn auch kurzlebige Ordnung. 6 00:00:43,927 --> 00:00:46,487 Eine Welt ohne Sklaven. 7 00:00:49,087 --> 00:00:53,444 Und wer soll diese Geschichte erzählen, wenn du stirbst? 8 00:00:54,207 --> 00:00:57,324 Lebe, damit ich weiterlebe. 9 00:00:58,087 --> 00:01:00,806 Damit wir weiterleben. 10 00:01:00,847 --> 00:01:04,886 Damit es die Mühe wert war und nicht in Vergessenheit gerät. 11 00:01:14,407 --> 00:01:16,557 Hast du gesehen, wie er dich ansah, Varinia? 12 00:01:16,607 --> 00:01:17,676 Nein. 13 00:01:17,727 --> 00:01:19,001 Gallien, 72 v. Chr. 14 00:01:19,047 --> 00:01:21,038 Und wenn, wär's mir auch egal. 15 00:01:23,247 --> 00:01:25,044 Wie sah er mich an? 16 00:01:25,087 --> 00:01:28,716 Wie, sag schon! Wie sah er mich an? 17 00:02:16,727 --> 00:02:18,160 Mein Baby! 18 00:02:18,207 --> 00:02:20,516 Nein! Nein! Nein! 19 00:02:50,367 --> 00:02:53,677 Ich versprach damals, unsere Geschichte zu erzählen. 20 00:02:53,727 --> 00:02:59,040 Es begann hier in einem Dorf in Gallien, wo ich als freie Frau geboren wurde. 21 00:03:00,527 --> 00:03:04,566 Dann kamen die Römer, zerstörten meine Welt und versklavten mich. 22 00:03:04,607 --> 00:03:07,565 Nichts und niemand konnte sich den Römern widersetzen. 23 00:03:19,127 --> 00:03:21,766 Aber Rom selbst war von Konflikten zerrissen. 24 00:03:21,807 --> 00:03:23,877 Jahrelang tobten blutige Bürgerkriege 25 00:03:23,927 --> 00:03:27,317 zwischen den Plebejern und ihren Rivalen, den Patriziern, 26 00:03:27,367 --> 00:03:31,645 angeführt von Senatoren wie Marcus Crassus, dem reichsten Mann der Welt. 27 00:03:31,687 --> 00:03:34,918 Als Kind wurde er Zeuge der Ermordung seines Vaters auf dem Forum. 28 00:03:34,967 --> 00:03:38,357 Aus den Trümmern der Niederlage seiner Familie stand Crassus 29 00:03:38,407 --> 00:03:42,480 zu unbegrenztem Reichtum und schrankenlosem Ehrgeiz wieder auf. 30 00:03:42,527 --> 00:03:46,805 Ein Ehrgeiz, der nur durch Rivalen wie Antonius Agrippa gezügelt wurde. 31 00:03:46,847 --> 00:03:51,204 Der Bürgerkrieg war zu Ende. Nach außen begegnete man sich mit Freundlichkeit. 32 00:03:51,247 --> 00:03:53,363 Aber die Kämpfe gingen weiter. 33 00:03:53,407 --> 00:03:55,523 Agrippa. Angelst du nach Stimmen? 34 00:03:55,567 --> 00:03:58,604 Nein, ich genieße nur unseren demokratischen Lebensstil. 35 00:03:59,607 --> 00:04:01,598 Ein neuer Wein. Aus Spanien. 36 00:04:03,967 --> 00:04:06,527 Köstlich. Aber deinen Mundschenk mag ich lieber. 37 00:04:06,567 --> 00:04:08,558 Gab es außer dem Wein Neues aus Spanien? 38 00:04:08,607 --> 00:04:11,758 - Ein großer Sieg von Pompejus. - Noch einer? 39 00:04:11,807 --> 00:04:14,879 Dieser Mann und seine Triumphe sind regelrecht langweilig. 40 00:04:14,927 --> 00:04:18,886 Der Gedanke, wie Crassus sich fühlen muss, wird mich darüber hinwegtrösten. 41 00:04:24,727 --> 00:04:26,877 Pompejus ist kein großer Krieger. 42 00:04:26,927 --> 00:04:30,681 Seine Triumphe hätten ihn so dick werden lassen, dass er kaum aufs Pferd kommt. 43 00:04:30,727 --> 00:04:34,686 Schmälere Pompejus, so viel du willst, aber er erzielt Resultate. 44 00:04:34,727 --> 00:04:37,161 Ein Sieg über verwanzte, gallische Bauern 45 00:04:37,207 --> 00:04:39,846 ist kaum ein Zeichen militärischer Größe. 46 00:04:39,887 --> 00:04:41,878 Es heißt, er wird zum Konsul ernannt. 47 00:04:42,927 --> 00:04:44,565 Dieser Wein 48 00:04:46,207 --> 00:04:47,686 mundet mir nicht. 49 00:04:47,727 --> 00:04:49,080 Mehr Wein. 50 00:04:51,567 --> 00:04:55,037 Ich glaube, ich entführe dir mal deine Frau, Cornelius. 51 00:04:59,407 --> 00:05:02,956 Der Reichtum eines Mannes wie Crassus war in Silber und Gold ermessbar, 52 00:05:03,007 --> 00:05:05,475 aber sein wahres Maß war Fleisch. 53 00:05:06,207 --> 00:05:08,323 Tausende Sklaven. 54 00:05:08,367 --> 00:05:11,439 Sie verbrachten ihr kurzes Leben in einer Welt des Leids, 55 00:05:11,487 --> 00:05:13,478 den Launen ihrer Herren ausgeliefert. 56 00:05:13,527 --> 00:05:16,405 Kein Römer verschwendete einen Gedanken an sie. 57 00:05:32,207 --> 00:05:34,516 Seid gegrüßt, Bürger. 58 00:05:34,567 --> 00:05:39,038 Heute haben wir eine Gruppe Barbaren aus Gallien anzubieten, 59 00:05:39,087 --> 00:05:41,806 die wir dem großen Pompejus zu verdanken haben. 60 00:05:41,847 --> 00:05:46,045 Sei gegrüßt, Batiatus. Was bringt dich aus Capua hierher? 61 00:05:46,087 --> 00:05:48,317 Dasselbe wie dich, denke ich. 62 00:05:48,367 --> 00:05:50,927 Meine Bestände brauchen neues Blut. 63 00:05:50,967 --> 00:05:55,324 Obwohl ein bescheidener Mann vom Lande kaum gegen einen Senator bieten kann... 64 00:05:55,367 --> 00:05:58,325 - Ich kann grade wieder heimgehen. - Bescheidener Mann vom Lande? 65 00:05:58,367 --> 00:06:02,485 Deine Gladiatorenschule ist bekanntermaßen die beste in ganz Italien. 66 00:06:02,527 --> 00:06:05,439 - Du schmeichelst mir. - Nein, nicht im geringsten. 67 00:06:09,007 --> 00:06:11,441 Schaut nur diese Schönheit an. Eine Jungfrau. 68 00:06:11,487 --> 00:06:16,242 Eine Jungfrau. Angesichts der Lust unserer Grenztruppen bezweifle ich das. 69 00:06:16,287 --> 00:06:18,482 Jungfrauen werden überschätzt. 70 00:06:18,527 --> 00:06:20,757 Damit will er nur den Preis hochtreiben. 71 00:06:20,807 --> 00:06:22,365 Gute Zähne. 72 00:06:22,407 --> 00:06:24,841 Breites Becken. Gutes Zuchtmaterial. 73 00:06:29,007 --> 00:06:30,998 Prachtvoll. 74 00:06:31,047 --> 00:06:33,322 Sie sieht gut aus, das gebe ich zu, 75 00:06:33,367 --> 00:06:36,359 aber diese Gallier haben dünnes Blut. 76 00:06:36,407 --> 00:06:39,604 Sie überleben selten den Winter. Es wäre weggeschmissenes Geld. 77 00:06:39,647 --> 00:06:43,117 Aber, Batiatus, bist du etwa verliebt? 78 00:06:44,087 --> 00:06:46,920 Keine Sorge, mein Freund, ich biete nicht gegen dich. 79 00:06:46,967 --> 00:06:48,923 Oh, du bist zu liebenswürdig, Senator. 80 00:06:48,967 --> 00:06:51,197 Du kannst dich irgendwann revanchieren. 81 00:06:51,247 --> 00:06:53,807 Selbstverständlich. Selbstverständlich. 82 00:06:53,847 --> 00:06:55,838 500 Sesterzen! 83 00:06:57,167 --> 00:06:58,759 Verkauft! 84 00:07:01,567 --> 00:07:05,355 Wie kann der Senat Pompejus zum Konsul ernennen und nicht dich? 85 00:07:06,727 --> 00:07:08,718 Die Abstimmung wird knapp werden. 86 00:07:14,327 --> 00:07:16,636 Ich hab ein Geschenk für dich. 87 00:07:18,327 --> 00:07:20,682 Es ist wunderschön. 88 00:07:20,727 --> 00:07:23,116 - Du bist zu großzügig. - Bin ich das? 89 00:07:24,087 --> 00:07:25,600 Vielleicht bin ich das. 90 00:07:25,647 --> 00:07:27,922 In den Armen des reichsten Mannes Roms 91 00:07:27,967 --> 00:07:30,276 - und ihres Mannes besten Freunds... - Beweise es. 92 00:07:30,327 --> 00:07:36,436 ..mag man Helena ihre Unkenntnis über den wahren Preis des Armbands vergeben. 93 00:07:39,887 --> 00:07:42,196 Die Hölle, was ist das? 94 00:07:42,247 --> 00:07:46,479 Die Hölle ist der Ort, an dem schon die einfachste Tat qualvoll wird. 95 00:07:46,527 --> 00:07:49,246 Wo das Gehen schmerzvoll ist, 96 00:07:49,287 --> 00:07:52,085 das Atmen, sogar das Denken. 97 00:07:53,727 --> 00:07:56,605 Die Goldminen Ägyptens waren eine solche Hölle. 98 00:07:57,327 --> 00:07:59,795 Unter den zu einem frühen Tod verdammten Sklaven 99 00:07:59,847 --> 00:08:03,283 gab es einen Thraker, der das Römische Reich erschüttern sollte. 100 00:08:04,687 --> 00:08:06,837 Sein Name war Spartacus. 101 00:08:25,927 --> 00:08:27,440 Aufheben! 102 00:08:28,567 --> 00:08:30,159 Aufheben! 103 00:08:38,567 --> 00:08:40,523 Nein! 104 00:09:49,607 --> 00:09:51,598 Halt! 105 00:09:54,327 --> 00:09:56,124 Er ist Thraker, ja? 106 00:09:56,807 --> 00:09:58,638 Schlimmer. Er ist ein Tier. 107 00:09:58,687 --> 00:10:01,121 Gut. Das ist sogar noch besser. 108 00:10:02,847 --> 00:10:05,680 Heute ist dein Glückstag, Thraker. 109 00:10:51,087 --> 00:10:53,647 Was für ein Ort ist das hier? 110 00:11:16,247 --> 00:11:17,726 Bewegung! 111 00:11:19,327 --> 00:11:21,318 Frisches Fleisch! 112 00:11:21,367 --> 00:11:23,881 Halt die Schnauze! Geh wieder an die Arbeit. 113 00:11:26,607 --> 00:11:29,485 Ihr stinkt, ihr Tiere. Wascht euch. 114 00:11:44,207 --> 00:11:46,198 Hier entlang. 115 00:12:07,967 --> 00:12:13,360 In dünne Scheiben schneiden. Das würd ich nicht mal einem Hund vorsetzten! 116 00:12:18,087 --> 00:12:20,157 Daran könnte ich mich gewöhnen. 117 00:12:24,047 --> 00:12:26,277 Ich heiße Gannicus. Der hier ist Spartacus. 118 00:12:29,447 --> 00:12:33,725 David der Jude. Er redet nie. Es heißt, er kann nicht reden. 119 00:12:33,767 --> 00:12:35,644 Seid ihr Thraker? 120 00:12:36,727 --> 00:12:40,163 - Die Zuschauer mögen Thraker. - Sei still, Nordo. Iss. 121 00:12:41,167 --> 00:12:43,522 Ich hab deinen Namen nicht verstanden, Freund. 122 00:12:43,567 --> 00:12:47,879 Du bist nicht mein Freund. Dein Name und deine Geschichte sind mir egal. 123 00:12:47,927 --> 00:12:49,724 Wieso? 124 00:12:49,767 --> 00:12:53,396 Weil ich dich vielleicht in der Arena treffe, und dann töte ich dich. 125 00:12:53,447 --> 00:12:55,483 Warum bis dahin warten? 126 00:13:06,567 --> 00:13:08,956 Du wirst noch oft genug kämpfen können. 127 00:13:09,007 --> 00:13:11,475 Warte, bis du keine andere Wahl hast. Iss. 128 00:13:16,847 --> 00:13:19,281 Ihr müsst die neuen Thraker sein. 129 00:13:19,327 --> 00:13:22,683 Thraker erkenn ich sofort. Ihr stinkt wie Schweine. 130 00:13:25,007 --> 00:13:28,682 - Du bist bestimmt Crixus. - Du hast von mir gehört. 131 00:13:28,727 --> 00:13:32,959 Wer nicht? "Crixus mit der großen Nase". Kein Wunder, dass du uns riechen konntest. 132 00:14:07,687 --> 00:14:09,678 Genug! 133 00:14:10,807 --> 00:14:12,843 Geht in eure Zellen! Sofort! 134 00:14:13,807 --> 00:14:15,798 Los, macht schon, Sklaven! 135 00:14:25,807 --> 00:14:27,957 Du da, Spartacus. 136 00:14:28,847 --> 00:14:30,838 Wo hast du kämpfen gelernt? 137 00:14:36,047 --> 00:14:39,483 Wenn dich ein Römer was fragt, hast du zu antworten, Sklave. 138 00:14:41,367 --> 00:14:43,358 Im Kampf gegen die Römer. 139 00:14:54,247 --> 00:14:58,320 Crassus. Welch freudige Überraschung. 140 00:14:58,367 --> 00:15:03,395 Ich dachte, solch gemeine Vergnügungen wie die öffentlichen Bäder ließen dich kalt. 141 00:15:03,447 --> 00:15:06,484 Ich verachte das gemeine Volk nicht. 142 00:15:07,167 --> 00:15:10,398 Du liebst die Menschheit. Du hast nur was gegen die Menschen. 143 00:15:10,447 --> 00:15:14,520 Wie kommt's, dass die, die die Herrschaft des Pöbels am stärksten befürworten, 144 00:15:14,567 --> 00:15:18,401 am meisten von der Habgier und Dummheit des Volks profitieren werden? 145 00:15:18,447 --> 00:15:21,678 Wie kommt's, dass die Reichen immer reformieren wollen, 146 00:15:21,727 --> 00:15:24,639 nachdem sie ihr Vermögen gemacht haben und nicht davor? 147 00:15:24,687 --> 00:15:27,155 Die Republik war eine gute Regierungsform, 148 00:15:27,207 --> 00:15:30,005 als Rom ein provinzieller Stadtstaat war. 149 00:15:30,047 --> 00:15:32,800 Die Zeiten haben sich geändert. Rom beherrscht die Welt. 150 00:15:32,847 --> 00:15:37,238 Und ein Mann von ausgeprägtem Weitblick muss Rom beherrschen. 151 00:15:38,007 --> 00:15:41,317 Wer sollte also die Macht ausüben? 152 00:15:41,367 --> 00:15:45,201 Die Gebildeten? Die Reichen? Die Aristokraten? Crassus? 153 00:15:46,447 --> 00:15:47,846 Oder Pompejus? 154 00:15:47,887 --> 00:15:52,642 Plato sagte, dass man die Führung den Gebildeten überlassen soll. 155 00:15:53,447 --> 00:15:57,804 Das schließt Pompejus aus. Du meinst wohl Julius Cäsar. 156 00:15:57,847 --> 00:16:00,998 Hast du gehört, was man sich über ihn erzählt? 157 00:16:01,047 --> 00:16:04,517 "Alle Frauen lieben ihn und er liebt alle Frauen." 158 00:16:09,087 --> 00:16:12,875 Aber du hast Recht, Pompejus übernimmt sich. 159 00:16:12,927 --> 00:16:16,203 Wenn er nicht aufpasst, wird sein Kopf auf dem Forum ausgestellt werden, 160 00:16:16,247 --> 00:16:19,239 wie die Köpfe deines Vaters und deines Bruders. 161 00:16:27,247 --> 00:16:28,919 Hab ich was Falsches gesagt? 162 00:16:29,167 --> 00:16:33,046 Das ist das römische Kurzschwert, 163 00:16:34,087 --> 00:16:38,956 der Gladius, der euch euren Namen gibt. 164 00:16:39,007 --> 00:16:43,159 55 Zentimeter lang. 1,4 Kilogramm schwer. 165 00:16:44,247 --> 00:16:48,035 Eine Stichwaffe für den Nahkampf. 166 00:16:49,207 --> 00:16:53,405 Wenn ihr einen Mann damit tötet, könnt ihr seinen Schweiß riechen, 167 00:16:53,447 --> 00:16:55,722 seinen Atem riechen. 168 00:16:55,767 --> 00:17:01,160 Aber ihr Hurensöhne habt es noch nicht verdient, mit dem Gladius zu kämpfen. 169 00:17:02,367 --> 00:17:06,519 Also werdet ihr mit diesen Holzschwertern vorlieb nehmen, 170 00:17:06,567 --> 00:17:09,286 solange ich euch unterrichte. 171 00:17:13,167 --> 00:17:16,557 Du da, Sklave. 172 00:17:18,647 --> 00:17:20,160 Aufheben. 173 00:17:21,087 --> 00:17:23,237 Greif mich an. 174 00:17:37,487 --> 00:17:38,840 Noch mal. 175 00:17:49,887 --> 00:17:53,800 Zu langsam, Sklave. Aufheben. 176 00:18:00,487 --> 00:18:02,523 Zu langsam. 177 00:18:49,207 --> 00:18:51,323 Cinna! 178 00:18:53,327 --> 00:18:56,239 Was hältst du von unseren Thrakern? Gut, was? 179 00:18:57,287 --> 00:19:00,359 Sie besitzen Mut, aber kein Talent. 180 00:19:01,447 --> 00:19:03,802 Verstehe. Du glaubst, sie haben nur Glück? 181 00:19:04,527 --> 00:19:06,518 Und Cinna, 182 00:19:07,847 --> 00:19:10,839 dieser Junge war sehr teuer. 183 00:19:11,727 --> 00:19:13,718 Lass mein Eigentum ganz. 184 00:19:33,407 --> 00:19:35,557 Genug! Geht! Bringt sie her. 185 00:19:52,167 --> 00:19:54,158 Komm. 186 00:19:56,527 --> 00:19:58,597 Komm her. 187 00:20:06,287 --> 00:20:08,278 Sehr gut. 188 00:20:10,847 --> 00:20:12,838 Besser. 189 00:20:13,527 --> 00:20:15,518 Komm. 190 00:20:20,087 --> 00:20:22,078 Lass mich dein Haar riechen. 191 00:20:29,967 --> 00:20:32,276 Weißt du, 192 00:20:32,327 --> 00:20:36,445 ich kann ein sehr guter Herr sein. 193 00:20:36,487 --> 00:20:39,638 Oh, ja. Also, jetzt...jetzt. 194 00:20:40,807 --> 00:20:44,846 - Küss mich schon. - Nein! 195 00:20:58,407 --> 00:21:00,398 Haltet sie fest! 196 00:21:08,607 --> 00:21:10,996 Hey, Spartacus. 197 00:21:30,807 --> 00:21:33,367 - Was macht deine Nase? - Du hattest Glück. 198 00:21:33,407 --> 00:21:35,796 Soll ich sie dir noch mal brechen? 199 00:21:38,967 --> 00:21:41,561 - Wo hast du gegen die Römer gekämpft? - In Thrakien. 200 00:21:42,367 --> 00:21:45,040 - Und du? - In Gallien, wo ich gefangen wurde. 201 00:21:45,087 --> 00:21:47,760 Und später in Sizilien bei einem Sklavenaufstand. 202 00:21:47,807 --> 00:21:50,401 - Du hast rebelliert? - Zweimal. 203 00:21:50,447 --> 00:21:54,406 Die Römer hatten schreckliche Angst vor uns. Die haben sie immer noch. 204 00:21:55,887 --> 00:21:59,004 Jetzt töten sie einen Mann schon, wenn er nur davon redet. 205 00:21:59,647 --> 00:22:01,444 Wieso schlug es fehl? 206 00:22:01,487 --> 00:22:04,524 Gegen Römer zu kämpfen, ist wie gegen eine Mühle zu kämpfen. 207 00:22:05,407 --> 00:22:07,477 Der Mühlstein dreht sich immer weiter. 208 00:22:07,527 --> 00:22:12,157 Egal wie oft man sie angreift, man wird am Ende zu Staub zermahlen. 209 00:22:31,807 --> 00:22:33,160 Schneller! 210 00:22:33,207 --> 00:22:36,005 Strengt euch an, ihr Hurensöhne! 211 00:23:04,567 --> 00:23:06,956 Wieso kämpfen Afrikaner mit Speer und Netz? 212 00:23:07,007 --> 00:23:09,475 Es belustigt die Römer, Fischer aus uns zu machen. 213 00:23:11,007 --> 00:23:14,761 Ich war Bauer. Ich hatte vorher noch nie ein Netz gesehen. 214 00:23:14,807 --> 00:23:18,004 Nordo, dieser Mann ist ein Unruhestifter. Lass ihn. 215 00:23:18,047 --> 00:23:20,800 Draba, muss das Schwert je gegen den Speer kämpfen? 216 00:23:21,567 --> 00:23:23,842 Der Speer siegt immer. 217 00:23:24,727 --> 00:23:27,116 Genug geredet! Zurück an die Arbeit. 218 00:23:28,367 --> 00:23:30,085 Also, bewegt euch, Abschaum! 219 00:23:30,127 --> 00:23:32,960 Legt euer ganzes Gewicht in den Schlag hinein! 220 00:23:33,647 --> 00:23:35,638 Gut, Draba! Dräng ihn zurück. 221 00:23:36,287 --> 00:23:37,720 Schneller! 222 00:23:37,767 --> 00:23:40,327 Härter! Seid ihr Männer oder Memmen? 223 00:23:43,127 --> 00:23:46,244 Morgen wird einigen von euch die Ehre zuteil, 224 00:23:46,287 --> 00:23:49,597 in der Arena von Capua kämpfen zu dürfen. 225 00:23:49,647 --> 00:23:53,845 Es kommt einzig darauf an, dass ihr gut und mutig kämpft. 226 00:23:53,887 --> 00:23:57,641 Wenn ihr das tut, wird man vielleicht auch den Verlieren Gnade zeigen. 227 00:23:58,607 --> 00:24:02,441 Sollte euer Schicksal aber ein anderes sein, 228 00:24:02,487 --> 00:24:06,639 dann erwarten die Zuschauer, dass ihr ehrenhaft sterbt, 229 00:24:06,687 --> 00:24:10,123 auf die römische Weise, nämlich so. 230 00:24:12,807 --> 00:24:16,277 Spartacus, knie nieder. 231 00:24:21,887 --> 00:24:26,199 Ein besiegter Gladiator kann um Gnade flehen, 232 00:24:27,127 --> 00:24:30,358 indem er den Arm so hebt. 233 00:24:33,087 --> 00:24:37,956 Der Todesstoß wird durch einen Stoß ins Genick versetzt, 234 00:24:39,327 --> 00:24:41,079 hier. 235 00:24:45,087 --> 00:24:51,276 So stirbt ein Gladiator aus der Schule des Batiatus. 236 00:25:02,327 --> 00:25:06,240 Was ist los, Thraker? Ist dir der Appetit vergangen? Iss! Trink! 237 00:25:06,287 --> 00:25:09,996 - Morgen sterben wir. - Ich werde morgen nicht sterben. 238 00:25:10,047 --> 00:25:12,083 Das entscheiden die Götter. 239 00:25:12,967 --> 00:25:16,755 - Ich glaube nicht an die Götter. - Du glaubst nicht an die Götter? 240 00:25:16,807 --> 00:25:19,321 Wenn ich in den Himmel blicke, seh ich nur Sterne. 241 00:25:19,367 --> 00:25:22,279 Gotteslästerer! Dafür möge dich der Blitz treffen. 242 00:25:24,327 --> 00:25:26,716 Ich seh keinen. 243 00:25:30,287 --> 00:25:32,801 - Woran glaubst du dann? - An uns. 244 00:25:33,607 --> 00:25:37,361 Unseren Willen. Wir entscheiden, wann und wie wir sterben. 245 00:25:38,727 --> 00:25:41,799 Iss trotzdem. Heute Abend musst du bei Kräften sein. 246 00:25:42,567 --> 00:25:45,445 - Was passiert heute Abend? - Krieg, kleiner Thraker. 247 00:25:45,487 --> 00:25:47,478 Süßer Krieg! 248 00:25:52,047 --> 00:25:54,242 Ruhe! Hinsetzen! 249 00:25:55,847 --> 00:25:57,599 Eine kleine Weisheit. 250 00:25:57,647 --> 00:26:03,005 Ein Mann bringt nichts in der Arena, wenn seine Geschlechtsteile schrumpfen. 251 00:26:04,207 --> 00:26:07,279 Ein Gladiator ist kein Sklave, der Sänften trägt. 252 00:26:07,327 --> 00:26:10,478 - Er ist ein Mann. - Ja! 253 00:26:10,527 --> 00:26:14,236 Und ein Mann braucht eine Frau. 254 00:26:25,367 --> 00:26:27,517 Ruhe, Ruhe. 255 00:26:27,567 --> 00:26:31,879 Denen, die morgen kämpfen werden, 256 00:26:31,927 --> 00:26:35,124 überlasse ich gnädigerweise diese Schönheiten. 257 00:26:36,407 --> 00:26:38,125 Gebt euer Bestes. 258 00:26:38,167 --> 00:26:44,686 Und morgen früh zeigt ihr mir, was für Männer ihr seid! Cinna! 259 00:26:51,767 --> 00:26:54,327 Das ist deine. 260 00:26:54,367 --> 00:26:57,996 Idiot! David kämpft morgen nicht. 261 00:27:00,767 --> 00:27:02,758 Crixus. 262 00:27:04,007 --> 00:27:07,795 Du hast's doch gerne derb, Thraker. Hier. 263 00:27:07,847 --> 00:27:11,123 Batiatus möchte, dass sie etwas fügsamer wird. 264 00:27:11,167 --> 00:27:13,158 Sorge dafür. 265 00:27:15,767 --> 00:27:17,837 Komm her, Frau! 266 00:27:38,767 --> 00:27:40,758 Ich heiße Spartacus. 267 00:27:42,887 --> 00:27:45,117 Wie heißt du? 268 00:27:49,967 --> 00:27:53,039 Du siehst aus, als sei dir kalt. Hier, nimm. 269 00:27:54,127 --> 00:27:56,118 Die Steine kühlen nachts ab. 270 00:27:59,127 --> 00:28:01,561 Du schläfst dort. Ich werde dich in Ruhe lassen. 271 00:28:34,807 --> 00:28:38,766 Aufwachen, ihr Hurensöhne! Stellt euch an den Türen auf! 272 00:28:40,247 --> 00:28:42,522 Beeilt euch mal da unten! 273 00:28:47,647 --> 00:28:49,444 Mein Name ist Varinia. 274 00:28:54,247 --> 00:28:56,238 Los, mach dich raus. 275 00:28:59,207 --> 00:29:05,077 Heute wird von euch erwartet, dass ihr dem Haus von Batiatus alle Ehre macht. 276 00:29:06,727 --> 00:29:11,243 Wenn ihr versagt, werdet ihr den Tag verfluchen, an dem ihr geboren wurdet. 277 00:29:12,647 --> 00:29:15,286 - Wo gehen sie hin? - Nach Capua. 278 00:29:15,327 --> 00:29:17,238 Sie kämpfen heute. 279 00:29:17,287 --> 00:29:20,757 Der Thraker, den sie Spartacus nennen. Ist er gut? 280 00:29:20,807 --> 00:29:24,516 Kann ich nicht beurteilen. Aber er ist anders. 281 00:29:25,327 --> 00:29:27,477 In welcher Hinsicht? 282 00:29:27,527 --> 00:29:30,405 Alle Gladiatoren hier sind starke Männer. Mutig. 283 00:29:30,447 --> 00:29:34,122 Aber sie sind trotzdem Sklaven. Sie akzeptieren es. Er aber nicht. 284 00:29:35,487 --> 00:29:37,478 Er wird nicht lange überleben. 285 00:29:39,447 --> 00:29:41,438 Warst du gestern Nacht mit ihm zusammen? 286 00:29:45,367 --> 00:29:47,881 - Ja und nein. - Du da, Mädchen! 287 00:29:48,687 --> 00:29:50,917 Komm her! 288 00:29:55,407 --> 00:29:57,284 Du bedienst mich bei den Spielen, 289 00:29:57,327 --> 00:29:59,238 aber wenn du Zicken machst, 290 00:29:59,287 --> 00:30:04,839 verspreche ich dir, dass unser letztes Treffen im Vergleich eine Liebkosung war. 291 00:30:04,887 --> 00:30:07,560 Jetzt geh und mach dich sauber. 292 00:30:16,167 --> 00:30:18,078 Aufstellung! 293 00:30:29,407 --> 00:30:32,604 Ich weiß deinen Beitrag zu meinen Spielen zu schätzen, Batiatus. 294 00:30:32,647 --> 00:30:36,526 Nur wenige verstehen die finanzielle Last, die ich tragen muss 295 00:30:36,567 --> 00:30:39,001 während meiner Dienstzeit in der Provinz. 296 00:30:39,047 --> 00:30:42,403 Danke. Und ich weiß die Leihgabe deiner Truppen zu schätzen. 297 00:30:42,447 --> 00:30:47,157 Einen Haushalt wie meinen zu schützen, ist auch nicht gerade billig. 298 00:30:47,207 --> 00:30:49,118 Eine Hand wäscht die andere. 299 00:30:49,167 --> 00:30:51,044 Natürlich. Mehr Wein! 300 00:30:55,247 --> 00:30:57,044 Eine perfekt gereifte Birne. 301 00:30:57,727 --> 00:31:01,925 - Obwohl sie Druckstellen hat. - Ein Gehorsamkeitsproblem. 302 00:31:01,967 --> 00:31:04,242 Aber wir kriegen das schon hin. Nicht wahr? 303 00:31:05,487 --> 00:31:06,886 Ja, mein Herr. 304 00:31:21,287 --> 00:31:24,962 - Wer sind die an den Kreuzen? - Brandstifter. 305 00:31:26,527 --> 00:31:29,883 Sie tragen die Tunica molesta, die in Pech getränkt wurde. 306 00:31:39,127 --> 00:31:41,687 Glaubst du immer noch nicht an die Götter? 307 00:31:48,207 --> 00:31:52,325 Wenn es in dieser Welt Götter gibt, sind sie nicht hier. 308 00:31:52,367 --> 00:31:54,597 Brennt! Brennt! Brennt! Brennt! 309 00:32:29,807 --> 00:32:33,686 Crixus kämpft gegen Gaius. 310 00:32:35,767 --> 00:32:39,760 Gannicus kämpft gegen Antonius. 311 00:32:41,767 --> 00:32:46,158 Spartacus kämpft gegen Commodus. 312 00:32:47,487 --> 00:32:51,799 Dieser neue Gladiator, Spartacus, ist er wirklich Thraker, 313 00:32:51,847 --> 00:32:53,803 oder ist er einer deiner Griechen? 314 00:32:53,847 --> 00:32:56,315 Er ist echt, durch und durch. 315 00:32:56,367 --> 00:32:57,641 Ist er gut? 316 00:32:57,687 --> 00:33:00,997 Cinna hält große Stücke auf ihn. Nicht wahr, Cinna? 317 00:33:01,047 --> 00:33:03,959 Also gut. Tausend auf Spartacus. 318 00:33:34,687 --> 00:33:37,759 Zeigt uns, wie man tötet! 319 00:34:14,407 --> 00:34:17,126 Tod! Tod! Tod! Tod! 320 00:35:11,927 --> 00:35:13,918 Bist du verletzt? 321 00:35:14,647 --> 00:35:17,798 Ich dachte, in der Mine hätte ich die Schlechtheit des Menschen gesehen. 322 00:35:18,647 --> 00:35:21,207 Ich lag falsch. 323 00:35:21,247 --> 00:35:24,205 - Ein Sklave hat keine andere Wahl. - Ich schon. 324 00:35:24,247 --> 00:35:28,365 Die Zuschauer hatten ihren Spaß am Blut und am Tod. 325 00:35:36,967 --> 00:35:38,525 Gut gemacht, Sklaven! 326 00:35:39,167 --> 00:35:42,284 Härter! Schneller! Legt euch ins Zeug! 327 00:36:18,767 --> 00:36:20,997 Willst du nicht mit mir schlafen, Spartacus? 328 00:36:27,967 --> 00:36:31,846 - Ist es, weil Cinna es befahl? - Weil Cinna es befahl. 329 00:36:33,087 --> 00:36:37,205 Und weil thrakische Männer und Frauen keusch bleiben, bis sie heiraten. 330 00:36:37,687 --> 00:36:40,804 - Sklaven heiraten nicht. - Ich würde dich heiraten. 331 00:36:43,447 --> 00:36:48,840 Um zu heiraten, muss man gläubig sein. Ich dachte, du glaubst nicht an die Götter. 332 00:36:48,887 --> 00:36:52,277 Ich glaube an das, was ich sehen, hören und berühren kann. 333 00:36:52,327 --> 00:36:55,046 Mein Stamm glaubt, die Götter erschufen die Menschen. 334 00:36:55,087 --> 00:36:58,284 - Sie leben in uns. - Wir sind Fleisch und Blut, nichts anderes. 335 00:36:58,327 --> 00:37:02,798 Das ist ein Tier. Die Römer sagen, wir seien Tiere. 336 00:37:02,847 --> 00:37:04,644 Wir besäßen keine Seele. 337 00:37:04,687 --> 00:37:08,521 Willst du etwa sagen, dass du mit den Römern einer Meinung bist? 338 00:37:17,567 --> 00:37:21,765 Ich glaube, dass ich noch nie eine wie dich kennen gelernt habe, Varinia aus Gallien, 339 00:37:23,927 --> 00:37:26,043 und dass ich dich liebe. 340 00:37:31,047 --> 00:37:33,322 Willst du mich heiraten? 341 00:37:35,007 --> 00:37:36,838 Worauf würdest du den Schwur ablegen? 342 00:37:36,887 --> 00:37:40,675 Beim Blute, das in meinen Andern fließt, und der Luft, die ich atme, 343 00:37:42,527 --> 00:37:44,802 bin ich der deine bis zum Tode, 344 00:37:44,847 --> 00:37:48,840 und außer dir wird es keine andere in meinem Leben geben, das schwöre ich. 345 00:37:52,887 --> 00:37:57,119 Beim Blute, das in meinen Andern fließt, und der Luft, die ich atme, 346 00:37:58,087 --> 00:38:01,045 - bin ich die deine... - Bis zum... 347 00:38:01,087 --> 00:38:04,079 Bis zum Tode. 348 00:38:06,487 --> 00:38:08,125 Und im Jenseits. 349 00:38:08,167 --> 00:38:11,523 - Woher weißt du, es gibt ein Jenseits? - Ich glaube daran. 350 00:38:15,727 --> 00:38:18,002 Außer dir wird es keinen anderen geben. 351 00:38:21,327 --> 00:38:23,318 Das schwöre ich. 352 00:38:50,407 --> 00:38:52,637 Tod! Tod! Tod! Tod! 353 00:39:38,207 --> 00:39:41,882 Herr. Wir haben Besuch, Herr, aus Rom. 354 00:39:41,927 --> 00:39:45,840 Cornelius Lucius und seine Frau Helena. Und Marcus Crassus. 355 00:39:46,807 --> 00:39:52,325 Marcus Crassus ist hier, und du lässt ihn vor der Tür warten? 356 00:40:03,487 --> 00:40:06,047 Nobler Crassus. Du erweist mir eine große Ehre, Herr. 357 00:40:06,087 --> 00:40:08,999 Ich bin Lentulus Batiatus. Bitte setzt euch. 358 00:40:10,047 --> 00:40:14,996 Ich und mein Haushalt stehen euch zu Diensten. 359 00:40:15,047 --> 00:40:19,643 Wie wäre es mit Wein, um den Staub wegzuspülen, 360 00:40:19,687 --> 00:40:22,884 und etwas Honigeis? 361 00:40:22,927 --> 00:40:24,918 Ja? 362 00:40:26,207 --> 00:40:29,279 - Womit kann ich euch dienen? - Meine Freunde und ich würden 363 00:40:29,327 --> 00:40:32,763 eine private Vorführung zweier Thraker zu schätzen wissen. 364 00:40:32,807 --> 00:40:36,402 Ausgezeichnete Wahl. Du bist offensichtlich ein Kenner. 365 00:40:36,447 --> 00:40:40,326 - Bis zum Tod. - Bis zum Tod? 366 00:40:40,367 --> 00:40:43,723 Das ist eine seltene Bitte für eine private Vorführung. 367 00:40:45,887 --> 00:40:50,403 Ich verstehe, das war ein Witz. Sehr gut. Sehr amüsant. 368 00:40:50,967 --> 00:40:52,844 Ich lache nicht. 369 00:40:54,367 --> 00:40:57,882 Natürlich nicht. Gut, du wolltest Thraker. 370 00:40:57,927 --> 00:41:01,078 Das bedeutet, du willst gute Dolchtechnik sehen. 371 00:41:01,127 --> 00:41:04,836 Und bei mir gibt's die beste der Welt. 372 00:41:04,887 --> 00:41:08,163 Aber bei einem Kampf bis zum Tod wirst du keine Nuancen sehen, 373 00:41:08,207 --> 00:41:09,959 und auch keine Feinheiten. 374 00:41:10,007 --> 00:41:13,716 Und schon nicht Qualität. Herrin. 375 00:41:13,767 --> 00:41:17,043 Ich bin kein Schlachter, Herr, ich bin Künstler. 376 00:41:17,087 --> 00:41:19,203 - Ja. - Ihr sollt einen guten Kampf sehen. 377 00:41:19,247 --> 00:41:21,761 Einen guten Kampf. Und zwar bis zum Tod. 378 00:41:22,327 --> 00:41:24,124 Ich möchte Mut sehen. 379 00:41:24,167 --> 00:41:26,522 Ich möchte Leidenschaft sehen. 380 00:41:26,567 --> 00:41:28,842 Und vor allem möchte ich Endgültigkeit sehen. 381 00:41:28,887 --> 00:41:31,685 Ein Kampf bis zum Tod ist teuer. 382 00:41:31,727 --> 00:41:36,323 - 25.000 Dinar. - Dafür kriegt man einen Elefanten. 383 00:41:36,367 --> 00:41:38,005 Abgemacht. 384 00:41:38,687 --> 00:41:40,325 Ich möchte keinen Schwindel. 385 00:41:40,367 --> 00:41:43,837 Kein Sich-im-Sand-krümmen und So-tun, als lägen sie im Sterben. 386 00:41:43,887 --> 00:41:47,277 Wenn einer verwundet ist, oder wenn beide verwundet sind, 387 00:41:47,327 --> 00:41:50,125 soll ein Trainer ihnen die Kehle durchschneiden. 388 00:41:50,167 --> 00:41:52,237 Und das sollen sie wissen. 389 00:41:52,287 --> 00:41:55,040 Also, ich zahle 10.000 an 390 00:41:55,087 --> 00:41:57,555 und den Rest gibt es, wenn wir zufrieden sind. 391 00:42:06,847 --> 00:42:08,678 Schaut euch die Afrikaner an. 392 00:42:08,727 --> 00:42:14,006 Sie sind die besten und gewandtesten Kämpfer, aber es kann langweilig werden. 393 00:42:14,047 --> 00:42:16,436 Der Kampf kann ewig dauern. 394 00:42:16,487 --> 00:42:21,322 Wer einen vollendeten Kampf sehen will, muss Thrakern zuschauen. 395 00:42:21,367 --> 00:42:25,997 - Meinst du nicht auch, Sklavenmeister? - Ja, aber beide haben ihre Vorzüge. 396 00:42:29,327 --> 00:42:31,283 Planänderung. 397 00:42:31,327 --> 00:42:33,716 Ich will einen Thraker gegen einen Schwarzen. 398 00:42:34,687 --> 00:42:37,679 Bei allem Respekt, Herr, das ist kein fairer Kampf. 399 00:42:37,727 --> 00:42:40,799 Wenn der Dolch eines Thrakers im Netz ist, ist er erledigt. 400 00:42:40,847 --> 00:42:46,205 Ja, vielleicht. Aber die Afrikaner sind nicht für ihr strategisches Denken bekannt. 401 00:42:47,087 --> 00:42:49,282 Außer natürlich Hannibal. 402 00:42:49,327 --> 00:42:53,923 Ich will sehen, wie lange ein geistig überlegender Mann überleben kann, 403 00:42:53,967 --> 00:42:55,844 wenn er schwächer bewaffnet ist. 404 00:42:55,887 --> 00:43:01,803 Herr, diese Art Experiment schafft böses Blut unter den Männern. 405 00:43:01,847 --> 00:43:04,884 Nun, für 25.000 Dinar 406 00:43:04,927 --> 00:43:07,760 solltest du dir ein wenig böses Blut leisten können. 407 00:43:14,247 --> 00:43:15,965 Ruhe! 408 00:43:17,927 --> 00:43:20,282 Was ist los? Was ist los? 409 00:43:20,327 --> 00:43:22,079 Ein privater Kampf. 410 00:43:22,127 --> 00:43:24,516 - Wen willst du? - Draba. 411 00:43:27,447 --> 00:43:29,165 Und David. 412 00:43:30,327 --> 00:43:34,161 Er ist doch Jude, oder? 413 00:43:34,207 --> 00:43:36,926 Ja, ich weiß, du wolltest einen Thraker... 414 00:43:36,967 --> 00:43:39,276 Nein, nein, nein. Das ist interessant. 415 00:43:39,327 --> 00:43:42,205 Schon mal einen Juden kämpfen gesehen? Tolle Dolchführung, 416 00:43:42,247 --> 00:43:44,602 und sie gelten auch als hoch intelligent. 417 00:43:44,647 --> 00:43:46,717 Wen noch? 418 00:43:49,047 --> 00:43:53,563 Spartacus und Polymus. 419 00:44:09,367 --> 00:44:11,642 Gefallen sie dir? 420 00:44:16,327 --> 00:44:19,524 Ja - außer dem da. 421 00:44:20,767 --> 00:44:22,803 Ich mag ihn nicht. 422 00:44:23,407 --> 00:44:27,366 Verzeihung, Herrin, dieser Mann stand bereits zwölfmal im Ring. 423 00:44:27,407 --> 00:44:29,443 Er ist sehr gut, sehr stark, sehr flink. 424 00:44:29,487 --> 00:44:33,321 - Gegen wen wirst du ihn antreten lassen? - Den Afrikaner. 425 00:45:33,007 --> 00:45:36,124 - Was machst du da? - Ich bete. 426 00:45:42,207 --> 00:45:44,277 Wie betet man? 427 00:45:45,647 --> 00:45:47,638 Ich kann's dir zeigen. 428 00:45:50,647 --> 00:45:53,081 Tust du mir einen Gefallen? 429 00:45:53,127 --> 00:45:55,322 Etwas, was unser Stamm macht? 430 00:45:56,167 --> 00:46:00,479 Press deinen Mund auf meinen und hauche mir deine Seele ein, 431 00:46:00,527 --> 00:46:02,518 und ich hauche dir meine ein. 432 00:46:03,407 --> 00:46:05,875 Dann werden unsere Seelen für immer vereint sein. 433 00:46:07,327 --> 00:46:09,397 Eine Seele in zwei Körpern. 434 00:46:20,887 --> 00:46:23,003 Ich komme zu dir zurück. 435 00:46:23,807 --> 00:46:26,082 Tust du's nicht, töte ich dich eigenhändig. 436 00:46:33,967 --> 00:46:36,527 Du musst deine Kraft für morgen bewahren. 437 00:46:36,567 --> 00:46:38,637 Ich bin voller Kraft. 438 00:47:10,727 --> 00:47:15,084 Ein Dolch gegen Netz und Dreizack. Das soll ein fairer Kampf sein? 439 00:47:22,207 --> 00:47:23,799 Es ist Zeit. 440 00:47:31,647 --> 00:47:32,966 Es ist Zeit! 441 00:48:06,087 --> 00:48:08,203 Ich frage mich, was sie wohl denken? 442 00:48:08,247 --> 00:48:10,761 Gladiatoren sind Tiere, ganz einfach. 443 00:48:10,807 --> 00:48:14,595 Wenn man sie als Menschen betrachtet, verliert man seine Sachlichkeit. 444 00:48:14,647 --> 00:48:18,799 Stimmt es, was man über Juden sagt? Dass sie ihre Jungen verstümmeln? 445 00:48:18,847 --> 00:48:20,997 Möchtest du es gerne sehen? 446 00:48:25,327 --> 00:48:27,477 Bring mir den Juden, bevor er kämpft. 447 00:48:28,807 --> 00:48:31,196 Bring den Juden her. 448 00:48:35,567 --> 00:48:38,559 Die anderen, ins Haus der Erwartung. 449 00:48:46,727 --> 00:48:48,604 Mach dich frei. 450 00:48:53,607 --> 00:48:55,598 Mach dich frei. 451 00:49:09,447 --> 00:49:11,438 Das tun sie ihren Kindern an? 452 00:49:12,567 --> 00:49:14,080 Wie scheußlich. 453 00:49:14,127 --> 00:49:18,006 Vielleicht erklärt das ihre Geschicklichkeit mit dem Messer. 454 00:49:18,047 --> 00:49:21,517 - Der Jude soll zuerst kämpfen. - Selbstverständlich, Herr. 455 00:50:19,367 --> 00:50:22,803 - Stoß zu! - Töte ihn! Töte ihn! 456 00:50:22,847 --> 00:50:25,759 - Töte ihn! - Töte ihn, Jude! 457 00:50:25,807 --> 00:50:28,162 Wieso tötet er ihn nicht? 458 00:50:28,207 --> 00:50:30,198 Töte ihn! 459 00:50:31,927 --> 00:50:33,918 Wieso erledigte er ihn nicht? 460 00:50:45,287 --> 00:50:48,040 Erwarte da draußen keine Gnade von mir, Thraker. 461 00:50:48,967 --> 00:50:51,640 Lebe, Draba. 462 00:50:51,687 --> 00:50:53,405 Dazu ist das Leben da. 463 00:50:57,807 --> 00:51:02,164 Wen die Götter lieben, der stirbt als Kind. 464 00:51:05,327 --> 00:51:08,524 Das war außerordentlich. 465 00:51:08,567 --> 00:51:12,719 Wenn das zweite Paar auch so gut ist, werde ich sehr zufrieden sein. 466 00:52:31,087 --> 00:52:33,317 Stoß zu! 467 00:52:33,367 --> 00:52:35,562 - Töte ihn! - Töte ihn! 468 00:52:49,967 --> 00:52:51,116 Haltet ihn auf! 469 00:53:31,287 --> 00:53:33,403 Wieso hat er mich nicht getötet? 470 00:53:39,767 --> 00:53:41,883 Wenn er mich tötet, lebt er. 471 00:53:44,407 --> 00:53:47,001 Wenn er die Römer angreift, stirbt er. 472 00:53:50,247 --> 00:53:52,317 Er wählt den Tod. 473 00:53:58,567 --> 00:54:00,444 Wer wählt schon den Tod? 474 00:54:03,807 --> 00:54:05,877 Wer wählt schon den Tod? 475 00:54:08,087 --> 00:54:10,442 Anstatt wie ein Tier zu leben, 476 00:54:13,687 --> 00:54:16,155 zog Draba es vor, wie ein Mann zu sterben. 477 00:54:19,487 --> 00:54:21,125 Vater! 478 00:54:29,527 --> 00:54:31,677 Es war nur ein Traum. 479 00:54:33,647 --> 00:54:35,638 Nein. 480 00:54:38,847 --> 00:54:40,917 Bis jetzt habe ich geschlafen. 481 00:54:42,767 --> 00:54:44,837 Jetzt bin ich wach. 482 00:54:46,007 --> 00:54:47,963 Bewegt euch, ihr Hunde! 483 00:54:48,007 --> 00:54:50,475 Bewegt euch! Ich sagte, bewegt euch! 484 00:54:53,807 --> 00:54:55,798 Bewegt euch, Abschaum! 485 00:55:04,487 --> 00:55:07,445 Stimmt es, dass Draba keinen Römer tötete? 486 00:55:08,887 --> 00:55:12,243 Wenn ein Mann sein Leben verwirken muss, kann er auch besser sterben. 487 00:55:12,287 --> 00:55:14,005 Wirst du etwa besser sterben? 488 00:55:14,047 --> 00:55:17,756 Er wird wie ein Hund sterben, und du auch. Wie wir alle. 489 00:55:20,407 --> 00:55:22,318 Bist du mein Freund, Crixus? 490 00:55:22,367 --> 00:55:26,076 - War Draba dein Freund? - Ja. Und mein Lehrer. 491 00:55:26,127 --> 00:55:29,676 - Lehrte er dich, wie man stirbt? - Er lehrte mich, wie man lebt. 492 00:55:37,767 --> 00:55:41,203 Ich gebe euch die beste Verpflegung. Ich gebe euch Frauen. 493 00:55:42,207 --> 00:55:46,359 Ihr lebt ein königliches Leben in Muße, wie die Made im Speck. 494 00:55:47,127 --> 00:55:51,040 Und ich verlange nichts weiter als eure Loyalität und euren Gehorsam. 495 00:55:51,767 --> 00:55:55,726 Und wie dankt ihr es mir? 496 00:55:55,767 --> 00:55:57,359 Mit Verrat. 497 00:55:57,407 --> 00:55:59,796 Cinna, bring mir einen Schwarzen. 498 00:56:23,767 --> 00:56:25,837 Töte ihn. 499 00:56:32,007 --> 00:56:36,683 Jetzt wird es keinen Ärger mehr geben. Die Hunde werden nicht mal knurren. 500 00:56:45,167 --> 00:56:46,486 Los, beeilt euch, ihr Rindviecher! 501 00:57:03,327 --> 00:57:04,965 Bewegt euch, Sklaven! 502 00:57:09,527 --> 00:57:12,678 Sind wir etwa Hunde, dass du uns peitschen musst? 503 00:57:20,207 --> 00:57:24,246 - Spartacus! Gleich wirst du sterben! - Cinna! 504 00:57:37,807 --> 00:57:40,162 Was zum Teufel geht da draußen vor sich? 505 00:57:44,807 --> 00:57:47,037 Es sind zu viele! 506 00:58:09,327 --> 00:58:11,477 Du hast mich gut ausgebildet, Cinna. 507 00:58:23,607 --> 00:58:25,006 Ruhe! 508 00:58:28,207 --> 00:58:30,323 Lasst ihn reden! 509 00:58:31,087 --> 00:58:33,282 Ruhe! Hört Spartacus zu! 510 00:58:39,927 --> 00:58:45,479 So wie ihr war ich mein ganzes Leben allein. 511 00:58:46,767 --> 00:58:49,520 Wir konnten nie einander in die Augen sehen. 512 00:58:50,647 --> 00:58:52,638 Wir lebten wie Tiere! 513 00:58:53,927 --> 00:58:55,918 Hier ist die Lektion von Draba. 514 00:58:56,927 --> 00:58:59,157 Ich werde als Mensch leben. 515 00:59:00,287 --> 00:59:02,403 Mein Leben gehört meinem Bruder. 516 00:59:03,527 --> 00:59:05,722 Lebt, um gegen die Römer zu kämpfen! 517 00:59:07,287 --> 00:59:09,278 Schlagt die Tore kaputt! 518 00:59:26,527 --> 00:59:30,759 Herr! Die Gladiatoren! Sie haben sich erhoben! 519 00:59:31,527 --> 00:59:34,519 Steh nicht rum wie ein Idiot. Hilf mir! 520 00:59:37,607 --> 00:59:39,438 Kampfaufstellung. 521 00:59:39,487 --> 00:59:42,320 Lass meine Sänfte kommen. Wir müssen nach Capua. 522 00:59:42,367 --> 00:59:44,437 Zur Garnison. Geh! 523 01:00:23,087 --> 01:00:25,078 Für den Sieg! 524 01:00:34,607 --> 01:00:37,917 Freie Männer und Frauen, hört mich an! Wir müssen uns vorbereiten. 525 01:00:38,807 --> 01:00:40,798 Nordo, kriegst du das Waffenlager auf? 526 01:00:40,847 --> 01:00:44,556 - Und wenn ich die Zähne benutzen muss! - Spartacus, da. 527 01:00:53,847 --> 01:00:55,917 David, geh hin. 528 01:00:57,167 --> 01:00:59,158 Geh hin. Rede mit ihnen. 529 01:01:03,127 --> 01:01:05,402 Was soll ich denn sagen? 530 01:01:07,767 --> 01:01:09,917 Bitte unsere Brüder, sich uns anzuschließen. 531 01:01:16,167 --> 01:01:18,681 Geschenke! Ich bringe Geschenke! 532 01:01:28,767 --> 01:01:31,804 Freiheit für euch und eure Kinder! Kommt, schließt euch uns an. 533 01:01:31,847 --> 01:01:34,156 Freiheit für euch! Schließt euch uns an! 534 01:01:35,647 --> 01:01:38,923 Spartacus meinte immer, dass du eines Tages reden würdest. 535 01:01:41,767 --> 01:01:43,837 David, Varinia. 536 01:01:43,887 --> 01:01:46,082 - Kommt. - Erzähl es mir später. 537 01:01:48,567 --> 01:01:50,797 Ich muss noch eine Sache erledigen. 538 01:02:28,647 --> 01:02:30,717 Maecenas! Maecenas! 539 01:02:30,767 --> 01:02:33,520 Danke, danke. Du musst sie aufhalten. 540 01:02:33,567 --> 01:02:37,401 - Wo will der Sklaven-Abschaum hin? - Zu den Bergen im Süden. 541 01:02:37,447 --> 01:02:40,644 Es handelt sich um viel kostbares Eigentum. Du musst es retten! 542 01:02:40,687 --> 01:02:43,804 Dafür ist es zu spät. Im Laufschritt! Marsch! 543 01:02:43,847 --> 01:02:45,838 Bitte. 544 01:03:13,527 --> 01:03:17,042 - Komm. Gehen wir. - Schau sie nur an. Sie sind so arrogant, 545 01:03:17,087 --> 01:03:19,078 - ihre Aufstellung ist gebrochen. - Und? 546 01:03:19,127 --> 01:03:22,563 Wenn wir jetzt angreifen, müssen sie Mann gegen Mann kämpfen. 547 01:03:22,607 --> 01:03:26,122 Und wer kämpft besser Mann gegen Mann als Gladiatoren? 548 01:03:26,167 --> 01:03:28,442 Crixus, Nordo, 549 01:03:33,247 --> 01:03:35,238 wir haben Besuch. 550 01:03:36,007 --> 01:03:37,998 Gehen wir sie begrüßen? 551 01:04:23,847 --> 01:04:28,363 Anscheinend gab es einen Gladiatorenaufstand in Capua. 552 01:04:28,407 --> 01:04:30,841 Die gesamte Garnison wurde getötet 553 01:04:30,887 --> 01:04:35,517 und die Sklaven flüchteten sich in die Berge, wo sich der Aufstand verbreitet. 554 01:04:35,567 --> 01:04:40,197 Genau das meine ich. Deshalb brauchen wir eine straffe Führung. 555 01:04:40,247 --> 01:04:45,082 Wir sollten Roms Kohorten aussenden, um den Aufstand sofort niederzuschlagen. 556 01:04:45,127 --> 01:04:48,039 Die gesamte Garnison von Rom? 557 01:04:48,087 --> 01:04:50,476 Bist du verrückt? Um gegen Sklaven zu kämpfen? 558 01:04:51,087 --> 01:04:55,797 Wie viele dieser gefährlichen Geschöpfe gibt es? Wer ist ihr Anführer? 559 01:04:55,847 --> 01:04:58,919 Das ist eine Aufgabe für einen Aufseher und eine Hundemeute. 560 01:04:58,967 --> 01:05:01,879 Sie haben die gesamte Garnison von Capua niedergemetzelt. 561 01:05:01,927 --> 01:05:04,441 Die Garnison von Capua... 562 01:05:04,487 --> 01:05:08,844 Verzeih meine Unverblümtheit - eine Schar von kraftlosen Möchtegernsoldaten. 563 01:05:08,887 --> 01:05:12,926 Ein Sklavenaufstand ist nie leicht zu nehmen. Wir erinnern uns alle an Sizilien. 564 01:05:12,967 --> 01:05:14,844 Die Sklaven griffen zweimal an. 565 01:05:14,887 --> 01:05:18,641 Beim zweiten Mal nahmen sie die gesamte Insel über ein Jahr lang ein! 566 01:05:18,687 --> 01:05:21,406 Dieser Aufstand hier findet 567 01:05:21,447 --> 01:05:25,122 bloße 160 Kilometer von dem Ort statt, wo wir jetzt sitzen und streiten. 568 01:05:25,167 --> 01:05:28,682 Soll das heißen, wir sollen eine Legion von der Grenze zurückberufen? 569 01:05:28,727 --> 01:05:31,480 - Vielleicht Pompejus? - Und wochenlang auf ihn zu warten? 570 01:05:31,527 --> 01:05:34,280 Werden die Sklaven warten? Ich glaube nicht. 571 01:05:34,327 --> 01:05:38,400 Wir müssen sofort etwas unternehmen, bevor die Sache eskaliert. 572 01:05:38,447 --> 01:05:41,086 Aber alle Kohorten der Stadt? 573 01:05:41,127 --> 01:05:43,197 Drei. Drei ganze Kohorten. 574 01:05:43,247 --> 01:05:45,158 Unter wessen Kommando? 575 01:05:45,207 --> 01:05:49,519 Ich weiß, es ist nicht üblich, dass ein Mann sich selbst vorschlägt. 576 01:05:49,567 --> 01:05:52,286 Dann fang bitte nicht jetzt damit an. 577 01:05:54,487 --> 01:05:57,206 Ich wollte gerade vorschlagen, die Kohorten 578 01:05:57,247 --> 01:06:01,160 unter dem Kommando von Titus Glabrus auszusenden. 579 01:06:04,527 --> 01:06:08,406 Herr, ich weiß nicht, was ich dazu sagen soll. 580 01:06:09,967 --> 01:06:12,322 Vielen Dank für dein Vertrauen. 581 01:06:12,367 --> 01:06:16,485 Wenn das der Wunsch des Senats und des römischen Volks ist, dann akzeptiere ich. 582 01:06:16,527 --> 01:06:19,564 Wenn das tatsächlich der Wunsch des Senats ist, 583 01:06:19,607 --> 01:06:22,838 dann geh mit unsrem Segen, Titus Glabrus. 584 01:06:23,407 --> 01:06:28,640 Überrolle diesen Haufen mit der Kraft und der Würde des römischen Gesetzes. 585 01:06:32,007 --> 01:06:37,400 Wir werden durch die Welt ziehen und keinen Stein auf dem anderen lassen! 586 01:06:46,607 --> 01:06:48,518 Schau sie nur an. 587 01:06:48,567 --> 01:06:51,479 Sie glauben, wir haben gewonnen. Dabei fängt es erst an. 588 01:06:52,567 --> 01:06:55,035 Wie sollen wir sie ernähren oder kleiden, 589 01:06:55,087 --> 01:06:58,523 ganz zu schweigen, ausbilden, um gegen ganz Rom zu kämpfen? 590 01:06:58,567 --> 01:07:00,762 Wir lehren sie, die Last gemeinsam zu tragen. 591 01:07:03,247 --> 01:07:05,238 Wie freie Menschen. 592 01:07:08,487 --> 01:07:11,718 Wieso hast du Glabrus vorgeschlagen? Er ist dumm und eitel. 593 01:07:11,767 --> 01:07:14,361 - Aber verlässlich. - Warum nicht dich selbst? 594 01:07:14,407 --> 01:07:17,080 Agrippa hätte mich aus reiner Boshaftigkeit abgelehnt. 595 01:07:17,127 --> 01:07:20,119 Außerdem ist ein Sieg über Sklaven nicht sehr ehrenvoll 596 01:07:20,167 --> 01:07:23,682 und eine Niederlage sehr schmachvoll. 597 01:07:23,727 --> 01:07:27,037 Wenn Glabrus erfolgreich ist, 598 01:07:27,087 --> 01:07:31,000 wurde ein unwichtiger Aufstand nieder- geschlagen und er steht in meiner Schuld. 599 01:07:31,047 --> 01:07:33,356 Wenn er scheitert, herrscht überall Panik. 600 01:07:33,407 --> 01:07:37,605 Und der Senat wird ein permanenteres Regierungssystem annehmen. 601 01:07:40,327 --> 01:07:42,522 Angst kann gut sein, Caius. 602 01:07:42,567 --> 01:07:45,525 Sie macht die Wähler beeinflussbarer. 603 01:07:48,207 --> 01:07:50,880 Crassus sagt, er möchte Konsul werden, 604 01:07:50,927 --> 01:07:53,680 damit Rom seine alte Pracht wiedererlangt. 605 01:07:54,087 --> 01:07:58,160 Aber in Wirklichkeit will er die Position des Konsuls nur festigen. 606 01:07:58,207 --> 01:08:02,086 Imperator. Der Tag, an dem Crassus Konsul wird, 607 01:08:02,127 --> 01:08:05,119 ist der Tag, an dem die Römische Republik stirbt. 608 01:08:11,847 --> 01:08:14,077 Es ist Zeit, Entscheidungen zu treffen. 609 01:08:14,127 --> 01:08:16,277 - Wir müssen fortgehen. - Und wohin? 610 01:08:16,327 --> 01:08:19,364 - Ich möchte nach Hause gehen. - Es ist überall das Gleiche. 611 01:08:19,407 --> 01:08:21,363 Überall gibt es Herren und Sklaven. 612 01:08:21,407 --> 01:08:25,605 Ich geh hin, wo ich will. Niemand schreibt Crixus mehr vor, was er tun soll. 613 01:08:26,527 --> 01:08:28,199 Komm her, Crixus. 614 01:08:33,767 --> 01:08:36,406 Das ist Crixus der Gallier. 615 01:08:36,447 --> 01:08:38,756 Vielleicht der Stärkste von uns. 616 01:08:39,767 --> 01:08:42,645 Aber er ist nur ein einzelner Mann. 617 01:08:46,807 --> 01:08:48,957 Kannst du das zerbrechen? 618 01:08:53,407 --> 01:08:55,477 Und jetzt alle zusammen. 619 01:09:04,767 --> 01:09:06,837 Wir sind wie die Pfeile. 620 01:09:08,247 --> 01:09:10,602 Allein sind wir schwach. 621 01:09:10,647 --> 01:09:13,320 Aber zusammen sind wir unbesiegbar. 622 01:09:15,487 --> 01:09:20,481 Deshalb haben uns die Römer immer nach Stämmen getrennt. 623 01:09:22,327 --> 01:09:25,478 - Sind wir ein Stamm? - Ja! 624 01:09:25,527 --> 01:09:28,644 - Ist das euer Wunsch? - Ja! 625 01:09:28,687 --> 01:09:30,678 Wer wird unser Anführer sein? 626 01:09:31,927 --> 01:09:33,963 Wer Anführer sein will, stehe auf. 627 01:09:51,647 --> 01:09:53,717 Wenn es euer Wunsch ist. 628 01:09:55,647 --> 01:09:59,765 Damit ein Mann nicht zum Tyrann wird, brauchen wir Gesetze. 629 01:10:01,207 --> 01:10:05,962 - Wie lauten sie? - Was wir finden, gehört allen. 630 01:10:06,807 --> 01:10:09,162 Außer der eigenen Waffe gibt es keinen Besitz. 631 01:10:09,207 --> 01:10:13,041 - Das Gold würde uns reich machen. - Wir machen die Römer zu Sklaven. 632 01:10:13,087 --> 01:10:16,682 - Ja! - Ich werde kein Sklavenbesitzer sein! 633 01:10:17,687 --> 01:10:19,996 Sklaverei ist ein Übel. 634 01:10:20,047 --> 01:10:24,245 Ein Übel, das Männer zu Sklaven und Sklavenbesitzer zu Tieren macht. 635 01:10:24,287 --> 01:10:27,757 Männer und Frauen werden gleichberechtigt sein. 636 01:10:27,807 --> 01:10:30,605 - Sind wir ein Stamm? - Ja. 637 01:10:30,647 --> 01:10:33,115 - Ein Volk? - Ja! 638 01:10:34,367 --> 01:10:36,005 Ist das euer Wunsch? 639 01:10:39,247 --> 01:10:41,556 Das ist mein Wunsch. 640 01:10:42,567 --> 01:10:44,159 Das ist mein Wunsch. 641 01:10:53,607 --> 01:10:55,677 Dann machen wir Folgendes. 642 01:10:56,647 --> 01:11:00,606 Wir ziehen von Plantage zu Plantage, von Haus zu Haus, 643 01:11:01,407 --> 01:11:05,116 befreien die Sklaven und bekämpfen jeden, der sich uns in den Weg stellt. 644 01:11:08,127 --> 01:11:11,483 Und wir zerstören Rom und erschaffen eine neue Welt, 645 01:11:11,527 --> 01:11:15,361 in der es weder Sklaven noch Herren geben wird! 646 01:11:32,087 --> 01:11:36,877 - Was ist dort oben los? - Dort wird ein Stoppelfeld abgebrannt. 647 01:11:36,927 --> 01:11:38,963 Dafür gibt es zu viel Rauch. 648 01:11:39,007 --> 01:11:42,886 - Vielleicht ein Waldbrand oder so was. - Sie sollen schneller machen. 649 01:11:42,927 --> 01:11:44,883 - Helena! - Schneller! 650 01:11:55,407 --> 01:11:58,638 Warum haltet ihr an? Was soll das bedeuten? 651 01:12:05,047 --> 01:12:08,642 Wer ihr auch sein mögt, ihr blockiert den Weg eines römischen Bürgers. 652 01:12:10,407 --> 01:12:12,284 Geht aus dem Weg. 653 01:12:20,527 --> 01:12:23,121 Hebt die Sänften hoch! 654 01:12:25,287 --> 01:12:27,278 Hebt die Sänften hoch! 655 01:12:57,727 --> 01:13:02,437 Glabrus sagt, dass, obwohl er noch nicht auf die Banditen gestoßen ist, 656 01:13:02,487 --> 01:13:05,797 überall Spuren ihrer Gräueltaten zu finden sind. 657 01:13:05,847 --> 01:13:10,477 "Wir hörten, dass jeder Sklave, der sich ihnen nicht anschließt, erstochen wird 658 01:13:10,527 --> 01:13:13,758 "und dass jeden Römer, der das Pech hat, auf sie zu treffen, 659 01:13:13,807 --> 01:13:16,116 "ein Schicksal schlimmer als der Tod trifft. 660 01:13:16,927 --> 01:13:22,365 "Mit großem Bedauern melde ich die Morde an zahlreichen Adeligen, 661 01:13:23,447 --> 01:13:27,963 "einschließlich derer an Cornelius Lucius und seiner Frau Helena." 662 01:13:32,527 --> 01:13:34,836 Helena und Cornelius Lucius? 663 01:13:35,727 --> 01:13:38,799 - Bist du sicher? - So steht es hier geschrieben. 664 01:13:40,527 --> 01:13:44,406 "Der Anführer der Rebellen ist Spartacus, ein Gladiator aus Thrakien. 665 01:13:45,527 --> 01:13:48,041 "Er hat sie zum Vesuv geführt. 666 01:13:48,087 --> 01:13:52,285 "Dort werde ich ihnen eine Falle stellen und sie aus dem Weg schaffen. 667 01:13:52,327 --> 01:13:56,525 "Seid versichert, dass ich mir bewusst bin, 668 01:13:56,567 --> 01:14:00,879 "dass der Ruhm und die Würde Roms in meiner Hand liegen. 669 01:14:01,887 --> 01:14:03,878 "Titus Glabrus." 670 01:14:31,287 --> 01:14:35,041 - Wir sollen also gleich gestellt sein? - Ist das ein Problem für dich? 671 01:14:35,087 --> 01:14:39,319 Ich werde versuchen, mich zu verbessern, aber ich verspreche nichts. 672 01:14:39,367 --> 01:14:42,484 Ein Kind braucht einen Vater, zu dem es aufschauen kann. 673 01:14:47,487 --> 01:14:51,002 Ein Kind? Wir kriegen ein Kind? 674 01:15:11,007 --> 01:15:14,443 Die Sklavenarmee erklimmt die Nordseite des Berges, Herr. 675 01:15:14,487 --> 01:15:17,559 Die Auslegung des Wortes "Armee" ist zu großzügig. 676 01:15:17,607 --> 01:15:21,236 - Tut mir Leid, Herr. - Wir schlagen hier unser Lager auf. 677 01:15:23,207 --> 01:15:25,482 Warum gehen wir nicht weiter, Herr? 678 01:15:25,527 --> 01:15:27,677 Und fangen die Sklaven vor den Bergen ab? 679 01:15:27,727 --> 01:15:31,481 Es ist kalt, ich bin müde und habe Hunger. Wir bleiben hier. 680 01:15:40,407 --> 01:15:43,558 Ich mag es. Es ist leicht, aber solide. 681 01:15:45,527 --> 01:15:47,643 Spartacus, wir müssen was besprechen. 682 01:15:59,127 --> 01:16:00,765 Das ist ein Kriegsrat. 683 01:16:00,807 --> 01:16:03,640 - Was hat eine Frau hier zu suchen? - Es ist ihr gutes Recht. 684 01:16:03,687 --> 01:16:07,282 Führen euch Frauen an? Leben Juden deshalb unter dem Joch der Römer? 685 01:16:07,327 --> 01:16:10,205 Was ist die Entschuldigung der Gallier dafür? 686 01:16:10,247 --> 01:16:13,239 David bringt Neuigkeiten. 687 01:16:13,287 --> 01:16:17,041 Drei Kohorten römische Soldaten befinden sich auf der Straße unterhalb. 688 01:16:17,087 --> 01:16:20,636 Wir sitzen fest. Sie sind so selbstsicher, sie bauten keine Palisade auf. 689 01:16:20,687 --> 01:16:22,245 1.500 Mann. 690 01:16:23,167 --> 01:16:27,638 Ich wusste, das würde passieren, Thraker, aber du warst beharrlich. 691 01:16:27,687 --> 01:16:31,043 "Die Leute sind müde. Sie müssen ruhen." 692 01:16:31,087 --> 01:16:33,157 Die Toten ruhen in alle Ewigkeit. 693 01:16:36,927 --> 01:16:41,842 Du musst gewusst haben, dass sie uns folgen. Wie kommen wir vom Berg runter? 694 01:16:41,887 --> 01:16:43,957 Wie lautet dein Plan? 695 01:16:46,727 --> 01:16:49,844 - Ich habe keinen. - Du hast keinen Plan? 696 01:16:49,887 --> 01:16:54,165 Seit ich auf dem Exerzierplatz aufstand, denke ich immer nur einen Schritt voraus. 697 01:16:54,207 --> 01:16:57,722 - Du musst doch eine Idee haben. - Wieso ich? 698 01:16:57,767 --> 01:17:02,443 Ich bin nicht besser als ihr. Darum ging es doch? Dass wir alle gleich gestellt sind? 699 01:17:02,487 --> 01:17:04,796 - Ja, aber... - Dann lasst euch was einfallen! 700 01:17:11,607 --> 01:17:13,598 Er beruhigt sich wieder. 701 01:17:17,887 --> 01:17:20,924 - Sie wählten dich zum Anführer. - Ich bat nicht darum. 702 01:17:20,967 --> 01:17:23,720 Aber du hast es auch nicht abgelehnt. 703 01:17:23,767 --> 01:17:27,316 Und warum solltest du das? Deine Wahl war die einzig mögliche. 704 01:17:28,887 --> 01:17:31,845 - Das ist der Moment, sie anzuführen. - Als ich allein war, 705 01:17:31,887 --> 01:17:34,685 stand nur mein eigenes Leben auf dem Spiel. 706 01:17:34,727 --> 01:17:36,843 Jetzt geht es um das Leben von Hunderten. 707 01:17:38,527 --> 01:17:40,518 Dein Leben. 708 01:17:41,247 --> 01:17:43,238 Das unseres Kindes. 709 01:17:46,727 --> 01:17:49,764 - Du wirst die Antwort finden. - Wo? 710 01:17:50,647 --> 01:17:53,366 - In der Seele, die ich angeblich habe? - Ja. 711 01:17:53,407 --> 01:17:56,604 Du hast diesen Moment vielleicht nicht gewählt, Spartacus. 712 01:17:57,487 --> 01:18:00,240 Aber der Moment scheint dich gewählt zu haben. 713 01:18:09,007 --> 01:18:12,522 Herr, gabst du den Truppen die Erlaubnis, das Lager 714 01:18:12,567 --> 01:18:14,762 ohne Befestigungen aufzuschlagen? 715 01:18:14,807 --> 01:18:17,275 Die Männer sind müde und ich auch. 716 01:18:17,327 --> 01:18:20,478 Eine römische Armee biwakiert nie, ohne ein Fort zu bauen. 717 01:18:20,527 --> 01:18:25,840 Es sind nur eine Hand voll elender Sklaven, die mit denselben Widrigkeiten kämpfen. 718 01:18:25,887 --> 01:18:28,401 Mit Frauen, Kindern und einem Zehntel unserer Ausrüstung. 719 01:18:37,447 --> 01:18:41,042 Ihr habt mich vorhin gefragt, ob ich einen Plan hätte. 720 01:18:42,727 --> 01:18:46,163 Der Plan lautet so: Wir greifen zuerst an. 721 01:19:05,767 --> 01:19:10,204 David, bleib mit deinen Männern vor dem Lager, bis du mich rufen hörst, 722 01:19:10,247 --> 01:19:12,807 und dann geht auf sie los wie die Höllenhunde. 723 01:19:14,767 --> 01:19:17,839 Wenn sie nicht halten, bring ich dich eigenhändig um. 724 01:19:17,887 --> 01:19:21,641 Wenn sie nicht halten, brauchst du mich nicht umzubringen. Dann sind wir alle tot. 725 01:19:52,007 --> 01:19:53,998 Los. 726 01:20:27,927 --> 01:20:30,077 Erzähl nur. 727 01:20:30,847 --> 01:20:32,917 Du bist hier sicher. 728 01:20:45,567 --> 01:20:48,161 Ich schlief. 729 01:20:48,207 --> 01:20:50,801 Ich wachte auf und hörte Schreie. 730 01:20:51,927 --> 01:20:53,918 Ich hörte Schreie. 731 01:20:54,647 --> 01:20:56,285 Ich schrie. 732 01:20:57,127 --> 01:21:00,563 Ihre Männer waren überall, wie ausgehungerte Tiere. 733 01:21:01,287 --> 01:21:05,200 Und ihre Frauen folgten, wie Hexen, die sich an den Verwundeten labten. 734 01:21:05,247 --> 01:21:09,035 Das Töten nahm kein Ende. 735 01:21:09,087 --> 01:21:12,841 Unsere Männer fingen an, die Waffen wegzuwerfen und um ihr Leben zu flehen, 736 01:21:12,887 --> 01:21:14,559 aber es gab kein Erbarmen. 737 01:21:14,607 --> 01:21:21,080 - Wie kommt es, dass du überlebt hast? - Ich weiß nicht, wieso sie mich auswählten. 738 01:21:22,767 --> 01:21:26,203 Ich weiß nur, dass sie mich zu ihrem Führer brachten. 739 01:21:28,367 --> 01:21:32,360 Mein Name ist Spartacus. Ich habe eine Botschaft an den Senat. 740 01:21:33,007 --> 01:21:38,240 Wir, die Sklaven, erklären den römischen Lebensstil für korrupt und tot. 741 01:21:38,287 --> 01:21:41,597 Wir wollen nichts von euch. Lasst uns in Ruhe. 742 01:21:43,127 --> 01:21:47,757 Aber wenn ihr uns wieder verfolgt, werden wir euch alle vernichten. 743 01:21:56,567 --> 01:21:58,922 Bei allem, was Rom heilig ist, 744 01:22:00,247 --> 01:22:03,239 sorge ich dafür, dass seine Ehre wiederhergestellt wird. 745 01:22:03,287 --> 01:22:05,847 Ich werde nicht ruhen, 746 01:22:05,887 --> 01:22:08,640 bis dieser Spartacus 747 01:22:09,807 --> 01:22:14,801 vor den Toren Roms am Kreuz hängt. 748 01:22:49,607 --> 01:22:52,724 Zustechen und töten! Zustechen und töten! 749 01:22:53,447 --> 01:22:55,438 Noch mal. 750 01:22:58,047 --> 01:23:02,518 Zustechen und töten! Zustechen und töten! Schneller! 751 01:23:02,567 --> 01:23:05,161 - Sie sind schon besser. - Gegen Holzpfähle. 752 01:23:05,207 --> 01:23:08,597 Wer weiß, wie sie sind, wenn das Ziel zurückschlägt. 753 01:23:09,087 --> 01:23:11,999 - Orsino ist da. - Der sizilianische Pirat? 754 01:23:12,047 --> 01:23:14,481 Was haben wir mit ihm zu bereden? 755 01:23:14,527 --> 01:23:15,596 Viel. 756 01:23:18,470 --> 01:23:20,461 Der Schlüssel wäre nützlich. 757 01:23:23,230 --> 01:23:27,189 Ich erkannte dich sofort. Du hast etwas Gebieterisches an dir. 758 01:23:27,230 --> 01:23:30,063 Willst du Geschäfte machen oder mir schmeicheln? 759 01:23:42,230 --> 01:23:44,221 Nicht schlecht. 760 01:23:44,270 --> 01:23:47,467 Nachzahlungen, die schon lange ausstanden. 761 01:23:50,710 --> 01:23:53,019 Genug für die Passage, um hier rauszukommen? 762 01:23:53,070 --> 01:23:55,743 - Für dich? - Für uns alle. 763 01:23:57,550 --> 01:24:00,826 Bring uns über die Grenze des Imperiums, und sie verfolgen uns nicht mehr. 764 01:24:00,870 --> 01:24:05,739 Dafür braucht man viele Schiffe, und ich würde mir viele Feinde in Rom machen. 765 01:24:05,790 --> 01:24:09,703 - Also, wie viele Truhen Gold? - Mindestens noch fünf von der Sorte. 766 01:24:09,750 --> 01:24:12,310 Wie geb ich dir ein Zeichen, wenn wir bereit sind? 767 01:24:12,350 --> 01:24:17,378 Geh zur Küste und hisse das an einem Ort, von dem man es vom Meer aus sieht. 768 01:24:18,470 --> 01:24:20,347 Nimm. 769 01:24:20,390 --> 01:24:22,142 Ein Geschenk für unsere neue Allianz. 770 01:24:22,190 --> 01:24:25,262 Ich nehme es als Anzahlung. 771 01:24:28,230 --> 01:24:30,619 Ich könnte Hilfe gebrauchen. 772 01:24:35,750 --> 01:24:37,980 Du hast gerade ein Vermögen verschenkt. 773 01:24:38,030 --> 01:24:41,659 Gold ist nicht essbar und wird stumpf. 774 01:24:43,790 --> 01:24:48,227 Crixus, diese Vereinbarung behalten wir vorerst unter uns. 775 01:24:52,550 --> 01:24:55,781 - Wir können diesem Mann nicht vertrauen. - Orsino oder Crixus? 776 01:24:56,390 --> 01:24:58,824 Beiden. 777 01:25:19,190 --> 01:25:20,862 Über die Wälle! 778 01:25:43,190 --> 01:25:44,987 Als sie vom Aufstand erfuhren, 779 01:25:45,030 --> 01:25:47,590 rannten im ganzen Land Scharen von Sklaven davon 780 01:25:47,630 --> 01:25:49,621 und schlossen sich Spartacus an. 781 01:25:49,670 --> 01:25:52,230 Wir alle wussten, dass es kein Zurück gab. 782 01:25:52,270 --> 01:25:54,101 Entweder Freiheit oder Tod. 783 01:25:55,230 --> 01:25:58,108 Wir marschierten also von Stadt zu Stadt, 784 01:25:58,150 --> 01:26:01,267 nahmen, was wir für den Tag brauchten, an dem wir frei sein würden. 785 01:26:01,310 --> 01:26:04,063 Aber der Freiheitskampf war mit Vergeltung behaftet. 786 01:26:04,110 --> 01:26:06,385 Es gab kein Erbarmen für unsere Gefangenen. 787 01:26:09,950 --> 01:26:11,941 Ist das vernünftig? 788 01:26:13,110 --> 01:26:16,944 Solange sie unsere Gesetze achten, ist es besser, sie machen zu lassen. 789 01:26:16,990 --> 01:26:18,628 Sie sind immer noch ein Mob. 790 01:26:18,670 --> 01:26:21,742 - Nehmt alles! - Eine Armee zu schmieden, braucht Zeit. 791 01:26:40,430 --> 01:26:44,582 Unseren Meldungen zufolge lagern die Sklaven an der Küste bei Nola. 792 01:26:44,630 --> 01:26:47,861 - Wir müssen angreifen und sie vernichten. - Womit? 793 01:26:47,910 --> 01:26:50,504 Der Wiederaufbau der Garnison dauert drei Monate. 794 01:26:50,550 --> 01:26:52,268 Glabrus war der falsche Kommandant. 795 01:26:52,310 --> 01:26:54,983 - Er war doch deine Wahl, Senator. - Unumstritten. 796 01:26:55,030 --> 01:26:58,261 - Es gab und gibt bessere Kandidaten. - Zum Beispiel Pompejus. 797 01:26:58,310 --> 01:27:01,620 Ihn zurückzurufen, würde den Spanienfeldzug gefährden. 798 01:27:01,670 --> 01:27:05,345 Ich besitze natürlich nicht deine Kriegserfahrung. Oh, Sekunde... 799 01:27:05,390 --> 01:27:07,620 Ja, das ist richtig. Du hast gar keine. 800 01:27:08,630 --> 01:27:12,942 Nun gut. Konzentrieren wir uns vorerst auf die Verteidigung Roms. 801 01:27:12,990 --> 01:27:18,826 Wir dürfen den Sklaven auf keinen Fall erlauben, zu entkommen. 802 01:27:18,870 --> 01:27:20,986 Ich sage, wir marschieren nach Rom! 803 01:27:22,510 --> 01:27:24,182 In Rom gibt es 16 Kohorten. 804 01:27:24,230 --> 01:27:28,985 Am Vesuv waren wir in der Minderheit, und jetzt verrotten sie auf den Feldern. 805 01:27:29,030 --> 01:27:32,466 Städte erobern ist was anderes als schlafende Kohorten überfallen, 806 01:27:32,510 --> 01:27:34,580 die zu faul waren, ein Fort zu bauen. 807 01:27:35,230 --> 01:27:37,186 Uns fehlt die Belagerungsausrüstung. 808 01:27:37,230 --> 01:27:39,425 Wir können sie bauen. 809 01:27:39,470 --> 01:27:41,984 Und was unternimmt Rom in der Zwischenzeit? 810 01:27:42,030 --> 01:27:44,544 Sie rufen ihre Legionen zurück. Richtige Soldaten. 811 01:27:44,590 --> 01:27:48,299 Nicht diese Städter, die sich für Soldaten ausgeben. 812 01:27:48,350 --> 01:27:53,504 Ich sage, wir marschieren gen Norden, ins jenseits der Alpen gelegene Gallien, 813 01:27:53,550 --> 01:27:56,269 - über die Berge in die Freiheit. - Rom liegt im Norden. 814 01:27:56,990 --> 01:27:59,788 Beim Vorbeimarschieren machen wir ihnen eine Nase. 815 01:28:01,790 --> 01:28:05,578 Zwischen den Alpen und hier liegen viele Städte. Nicht nur Rom. 816 01:28:05,630 --> 01:28:08,064 Und viele davon zahlen uns sicher gerne 817 01:28:08,110 --> 01:28:11,386 - unsere Nachzahlungen aus. - Dann marschieren wir! 818 01:28:14,190 --> 01:28:16,829 Gestern hast du deinen Spaß mit mir im Senat gehabt. 819 01:28:16,870 --> 01:28:19,589 Heute sollten wir zur Sache kommen. 820 01:28:19,630 --> 01:28:22,986 Dieser Spartacus macht eine Armee aus einem lärmenden Haufen. 821 01:28:23,030 --> 01:28:25,180 Ich glaube kaum, dass er sich 822 01:28:25,230 --> 01:28:30,224 auf etwas so Törichtes oder Impulsives wie einen Angriff auf Rom einlassen würde. 823 01:28:30,910 --> 01:28:33,219 Trotzdem wäre es vielleicht klug, 824 01:28:33,270 --> 01:28:35,579 wie jemand vorgeschlagen hat, 825 01:28:37,150 --> 01:28:39,106 die Stadtmauern zu verstärken. 826 01:28:39,150 --> 01:28:41,380 Das wären große Aufträge. 827 01:28:41,430 --> 01:28:43,341 Genug für alle. 828 01:28:43,390 --> 01:28:48,020 Aber wenn du in Bezug auf Roms Sicherheit wirklich zuversichtlich sein willst... 829 01:28:49,230 --> 01:28:52,028 Ich kann deinen Griff nach dem Konsulat nicht unterstützen. 830 01:28:52,070 --> 01:28:55,779 General der nächsten Armee, die Spartacus entgegengeschickt wird. 831 01:28:57,230 --> 01:28:59,061 Wir teilen die Aufträge 60-40. 832 01:28:59,110 --> 01:29:01,146 Ich mache keine Versprechungen. 833 01:29:01,190 --> 01:29:03,909 Wir sollten auch ein Exempel statuieren. 834 01:29:03,950 --> 01:29:08,068 In Rom gibt es 100.000 Sklaven, 835 01:29:08,110 --> 01:29:11,659 die alle die Geschichte von Spartacus gehört haben. 836 01:29:11,710 --> 01:29:13,826 Was schlägst du vor? 837 01:29:13,870 --> 01:29:19,661 Wir sollten den Preis der Rebellion unmissverständlich klar machen. 838 01:29:53,590 --> 01:29:55,342 Was ist es? 839 01:29:55,390 --> 01:29:57,381 200 römische Sklaven 840 01:29:58,510 --> 01:30:00,501 wurden willkürlich ausgewählt 841 01:30:01,350 --> 01:30:03,500 und heute Morgen lebendig verbrannt. 842 01:30:04,150 --> 01:30:06,141 Halt, Crixus. 843 01:30:07,350 --> 01:30:09,739 Wir können nicht alle opfern, um ein paar zu retten. 844 01:30:11,670 --> 01:30:13,740 Wir ziehen weiter. 845 01:30:21,990 --> 01:30:23,787 Der Gestank ist entsetzlich. 846 01:30:25,070 --> 01:30:27,186 Atme tief ein, Flavius. 847 01:30:28,190 --> 01:30:31,227 So riecht Crassus' neue Weltordnung. 848 01:30:32,990 --> 01:30:37,029 Obwohl es alles übersteigt, was ich ihm zugetraut hätte. 849 01:30:56,790 --> 01:30:59,463 Es tut mir Leid. Das Kind ist tot. 850 01:31:01,070 --> 01:31:03,425 - Varinia? - Sie muss ruhen. 851 01:31:23,950 --> 01:31:26,418 - Unser Sohn. - Nein. 852 01:31:28,510 --> 01:31:31,661 Du lebst. Das ist am wichtigsten. 853 01:31:36,030 --> 01:31:38,100 Ich habe dich enttäuscht. 854 01:31:39,110 --> 01:31:42,102 Es wird andere Kinder geben. Das verspreche ich dir. 855 01:32:06,110 --> 01:32:10,661 Unseren Spähern zufolge bewegt sich die Sklavenarmee in Richtung Alpen. 856 01:32:10,710 --> 01:32:12,746 Aber welche Botschaft schickt das 857 01:32:12,790 --> 01:32:17,181 an die Hunderttausende Sklaven der Republik, wenn wir sie ziehen lassen? 858 01:32:17,230 --> 01:32:20,586 Es schmerzt mich, es zu sagen, aber Crassus hat Recht. 859 01:32:20,630 --> 01:32:22,507 Wir müssen Spartacus aufhalten. 860 01:32:22,550 --> 01:32:24,745 Aber nicht mit Stadt-Kohorten. 861 01:32:24,790 --> 01:32:29,784 Wir müssen die sechste und siebte Legion aus Gallien jenseits der Alpen abziehen. 862 01:32:29,830 --> 01:32:31,707 Grenztruppen. 863 01:32:31,750 --> 01:32:35,982 Die Sklaven hatten es bisher noch nicht mit erfahrenen Soldaten zu tun. 864 01:32:36,030 --> 01:32:38,498 Einverstanden. 865 01:32:38,550 --> 01:32:41,269 Und wir könnten sogar noch einen Schritt weiter gehen 866 01:32:41,310 --> 01:32:44,905 und sagen, dass solch erfahrene Truppen 867 01:32:44,950 --> 01:32:49,819 einen fest entschlossenen und unerschüt- terlichen Kommandanten brauchen, 868 01:32:49,870 --> 01:32:53,545 und aus diesem Grund schlage ich als General.... 869 01:32:54,070 --> 01:32:56,265 Publius Maximus vor. 870 01:33:03,590 --> 01:33:06,229 Ich hatte dir nie die Führung der Armee versprochen. 871 01:33:06,270 --> 01:33:11,060 Hast du je daran gedacht, dass ich genau das bin, was Rom im Moment braucht? 872 01:33:11,110 --> 01:33:14,466 Wenn Spartacus diese Armee besiegt und Rom angreift, 873 01:33:14,990 --> 01:33:18,983 was soll dann aus deiner heiß geliebten Demokratie werden? 874 01:33:24,430 --> 01:33:27,661 Es erinnert mich an das Nestos-Tal, wo ich aufwuchs. 875 01:33:27,710 --> 01:33:30,543 Ich dachte, du hättest keine Erinnerungen an Thrakien? 876 01:33:30,590 --> 01:33:32,581 Ich erinnere mich an ein paar Dinge. 877 01:33:32,630 --> 01:33:35,508 Unseren Bauernhof. Schafe und Ziegen. 878 01:33:36,990 --> 01:33:39,220 - Hast du noch Familie dort? - Nein. 879 01:33:40,230 --> 01:33:44,303 Ich weiß, deine Mutter starb bei der Geburt, aber du redest nie von deinem Vater. 880 01:33:44,350 --> 01:33:46,341 Mein Vater ist auch tot. 881 01:33:47,750 --> 01:33:51,106 - Wie? - Er war der Dorfälteste. 882 01:33:52,070 --> 01:33:56,666 Die Römer kreuzigten ihn, weil unsere Leute mit den Steuern im Verzug waren. 883 01:34:07,310 --> 01:34:10,825 Wir haben nie beredet, wo du und ich hinwollen, wenn wir hier fortgehen. 884 01:34:10,870 --> 01:34:13,907 Wir sind noch nicht fort. Und wenn wir so weitermachen... 885 01:34:16,070 --> 01:34:19,107 Hast du bemerkt, wie leer die Straßen sind? 886 01:34:20,070 --> 01:34:22,265 Keine Sklaven schließen sich uns mehr an. 887 01:34:23,910 --> 01:34:26,344 Sie haben Angst. 888 01:34:30,510 --> 01:34:32,387 Rom hat seine Entscheidung getroffen. 889 01:34:32,430 --> 01:34:35,149 Sie lassen uns nicht kampflos ziehen. 890 01:34:39,590 --> 01:34:44,266 Zwei ganze Legionen lagern weniger als 15 km nördlich von hier. 891 01:34:44,310 --> 01:34:47,746 - Können wir sie umgehen? - Sie haben alle großen Pässe gesperrt. 892 01:34:49,070 --> 01:34:52,028 - Und wer ist ihr General? - Publius Maximus. 893 01:34:52,070 --> 01:34:53,583 Was wissen wir über ihn? 894 01:34:53,630 --> 01:34:57,703 Publius führt seine Armee mit fester Hand. Leidenschaftlich, aber phantasielos. 895 01:34:57,750 --> 01:35:01,345 - Zwei Legionen. - Grenzsoldaten. 896 01:35:01,390 --> 01:35:05,827 Wir sollten früh mit dem Kämpfen beginnen, sonst bringen wir sie noch in Mondlicht um. 897 01:35:15,270 --> 01:35:18,103 Wir können sie nicht wie die letzten nachts überfallen. 898 01:35:18,150 --> 01:35:20,744 Diesmal diktieren sie die Bedingungen. 899 01:35:21,990 --> 01:35:23,662 Wie sollen wir sie bekämpfen? 900 01:35:23,710 --> 01:35:27,225 Ich kenne eine Geschichte, in der Hannibal mit einem Fels kämpft. 901 01:35:28,150 --> 01:35:30,186 - Eine törichte Geschichte. - Erzähle. 902 01:35:31,470 --> 01:35:36,544 In den Alpen stand Hannibals Armee vor einem von einem Fels blockierten Pass. 903 01:35:36,590 --> 01:35:40,822 Es gab keinen anderen Weg. Er dachte drei Tage und Nächte lang nach. 904 01:35:40,870 --> 01:35:43,623 Und dann kam ihm die Erleuchtung. 905 01:35:43,670 --> 01:35:46,662 Er ließ Feuer an der Felswand legen. 906 01:35:46,710 --> 01:35:50,385 Das Holz, das sie mitgebracht hatten, musste für den Fels geopfert werden. 907 01:35:50,430 --> 01:35:52,785 Oh, wie die Menschen jammerten. 908 01:35:52,830 --> 01:35:54,786 Aber als die Feuer erloschen waren, 909 01:35:54,830 --> 01:35:58,539 ließ er Essig auf den heißen Fels gießen. 910 01:35:59,350 --> 01:36:01,341 Und? 911 01:36:01,390 --> 01:36:03,699 Er barst. 912 01:36:04,990 --> 01:36:06,708 Nordo, du bist ein Genie. 913 01:36:06,750 --> 01:36:10,663 Um den Fels zu besiegen, 914 01:36:10,710 --> 01:36:15,579 muss man des Fels eigene Kraft gegen ihn selbst einsetzen. 915 01:36:16,910 --> 01:36:19,902 Die römische Armee ist uns in Stärke und Disziplin überlegen. 916 01:36:19,950 --> 01:36:22,305 Aber wenn man ihre Reihen zusammendrängt, 917 01:36:22,350 --> 01:36:25,422 wird ihre Stärke zu ihrer Schwäche. 918 01:36:25,470 --> 01:36:27,381 Der Fels bricht sich selbst entzwei. 919 01:36:27,430 --> 01:36:31,105 Wenn die Sklaven nicht bald rauskommen, treib sie mit den Bogenschützen raus. 920 01:36:32,550 --> 01:36:36,987 Gannicus, deine Kavallerie greift die römische Kavallerie an den Flügeln an 921 01:36:37,030 --> 01:36:39,021 und zerschlägt sie oder lockt sie fort. 922 01:36:39,510 --> 01:36:42,661 Dann vertreiben wir ihre Männer mit Schleudern und Pfeilen, 923 01:36:42,710 --> 01:36:45,508 und du, David, greifst dann in der Mitte an. 924 01:36:45,550 --> 01:36:48,860 Wenn ich das Zeichen gebe, brecht ihr mitten aus eurer Reihe aus 925 01:36:48,910 --> 01:36:53,062 und macht ihnen weis, dass ihr um euer Leben rennt. 926 01:36:53,110 --> 01:36:57,069 Die Römer erwarten, dass wir fliehen, und werden euch in die Mitte verfolgen. 927 01:36:57,110 --> 01:37:00,580 Crixus, warte mein Zeichen ab - keinen Moment davor. 928 01:37:00,630 --> 01:37:03,542 Genug geredet. Kämpfen wir. 929 01:37:12,910 --> 01:37:16,107 - Die Männer sollen vorrücken. - Männer! 930 01:37:18,750 --> 01:37:21,628 Links! Links! Links! 931 01:37:39,070 --> 01:37:42,221 - Schick die erste Reihe los. - Erste Reihe! 932 01:37:58,790 --> 01:38:01,907 Seit wann kämpfen Sklaven zu Pferde? 933 01:38:06,790 --> 01:38:10,066 Haltet die Römer auf! 934 01:38:56,470 --> 01:38:58,347 Schleudern und Pfeile! 935 01:39:14,870 --> 01:39:16,747 Jetzt! 936 01:39:21,270 --> 01:39:22,942 Haltet eure Position! 937 01:39:25,310 --> 01:39:27,062 Seid standhaft! 938 01:39:49,670 --> 01:39:52,742 - Sie bringen sie um! - Bleibt, wo ihr seid! 939 01:39:58,790 --> 01:40:00,940 Gebt das Zeichen zum Rückzug! 940 01:40:03,270 --> 01:40:05,500 Zurückziehen! 941 01:40:08,510 --> 01:40:10,865 - Sie fliehen, Herr. - Endlich. 942 01:40:10,910 --> 01:40:13,504 Folgt ihnen. Und keine Gefangenen! 943 01:41:38,470 --> 01:41:41,428 Ich habe ihn getötet! Publius Maximus ist tot! 944 01:42:06,790 --> 01:42:09,224 Wo ist der Rest der römischen Kavallerie? 945 01:42:09,270 --> 01:42:12,023 - Wir haben sie vertrieben. - In welche Richtung? 946 01:42:12,070 --> 01:42:14,459 Ich glaube, nach Süden. 947 01:42:14,510 --> 01:42:18,549 Das Lager ist unbewacht! Gib mir dein Pferd! 948 01:42:30,630 --> 01:42:32,621 Varinia! 949 01:43:21,550 --> 01:43:24,189 Wir verteidigten uns so gut wir konnten. 950 01:43:25,390 --> 01:43:27,620 Wir... Wir... 951 01:43:28,310 --> 01:43:30,301 Schon gut. 952 01:43:45,350 --> 01:43:47,341 Was machst du hier? 953 01:43:47,390 --> 01:43:49,142 Ich denke nach. 954 01:43:49,190 --> 01:43:51,420 Du solltest nicht allein sein. 955 01:43:52,390 --> 01:43:54,108 Bin ich in Gefahr? 956 01:43:58,750 --> 01:44:01,218 Sie erwartet mein Kind. 957 01:44:03,710 --> 01:44:08,909 Ich versuchte zu beten, aber ich weiß nicht, zu wem ich beten soll. 958 01:44:10,030 --> 01:44:12,783 Mein Volk betet zu einem Gott, der uns nicht erhört. 959 01:44:14,590 --> 01:44:17,787 Der uns die Entscheidung überlässt, was wir tun sollen. 960 01:44:18,510 --> 01:44:20,501 Ein guter Gott für einen freien Mann. 961 01:44:20,550 --> 01:44:23,189 Nicht wenn man Antworten braucht. 962 01:44:29,270 --> 01:44:34,298 Vielleicht ist das der Preis dafür, in einer Welt zu leben, in der wir wählen dürfen. 963 01:44:38,110 --> 01:44:40,624 - Was ist los? - Crixus. 964 01:44:47,710 --> 01:44:50,178 Warum sollen wir fortgehen? 965 01:44:50,230 --> 01:44:53,779 Rom schickte seine besten Truppen gegen uns und wir schlachteten sie ab. 966 01:44:53,830 --> 01:44:56,219 Wir können nicht die ganze römische Armee schlagen. 967 01:44:56,270 --> 01:44:59,501 Sie sollen nur kommen. Ich schicke sie in einen frühen Tod. 968 01:45:01,390 --> 01:45:05,588 Und wenn wir ihre Armeen geschlagen haben, werden wir Könige sein! 969 01:45:08,750 --> 01:45:11,344 - Wir sind dabei! - Ja. 970 01:45:11,390 --> 01:45:13,779 Es sei denn, dir fehlt der Mumm dazu. 971 01:45:15,510 --> 01:45:17,501 In dem Fall... 972 01:45:18,310 --> 01:45:20,028 lauf ruhig fort. 973 01:45:20,070 --> 01:45:21,742 Keiner wird dich aufhalten. 974 01:45:21,790 --> 01:45:24,463 Wenn wir uns trennen, werden wir sterben. 975 01:45:24,510 --> 01:45:26,899 Nein. 976 01:45:26,950 --> 01:45:29,259 Crixus hat Recht. 977 01:45:30,270 --> 01:45:32,067 Er hat Recht! 978 01:45:32,110 --> 01:45:35,307 Wie klar doch mein Bruder Crixus die Zukunft sieht. 979 01:45:35,350 --> 01:45:39,901 Warum sollten wir fortlaufen? Aber begnügen wir uns nicht mit etwas Beute. 980 01:45:39,950 --> 01:45:45,582 Gehen wir nach Süden, marschieren ans Meer und setzen über nach Sizilien. 981 01:45:47,350 --> 01:45:49,420 Die Sklaven dort werden sich anschließen, 982 01:45:49,470 --> 01:45:53,179 und wir werden die Könige der Insel, der Kornkammer Roms, sein. 983 01:45:53,230 --> 01:45:56,859 Und sie werden vor uns kriechen und um Gnade flehen. 984 01:45:58,790 --> 01:46:00,746 Wer kommt mit? 985 01:46:11,230 --> 01:46:13,221 Wer ist er? 986 01:46:15,630 --> 01:46:19,623 Mit welcher Art Mann hab ich es zu tun? 987 01:46:20,470 --> 01:46:23,382 Alle geben mir die Schuld für diese Sache. 988 01:46:23,430 --> 01:46:25,625 Keiner hat so darunter gelitten wie ich. 989 01:46:25,670 --> 01:46:28,389 Ich bin ruiniert. Ich habe alles verloren. 990 01:46:28,870 --> 01:46:30,940 Meine Villa, meine Sklaven - 991 01:46:30,990 --> 01:46:35,268 die Schule und die Früchte von 30 Jahren Arbeit wurden zerstört. 992 01:46:35,310 --> 01:46:39,098 Vielleicht wird dies dein Leid lindern. 993 01:46:41,390 --> 01:46:43,745 Danke, Herr. 994 01:46:54,230 --> 01:46:56,903 Oh, ja, ja. 995 01:46:56,950 --> 01:47:00,465 Du hast Spartacus einmal gesehen. 996 01:47:01,670 --> 01:47:05,060 Er war einer der beiden Paare, für die du vor einem Jahr bezahlt hast, 997 01:47:05,110 --> 01:47:08,182 um Cornelius und Helena Lucius zu unterhalten. 998 01:47:09,070 --> 01:47:11,504 Wirklich schlimm, die Morde an ihnen. 999 01:47:11,550 --> 01:47:15,020 Ich vertraute ihm nie. Mein Trainer, Cinna, hielt große Stücke auf ihn, 1000 01:47:15,070 --> 01:47:17,789 aber ich hielt ihn immer für einen Unruhestifter. 1001 01:47:18,390 --> 01:47:20,381 Zu stolz. 1002 01:47:22,910 --> 01:47:27,426 Gerüchten zufolge ist Spartacus verheiratet. 1003 01:47:28,950 --> 01:47:30,941 Meinst du etwa Varinia? 1004 01:47:30,990 --> 01:47:34,346 Dieses Höllenweib mit dem Aussehen eines Engels. 1005 01:47:34,390 --> 01:47:36,426 Ich hänge nie an Sklaven. 1006 01:47:36,470 --> 01:47:39,143 Schließlich sind sie nichts anderes als Tiere. 1007 01:47:39,190 --> 01:47:42,262 Aber diese beiden heckten etwas aus. 1008 01:47:42,310 --> 01:47:44,665 Das sah man, wenn sie sich anblickten. 1009 01:47:44,710 --> 01:47:46,985 Wie wurde er Sklave? 1010 01:47:47,030 --> 01:47:49,942 Angeblich wohnte er als kleiner Junge 1011 01:47:51,350 --> 01:47:53,739 der Kreuzigung seines Vaters bei. 1012 01:47:54,390 --> 01:47:56,381 Sein Vater. 1013 01:48:00,030 --> 01:48:03,659 Wenn wir uns trennen, bevor wir bereit für Orsino sind, sind wir verloren. 1014 01:48:05,790 --> 01:48:07,940 Unsere Stärke liegt in unserer großen Zahl. 1015 01:48:11,270 --> 01:48:14,023 Wir könnten fortgehen. 1016 01:48:17,510 --> 01:48:22,220 Nur du und ich. Überlass ihnen doch diesen Wahnsinn, wenn sie das wollen. 1017 01:48:23,430 --> 01:48:25,227 Wir haben ein Recht auf ein Leben. 1018 01:48:25,270 --> 01:48:27,738 Diese Leute vertrauen mir. 1019 01:48:27,790 --> 01:48:30,987 Wie könnte ich sie im Stich lassen? 1020 01:48:31,030 --> 01:48:33,021 Du bist ein ehrenhafter Mann. 1021 01:48:34,470 --> 01:48:38,179 Aber dein Tod wäre ein schwacher Trost für deinen Sohn. 1022 01:48:41,670 --> 01:48:44,548 Was, außer meiner Ehe, kann ich ihm denn sonst hinterlassen? 1023 01:48:47,590 --> 01:48:49,785 Zwei Legionen zerschlagen! 1024 01:48:49,830 --> 01:48:54,665 Und jetzt zieht die Sklavenarmee im Blut- und Siegestaumel 1025 01:48:54,710 --> 01:48:59,226 gen Süden, um vielleicht Rom selbst zu plündern. 1026 01:49:00,350 --> 01:49:03,228 Wir haben lange genug auf die Angsthasen gehört. 1027 01:49:03,270 --> 01:49:04,988 Keine halben Sachen mehr. 1028 01:49:05,030 --> 01:49:09,228 Ich gelobe bei der heiligen Ehre meiner Vorfahren, 1029 01:49:09,270 --> 01:49:13,388 sechs ganze Legionen auf meine Kosten aufzustellen und auszurüsten. 1030 01:49:13,430 --> 01:49:15,068 Ich werde sie selbst anführen 1031 01:49:15,110 --> 01:49:20,662 und diesen Aufstand ein für allemal niederschlagen. 1032 01:49:20,710 --> 01:49:23,224 Ja! 1033 01:49:24,910 --> 01:49:26,901 Noble Senatoren! 1034 01:49:27,790 --> 01:49:31,465 Geht ihm nicht auf den Leim! 1035 01:49:31,510 --> 01:49:35,139 Crassus schlägt nichts anderes als eine Privatarmee vor, 1036 01:49:35,190 --> 01:49:37,067 die nur ihm unterstellt ist. 1037 01:49:37,630 --> 01:49:40,428 Denkt an die Konsequenzen für die Republik, 1038 01:49:40,470 --> 01:49:43,382 wenn einem einzigen Mann so viel Macht übertragen würde. 1039 01:49:43,430 --> 01:49:44,988 Denkt an die Konsequenzen, 1040 01:49:45,030 --> 01:49:49,467 falls Spartacus in die Stadt einfiele. 1041 01:49:49,510 --> 01:49:53,583 Es geht jetzt nicht mehr nur um Stolz 1042 01:49:53,630 --> 01:49:56,224 oder wirtschaftliche Auswirkungen. 1043 01:49:56,270 --> 01:49:59,342 Die Sicherheit der Nation steht auf dem Spiel. Unser Leben. 1044 01:50:00,310 --> 01:50:05,703 Nur ein Narr oder Verräter würde sich solchen Maßnahmen widersetzen. 1045 01:50:05,750 --> 01:50:09,504 - Ja! - Crassus! Crassus! 1046 01:50:16,510 --> 01:50:19,308 Soldaten Roms, 1047 01:50:19,350 --> 01:50:25,789 nie zuvor hat die Republik euren Mut mehr gebraucht, 1048 01:50:25,830 --> 01:50:29,618 eure Kraft, eure Entschlossenheit. 1049 01:50:30,510 --> 01:50:33,308 Unser Leben, unsere Familien, 1050 01:50:34,990 --> 01:50:37,584 die Zivilisation selbst, 1051 01:50:38,390 --> 01:50:40,904 stehen vor einem Abgrund, 1052 01:50:41,590 --> 01:50:44,787 am Rande der Zerstörung. 1053 01:50:44,830 --> 01:50:47,105 Und ich sage euch, 1054 01:50:47,150 --> 01:50:51,143 wenn jeder hier Anwesende nur seine Pflicht tut, 1055 01:50:52,470 --> 01:50:55,223 woran ich nicht zweifle, 1056 01:50:55,910 --> 01:50:59,425 werden wir das Böse, das vor unserer Tür steht, besiegen. 1057 01:51:00,590 --> 01:51:05,710 Die Geschichte hat uns diese Rolle zugeteilt, 1058 01:51:06,990 --> 01:51:09,185 und wir werden sie erfüllen. 1059 01:51:09,230 --> 01:51:12,222 Es wird kein Entkommen geben 1060 01:51:12,270 --> 01:51:17,424 für diejenigen, die die Herzen 1061 01:51:17,470 --> 01:51:19,426 der größten Nation auf Erden 1062 01:51:19,470 --> 01:51:24,180 mit Angst und Schrecken erfüllen! 1063 01:51:24,790 --> 01:51:29,989 Ein dreifaches Hoch auf Marcus Crassus, den Retter Roms! 1064 01:51:39,030 --> 01:51:41,419 Lassen die Legionen sonst nicht Rom hochleben? 1065 01:51:41,470 --> 01:51:43,620 Crassus glaubt, er sei Rom. 1066 01:51:43,670 --> 01:51:47,299 Vielleicht gewinnen wir diese Schlacht mit den Sklaven, 1067 01:51:47,350 --> 01:51:50,706 aber verlieren den Krieg um Roms Seele. 1068 01:51:51,990 --> 01:51:54,743 Wir müssen uns Verbündete suchen. 1069 01:51:55,950 --> 01:51:57,668 Cäsar wird uns helfen. 1070 01:51:57,710 --> 01:52:00,668 Was Politik betrifft, ist er viel pragmatischer. 1071 01:52:00,710 --> 01:52:03,065 Du willst sagen, er ist käuflich. 1072 01:52:04,230 --> 01:52:06,221 Kontaktiere ihn, Flavius. 1073 01:52:07,950 --> 01:52:13,980 Sag ihm, ich möchte mit Pompejus dem Großen korrespondieren. 1074 01:52:20,670 --> 01:52:22,979 Wir treffen uns in drei Monaten 1075 01:52:23,030 --> 01:52:26,181 und du wirst die Armee nach Sizilien übersetzen. 1076 01:52:26,230 --> 01:52:28,664 Ich schlage vor, wir treffen uns in Calabria. 1077 01:52:28,710 --> 01:52:32,385 Dort gibt es keine römischen Garnisonen und die Boote können ans Ufer ran, 1078 01:52:32,430 --> 01:52:35,866 wo es einfacher sein wird, deine Leute an Bord zu nehmen. 1079 01:52:35,910 --> 01:52:37,980 Die nächste Rate. 1080 01:52:43,190 --> 01:52:45,988 Den Rest kriegst du bei unserer Ankunft in Sizilien. 1081 01:52:56,390 --> 01:52:58,381 Orsino? 1082 01:52:59,830 --> 01:53:02,867 Wenn du uns verrätst, werde ich dich überall aufspüren 1083 01:53:02,910 --> 01:53:06,186 - und eigenhändig töten. - Es sei denn, du wirst getötet. 1084 01:53:06,230 --> 01:53:09,745 Glabrus und Publius Maximus haben mich auch unterschätzt. 1085 01:53:09,790 --> 01:53:11,508 Es nahm kein gutes Ende für sie. 1086 01:53:13,070 --> 01:53:16,426 Ich habe keinen Grund, dich zu verraten, Spartacus. 1087 01:53:16,470 --> 01:53:20,861 Du bist reicher als jeder Römer und viel großzügiger. 1088 01:53:26,550 --> 01:53:30,099 Spartacus, Rom hat eine neue Armee gegen uns ausgeschickt. 1089 01:53:30,150 --> 01:53:33,381 Ich glaube, das solltest du dir besser selbst ansehen. 1090 01:53:34,310 --> 01:53:36,619 Das Lager sieht stark befestigt aus. 1091 01:53:37,910 --> 01:53:41,107 - Wie viele Legionen? - Ich sehe sechs Standarten. 1092 01:53:41,710 --> 01:53:44,144 - Kommandant? - Wir fingen einen Späher. 1093 01:53:44,190 --> 01:53:46,704 Ihr General ist Marcus Crassus. 1094 01:53:50,390 --> 01:53:52,460 Bist du beunruhigt, Herr? 1095 01:53:55,350 --> 01:53:58,740 Er ist irgendwo da draußen, in diesem Moment. 1096 01:54:01,350 --> 01:54:04,581 Die Sklaven besetzten ein Fort kaum 15 Kilometer von hier. 1097 01:54:04,630 --> 01:54:07,667 - Ihre Späher beobachten uns. - Nein. Nein, nein. 1098 01:54:07,710 --> 01:54:09,826 Er beobachtet uns. 1099 01:54:16,630 --> 01:54:18,188 Ich spüre ihn. 1100 01:54:27,750 --> 01:54:30,184 - Angreifen! - Ist das deine Lösung für alles? 1101 01:54:30,230 --> 01:54:33,108 Es ist die des Kriegers, nicht die des Sklaven. 1102 01:54:33,150 --> 01:54:36,665 Gallier, hüte deine Zunge, oder ich schneide dir die Kehle durch. 1103 01:54:36,710 --> 01:54:38,701 Genug. 1104 01:54:40,150 --> 01:54:42,459 Wir wurden auch mit Publius fertig. 1105 01:54:42,510 --> 01:54:44,705 Publius war ein Klacks im Vergleich. 1106 01:54:44,750 --> 01:54:46,866 Und woher willst du das wissen? 1107 01:54:48,430 --> 01:54:50,785 Wir haben diesen Mann schon einmal gesehen. 1108 01:54:51,470 --> 01:54:55,349 Er zahlte ein Vermögen, um Männer bis zum Tod kämpfen zu sehen. 1109 01:55:00,030 --> 01:55:04,626 Er ist gnadenlos, berechnend, und führt die beste Armee an, die man für Geld kriegt. 1110 01:55:06,270 --> 01:55:08,943 Aber er ist auch sterblich, und ich sage angreifen! 1111 01:55:08,990 --> 01:55:11,424 Und ich sage nein, und ich bin der Kommandant! 1112 01:55:11,470 --> 01:55:14,542 Im Moment noch. Im Moment noch! 1113 01:55:18,070 --> 01:55:21,824 Wenn wir später kämpfen, sind wir froh, ihn zu haben. 1114 01:55:22,590 --> 01:55:24,467 Unsere Position ist gut. 1115 01:55:24,510 --> 01:55:27,388 Wir sollten warten und Crassus zu uns kommen lassen. 1116 01:55:27,430 --> 01:55:32,265 Er wählte eine gute Abwehrposition und macht keine Anstalten, sie zu verlassen. 1117 01:55:32,310 --> 01:55:35,780 Er will, dass wir zu ihm kommen. Und das werden wir auch. 1118 01:55:35,830 --> 01:55:39,903 Ist das klug? Glabrus und Publius spielten beide in seine Hände. 1119 01:55:39,950 --> 01:55:41,588 Genau. 1120 01:55:41,630 --> 01:55:45,339 Ich werde mit drei Legionen vorrücken, wie er es von mir erwartet - 1121 01:55:45,390 --> 01:55:47,506 der arrogante Römer geht in seine Falle. 1122 01:55:47,550 --> 01:55:52,385 Aber du und Mummius führt die anderen drei Legionen hinter seinen Rücken. 1123 01:55:52,430 --> 01:55:55,422 Wir werden seine Abwehr von hinten und vorne durchbrechen 1124 01:55:55,470 --> 01:55:58,030 und sie wie Ungeziefer zertrampeln. 1125 01:55:58,070 --> 01:55:59,788 Hört zu. 1126 01:55:59,830 --> 01:56:04,950 Greift unter gar keinen Umständen ohne meinen Befehl an. 1127 01:56:08,070 --> 01:56:11,540 Crassus hat mobilgemacht, seine Männer marschieren gegen uns. 1128 01:56:24,470 --> 01:56:27,268 Sie scheinen es nicht eilig zu haben, hierher zu kommen. 1129 01:56:32,230 --> 01:56:34,585 - Halt! - Die Männer sollen eine Stunde ruhen. 1130 01:56:34,630 --> 01:56:38,782 Ich will nicht, dass sie müde sind, sie sollen für das Gemetzel ausgeruht sein. 1131 01:56:39,750 --> 01:56:44,346 Mummius und Servius sollen genug Zeit haben, ihre Position zu erreichen. 1132 01:56:44,390 --> 01:56:46,904 Ja, Herr. Die Männer sollen sich ausruhen! 1133 01:56:54,910 --> 01:56:58,664 Schau nur. Sie haben keine Ahnung, dass wir hier sind. 1134 01:56:58,710 --> 01:57:01,304 Ich lasse Crassus benachrichtigen. 1135 01:57:01,350 --> 01:57:04,706 Warum sollen wir die Ehre mit ihm teilen? 1136 01:57:12,270 --> 01:57:15,899 Wir wurden umgangen! Sie greifen von hinten an! 1137 01:57:20,270 --> 01:57:23,660 Aber um das zu tun, musste er seine Streitkräfte aufteilen. 1138 01:57:23,710 --> 01:57:25,905 Wann werden sie unsere Front erreichen? 1139 01:57:25,950 --> 01:57:28,020 In zwei, vielleicht drei Stunden. 1140 01:57:29,070 --> 01:57:31,026 Das reicht. 1141 01:57:31,070 --> 01:57:33,061 Zu den Waffen! 1142 01:57:38,990 --> 01:57:42,107 Du kommst gerade rechtzeitig. Wir greifen bald an! 1143 01:57:42,150 --> 01:57:46,780 Herr, die Truppen unter Servius und Mummius wurden zerschlagen. 1144 01:57:46,830 --> 01:57:49,264 Die Generäle wurden gefangen genommen. 1145 01:57:55,070 --> 01:57:57,106 Wir haben deine Generäle, Crassus! 1146 01:57:57,150 --> 01:58:00,381 Was wurden nur aus deiner großen römischen Armee, Crassus? 1147 01:58:00,430 --> 01:58:02,421 Wer ist der Nächste? 1148 01:58:04,310 --> 01:58:07,985 - Du bist der Nächste, Crassus! - Die Männer sollen sich zurückziehen. 1149 01:58:11,870 --> 01:58:14,623 Was wird aus diesen großen römischen Generälen? 1150 01:58:14,670 --> 01:58:16,979 Bringt sie um. 1151 01:58:22,950 --> 01:58:25,384 Sie umbringen? 1152 01:58:25,430 --> 01:58:27,625 Wer verschenkt denn ein Vermögen? 1153 01:58:27,670 --> 01:58:31,822 Aristokraten. Söhne wichtiger Familien. 1154 01:58:32,550 --> 01:58:35,269 Was würde Rom wohl an Lösegeld für sie zahlen? 1155 01:58:35,310 --> 01:58:37,824 Wir könnten vom Lösegeld gut leben. 1156 01:58:37,870 --> 01:58:40,145 Du redest von Lösegeld, als ob wir Diebe wären. 1157 01:58:40,190 --> 01:58:44,103 Diese Männer machten unsere Töchter zu Huren und unsere Söhne zu Gladiatoren. 1158 01:58:44,150 --> 01:58:47,665 Wir mussten zu ihrer Belustigung kämpfen. Sie sollen für uns kämpfen! 1159 01:58:49,270 --> 01:58:51,261 Kämpfen! 1160 01:58:54,390 --> 01:58:56,381 Das ist keine Gerechtigkeit. 1161 01:58:57,030 --> 01:58:58,588 Das ist Rache. 1162 01:58:59,870 --> 01:59:02,384 Belügt euch nicht selbst. 1163 01:59:02,430 --> 01:59:06,742 Wenn ihr das tut, werdet ihr zu dem, was Rom aus euch machen wollte - Tiere! 1164 01:59:15,750 --> 01:59:19,663 Es gibt keine größere Schande 1165 01:59:20,710 --> 01:59:22,701 für einen römischen Soldaten 1166 01:59:24,230 --> 01:59:28,940 als Feigheit vor dem Feind. 1167 01:59:29,750 --> 01:59:32,867 Unsere Gründerväter verstanden das 1168 01:59:32,910 --> 01:59:35,629 und hatten eine Lösung dafür. 1169 01:59:39,270 --> 01:59:40,464 Dezimierung. 1170 01:59:46,950 --> 01:59:48,941 Abzählen! 1171 01:59:50,070 --> 01:59:52,061 Kämpft! Kämpft! Kämpft! 1172 02:00:01,190 --> 02:00:03,181 Kämpft wie richtige Männer! 1173 02:00:17,710 --> 02:00:20,622 Tod! Tod! Tod! 1174 02:00:20,670 --> 02:00:23,946 Jeder Zehnte trete vor. 1175 02:00:32,470 --> 02:00:34,904 Beseitigt nun die Schande, 1176 02:00:35,870 --> 02:00:40,421 die eure Ehre und den Ruhm Roms befleckt. 1177 02:00:56,190 --> 02:01:00,149 Du hast 150 deiner eigenen Männer hingerichtet? 1178 02:01:01,550 --> 02:01:03,700 Römische Bürger. 1179 02:01:05,270 --> 02:01:08,387 Disziplin unterscheidet die römische Armee 1180 02:01:08,430 --> 02:01:10,944 von jeder anderen Armee der Welt. 1181 02:01:11,670 --> 02:01:14,867 Disziplin oder Brutalität? 1182 02:01:17,670 --> 02:01:20,264 Und wo ist Spartacus jetzt? 1183 02:01:21,470 --> 02:01:25,383 Er bewegt sich nach Süden und wird von meinen Truppen verfolgt. 1184 02:01:25,430 --> 02:01:28,024 Sein Ziel ist noch unklar. 1185 02:01:28,070 --> 02:01:32,825 Aber ich glaube, dass er gegen Sizilien ziehen will. 1186 02:01:34,590 --> 02:01:39,948 Noble Senatoren, wir sollten uns nicht lange mit Crassus' Versagen aufhalten. 1187 02:01:41,110 --> 02:01:43,260 Entlasst ihn unehrenhaft aus der Armee 1188 02:01:44,630 --> 02:01:49,146 und lasst uns sofort Pompejus und Lucullus zurückrufen. 1189 02:01:49,190 --> 02:01:51,420 Ruft sie zurück, wenn ihr wollt, 1190 02:01:51,470 --> 02:01:55,907 aber verabschiedet mich auf eure eigene Gefahr. 1191 02:01:57,670 --> 02:02:01,982 Es wird Wochen dauern, bis Pompejus seine Truppen verlegt hat. 1192 02:02:02,030 --> 02:02:06,103 Glaubt ihr etwa, dass Spartacus nichts tun 1193 02:02:06,150 --> 02:02:08,789 und geduldig seine Ankunft abwarten wird? 1194 02:02:10,630 --> 02:02:16,262 Er ist ein schädigender Parasit! 1195 02:02:18,790 --> 02:02:22,499 Und er kriecht von Glied zu Glied 1196 02:02:22,550 --> 02:02:24,905 und Organ zu Organ, 1197 02:02:25,830 --> 02:02:29,903 bis der große Körper dieser Republik 1198 02:02:30,870 --> 02:02:33,304 in die Knie gezwungen ist. 1199 02:02:34,070 --> 02:02:35,549 Also gut, 1200 02:02:35,590 --> 02:02:40,869 ich mag Agrippas hohe Ansprüche als Oberbefehlshaber zwar nicht erfüllen, 1201 02:02:40,910 --> 02:02:45,347 aber so oder so, ich bin euer einziges Wundermittel. 1202 02:02:47,350 --> 02:02:49,466 Ich bin euer einziges Heilmittel. 1203 02:02:53,910 --> 02:02:57,744 Crassus blufft, glaubst du nicht. Er ist geschlagen. 1204 02:02:57,790 --> 02:03:01,339 Für jemanden, der gerade eine demütigende Niederlage erlitt, 1205 02:03:01,390 --> 02:03:03,745 scheint er sehr selbstsicher zu sein. 1206 02:03:04,750 --> 02:03:07,139 Crassus hat noch etwas auf Lager. 1207 02:03:07,910 --> 02:03:10,982 Die Frage ist nur, was? 1208 02:03:13,270 --> 02:03:17,741 Orsino. Kann ich dir etwas zum Essen anbieten? 1209 02:03:18,670 --> 02:03:21,980 Nein. Danke. 1210 02:03:22,030 --> 02:03:26,103 Ich hatte gerade zu Ende gegessen, als deine...Einlandung eintraf. 1211 02:03:26,150 --> 02:03:28,141 Setz dich. 1212 02:03:33,670 --> 02:03:38,300 Du kennst gewiss unser Dilemma mit der so genannten Sklaven-Armee? 1213 02:03:38,350 --> 02:03:40,227 Wie jeder andere auch. 1214 02:03:40,270 --> 02:03:44,548 Ich bin zu dem Schluss gekommen, dass der Sklaven-General Spartacus 1215 02:03:44,590 --> 02:03:48,299 - auf dem Seeweg fliehen will. - Wie kamst du zu diesem Schluss? 1216 02:03:48,350 --> 02:03:50,147 Er hat keine andere Wahl. 1217 02:03:50,190 --> 02:03:55,105 Und er scheint ein übertriebenes Interesse am Plündern zu haben, 1218 02:03:55,150 --> 02:04:00,508 woraus die Frage erwächst, was er kaufen will oder wen. 1219 02:04:01,430 --> 02:04:03,739 Ich kann dir leider nicht weiterhelfen. 1220 02:04:08,830 --> 02:04:11,981 Doch, das kannst du. Das wirst du. 1221 02:04:14,710 --> 02:04:18,419 Ich kann nicht glauben, dass du die Vereinbarung 1222 02:04:18,470 --> 02:04:21,940 zwischen meinem Volk und deinem für eine Gruppe Sklaven verletzt. 1223 02:04:26,190 --> 02:04:28,340 Bedenke die langfristigen Kosten. 1224 02:04:28,390 --> 02:04:33,384 Spartacus wird das Land verlassen oder sterben. 1225 02:04:33,430 --> 02:04:35,898 In jedem Fall wird er fort sein. 1226 02:04:35,950 --> 02:04:40,341 Aber Rom und ich bleiben hier. 1227 02:04:40,390 --> 02:04:43,985 Und du wirst die Folgen tragen müssen. 1228 02:04:45,190 --> 02:04:47,624 - Rom hat keine Flotte. - Ich lasse eine bauen! 1229 02:04:47,670 --> 02:04:51,982 Denn entweder bist du für mich oder gegen mich. 1230 02:04:58,550 --> 02:05:00,825 Die Küste von Calabria. 1231 02:05:09,030 --> 02:05:11,783 Gib das Zeichen. Lass sie wissen, dass wir hier sind. 1232 02:05:13,350 --> 02:05:15,466 Wann werden sie hier sein? 1233 02:05:15,510 --> 02:05:19,503 Morgen. Wir haben genug Zeit, uns ein wenig auszuruhen. 1234 02:05:23,630 --> 02:05:26,269 Beeilt euch oder ich lasse euch auspeitschen! 1235 02:05:26,310 --> 02:05:28,301 Bringt das hierher! 1236 02:05:28,950 --> 02:05:30,906 Stellt es auf, ihr Hunde! 1237 02:05:30,950 --> 02:05:32,941 Du da - beweg dich! 1238 02:05:36,750 --> 02:05:38,229 Legt euch ins Zeug! 1239 02:05:59,430 --> 02:06:01,421 Sie sind fort. 1240 02:06:09,550 --> 02:06:11,541 Es ist eine Falle. 1241 02:06:14,510 --> 02:06:16,580 Es ist eine Falle! 1242 02:06:30,670 --> 02:06:32,228 Bogenschützen! 1243 02:06:41,310 --> 02:06:44,108 Jetzt hab ich dich, du Hurensohn. 1244 02:06:46,470 --> 02:06:48,586 Geht wieder an die Arbeit! 1245 02:06:49,190 --> 02:06:53,388 Kämpfen, verhungern oder sich ergeben. Das sind unsere Optionen. 1246 02:06:55,550 --> 02:06:59,589 Wir sitzen in der Falle. An diesem Wall kommen wir nicht vorbei. 1247 02:07:01,150 --> 02:07:03,380 Vielleicht können wir verhandeln. 1248 02:07:07,110 --> 02:07:09,624 Ein Reiter nähert sich! 1249 02:07:13,310 --> 02:07:16,143 - Zurücktreten! - Waffen senken! 1250 02:07:25,350 --> 02:07:27,739 Ich habe dich einmal kämpfen sehen. 1251 02:07:27,790 --> 02:07:30,463 - Ich erinnere mich. - Ich mich kaum, aber 1252 02:07:31,190 --> 02:07:33,750 ich habe so viele Gladiatorenkämpfe gesehen, 1253 02:07:33,790 --> 02:07:35,587 und alle Gladiatoren ähneln sich. 1254 02:07:35,630 --> 02:07:37,507 Außer dem, der dir die Kehle durchschneidet. 1255 02:07:37,550 --> 02:07:41,702 Das würde ich sein lassen. Auf den Wällen hinter mir stehen Bogenschützen. 1256 02:07:41,750 --> 02:07:43,547 Du hast nicht die Spur einer Chance. 1257 02:07:43,590 --> 02:07:47,265 Ich habe einen Vorschlag für dich. Du lässt meine Leute ziehen. 1258 02:07:47,310 --> 02:07:51,622 Sie verlassen das Römische Imperium und ich ergebe mich dir. 1259 02:07:54,950 --> 02:07:57,100 Diese Bedingungen sind nicht akzeptabel. 1260 02:07:58,350 --> 02:08:02,662 Bedingungslose Kapitulation aller - Männer, Frauen und Kinder. 1261 02:08:08,910 --> 02:08:11,708 Wo hast du die Arroganz her, zu glauben, 1262 02:08:11,750 --> 02:08:15,538 dass du das ungeschlagene Römische Imperium herausfordern könntest? 1263 02:08:16,070 --> 02:08:18,061 Dafür hab ich dir zu danken. 1264 02:08:18,110 --> 02:08:20,260 An diesem Tag in Capua. 1265 02:08:20,310 --> 02:08:23,620 Draba - der Mann, der versuchte, dich zu durchbohren. 1266 02:08:23,670 --> 02:08:26,468 Ich verstehe nicht. Inspirierte er dich? 1267 02:08:26,510 --> 02:08:28,785 Er zeigte mir, wie man zurückschlägt. 1268 02:08:28,830 --> 02:08:31,628 Aber du, Römer, du gabst mir einen Grund dazu. 1269 02:08:31,670 --> 02:08:35,583 Ich muss nicht verhandeln. Euch wird der Proviant ausgehen, 1270 02:08:35,630 --> 02:08:37,621 ihr könnt nicht weg, euch verstecken. 1271 02:08:37,670 --> 02:08:40,264 Und ich habe alle Zeit der Welt. 1272 02:08:40,310 --> 02:08:42,187 Wirklich? 1273 02:08:42,230 --> 02:08:44,983 Meinen Spähern zufolge wurde Pompejus zurückgerufen. 1274 02:08:45,030 --> 02:08:47,942 Wie viel Ruhm bleibt für dich, wenn er ankommt? 1275 02:08:49,190 --> 02:08:50,782 Ich werde deine Armee zerschlagen 1276 02:08:50,830 --> 02:08:55,346 und dann werde ich sogar die Erinnerung an deine Existenz 1277 02:08:55,390 --> 02:08:56,982 für immer auslöschen. 1278 02:08:57,030 --> 02:08:59,988 - Das ist dein Schicksal. - Und das hier ist deins. 1279 02:09:07,110 --> 02:09:09,101 Helft mir! 1280 02:09:09,710 --> 02:09:13,180 Um Roms willen, Marcus! 1281 02:09:15,870 --> 02:09:18,782 Ich lasse alle Bäume in diesem Land fällen 1282 02:09:18,830 --> 02:09:23,460 und dann werde ich genug Kreuze für dich und deinen Bastard-Stamm aufstellen. 1283 02:09:23,510 --> 02:09:25,626 Suche mich in der Schlacht, Römer. 1284 02:09:26,190 --> 02:09:28,545 - Ich werde dich suchen. - Das kannst du haben. 1285 02:09:48,070 --> 02:09:51,665 Wie konntest du das tun? Wie konntest du ihn kreuzigen lassen? 1286 02:09:51,710 --> 02:09:55,623 Die Römer sollen sich daran erinnern, dass wir noch nicht geschlagen sind. 1287 02:09:55,670 --> 02:09:58,867 Und unsere Leute sollen sich an den Preis der Niederlage erinnern. 1288 02:09:58,910 --> 02:10:00,787 Du wirst genauso wie sie. 1289 02:10:00,830 --> 02:10:04,061 - Ich bin nicht der Unterdrücker. - Rechtfertigt es das? 1290 02:10:05,870 --> 02:10:09,783 - Wir kämpfen um mehr als unser Leben. - Hier geht es ums Überleben. 1291 02:10:10,590 --> 02:10:13,787 Deins, meins, das unseres Kindes, von allen. 1292 02:10:14,590 --> 02:10:16,660 Ich tu alles Nötige, um es zu sichern. 1293 02:10:16,710 --> 02:10:19,304 Du vielleicht. 1294 02:10:19,350 --> 02:10:22,547 Und ich? Unser Sohn? 1295 02:10:23,510 --> 02:10:25,740 Es ist die Sache nicht wert. 1296 02:10:28,430 --> 02:10:31,149 Sie müssen leicht sein. Leicht, aber stabil. 1297 02:10:37,750 --> 02:10:40,901 Sie müssen länger sein. 4,5 Meter sollten reichen. 1298 02:10:40,950 --> 02:10:43,020 Kümmere dich darum. 1299 02:11:04,270 --> 02:11:06,306 Ganz niedrig. 1300 02:11:36,910 --> 02:11:39,219 Exzellenz, sie greifen den Wall an! 1301 02:11:40,710 --> 02:11:43,588 - Wo? - Im Norden. Bei der Bucht von Euphemia. 1302 02:11:43,630 --> 02:11:46,269 Verlege alle verfügbaren Truppen dorthin. 1303 02:11:46,310 --> 02:11:48,301 - Jetzt! - Ja. 1304 02:11:56,350 --> 02:11:58,022 Alarm blasen! 1305 02:11:59,630 --> 02:12:01,939 Waffen bereitmachen! 1306 02:12:16,990 --> 02:12:18,139 Wartet! 1307 02:12:24,630 --> 02:12:26,461 Wartet. 1308 02:12:33,110 --> 02:12:36,261 - Das ist er nicht. - Waffen senken! 1309 02:13:04,990 --> 02:13:07,743 Während die lodernden Kühe Crassus ablenkten, 1310 02:13:07,790 --> 02:13:10,702 kletterte Spartacus' Armee über die Wälle und entkam. 1311 02:13:10,750 --> 02:13:15,460 Was hätt ich gegeben, um das Gesicht von Crassus zu sehen, als er es merkte. 1312 02:13:15,510 --> 02:13:18,070 Inzwischen landete Pompejus bei Minturnae. 1313 02:13:19,230 --> 02:13:22,745 - Darf ich fragen, was das kostete? - Nun, es kostete viel Geld, 1314 02:13:22,790 --> 02:13:25,304 aber das war es wert. 1315 02:13:25,350 --> 02:13:30,378 Pompejus wird Spartacus besiegen und wie immer allen Ruhm erheischen. 1316 02:13:30,430 --> 02:13:33,149 Crassus wird seinen Sieg nicht bekommen. 1317 02:13:34,790 --> 02:13:36,781 Und wenn wir ganz viel Glück haben, 1318 02:13:38,550 --> 02:13:40,905 wird Spartacus beide besiegen. 1319 02:13:45,070 --> 02:13:47,265 Im Süden ist uns Crassus dicht auf den Fersen. 1320 02:13:47,310 --> 02:13:49,460 Und im Süden landete Pompejus. 1321 02:13:49,510 --> 02:13:53,549 - Wir sollten umkehren und angreifen. - Crassus angreifen. Verrückt. 1322 02:13:53,590 --> 02:13:56,058 Nicht Crassus oder Pompejus - Rom. 1323 02:13:56,110 --> 02:13:58,829 - Das erwarten sie nicht. - Aus gutem Grunde. 1324 02:13:58,870 --> 02:14:02,260 Die Mauern Roms lassen sich nicht mit Seilen und Leitern erklettern. 1325 02:14:04,270 --> 02:14:07,467 Nein. Wir marschieren gen Norden. 1326 02:14:08,030 --> 02:14:11,147 Wir meiden Pompejus und überqueren die Alpen, 1327 02:14:11,190 --> 02:14:14,899 - wie wir es schon vorher hätten tun sollen. - Es ist also mein Schuld? 1328 02:14:14,950 --> 02:14:17,544 - Wer führte uns in die Falle bei Rhegium? - Orsino. 1329 02:14:17,590 --> 02:14:19,467 Nein. Spartacus. 1330 02:14:19,510 --> 02:14:22,866 - Ihr wähltet mich zum Führer! - Nun, das ist vorbei! 1331 02:14:23,750 --> 02:14:26,310 In meinem Stamm kann jeder den König herausfordern. 1332 02:14:26,350 --> 02:14:28,466 Nein, David, das ist mein Kampf. 1333 02:14:29,550 --> 02:14:33,429 Legt die Waffen nieder, das ist töricht. Ich bitte dich, tu es nicht. 1334 02:14:33,470 --> 02:14:36,985 Du hattest Recht, es führte immer schon darauf hinaus. 1335 02:15:15,750 --> 02:15:17,900 Wir brauchen dich, Crixus. 1336 02:15:17,950 --> 02:15:21,306 Crixus braucht euch nicht. Crixus braucht niemanden! 1337 02:15:31,950 --> 02:15:34,942 - Wo willst du hin? - Wohin mich meine Beine tragen. 1338 02:15:36,550 --> 02:15:39,940 - Habt ihr genug Proviant? - Die Römer werden uns aushelfen. 1339 02:15:41,470 --> 02:15:44,985 Wir brachten Rom zum Zittern, nicht wahr? 1340 02:15:47,190 --> 02:15:49,420 Wer sonst kann das behaupten? 1341 02:15:51,230 --> 02:15:53,300 Niemand. 1342 02:15:58,310 --> 02:16:00,301 Abmarsch! 1343 02:16:34,310 --> 02:16:38,019 Herr, Crixus hat mit allen Galliern Spartacus' Armee verlassen. 1344 02:16:38,070 --> 02:16:40,823 - Sie marschieren fort. - Wohin? 1345 02:16:40,870 --> 02:16:43,179 Sie schlagen ihr Lager am See Lucania auf. 1346 02:16:44,590 --> 02:16:49,345 Und da Pompejus zwei Tagesmärsche entfernt ist, weiß er nichts davon. 1347 02:17:43,990 --> 02:17:46,788 Es ist nicht deine Schuld. 1348 02:17:47,270 --> 02:17:49,261 Er ging seinen eigenen Weg. 1349 02:17:50,510 --> 02:17:52,501 Ich ließ ihn im Stich. 1350 02:17:53,710 --> 02:17:55,746 Ich ließ euch alle im Stich. 1351 02:18:06,430 --> 02:18:09,342 Lucullus ist mit fünf Legionen bei Brindisium gelandet, 1352 02:18:09,390 --> 02:18:12,143 einen Tagesmarsch nordöstlich von hier. 1353 02:18:12,670 --> 02:18:14,945 Wir wären vielleicht an Pompejus vorbeigekommen, 1354 02:18:14,990 --> 02:18:17,140 aber nicht an Pompejus und Lucullus. 1355 02:18:17,190 --> 02:18:20,023 - Es gibt kein Voran. - Es gibt kein Zurück. 1356 02:18:20,070 --> 02:18:22,982 Und wenn wir warten, bis die drei Armeen zusammentreffen, 1357 02:18:23,030 --> 02:18:25,180 werden sie uns vernichten. 1358 02:18:27,750 --> 02:18:30,344 Morgen kehren wir um und greifen Crassus an. 1359 02:18:32,950 --> 02:18:35,100 Vielleicht können wir ihn überraschen. 1360 02:18:35,830 --> 02:18:38,583 Plünderer werden hingerichtet. 1361 02:18:39,390 --> 02:18:41,506 Nichts darf uns verlangsamen. 1362 02:18:46,230 --> 02:18:48,619 Geht es dem Kind gut? 1363 02:18:48,670 --> 02:18:52,219 Ich glaube, er wird einmal Schmied, so, wie er gegen den Bauch hämmert. 1364 02:18:54,790 --> 02:18:58,749 Versprich mir, dass, egal was morgen mit mir geschieht, 1365 02:18:58,790 --> 02:19:01,258 du leben wirst. 1366 02:19:01,310 --> 02:19:03,540 Dass du dich nicht selbst tötest. 1367 02:19:06,390 --> 02:19:11,145 Und wieder Sklavin sein? Du hast nicht das Recht, das von mir zu verlangen. 1368 02:19:11,190 --> 02:19:13,943 - Das habe ich. - Es gibt kein Leben ohne dich. 1369 02:19:13,990 --> 02:19:16,185 - Ich bin ganz unwichtig. - Nicht für mich. 1370 02:19:20,790 --> 02:19:22,860 Nicht für deinen Sohn. 1371 02:19:24,670 --> 02:19:26,740 Du hattest Recht, Varinia. 1372 02:19:27,590 --> 02:19:29,785 Vergeltung ist nicht genug. 1373 02:19:32,030 --> 02:19:35,227 So zu werden wie der Feind, heißt, er siegt. 1374 02:19:37,510 --> 02:19:40,661 Aber wichtig ist nicht, ob wir leben oder sterben, 1375 02:19:40,710 --> 02:19:43,986 sondern unsere neue wenn auch kurzlebige Ordnung. 1376 02:19:44,990 --> 02:19:46,901 Eine Welt ohne Sklaven. 1377 02:19:49,390 --> 02:19:52,746 Und wer soll diese Geschichte erzählen, wenn du stirbst? 1378 02:19:54,990 --> 02:19:57,902 Lebe, damit ich weiterlebe. 1379 02:19:58,990 --> 02:20:01,458 Damit wir weiterleben. 1380 02:20:02,470 --> 02:20:05,860 Damit es die Mühe wert war und nicht in Vergessenheit gerät. 1381 02:20:08,230 --> 02:20:10,221 Und ich verspreche dir, 1382 02:20:11,270 --> 02:20:13,261 ich werde immer bei dir sein. 1383 02:20:15,150 --> 02:20:18,267 Schau. Dort werde ich sein. 1384 02:20:21,630 --> 02:20:23,700 Ich werde immer da sein. 1385 02:20:30,750 --> 02:20:32,866 Vergebt mir, ich habe verschlafen. 1386 02:20:40,510 --> 02:20:42,262 Wir haben ein Geschenk für dich. 1387 02:20:44,230 --> 02:20:46,869 - Er ist prächtig. - Eines Königs würdig. 1388 02:20:54,710 --> 02:20:56,905 Ich bin kein König. 1389 02:20:57,750 --> 02:20:59,741 Ich bin etwas viel Besseres. 1390 02:21:00,710 --> 02:21:02,701 Ein freier Mann. 1391 02:21:03,950 --> 02:21:06,464 Ich danke euch für eure Großzügigkeit. 1392 02:21:06,510 --> 02:21:09,661 Aber ich kämpfe an eurer Seite und teile euer Schicksal. 1393 02:21:09,710 --> 02:21:13,180 Siegen wir, wird jeder von uns ein eigenes Pferd haben. 1394 02:21:13,990 --> 02:21:17,300 Und wenn wir verlieren, werden wir keins brauchen. 1395 02:21:22,670 --> 02:21:26,106 Ihr seid die besten Soldaten der Welt. 1396 02:21:26,150 --> 02:21:28,789 Es war eine Ehre, mit euch zu kämpfen! 1397 02:22:02,350 --> 02:22:04,500 Das ist Crixus' Art des Kampfes. 1398 02:22:05,430 --> 02:22:07,546 Keine gewieften Taktiken. 1399 02:22:08,190 --> 02:22:11,580 Direkt. Starker Arm gegen starken Arm. 1400 02:22:13,070 --> 02:22:15,743 Links! Links! Links! 1401 02:22:35,310 --> 02:22:37,619 Seid nicht gierig! Crassus gehört mir! 1402 02:22:43,270 --> 02:22:45,101 Für Rom! 1403 02:22:45,150 --> 02:22:47,983 Spartacus - Zeit zu sterben! 1404 02:22:48,030 --> 02:22:50,590 Für die Freiheit! 1405 02:22:58,670 --> 02:23:01,389 Das Baby! Die Wehen haben begonnen. 1406 02:23:01,430 --> 02:23:03,261 Schon gut. 1407 02:23:03,310 --> 02:23:04,538 Abschießen! 1408 02:25:35,390 --> 02:25:39,065 Spartacus, du hast einen Sohn. 1409 02:25:56,670 --> 02:25:59,742 Wir haben sie! Wir haben die Frau von Spartacus! 1410 02:25:59,790 --> 02:26:02,350 Nimm das Baby. Nein! 1411 02:26:03,510 --> 02:26:05,501 Halt! 1412 02:26:30,310 --> 02:26:32,301 Nein! Nein! 1413 02:27:26,030 --> 02:27:28,863 Wir glauben, er war ein enger Freund von Spartacus. 1414 02:27:34,630 --> 02:27:36,700 Wie heißt du? 1415 02:27:37,910 --> 02:27:39,787 Rede! 1416 02:27:45,910 --> 02:27:48,583 Ich werde dich nicht anlügen. Du wirst sterben. 1417 02:27:49,830 --> 02:27:52,264 Aber dein Tod könnte schmerzlos sein. 1418 02:28:14,910 --> 02:28:17,504 Kreuzigt die Gefangenen. 1419 02:28:17,550 --> 02:28:20,110 Herr, es sind mehr als 6.000. 1420 02:28:20,150 --> 02:28:22,106 Alle. 1421 02:28:22,150 --> 02:28:23,868 Ja, Herr. 1422 02:28:25,350 --> 02:28:27,580 Du wirst ihnen beim Sterben zusehen 1423 02:28:29,110 --> 02:28:31,670 und du wirst der Letzte sein. 1424 02:28:31,710 --> 02:28:35,385 Und wenn du dann am Kreuz hängst, 1425 02:28:37,910 --> 02:28:39,980 werde ich dort sein. 1426 02:28:41,550 --> 02:28:46,385 Herr, Pompejus' Truppen haben die entflohenen Sklaven gefangen genommen. 1427 02:28:46,430 --> 02:28:49,979 Pompejus ist auf dem Weg nach Rom, um deinen Sieg als den seinen zu feiern. 1428 02:28:58,070 --> 02:28:59,867 Pompejus! Pompejus! 1429 02:29:08,230 --> 02:29:11,586 Ich tat nur, was jeder Sohn Roms getan hätte. 1430 02:29:11,630 --> 02:29:15,509 Ihr erweist mir zu viel Ehre. Schließlich waren es nur Sklaven. 1431 02:29:17,270 --> 02:29:23,106 Senatoren, wir dürfen nicht den Beitrag des noblen Crassus übersehen. 1432 02:29:26,470 --> 02:29:29,667 Cäsar hat einen wichtigen Punkt angeführt. 1433 02:29:29,710 --> 02:29:35,228 Crassus hat sicherlich eine Rolle dabei gespielt, eine sehr solide Rolle. 1434 02:29:35,270 --> 02:29:39,388 Und er verdient sicherlich öffentliche Anerkennung. 1435 02:29:39,430 --> 02:29:41,500 Nicht unbedingt einen Triumph. 1436 02:29:42,150 --> 02:29:46,063 Vielleicht eine Ovation, unsere zweitklassige Ehrung, 1437 02:29:46,110 --> 02:29:49,261 wie sie manchmal einem siegreichen Athleten zuteil wird. 1438 02:29:49,310 --> 02:29:52,541 In der Tat. Es ist Zeit, sich großzügig zu erweisen. 1439 02:29:53,390 --> 02:29:55,745 Eine Ovation für Crassus. 1440 02:30:06,350 --> 02:30:10,389 Ich habe sechs ganze Legionen 1441 02:30:10,430 --> 02:30:12,819 aufgestellt und ausgerüstet. 1442 02:30:12,870 --> 02:30:14,986 Ich habe sie im Kampf angeführt. 1443 02:30:16,030 --> 02:30:19,784 Ich habe unzählige Entbehrungen ertragen. 1444 02:30:21,350 --> 02:30:25,138 Und ich habe 1445 02:30:25,190 --> 02:30:29,945 Roms größte Bedrohung seit Karthago unschädlich gemacht. 1446 02:30:29,990 --> 02:30:34,029 Und mein Dank dafür soll 1447 02:30:35,110 --> 02:30:39,547 eine belanglose, zweitklassige Ehrung sein? 1448 02:30:44,630 --> 02:30:49,704 Senatoren, am heutigen Tag sollte Rom sich freuen. 1449 02:30:49,750 --> 02:30:53,584 Wir Römer sollten unsere Differenzen vergessen und uns zusammenschließen. 1450 02:30:53,630 --> 02:30:56,622 Das Amt des Konsuls ist weiterhin unbesetzt, 1451 02:30:56,670 --> 02:31:01,790 weil politische Rivalitäten uns schon zu lange daran hindern, es zu besetzen. 1452 02:31:01,830 --> 02:31:06,381 Und gibt es etwa geeignetere, verdientere Kandidaten 1453 02:31:06,430 --> 02:31:10,264 als diese beiden glorreichen Helden? 1454 02:31:10,310 --> 02:31:12,744 Und deshalb schlage ich vor, 1455 02:31:12,790 --> 02:31:16,863 dass Pompejus und Crassus beide zum Konsul ernannt werden. 1456 02:31:17,750 --> 02:31:20,139 Sie teilen sich das Konsulat. 1457 02:31:23,230 --> 02:31:25,744 Es wäre mir eine...Ehre, 1458 02:31:26,470 --> 02:31:28,859 gemeinsam mit Marcus Crassus zu dienen. 1459 02:31:37,470 --> 02:31:39,586 Wenn das der Wunsch des Senats ist. 1460 02:31:42,310 --> 02:31:44,665 Das wäre äußerst ungewöhnlich. 1461 02:31:46,390 --> 02:31:49,700 - Noch nie in der Geschichte von... - Neue Zeiten verlangen neue Wege. 1462 02:31:49,750 --> 02:31:53,459 - Was meint ihr dazu, Senatoren? - Ja! 1463 02:32:28,990 --> 02:32:31,663 Warum redest du nicht mit mir, Varinia? 1464 02:32:45,670 --> 02:32:50,539 Wie war er, Spartacus? Wie er war? 1465 02:32:51,150 --> 02:32:53,266 Er war nur ein Mann. 1466 02:32:55,310 --> 02:32:57,301 - Ein einfacher Mann. - Nein. 1467 02:32:57,350 --> 02:33:01,343 Er war ein professioneller Mörder. Er war ein Geächteter. 1468 02:33:01,390 --> 02:33:04,666 Und er war der Feind von allem, was gut und anständig ist. 1469 02:33:04,710 --> 02:33:07,543 Wieso fragst du, wenn du die Antwort bereits kennst? 1470 02:33:07,590 --> 02:33:10,707 Weil du deine Tränen an ihn verschwendest. 1471 02:33:12,070 --> 02:33:17,747 In fünf Jahren weiß keiner seinen Namen mehr, das verspreche ich dir. 1472 02:33:17,790 --> 02:33:20,668 Aber warum ist er dir dann noch wichtig? 1473 02:33:24,270 --> 02:33:27,979 Spartacus war ein Phänomen, das es vorher noch nie gegeben hat. 1474 02:33:28,030 --> 02:33:30,180 Er war etwas Besonderes. 1475 02:33:31,830 --> 02:33:35,027 Er war das, was ein jeder sein könnte, wenn er nur wollte. 1476 02:33:36,670 --> 02:33:39,901 Ich kann etwas Besonderes sein. Ich kann... 1477 02:33:42,630 --> 02:33:45,144 Ich kann jemand anders sein. 1478 02:33:45,190 --> 02:33:47,181 Ja. 1479 02:33:50,150 --> 02:33:53,540 Bitte, liebe mich. 1480 02:33:56,470 --> 02:33:58,461 Liebe mich. 1481 02:34:07,430 --> 02:34:10,024 Er war etwas, was du nie sein könntest. 1482 02:34:10,670 --> 02:34:12,262 Tod! Tod! Tod! 1483 02:34:17,390 --> 02:34:18,345 Nein! 1484 02:34:18,390 --> 02:34:20,506 Gefällt dir dieses Ende nicht? 1485 02:34:20,550 --> 02:34:26,022 Ich bin Spartacus! 1486 02:34:31,150 --> 02:34:33,425 Raus. 1487 02:34:34,710 --> 02:34:36,382 Raus! 1488 02:34:46,390 --> 02:34:48,460 Hier bin ich. 1489 02:34:51,350 --> 02:34:53,944 Hast du immer noch nichts zu sagen? 1490 02:34:55,630 --> 02:34:57,700 Ich komme wieder. 1491 02:34:58,550 --> 02:35:00,666 Und meine Zahl wird Legion sein. 1492 02:35:18,350 --> 02:35:20,545 Schau mich nicht so an. 1493 02:35:21,870 --> 02:35:23,701 Ich habe verloren, Flavius. 1494 02:35:24,390 --> 02:35:26,984 Rom hat verloren. 1495 02:35:27,030 --> 02:35:30,022 Von diesem Speichellecker Cäsar überlistet. 1496 02:35:30,070 --> 02:35:31,867 Du meinst wohl Crassus? 1497 02:35:31,910 --> 02:35:35,698 Cäsar ist der wahre Nutznießer. 1498 02:35:36,630 --> 02:35:39,428 - Erzähl mir eine gute Nachricht. - Es gibt keine. 1499 02:35:39,470 --> 02:35:41,984 Crassus machte die Via Appia zu einem Friedhof. 1500 02:35:42,030 --> 02:35:45,102 6.000 Kreuzigungen, wie ich höre. 1501 02:35:45,470 --> 02:35:48,064 Ganze Wälder gefällt. 1502 02:35:48,110 --> 02:35:50,226 Baumliebhaber werden empört sein. 1503 02:35:50,790 --> 02:35:53,224 Der Verwesungsgestank ist unerträglich. 1504 02:35:54,990 --> 02:35:56,981 Aber die Leiche 1505 02:35:58,590 --> 02:36:00,581 ist die Leiche Roms. 1506 02:36:03,190 --> 02:36:05,624 Die Zivilisation wurde gekreuzigt. 1507 02:36:08,750 --> 02:36:10,786 Was haben wir nur getan? 1508 02:36:12,710 --> 02:36:15,702 Jetzt erzähl mir etwas Tratsch. Klatsch. 1509 02:36:16,590 --> 02:36:22,381 Wie ich höre, hat Crassus im Geheimen Spartacus' Frau Varinia entführt 1510 02:36:22,430 --> 02:36:25,740 und hält sie und Spartacus' Kind in seinem Haus eingesperrt. 1511 02:36:25,790 --> 02:36:28,509 Er verehrt sie, aber sie verschmäht ihn. 1512 02:36:29,830 --> 02:36:32,902 Auch jetzt noch, diese Varinia? 1513 02:36:32,950 --> 02:36:36,101 Wohl so was wie eine Trophäe. 1514 02:36:36,150 --> 02:36:38,539 - Krieg ich was zu trinken? - Bedien dich. 1515 02:36:41,830 --> 02:36:45,948 Ihre Entführung würde ich mir einiges kosten lassen. 1516 02:36:45,990 --> 02:36:48,345 Bist du verrückt? 1517 02:36:50,750 --> 02:36:54,459 - Das käme Selbstmord gleich. - Zwei Millionen Sesterzen. 1518 02:36:56,910 --> 02:36:59,822 Wir verleihen Gnaeus Pompejus und Marcus Crassus 1519 02:36:59,870 --> 02:37:04,068 den ehrenhaften und noblen Titel Co-Konsul des Römischen Reiches. 1520 02:37:09,190 --> 02:37:11,306 Ab sofort 1521 02:37:12,190 --> 02:37:14,181 seid ihr alle 1522 02:37:15,230 --> 02:37:17,221 frei. 1523 02:37:18,390 --> 02:37:21,063 Auf diesem Tisch liegt für jeden eine Schriftrolle, 1524 02:37:21,110 --> 02:37:24,147 die euch vor dem Gesetz 1525 02:37:25,750 --> 02:37:27,149 befreit. 1526 02:37:48,350 --> 02:37:52,582 Denke nicht einen einzigen Moment in deiner Ignoranz, 1527 02:37:52,630 --> 02:37:57,306 das ich mir nicht bewusst bin, dass du und Cäsar 1528 02:37:57,350 --> 02:38:00,308 mir meinen rechtmäßigen Triumph vorenthalten habt. 1529 02:38:02,470 --> 02:38:06,622 Weißt du, warum ich viel beliebter als du bist, Crassus? 1530 02:38:06,670 --> 02:38:12,700 Es ist ganz natürlich, die aufgehende Sonne der untergehenden vorzuziehen. 1531 02:38:24,270 --> 02:38:26,101 Lass uns allein. 1532 02:38:26,150 --> 02:38:28,459 - Wir haben wenig Zeit. - Warte draußen. 1533 02:38:49,430 --> 02:38:51,546 Warum hast du das getan? 1534 02:38:52,790 --> 02:38:56,385 Anfangs nur, um Crassus eins auszuwischen. 1535 02:38:57,270 --> 02:38:59,659 Aber je länger ich darüber nachdachte... 1536 02:39:01,870 --> 02:39:06,990 Vielleicht der letzte Versuch eines törichten alten Mannes...etwas wieder gutzumachen? 1537 02:39:07,750 --> 02:39:10,503 Als ich gestern wieder nüchtern wurde, 1538 02:39:10,550 --> 02:39:14,987 begann ich darüber nachzudenken, dass eine Hand voll Sklaven 1539 02:39:15,030 --> 02:39:18,227 fast die größte Militärmacht der Welt besiegt hätte. 1540 02:39:18,270 --> 02:39:20,226 Weißt du, was ich denke? 1541 02:39:20,270 --> 02:39:24,343 Ich denke, dass ihr für eure Freiheit gekämpft habt, 1542 02:39:25,870 --> 02:39:28,065 für das Leben eurer Kinder, 1543 02:39:28,110 --> 02:39:30,260 die Ehre eurer Frauen 1544 02:39:31,430 --> 02:39:33,421 und alles, was es an Gutem in der Welt gibt. 1545 02:39:34,510 --> 02:39:37,388 Und wofür kämpfte Rom? 1546 02:39:38,230 --> 02:39:40,460 Die Peitsche und das Kreuz. 1547 02:39:43,870 --> 02:39:46,862 Ich liebe Rom, aber es wurde zur Hure. 1548 02:39:49,750 --> 02:39:53,186 Ich verachte, was es ist, aber ich bin zu alt, es zu verlassen. 1549 02:39:57,110 --> 02:40:00,625 Und in Wahrheit half ich dabei, Rom zu dem zu machen, was es ist. 1550 02:40:04,310 --> 02:40:06,187 Agrippa, wir müssen gehen. 1551 02:40:06,230 --> 02:40:08,346 Ja, macht den Wagen klar. 1552 02:40:10,390 --> 02:40:12,540 Wie heißt dein Sohn? 1553 02:40:20,070 --> 02:40:22,140 Du beschämst mich. 1554 02:40:22,830 --> 02:40:24,900 Du hast uns alle beschämt. 1555 02:40:26,470 --> 02:40:28,938 Flavius wird dich geleiten. 1556 02:40:28,990 --> 02:40:31,868 Es gibt keinen loyaleren Römer, der käuflich ist. 1557 02:40:45,070 --> 02:40:47,425 Nachdem ich euch meine Gefühle vermittelt habe, 1558 02:40:47,470 --> 02:40:51,907 die von diesem Anlass erweckt wurden, werde ich nun... 1559 02:40:51,950 --> 02:40:54,225 - Wo ist Agrippa? - Dieser Zuhälter? 1560 02:40:55,110 --> 02:40:57,101 Wen interessiert das schon? 1561 02:41:23,390 --> 02:41:25,460 Wo ist sie? 1562 02:41:27,710 --> 02:41:29,507 Wo ist sie? 1563 02:41:45,310 --> 02:41:47,301 Bemerkenswert... 1564 02:43:09,870 --> 02:43:11,940 Hier seid ihr sicher. 1565 02:43:19,790 --> 02:43:21,826 Danke. 1566 02:43:22,150 --> 02:43:24,186 Viel Glück. 1567 02:43:52,270 --> 02:43:54,989 Und so gelangten wir hierher. 1568 02:43:56,910 --> 02:43:59,344 Und wie geht die Geschichte zu Ende? 1569 02:43:59,390 --> 02:44:01,984 Ich weiß es nicht, Spartacus. 1570 02:44:02,030 --> 02:44:04,385 Es ist jetzt deine Geschichte, 1571 02:44:04,430 --> 02:44:06,546 und du musst selbst ein Ende finden. 127519

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.