Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,727 --> 00:00:26,718
Du hattest Recht, Varinia.
2
00:00:27,847 --> 00:00:30,122
Vergeltung allein ist nicht genug.
3
00:00:32,127 --> 00:00:34,641
So zu werden wie der Feind, heißt, er siegt.
4
00:00:35,607 --> 00:00:39,646
Aber wichtig ist nicht,
ob wir leben oder sterben,
5
00:00:40,287 --> 00:00:43,085
sondern unsere neue
wenn auch kurzlebige Ordnung.
6
00:00:43,927 --> 00:00:46,487
Eine Welt ohne Sklaven.
7
00:00:49,087 --> 00:00:53,444
Und wer soll diese Geschichte erzählen,
wenn du stirbst?
8
00:00:54,207 --> 00:00:57,324
Lebe, damit ich weiterlebe.
9
00:00:58,087 --> 00:01:00,806
Damit wir weiterleben.
10
00:01:00,847 --> 00:01:04,886
Damit es die Mühe wert war
und nicht in Vergessenheit gerät.
11
00:01:14,407 --> 00:01:16,557
Hast du gesehen, wie er dich ansah,
Varinia?
12
00:01:16,607 --> 00:01:17,676
Nein.
13
00:01:17,727 --> 00:01:19,001
Gallien, 72 v. Chr.
14
00:01:19,047 --> 00:01:21,038
Und wenn, wär's mir auch egal.
15
00:01:23,247 --> 00:01:25,044
Wie sah er mich an?
16
00:01:25,087 --> 00:01:28,716
Wie, sag schon! Wie sah er mich an?
17
00:02:16,727 --> 00:02:18,160
Mein Baby!
18
00:02:18,207 --> 00:02:20,516
Nein! Nein! Nein!
19
00:02:50,367 --> 00:02:53,677
Ich versprach damals,
unsere Geschichte zu erzählen.
20
00:02:53,727 --> 00:02:59,040
Es begann hier in einem Dorf in Gallien,
wo ich als freie Frau geboren wurde.
21
00:03:00,527 --> 00:03:04,566
Dann kamen die Römer, zerstörten
meine Welt und versklavten mich.
22
00:03:04,607 --> 00:03:07,565
Nichts und niemand konnte sich
den Römern widersetzen.
23
00:03:19,127 --> 00:03:21,766
Aber Rom selbst
war von Konflikten zerrissen.
24
00:03:21,807 --> 00:03:23,877
Jahrelang tobten blutige Bürgerkriege
25
00:03:23,927 --> 00:03:27,317
zwischen den Plebejern
und ihren Rivalen, den Patriziern,
26
00:03:27,367 --> 00:03:31,645
angeführt von Senatoren wie Marcus
Crassus, dem reichsten Mann der Welt.
27
00:03:31,687 --> 00:03:34,918
Als Kind wurde er Zeuge der Ermordung
seines Vaters auf dem Forum.
28
00:03:34,967 --> 00:03:38,357
Aus den Trümmern der Niederlage
seiner Familie stand Crassus
29
00:03:38,407 --> 00:03:42,480
zu unbegrenztem Reichtum
und schrankenlosem Ehrgeiz wieder auf.
30
00:03:42,527 --> 00:03:46,805
Ein Ehrgeiz, der nur durch Rivalen
wie Antonius Agrippa gezügelt wurde.
31
00:03:46,847 --> 00:03:51,204
Der Bürgerkrieg war zu Ende. Nach außen
begegnete man sich mit Freundlichkeit.
32
00:03:51,247 --> 00:03:53,363
Aber die Kämpfe gingen weiter.
33
00:03:53,407 --> 00:03:55,523
Agrippa. Angelst du nach Stimmen?
34
00:03:55,567 --> 00:03:58,604
Nein, ich genieße nur
unseren demokratischen Lebensstil.
35
00:03:59,607 --> 00:04:01,598
Ein neuer Wein. Aus Spanien.
36
00:04:03,967 --> 00:04:06,527
Köstlich. Aber deinen Mundschenk
mag ich lieber.
37
00:04:06,567 --> 00:04:08,558
Gab es außer dem Wein
Neues aus Spanien?
38
00:04:08,607 --> 00:04:11,758
- Ein großer Sieg von Pompejus.
- Noch einer?
39
00:04:11,807 --> 00:04:14,879
Dieser Mann und seine Triumphe
sind regelrecht langweilig.
40
00:04:14,927 --> 00:04:18,886
Der Gedanke, wie Crassus sich fühlen
muss, wird mich darüber hinwegtrösten.
41
00:04:24,727 --> 00:04:26,877
Pompejus ist kein großer Krieger.
42
00:04:26,927 --> 00:04:30,681
Seine Triumphe hätten ihn so dick werden
lassen, dass er kaum aufs Pferd kommt.
43
00:04:30,727 --> 00:04:34,686
Schmälere Pompejus, so viel du willst,
aber er erzielt Resultate.
44
00:04:34,727 --> 00:04:37,161
Ein Sieg über verwanzte, gallische Bauern
45
00:04:37,207 --> 00:04:39,846
ist kaum ein Zeichen militärischer Größe.
46
00:04:39,887 --> 00:04:41,878
Es heißt, er wird zum Konsul ernannt.
47
00:04:42,927 --> 00:04:44,565
Dieser Wein
48
00:04:46,207 --> 00:04:47,686
mundet mir nicht.
49
00:04:47,727 --> 00:04:49,080
Mehr Wein.
50
00:04:51,567 --> 00:04:55,037
Ich glaube, ich entführe dir mal
deine Frau, Cornelius.
51
00:04:59,407 --> 00:05:02,956
Der Reichtum eines Mannes wie Crassus
war in Silber und Gold ermessbar,
52
00:05:03,007 --> 00:05:05,475
aber sein wahres Maß war Fleisch.
53
00:05:06,207 --> 00:05:08,323
Tausende Sklaven.
54
00:05:08,367 --> 00:05:11,439
Sie verbrachten ihr kurzes Leben
in einer Welt des Leids,
55
00:05:11,487 --> 00:05:13,478
den Launen ihrer Herren ausgeliefert.
56
00:05:13,527 --> 00:05:16,405
Kein Römer verschwendete
einen Gedanken an sie.
57
00:05:32,207 --> 00:05:34,516
Seid gegrüßt, Bürger.
58
00:05:34,567 --> 00:05:39,038
Heute haben wir eine Gruppe Barbaren
aus Gallien anzubieten,
59
00:05:39,087 --> 00:05:41,806
die wir dem großen Pompejus
zu verdanken haben.
60
00:05:41,847 --> 00:05:46,045
Sei gegrüßt, Batiatus.
Was bringt dich aus Capua hierher?
61
00:05:46,087 --> 00:05:48,317
Dasselbe wie dich, denke ich.
62
00:05:48,367 --> 00:05:50,927
Meine Bestände brauchen neues Blut.
63
00:05:50,967 --> 00:05:55,324
Obwohl ein bescheidener Mann vom Lande
kaum gegen einen Senator bieten kann...
64
00:05:55,367 --> 00:05:58,325
- Ich kann grade wieder heimgehen.
- Bescheidener Mann vom Lande?
65
00:05:58,367 --> 00:06:02,485
Deine Gladiatorenschule ist
bekanntermaßen die beste in ganz Italien.
66
00:06:02,527 --> 00:06:05,439
- Du schmeichelst mir.
- Nein, nicht im geringsten.
67
00:06:09,007 --> 00:06:11,441
Schaut nur diese Schönheit an.
Eine Jungfrau.
68
00:06:11,487 --> 00:06:16,242
Eine Jungfrau. Angesichts der Lust
unserer Grenztruppen bezweifle ich das.
69
00:06:16,287 --> 00:06:18,482
Jungfrauen werden überschätzt.
70
00:06:18,527 --> 00:06:20,757
Damit will er nur den Preis hochtreiben.
71
00:06:20,807 --> 00:06:22,365
Gute Zähne.
72
00:06:22,407 --> 00:06:24,841
Breites Becken. Gutes Zuchtmaterial.
73
00:06:29,007 --> 00:06:30,998
Prachtvoll.
74
00:06:31,047 --> 00:06:33,322
Sie sieht gut aus, das gebe ich zu,
75
00:06:33,367 --> 00:06:36,359
aber diese Gallier haben dünnes Blut.
76
00:06:36,407 --> 00:06:39,604
Sie überleben selten den Winter.
Es wäre weggeschmissenes Geld.
77
00:06:39,647 --> 00:06:43,117
Aber, Batiatus, bist du etwa verliebt?
78
00:06:44,087 --> 00:06:46,920
Keine Sorge, mein Freund,
ich biete nicht gegen dich.
79
00:06:46,967 --> 00:06:48,923
Oh, du bist zu liebenswürdig, Senator.
80
00:06:48,967 --> 00:06:51,197
Du kannst dich irgendwann revanchieren.
81
00:06:51,247 --> 00:06:53,807
Selbstverständlich. Selbstverständlich.
82
00:06:53,847 --> 00:06:55,838
500 Sesterzen!
83
00:06:57,167 --> 00:06:58,759
Verkauft!
84
00:07:01,567 --> 00:07:05,355
Wie kann der Senat Pompejus
zum Konsul ernennen und nicht dich?
85
00:07:06,727 --> 00:07:08,718
Die Abstimmung wird knapp werden.
86
00:07:14,327 --> 00:07:16,636
Ich hab ein Geschenk für dich.
87
00:07:18,327 --> 00:07:20,682
Es ist wunderschön.
88
00:07:20,727 --> 00:07:23,116
- Du bist zu großzügig.
- Bin ich das?
89
00:07:24,087 --> 00:07:25,600
Vielleicht bin ich das.
90
00:07:25,647 --> 00:07:27,922
In den Armen des reichsten Mannes Roms
91
00:07:27,967 --> 00:07:30,276
- und ihres Mannes besten Freunds...
- Beweise es.
92
00:07:30,327 --> 00:07:36,436
..mag man Helena ihre Unkenntnis über
den wahren Preis des Armbands vergeben.
93
00:07:39,887 --> 00:07:42,196
Die Hölle, was ist das?
94
00:07:42,247 --> 00:07:46,479
Die Hölle ist der Ort, an dem schon
die einfachste Tat qualvoll wird.
95
00:07:46,527 --> 00:07:49,246
Wo das Gehen schmerzvoll ist,
96
00:07:49,287 --> 00:07:52,085
das Atmen, sogar das Denken.
97
00:07:53,727 --> 00:07:56,605
Die Goldminen Ägyptens
waren eine solche Hölle.
98
00:07:57,327 --> 00:07:59,795
Unter den zu einem frühen Tod
verdammten Sklaven
99
00:07:59,847 --> 00:08:03,283
gab es einen Thraker,
der das Römische Reich erschüttern sollte.
100
00:08:04,687 --> 00:08:06,837
Sein Name war Spartacus.
101
00:08:25,927 --> 00:08:27,440
Aufheben!
102
00:08:28,567 --> 00:08:30,159
Aufheben!
103
00:08:38,567 --> 00:08:40,523
Nein!
104
00:09:49,607 --> 00:09:51,598
Halt!
105
00:09:54,327 --> 00:09:56,124
Er ist Thraker, ja?
106
00:09:56,807 --> 00:09:58,638
Schlimmer. Er ist ein Tier.
107
00:09:58,687 --> 00:10:01,121
Gut. Das ist sogar noch besser.
108
00:10:02,847 --> 00:10:05,680
Heute ist dein Glückstag, Thraker.
109
00:10:51,087 --> 00:10:53,647
Was für ein Ort ist das hier?
110
00:11:16,247 --> 00:11:17,726
Bewegung!
111
00:11:19,327 --> 00:11:21,318
Frisches Fleisch!
112
00:11:21,367 --> 00:11:23,881
Halt die Schnauze!
Geh wieder an die Arbeit.
113
00:11:26,607 --> 00:11:29,485
Ihr stinkt, ihr Tiere. Wascht euch.
114
00:11:44,207 --> 00:11:46,198
Hier entlang.
115
00:12:07,967 --> 00:12:13,360
In dünne Scheiben schneiden. Das würd ich
nicht mal einem Hund vorsetzten!
116
00:12:18,087 --> 00:12:20,157
Daran könnte ich mich gewöhnen.
117
00:12:24,047 --> 00:12:26,277
Ich heiße Gannicus. Der hier ist Spartacus.
118
00:12:29,447 --> 00:12:33,725
David der Jude. Er redet nie.
Es heißt, er kann nicht reden.
119
00:12:33,767 --> 00:12:35,644
Seid ihr Thraker?
120
00:12:36,727 --> 00:12:40,163
- Die Zuschauer mögen Thraker.
- Sei still, Nordo. Iss.
121
00:12:41,167 --> 00:12:43,522
Ich hab deinen Namen nicht verstanden,
Freund.
122
00:12:43,567 --> 00:12:47,879
Du bist nicht mein Freund. Dein Name
und deine Geschichte sind mir egal.
123
00:12:47,927 --> 00:12:49,724
Wieso?
124
00:12:49,767 --> 00:12:53,396
Weil ich dich vielleicht in der Arena treffe,
und dann töte ich dich.
125
00:12:53,447 --> 00:12:55,483
Warum bis dahin warten?
126
00:13:06,567 --> 00:13:08,956
Du wirst noch oft genug kämpfen können.
127
00:13:09,007 --> 00:13:11,475
Warte, bis du keine andere Wahl hast. Iss.
128
00:13:16,847 --> 00:13:19,281
Ihr müsst die neuen Thraker sein.
129
00:13:19,327 --> 00:13:22,683
Thraker erkenn ich sofort.
Ihr stinkt wie Schweine.
130
00:13:25,007 --> 00:13:28,682
- Du bist bestimmt Crixus.
- Du hast von mir gehört.
131
00:13:28,727 --> 00:13:32,959
Wer nicht? "Crixus mit der großen Nase".
Kein Wunder, dass du uns riechen konntest.
132
00:14:07,687 --> 00:14:09,678
Genug!
133
00:14:10,807 --> 00:14:12,843
Geht in eure Zellen! Sofort!
134
00:14:13,807 --> 00:14:15,798
Los, macht schon, Sklaven!
135
00:14:25,807 --> 00:14:27,957
Du da, Spartacus.
136
00:14:28,847 --> 00:14:30,838
Wo hast du kämpfen gelernt?
137
00:14:36,047 --> 00:14:39,483
Wenn dich ein Römer was fragt,
hast du zu antworten, Sklave.
138
00:14:41,367 --> 00:14:43,358
Im Kampf gegen die Römer.
139
00:14:54,247 --> 00:14:58,320
Crassus. Welch freudige Überraschung.
140
00:14:58,367 --> 00:15:03,395
Ich dachte, solch gemeine Vergnügungen
wie die öffentlichen Bäder ließen dich kalt.
141
00:15:03,447 --> 00:15:06,484
Ich verachte das gemeine Volk nicht.
142
00:15:07,167 --> 00:15:10,398
Du liebst die Menschheit.
Du hast nur was gegen die Menschen.
143
00:15:10,447 --> 00:15:14,520
Wie kommt's, dass die, die die Herrschaft
des Pöbels am stärksten befürworten,
144
00:15:14,567 --> 00:15:18,401
am meisten von der Habgier und Dummheit
des Volks profitieren werden?
145
00:15:18,447 --> 00:15:21,678
Wie kommt's, dass die Reichen
immer reformieren wollen,
146
00:15:21,727 --> 00:15:24,639
nachdem sie ihr Vermögen gemacht haben
und nicht davor?
147
00:15:24,687 --> 00:15:27,155
Die Republik war eine gute Regierungsform,
148
00:15:27,207 --> 00:15:30,005
als Rom ein provinzieller Stadtstaat war.
149
00:15:30,047 --> 00:15:32,800
Die Zeiten haben sich geändert.
Rom beherrscht die Welt.
150
00:15:32,847 --> 00:15:37,238
Und ein Mann von ausgeprägtem Weitblick
muss Rom beherrschen.
151
00:15:38,007 --> 00:15:41,317
Wer sollte also die Macht ausüben?
152
00:15:41,367 --> 00:15:45,201
Die Gebildeten? Die Reichen?
Die Aristokraten? Crassus?
153
00:15:46,447 --> 00:15:47,846
Oder Pompejus?
154
00:15:47,887 --> 00:15:52,642
Plato sagte, dass man die Führung
den Gebildeten überlassen soll.
155
00:15:53,447 --> 00:15:57,804
Das schließt Pompejus aus.
Du meinst wohl Julius Cäsar.
156
00:15:57,847 --> 00:16:00,998
Hast du gehört,
was man sich über ihn erzählt?
157
00:16:01,047 --> 00:16:04,517
"Alle Frauen lieben ihn
und er liebt alle Frauen."
158
00:16:09,087 --> 00:16:12,875
Aber du hast Recht,
Pompejus übernimmt sich.
159
00:16:12,927 --> 00:16:16,203
Wenn er nicht aufpasst, wird sein Kopf
auf dem Forum ausgestellt werden,
160
00:16:16,247 --> 00:16:19,239
wie die Köpfe deines Vaters
und deines Bruders.
161
00:16:27,247 --> 00:16:28,919
Hab ich was Falsches gesagt?
162
00:16:29,167 --> 00:16:33,046
Das ist das römische Kurzschwert,
163
00:16:34,087 --> 00:16:38,956
der Gladius, der euch euren Namen gibt.
164
00:16:39,007 --> 00:16:43,159
55 Zentimeter lang. 1,4 Kilogramm schwer.
165
00:16:44,247 --> 00:16:48,035
Eine Stichwaffe für den Nahkampf.
166
00:16:49,207 --> 00:16:53,405
Wenn ihr einen Mann damit tötet,
könnt ihr seinen Schweiß riechen,
167
00:16:53,447 --> 00:16:55,722
seinen Atem riechen.
168
00:16:55,767 --> 00:17:01,160
Aber ihr Hurensöhne habt es noch nicht
verdient, mit dem Gladius zu kämpfen.
169
00:17:02,367 --> 00:17:06,519
Also werdet ihr mit diesen Holzschwertern
vorlieb nehmen,
170
00:17:06,567 --> 00:17:09,286
solange ich euch unterrichte.
171
00:17:13,167 --> 00:17:16,557
Du da, Sklave.
172
00:17:18,647 --> 00:17:20,160
Aufheben.
173
00:17:21,087 --> 00:17:23,237
Greif mich an.
174
00:17:37,487 --> 00:17:38,840
Noch mal.
175
00:17:49,887 --> 00:17:53,800
Zu langsam, Sklave. Aufheben.
176
00:18:00,487 --> 00:18:02,523
Zu langsam.
177
00:18:49,207 --> 00:18:51,323
Cinna!
178
00:18:53,327 --> 00:18:56,239
Was hältst du von unseren Thrakern?
Gut, was?
179
00:18:57,287 --> 00:19:00,359
Sie besitzen Mut, aber kein Talent.
180
00:19:01,447 --> 00:19:03,802
Verstehe. Du glaubst, sie haben nur Glück?
181
00:19:04,527 --> 00:19:06,518
Und Cinna,
182
00:19:07,847 --> 00:19:10,839
dieser Junge war sehr teuer.
183
00:19:11,727 --> 00:19:13,718
Lass mein Eigentum ganz.
184
00:19:33,407 --> 00:19:35,557
Genug! Geht! Bringt sie her.
185
00:19:52,167 --> 00:19:54,158
Komm.
186
00:19:56,527 --> 00:19:58,597
Komm her.
187
00:20:06,287 --> 00:20:08,278
Sehr gut.
188
00:20:10,847 --> 00:20:12,838
Besser.
189
00:20:13,527 --> 00:20:15,518
Komm.
190
00:20:20,087 --> 00:20:22,078
Lass mich dein Haar riechen.
191
00:20:29,967 --> 00:20:32,276
Weißt du,
192
00:20:32,327 --> 00:20:36,445
ich kann ein sehr guter Herr sein.
193
00:20:36,487 --> 00:20:39,638
Oh, ja. Also, jetzt...jetzt.
194
00:20:40,807 --> 00:20:44,846
- Küss mich schon.
- Nein!
195
00:20:58,407 --> 00:21:00,398
Haltet sie fest!
196
00:21:08,607 --> 00:21:10,996
Hey, Spartacus.
197
00:21:30,807 --> 00:21:33,367
- Was macht deine Nase?
- Du hattest Glück.
198
00:21:33,407 --> 00:21:35,796
Soll ich sie dir noch mal brechen?
199
00:21:38,967 --> 00:21:41,561
- Wo hast du gegen die Römer gekämpft?
- In Thrakien.
200
00:21:42,367 --> 00:21:45,040
- Und du?
- In Gallien, wo ich gefangen wurde.
201
00:21:45,087 --> 00:21:47,760
Und später in Sizilien
bei einem Sklavenaufstand.
202
00:21:47,807 --> 00:21:50,401
- Du hast rebelliert?
- Zweimal.
203
00:21:50,447 --> 00:21:54,406
Die Römer hatten schreckliche Angst
vor uns. Die haben sie immer noch.
204
00:21:55,887 --> 00:21:59,004
Jetzt töten sie einen Mann schon,
wenn er nur davon redet.
205
00:21:59,647 --> 00:22:01,444
Wieso schlug es fehl?
206
00:22:01,487 --> 00:22:04,524
Gegen Römer zu kämpfen,
ist wie gegen eine Mühle zu kämpfen.
207
00:22:05,407 --> 00:22:07,477
Der Mühlstein dreht sich immer weiter.
208
00:22:07,527 --> 00:22:12,157
Egal wie oft man sie angreift,
man wird am Ende zu Staub zermahlen.
209
00:22:31,807 --> 00:22:33,160
Schneller!
210
00:22:33,207 --> 00:22:36,005
Strengt euch an, ihr Hurensöhne!
211
00:23:04,567 --> 00:23:06,956
Wieso kämpfen Afrikaner
mit Speer und Netz?
212
00:23:07,007 --> 00:23:09,475
Es belustigt die Römer,
Fischer aus uns zu machen.
213
00:23:11,007 --> 00:23:14,761
Ich war Bauer.
Ich hatte vorher noch nie ein Netz gesehen.
214
00:23:14,807 --> 00:23:18,004
Nordo, dieser Mann ist ein Unruhestifter.
Lass ihn.
215
00:23:18,047 --> 00:23:20,800
Draba, muss das Schwert
je gegen den Speer kämpfen?
216
00:23:21,567 --> 00:23:23,842
Der Speer siegt immer.
217
00:23:24,727 --> 00:23:27,116
Genug geredet! Zurück an die Arbeit.
218
00:23:28,367 --> 00:23:30,085
Also, bewegt euch, Abschaum!
219
00:23:30,127 --> 00:23:32,960
Legt euer ganzes Gewicht
in den Schlag hinein!
220
00:23:33,647 --> 00:23:35,638
Gut, Draba! Dräng ihn zurück.
221
00:23:36,287 --> 00:23:37,720
Schneller!
222
00:23:37,767 --> 00:23:40,327
Härter! Seid ihr Männer oder Memmen?
223
00:23:43,127 --> 00:23:46,244
Morgen wird einigen von euch
die Ehre zuteil,
224
00:23:46,287 --> 00:23:49,597
in der Arena von Capua kämpfen zu dürfen.
225
00:23:49,647 --> 00:23:53,845
Es kommt einzig darauf an,
dass ihr gut und mutig kämpft.
226
00:23:53,887 --> 00:23:57,641
Wenn ihr das tut, wird man vielleicht auch
den Verlieren Gnade zeigen.
227
00:23:58,607 --> 00:24:02,441
Sollte euer Schicksal aber ein anderes sein,
228
00:24:02,487 --> 00:24:06,639
dann erwarten die Zuschauer,
dass ihr ehrenhaft sterbt,
229
00:24:06,687 --> 00:24:10,123
auf die römische Weise, nämlich so.
230
00:24:12,807 --> 00:24:16,277
Spartacus, knie nieder.
231
00:24:21,887 --> 00:24:26,199
Ein besiegter Gladiator
kann um Gnade flehen,
232
00:24:27,127 --> 00:24:30,358
indem er den Arm so hebt.
233
00:24:33,087 --> 00:24:37,956
Der Todesstoß wird
durch einen Stoß ins Genick versetzt,
234
00:24:39,327 --> 00:24:41,079
hier.
235
00:24:45,087 --> 00:24:51,276
So stirbt ein Gladiator
aus der Schule des Batiatus.
236
00:25:02,327 --> 00:25:06,240
Was ist los, Thraker?
Ist dir der Appetit vergangen? Iss! Trink!
237
00:25:06,287 --> 00:25:09,996
- Morgen sterben wir.
- Ich werde morgen nicht sterben.
238
00:25:10,047 --> 00:25:12,083
Das entscheiden die Götter.
239
00:25:12,967 --> 00:25:16,755
- Ich glaube nicht an die Götter.
- Du glaubst nicht an die Götter?
240
00:25:16,807 --> 00:25:19,321
Wenn ich in den Himmel blicke,
seh ich nur Sterne.
241
00:25:19,367 --> 00:25:22,279
Gotteslästerer!
Dafür möge dich der Blitz treffen.
242
00:25:24,327 --> 00:25:26,716
Ich seh keinen.
243
00:25:30,287 --> 00:25:32,801
- Woran glaubst du dann?
- An uns.
244
00:25:33,607 --> 00:25:37,361
Unseren Willen. Wir entscheiden,
wann und wie wir sterben.
245
00:25:38,727 --> 00:25:41,799
Iss trotzdem. Heute Abend
musst du bei Kräften sein.
246
00:25:42,567 --> 00:25:45,445
- Was passiert heute Abend?
- Krieg, kleiner Thraker.
247
00:25:45,487 --> 00:25:47,478
Süßer Krieg!
248
00:25:52,047 --> 00:25:54,242
Ruhe! Hinsetzen!
249
00:25:55,847 --> 00:25:57,599
Eine kleine Weisheit.
250
00:25:57,647 --> 00:26:03,005
Ein Mann bringt nichts in der Arena,
wenn seine Geschlechtsteile schrumpfen.
251
00:26:04,207 --> 00:26:07,279
Ein Gladiator ist kein Sklave,
der Sänften trägt.
252
00:26:07,327 --> 00:26:10,478
- Er ist ein Mann.
- Ja!
253
00:26:10,527 --> 00:26:14,236
Und ein Mann braucht eine Frau.
254
00:26:25,367 --> 00:26:27,517
Ruhe, Ruhe.
255
00:26:27,567 --> 00:26:31,879
Denen, die morgen kämpfen werden,
256
00:26:31,927 --> 00:26:35,124
überlasse ich gnädigerweise
diese Schönheiten.
257
00:26:36,407 --> 00:26:38,125
Gebt euer Bestes.
258
00:26:38,167 --> 00:26:44,686
Und morgen früh zeigt ihr mir,
was für Männer ihr seid! Cinna!
259
00:26:51,767 --> 00:26:54,327
Das ist deine.
260
00:26:54,367 --> 00:26:57,996
Idiot! David kämpft morgen nicht.
261
00:27:00,767 --> 00:27:02,758
Crixus.
262
00:27:04,007 --> 00:27:07,795
Du hast's doch gerne derb, Thraker. Hier.
263
00:27:07,847 --> 00:27:11,123
Batiatus möchte,
dass sie etwas fügsamer wird.
264
00:27:11,167 --> 00:27:13,158
Sorge dafür.
265
00:27:15,767 --> 00:27:17,837
Komm her, Frau!
266
00:27:38,767 --> 00:27:40,758
Ich heiße Spartacus.
267
00:27:42,887 --> 00:27:45,117
Wie heißt du?
268
00:27:49,967 --> 00:27:53,039
Du siehst aus, als sei dir kalt.
Hier, nimm.
269
00:27:54,127 --> 00:27:56,118
Die Steine kühlen nachts ab.
270
00:27:59,127 --> 00:28:01,561
Du schläfst dort.
Ich werde dich in Ruhe lassen.
271
00:28:34,807 --> 00:28:38,766
Aufwachen, ihr Hurensöhne!
Stellt euch an den Türen auf!
272
00:28:40,247 --> 00:28:42,522
Beeilt euch mal da unten!
273
00:28:47,647 --> 00:28:49,444
Mein Name ist Varinia.
274
00:28:54,247 --> 00:28:56,238
Los, mach dich raus.
275
00:28:59,207 --> 00:29:05,077
Heute wird von euch erwartet, dass ihr
dem Haus von Batiatus alle Ehre macht.
276
00:29:06,727 --> 00:29:11,243
Wenn ihr versagt, werdet ihr den Tag
verfluchen, an dem ihr geboren wurdet.
277
00:29:12,647 --> 00:29:15,286
- Wo gehen sie hin?
- Nach Capua.
278
00:29:15,327 --> 00:29:17,238
Sie kämpfen heute.
279
00:29:17,287 --> 00:29:20,757
Der Thraker, den sie Spartacus nennen.
Ist er gut?
280
00:29:20,807 --> 00:29:24,516
Kann ich nicht beurteilen.
Aber er ist anders.
281
00:29:25,327 --> 00:29:27,477
In welcher Hinsicht?
282
00:29:27,527 --> 00:29:30,405
Alle Gladiatoren hier sind starke Männer.
Mutig.
283
00:29:30,447 --> 00:29:34,122
Aber sie sind trotzdem Sklaven.
Sie akzeptieren es. Er aber nicht.
284
00:29:35,487 --> 00:29:37,478
Er wird nicht lange überleben.
285
00:29:39,447 --> 00:29:41,438
Warst du gestern Nacht
mit ihm zusammen?
286
00:29:45,367 --> 00:29:47,881
- Ja und nein.
- Du da, Mädchen!
287
00:29:48,687 --> 00:29:50,917
Komm her!
288
00:29:55,407 --> 00:29:57,284
Du bedienst mich bei den Spielen,
289
00:29:57,327 --> 00:29:59,238
aber wenn du Zicken machst,
290
00:29:59,287 --> 00:30:04,839
verspreche ich dir, dass unser letztes
Treffen im Vergleich eine Liebkosung war.
291
00:30:04,887 --> 00:30:07,560
Jetzt geh und mach dich sauber.
292
00:30:16,167 --> 00:30:18,078
Aufstellung!
293
00:30:29,407 --> 00:30:32,604
Ich weiß deinen Beitrag
zu meinen Spielen zu schätzen, Batiatus.
294
00:30:32,647 --> 00:30:36,526
Nur wenige verstehen die finanzielle Last,
die ich tragen muss
295
00:30:36,567 --> 00:30:39,001
während meiner Dienstzeit in der Provinz.
296
00:30:39,047 --> 00:30:42,403
Danke. Und ich weiß die Leihgabe
deiner Truppen zu schätzen.
297
00:30:42,447 --> 00:30:47,157
Einen Haushalt wie meinen zu schützen,
ist auch nicht gerade billig.
298
00:30:47,207 --> 00:30:49,118
Eine Hand wäscht die andere.
299
00:30:49,167 --> 00:30:51,044
Natürlich. Mehr Wein!
300
00:30:55,247 --> 00:30:57,044
Eine perfekt gereifte Birne.
301
00:30:57,727 --> 00:31:01,925
- Obwohl sie Druckstellen hat.
- Ein Gehorsamkeitsproblem.
302
00:31:01,967 --> 00:31:04,242
Aber wir kriegen das schon hin. Nicht wahr?
303
00:31:05,487 --> 00:31:06,886
Ja, mein Herr.
304
00:31:21,287 --> 00:31:24,962
- Wer sind die an den Kreuzen?
- Brandstifter.
305
00:31:26,527 --> 00:31:29,883
Sie tragen die Tunica molesta,
die in Pech getränkt wurde.
306
00:31:39,127 --> 00:31:41,687
Glaubst du immer noch nicht an die Götter?
307
00:31:48,207 --> 00:31:52,325
Wenn es in dieser Welt Götter gibt,
sind sie nicht hier.
308
00:31:52,367 --> 00:31:54,597
Brennt! Brennt! Brennt! Brennt!
309
00:32:29,807 --> 00:32:33,686
Crixus kämpft gegen Gaius.
310
00:32:35,767 --> 00:32:39,760
Gannicus kämpft gegen Antonius.
311
00:32:41,767 --> 00:32:46,158
Spartacus kämpft gegen Commodus.
312
00:32:47,487 --> 00:32:51,799
Dieser neue Gladiator, Spartacus,
ist er wirklich Thraker,
313
00:32:51,847 --> 00:32:53,803
oder ist er einer deiner Griechen?
314
00:32:53,847 --> 00:32:56,315
Er ist echt, durch und durch.
315
00:32:56,367 --> 00:32:57,641
Ist er gut?
316
00:32:57,687 --> 00:33:00,997
Cinna hält große Stücke auf ihn.
Nicht wahr, Cinna?
317
00:33:01,047 --> 00:33:03,959
Also gut. Tausend auf Spartacus.
318
00:33:34,687 --> 00:33:37,759
Zeigt uns, wie man tötet!
319
00:34:14,407 --> 00:34:17,126
Tod! Tod! Tod! Tod!
320
00:35:11,927 --> 00:35:13,918
Bist du verletzt?
321
00:35:14,647 --> 00:35:17,798
Ich dachte, in der Mine hätte ich
die Schlechtheit des Menschen gesehen.
322
00:35:18,647 --> 00:35:21,207
Ich lag falsch.
323
00:35:21,247 --> 00:35:24,205
- Ein Sklave hat keine andere Wahl.
- Ich schon.
324
00:35:24,247 --> 00:35:28,365
Die Zuschauer hatten ihren Spaß
am Blut und am Tod.
325
00:35:36,967 --> 00:35:38,525
Gut gemacht, Sklaven!
326
00:35:39,167 --> 00:35:42,284
Härter! Schneller! Legt euch ins Zeug!
327
00:36:18,767 --> 00:36:20,997
Willst du nicht mit mir schlafen, Spartacus?
328
00:36:27,967 --> 00:36:31,846
- Ist es, weil Cinna es befahl?
- Weil Cinna es befahl.
329
00:36:33,087 --> 00:36:37,205
Und weil thrakische Männer und Frauen
keusch bleiben, bis sie heiraten.
330
00:36:37,687 --> 00:36:40,804
- Sklaven heiraten nicht.
- Ich würde dich heiraten.
331
00:36:43,447 --> 00:36:48,840
Um zu heiraten, muss man gläubig sein.
Ich dachte, du glaubst nicht an die Götter.
332
00:36:48,887 --> 00:36:52,277
Ich glaube an das, was ich sehen,
hören und berühren kann.
333
00:36:52,327 --> 00:36:55,046
Mein Stamm glaubt,
die Götter erschufen die Menschen.
334
00:36:55,087 --> 00:36:58,284
- Sie leben in uns.
- Wir sind Fleisch und Blut, nichts anderes.
335
00:36:58,327 --> 00:37:02,798
Das ist ein Tier.
Die Römer sagen, wir seien Tiere.
336
00:37:02,847 --> 00:37:04,644
Wir besäßen keine Seele.
337
00:37:04,687 --> 00:37:08,521
Willst du etwa sagen, dass du
mit den Römern einer Meinung bist?
338
00:37:17,567 --> 00:37:21,765
Ich glaube, dass ich noch nie eine wie dich
kennen gelernt habe, Varinia aus Gallien,
339
00:37:23,927 --> 00:37:26,043
und dass ich dich liebe.
340
00:37:31,047 --> 00:37:33,322
Willst du mich heiraten?
341
00:37:35,007 --> 00:37:36,838
Worauf würdest du den Schwur ablegen?
342
00:37:36,887 --> 00:37:40,675
Beim Blute, das in meinen Andern fließt,
und der Luft, die ich atme,
343
00:37:42,527 --> 00:37:44,802
bin ich der deine bis zum Tode,
344
00:37:44,847 --> 00:37:48,840
und außer dir wird es keine andere
in meinem Leben geben, das schwöre ich.
345
00:37:52,887 --> 00:37:57,119
Beim Blute, das in meinen Andern fließt,
und der Luft, die ich atme,
346
00:37:58,087 --> 00:38:01,045
- bin ich die deine...
- Bis zum...
347
00:38:01,087 --> 00:38:04,079
Bis zum Tode.
348
00:38:06,487 --> 00:38:08,125
Und im Jenseits.
349
00:38:08,167 --> 00:38:11,523
- Woher weißt du, es gibt ein Jenseits?
- Ich glaube daran.
350
00:38:15,727 --> 00:38:18,002
Außer dir wird es keinen anderen geben.
351
00:38:21,327 --> 00:38:23,318
Das schwöre ich.
352
00:38:50,407 --> 00:38:52,637
Tod! Tod! Tod! Tod!
353
00:39:38,207 --> 00:39:41,882
Herr. Wir haben Besuch, Herr,
aus Rom.
354
00:39:41,927 --> 00:39:45,840
Cornelius Lucius und seine Frau Helena.
Und Marcus Crassus.
355
00:39:46,807 --> 00:39:52,325
Marcus Crassus ist hier,
und du lässt ihn vor der Tür warten?
356
00:40:03,487 --> 00:40:06,047
Nobler Crassus.
Du erweist mir eine große Ehre, Herr.
357
00:40:06,087 --> 00:40:08,999
Ich bin Lentulus Batiatus.
Bitte setzt euch.
358
00:40:10,047 --> 00:40:14,996
Ich und mein Haushalt
stehen euch zu Diensten.
359
00:40:15,047 --> 00:40:19,643
Wie wäre es mit Wein,
um den Staub wegzuspülen,
360
00:40:19,687 --> 00:40:22,884
und etwas Honigeis?
361
00:40:22,927 --> 00:40:24,918
Ja?
362
00:40:26,207 --> 00:40:29,279
- Womit kann ich euch dienen?
- Meine Freunde und ich würden
363
00:40:29,327 --> 00:40:32,763
eine private Vorführung zweier Thraker
zu schätzen wissen.
364
00:40:32,807 --> 00:40:36,402
Ausgezeichnete Wahl.
Du bist offensichtlich ein Kenner.
365
00:40:36,447 --> 00:40:40,326
- Bis zum Tod.
- Bis zum Tod?
366
00:40:40,367 --> 00:40:43,723
Das ist eine seltene Bitte
für eine private Vorführung.
367
00:40:45,887 --> 00:40:50,403
Ich verstehe, das war ein Witz.
Sehr gut. Sehr amüsant.
368
00:40:50,967 --> 00:40:52,844
Ich lache nicht.
369
00:40:54,367 --> 00:40:57,882
Natürlich nicht.
Gut, du wolltest Thraker.
370
00:40:57,927 --> 00:41:01,078
Das bedeutet,
du willst gute Dolchtechnik sehen.
371
00:41:01,127 --> 00:41:04,836
Und bei mir gibt's die beste der Welt.
372
00:41:04,887 --> 00:41:08,163
Aber bei einem Kampf bis zum Tod
wirst du keine Nuancen sehen,
373
00:41:08,207 --> 00:41:09,959
und auch keine Feinheiten.
374
00:41:10,007 --> 00:41:13,716
Und schon nicht Qualität. Herrin.
375
00:41:13,767 --> 00:41:17,043
Ich bin kein Schlachter, Herr,
ich bin Künstler.
376
00:41:17,087 --> 00:41:19,203
- Ja.
- Ihr sollt einen guten Kampf sehen.
377
00:41:19,247 --> 00:41:21,761
Einen guten Kampf. Und zwar bis zum Tod.
378
00:41:22,327 --> 00:41:24,124
Ich möchte Mut sehen.
379
00:41:24,167 --> 00:41:26,522
Ich möchte Leidenschaft sehen.
380
00:41:26,567 --> 00:41:28,842
Und vor allem möchte ich
Endgültigkeit sehen.
381
00:41:28,887 --> 00:41:31,685
Ein Kampf bis zum Tod ist teuer.
382
00:41:31,727 --> 00:41:36,323
- 25.000 Dinar.
- Dafür kriegt man einen Elefanten.
383
00:41:36,367 --> 00:41:38,005
Abgemacht.
384
00:41:38,687 --> 00:41:40,325
Ich möchte keinen Schwindel.
385
00:41:40,367 --> 00:41:43,837
Kein Sich-im-Sand-krümmen und So-tun,
als lägen sie im Sterben.
386
00:41:43,887 --> 00:41:47,277
Wenn einer verwundet ist,
oder wenn beide verwundet sind,
387
00:41:47,327 --> 00:41:50,125
soll ein Trainer
ihnen die Kehle durchschneiden.
388
00:41:50,167 --> 00:41:52,237
Und das sollen sie wissen.
389
00:41:52,287 --> 00:41:55,040
Also, ich zahle 10.000 an
390
00:41:55,087 --> 00:41:57,555
und den Rest gibt es,
wenn wir zufrieden sind.
391
00:42:06,847 --> 00:42:08,678
Schaut euch die Afrikaner an.
392
00:42:08,727 --> 00:42:14,006
Sie sind die besten und gewandtesten
Kämpfer, aber es kann langweilig werden.
393
00:42:14,047 --> 00:42:16,436
Der Kampf kann ewig dauern.
394
00:42:16,487 --> 00:42:21,322
Wer einen vollendeten Kampf sehen will,
muss Thrakern zuschauen.
395
00:42:21,367 --> 00:42:25,997
- Meinst du nicht auch, Sklavenmeister?
- Ja, aber beide haben ihre Vorzüge.
396
00:42:29,327 --> 00:42:31,283
Planänderung.
397
00:42:31,327 --> 00:42:33,716
Ich will einen Thraker
gegen einen Schwarzen.
398
00:42:34,687 --> 00:42:37,679
Bei allem Respekt, Herr,
das ist kein fairer Kampf.
399
00:42:37,727 --> 00:42:40,799
Wenn der Dolch eines Thrakers
im Netz ist, ist er erledigt.
400
00:42:40,847 --> 00:42:46,205
Ja, vielleicht. Aber die Afrikaner sind nicht
für ihr strategisches Denken bekannt.
401
00:42:47,087 --> 00:42:49,282
Außer natürlich Hannibal.
402
00:42:49,327 --> 00:42:53,923
Ich will sehen, wie lange ein geistig
überlegender Mann überleben kann,
403
00:42:53,967 --> 00:42:55,844
wenn er schwächer bewaffnet ist.
404
00:42:55,887 --> 00:43:01,803
Herr, diese Art Experiment
schafft böses Blut unter den Männern.
405
00:43:01,847 --> 00:43:04,884
Nun, für 25.000 Dinar
406
00:43:04,927 --> 00:43:07,760
solltest du dir ein wenig böses Blut
leisten können.
407
00:43:14,247 --> 00:43:15,965
Ruhe!
408
00:43:17,927 --> 00:43:20,282
Was ist los? Was ist los?
409
00:43:20,327 --> 00:43:22,079
Ein privater Kampf.
410
00:43:22,127 --> 00:43:24,516
- Wen willst du?
- Draba.
411
00:43:27,447 --> 00:43:29,165
Und David.
412
00:43:30,327 --> 00:43:34,161
Er ist doch Jude, oder?
413
00:43:34,207 --> 00:43:36,926
Ja, ich weiß, du wolltest einen Thraker...
414
00:43:36,967 --> 00:43:39,276
Nein, nein, nein. Das ist interessant.
415
00:43:39,327 --> 00:43:42,205
Schon mal einen Juden kämpfen gesehen?
Tolle Dolchführung,
416
00:43:42,247 --> 00:43:44,602
und sie gelten auch als hoch intelligent.
417
00:43:44,647 --> 00:43:46,717
Wen noch?
418
00:43:49,047 --> 00:43:53,563
Spartacus und Polymus.
419
00:44:09,367 --> 00:44:11,642
Gefallen sie dir?
420
00:44:16,327 --> 00:44:19,524
Ja - außer dem da.
421
00:44:20,767 --> 00:44:22,803
Ich mag ihn nicht.
422
00:44:23,407 --> 00:44:27,366
Verzeihung, Herrin, dieser Mann stand
bereits zwölfmal im Ring.
423
00:44:27,407 --> 00:44:29,443
Er ist sehr gut, sehr stark, sehr flink.
424
00:44:29,487 --> 00:44:33,321
- Gegen wen wirst du ihn antreten lassen?
- Den Afrikaner.
425
00:45:33,007 --> 00:45:36,124
- Was machst du da?
- Ich bete.
426
00:45:42,207 --> 00:45:44,277
Wie betet man?
427
00:45:45,647 --> 00:45:47,638
Ich kann's dir zeigen.
428
00:45:50,647 --> 00:45:53,081
Tust du mir einen Gefallen?
429
00:45:53,127 --> 00:45:55,322
Etwas, was unser Stamm macht?
430
00:45:56,167 --> 00:46:00,479
Press deinen Mund auf meinen
und hauche mir deine Seele ein,
431
00:46:00,527 --> 00:46:02,518
und ich hauche dir meine ein.
432
00:46:03,407 --> 00:46:05,875
Dann werden unsere Seelen
für immer vereint sein.
433
00:46:07,327 --> 00:46:09,397
Eine Seele in zwei Körpern.
434
00:46:20,887 --> 00:46:23,003
Ich komme zu dir zurück.
435
00:46:23,807 --> 00:46:26,082
Tust du's nicht, töte ich dich eigenhändig.
436
00:46:33,967 --> 00:46:36,527
Du musst deine Kraft für morgen bewahren.
437
00:46:36,567 --> 00:46:38,637
Ich bin voller Kraft.
438
00:47:10,727 --> 00:47:15,084
Ein Dolch gegen Netz und Dreizack.
Das soll ein fairer Kampf sein?
439
00:47:22,207 --> 00:47:23,799
Es ist Zeit.
440
00:47:31,647 --> 00:47:32,966
Es ist Zeit!
441
00:48:06,087 --> 00:48:08,203
Ich frage mich, was sie wohl denken?
442
00:48:08,247 --> 00:48:10,761
Gladiatoren sind Tiere, ganz einfach.
443
00:48:10,807 --> 00:48:14,595
Wenn man sie als Menschen betrachtet,
verliert man seine Sachlichkeit.
444
00:48:14,647 --> 00:48:18,799
Stimmt es, was man über Juden sagt?
Dass sie ihre Jungen verstümmeln?
445
00:48:18,847 --> 00:48:20,997
Möchtest du es gerne sehen?
446
00:48:25,327 --> 00:48:27,477
Bring mir den Juden, bevor er kämpft.
447
00:48:28,807 --> 00:48:31,196
Bring den Juden her.
448
00:48:35,567 --> 00:48:38,559
Die anderen, ins Haus der Erwartung.
449
00:48:46,727 --> 00:48:48,604
Mach dich frei.
450
00:48:53,607 --> 00:48:55,598
Mach dich frei.
451
00:49:09,447 --> 00:49:11,438
Das tun sie ihren Kindern an?
452
00:49:12,567 --> 00:49:14,080
Wie scheußlich.
453
00:49:14,127 --> 00:49:18,006
Vielleicht erklärt das
ihre Geschicklichkeit mit dem Messer.
454
00:49:18,047 --> 00:49:21,517
- Der Jude soll zuerst kämpfen.
- Selbstverständlich, Herr.
455
00:50:19,367 --> 00:50:22,803
- Stoß zu!
- Töte ihn! Töte ihn!
456
00:50:22,847 --> 00:50:25,759
- Töte ihn!
- Töte ihn, Jude!
457
00:50:25,807 --> 00:50:28,162
Wieso tötet er ihn nicht?
458
00:50:28,207 --> 00:50:30,198
Töte ihn!
459
00:50:31,927 --> 00:50:33,918
Wieso erledigte er ihn nicht?
460
00:50:45,287 --> 00:50:48,040
Erwarte da draußen keine Gnade von mir,
Thraker.
461
00:50:48,967 --> 00:50:51,640
Lebe, Draba.
462
00:50:51,687 --> 00:50:53,405
Dazu ist das Leben da.
463
00:50:57,807 --> 00:51:02,164
Wen die Götter lieben, der stirbt als Kind.
464
00:51:05,327 --> 00:51:08,524
Das war außerordentlich.
465
00:51:08,567 --> 00:51:12,719
Wenn das zweite Paar auch so gut ist,
werde ich sehr zufrieden sein.
466
00:52:31,087 --> 00:52:33,317
Stoß zu!
467
00:52:33,367 --> 00:52:35,562
- Töte ihn!
- Töte ihn!
468
00:52:49,967 --> 00:52:51,116
Haltet ihn auf!
469
00:53:31,287 --> 00:53:33,403
Wieso hat er mich nicht getötet?
470
00:53:39,767 --> 00:53:41,883
Wenn er mich tötet, lebt er.
471
00:53:44,407 --> 00:53:47,001
Wenn er die Römer angreift, stirbt er.
472
00:53:50,247 --> 00:53:52,317
Er wählt den Tod.
473
00:53:58,567 --> 00:54:00,444
Wer wählt schon den Tod?
474
00:54:03,807 --> 00:54:05,877
Wer wählt schon den Tod?
475
00:54:08,087 --> 00:54:10,442
Anstatt wie ein Tier zu leben,
476
00:54:13,687 --> 00:54:16,155
zog Draba es vor,
wie ein Mann zu sterben.
477
00:54:19,487 --> 00:54:21,125
Vater!
478
00:54:29,527 --> 00:54:31,677
Es war nur ein Traum.
479
00:54:33,647 --> 00:54:35,638
Nein.
480
00:54:38,847 --> 00:54:40,917
Bis jetzt habe ich geschlafen.
481
00:54:42,767 --> 00:54:44,837
Jetzt bin ich wach.
482
00:54:46,007 --> 00:54:47,963
Bewegt euch, ihr Hunde!
483
00:54:48,007 --> 00:54:50,475
Bewegt euch! Ich sagte, bewegt euch!
484
00:54:53,807 --> 00:54:55,798
Bewegt euch, Abschaum!
485
00:55:04,487 --> 00:55:07,445
Stimmt es,
dass Draba keinen Römer tötete?
486
00:55:08,887 --> 00:55:12,243
Wenn ein Mann sein Leben verwirken muss,
kann er auch besser sterben.
487
00:55:12,287 --> 00:55:14,005
Wirst du etwa besser sterben?
488
00:55:14,047 --> 00:55:17,756
Er wird wie ein Hund sterben, und du auch.
Wie wir alle.
489
00:55:20,407 --> 00:55:22,318
Bist du mein Freund, Crixus?
490
00:55:22,367 --> 00:55:26,076
- War Draba dein Freund?
- Ja. Und mein Lehrer.
491
00:55:26,127 --> 00:55:29,676
- Lehrte er dich, wie man stirbt?
- Er lehrte mich, wie man lebt.
492
00:55:37,767 --> 00:55:41,203
Ich gebe euch die beste Verpflegung.
Ich gebe euch Frauen.
493
00:55:42,207 --> 00:55:46,359
Ihr lebt ein königliches Leben in Muße,
wie die Made im Speck.
494
00:55:47,127 --> 00:55:51,040
Und ich verlange nichts weiter
als eure Loyalität und euren Gehorsam.
495
00:55:51,767 --> 00:55:55,726
Und wie dankt ihr es mir?
496
00:55:55,767 --> 00:55:57,359
Mit Verrat.
497
00:55:57,407 --> 00:55:59,796
Cinna, bring mir einen Schwarzen.
498
00:56:23,767 --> 00:56:25,837
Töte ihn.
499
00:56:32,007 --> 00:56:36,683
Jetzt wird es keinen Ärger mehr geben.
Die Hunde werden nicht mal knurren.
500
00:56:45,167 --> 00:56:46,486
Los, beeilt euch, ihr Rindviecher!
501
00:57:03,327 --> 00:57:04,965
Bewegt euch, Sklaven!
502
00:57:09,527 --> 00:57:12,678
Sind wir etwa Hunde,
dass du uns peitschen musst?
503
00:57:20,207 --> 00:57:24,246
- Spartacus! Gleich wirst du sterben!
- Cinna!
504
00:57:37,807 --> 00:57:40,162
Was zum Teufel geht da draußen vor sich?
505
00:57:44,807 --> 00:57:47,037
Es sind zu viele!
506
00:58:09,327 --> 00:58:11,477
Du hast mich gut ausgebildet, Cinna.
507
00:58:23,607 --> 00:58:25,006
Ruhe!
508
00:58:28,207 --> 00:58:30,323
Lasst ihn reden!
509
00:58:31,087 --> 00:58:33,282
Ruhe! Hört Spartacus zu!
510
00:58:39,927 --> 00:58:45,479
So wie ihr war ich
mein ganzes Leben allein.
511
00:58:46,767 --> 00:58:49,520
Wir konnten nie
einander in die Augen sehen.
512
00:58:50,647 --> 00:58:52,638
Wir lebten wie Tiere!
513
00:58:53,927 --> 00:58:55,918
Hier ist die Lektion von Draba.
514
00:58:56,927 --> 00:58:59,157
Ich werde als Mensch leben.
515
00:59:00,287 --> 00:59:02,403
Mein Leben gehört meinem Bruder.
516
00:59:03,527 --> 00:59:05,722
Lebt, um gegen die Römer zu kämpfen!
517
00:59:07,287 --> 00:59:09,278
Schlagt die Tore kaputt!
518
00:59:26,527 --> 00:59:30,759
Herr! Die Gladiatoren!
Sie haben sich erhoben!
519
00:59:31,527 --> 00:59:34,519
Steh nicht rum wie ein Idiot.
Hilf mir!
520
00:59:37,607 --> 00:59:39,438
Kampfaufstellung.
521
00:59:39,487 --> 00:59:42,320
Lass meine Sänfte kommen.
Wir müssen nach Capua.
522
00:59:42,367 --> 00:59:44,437
Zur Garnison. Geh!
523
01:00:23,087 --> 01:00:25,078
Für den Sieg!
524
01:00:34,607 --> 01:00:37,917
Freie Männer und Frauen, hört mich an!
Wir müssen uns vorbereiten.
525
01:00:38,807 --> 01:00:40,798
Nordo, kriegst du das Waffenlager auf?
526
01:00:40,847 --> 01:00:44,556
- Und wenn ich die Zähne benutzen muss!
- Spartacus, da.
527
01:00:53,847 --> 01:00:55,917
David, geh hin.
528
01:00:57,167 --> 01:00:59,158
Geh hin. Rede mit ihnen.
529
01:01:03,127 --> 01:01:05,402
Was soll ich denn sagen?
530
01:01:07,767 --> 01:01:09,917
Bitte unsere Brüder,
sich uns anzuschließen.
531
01:01:16,167 --> 01:01:18,681
Geschenke! Ich bringe Geschenke!
532
01:01:28,767 --> 01:01:31,804
Freiheit für euch und eure Kinder!
Kommt, schließt euch uns an.
533
01:01:31,847 --> 01:01:34,156
Freiheit für euch! Schließt euch uns an!
534
01:01:35,647 --> 01:01:38,923
Spartacus meinte immer,
dass du eines Tages reden würdest.
535
01:01:41,767 --> 01:01:43,837
David, Varinia.
536
01:01:43,887 --> 01:01:46,082
- Kommt.
- Erzähl es mir später.
537
01:01:48,567 --> 01:01:50,797
Ich muss noch eine Sache erledigen.
538
01:02:28,647 --> 01:02:30,717
Maecenas! Maecenas!
539
01:02:30,767 --> 01:02:33,520
Danke, danke.
Du musst sie aufhalten.
540
01:02:33,567 --> 01:02:37,401
- Wo will der Sklaven-Abschaum hin?
- Zu den Bergen im Süden.
541
01:02:37,447 --> 01:02:40,644
Es handelt sich um viel kostbares Eigentum.
Du musst es retten!
542
01:02:40,687 --> 01:02:43,804
Dafür ist es zu spät. Im Laufschritt! Marsch!
543
01:02:43,847 --> 01:02:45,838
Bitte.
544
01:03:13,527 --> 01:03:17,042
- Komm. Gehen wir.
- Schau sie nur an. Sie sind so arrogant,
545
01:03:17,087 --> 01:03:19,078
- ihre Aufstellung ist gebrochen.
- Und?
546
01:03:19,127 --> 01:03:22,563
Wenn wir jetzt angreifen,
müssen sie Mann gegen Mann kämpfen.
547
01:03:22,607 --> 01:03:26,122
Und wer kämpft besser
Mann gegen Mann als Gladiatoren?
548
01:03:26,167 --> 01:03:28,442
Crixus, Nordo,
549
01:03:33,247 --> 01:03:35,238
wir haben Besuch.
550
01:03:36,007 --> 01:03:37,998
Gehen wir sie begrüßen?
551
01:04:23,847 --> 01:04:28,363
Anscheinend gab es
einen Gladiatorenaufstand in Capua.
552
01:04:28,407 --> 01:04:30,841
Die gesamte Garnison wurde getötet
553
01:04:30,887 --> 01:04:35,517
und die Sklaven flüchteten sich in die Berge,
wo sich der Aufstand verbreitet.
554
01:04:35,567 --> 01:04:40,197
Genau das meine ich.
Deshalb brauchen wir eine straffe Führung.
555
01:04:40,247 --> 01:04:45,082
Wir sollten Roms Kohorten aussenden,
um den Aufstand sofort niederzuschlagen.
556
01:04:45,127 --> 01:04:48,039
Die gesamte Garnison von Rom?
557
01:04:48,087 --> 01:04:50,476
Bist du verrückt?
Um gegen Sklaven zu kämpfen?
558
01:04:51,087 --> 01:04:55,797
Wie viele dieser gefährlichen Geschöpfe
gibt es? Wer ist ihr Anführer?
559
01:04:55,847 --> 01:04:58,919
Das ist eine Aufgabe für einen Aufseher
und eine Hundemeute.
560
01:04:58,967 --> 01:05:01,879
Sie haben die gesamte Garnison
von Capua niedergemetzelt.
561
01:05:01,927 --> 01:05:04,441
Die Garnison von Capua...
562
01:05:04,487 --> 01:05:08,844
Verzeih meine Unverblümtheit - eine Schar
von kraftlosen Möchtegernsoldaten.
563
01:05:08,887 --> 01:05:12,926
Ein Sklavenaufstand ist nie leicht zu
nehmen. Wir erinnern uns alle an Sizilien.
564
01:05:12,967 --> 01:05:14,844
Die Sklaven griffen zweimal an.
565
01:05:14,887 --> 01:05:18,641
Beim zweiten Mal nahmen sie
die gesamte Insel über ein Jahr lang ein!
566
01:05:18,687 --> 01:05:21,406
Dieser Aufstand hier findet
567
01:05:21,447 --> 01:05:25,122
bloße 160 Kilometer von dem Ort statt,
wo wir jetzt sitzen und streiten.
568
01:05:25,167 --> 01:05:28,682
Soll das heißen, wir sollen eine Legion
von der Grenze zurückberufen?
569
01:05:28,727 --> 01:05:31,480
- Vielleicht Pompejus?
- Und wochenlang auf ihn zu warten?
570
01:05:31,527 --> 01:05:34,280
Werden die Sklaven warten?
Ich glaube nicht.
571
01:05:34,327 --> 01:05:38,400
Wir müssen sofort etwas unternehmen,
bevor die Sache eskaliert.
572
01:05:38,447 --> 01:05:41,086
Aber alle Kohorten der Stadt?
573
01:05:41,127 --> 01:05:43,197
Drei. Drei ganze Kohorten.
574
01:05:43,247 --> 01:05:45,158
Unter wessen Kommando?
575
01:05:45,207 --> 01:05:49,519
Ich weiß, es ist nicht üblich,
dass ein Mann sich selbst vorschlägt.
576
01:05:49,567 --> 01:05:52,286
Dann fang bitte nicht jetzt damit an.
577
01:05:54,487 --> 01:05:57,206
Ich wollte gerade vorschlagen, die Kohorten
578
01:05:57,247 --> 01:06:01,160
unter dem Kommando von Titus Glabrus
auszusenden.
579
01:06:04,527 --> 01:06:08,406
Herr, ich weiß nicht,
was ich dazu sagen soll.
580
01:06:09,967 --> 01:06:12,322
Vielen Dank für dein Vertrauen.
581
01:06:12,367 --> 01:06:16,485
Wenn das der Wunsch des Senats und des
römischen Volks ist, dann akzeptiere ich.
582
01:06:16,527 --> 01:06:19,564
Wenn das tatsächlich
der Wunsch des Senats ist,
583
01:06:19,607 --> 01:06:22,838
dann geh mit unsrem Segen, Titus Glabrus.
584
01:06:23,407 --> 01:06:28,640
Überrolle diesen Haufen mit der Kraft
und der Würde des römischen Gesetzes.
585
01:06:32,007 --> 01:06:37,400
Wir werden durch die Welt ziehen
und keinen Stein auf dem anderen lassen!
586
01:06:46,607 --> 01:06:48,518
Schau sie nur an.
587
01:06:48,567 --> 01:06:51,479
Sie glauben, wir haben gewonnen.
Dabei fängt es erst an.
588
01:06:52,567 --> 01:06:55,035
Wie sollen wir sie ernähren oder kleiden,
589
01:06:55,087 --> 01:06:58,523
ganz zu schweigen, ausbilden,
um gegen ganz Rom zu kämpfen?
590
01:06:58,567 --> 01:07:00,762
Wir lehren sie,
die Last gemeinsam zu tragen.
591
01:07:03,247 --> 01:07:05,238
Wie freie Menschen.
592
01:07:08,487 --> 01:07:11,718
Wieso hast du Glabrus vorgeschlagen?
Er ist dumm und eitel.
593
01:07:11,767 --> 01:07:14,361
- Aber verlässlich.
- Warum nicht dich selbst?
594
01:07:14,407 --> 01:07:17,080
Agrippa hätte mich aus reiner Boshaftigkeit
abgelehnt.
595
01:07:17,127 --> 01:07:20,119
Außerdem ist ein Sieg über Sklaven
nicht sehr ehrenvoll
596
01:07:20,167 --> 01:07:23,682
und eine Niederlage sehr schmachvoll.
597
01:07:23,727 --> 01:07:27,037
Wenn Glabrus erfolgreich ist,
598
01:07:27,087 --> 01:07:31,000
wurde ein unwichtiger Aufstand nieder-
geschlagen und er steht in meiner Schuld.
599
01:07:31,047 --> 01:07:33,356
Wenn er scheitert, herrscht überall Panik.
600
01:07:33,407 --> 01:07:37,605
Und der Senat wird ein permanenteres
Regierungssystem annehmen.
601
01:07:40,327 --> 01:07:42,522
Angst kann gut sein, Caius.
602
01:07:42,567 --> 01:07:45,525
Sie macht die Wähler beeinflussbarer.
603
01:07:48,207 --> 01:07:50,880
Crassus sagt, er möchte Konsul werden,
604
01:07:50,927 --> 01:07:53,680
damit Rom seine alte Pracht wiedererlangt.
605
01:07:54,087 --> 01:07:58,160
Aber in Wirklichkeit will er
die Position des Konsuls nur festigen.
606
01:07:58,207 --> 01:08:02,086
Imperator.
Der Tag, an dem Crassus Konsul wird,
607
01:08:02,127 --> 01:08:05,119
ist der Tag, an dem
die Römische Republik stirbt.
608
01:08:11,847 --> 01:08:14,077
Es ist Zeit, Entscheidungen zu treffen.
609
01:08:14,127 --> 01:08:16,277
- Wir müssen fortgehen.
- Und wohin?
610
01:08:16,327 --> 01:08:19,364
- Ich möchte nach Hause gehen.
- Es ist überall das Gleiche.
611
01:08:19,407 --> 01:08:21,363
Überall gibt es Herren und Sklaven.
612
01:08:21,407 --> 01:08:25,605
Ich geh hin, wo ich will. Niemand schreibt
Crixus mehr vor, was er tun soll.
613
01:08:26,527 --> 01:08:28,199
Komm her, Crixus.
614
01:08:33,767 --> 01:08:36,406
Das ist Crixus der Gallier.
615
01:08:36,447 --> 01:08:38,756
Vielleicht der Stärkste von uns.
616
01:08:39,767 --> 01:08:42,645
Aber er ist nur ein einzelner Mann.
617
01:08:46,807 --> 01:08:48,957
Kannst du das zerbrechen?
618
01:08:53,407 --> 01:08:55,477
Und jetzt alle zusammen.
619
01:09:04,767 --> 01:09:06,837
Wir sind wie die Pfeile.
620
01:09:08,247 --> 01:09:10,602
Allein sind wir schwach.
621
01:09:10,647 --> 01:09:13,320
Aber zusammen sind wir unbesiegbar.
622
01:09:15,487 --> 01:09:20,481
Deshalb haben uns die Römer
immer nach Stämmen getrennt.
623
01:09:22,327 --> 01:09:25,478
- Sind wir ein Stamm?
- Ja!
624
01:09:25,527 --> 01:09:28,644
- Ist das euer Wunsch?
- Ja!
625
01:09:28,687 --> 01:09:30,678
Wer wird unser Anführer sein?
626
01:09:31,927 --> 01:09:33,963
Wer Anführer sein will, stehe auf.
627
01:09:51,647 --> 01:09:53,717
Wenn es euer Wunsch ist.
628
01:09:55,647 --> 01:09:59,765
Damit ein Mann nicht zum Tyrann wird,
brauchen wir Gesetze.
629
01:10:01,207 --> 01:10:05,962
- Wie lauten sie?
- Was wir finden, gehört allen.
630
01:10:06,807 --> 01:10:09,162
Außer der eigenen Waffe
gibt es keinen Besitz.
631
01:10:09,207 --> 01:10:13,041
- Das Gold würde uns reich machen.
- Wir machen die Römer zu Sklaven.
632
01:10:13,087 --> 01:10:16,682
- Ja!
- Ich werde kein Sklavenbesitzer sein!
633
01:10:17,687 --> 01:10:19,996
Sklaverei ist ein Übel.
634
01:10:20,047 --> 01:10:24,245
Ein Übel, das Männer zu Sklaven
und Sklavenbesitzer zu Tieren macht.
635
01:10:24,287 --> 01:10:27,757
Männer und Frauen
werden gleichberechtigt sein.
636
01:10:27,807 --> 01:10:30,605
- Sind wir ein Stamm?
- Ja.
637
01:10:30,647 --> 01:10:33,115
- Ein Volk?
- Ja!
638
01:10:34,367 --> 01:10:36,005
Ist das euer Wunsch?
639
01:10:39,247 --> 01:10:41,556
Das ist mein Wunsch.
640
01:10:42,567 --> 01:10:44,159
Das ist mein Wunsch.
641
01:10:53,607 --> 01:10:55,677
Dann machen wir Folgendes.
642
01:10:56,647 --> 01:11:00,606
Wir ziehen von Plantage zu Plantage,
von Haus zu Haus,
643
01:11:01,407 --> 01:11:05,116
befreien die Sklaven und bekämpfen jeden,
der sich uns in den Weg stellt.
644
01:11:08,127 --> 01:11:11,483
Und wir zerstören Rom
und erschaffen eine neue Welt,
645
01:11:11,527 --> 01:11:15,361
in der es weder Sklaven noch Herren
geben wird!
646
01:11:32,087 --> 01:11:36,877
- Was ist dort oben los?
- Dort wird ein Stoppelfeld abgebrannt.
647
01:11:36,927 --> 01:11:38,963
Dafür gibt es zu viel Rauch.
648
01:11:39,007 --> 01:11:42,886
- Vielleicht ein Waldbrand oder so was.
- Sie sollen schneller machen.
649
01:11:42,927 --> 01:11:44,883
- Helena!
- Schneller!
650
01:11:55,407 --> 01:11:58,638
Warum haltet ihr an?
Was soll das bedeuten?
651
01:12:05,047 --> 01:12:08,642
Wer ihr auch sein mögt, ihr blockiert
den Weg eines römischen Bürgers.
652
01:12:10,407 --> 01:12:12,284
Geht aus dem Weg.
653
01:12:20,527 --> 01:12:23,121
Hebt die Sänften hoch!
654
01:12:25,287 --> 01:12:27,278
Hebt die Sänften hoch!
655
01:12:57,727 --> 01:13:02,437
Glabrus sagt, dass, obwohl er
noch nicht auf die Banditen gestoßen ist,
656
01:13:02,487 --> 01:13:05,797
überall Spuren ihrer Gräueltaten
zu finden sind.
657
01:13:05,847 --> 01:13:10,477
"Wir hörten, dass jeder Sklave, der sich
ihnen nicht anschließt, erstochen wird
658
01:13:10,527 --> 01:13:13,758
"und dass jeden Römer, der das Pech hat,
auf sie zu treffen,
659
01:13:13,807 --> 01:13:16,116
"ein Schicksal schlimmer als der Tod trifft.
660
01:13:16,927 --> 01:13:22,365
"Mit großem Bedauern melde ich
die Morde an zahlreichen Adeligen,
661
01:13:23,447 --> 01:13:27,963
"einschließlich derer an Cornelius Lucius
und seiner Frau Helena."
662
01:13:32,527 --> 01:13:34,836
Helena und Cornelius Lucius?
663
01:13:35,727 --> 01:13:38,799
- Bist du sicher?
- So steht es hier geschrieben.
664
01:13:40,527 --> 01:13:44,406
"Der Anführer der Rebellen ist Spartacus,
ein Gladiator aus Thrakien.
665
01:13:45,527 --> 01:13:48,041
"Er hat sie zum Vesuv geführt.
666
01:13:48,087 --> 01:13:52,285
"Dort werde ich ihnen eine Falle stellen
und sie aus dem Weg schaffen.
667
01:13:52,327 --> 01:13:56,525
"Seid versichert, dass ich mir bewusst bin,
668
01:13:56,567 --> 01:14:00,879
"dass der Ruhm und die Würde Roms
in meiner Hand liegen.
669
01:14:01,887 --> 01:14:03,878
"Titus Glabrus."
670
01:14:31,287 --> 01:14:35,041
- Wir sollen also gleich gestellt sein?
- Ist das ein Problem für dich?
671
01:14:35,087 --> 01:14:39,319
Ich werde versuchen, mich zu verbessern,
aber ich verspreche nichts.
672
01:14:39,367 --> 01:14:42,484
Ein Kind braucht einen Vater,
zu dem es aufschauen kann.
673
01:14:47,487 --> 01:14:51,002
Ein Kind? Wir kriegen ein Kind?
674
01:15:11,007 --> 01:15:14,443
Die Sklavenarmee erklimmt
die Nordseite des Berges, Herr.
675
01:15:14,487 --> 01:15:17,559
Die Auslegung des Wortes "Armee"
ist zu großzügig.
676
01:15:17,607 --> 01:15:21,236
- Tut mir Leid, Herr.
- Wir schlagen hier unser Lager auf.
677
01:15:23,207 --> 01:15:25,482
Warum gehen wir nicht weiter, Herr?
678
01:15:25,527 --> 01:15:27,677
Und fangen die Sklaven vor den Bergen ab?
679
01:15:27,727 --> 01:15:31,481
Es ist kalt, ich bin müde und habe Hunger.
Wir bleiben hier.
680
01:15:40,407 --> 01:15:43,558
Ich mag es. Es ist leicht, aber solide.
681
01:15:45,527 --> 01:15:47,643
Spartacus, wir müssen was besprechen.
682
01:15:59,127 --> 01:16:00,765
Das ist ein Kriegsrat.
683
01:16:00,807 --> 01:16:03,640
- Was hat eine Frau hier zu suchen?
- Es ist ihr gutes Recht.
684
01:16:03,687 --> 01:16:07,282
Führen euch Frauen an? Leben Juden
deshalb unter dem Joch der Römer?
685
01:16:07,327 --> 01:16:10,205
Was ist die Entschuldigung
der Gallier dafür?
686
01:16:10,247 --> 01:16:13,239
David bringt Neuigkeiten.
687
01:16:13,287 --> 01:16:17,041
Drei Kohorten römische Soldaten
befinden sich auf der Straße unterhalb.
688
01:16:17,087 --> 01:16:20,636
Wir sitzen fest. Sie sind so selbstsicher,
sie bauten keine Palisade auf.
689
01:16:20,687 --> 01:16:22,245
1.500 Mann.
690
01:16:23,167 --> 01:16:27,638
Ich wusste, das würde passieren, Thraker,
aber du warst beharrlich.
691
01:16:27,687 --> 01:16:31,043
"Die Leute sind müde. Sie müssen ruhen."
692
01:16:31,087 --> 01:16:33,157
Die Toten ruhen in alle Ewigkeit.
693
01:16:36,927 --> 01:16:41,842
Du musst gewusst haben, dass sie uns
folgen. Wie kommen wir vom Berg runter?
694
01:16:41,887 --> 01:16:43,957
Wie lautet dein Plan?
695
01:16:46,727 --> 01:16:49,844
- Ich habe keinen.
- Du hast keinen Plan?
696
01:16:49,887 --> 01:16:54,165
Seit ich auf dem Exerzierplatz aufstand,
denke ich immer nur einen Schritt voraus.
697
01:16:54,207 --> 01:16:57,722
- Du musst doch eine Idee haben.
- Wieso ich?
698
01:16:57,767 --> 01:17:02,443
Ich bin nicht besser als ihr. Darum ging es
doch? Dass wir alle gleich gestellt sind?
699
01:17:02,487 --> 01:17:04,796
- Ja, aber...
- Dann lasst euch was einfallen!
700
01:17:11,607 --> 01:17:13,598
Er beruhigt sich wieder.
701
01:17:17,887 --> 01:17:20,924
- Sie wählten dich zum Anführer.
- Ich bat nicht darum.
702
01:17:20,967 --> 01:17:23,720
Aber du hast es auch nicht abgelehnt.
703
01:17:23,767 --> 01:17:27,316
Und warum solltest du das?
Deine Wahl war die einzig mögliche.
704
01:17:28,887 --> 01:17:31,845
- Das ist der Moment, sie anzuführen.
- Als ich allein war,
705
01:17:31,887 --> 01:17:34,685
stand nur mein eigenes Leben
auf dem Spiel.
706
01:17:34,727 --> 01:17:36,843
Jetzt geht es um das Leben von Hunderten.
707
01:17:38,527 --> 01:17:40,518
Dein Leben.
708
01:17:41,247 --> 01:17:43,238
Das unseres Kindes.
709
01:17:46,727 --> 01:17:49,764
- Du wirst die Antwort finden.
- Wo?
710
01:17:50,647 --> 01:17:53,366
- In der Seele, die ich angeblich habe?
- Ja.
711
01:17:53,407 --> 01:17:56,604
Du hast diesen Moment
vielleicht nicht gewählt, Spartacus.
712
01:17:57,487 --> 01:18:00,240
Aber der Moment scheint
dich gewählt zu haben.
713
01:18:09,007 --> 01:18:12,522
Herr, gabst du den Truppen
die Erlaubnis, das Lager
714
01:18:12,567 --> 01:18:14,762
ohne Befestigungen aufzuschlagen?
715
01:18:14,807 --> 01:18:17,275
Die Männer sind müde und ich auch.
716
01:18:17,327 --> 01:18:20,478
Eine römische Armee biwakiert nie,
ohne ein Fort zu bauen.
717
01:18:20,527 --> 01:18:25,840
Es sind nur eine Hand voll elender Sklaven,
die mit denselben Widrigkeiten kämpfen.
718
01:18:25,887 --> 01:18:28,401
Mit Frauen, Kindern und einem Zehntel
unserer Ausrüstung.
719
01:18:37,447 --> 01:18:41,042
Ihr habt mich vorhin gefragt,
ob ich einen Plan hätte.
720
01:18:42,727 --> 01:18:46,163
Der Plan lautet so: Wir greifen zuerst an.
721
01:19:05,767 --> 01:19:10,204
David, bleib mit deinen Männern
vor dem Lager, bis du mich rufen hörst,
722
01:19:10,247 --> 01:19:12,807
und dann geht auf sie los
wie die Höllenhunde.
723
01:19:14,767 --> 01:19:17,839
Wenn sie nicht halten,
bring ich dich eigenhändig um.
724
01:19:17,887 --> 01:19:21,641
Wenn sie nicht halten, brauchst du mich
nicht umzubringen. Dann sind wir alle tot.
725
01:19:52,007 --> 01:19:53,998
Los.
726
01:20:27,927 --> 01:20:30,077
Erzähl nur.
727
01:20:30,847 --> 01:20:32,917
Du bist hier sicher.
728
01:20:45,567 --> 01:20:48,161
Ich schlief.
729
01:20:48,207 --> 01:20:50,801
Ich wachte auf und hörte Schreie.
730
01:20:51,927 --> 01:20:53,918
Ich hörte Schreie.
731
01:20:54,647 --> 01:20:56,285
Ich schrie.
732
01:20:57,127 --> 01:21:00,563
Ihre Männer waren überall,
wie ausgehungerte Tiere.
733
01:21:01,287 --> 01:21:05,200
Und ihre Frauen folgten, wie Hexen,
die sich an den Verwundeten labten.
734
01:21:05,247 --> 01:21:09,035
Das Töten nahm kein Ende.
735
01:21:09,087 --> 01:21:12,841
Unsere Männer fingen an, die Waffen
wegzuwerfen und um ihr Leben zu flehen,
736
01:21:12,887 --> 01:21:14,559
aber es gab kein Erbarmen.
737
01:21:14,607 --> 01:21:21,080
- Wie kommt es, dass du überlebt hast?
- Ich weiß nicht, wieso sie mich auswählten.
738
01:21:22,767 --> 01:21:26,203
Ich weiß nur, dass sie mich
zu ihrem Führer brachten.
739
01:21:28,367 --> 01:21:32,360
Mein Name ist Spartacus.
Ich habe eine Botschaft an den Senat.
740
01:21:33,007 --> 01:21:38,240
Wir, die Sklaven, erklären den römischen
Lebensstil für korrupt und tot.
741
01:21:38,287 --> 01:21:41,597
Wir wollen nichts von euch.
Lasst uns in Ruhe.
742
01:21:43,127 --> 01:21:47,757
Aber wenn ihr uns wieder verfolgt,
werden wir euch alle vernichten.
743
01:21:56,567 --> 01:21:58,922
Bei allem, was Rom heilig ist,
744
01:22:00,247 --> 01:22:03,239
sorge ich dafür,
dass seine Ehre wiederhergestellt wird.
745
01:22:03,287 --> 01:22:05,847
Ich werde nicht ruhen,
746
01:22:05,887 --> 01:22:08,640
bis dieser Spartacus
747
01:22:09,807 --> 01:22:14,801
vor den Toren Roms am Kreuz hängt.
748
01:22:49,607 --> 01:22:52,724
Zustechen und töten! Zustechen und töten!
749
01:22:53,447 --> 01:22:55,438
Noch mal.
750
01:22:58,047 --> 01:23:02,518
Zustechen und töten!
Zustechen und töten! Schneller!
751
01:23:02,567 --> 01:23:05,161
- Sie sind schon besser.
- Gegen Holzpfähle.
752
01:23:05,207 --> 01:23:08,597
Wer weiß, wie sie sind,
wenn das Ziel zurückschlägt.
753
01:23:09,087 --> 01:23:11,999
- Orsino ist da.
- Der sizilianische Pirat?
754
01:23:12,047 --> 01:23:14,481
Was haben wir mit ihm zu bereden?
755
01:23:14,527 --> 01:23:15,596
Viel.
756
01:23:18,470 --> 01:23:20,461
Der Schlüssel wäre nützlich.
757
01:23:23,230 --> 01:23:27,189
Ich erkannte dich sofort.
Du hast etwas Gebieterisches an dir.
758
01:23:27,230 --> 01:23:30,063
Willst du Geschäfte machen
oder mir schmeicheln?
759
01:23:42,230 --> 01:23:44,221
Nicht schlecht.
760
01:23:44,270 --> 01:23:47,467
Nachzahlungen,
die schon lange ausstanden.
761
01:23:50,710 --> 01:23:53,019
Genug für die Passage,
um hier rauszukommen?
762
01:23:53,070 --> 01:23:55,743
- Für dich?
- Für uns alle.
763
01:23:57,550 --> 01:24:00,826
Bring uns über die Grenze des Imperiums,
und sie verfolgen uns nicht mehr.
764
01:24:00,870 --> 01:24:05,739
Dafür braucht man viele Schiffe, und ich
würde mir viele Feinde in Rom machen.
765
01:24:05,790 --> 01:24:09,703
- Also, wie viele Truhen Gold?
- Mindestens noch fünf von der Sorte.
766
01:24:09,750 --> 01:24:12,310
Wie geb ich dir ein Zeichen,
wenn wir bereit sind?
767
01:24:12,350 --> 01:24:17,378
Geh zur Küste und hisse das an einem Ort,
von dem man es vom Meer aus sieht.
768
01:24:18,470 --> 01:24:20,347
Nimm.
769
01:24:20,390 --> 01:24:22,142
Ein Geschenk für unsere neue Allianz.
770
01:24:22,190 --> 01:24:25,262
Ich nehme es als Anzahlung.
771
01:24:28,230 --> 01:24:30,619
Ich könnte Hilfe gebrauchen.
772
01:24:35,750 --> 01:24:37,980
Du hast gerade ein Vermögen verschenkt.
773
01:24:38,030 --> 01:24:41,659
Gold ist nicht essbar und wird stumpf.
774
01:24:43,790 --> 01:24:48,227
Crixus, diese Vereinbarung
behalten wir vorerst unter uns.
775
01:24:52,550 --> 01:24:55,781
- Wir können diesem Mann nicht vertrauen.
- Orsino oder Crixus?
776
01:24:56,390 --> 01:24:58,824
Beiden.
777
01:25:19,190 --> 01:25:20,862
Über die Wälle!
778
01:25:43,190 --> 01:25:44,987
Als sie vom Aufstand erfuhren,
779
01:25:45,030 --> 01:25:47,590
rannten im ganzen Land
Scharen von Sklaven davon
780
01:25:47,630 --> 01:25:49,621
und schlossen sich Spartacus an.
781
01:25:49,670 --> 01:25:52,230
Wir alle wussten, dass es kein Zurück gab.
782
01:25:52,270 --> 01:25:54,101
Entweder Freiheit oder Tod.
783
01:25:55,230 --> 01:25:58,108
Wir marschierten also von Stadt zu Stadt,
784
01:25:58,150 --> 01:26:01,267
nahmen, was wir für den Tag brauchten,
an dem wir frei sein würden.
785
01:26:01,310 --> 01:26:04,063
Aber der Freiheitskampf
war mit Vergeltung behaftet.
786
01:26:04,110 --> 01:26:06,385
Es gab kein Erbarmen
für unsere Gefangenen.
787
01:26:09,950 --> 01:26:11,941
Ist das vernünftig?
788
01:26:13,110 --> 01:26:16,944
Solange sie unsere Gesetze achten,
ist es besser, sie machen zu lassen.
789
01:26:16,990 --> 01:26:18,628
Sie sind immer noch ein Mob.
790
01:26:18,670 --> 01:26:21,742
- Nehmt alles!
- Eine Armee zu schmieden, braucht Zeit.
791
01:26:40,430 --> 01:26:44,582
Unseren Meldungen zufolge lagern
die Sklaven an der Küste bei Nola.
792
01:26:44,630 --> 01:26:47,861
- Wir müssen angreifen und sie vernichten.
- Womit?
793
01:26:47,910 --> 01:26:50,504
Der Wiederaufbau der Garnison
dauert drei Monate.
794
01:26:50,550 --> 01:26:52,268
Glabrus war der falsche Kommandant.
795
01:26:52,310 --> 01:26:54,983
- Er war doch deine Wahl, Senator.
- Unumstritten.
796
01:26:55,030 --> 01:26:58,261
- Es gab und gibt bessere Kandidaten.
- Zum Beispiel Pompejus.
797
01:26:58,310 --> 01:27:01,620
Ihn zurückzurufen,
würde den Spanienfeldzug gefährden.
798
01:27:01,670 --> 01:27:05,345
Ich besitze natürlich nicht
deine Kriegserfahrung. Oh, Sekunde...
799
01:27:05,390 --> 01:27:07,620
Ja, das ist richtig. Du hast gar keine.
800
01:27:08,630 --> 01:27:12,942
Nun gut. Konzentrieren wir uns vorerst
auf die Verteidigung Roms.
801
01:27:12,990 --> 01:27:18,826
Wir dürfen den Sklaven
auf keinen Fall erlauben, zu entkommen.
802
01:27:18,870 --> 01:27:20,986
Ich sage, wir marschieren nach Rom!
803
01:27:22,510 --> 01:27:24,182
In Rom gibt es 16 Kohorten.
804
01:27:24,230 --> 01:27:28,985
Am Vesuv waren wir in der Minderheit,
und jetzt verrotten sie auf den Feldern.
805
01:27:29,030 --> 01:27:32,466
Städte erobern ist was anderes
als schlafende Kohorten überfallen,
806
01:27:32,510 --> 01:27:34,580
die zu faul waren, ein Fort zu bauen.
807
01:27:35,230 --> 01:27:37,186
Uns fehlt die Belagerungsausrüstung.
808
01:27:37,230 --> 01:27:39,425
Wir können sie bauen.
809
01:27:39,470 --> 01:27:41,984
Und was unternimmt Rom
in der Zwischenzeit?
810
01:27:42,030 --> 01:27:44,544
Sie rufen ihre Legionen zurück.
Richtige Soldaten.
811
01:27:44,590 --> 01:27:48,299
Nicht diese Städter,
die sich für Soldaten ausgeben.
812
01:27:48,350 --> 01:27:53,504
Ich sage, wir marschieren gen Norden,
ins jenseits der Alpen gelegene Gallien,
813
01:27:53,550 --> 01:27:56,269
- über die Berge in die Freiheit.
- Rom liegt im Norden.
814
01:27:56,990 --> 01:27:59,788
Beim Vorbeimarschieren
machen wir ihnen eine Nase.
815
01:28:01,790 --> 01:28:05,578
Zwischen den Alpen und hier
liegen viele Städte. Nicht nur Rom.
816
01:28:05,630 --> 01:28:08,064
Und viele davon zahlen uns sicher gerne
817
01:28:08,110 --> 01:28:11,386
- unsere Nachzahlungen aus.
- Dann marschieren wir!
818
01:28:14,190 --> 01:28:16,829
Gestern hast du deinen Spaß
mit mir im Senat gehabt.
819
01:28:16,870 --> 01:28:19,589
Heute sollten wir zur Sache kommen.
820
01:28:19,630 --> 01:28:22,986
Dieser Spartacus macht eine Armee
aus einem lärmenden Haufen.
821
01:28:23,030 --> 01:28:25,180
Ich glaube kaum, dass er sich
822
01:28:25,230 --> 01:28:30,224
auf etwas so Törichtes oder Impulsives
wie einen Angriff auf Rom einlassen würde.
823
01:28:30,910 --> 01:28:33,219
Trotzdem wäre es vielleicht klug,
824
01:28:33,270 --> 01:28:35,579
wie jemand vorgeschlagen hat,
825
01:28:37,150 --> 01:28:39,106
die Stadtmauern zu verstärken.
826
01:28:39,150 --> 01:28:41,380
Das wären große Aufträge.
827
01:28:41,430 --> 01:28:43,341
Genug für alle.
828
01:28:43,390 --> 01:28:48,020
Aber wenn du in Bezug auf Roms Sicherheit
wirklich zuversichtlich sein willst...
829
01:28:49,230 --> 01:28:52,028
Ich kann deinen Griff nach dem Konsulat
nicht unterstützen.
830
01:28:52,070 --> 01:28:55,779
General der nächsten Armee,
die Spartacus entgegengeschickt wird.
831
01:28:57,230 --> 01:28:59,061
Wir teilen die Aufträge 60-40.
832
01:28:59,110 --> 01:29:01,146
Ich mache keine Versprechungen.
833
01:29:01,190 --> 01:29:03,909
Wir sollten auch ein Exempel statuieren.
834
01:29:03,950 --> 01:29:08,068
In Rom gibt es 100.000 Sklaven,
835
01:29:08,110 --> 01:29:11,659
die alle die Geschichte von Spartacus
gehört haben.
836
01:29:11,710 --> 01:29:13,826
Was schlägst du vor?
837
01:29:13,870 --> 01:29:19,661
Wir sollten den Preis der Rebellion
unmissverständlich klar machen.
838
01:29:53,590 --> 01:29:55,342
Was ist es?
839
01:29:55,390 --> 01:29:57,381
200 römische Sklaven
840
01:29:58,510 --> 01:30:00,501
wurden willkürlich ausgewählt
841
01:30:01,350 --> 01:30:03,500
und heute Morgen lebendig verbrannt.
842
01:30:04,150 --> 01:30:06,141
Halt, Crixus.
843
01:30:07,350 --> 01:30:09,739
Wir können nicht alle opfern,
um ein paar zu retten.
844
01:30:11,670 --> 01:30:13,740
Wir ziehen weiter.
845
01:30:21,990 --> 01:30:23,787
Der Gestank ist entsetzlich.
846
01:30:25,070 --> 01:30:27,186
Atme tief ein, Flavius.
847
01:30:28,190 --> 01:30:31,227
So riecht Crassus' neue Weltordnung.
848
01:30:32,990 --> 01:30:37,029
Obwohl es alles übersteigt,
was ich ihm zugetraut hätte.
849
01:30:56,790 --> 01:30:59,463
Es tut mir Leid. Das Kind ist tot.
850
01:31:01,070 --> 01:31:03,425
- Varinia?
- Sie muss ruhen.
851
01:31:23,950 --> 01:31:26,418
- Unser Sohn.
- Nein.
852
01:31:28,510 --> 01:31:31,661
Du lebst. Das ist am wichtigsten.
853
01:31:36,030 --> 01:31:38,100
Ich habe dich enttäuscht.
854
01:31:39,110 --> 01:31:42,102
Es wird andere Kinder geben.
Das verspreche ich dir.
855
01:32:06,110 --> 01:32:10,661
Unseren Spähern zufolge bewegt sich
die Sklavenarmee in Richtung Alpen.
856
01:32:10,710 --> 01:32:12,746
Aber welche Botschaft schickt das
857
01:32:12,790 --> 01:32:17,181
an die Hunderttausende Sklaven
der Republik, wenn wir sie ziehen lassen?
858
01:32:17,230 --> 01:32:20,586
Es schmerzt mich, es zu sagen,
aber Crassus hat Recht.
859
01:32:20,630 --> 01:32:22,507
Wir müssen Spartacus aufhalten.
860
01:32:22,550 --> 01:32:24,745
Aber nicht mit Stadt-Kohorten.
861
01:32:24,790 --> 01:32:29,784
Wir müssen die sechste und siebte Legion
aus Gallien jenseits der Alpen abziehen.
862
01:32:29,830 --> 01:32:31,707
Grenztruppen.
863
01:32:31,750 --> 01:32:35,982
Die Sklaven hatten es bisher noch nicht
mit erfahrenen Soldaten zu tun.
864
01:32:36,030 --> 01:32:38,498
Einverstanden.
865
01:32:38,550 --> 01:32:41,269
Und wir könnten sogar
noch einen Schritt weiter gehen
866
01:32:41,310 --> 01:32:44,905
und sagen, dass solch erfahrene Truppen
867
01:32:44,950 --> 01:32:49,819
einen fest entschlossenen und unerschüt-
terlichen Kommandanten brauchen,
868
01:32:49,870 --> 01:32:53,545
und aus diesem Grund schlage ich
als General....
869
01:32:54,070 --> 01:32:56,265
Publius Maximus vor.
870
01:33:03,590 --> 01:33:06,229
Ich hatte dir nie
die Führung der Armee versprochen.
871
01:33:06,270 --> 01:33:11,060
Hast du je daran gedacht, dass ich genau
das bin, was Rom im Moment braucht?
872
01:33:11,110 --> 01:33:14,466
Wenn Spartacus diese Armee besiegt
und Rom angreift,
873
01:33:14,990 --> 01:33:18,983
was soll dann aus deiner heiß geliebten
Demokratie werden?
874
01:33:24,430 --> 01:33:27,661
Es erinnert mich an das Nestos-Tal,
wo ich aufwuchs.
875
01:33:27,710 --> 01:33:30,543
Ich dachte, du hättest
keine Erinnerungen an Thrakien?
876
01:33:30,590 --> 01:33:32,581
Ich erinnere mich an ein paar Dinge.
877
01:33:32,630 --> 01:33:35,508
Unseren Bauernhof. Schafe und Ziegen.
878
01:33:36,990 --> 01:33:39,220
- Hast du noch Familie dort?
- Nein.
879
01:33:40,230 --> 01:33:44,303
Ich weiß, deine Mutter starb bei der Geburt,
aber du redest nie von deinem Vater.
880
01:33:44,350 --> 01:33:46,341
Mein Vater ist auch tot.
881
01:33:47,750 --> 01:33:51,106
- Wie?
- Er war der Dorfälteste.
882
01:33:52,070 --> 01:33:56,666
Die Römer kreuzigten ihn, weil unsere Leute
mit den Steuern im Verzug waren.
883
01:34:07,310 --> 01:34:10,825
Wir haben nie beredet, wo du und ich
hinwollen, wenn wir hier fortgehen.
884
01:34:10,870 --> 01:34:13,907
Wir sind noch nicht fort.
Und wenn wir so weitermachen...
885
01:34:16,070 --> 01:34:19,107
Hast du bemerkt, wie leer die Straßen sind?
886
01:34:20,070 --> 01:34:22,265
Keine Sklaven schließen sich uns mehr an.
887
01:34:23,910 --> 01:34:26,344
Sie haben Angst.
888
01:34:30,510 --> 01:34:32,387
Rom hat seine Entscheidung getroffen.
889
01:34:32,430 --> 01:34:35,149
Sie lassen uns nicht kampflos ziehen.
890
01:34:39,590 --> 01:34:44,266
Zwei ganze Legionen lagern
weniger als 15 km nördlich von hier.
891
01:34:44,310 --> 01:34:47,746
- Können wir sie umgehen?
- Sie haben alle großen Pässe gesperrt.
892
01:34:49,070 --> 01:34:52,028
- Und wer ist ihr General?
- Publius Maximus.
893
01:34:52,070 --> 01:34:53,583
Was wissen wir über ihn?
894
01:34:53,630 --> 01:34:57,703
Publius führt seine Armee mit fester Hand.
Leidenschaftlich, aber phantasielos.
895
01:34:57,750 --> 01:35:01,345
- Zwei Legionen.
- Grenzsoldaten.
896
01:35:01,390 --> 01:35:05,827
Wir sollten früh mit dem Kämpfen beginnen,
sonst bringen wir sie noch in Mondlicht um.
897
01:35:15,270 --> 01:35:18,103
Wir können sie nicht wie die letzten
nachts überfallen.
898
01:35:18,150 --> 01:35:20,744
Diesmal diktieren sie die Bedingungen.
899
01:35:21,990 --> 01:35:23,662
Wie sollen wir sie bekämpfen?
900
01:35:23,710 --> 01:35:27,225
Ich kenne eine Geschichte,
in der Hannibal mit einem Fels kämpft.
901
01:35:28,150 --> 01:35:30,186
- Eine törichte Geschichte.
- Erzähle.
902
01:35:31,470 --> 01:35:36,544
In den Alpen stand Hannibals Armee
vor einem von einem Fels blockierten Pass.
903
01:35:36,590 --> 01:35:40,822
Es gab keinen anderen Weg.
Er dachte drei Tage und Nächte lang nach.
904
01:35:40,870 --> 01:35:43,623
Und dann kam ihm die Erleuchtung.
905
01:35:43,670 --> 01:35:46,662
Er ließ Feuer an der Felswand legen.
906
01:35:46,710 --> 01:35:50,385
Das Holz, das sie mitgebracht hatten,
musste für den Fels geopfert werden.
907
01:35:50,430 --> 01:35:52,785
Oh, wie die Menschen jammerten.
908
01:35:52,830 --> 01:35:54,786
Aber als die Feuer erloschen waren,
909
01:35:54,830 --> 01:35:58,539
ließ er Essig auf den heißen Fels gießen.
910
01:35:59,350 --> 01:36:01,341
Und?
911
01:36:01,390 --> 01:36:03,699
Er barst.
912
01:36:04,990 --> 01:36:06,708
Nordo, du bist ein Genie.
913
01:36:06,750 --> 01:36:10,663
Um den Fels zu besiegen,
914
01:36:10,710 --> 01:36:15,579
muss man des Fels eigene Kraft
gegen ihn selbst einsetzen.
915
01:36:16,910 --> 01:36:19,902
Die römische Armee ist uns
in Stärke und Disziplin überlegen.
916
01:36:19,950 --> 01:36:22,305
Aber wenn man
ihre Reihen zusammendrängt,
917
01:36:22,350 --> 01:36:25,422
wird ihre Stärke zu ihrer Schwäche.
918
01:36:25,470 --> 01:36:27,381
Der Fels bricht sich selbst entzwei.
919
01:36:27,430 --> 01:36:31,105
Wenn die Sklaven nicht bald rauskommen,
treib sie mit den Bogenschützen raus.
920
01:36:32,550 --> 01:36:36,987
Gannicus, deine Kavallerie greift
die römische Kavallerie an den Flügeln an
921
01:36:37,030 --> 01:36:39,021
und zerschlägt sie oder lockt sie fort.
922
01:36:39,510 --> 01:36:42,661
Dann vertreiben wir ihre Männer
mit Schleudern und Pfeilen,
923
01:36:42,710 --> 01:36:45,508
und du, David, greifst dann in der Mitte an.
924
01:36:45,550 --> 01:36:48,860
Wenn ich das Zeichen gebe,
brecht ihr mitten aus eurer Reihe aus
925
01:36:48,910 --> 01:36:53,062
und macht ihnen weis,
dass ihr um euer Leben rennt.
926
01:36:53,110 --> 01:36:57,069
Die Römer erwarten, dass wir fliehen,
und werden euch in die Mitte verfolgen.
927
01:36:57,110 --> 01:37:00,580
Crixus, warte mein Zeichen ab -
keinen Moment davor.
928
01:37:00,630 --> 01:37:03,542
Genug geredet. Kämpfen wir.
929
01:37:12,910 --> 01:37:16,107
- Die Männer sollen vorrücken.
- Männer!
930
01:37:18,750 --> 01:37:21,628
Links! Links! Links!
931
01:37:39,070 --> 01:37:42,221
- Schick die erste Reihe los.
- Erste Reihe!
932
01:37:58,790 --> 01:38:01,907
Seit wann kämpfen Sklaven zu Pferde?
933
01:38:06,790 --> 01:38:10,066
Haltet die Römer auf!
934
01:38:56,470 --> 01:38:58,347
Schleudern und Pfeile!
935
01:39:14,870 --> 01:39:16,747
Jetzt!
936
01:39:21,270 --> 01:39:22,942
Haltet eure Position!
937
01:39:25,310 --> 01:39:27,062
Seid standhaft!
938
01:39:49,670 --> 01:39:52,742
- Sie bringen sie um!
- Bleibt, wo ihr seid!
939
01:39:58,790 --> 01:40:00,940
Gebt das Zeichen zum Rückzug!
940
01:40:03,270 --> 01:40:05,500
Zurückziehen!
941
01:40:08,510 --> 01:40:10,865
- Sie fliehen, Herr.
- Endlich.
942
01:40:10,910 --> 01:40:13,504
Folgt ihnen. Und keine Gefangenen!
943
01:41:38,470 --> 01:41:41,428
Ich habe ihn getötet!
Publius Maximus ist tot!
944
01:42:06,790 --> 01:42:09,224
Wo ist der Rest der römischen Kavallerie?
945
01:42:09,270 --> 01:42:12,023
- Wir haben sie vertrieben.
- In welche Richtung?
946
01:42:12,070 --> 01:42:14,459
Ich glaube, nach Süden.
947
01:42:14,510 --> 01:42:18,549
Das Lager ist unbewacht!
Gib mir dein Pferd!
948
01:42:30,630 --> 01:42:32,621
Varinia!
949
01:43:21,550 --> 01:43:24,189
Wir verteidigten uns so gut wir konnten.
950
01:43:25,390 --> 01:43:27,620
Wir... Wir...
951
01:43:28,310 --> 01:43:30,301
Schon gut.
952
01:43:45,350 --> 01:43:47,341
Was machst du hier?
953
01:43:47,390 --> 01:43:49,142
Ich denke nach.
954
01:43:49,190 --> 01:43:51,420
Du solltest nicht allein sein.
955
01:43:52,390 --> 01:43:54,108
Bin ich in Gefahr?
956
01:43:58,750 --> 01:44:01,218
Sie erwartet mein Kind.
957
01:44:03,710 --> 01:44:08,909
Ich versuchte zu beten,
aber ich weiß nicht, zu wem ich beten soll.
958
01:44:10,030 --> 01:44:12,783
Mein Volk betet zu einem Gott,
der uns nicht erhört.
959
01:44:14,590 --> 01:44:17,787
Der uns die Entscheidung überlässt,
was wir tun sollen.
960
01:44:18,510 --> 01:44:20,501
Ein guter Gott für einen freien Mann.
961
01:44:20,550 --> 01:44:23,189
Nicht wenn man Antworten braucht.
962
01:44:29,270 --> 01:44:34,298
Vielleicht ist das der Preis dafür, in einer
Welt zu leben, in der wir wählen dürfen.
963
01:44:38,110 --> 01:44:40,624
- Was ist los?
- Crixus.
964
01:44:47,710 --> 01:44:50,178
Warum sollen wir fortgehen?
965
01:44:50,230 --> 01:44:53,779
Rom schickte seine besten Truppen
gegen uns und wir schlachteten sie ab.
966
01:44:53,830 --> 01:44:56,219
Wir können nicht
die ganze römische Armee schlagen.
967
01:44:56,270 --> 01:44:59,501
Sie sollen nur kommen.
Ich schicke sie in einen frühen Tod.
968
01:45:01,390 --> 01:45:05,588
Und wenn wir ihre Armeen geschlagen
haben, werden wir Könige sein!
969
01:45:08,750 --> 01:45:11,344
- Wir sind dabei!
- Ja.
970
01:45:11,390 --> 01:45:13,779
Es sei denn, dir fehlt der Mumm dazu.
971
01:45:15,510 --> 01:45:17,501
In dem Fall...
972
01:45:18,310 --> 01:45:20,028
lauf ruhig fort.
973
01:45:20,070 --> 01:45:21,742
Keiner wird dich aufhalten.
974
01:45:21,790 --> 01:45:24,463
Wenn wir uns trennen, werden wir sterben.
975
01:45:24,510 --> 01:45:26,899
Nein.
976
01:45:26,950 --> 01:45:29,259
Crixus hat Recht.
977
01:45:30,270 --> 01:45:32,067
Er hat Recht!
978
01:45:32,110 --> 01:45:35,307
Wie klar doch mein Bruder Crixus
die Zukunft sieht.
979
01:45:35,350 --> 01:45:39,901
Warum sollten wir fortlaufen? Aber
begnügen wir uns nicht mit etwas Beute.
980
01:45:39,950 --> 01:45:45,582
Gehen wir nach Süden, marschieren
ans Meer und setzen über nach Sizilien.
981
01:45:47,350 --> 01:45:49,420
Die Sklaven dort werden sich anschließen,
982
01:45:49,470 --> 01:45:53,179
und wir werden die Könige der Insel,
der Kornkammer Roms, sein.
983
01:45:53,230 --> 01:45:56,859
Und sie werden vor uns kriechen
und um Gnade flehen.
984
01:45:58,790 --> 01:46:00,746
Wer kommt mit?
985
01:46:11,230 --> 01:46:13,221
Wer ist er?
986
01:46:15,630 --> 01:46:19,623
Mit welcher Art Mann hab ich es zu tun?
987
01:46:20,470 --> 01:46:23,382
Alle geben mir die Schuld für diese Sache.
988
01:46:23,430 --> 01:46:25,625
Keiner hat so darunter gelitten wie ich.
989
01:46:25,670 --> 01:46:28,389
Ich bin ruiniert. Ich habe alles verloren.
990
01:46:28,870 --> 01:46:30,940
Meine Villa, meine Sklaven -
991
01:46:30,990 --> 01:46:35,268
die Schule und die Früchte
von 30 Jahren Arbeit wurden zerstört.
992
01:46:35,310 --> 01:46:39,098
Vielleicht wird dies dein Leid lindern.
993
01:46:41,390 --> 01:46:43,745
Danke, Herr.
994
01:46:54,230 --> 01:46:56,903
Oh, ja, ja.
995
01:46:56,950 --> 01:47:00,465
Du hast Spartacus einmal gesehen.
996
01:47:01,670 --> 01:47:05,060
Er war einer der beiden Paare,
für die du vor einem Jahr bezahlt hast,
997
01:47:05,110 --> 01:47:08,182
um Cornelius und Helena Lucius
zu unterhalten.
998
01:47:09,070 --> 01:47:11,504
Wirklich schlimm, die Morde an ihnen.
999
01:47:11,550 --> 01:47:15,020
Ich vertraute ihm nie. Mein Trainer, Cinna,
hielt große Stücke auf ihn,
1000
01:47:15,070 --> 01:47:17,789
aber ich hielt ihn immer
für einen Unruhestifter.
1001
01:47:18,390 --> 01:47:20,381
Zu stolz.
1002
01:47:22,910 --> 01:47:27,426
Gerüchten zufolge ist Spartacus verheiratet.
1003
01:47:28,950 --> 01:47:30,941
Meinst du etwa Varinia?
1004
01:47:30,990 --> 01:47:34,346
Dieses Höllenweib
mit dem Aussehen eines Engels.
1005
01:47:34,390 --> 01:47:36,426
Ich hänge nie an Sklaven.
1006
01:47:36,470 --> 01:47:39,143
Schließlich sind sie
nichts anderes als Tiere.
1007
01:47:39,190 --> 01:47:42,262
Aber diese beiden heckten etwas aus.
1008
01:47:42,310 --> 01:47:44,665
Das sah man, wenn sie sich anblickten.
1009
01:47:44,710 --> 01:47:46,985
Wie wurde er Sklave?
1010
01:47:47,030 --> 01:47:49,942
Angeblich wohnte er als kleiner Junge
1011
01:47:51,350 --> 01:47:53,739
der Kreuzigung seines Vaters bei.
1012
01:47:54,390 --> 01:47:56,381
Sein Vater.
1013
01:48:00,030 --> 01:48:03,659
Wenn wir uns trennen, bevor wir
bereit für Orsino sind, sind wir verloren.
1014
01:48:05,790 --> 01:48:07,940
Unsere Stärke liegt in unserer großen Zahl.
1015
01:48:11,270 --> 01:48:14,023
Wir könnten fortgehen.
1016
01:48:17,510 --> 01:48:22,220
Nur du und ich. Überlass ihnen doch
diesen Wahnsinn, wenn sie das wollen.
1017
01:48:23,430 --> 01:48:25,227
Wir haben ein Recht auf ein Leben.
1018
01:48:25,270 --> 01:48:27,738
Diese Leute vertrauen mir.
1019
01:48:27,790 --> 01:48:30,987
Wie könnte ich sie im Stich lassen?
1020
01:48:31,030 --> 01:48:33,021
Du bist ein ehrenhafter Mann.
1021
01:48:34,470 --> 01:48:38,179
Aber dein Tod wäre
ein schwacher Trost für deinen Sohn.
1022
01:48:41,670 --> 01:48:44,548
Was, außer meiner Ehe, kann ich
ihm denn sonst hinterlassen?
1023
01:48:47,590 --> 01:48:49,785
Zwei Legionen zerschlagen!
1024
01:48:49,830 --> 01:48:54,665
Und jetzt zieht die Sklavenarmee
im Blut- und Siegestaumel
1025
01:48:54,710 --> 01:48:59,226
gen Süden, um vielleicht
Rom selbst zu plündern.
1026
01:49:00,350 --> 01:49:03,228
Wir haben lange genug
auf die Angsthasen gehört.
1027
01:49:03,270 --> 01:49:04,988
Keine halben Sachen mehr.
1028
01:49:05,030 --> 01:49:09,228
Ich gelobe bei der heiligen Ehre
meiner Vorfahren,
1029
01:49:09,270 --> 01:49:13,388
sechs ganze Legionen auf meine Kosten
aufzustellen und auszurüsten.
1030
01:49:13,430 --> 01:49:15,068
Ich werde sie selbst anführen
1031
01:49:15,110 --> 01:49:20,662
und diesen Aufstand
ein für allemal niederschlagen.
1032
01:49:20,710 --> 01:49:23,224
Ja!
1033
01:49:24,910 --> 01:49:26,901
Noble Senatoren!
1034
01:49:27,790 --> 01:49:31,465
Geht ihm nicht auf den Leim!
1035
01:49:31,510 --> 01:49:35,139
Crassus schlägt nichts anderes
als eine Privatarmee vor,
1036
01:49:35,190 --> 01:49:37,067
die nur ihm unterstellt ist.
1037
01:49:37,630 --> 01:49:40,428
Denkt an die Konsequenzen
für die Republik,
1038
01:49:40,470 --> 01:49:43,382
wenn einem einzigen Mann
so viel Macht übertragen würde.
1039
01:49:43,430 --> 01:49:44,988
Denkt an die Konsequenzen,
1040
01:49:45,030 --> 01:49:49,467
falls Spartacus in die Stadt einfiele.
1041
01:49:49,510 --> 01:49:53,583
Es geht jetzt nicht mehr nur um Stolz
1042
01:49:53,630 --> 01:49:56,224
oder wirtschaftliche Auswirkungen.
1043
01:49:56,270 --> 01:49:59,342
Die Sicherheit der Nation
steht auf dem Spiel. Unser Leben.
1044
01:50:00,310 --> 01:50:05,703
Nur ein Narr oder Verräter würde sich
solchen Maßnahmen widersetzen.
1045
01:50:05,750 --> 01:50:09,504
- Ja!
- Crassus! Crassus!
1046
01:50:16,510 --> 01:50:19,308
Soldaten Roms,
1047
01:50:19,350 --> 01:50:25,789
nie zuvor hat die Republik
euren Mut mehr gebraucht,
1048
01:50:25,830 --> 01:50:29,618
eure Kraft, eure Entschlossenheit.
1049
01:50:30,510 --> 01:50:33,308
Unser Leben, unsere Familien,
1050
01:50:34,990 --> 01:50:37,584
die Zivilisation selbst,
1051
01:50:38,390 --> 01:50:40,904
stehen vor einem Abgrund,
1052
01:50:41,590 --> 01:50:44,787
am Rande der Zerstörung.
1053
01:50:44,830 --> 01:50:47,105
Und ich sage euch,
1054
01:50:47,150 --> 01:50:51,143
wenn jeder hier Anwesende
nur seine Pflicht tut,
1055
01:50:52,470 --> 01:50:55,223
woran ich nicht zweifle,
1056
01:50:55,910 --> 01:50:59,425
werden wir das Böse,
das vor unserer Tür steht, besiegen.
1057
01:51:00,590 --> 01:51:05,710
Die Geschichte hat uns
diese Rolle zugeteilt,
1058
01:51:06,990 --> 01:51:09,185
und wir werden sie erfüllen.
1059
01:51:09,230 --> 01:51:12,222
Es wird kein Entkommen geben
1060
01:51:12,270 --> 01:51:17,424
für diejenigen, die die Herzen
1061
01:51:17,470 --> 01:51:19,426
der größten Nation auf Erden
1062
01:51:19,470 --> 01:51:24,180
mit Angst und Schrecken erfüllen!
1063
01:51:24,790 --> 01:51:29,989
Ein dreifaches Hoch auf Marcus Crassus,
den Retter Roms!
1064
01:51:39,030 --> 01:51:41,419
Lassen die Legionen
sonst nicht Rom hochleben?
1065
01:51:41,470 --> 01:51:43,620
Crassus glaubt, er sei Rom.
1066
01:51:43,670 --> 01:51:47,299
Vielleicht gewinnen wir
diese Schlacht mit den Sklaven,
1067
01:51:47,350 --> 01:51:50,706
aber verlieren den Krieg um Roms Seele.
1068
01:51:51,990 --> 01:51:54,743
Wir müssen uns Verbündete suchen.
1069
01:51:55,950 --> 01:51:57,668
Cäsar wird uns helfen.
1070
01:51:57,710 --> 01:52:00,668
Was Politik betrifft, ist er viel pragmatischer.
1071
01:52:00,710 --> 01:52:03,065
Du willst sagen, er ist käuflich.
1072
01:52:04,230 --> 01:52:06,221
Kontaktiere ihn, Flavius.
1073
01:52:07,950 --> 01:52:13,980
Sag ihm, ich möchte mit Pompejus
dem Großen korrespondieren.
1074
01:52:20,670 --> 01:52:22,979
Wir treffen uns in drei Monaten
1075
01:52:23,030 --> 01:52:26,181
und du wirst die Armee
nach Sizilien übersetzen.
1076
01:52:26,230 --> 01:52:28,664
Ich schlage vor, wir treffen uns in Calabria.
1077
01:52:28,710 --> 01:52:32,385
Dort gibt es keine römischen Garnisonen
und die Boote können ans Ufer ran,
1078
01:52:32,430 --> 01:52:35,866
wo es einfacher sein wird,
deine Leute an Bord zu nehmen.
1079
01:52:35,910 --> 01:52:37,980
Die nächste Rate.
1080
01:52:43,190 --> 01:52:45,988
Den Rest kriegst du
bei unserer Ankunft in Sizilien.
1081
01:52:56,390 --> 01:52:58,381
Orsino?
1082
01:52:59,830 --> 01:53:02,867
Wenn du uns verrätst,
werde ich dich überall aufspüren
1083
01:53:02,910 --> 01:53:06,186
- und eigenhändig töten.
- Es sei denn, du wirst getötet.
1084
01:53:06,230 --> 01:53:09,745
Glabrus und Publius Maximus
haben mich auch unterschätzt.
1085
01:53:09,790 --> 01:53:11,508
Es nahm kein gutes Ende für sie.
1086
01:53:13,070 --> 01:53:16,426
Ich habe keinen Grund,
dich zu verraten, Spartacus.
1087
01:53:16,470 --> 01:53:20,861
Du bist reicher als jeder Römer
und viel großzügiger.
1088
01:53:26,550 --> 01:53:30,099
Spartacus, Rom hat eine neue Armee
gegen uns ausgeschickt.
1089
01:53:30,150 --> 01:53:33,381
Ich glaube, das solltest du dir
besser selbst ansehen.
1090
01:53:34,310 --> 01:53:36,619
Das Lager sieht stark befestigt aus.
1091
01:53:37,910 --> 01:53:41,107
- Wie viele Legionen?
- Ich sehe sechs Standarten.
1092
01:53:41,710 --> 01:53:44,144
- Kommandant?
- Wir fingen einen Späher.
1093
01:53:44,190 --> 01:53:46,704
Ihr General ist Marcus Crassus.
1094
01:53:50,390 --> 01:53:52,460
Bist du beunruhigt, Herr?
1095
01:53:55,350 --> 01:53:58,740
Er ist irgendwo da draußen,
in diesem Moment.
1096
01:54:01,350 --> 01:54:04,581
Die Sklaven besetzten ein Fort
kaum 15 Kilometer von hier.
1097
01:54:04,630 --> 01:54:07,667
- Ihre Späher beobachten uns.
- Nein. Nein, nein.
1098
01:54:07,710 --> 01:54:09,826
Er beobachtet uns.
1099
01:54:16,630 --> 01:54:18,188
Ich spüre ihn.
1100
01:54:27,750 --> 01:54:30,184
- Angreifen!
- Ist das deine Lösung für alles?
1101
01:54:30,230 --> 01:54:33,108
Es ist die des Kriegers,
nicht die des Sklaven.
1102
01:54:33,150 --> 01:54:36,665
Gallier, hüte deine Zunge,
oder ich schneide dir die Kehle durch.
1103
01:54:36,710 --> 01:54:38,701
Genug.
1104
01:54:40,150 --> 01:54:42,459
Wir wurden auch mit Publius fertig.
1105
01:54:42,510 --> 01:54:44,705
Publius war ein Klacks im Vergleich.
1106
01:54:44,750 --> 01:54:46,866
Und woher willst du das wissen?
1107
01:54:48,430 --> 01:54:50,785
Wir haben diesen Mann
schon einmal gesehen.
1108
01:54:51,470 --> 01:54:55,349
Er zahlte ein Vermögen,
um Männer bis zum Tod kämpfen zu sehen.
1109
01:55:00,030 --> 01:55:04,626
Er ist gnadenlos, berechnend, und führt
die beste Armee an, die man für Geld kriegt.
1110
01:55:06,270 --> 01:55:08,943
Aber er ist auch sterblich,
und ich sage angreifen!
1111
01:55:08,990 --> 01:55:11,424
Und ich sage nein,
und ich bin der Kommandant!
1112
01:55:11,470 --> 01:55:14,542
Im Moment noch. Im Moment noch!
1113
01:55:18,070 --> 01:55:21,824
Wenn wir später kämpfen,
sind wir froh, ihn zu haben.
1114
01:55:22,590 --> 01:55:24,467
Unsere Position ist gut.
1115
01:55:24,510 --> 01:55:27,388
Wir sollten warten
und Crassus zu uns kommen lassen.
1116
01:55:27,430 --> 01:55:32,265
Er wählte eine gute Abwehrposition und
macht keine Anstalten, sie zu verlassen.
1117
01:55:32,310 --> 01:55:35,780
Er will, dass wir zu ihm kommen.
Und das werden wir auch.
1118
01:55:35,830 --> 01:55:39,903
Ist das klug? Glabrus und Publius
spielten beide in seine Hände.
1119
01:55:39,950 --> 01:55:41,588
Genau.
1120
01:55:41,630 --> 01:55:45,339
Ich werde mit drei Legionen vorrücken,
wie er es von mir erwartet -
1121
01:55:45,390 --> 01:55:47,506
der arrogante Römer geht in seine Falle.
1122
01:55:47,550 --> 01:55:52,385
Aber du und Mummius führt die anderen
drei Legionen hinter seinen Rücken.
1123
01:55:52,430 --> 01:55:55,422
Wir werden seine Abwehr
von hinten und vorne durchbrechen
1124
01:55:55,470 --> 01:55:58,030
und sie wie Ungeziefer zertrampeln.
1125
01:55:58,070 --> 01:55:59,788
Hört zu.
1126
01:55:59,830 --> 01:56:04,950
Greift unter gar keinen Umständen
ohne meinen Befehl an.
1127
01:56:08,070 --> 01:56:11,540
Crassus hat mobilgemacht,
seine Männer marschieren gegen uns.
1128
01:56:24,470 --> 01:56:27,268
Sie scheinen es nicht eilig zu haben,
hierher zu kommen.
1129
01:56:32,230 --> 01:56:34,585
- Halt!
- Die Männer sollen eine Stunde ruhen.
1130
01:56:34,630 --> 01:56:38,782
Ich will nicht, dass sie müde sind,
sie sollen für das Gemetzel ausgeruht sein.
1131
01:56:39,750 --> 01:56:44,346
Mummius und Servius sollen genug Zeit
haben, ihre Position zu erreichen.
1132
01:56:44,390 --> 01:56:46,904
Ja, Herr. Die Männer sollen sich ausruhen!
1133
01:56:54,910 --> 01:56:58,664
Schau nur. Sie haben keine Ahnung,
dass wir hier sind.
1134
01:56:58,710 --> 01:57:01,304
Ich lasse Crassus benachrichtigen.
1135
01:57:01,350 --> 01:57:04,706
Warum sollen wir die Ehre
mit ihm teilen?
1136
01:57:12,270 --> 01:57:15,899
Wir wurden umgangen!
Sie greifen von hinten an!
1137
01:57:20,270 --> 01:57:23,660
Aber um das zu tun,
musste er seine Streitkräfte aufteilen.
1138
01:57:23,710 --> 01:57:25,905
Wann werden sie unsere Front erreichen?
1139
01:57:25,950 --> 01:57:28,020
In zwei, vielleicht drei Stunden.
1140
01:57:29,070 --> 01:57:31,026
Das reicht.
1141
01:57:31,070 --> 01:57:33,061
Zu den Waffen!
1142
01:57:38,990 --> 01:57:42,107
Du kommst gerade rechtzeitig.
Wir greifen bald an!
1143
01:57:42,150 --> 01:57:46,780
Herr, die Truppen unter Servius
und Mummius wurden zerschlagen.
1144
01:57:46,830 --> 01:57:49,264
Die Generäle wurden gefangen genommen.
1145
01:57:55,070 --> 01:57:57,106
Wir haben deine Generäle, Crassus!
1146
01:57:57,150 --> 01:58:00,381
Was wurden nur aus deiner großen
römischen Armee, Crassus?
1147
01:58:00,430 --> 01:58:02,421
Wer ist der Nächste?
1148
01:58:04,310 --> 01:58:07,985
- Du bist der Nächste, Crassus!
- Die Männer sollen sich zurückziehen.
1149
01:58:11,870 --> 01:58:14,623
Was wird aus diesen
großen römischen Generälen?
1150
01:58:14,670 --> 01:58:16,979
Bringt sie um.
1151
01:58:22,950 --> 01:58:25,384
Sie umbringen?
1152
01:58:25,430 --> 01:58:27,625
Wer verschenkt denn ein Vermögen?
1153
01:58:27,670 --> 01:58:31,822
Aristokraten. Söhne wichtiger Familien.
1154
01:58:32,550 --> 01:58:35,269
Was würde Rom wohl
an Lösegeld für sie zahlen?
1155
01:58:35,310 --> 01:58:37,824
Wir könnten vom Lösegeld gut leben.
1156
01:58:37,870 --> 01:58:40,145
Du redest von Lösegeld,
als ob wir Diebe wären.
1157
01:58:40,190 --> 01:58:44,103
Diese Männer machten unsere Töchter
zu Huren und unsere Söhne zu Gladiatoren.
1158
01:58:44,150 --> 01:58:47,665
Wir mussten zu ihrer Belustigung kämpfen.
Sie sollen für uns kämpfen!
1159
01:58:49,270 --> 01:58:51,261
Kämpfen!
1160
01:58:54,390 --> 01:58:56,381
Das ist keine Gerechtigkeit.
1161
01:58:57,030 --> 01:58:58,588
Das ist Rache.
1162
01:58:59,870 --> 01:59:02,384
Belügt euch nicht selbst.
1163
01:59:02,430 --> 01:59:06,742
Wenn ihr das tut, werdet ihr zu dem,
was Rom aus euch machen wollte - Tiere!
1164
01:59:15,750 --> 01:59:19,663
Es gibt keine größere Schande
1165
01:59:20,710 --> 01:59:22,701
für einen römischen Soldaten
1166
01:59:24,230 --> 01:59:28,940
als Feigheit vor dem Feind.
1167
01:59:29,750 --> 01:59:32,867
Unsere Gründerväter verstanden das
1168
01:59:32,910 --> 01:59:35,629
und hatten eine Lösung dafür.
1169
01:59:39,270 --> 01:59:40,464
Dezimierung.
1170
01:59:46,950 --> 01:59:48,941
Abzählen!
1171
01:59:50,070 --> 01:59:52,061
Kämpft! Kämpft! Kämpft!
1172
02:00:01,190 --> 02:00:03,181
Kämpft wie richtige Männer!
1173
02:00:17,710 --> 02:00:20,622
Tod! Tod! Tod!
1174
02:00:20,670 --> 02:00:23,946
Jeder Zehnte trete vor.
1175
02:00:32,470 --> 02:00:34,904
Beseitigt nun die Schande,
1176
02:00:35,870 --> 02:00:40,421
die eure Ehre
und den Ruhm Roms befleckt.
1177
02:00:56,190 --> 02:01:00,149
Du hast 150 deiner eigenen Männer
hingerichtet?
1178
02:01:01,550 --> 02:01:03,700
Römische Bürger.
1179
02:01:05,270 --> 02:01:08,387
Disziplin unterscheidet die römische Armee
1180
02:01:08,430 --> 02:01:10,944
von jeder anderen Armee der Welt.
1181
02:01:11,670 --> 02:01:14,867
Disziplin oder Brutalität?
1182
02:01:17,670 --> 02:01:20,264
Und wo ist Spartacus jetzt?
1183
02:01:21,470 --> 02:01:25,383
Er bewegt sich nach Süden
und wird von meinen Truppen verfolgt.
1184
02:01:25,430 --> 02:01:28,024
Sein Ziel ist noch unklar.
1185
02:01:28,070 --> 02:01:32,825
Aber ich glaube, dass er
gegen Sizilien ziehen will.
1186
02:01:34,590 --> 02:01:39,948
Noble Senatoren, wir sollten uns nicht lange
mit Crassus' Versagen aufhalten.
1187
02:01:41,110 --> 02:01:43,260
Entlasst ihn unehrenhaft aus der Armee
1188
02:01:44,630 --> 02:01:49,146
und lasst uns sofort
Pompejus und Lucullus zurückrufen.
1189
02:01:49,190 --> 02:01:51,420
Ruft sie zurück, wenn ihr wollt,
1190
02:01:51,470 --> 02:01:55,907
aber verabschiedet mich
auf eure eigene Gefahr.
1191
02:01:57,670 --> 02:02:01,982
Es wird Wochen dauern,
bis Pompejus seine Truppen verlegt hat.
1192
02:02:02,030 --> 02:02:06,103
Glaubt ihr etwa, dass Spartacus nichts tun
1193
02:02:06,150 --> 02:02:08,789
und geduldig seine Ankunft abwarten wird?
1194
02:02:10,630 --> 02:02:16,262
Er ist ein schädigender Parasit!
1195
02:02:18,790 --> 02:02:22,499
Und er kriecht von Glied zu Glied
1196
02:02:22,550 --> 02:02:24,905
und Organ zu Organ,
1197
02:02:25,830 --> 02:02:29,903
bis der große Körper dieser Republik
1198
02:02:30,870 --> 02:02:33,304
in die Knie gezwungen ist.
1199
02:02:34,070 --> 02:02:35,549
Also gut,
1200
02:02:35,590 --> 02:02:40,869
ich mag Agrippas hohe Ansprüche
als Oberbefehlshaber zwar nicht erfüllen,
1201
02:02:40,910 --> 02:02:45,347
aber so oder so,
ich bin euer einziges Wundermittel.
1202
02:02:47,350 --> 02:02:49,466
Ich bin euer einziges Heilmittel.
1203
02:02:53,910 --> 02:02:57,744
Crassus blufft, glaubst du nicht.
Er ist geschlagen.
1204
02:02:57,790 --> 02:03:01,339
Für jemanden, der gerade
eine demütigende Niederlage erlitt,
1205
02:03:01,390 --> 02:03:03,745
scheint er sehr selbstsicher zu sein.
1206
02:03:04,750 --> 02:03:07,139
Crassus hat noch etwas auf Lager.
1207
02:03:07,910 --> 02:03:10,982
Die Frage ist nur, was?
1208
02:03:13,270 --> 02:03:17,741
Orsino. Kann ich dir
etwas zum Essen anbieten?
1209
02:03:18,670 --> 02:03:21,980
Nein. Danke.
1210
02:03:22,030 --> 02:03:26,103
Ich hatte gerade zu Ende gegessen,
als deine...Einlandung eintraf.
1211
02:03:26,150 --> 02:03:28,141
Setz dich.
1212
02:03:33,670 --> 02:03:38,300
Du kennst gewiss unser Dilemma
mit der so genannten Sklaven-Armee?
1213
02:03:38,350 --> 02:03:40,227
Wie jeder andere auch.
1214
02:03:40,270 --> 02:03:44,548
Ich bin zu dem Schluss gekommen,
dass der Sklaven-General Spartacus
1215
02:03:44,590 --> 02:03:48,299
- auf dem Seeweg fliehen will.
- Wie kamst du zu diesem Schluss?
1216
02:03:48,350 --> 02:03:50,147
Er hat keine andere Wahl.
1217
02:03:50,190 --> 02:03:55,105
Und er scheint ein übertriebenes Interesse
am Plündern zu haben,
1218
02:03:55,150 --> 02:04:00,508
woraus die Frage erwächst,
was er kaufen will oder wen.
1219
02:04:01,430 --> 02:04:03,739
Ich kann dir leider nicht weiterhelfen.
1220
02:04:08,830 --> 02:04:11,981
Doch, das kannst du. Das wirst du.
1221
02:04:14,710 --> 02:04:18,419
Ich kann nicht glauben,
dass du die Vereinbarung
1222
02:04:18,470 --> 02:04:21,940
zwischen meinem Volk und deinem
für eine Gruppe Sklaven verletzt.
1223
02:04:26,190 --> 02:04:28,340
Bedenke die langfristigen Kosten.
1224
02:04:28,390 --> 02:04:33,384
Spartacus wird das Land verlassen
oder sterben.
1225
02:04:33,430 --> 02:04:35,898
In jedem Fall wird er fort sein.
1226
02:04:35,950 --> 02:04:40,341
Aber Rom und ich bleiben hier.
1227
02:04:40,390 --> 02:04:43,985
Und du wirst die Folgen tragen müssen.
1228
02:04:45,190 --> 02:04:47,624
- Rom hat keine Flotte.
- Ich lasse eine bauen!
1229
02:04:47,670 --> 02:04:51,982
Denn entweder bist du für mich
oder gegen mich.
1230
02:04:58,550 --> 02:05:00,825
Die Küste von Calabria.
1231
02:05:09,030 --> 02:05:11,783
Gib das Zeichen.
Lass sie wissen, dass wir hier sind.
1232
02:05:13,350 --> 02:05:15,466
Wann werden sie hier sein?
1233
02:05:15,510 --> 02:05:19,503
Morgen. Wir haben genug Zeit,
uns ein wenig auszuruhen.
1234
02:05:23,630 --> 02:05:26,269
Beeilt euch oder ich lasse
euch auspeitschen!
1235
02:05:26,310 --> 02:05:28,301
Bringt das hierher!
1236
02:05:28,950 --> 02:05:30,906
Stellt es auf, ihr Hunde!
1237
02:05:30,950 --> 02:05:32,941
Du da - beweg dich!
1238
02:05:36,750 --> 02:05:38,229
Legt euch ins Zeug!
1239
02:05:59,430 --> 02:06:01,421
Sie sind fort.
1240
02:06:09,550 --> 02:06:11,541
Es ist eine Falle.
1241
02:06:14,510 --> 02:06:16,580
Es ist eine Falle!
1242
02:06:30,670 --> 02:06:32,228
Bogenschützen!
1243
02:06:41,310 --> 02:06:44,108
Jetzt hab ich dich, du Hurensohn.
1244
02:06:46,470 --> 02:06:48,586
Geht wieder an die Arbeit!
1245
02:06:49,190 --> 02:06:53,388
Kämpfen, verhungern oder sich ergeben.
Das sind unsere Optionen.
1246
02:06:55,550 --> 02:06:59,589
Wir sitzen in der Falle.
An diesem Wall kommen wir nicht vorbei.
1247
02:07:01,150 --> 02:07:03,380
Vielleicht können wir verhandeln.
1248
02:07:07,110 --> 02:07:09,624
Ein Reiter nähert sich!
1249
02:07:13,310 --> 02:07:16,143
- Zurücktreten!
- Waffen senken!
1250
02:07:25,350 --> 02:07:27,739
Ich habe dich einmal kämpfen sehen.
1251
02:07:27,790 --> 02:07:30,463
- Ich erinnere mich.
- Ich mich kaum, aber
1252
02:07:31,190 --> 02:07:33,750
ich habe so viele Gladiatorenkämpfe
gesehen,
1253
02:07:33,790 --> 02:07:35,587
und alle Gladiatoren ähneln sich.
1254
02:07:35,630 --> 02:07:37,507
Außer dem, der dir die Kehle
durchschneidet.
1255
02:07:37,550 --> 02:07:41,702
Das würde ich sein lassen. Auf den Wällen
hinter mir stehen Bogenschützen.
1256
02:07:41,750 --> 02:07:43,547
Du hast nicht die Spur einer Chance.
1257
02:07:43,590 --> 02:07:47,265
Ich habe einen Vorschlag für dich.
Du lässt meine Leute ziehen.
1258
02:07:47,310 --> 02:07:51,622
Sie verlassen das Römische Imperium
und ich ergebe mich dir.
1259
02:07:54,950 --> 02:07:57,100
Diese Bedingungen sind nicht akzeptabel.
1260
02:07:58,350 --> 02:08:02,662
Bedingungslose Kapitulation aller -
Männer, Frauen und Kinder.
1261
02:08:08,910 --> 02:08:11,708
Wo hast du die Arroganz her, zu glauben,
1262
02:08:11,750 --> 02:08:15,538
dass du das ungeschlagene Römische
Imperium herausfordern könntest?
1263
02:08:16,070 --> 02:08:18,061
Dafür hab ich dir zu danken.
1264
02:08:18,110 --> 02:08:20,260
An diesem Tag in Capua.
1265
02:08:20,310 --> 02:08:23,620
Draba - der Mann, der versuchte,
dich zu durchbohren.
1266
02:08:23,670 --> 02:08:26,468
Ich verstehe nicht. Inspirierte er dich?
1267
02:08:26,510 --> 02:08:28,785
Er zeigte mir, wie man zurückschlägt.
1268
02:08:28,830 --> 02:08:31,628
Aber du, Römer,
du gabst mir einen Grund dazu.
1269
02:08:31,670 --> 02:08:35,583
Ich muss nicht verhandeln.
Euch wird der Proviant ausgehen,
1270
02:08:35,630 --> 02:08:37,621
ihr könnt nicht weg, euch verstecken.
1271
02:08:37,670 --> 02:08:40,264
Und ich habe alle Zeit der Welt.
1272
02:08:40,310 --> 02:08:42,187
Wirklich?
1273
02:08:42,230 --> 02:08:44,983
Meinen Spähern zufolge
wurde Pompejus zurückgerufen.
1274
02:08:45,030 --> 02:08:47,942
Wie viel Ruhm bleibt für dich,
wenn er ankommt?
1275
02:08:49,190 --> 02:08:50,782
Ich werde deine Armee zerschlagen
1276
02:08:50,830 --> 02:08:55,346
und dann werde ich sogar
die Erinnerung an deine Existenz
1277
02:08:55,390 --> 02:08:56,982
für immer auslöschen.
1278
02:08:57,030 --> 02:08:59,988
- Das ist dein Schicksal.
- Und das hier ist deins.
1279
02:09:07,110 --> 02:09:09,101
Helft mir!
1280
02:09:09,710 --> 02:09:13,180
Um Roms willen, Marcus!
1281
02:09:15,870 --> 02:09:18,782
Ich lasse alle Bäume in diesem Land fällen
1282
02:09:18,830 --> 02:09:23,460
und dann werde ich genug Kreuze für dich
und deinen Bastard-Stamm aufstellen.
1283
02:09:23,510 --> 02:09:25,626
Suche mich in der Schlacht, Römer.
1284
02:09:26,190 --> 02:09:28,545
- Ich werde dich suchen.
- Das kannst du haben.
1285
02:09:48,070 --> 02:09:51,665
Wie konntest du das tun?
Wie konntest du ihn kreuzigen lassen?
1286
02:09:51,710 --> 02:09:55,623
Die Römer sollen sich daran erinnern,
dass wir noch nicht geschlagen sind.
1287
02:09:55,670 --> 02:09:58,867
Und unsere Leute sollen sich
an den Preis der Niederlage erinnern.
1288
02:09:58,910 --> 02:10:00,787
Du wirst genauso wie sie.
1289
02:10:00,830 --> 02:10:04,061
- Ich bin nicht der Unterdrücker.
- Rechtfertigt es das?
1290
02:10:05,870 --> 02:10:09,783
- Wir kämpfen um mehr als unser Leben.
- Hier geht es ums Überleben.
1291
02:10:10,590 --> 02:10:13,787
Deins, meins, das unseres Kindes,
von allen.
1292
02:10:14,590 --> 02:10:16,660
Ich tu alles Nötige, um es zu sichern.
1293
02:10:16,710 --> 02:10:19,304
Du vielleicht.
1294
02:10:19,350 --> 02:10:22,547
Und ich? Unser Sohn?
1295
02:10:23,510 --> 02:10:25,740
Es ist die Sache nicht wert.
1296
02:10:28,430 --> 02:10:31,149
Sie müssen leicht sein. Leicht, aber stabil.
1297
02:10:37,750 --> 02:10:40,901
Sie müssen länger sein.
4,5 Meter sollten reichen.
1298
02:10:40,950 --> 02:10:43,020
Kümmere dich darum.
1299
02:11:04,270 --> 02:11:06,306
Ganz niedrig.
1300
02:11:36,910 --> 02:11:39,219
Exzellenz, sie greifen den Wall an!
1301
02:11:40,710 --> 02:11:43,588
- Wo?
- Im Norden. Bei der Bucht von Euphemia.
1302
02:11:43,630 --> 02:11:46,269
Verlege alle verfügbaren Truppen dorthin.
1303
02:11:46,310 --> 02:11:48,301
- Jetzt!
- Ja.
1304
02:11:56,350 --> 02:11:58,022
Alarm blasen!
1305
02:11:59,630 --> 02:12:01,939
Waffen bereitmachen!
1306
02:12:16,990 --> 02:12:18,139
Wartet!
1307
02:12:24,630 --> 02:12:26,461
Wartet.
1308
02:12:33,110 --> 02:12:36,261
- Das ist er nicht.
- Waffen senken!
1309
02:13:04,990 --> 02:13:07,743
Während die lodernden Kühe
Crassus ablenkten,
1310
02:13:07,790 --> 02:13:10,702
kletterte Spartacus' Armee
über die Wälle und entkam.
1311
02:13:10,750 --> 02:13:15,460
Was hätt ich gegeben, um das Gesicht
von Crassus zu sehen, als er es merkte.
1312
02:13:15,510 --> 02:13:18,070
Inzwischen landete Pompejus
bei Minturnae.
1313
02:13:19,230 --> 02:13:22,745
- Darf ich fragen, was das kostete?
- Nun, es kostete viel Geld,
1314
02:13:22,790 --> 02:13:25,304
aber das war es wert.
1315
02:13:25,350 --> 02:13:30,378
Pompejus wird Spartacus besiegen
und wie immer allen Ruhm erheischen.
1316
02:13:30,430 --> 02:13:33,149
Crassus wird seinen Sieg nicht bekommen.
1317
02:13:34,790 --> 02:13:36,781
Und wenn wir ganz viel Glück haben,
1318
02:13:38,550 --> 02:13:40,905
wird Spartacus beide besiegen.
1319
02:13:45,070 --> 02:13:47,265
Im Süden ist uns Crassus
dicht auf den Fersen.
1320
02:13:47,310 --> 02:13:49,460
Und im Süden landete Pompejus.
1321
02:13:49,510 --> 02:13:53,549
- Wir sollten umkehren und angreifen.
- Crassus angreifen. Verrückt.
1322
02:13:53,590 --> 02:13:56,058
Nicht Crassus oder Pompejus - Rom.
1323
02:13:56,110 --> 02:13:58,829
- Das erwarten sie nicht.
- Aus gutem Grunde.
1324
02:13:58,870 --> 02:14:02,260
Die Mauern Roms lassen sich nicht
mit Seilen und Leitern erklettern.
1325
02:14:04,270 --> 02:14:07,467
Nein. Wir marschieren gen Norden.
1326
02:14:08,030 --> 02:14:11,147
Wir meiden Pompejus
und überqueren die Alpen,
1327
02:14:11,190 --> 02:14:14,899
- wie wir es schon vorher hätten tun sollen.
- Es ist also mein Schuld?
1328
02:14:14,950 --> 02:14:17,544
- Wer führte uns in die Falle bei Rhegium?
- Orsino.
1329
02:14:17,590 --> 02:14:19,467
Nein. Spartacus.
1330
02:14:19,510 --> 02:14:22,866
- Ihr wähltet mich zum Führer!
- Nun, das ist vorbei!
1331
02:14:23,750 --> 02:14:26,310
In meinem Stamm kann jeder
den König herausfordern.
1332
02:14:26,350 --> 02:14:28,466
Nein, David, das ist mein Kampf.
1333
02:14:29,550 --> 02:14:33,429
Legt die Waffen nieder, das ist töricht.
Ich bitte dich, tu es nicht.
1334
02:14:33,470 --> 02:14:36,985
Du hattest Recht,
es führte immer schon darauf hinaus.
1335
02:15:15,750 --> 02:15:17,900
Wir brauchen dich, Crixus.
1336
02:15:17,950 --> 02:15:21,306
Crixus braucht euch nicht.
Crixus braucht niemanden!
1337
02:15:31,950 --> 02:15:34,942
- Wo willst du hin?
- Wohin mich meine Beine tragen.
1338
02:15:36,550 --> 02:15:39,940
- Habt ihr genug Proviant?
- Die Römer werden uns aushelfen.
1339
02:15:41,470 --> 02:15:44,985
Wir brachten Rom zum Zittern, nicht wahr?
1340
02:15:47,190 --> 02:15:49,420
Wer sonst kann das behaupten?
1341
02:15:51,230 --> 02:15:53,300
Niemand.
1342
02:15:58,310 --> 02:16:00,301
Abmarsch!
1343
02:16:34,310 --> 02:16:38,019
Herr, Crixus hat mit allen Galliern
Spartacus' Armee verlassen.
1344
02:16:38,070 --> 02:16:40,823
- Sie marschieren fort.
- Wohin?
1345
02:16:40,870 --> 02:16:43,179
Sie schlagen ihr Lager am See Lucania auf.
1346
02:16:44,590 --> 02:16:49,345
Und da Pompejus zwei Tagesmärsche
entfernt ist, weiß er nichts davon.
1347
02:17:43,990 --> 02:17:46,788
Es ist nicht deine Schuld.
1348
02:17:47,270 --> 02:17:49,261
Er ging seinen eigenen Weg.
1349
02:17:50,510 --> 02:17:52,501
Ich ließ ihn im Stich.
1350
02:17:53,710 --> 02:17:55,746
Ich ließ euch alle im Stich.
1351
02:18:06,430 --> 02:18:09,342
Lucullus ist mit fünf Legionen
bei Brindisium gelandet,
1352
02:18:09,390 --> 02:18:12,143
einen Tagesmarsch nordöstlich von hier.
1353
02:18:12,670 --> 02:18:14,945
Wir wären vielleicht an Pompejus
vorbeigekommen,
1354
02:18:14,990 --> 02:18:17,140
aber nicht an Pompejus und Lucullus.
1355
02:18:17,190 --> 02:18:20,023
- Es gibt kein Voran.
- Es gibt kein Zurück.
1356
02:18:20,070 --> 02:18:22,982
Und wenn wir warten,
bis die drei Armeen zusammentreffen,
1357
02:18:23,030 --> 02:18:25,180
werden sie uns vernichten.
1358
02:18:27,750 --> 02:18:30,344
Morgen kehren wir um
und greifen Crassus an.
1359
02:18:32,950 --> 02:18:35,100
Vielleicht können wir ihn überraschen.
1360
02:18:35,830 --> 02:18:38,583
Plünderer werden hingerichtet.
1361
02:18:39,390 --> 02:18:41,506
Nichts darf uns verlangsamen.
1362
02:18:46,230 --> 02:18:48,619
Geht es dem Kind gut?
1363
02:18:48,670 --> 02:18:52,219
Ich glaube, er wird einmal Schmied,
so, wie er gegen den Bauch hämmert.
1364
02:18:54,790 --> 02:18:58,749
Versprich mir, dass,
egal was morgen mit mir geschieht,
1365
02:18:58,790 --> 02:19:01,258
du leben wirst.
1366
02:19:01,310 --> 02:19:03,540
Dass du dich nicht selbst tötest.
1367
02:19:06,390 --> 02:19:11,145
Und wieder Sklavin sein? Du hast
nicht das Recht, das von mir zu verlangen.
1368
02:19:11,190 --> 02:19:13,943
- Das habe ich.
- Es gibt kein Leben ohne dich.
1369
02:19:13,990 --> 02:19:16,185
- Ich bin ganz unwichtig.
- Nicht für mich.
1370
02:19:20,790 --> 02:19:22,860
Nicht für deinen Sohn.
1371
02:19:24,670 --> 02:19:26,740
Du hattest Recht, Varinia.
1372
02:19:27,590 --> 02:19:29,785
Vergeltung ist nicht genug.
1373
02:19:32,030 --> 02:19:35,227
So zu werden wie der Feind, heißt, er siegt.
1374
02:19:37,510 --> 02:19:40,661
Aber wichtig ist nicht,
ob wir leben oder sterben,
1375
02:19:40,710 --> 02:19:43,986
sondern unsere neue
wenn auch kurzlebige Ordnung.
1376
02:19:44,990 --> 02:19:46,901
Eine Welt ohne Sklaven.
1377
02:19:49,390 --> 02:19:52,746
Und wer soll diese Geschichte erzählen,
wenn du stirbst?
1378
02:19:54,990 --> 02:19:57,902
Lebe, damit ich weiterlebe.
1379
02:19:58,990 --> 02:20:01,458
Damit wir weiterleben.
1380
02:20:02,470 --> 02:20:05,860
Damit es die Mühe wert war
und nicht in Vergessenheit gerät.
1381
02:20:08,230 --> 02:20:10,221
Und ich verspreche dir,
1382
02:20:11,270 --> 02:20:13,261
ich werde immer bei dir sein.
1383
02:20:15,150 --> 02:20:18,267
Schau. Dort werde ich sein.
1384
02:20:21,630 --> 02:20:23,700
Ich werde immer da sein.
1385
02:20:30,750 --> 02:20:32,866
Vergebt mir, ich habe verschlafen.
1386
02:20:40,510 --> 02:20:42,262
Wir haben ein Geschenk für dich.
1387
02:20:44,230 --> 02:20:46,869
- Er ist prächtig.
- Eines Königs würdig.
1388
02:20:54,710 --> 02:20:56,905
Ich bin kein König.
1389
02:20:57,750 --> 02:20:59,741
Ich bin etwas viel Besseres.
1390
02:21:00,710 --> 02:21:02,701
Ein freier Mann.
1391
02:21:03,950 --> 02:21:06,464
Ich danke euch für eure Großzügigkeit.
1392
02:21:06,510 --> 02:21:09,661
Aber ich kämpfe an eurer Seite
und teile euer Schicksal.
1393
02:21:09,710 --> 02:21:13,180
Siegen wir, wird jeder von uns
ein eigenes Pferd haben.
1394
02:21:13,990 --> 02:21:17,300
Und wenn wir verlieren,
werden wir keins brauchen.
1395
02:21:22,670 --> 02:21:26,106
Ihr seid die besten Soldaten der Welt.
1396
02:21:26,150 --> 02:21:28,789
Es war eine Ehre, mit euch zu kämpfen!
1397
02:22:02,350 --> 02:22:04,500
Das ist Crixus' Art des Kampfes.
1398
02:22:05,430 --> 02:22:07,546
Keine gewieften Taktiken.
1399
02:22:08,190 --> 02:22:11,580
Direkt. Starker Arm gegen starken Arm.
1400
02:22:13,070 --> 02:22:15,743
Links! Links! Links!
1401
02:22:35,310 --> 02:22:37,619
Seid nicht gierig! Crassus gehört mir!
1402
02:22:43,270 --> 02:22:45,101
Für Rom!
1403
02:22:45,150 --> 02:22:47,983
Spartacus - Zeit zu sterben!
1404
02:22:48,030 --> 02:22:50,590
Für die Freiheit!
1405
02:22:58,670 --> 02:23:01,389
Das Baby! Die Wehen haben begonnen.
1406
02:23:01,430 --> 02:23:03,261
Schon gut.
1407
02:23:03,310 --> 02:23:04,538
Abschießen!
1408
02:25:35,390 --> 02:25:39,065
Spartacus, du hast einen Sohn.
1409
02:25:56,670 --> 02:25:59,742
Wir haben sie!
Wir haben die Frau von Spartacus!
1410
02:25:59,790 --> 02:26:02,350
Nimm das Baby. Nein!
1411
02:26:03,510 --> 02:26:05,501
Halt!
1412
02:26:30,310 --> 02:26:32,301
Nein! Nein!
1413
02:27:26,030 --> 02:27:28,863
Wir glauben, er war
ein enger Freund von Spartacus.
1414
02:27:34,630 --> 02:27:36,700
Wie heißt du?
1415
02:27:37,910 --> 02:27:39,787
Rede!
1416
02:27:45,910 --> 02:27:48,583
Ich werde dich nicht anlügen.
Du wirst sterben.
1417
02:27:49,830 --> 02:27:52,264
Aber dein Tod könnte schmerzlos sein.
1418
02:28:14,910 --> 02:28:17,504
Kreuzigt die Gefangenen.
1419
02:28:17,550 --> 02:28:20,110
Herr, es sind mehr als 6.000.
1420
02:28:20,150 --> 02:28:22,106
Alle.
1421
02:28:22,150 --> 02:28:23,868
Ja, Herr.
1422
02:28:25,350 --> 02:28:27,580
Du wirst ihnen beim Sterben zusehen
1423
02:28:29,110 --> 02:28:31,670
und du wirst der Letzte sein.
1424
02:28:31,710 --> 02:28:35,385
Und wenn du dann am Kreuz hängst,
1425
02:28:37,910 --> 02:28:39,980
werde ich dort sein.
1426
02:28:41,550 --> 02:28:46,385
Herr, Pompejus' Truppen haben die
entflohenen Sklaven gefangen genommen.
1427
02:28:46,430 --> 02:28:49,979
Pompejus ist auf dem Weg nach Rom,
um deinen Sieg als den seinen zu feiern.
1428
02:28:58,070 --> 02:28:59,867
Pompejus! Pompejus!
1429
02:29:08,230 --> 02:29:11,586
Ich tat nur,
was jeder Sohn Roms getan hätte.
1430
02:29:11,630 --> 02:29:15,509
Ihr erweist mir zu viel Ehre.
Schließlich waren es nur Sklaven.
1431
02:29:17,270 --> 02:29:23,106
Senatoren, wir dürfen nicht den Beitrag
des noblen Crassus übersehen.
1432
02:29:26,470 --> 02:29:29,667
Cäsar hat einen wichtigen Punkt angeführt.
1433
02:29:29,710 --> 02:29:35,228
Crassus hat sicherlich eine Rolle dabei
gespielt, eine sehr solide Rolle.
1434
02:29:35,270 --> 02:29:39,388
Und er verdient sicherlich
öffentliche Anerkennung.
1435
02:29:39,430 --> 02:29:41,500
Nicht unbedingt einen Triumph.
1436
02:29:42,150 --> 02:29:46,063
Vielleicht eine Ovation,
unsere zweitklassige Ehrung,
1437
02:29:46,110 --> 02:29:49,261
wie sie manchmal
einem siegreichen Athleten zuteil wird.
1438
02:29:49,310 --> 02:29:52,541
In der Tat.
Es ist Zeit, sich großzügig zu erweisen.
1439
02:29:53,390 --> 02:29:55,745
Eine Ovation für Crassus.
1440
02:30:06,350 --> 02:30:10,389
Ich habe sechs ganze Legionen
1441
02:30:10,430 --> 02:30:12,819
aufgestellt und ausgerüstet.
1442
02:30:12,870 --> 02:30:14,986
Ich habe sie im Kampf angeführt.
1443
02:30:16,030 --> 02:30:19,784
Ich habe unzählige Entbehrungen ertragen.
1444
02:30:21,350 --> 02:30:25,138
Und ich habe
1445
02:30:25,190 --> 02:30:29,945
Roms größte Bedrohung seit Karthago
unschädlich gemacht.
1446
02:30:29,990 --> 02:30:34,029
Und mein Dank dafür soll
1447
02:30:35,110 --> 02:30:39,547
eine belanglose, zweitklassige Ehrung
sein?
1448
02:30:44,630 --> 02:30:49,704
Senatoren, am heutigen Tag
sollte Rom sich freuen.
1449
02:30:49,750 --> 02:30:53,584
Wir Römer sollten unsere Differenzen
vergessen und uns zusammenschließen.
1450
02:30:53,630 --> 02:30:56,622
Das Amt des Konsuls
ist weiterhin unbesetzt,
1451
02:30:56,670 --> 02:31:01,790
weil politische Rivalitäten uns schon
zu lange daran hindern, es zu besetzen.
1452
02:31:01,830 --> 02:31:06,381
Und gibt es etwa
geeignetere, verdientere Kandidaten
1453
02:31:06,430 --> 02:31:10,264
als diese beiden glorreichen Helden?
1454
02:31:10,310 --> 02:31:12,744
Und deshalb schlage ich vor,
1455
02:31:12,790 --> 02:31:16,863
dass Pompejus und Crassus beide
zum Konsul ernannt werden.
1456
02:31:17,750 --> 02:31:20,139
Sie teilen sich das Konsulat.
1457
02:31:23,230 --> 02:31:25,744
Es wäre mir eine...Ehre,
1458
02:31:26,470 --> 02:31:28,859
gemeinsam mit Marcus Crassus zu dienen.
1459
02:31:37,470 --> 02:31:39,586
Wenn das der Wunsch des Senats ist.
1460
02:31:42,310 --> 02:31:44,665
Das wäre äußerst ungewöhnlich.
1461
02:31:46,390 --> 02:31:49,700
- Noch nie in der Geschichte von...
- Neue Zeiten verlangen neue Wege.
1462
02:31:49,750 --> 02:31:53,459
- Was meint ihr dazu, Senatoren?
- Ja!
1463
02:32:28,990 --> 02:32:31,663
Warum redest du nicht mit mir, Varinia?
1464
02:32:45,670 --> 02:32:50,539
Wie war er, Spartacus?
Wie er war?
1465
02:32:51,150 --> 02:32:53,266
Er war nur ein Mann.
1466
02:32:55,310 --> 02:32:57,301
- Ein einfacher Mann.
- Nein.
1467
02:32:57,350 --> 02:33:01,343
Er war ein professioneller Mörder.
Er war ein Geächteter.
1468
02:33:01,390 --> 02:33:04,666
Und er war der Feind von allem,
was gut und anständig ist.
1469
02:33:04,710 --> 02:33:07,543
Wieso fragst du,
wenn du die Antwort bereits kennst?
1470
02:33:07,590 --> 02:33:10,707
Weil du deine Tränen
an ihn verschwendest.
1471
02:33:12,070 --> 02:33:17,747
In fünf Jahren weiß keiner seinen Namen
mehr, das verspreche ich dir.
1472
02:33:17,790 --> 02:33:20,668
Aber warum ist er dir dann noch wichtig?
1473
02:33:24,270 --> 02:33:27,979
Spartacus war ein Phänomen,
das es vorher noch nie gegeben hat.
1474
02:33:28,030 --> 02:33:30,180
Er war etwas Besonderes.
1475
02:33:31,830 --> 02:33:35,027
Er war das, was ein jeder sein könnte,
wenn er nur wollte.
1476
02:33:36,670 --> 02:33:39,901
Ich kann etwas Besonderes sein. Ich kann...
1477
02:33:42,630 --> 02:33:45,144
Ich kann jemand anders sein.
1478
02:33:45,190 --> 02:33:47,181
Ja.
1479
02:33:50,150 --> 02:33:53,540
Bitte, liebe mich.
1480
02:33:56,470 --> 02:33:58,461
Liebe mich.
1481
02:34:07,430 --> 02:34:10,024
Er war etwas, was du nie sein könntest.
1482
02:34:10,670 --> 02:34:12,262
Tod! Tod! Tod!
1483
02:34:17,390 --> 02:34:18,345
Nein!
1484
02:34:18,390 --> 02:34:20,506
Gefällt dir dieses Ende nicht?
1485
02:34:20,550 --> 02:34:26,022
Ich bin Spartacus!
1486
02:34:31,150 --> 02:34:33,425
Raus.
1487
02:34:34,710 --> 02:34:36,382
Raus!
1488
02:34:46,390 --> 02:34:48,460
Hier bin ich.
1489
02:34:51,350 --> 02:34:53,944
Hast du immer noch nichts zu sagen?
1490
02:34:55,630 --> 02:34:57,700
Ich komme wieder.
1491
02:34:58,550 --> 02:35:00,666
Und meine Zahl wird Legion sein.
1492
02:35:18,350 --> 02:35:20,545
Schau mich nicht so an.
1493
02:35:21,870 --> 02:35:23,701
Ich habe verloren, Flavius.
1494
02:35:24,390 --> 02:35:26,984
Rom hat verloren.
1495
02:35:27,030 --> 02:35:30,022
Von diesem Speichellecker Cäsar
überlistet.
1496
02:35:30,070 --> 02:35:31,867
Du meinst wohl Crassus?
1497
02:35:31,910 --> 02:35:35,698
Cäsar ist der wahre Nutznießer.
1498
02:35:36,630 --> 02:35:39,428
- Erzähl mir eine gute Nachricht.
- Es gibt keine.
1499
02:35:39,470 --> 02:35:41,984
Crassus machte die Via Appia
zu einem Friedhof.
1500
02:35:42,030 --> 02:35:45,102
6.000 Kreuzigungen, wie ich höre.
1501
02:35:45,470 --> 02:35:48,064
Ganze Wälder gefällt.
1502
02:35:48,110 --> 02:35:50,226
Baumliebhaber werden empört sein.
1503
02:35:50,790 --> 02:35:53,224
Der Verwesungsgestank ist unerträglich.
1504
02:35:54,990 --> 02:35:56,981
Aber die Leiche
1505
02:35:58,590 --> 02:36:00,581
ist die Leiche Roms.
1506
02:36:03,190 --> 02:36:05,624
Die Zivilisation wurde gekreuzigt.
1507
02:36:08,750 --> 02:36:10,786
Was haben wir nur getan?
1508
02:36:12,710 --> 02:36:15,702
Jetzt erzähl mir etwas Tratsch. Klatsch.
1509
02:36:16,590 --> 02:36:22,381
Wie ich höre, hat Crassus im Geheimen
Spartacus' Frau Varinia entführt
1510
02:36:22,430 --> 02:36:25,740
und hält sie und Spartacus' Kind
in seinem Haus eingesperrt.
1511
02:36:25,790 --> 02:36:28,509
Er verehrt sie, aber sie verschmäht ihn.
1512
02:36:29,830 --> 02:36:32,902
Auch jetzt noch, diese Varinia?
1513
02:36:32,950 --> 02:36:36,101
Wohl so was wie eine Trophäe.
1514
02:36:36,150 --> 02:36:38,539
- Krieg ich was zu trinken?
- Bedien dich.
1515
02:36:41,830 --> 02:36:45,948
Ihre Entführung
würde ich mir einiges kosten lassen.
1516
02:36:45,990 --> 02:36:48,345
Bist du verrückt?
1517
02:36:50,750 --> 02:36:54,459
- Das käme Selbstmord gleich.
- Zwei Millionen Sesterzen.
1518
02:36:56,910 --> 02:36:59,822
Wir verleihen Gnaeus Pompejus
und Marcus Crassus
1519
02:36:59,870 --> 02:37:04,068
den ehrenhaften und noblen Titel
Co-Konsul des Römischen Reiches.
1520
02:37:09,190 --> 02:37:11,306
Ab sofort
1521
02:37:12,190 --> 02:37:14,181
seid ihr alle
1522
02:37:15,230 --> 02:37:17,221
frei.
1523
02:37:18,390 --> 02:37:21,063
Auf diesem Tisch
liegt für jeden eine Schriftrolle,
1524
02:37:21,110 --> 02:37:24,147
die euch vor dem Gesetz
1525
02:37:25,750 --> 02:37:27,149
befreit.
1526
02:37:48,350 --> 02:37:52,582
Denke nicht einen einzigen Moment
in deiner Ignoranz,
1527
02:37:52,630 --> 02:37:57,306
das ich mir nicht bewusst bin,
dass du und Cäsar
1528
02:37:57,350 --> 02:38:00,308
mir meinen rechtmäßigen Triumph
vorenthalten habt.
1529
02:38:02,470 --> 02:38:06,622
Weißt du, warum ich
viel beliebter als du bist, Crassus?
1530
02:38:06,670 --> 02:38:12,700
Es ist ganz natürlich, die aufgehende Sonne
der untergehenden vorzuziehen.
1531
02:38:24,270 --> 02:38:26,101
Lass uns allein.
1532
02:38:26,150 --> 02:38:28,459
- Wir haben wenig Zeit.
- Warte draußen.
1533
02:38:49,430 --> 02:38:51,546
Warum hast du das getan?
1534
02:38:52,790 --> 02:38:56,385
Anfangs nur,
um Crassus eins auszuwischen.
1535
02:38:57,270 --> 02:38:59,659
Aber je länger ich darüber nachdachte...
1536
02:39:01,870 --> 02:39:06,990
Vielleicht der letzte Versuch eines törichten
alten Mannes...etwas wieder gutzumachen?
1537
02:39:07,750 --> 02:39:10,503
Als ich gestern wieder nüchtern wurde,
1538
02:39:10,550 --> 02:39:14,987
begann ich darüber nachzudenken,
dass eine Hand voll Sklaven
1539
02:39:15,030 --> 02:39:18,227
fast die größte Militärmacht der Welt
besiegt hätte.
1540
02:39:18,270 --> 02:39:20,226
Weißt du, was ich denke?
1541
02:39:20,270 --> 02:39:24,343
Ich denke, dass ihr
für eure Freiheit gekämpft habt,
1542
02:39:25,870 --> 02:39:28,065
für das Leben eurer Kinder,
1543
02:39:28,110 --> 02:39:30,260
die Ehre eurer Frauen
1544
02:39:31,430 --> 02:39:33,421
und alles, was es an Gutem
in der Welt gibt.
1545
02:39:34,510 --> 02:39:37,388
Und wofür kämpfte Rom?
1546
02:39:38,230 --> 02:39:40,460
Die Peitsche und das Kreuz.
1547
02:39:43,870 --> 02:39:46,862
Ich liebe Rom, aber es wurde zur Hure.
1548
02:39:49,750 --> 02:39:53,186
Ich verachte, was es ist,
aber ich bin zu alt, es zu verlassen.
1549
02:39:57,110 --> 02:40:00,625
Und in Wahrheit half ich dabei,
Rom zu dem zu machen, was es ist.
1550
02:40:04,310 --> 02:40:06,187
Agrippa, wir müssen gehen.
1551
02:40:06,230 --> 02:40:08,346
Ja, macht den Wagen klar.
1552
02:40:10,390 --> 02:40:12,540
Wie heißt dein Sohn?
1553
02:40:20,070 --> 02:40:22,140
Du beschämst mich.
1554
02:40:22,830 --> 02:40:24,900
Du hast uns alle beschämt.
1555
02:40:26,470 --> 02:40:28,938
Flavius wird dich geleiten.
1556
02:40:28,990 --> 02:40:31,868
Es gibt keinen loyaleren Römer,
der käuflich ist.
1557
02:40:45,070 --> 02:40:47,425
Nachdem ich euch
meine Gefühle vermittelt habe,
1558
02:40:47,470 --> 02:40:51,907
die von diesem Anlass erweckt wurden,
werde ich nun...
1559
02:40:51,950 --> 02:40:54,225
- Wo ist Agrippa?
- Dieser Zuhälter?
1560
02:40:55,110 --> 02:40:57,101
Wen interessiert das schon?
1561
02:41:23,390 --> 02:41:25,460
Wo ist sie?
1562
02:41:27,710 --> 02:41:29,507
Wo ist sie?
1563
02:41:45,310 --> 02:41:47,301
Bemerkenswert...
1564
02:43:09,870 --> 02:43:11,940
Hier seid ihr sicher.
1565
02:43:19,790 --> 02:43:21,826
Danke.
1566
02:43:22,150 --> 02:43:24,186
Viel Glück.
1567
02:43:52,270 --> 02:43:54,989
Und so gelangten wir hierher.
1568
02:43:56,910 --> 02:43:59,344
Und wie geht die Geschichte zu Ende?
1569
02:43:59,390 --> 02:44:01,984
Ich weiß es nicht, Spartacus.
1570
02:44:02,030 --> 02:44:04,385
Es ist jetzt deine Geschichte,
1571
02:44:04,430 --> 02:44:06,546
und du musst selbst ein Ende finden.
127519
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.