Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,676 --> 00:01:27,763
Em. Em.
2
00:01:27,850 --> 00:01:30,676
- Llévala al sofá.
- Está bien.
3
00:01:30,763 --> 00:01:32,328
Charlotte.
4
00:01:34,241 --> 00:01:38,471
- ¡Anne, ve a buscar a papá!
- Es solo un resfriado fuerte.
5
00:01:42,068 --> 00:01:44,504
No deberían ser tan largos,
mi amor.
6
00:01:59,502 --> 00:02:02,579
- ¿Qué es, mi amor?
- No es nada.
7
00:02:03,894 --> 00:02:05,912
Algo es.
8
00:02:10,459 --> 00:02:12,631
¿Cómo lo escribiste?
9
00:02:14,894 --> 00:02:17,595
¿Cómo escribiste
Cumbres Borrascosas?
10
00:02:18,720 --> 00:02:21,771
Tomé mi pluma
y lo puse en papel.
11
00:02:22,807 --> 00:02:25,034
Hay algo más.
12
00:02:25,415 --> 00:02:28,068
Algo que me estás ocultando.
13
00:02:28,154 --> 00:02:33,486
¿Por qué es tan difícil para ti creer que
tu hermana pudiera escribir algo valioso?
14
00:02:33,807 --> 00:02:36,015
Es un libro feo.
15
00:02:37,068 --> 00:02:39,285
Es tendencioso y feo
16
00:02:39,372 --> 00:02:43,210
y lleno de gente egoísta que
sólo se preocupan por sí mismas.
17
00:02:46,502 --> 00:02:47,633
Bien.
18
00:02:57,415 --> 00:02:59,499
Hay algo.
19
00:03:47,088 --> 00:03:54,081
♪♪ Traducción del subtitulado: claloz ♪♪
20
00:04:04,546 --> 00:04:06,023
Capitán Sneaky.
21
00:04:09,807 --> 00:04:11,110
¿Capitán?
22
00:04:12,850 --> 00:04:15,503
Los soldados están esperando
su orden, señora.
23
00:04:16,023 --> 00:04:17,633
Gracias, capitán.
24
00:04:21,546 --> 00:04:22,720
Capitán.
25
00:04:24,633 --> 00:04:26,067
¿Sí, señora?
26
00:04:27,720 --> 00:04:30,371
He estado pensando en
lo que usted dijo, señor.
27
00:04:32,328 --> 00:04:34,195
¿Y qué pensó, señora?
28
00:04:37,676 --> 00:04:39,763
Usted es...
29
00:04:39,850 --> 00:04:42,850
sumamente importante para
este reino, señor.
30
00:04:42,937 --> 00:04:44,720
Gracias, señora.
31
00:04:44,807 --> 00:04:47,285
Lo que quise decir antes es..
32
00:04:47,372 --> 00:04:49,285
Que es más importante
para mí que nadie.
33
00:04:50,980 --> 00:04:52,067
Y...
34
00:04:56,633 --> 00:04:57,720
Ella está aquí.
35
00:04:58,850 --> 00:05:00,459
Me marcho, capitán.
36
00:05:32,328 --> 00:05:36,285
- Charlotte, has vuelto.
- Anne.
37
00:05:39,936 --> 00:05:42,328
- Padre.
- Bienvenida a casa.
38
00:05:42,415 --> 00:05:44,372
Oh, Branwell.
39
00:05:44,459 --> 00:05:46,894
Charlotte, mi niña,
te echamos de menos.
40
00:05:46,980 --> 00:05:49,154
Los extrañé mucho a todos.
41
00:05:49,241 --> 00:05:51,198
Felicidades, jovencita.
42
00:05:51,285 --> 00:05:53,763
Sí, quieren que me quede.
Como maestra después de graduarme.
43
00:05:53,850 --> 00:05:55,633
- Oh, maravilloso.
- Maravilloso, Charlotte.
44
00:05:55,720 --> 00:05:57,459
Charlotte, eso es genial.
45
00:05:57,546 --> 00:05:59,023
No esperaba nada menos.
46
00:05:59,110 --> 00:06:00,241
Estoy muy orgulloso.
47
00:06:00,328 --> 00:06:01,763
Ojalá me fuera.
48
00:06:01,850 --> 00:06:03,609
- Primero le toca a Emily.
- ¿Dónde está esa chica?
49
00:06:03,633 --> 00:06:07,110
- Soñando despierta, sin duda.
- ¡Em!
50
00:06:07,198 --> 00:06:08,502
¡Ahí está!
51
00:06:08,589 --> 00:06:10,067
Ahí está mi despeinada.
52
00:06:10,154 --> 00:06:13,980
Em, a Charlotte le ofrecieron en la escuela
ser profesora después de graduarse.
53
00:06:14,067 --> 00:06:16,011
¿Dónde has estado, Emily Jane?
54
00:06:17,372 --> 00:06:19,720
Trabajando en mi francés, papá.
55
00:06:19,807 --> 00:06:22,546
Ven y ayuda a tu tía.
56
00:06:22,633 --> 00:06:24,241
Tu hermana tendrá hambre.
57
00:06:38,110 --> 00:06:39,415
¿Estás ahí dentro?
58
00:06:41,198 --> 00:06:45,067
- Soy yo.
- Te ves diferente.
59
00:06:45,154 --> 00:06:47,198
Soy la misma.
60
00:06:48,698 --> 00:06:50,654
Ven aquí.
61
00:06:52,067 --> 00:06:55,023
Y luego viajaron en las alas del dragón
y encuentran al Capitán Sneaky.
62
00:06:55,110 --> 00:06:57,546
¿Capitán Sneaky?
63
00:06:57,633 --> 00:06:59,415
Es solo por diversión.
64
00:07:01,154 --> 00:07:04,763
Estoy escribiendo otras cosas.
Ambas lo hacemos, Anne y yo.
65
00:07:04,849 --> 00:07:08,285
Temas más serios.
¿Qué has estado escribiendo?
66
00:07:08,372 --> 00:07:10,668
No he tenido tiempo
para escribir nada.
67
00:07:12,763 --> 00:07:14,695
Pero debes escribir.
68
00:07:16,415 --> 00:07:18,769
¿Estás deseando
empezar en la escuela?
69
00:07:21,023 --> 00:07:23,912
- Sí.
- Todos se mueren por conocerte.
70
00:07:26,023 --> 00:07:28,936
¿Es agradable tener amigas
fuera de la familia?
71
00:07:29,023 --> 00:07:30,372
Claro.
72
00:07:34,372 --> 00:07:37,110
Has estado trabajando
en tu francés, ¿Oui?
73
00:07:37,198 --> 00:07:38,198
Oui.
74
00:07:39,632 --> 00:07:41,495
¿Estás progresando?{\an8}
75
00:07:41,670 --> 00:07:43,793
¿Te resulta más fácil?{\an8}.
76
00:07:44,792 --> 00:07:46,690
He mejorado mucho,{\an8}
77
00:07:46,889 --> 00:07:53,083
pero me resulta un poco difícil conjugar
algunos de los sustantivos más complejos.{\an8}
78
00:07:53,783 --> 00:07:57,179
¿Sustantivos?{\an8}
79
00:07:58,778 --> 00:08:00,376
¡Los verbos!{\an8}.
80
00:08:00,676 --> 00:08:02,574
Quise decir verbos.{\an8}.
81
00:08:04,772 --> 00:08:06,770
Leí "El Misántropo" de Moliere{\an8}.
82
00:08:06,869 --> 00:08:08,668
Oh, es maravilloso, ¿verdad?{\an8}.
83
00:08:08,768 --> 00:08:11,165
No, me pareció terrible su trasero.{\an8}
84
00:08:13,241 --> 00:08:15,372
¿Qué?
85
00:08:15,459 --> 00:08:18,285
- Dijiste "Su trasero".
- ¿Qué?
86
00:08:25,676 --> 00:08:26,849
Emily.
87
00:08:28,806 --> 00:08:32,980
Me refería al final.
El final del libro.
88
00:08:33,067 --> 00:08:34,676
Sí, lo sé.
89
00:08:36,328 --> 00:08:39,285
Creo que el Capitán Sneaky debe volver a
la batalla antes del amanecer.
90
00:08:39,372 --> 00:08:43,546
No, Esmeral espera por él, ¿recuerdas?
Debe viajar a través del desierto y...
91
00:08:43,633 --> 00:08:46,241
No debes hablar de esa manera.
92
00:08:46,328 --> 00:08:48,980
- ¿De qué manera?
- En la escuela..
93
00:08:49,067 --> 00:08:50,762
No lo harás, ¿verdad, Emily Jane?
94
00:08:52,241 --> 00:08:55,110
- Es sólo una historia.
- Llamará la atención.
95
00:08:55,198 --> 00:08:56,589
Es extraño.
96
00:08:58,633 --> 00:09:01,328
Y de la ira de la tierra
97
00:09:01,415 --> 00:09:06,589
porque ha llegado
el gran día de su ira...
98
00:09:06,676 --> 00:09:10,241
¿Y quién podrá resistirse?
99
00:09:13,023 --> 00:09:14,154
Amén.
100
00:09:14,241 --> 00:09:15,893
Amén.
101
00:09:15,980 --> 00:09:17,372
Y ahora, hermanos
102
00:09:17,459 --> 00:09:20,285
es mi deber presentarles hoy
103
00:09:20,372 --> 00:09:23,154
a nuestro nuevo cura
el Sr. William Weightman.
104
00:09:23,241 --> 00:09:26,067
Él me va a ayudar en esta
gran apuesta contra el pecado.
105
00:09:26,154 --> 00:09:27,893
Me gustaría pedirle
al Sr. Weightman,
106
00:09:27,980 --> 00:09:33,038
graduado de la Universidad de Oxford,
nada menos, que diga unas palabras.
107
00:09:43,285 --> 00:09:46,835
Gracias, Reverendo Brontë,
por sus amables palabras.
108
00:09:48,084 --> 00:09:51,806
Hermanos, llovió todo mi viaje hasta aquí.
109
00:09:51,893 --> 00:09:54,806
Llovió y llovió
110
00:09:54,893 --> 00:09:58,893
y llovió y pensé...
111
00:09:58,980 --> 00:10:02,234
¿Dónde, en el nombre de Dios,
he aterrizado?
112
00:10:04,675 --> 00:10:06,372
Y mientras seguía lloviendo
113
00:10:06,459 --> 00:10:09,285
empecé a pensar
sobre lo que podría decir
114
00:10:09,372 --> 00:10:13,936
en mi nueva, ligeramente húmeda
congregación.
115
00:10:14,023 --> 00:10:17,893
Y se me ocurrió
que podía hablar de la lluvia.
116
00:10:17,980 --> 00:10:20,415
Porque generalmente me encanta.
117
00:10:21,806 --> 00:10:24,415
Para caminar en ella..
118
00:10:24,502 --> 00:10:28,633
Sentirla, olerla, y...
119
00:10:28,719 --> 00:10:33,625
en especial cuando estoy acostado
y despierto por la noche... escucharla.
120
00:10:33,980 --> 00:10:35,589
No hay nada como eso.
121
00:10:37,328 --> 00:10:40,675
Y a menudo, cuando...
122
00:10:40,762 --> 00:10:43,675
estoy escuchando la lluvia
en mi cama a altas horas de la noche
123
00:10:43,762 --> 00:10:47,154
y me desespero sobre,
sobre algo.
124
00:10:47,241 --> 00:10:49,936
¿Que tal si pensara que?...
125
00:10:50,023 --> 00:10:52,415
todas las personas de Howarth
126
00:10:52,502 --> 00:10:55,632
en ese mismo momento
127
00:10:55,719 --> 00:10:57,806
están en sus camas?
128
00:10:57,893 --> 00:11:01,214
Y que ellos también están
escuchando la lluvia.
129
00:11:01,315 --> 00:11:05,756
Y que ellos también están solos
y tristes y asustados.
130
00:11:07,023 --> 00:11:09,924
Y de repente ya no siento más
que estoy solo.
131
00:11:10,546 --> 00:11:12,383
Dios está en la lluvia.
132
00:11:13,849 --> 00:11:15,668
Y Dios está en nosotros.
133
00:11:16,546 --> 00:11:19,368
Pero, ¿cómo podemos estar solos
134
00:11:20,936 --> 00:11:24,415
¿cuando todos estamos escuchando
a la lluvia juntos?
135
00:11:24,502 --> 00:11:25,936
Oremos.
136
00:11:28,459 --> 00:11:30,304
¿Qué les vas a dar?
No queda nada más que pan.
137
00:11:30,328 --> 00:11:32,154
- ¿Lo escuchaste?
- Sí, el Sr. Weightman.
138
00:11:32,241 --> 00:11:34,067
- ¿No era él?
- Insufrible.
139
00:11:34,154 --> 00:11:35,825
¿Escuchaste lo que dijo
el reverendo Miller?
140
00:11:35,849 --> 00:11:37,893
El sentido de la vida en una taza de té.
141
00:11:37,980 --> 00:11:40,545
- ¿Qué te pareció el sermón de Weightman?
- Sí, estuvo bien.
142
00:11:40,588 --> 00:11:44,936
- Él habla con tanta poesía, tanta verdad.
- Que cualquier hombre puede decir.
143
00:11:45,023 --> 00:11:46,478
Lo que quiero saber es
si realmente puede hacer...
144
00:11:46,502 --> 00:11:47,632
¿Hacer qué?
145
00:11:51,198 --> 00:11:52,675
Un plato vacío.
146
00:11:55,806 --> 00:11:57,956
Lo siento, creo que no fuimos
correctamente presentados.
147
00:11:57,980 --> 00:11:59,719
Ah, Sr. William Weightman.
148
00:12:03,762 --> 00:12:05,980
¿Alguna de ustedes
sabe hablar inglés?
149
00:12:06,067 --> 00:12:07,893
Yo sí.
150
00:12:07,980 --> 00:12:09,893
Quiero decir...
151
00:12:09,980 --> 00:12:13,328
Esta es Emily, Anne,
y Charlotte.
152
00:12:13,415 --> 00:12:15,675
Yo soy Charlotte.
153
00:12:15,762 --> 00:12:18,241
Dios las bendiga a todas.
154
00:12:18,328 --> 00:12:19,762
Su sermón fue muy...
155
00:12:19,849 --> 00:12:22,372
Oh, yo, ¿fue demasiado?
156
00:12:22,459 --> 00:12:24,067
Yo..
157
00:12:24,154 --> 00:12:26,217
En realidad, yo, lo que pensé
a mitad de camino, yo, eh..
158
00:12:26,241 --> 00:12:27,893
Planeé ser mucho más elocuente.
159
00:12:27,980 --> 00:12:30,154
Pero... cuando llegas ahí arriba tú solo...
160
00:12:30,241 --> 00:12:31,869
La naturaleza siempre es una inspiración.
161
00:12:31,893 --> 00:12:33,762
Sí, la naturaleza fue maravillosa.
162
00:12:33,849 --> 00:12:36,719
Gracias. Gracias.
163
00:12:36,806 --> 00:12:40,415
Aunque, Jove es muy dramático...
164
00:12:40,502 --> 00:12:42,198
hasta para hacer bromas.
165
00:12:42,285 --> 00:12:44,675
La lluvia fue una buena elección.
166
00:12:44,762 --> 00:12:46,415
Gracias.
167
00:12:46,501 --> 00:12:48,545
Sin embargo, me pregunto.
168
00:12:48,632 --> 00:12:52,588
¿Cómo se mete Dios a sí mismo
en toda esa lluvia?
169
00:12:52,675 --> 00:12:54,561
¿No se mojará?
170
00:12:58,328 --> 00:13:00,198
- Por favor, ¿las humanidades?
- Sí.
171
00:13:00,285 --> 00:13:03,328
- La poesía, la pintura, la música.
- Exactamente...
172
00:13:03,415 --> 00:13:06,023
Estos son los mismos aires
que nuestra sociedad respira
173
00:13:06,110 --> 00:13:09,285
en lugar de destruirnos,
Reverendo Miller.
174
00:13:09,372 --> 00:13:12,067
Oh, aquí están.
175
00:13:12,154 --> 00:13:14,328
Vuelvo a casa para encontrar
a mi pobre padre
176
00:13:14,415 --> 00:13:17,372
invadido por todo el clero
de Yorkshire
177
00:13:17,459 --> 00:13:19,849
y no hay ni una tetera a la vista.
178
00:13:19,936 --> 00:13:22,806
Y mis hermanas reteniendo
al nuevo cura en la cocina.
179
00:13:24,154 --> 00:13:25,552
Branwell Brontë.
¿Cómo le va, señor?
180
00:13:25,588 --> 00:13:26,632
William Weightman.
181
00:13:26,719 --> 00:13:32,605
Chicas, ¡su hermano ha sido aceptado
en la Real Academia de Arte!
182
00:13:33,415 --> 00:13:36,023
- Felicitaciones.
- Gracias. Gracias.
183
00:13:40,198 --> 00:13:42,023
- Eso fue maravilloso.
- Bien hecho.
184
00:14:10,675 --> 00:14:14,632
Le está preguntando a papá si una amiga
puede venir a quedarse en la primavera.
185
00:14:14,719 --> 00:14:17,806
- ¿Una amiga? ¿Aquí?
- De la escuela.
186
00:14:19,719 --> 00:14:20,980
Oh.
187
00:14:24,762 --> 00:14:28,541
Branwell en la Real Academia de Arte.
¿Puedes creerlo?
188
00:14:29,414 --> 00:14:31,663
Papá no aprobará a un visitante.
189
00:14:33,023 --> 00:14:34,632
Ya sabes cómo es.
190
00:14:37,806 --> 00:14:41,107
Y te vas a convertir en
una maestra maravillosa.
191
00:14:42,241 --> 00:14:43,675
Sí.
192
00:14:43,762 --> 00:14:46,458
Anne, Emily, a la cama.
193
00:14:46,545 --> 00:14:48,372
Vamos.
194
00:14:48,458 --> 00:14:51,401
- Captain Sneaky esta noche, ¿sí?
- Ah..
195
00:14:52,588 --> 00:14:56,372
Tal vez deberíamos dejar
nuestras historias por un tiempo.
196
00:14:56,458 --> 00:14:58,458
¿Qué?
197
00:14:58,545 --> 00:15:01,980
Charlotte dice que historias así
son para niños.
198
00:15:02,067 --> 00:15:04,429
No tiene porqué saberlo.
199
00:15:04,806 --> 00:15:06,564
Podríamos escabullirnos esta noche,
jugar jun...
200
00:15:06,588 --> 00:15:09,632
No, ya no somos niñas, Em.
201
00:15:11,241 --> 00:15:13,893
Me gusta jugar
estos juegos contigo...
202
00:15:13,980 --> 00:15:17,893
Escribe estas historias, pero...
203
00:15:17,980 --> 00:15:20,285
¿Pero qué?
204
00:15:20,371 --> 00:15:24,762
A veces, creo que realmente crees...
205
00:15:24,849 --> 00:15:26,675
¿Sí?
206
00:15:30,198 --> 00:15:32,198
Vamos.
Ella está esperando.
207
00:15:49,067 --> 00:15:51,198
¿Alguna vez extrañas a mamá?
208
00:15:58,893 --> 00:16:01,893
Acordamos no hablar de ella,
¿no es así?
209
00:16:01,980 --> 00:16:03,154
Sí.
210
00:16:04,675 --> 00:16:07,060
¿Pero no sueñas con ella?
211
00:16:11,719 --> 00:16:14,146
Ahora no sueño nada.
212
00:16:15,414 --> 00:16:17,970
Es desperdiciar un buen sueño.
213
00:16:20,762 --> 00:16:22,980
Además...
214
00:16:23,067 --> 00:16:25,767
No debemos quedarnos
en el pasado.
215
00:16:26,719 --> 00:16:29,435
Es para el futuro
que debemos vivir.
216
00:16:50,726 --> 00:16:54,925
Escuché que va con su hermana
para estudiar en la escuela, Srta Emily.
217
00:16:58,719 --> 00:17:01,588
- Sí.
- Bien, eso es encantador.
218
00:17:01,675 --> 00:17:04,849
- Aquí tienen.
- Gracias.
219
00:17:07,414 --> 00:17:09,347
¿Todos en Howarth saben
que voy a ir a esa escuela?
220
00:17:09,371 --> 00:17:11,936
- ¿Hay correo de tu amiga Ellen?
- Sí.
221
00:17:12,023 --> 00:17:13,198
Y esto.
222
00:17:14,588 --> 00:17:15,849
Del Sr. Weightman.
223
00:17:17,198 --> 00:17:19,154
Uno para cada una de nosotras.
224
00:17:24,110 --> 00:17:25,719
¡San Valentín!
225
00:17:25,806 --> 00:17:26,805
¡En francés!
226
00:17:28,110 --> 00:17:30,458
Mira, bolsita de semillas.
227
00:17:30,545 --> 00:17:33,545
- Semillas de rosa.
- ¿Está aquí? ¿Está aquí el Sr. Weightman?
228
00:17:33,632 --> 00:17:35,350
Ha ido a la casa de
Keith por la tarde.
229
00:17:35,414 --> 00:17:36,849
La señora Bateman murió.
230
00:17:36,936 --> 00:17:38,067
Oh, qué encantador.
231
00:17:41,327 --> 00:17:42,458
Miren.
232
00:17:44,458 --> 00:17:46,501
- Ir a Howarth.
- ¿Es así?
233
00:17:48,023 --> 00:17:49,588
Usted sabe que sí.
234
00:17:53,023 --> 00:17:57,110
Es muy amable de su parte,
Srta. Brontë.
235
00:17:59,023 --> 00:18:01,067
Bueno, es la verdad.
236
00:18:01,154 --> 00:18:05,643
Y siempre digo la verdad.
237
00:18:05,719 --> 00:18:08,516
Solo quiero quedarme en mi habitación
hasta que tu amiga Ellen se vaya.
238
00:18:08,545 --> 00:18:10,414
- ¿Por tres días?
- Sabes cómo soy.
239
00:18:10,501 --> 00:18:12,458
¿No puedes ver
cómo se percibirá eso?
240
00:18:12,545 --> 00:18:14,110
Cuán grosero, cuán extraño...
241
00:18:14,197 --> 00:18:16,156
O puedes decírle que
me he ido por unos días.
242
00:18:16,197 --> 00:18:18,893
¡No, eso, no, eso es una locura!
243
00:18:18,980 --> 00:18:21,501
No lo haré, Charlotte,
No lo haré.
244
00:18:21,588 --> 00:18:23,870
Sabes que no me gusta
conocer gente nueva.
245
00:18:27,719 --> 00:18:29,651
¿Cómo te va a ir en tu vida
si eres tan...?
246
00:18:29,675 --> 00:18:31,588
Él no se preocupa por ti, ¿sabes?
247
00:18:31,675 --> 00:18:32,806
¿Perdón?
248
00:18:32,893 --> 00:18:37,327
- El nuevo cura... Weightman.
- Retira lo dicho.
249
00:18:40,545 --> 00:18:44,817
- No se puede confiar en él.
- Es un amigo querido.
250
00:18:48,327 --> 00:18:50,113
Espera y verás.
251
00:18:50,806 --> 00:18:51,805
Si me da su mano.
252
00:18:51,849 --> 00:18:53,173
Simplemente, por favor, Sr. Weightman.
253
00:18:53,197 --> 00:18:55,240
- Estoy seguro de que podemos manejarlo...
- Oh. Oh.
254
00:18:55,327 --> 00:18:57,588
- Ellen.
- Respire. Respire, Srta. Nussey.
255
00:18:57,675 --> 00:18:59,521
- Sr. Weightman, honestamente...
- No, está todo bien.
256
00:18:59,545 --> 00:19:01,414
- La tengo, la tengo.
- ¿Debo ir?
257
00:19:01,501 --> 00:19:03,579
Si da un paso atrás,
Si usted, si da un paso atrás...
258
00:19:03,632 --> 00:19:05,434
- Oh, Dios mío.
- Podría haber usado mi rodilla.
259
00:19:05,458 --> 00:19:06,651
No estoy tan seguro de ello.
260
00:19:06,675 --> 00:19:08,632
Que nadie la empuje.
Que nadie la empuje.
261
00:19:08,719 --> 00:19:11,023
Suelte su mano y luego,
si usa mi rodilla...
262
00:19:11,110 --> 00:19:14,371
Sí. Yo, voy a saltar.
Voy a ir. Voy a..
263
00:19:17,110 --> 00:19:18,893
- Bien hecho.
- Gracias.
264
00:19:18,980 --> 00:19:20,762
Gracias.
265
00:19:20,849 --> 00:19:22,719
Qué pequeñas manos tiene usted,
Srta. Nussey.
266
00:19:22,806 --> 00:19:25,458
Oh, gracias, Sr. Weightman.
267
00:19:25,545 --> 00:19:30,802
Sí, mi madre podría usar los guantes
de una niña de cuatro años. Eso dicen.
268
00:19:33,153 --> 00:19:34,762
- Vamos.
- Creo que va a llover.
269
00:19:34,849 --> 00:19:36,893
- Yo la ayudaré.
- Gracias.
270
00:19:36,980 --> 00:19:40,067
Oh, vaya. ¿Cree que lloverá,
Sr Weightman?
271
00:19:40,153 --> 00:19:43,501
No, debería aguantar un rato más.
Srta. Nussey.
272
00:19:46,458 --> 00:19:48,425
Lo siento.
273
00:19:51,588 --> 00:19:54,632
Ellen, ¿tuviste algún problema
para superar ese muro?
274
00:19:54,719 --> 00:19:56,588
Estoy seguro que acabo
de sentir una gota.
275
00:19:56,675 --> 00:19:57,999
- ¡Yo también!
- ¡Nosotros también!
276
00:19:58,023 --> 00:20:00,893
No, no, se detendrá.
277
00:20:02,980 --> 00:20:05,719
Este árbol, damas.
Busquemos refugio bajo este árbol.
278
00:20:18,153 --> 00:20:20,414
- Este árbol no está ayudando.
- No, para nada.
279
00:20:24,066 --> 00:20:25,632
Esto no está funcionando
en absoluto.
280
00:20:29,066 --> 00:20:32,153
Vamos, adelante la tropa.
¡A la carga!
281
00:20:32,240 --> 00:20:35,327
Vamos, Charlotte.
¡Hasta la batalla!
282
00:21:14,284 --> 00:21:15,501
Perdón.
283
00:21:20,675 --> 00:21:23,371
Miren, no les gusta la lluvia.
284
00:21:23,458 --> 00:21:25,980
- La sensación de ella.
- El sonido de la misma.
285
00:21:26,066 --> 00:21:27,501
El olor de la misma.
286
00:21:29,197 --> 00:21:32,893
De ahora en adelante lo llamaremos
Srta. Celia Amelia.
287
00:21:32,979 --> 00:21:34,458
- Soy una tonta.
- No, no lo eres.
288
00:21:34,545 --> 00:21:37,240
Pero prefiero ser una tonta que no vivir.
289
00:21:37,327 --> 00:21:39,414
Eres una vergüenza para nosotros.
290
00:21:39,501 --> 00:21:41,042
¿Sabes cómo te llaman en el pueblo?
291
00:21:41,066 --> 00:21:42,762
- Detente, Charlotte.
- ¡No!
292
00:21:42,849 --> 00:21:46,501
Te llaman La Extraña.
Y lo eres.
293
00:21:46,588 --> 00:21:48,738
Madre se avergonzaría
de ver en quién te has convertido.
294
00:21:48,762 --> 00:21:52,153
Cada vez que vengo a casa veo más y más
en lo que te estás convirtiendo.
295
00:21:52,240 --> 00:21:55,066
¡No dejaré que me hundas!
¡No lo dejaré!
296
00:21:55,153 --> 00:21:57,022
Voy a hacer algo de mí misma.
297
00:21:59,849 --> 00:22:00,979
Charlotte.
298
00:22:04,893 --> 00:22:07,109
- Por favor, hable...
- Por favor...
299
00:22:07,197 --> 00:22:08,979
- Por favor, hable.
- Por favor, comparta.
300
00:22:09,066 --> 00:22:10,719
- Por favor.
- Por favor.
301
00:22:10,806 --> 00:22:12,022
Muy bien.
302
00:22:15,414 --> 00:22:17,327
- Él siempre hace eso.
- ¿Es cierto?
303
00:22:21,371 --> 00:22:23,545
- Aquí vamos.
- Esta es una buena historia.
304
00:22:23,632 --> 00:22:25,066
Oh no.
305
00:22:31,935 --> 00:22:35,762
Esta máscara que ven aquí...
306
00:22:35,849 --> 00:22:39,621
y pueden pasarla entre
ustedes si lo desean,
307
00:22:41,153 --> 00:22:45,675
le fue entregada a mi querida difunta
esposa el día de nuestra boda.
308
00:22:45,762 --> 00:22:51,022
Pero la tarjeta se extravió y nunca supimos
quien nos dio tan misterioso regalo.
309
00:22:51,109 --> 00:22:54,066
Y entonces descubrimos que
la tía Branwell la había comprado
310
00:22:54,153 --> 00:22:56,588
en una noche de verano borracha...
311
00:22:56,675 --> 00:23:00,371
Branwell, niño travieso.
Eso no es cierto.
312
00:23:03,240 --> 00:23:06,935
Durante mucho tiempo ha sido un juguete
de mis hijos, Sr. Weightman
313
00:23:07,022 --> 00:23:09,762
que fingieron que podía
dales poderes mágicos
314
00:23:09,849 --> 00:23:16,849
para transformarlos en todos los personajes
de Shakespeare y la Biblia.
315
00:23:16,935 --> 00:23:20,501
Aunque sí recuerdo haber
pensado en aquel momento
316
00:23:20,588 --> 00:23:24,769
que eso podía no ser del todo
apropiado a los ojos de Dios.
317
00:23:33,458 --> 00:23:35,109
Me temo que como
cristiano y clérigo
318
00:23:35,197 --> 00:23:36,849
no puedo aprobar tales actos.
319
00:23:36,935 --> 00:23:39,371
Oh, Sr. Weightman,
Sólo es un poco de diversión.
320
00:23:39,458 --> 00:23:41,935
- ¡No!
- Amigo mío, venga aquí.
321
00:23:42,022 --> 00:23:43,719
No, no, no, no, no.
322
00:23:43,806 --> 00:23:46,632
Nada de lo que diga, señor,
me persuadirá. Nada.
323
00:23:51,501 --> 00:23:55,719
¿Le.. Le.. Le gusta el pastel?
324
00:23:55,819 --> 00:23:57,517
¿Cómo dice caballero?{\an8}
.
325
00:23:58,816 --> 00:24:00,314
Discúlpeme, señorita,{\an8}
326
00:24:01,513 --> 00:24:03,711
pero ¿le gusta comer pastel?{\an8}.
327
00:24:03,811 --> 00:24:05,009
Oh sí.{\an8}.
328
00:24:05,848 --> 00:24:07,240
Ah.
329
00:24:07,327 --> 00:24:09,371
¿Le gusta tanto el pastel
330
00:24:09,458 --> 00:24:10,936
que quiere que todo el mundo lo coma?
331
00:24:11,022 --> 00:24:13,458
Sí. ¡Comamos todos pastel!
332
00:24:13,545 --> 00:24:15,806
- ¿Eres María Antonieta?
- ¡Oui!
333
00:24:17,414 --> 00:24:20,632
Excelente, Srta. Brontë.
334
00:24:20,719 --> 00:24:23,719
Bueno, yo digo que podemos subir
al escenario londinense, Charlotte.
335
00:24:23,806 --> 00:24:26,284
Oh, estoy segura de que ese honor
te pertenece, querida Ellen.
336
00:24:26,371 --> 00:24:27,762
¿Teminamos aquí?
337
00:24:27,848 --> 00:24:29,892
Bueno, pero Emily no ha tenido su turno.
338
00:24:29,979 --> 00:24:31,240
Oh, no.
339
00:24:31,327 --> 00:24:33,022
- No.
- Oh, vamos, Em. La última.
340
00:24:33,109 --> 00:24:34,998
- Todos los demás tuvieron su turno.
- No quiero.
341
00:24:35,022 --> 00:24:38,848
Bueno, si ella no quiere y
en realidad, no lo haría bien.
342
00:24:44,371 --> 00:24:45,809
- Dámelo.
- ¿Sabes quién...?
343
00:24:45,848 --> 00:24:47,197
Sí, dame eso.
344
00:24:52,327 --> 00:24:55,979
Ahora solo espera hasta que
alguien venga a ti.
345
00:25:03,719 --> 00:25:06,632
- ¿Quién eres?
- Sigo siendo yo. Lo siento.
346
00:25:06,719 --> 00:25:07,868
- Por el amor de Dios.
- Se está haciendo tarde. Podemos...
347
00:25:07,892 --> 00:25:09,979
Shh, por favor.
348
00:25:10,066 --> 00:25:11,651
Puede ser cualquiera.
Una reina, pirata...
349
00:25:11,675 --> 00:25:13,066
Es demasiado tímida.
350
00:25:13,153 --> 00:25:14,303
No se le debería
obligar a hacerlo.
351
00:25:14,327 --> 00:25:15,564
No es tímida,
Sólo necesita un poco...
352
00:25:15,588 --> 00:25:19,719
- Todo el mundo ha tenido su turno.
- Sí, todos hemos tenido un turno, es su...
353
00:25:19,805 --> 00:25:22,781
- No le corresponde a usted, Sr. Weightman.
- No le corresponde decirlo y...
354
00:25:22,805 --> 00:25:24,197
Niños.
355
00:25:31,066 --> 00:25:32,371
¿Quién eres?
356
00:25:33,761 --> 00:25:35,327
No puedo quedarme mucho tiempo.
357
00:25:35,414 --> 00:25:37,371
¿De dónde vienes?
358
00:25:37,458 --> 00:25:40,153
- Desde la oscuridad.
- Aquí vamos.
359
00:25:40,240 --> 00:25:44,611
Hace mucho frío afuera
y me alegro de estar aquí con ustedes.
360
00:25:45,458 --> 00:25:47,288
¿De dónde vienes?
361
00:25:49,848 --> 00:25:52,907
Me temo que los asustará
si se los digo.
362
00:25:56,761 --> 00:25:58,956
¿Por qué tendríamos miedo?
363
00:26:02,022 --> 00:26:03,812
¿No sabes quién soy?
364
00:26:06,458 --> 00:26:09,620
- ¿Quién eres?
- Viví aquí no hace mucho.
365
00:26:10,284 --> 00:26:12,458
Y los conocí a todos ustedes.
366
00:26:15,066 --> 00:26:16,501
Emily.
367
00:26:16,588 --> 00:26:20,430
Puedo ver a Charlotte a través
de esta máscara que Emily está usando.
368
00:26:20,545 --> 00:26:23,545
Y a Branwell y a Anne.
369
00:26:23,632 --> 00:26:27,157
Todos se ven tan encantadores,
mis ángeles.
370
00:26:29,545 --> 00:26:31,247
¿Quién eres?
371
00:26:33,588 --> 00:26:35,297
¿Quién eres?
372
00:26:38,935 --> 00:26:40,966
¿No me conoces, niña?
373
00:26:43,545 --> 00:26:45,329
Madre.
374
00:26:48,081 --> 00:26:50,129
- Detente, Emily.
- Por favor, pare. Por favor, pare.
375
00:26:50,153 --> 00:26:52,935
- Por favor, detente.
- Por favor, no tengan miedo.
376
00:26:53,022 --> 00:26:56,153
Esperé tanto tiempo
para verlos a todos, hijos míos.
377
00:26:56,240 --> 00:26:58,240
- Madre.
- ¿Qué podemos hacer, mamá?
378
00:26:58,327 --> 00:26:59,892
Me preocupo tanto, hijos míos.
379
00:26:59,979 --> 00:27:02,109
Te extrañamos mucho,
tratamos de ser buenos.
380
00:27:02,197 --> 00:27:04,805
- Branwell.
- Madre.
381
00:27:04,892 --> 00:27:09,109
Hazte responsable, hijo.
Mantén los pies en la tierra.
382
00:27:09,197 --> 00:27:10,458
Sí, madre.
383
00:27:10,545 --> 00:27:12,632
- Madre.
- Anne.
384
00:27:12,718 --> 00:27:16,979
Querida, dulce mía, tú estás bien.
Te siento ahora.
385
00:27:17,066 --> 00:27:18,632
Charlotte.
386
00:27:18,718 --> 00:27:22,033
Pequeña, ¿dónde estás querida niña?
Quiero tanto que seas...
387
00:27:22,066 --> 00:27:23,477
Madre, lo intento, trato de ser buena.
388
00:27:23,501 --> 00:27:25,109
Y Emily.
389
00:27:25,197 --> 00:27:28,153
Díganle a Emily que cuando se sienta sola
390
00:27:28,240 --> 00:27:30,327
ella quiere...
391
00:27:42,892 --> 00:27:45,197
Están aquí.
392
00:27:45,284 --> 00:27:47,458
- ¿Quién está aquí?
- Han venido a llevarme de vuelta.
393
00:27:47,545 --> 00:27:49,153
- Oh, Dios mío.
- Mamá.
394
00:27:49,240 --> 00:27:51,631
He venido a advertirles.
La máscara se romperá.
395
00:27:51,718 --> 00:27:54,197
La máscara no es su amiga,
te romperá.
396
00:27:54,284 --> 00:27:57,022
Todas las noches los observo
y lloro porque mis hijos no...
397
00:27:57,109 --> 00:27:59,674
alguien usará la máscara.
398
00:27:59,761 --> 00:28:02,718
¡No pueden respirar!
¡No pueden respirar!
399
00:28:02,805 --> 00:28:04,935
- Están saliendo.
- ¡Quítenle la máscara!
400
00:28:05,022 --> 00:28:06,805
¡Déjame ver!
401
00:28:08,587 --> 00:28:10,631
Por favor, hijos,
tienen que dejarme ir.
402
00:28:10,718 --> 00:28:12,153
¡Mamá!
403
00:28:14,371 --> 00:28:15,458
¡Mamá!
404
00:28:16,805 --> 00:28:18,240
¡Mamá!
405
00:28:22,240 --> 00:28:24,414
¡Quítale la máscara!
406
00:28:24,501 --> 00:28:27,022
Permítanme hablar con ellos.
407
00:28:29,892 --> 00:28:31,414
- Mamá.
- ¡Mamá!
408
00:28:31,501 --> 00:28:34,718
- Vuelve.
- ¿Cómo se atreve, señorita Brontë?
409
00:28:34,805 --> 00:28:35,979
¿Cómo se atreve?
410
00:28:36,066 --> 00:28:37,545
- ¡Te queremos, mamá!
- ¡Regresa!
411
00:28:37,631 --> 00:28:39,761
¡Te amamos!
412
00:28:39,848 --> 00:28:41,022
Vuelve.
413
00:28:43,197 --> 00:28:45,153
- Por favor, vuelve.
- ¡Mamá!
414
00:28:45,240 --> 00:28:47,197
- Te queremos tanto...
- ¿Qué ha pasado?
415
00:28:48,848 --> 00:28:50,197
¿Qué ha pasado?
416
00:29:41,805 --> 00:29:44,393
Recuerden quedarse todos quietos.
417
00:29:52,500 --> 00:29:53,674
Adiós, amor.
418
00:29:56,631 --> 00:29:58,200
- Gracias.
- Y buena suerte.
419
00:30:05,284 --> 00:30:07,197
Esperamos grandes cosas.
420
00:31:53,197 --> 00:31:54,555
Hay algo sobre mi espíritu
421
00:31:54,631 --> 00:31:56,935
que no puede ser contenido
dentro de un pincel.
422
00:31:57,022 --> 00:32:00,197
Las visiones en mi cabeza son
demasiado vívidas, demasiado grandes
423
00:32:00,284 --> 00:32:01,718
para llenar un mero lienzo.
424
00:32:01,805 --> 00:32:06,892
Y es con palabras, papá...
que realmente encontraré mi vocación.
425
00:32:08,327 --> 00:32:09,674
¿Y el dinero?
426
00:32:13,576 --> 00:32:16,674
Anne irá con Charlotte
a la escuela por la mañana.
427
00:32:16,761 --> 00:32:20,327
Descansa, mañana decidiremos
cómo proceder.
428
00:32:20,413 --> 00:32:23,240
Lo haré mejor
y seré mejor, señor.
429
00:32:28,109 --> 00:32:31,979
Cuando me haya ido,
tendrás que hacerlo.
430
00:32:32,066 --> 00:32:35,022
Debes encontrar una manera
de hacer algo útil.
431
00:32:35,109 --> 00:32:37,734
Para papá, para la familia.
432
00:32:38,761 --> 00:32:41,535
Sé que es difícil para ti, esta vida...
433
00:32:43,413 --> 00:32:46,587
pero trata de no ser
una carga, Emily Jane.
434
00:32:46,674 --> 00:32:49,386
Debes evitar eso a toda costa.
435
00:33:00,892 --> 00:33:02,326
Vamos.
436
00:33:02,413 --> 00:33:04,674
- ¿Perdón?
- Vístete.
437
00:33:04,761 --> 00:33:06,197
Vamos a salir.
438
00:33:07,718 --> 00:33:11,630
Respira todo ese aire fresco.
¿Alguna vez te has sentido tan viva?
439
00:33:24,153 --> 00:33:27,631
Ah, y casi pierdo la vida
en una pelea.
440
00:33:27,718 --> 00:33:28,979
¿Una pelea?
441
00:33:29,066 --> 00:33:30,500
Estaba doblado en el suelo.
442
00:33:30,587 --> 00:33:32,326
El pie de alguien pateando
mi estómago.
443
00:33:32,413 --> 00:33:35,109
Podía sentirlo casi chocando
con mi columna vertebral.
444
00:33:35,197 --> 00:33:37,326
Y luego... nada.
445
00:33:38,848 --> 00:33:40,892
- Dios.
- ¿Nos sentamos?
446
00:33:40,979 --> 00:33:42,631
Si.
447
00:33:42,718 --> 00:33:45,761
Y entonces me di cuenta
lo que quería hacer.
448
00:33:45,848 --> 00:33:47,935
Como una luz de gas
ardiendo en mí.
449
00:33:48,022 --> 00:33:50,240
Y todo esto me ha
abierto los ojos.
450
00:33:50,326 --> 00:33:53,892
Quiero decir, ¿quién era antes?
¿Quién era yo?
451
00:33:53,979 --> 00:33:55,370
No lo sé.
452
00:33:57,066 --> 00:33:58,457
¿Estás de acuerdo?
453
00:33:58,544 --> 00:33:59,805
Sí.
454
00:33:59,892 --> 00:34:02,413
¿Y qué quieres hacer?
455
00:34:02,500 --> 00:34:04,587
- ¿Hmm?
- Con tu vida.
456
00:34:06,197 --> 00:34:07,718
No sé.
457
00:34:07,805 --> 00:34:09,674
Eso no es muy bueno, ¿verdad?
458
00:34:09,761 --> 00:34:12,544
- Yo voy a escribir.
- ¿Escribir?
459
00:34:12,631 --> 00:34:15,326
Sí. ¿Y sobre qué piensas
que debería escribir?
460
00:34:15,413 --> 00:34:17,109
¿Sobre qué?
461
00:34:17,197 --> 00:34:20,631
Tomaré de mi propia vida,
lo ordinario,
462
00:34:20,718 --> 00:34:23,631
¡y lo haré extraordinario!
463
00:34:23,718 --> 00:34:26,457
¿Pero por qué?
464
00:34:26,544 --> 00:34:30,413
El gran Shelley dice que Dios rodea
a cada artista con cosas diferentes.
465
00:34:30,500 --> 00:34:34,153
Buenas, malas, hermosas y feas.
466
00:34:34,239 --> 00:34:36,022
Y que hay un diseño en eso.
467
00:34:36,109 --> 00:34:39,153
Hay una razón en eso.
468
00:34:41,022 --> 00:34:42,413
Iba a ser maestra.
469
00:34:43,239 --> 00:34:45,848
Como Charlotte.
470
00:34:45,935 --> 00:34:48,363
Creo que a papá
le hubiera gustado eso.
471
00:34:52,892 --> 00:34:56,153
- ¿Qué piensas tú?
- ¿Qué?
472
00:34:56,239 --> 00:34:59,065
¿Qué piensas realmente tú?
473
00:35:03,109 --> 00:35:05,176
Nunca quise ser maestra.
474
00:35:07,892 --> 00:35:11,892
Lo hice sólo porque pensé
que así papá me amaría
475
00:35:11,979 --> 00:35:13,718
como la ama a Charlotte.
476
00:35:15,805 --> 00:35:18,848
¿Hay algo mal conmigo, hermano?
477
00:35:21,045 --> 00:35:24,455
Charlotte dice que la gente
del pueblo me llama La Extraña.
478
00:35:25,631 --> 00:35:27,759
¿Soy extraña?
479
00:35:27,829 --> 00:35:29,781
Todos son extraños
si los miras el tiempo suficiente.
480
00:35:29,805 --> 00:35:32,854
No, es sólo que
Charlotte siempre tiene razón.
481
00:35:32,933 --> 00:35:33,932
¿Charlotte?
482
00:35:35,457 --> 00:35:37,413
¿Qué?
483
00:35:37,500 --> 00:35:39,919
Ella es la encarnación de una mentira.
484
00:35:40,457 --> 00:35:42,548
Bueno, seguramente debes saber eso.
485
00:35:43,848 --> 00:35:46,500
El amor de padre,
eso es todo lo que quiere.
486
00:35:46,587 --> 00:35:50,848
Así que ha guardado sus
historias y sus sueños.
487
00:35:50,935 --> 00:35:52,152
Su magia.
488
00:35:52,239 --> 00:35:53,674
No deberías decir eso.
489
00:35:53,761 --> 00:35:55,892
- ¿Por qué no?
- Porque es nuestra hermana.
490
00:35:55,979 --> 00:35:57,587
Se supone que debemos
amarla y valorarla.
491
00:35:57,674 --> 00:36:00,631
¿Crees que ella te ama
y te valora?
492
00:36:00,718 --> 00:36:03,106
¿A quién realmente eres?
493
00:36:13,108 --> 00:36:15,539
¿Crees que podría ser escritora?
494
00:36:16,631 --> 00:36:19,022
Quizás.
495
00:36:19,108 --> 00:36:21,572
Tendrías que mostrarme
algo primero.
496
00:36:23,152 --> 00:36:25,294
Tengo muchas historias.
497
00:36:27,066 --> 00:36:29,321
- Deberíamos volver.
- Si.
498
00:36:34,457 --> 00:36:35,761
¿Qué es esto?
499
00:36:35,848 --> 00:36:38,370
Ah, sí.
500
00:36:38,457 --> 00:36:40,066
Mi credo.
501
00:36:42,892 --> 00:36:46,805
- No dejes que la tía B vea eso.
- No me importa si lo ve o no.
502
00:36:46,892 --> 00:36:48,500
Libertad de pensamiento.
503
00:36:48,587 --> 00:36:52,152
Sí..., pero no puedes decirlo.
Tienes que gritarlo.
504
00:36:52,239 --> 00:36:54,892
- ¡Libertad de pensamiento!
- ¿Qué estás haciendo?
505
00:36:54,979 --> 00:36:57,674
- Inténtalo.
- No, estás siendo tonto.
506
00:36:57,761 --> 00:37:00,108
Lo digo en serio.
Vamos.
507
00:37:00,196 --> 00:37:02,805
No, alguien podría escucharnos.
508
00:37:02,892 --> 00:37:06,283
Oh, sí. Podrían hacerlo.
509
00:37:06,370 --> 00:37:11,283
¡Libertad de pensamiento!
¡Libertad de pensamiento!
510
00:37:11,370 --> 00:37:13,631
Inténtalo.
511
00:37:13,718 --> 00:37:16,674
- ¡Libertad de pensamiento!
- Oh, que patético intento.
512
00:37:16,761 --> 00:37:19,457
¡Libertad de pensamiento!
Vamos, realmente anímate a hacerlo.
513
00:37:19,544 --> 00:37:22,239
- ¡Libertad de pensamiento!
- Vamos. Danos algo bueno.
514
00:37:22,326 --> 00:37:24,848
¡Libertad de pensamiento!
515
00:37:24,935 --> 00:37:27,631
¡Libertad de pensamiento!
516
00:37:27,718 --> 00:37:30,152
Emily Jane, creo que
el reverendo Miller
517
00:37:30,239 --> 00:37:32,674
podría haberse caído
de su silla en la rectoría.
518
00:37:32,761 --> 00:37:33,761
Bien.
519
00:37:33,848 --> 00:37:34,979
¡Libertad de pensamiento!
520
00:37:35,065 --> 00:37:36,326
¡Libertad de pensamiento!
521
00:37:36,413 --> 00:37:37,457
¡Libertad de pensamiento!
522
00:37:37,544 --> 00:37:38,805
¡Libertad de pensamiento!
523
00:37:38,892 --> 00:37:40,021
¡Libertad de pensamiento!
524
00:37:40,108 --> 00:37:42,631
¡Libertad de pensamiento!
525
00:39:37,848 --> 00:39:40,663
El Sr. Weightman te dará
clases de francés.
526
00:39:42,370 --> 00:39:44,424
Comenzarás esta mañana.
527
00:39:45,108 --> 00:39:46,844
Gracias, padre.
528
00:39:59,899 --> 00:40:06,892
Tal vez en las primeras lecciones debamos
conversar para que pueda evaluar su nivel.{\an8}
529
00:40:09,090 --> 00:40:10,988
¿Le parece bien?{\an8}.
530
00:40:13,885 --> 00:40:15,184
Sí.{\an8}.
531
00:40:16,882 --> 00:40:18,880
De acuerdo. Muy bien.{\an8}
532
00:40:22,177 --> 00:40:24,874
¿Qué piensa del sermón de hoy?{\an8}.
533
00:40:26,872 --> 00:40:28,771
Pienso...{\an8}
534
00:40:28,870 --> 00:40:30,968
que el sermón de hoy fue...{\an8}
535
00:40:32,866 --> 00:40:34,165
muy interesante.{\an8}.
536
00:40:36,862 --> 00:40:38,860
Bien, muy bien. ¿En qué sentido?{\an8}.
537
00:40:39,660 --> 00:40:41,158
Fue...{\an8}
538
00:40:41,358 --> 00:40:42,856
muy...{\an8}
539
00:40:43,855 --> 00:40:45,853
desafiante.{\an8}
540
00:40:48,850 --> 00:40:50,848
¿Le importaría dar más detalles, señorita?{\an8}
541
00:40:56,043 --> 00:40:57,642
¿Creer?{\an8}.
542
00:40:57,841 --> 00:40:59,040
Creer.{\an8}
543
00:40:59,240 --> 00:41:01,837
¿Ud. Cree realmente eso?{\an8}
544
00:41:03,036 --> 00:41:04,635
¿Creer qué?{\an8}.
545
00:41:04,834 --> 00:41:06,533
Obedecer la ley de Dios.{\an8}.
546
00:41:07,032 --> 00:41:08,531
Sí, por supuesto.{\an8}
547
00:41:08,761 --> 00:41:10,239
¿Ciegamente?
548
00:41:10,339 --> 00:41:12,737
- ¿Ciegamente?
- Ciegamente.{\an8}.
549
00:41:12,836 --> 00:41:13,835
Sí, por supuesto.{\an8}.
550
00:41:14,735 --> 00:41:16,633
Por eso se llama fe ciega.{\an8}.
551
00:41:18,731 --> 00:41:21,728
Si Dios quiso que no pensáramos,{\an8}
552
00:41:22,527 --> 00:41:25,024
no nos habría dado... un cerebro{\an8}
553
00:41:36,707 --> 00:41:43,226
¿Por qué aceptó que la palabra "ciegamente" era
"aveuglement" sin consultar su diccionario?{\an8}.
554
00:41:43,366 --> 00:41:44,498
No entiendo...{\an8}.
555
00:41:44,857 --> 00:41:46,556
Tomó mi palabra como cierta.{\an8}.
556
00:41:46,756 --> 00:41:48,754
Podría haber inventado cualquier palabra.{\an8}
557
00:41:48,953 --> 00:41:49,952
¿Lo hizo?{\an8}.
558
00:41:50,152 --> 00:41:51,151
No{\an8}.
559
00:41:51,351 --> 00:41:54,448
- Estaba impaciente.
- No, no estoy de acuerdo.{\an8}.
560
00:41:54,648 --> 00:41:56,646
Ud. Sabe que soy una persona recta.{\an8}.
561
00:41:56,746 --> 00:42:00,442
- Bueno, no estoy tan segura...
- Como sabe que la palabra de Dios es recta.{\an8}.
562
00:42:00,742 --> 00:42:04,538
Por eso no me cuestionó a mí y
por eso no debería cuestionarlo a él.{\an8}.
563
00:42:04,631 --> 00:42:05,989
Hay una gran diferencia.
564
00:42:06,089 --> 00:42:07,088
En francés, señorita.{\an8}.
565
00:42:07,288 --> 00:42:09,686
Hay una gran diferencia entre...{\an8}
566
00:42:10,884 --> 00:42:11,883
¿Sí?{\an8}.
567
00:42:19,176 --> 00:42:21,174
Quizás no estaba impaciente,{\an8}
568
00:42:21,973 --> 00:42:23,971
tal vez me dió pereza.{\an8}.
569
00:42:24,471 --> 00:42:25,470
Bien.{\an8}.
570
00:42:25,969 --> 00:42:28,467
Tal vez la lección es{\an8}
571
00:42:28,667 --> 00:42:31,664
no creer todo lo que se oye,{\an8}
572
00:42:32,563 --> 00:42:34,661
se ve, o se dice.{\an8}
573
00:42:35,560 --> 00:42:37,658
sino que uno debería...{\an8}
574
00:42:42,453 --> 00:42:44,850
pensar por uno mismo.{\an8}.
575
00:42:51,413 --> 00:42:54,326
Weightman estuvo pregonando
la fe ciega hoy.
576
00:42:54,413 --> 00:42:57,196
- ¿Mientras hablaban francés?
- Sí.
577
00:42:57,283 --> 00:42:59,065
Ése es muy listo.
578
00:43:01,065 --> 00:43:03,509
Él dice que es el único camino
a la otra vida.
579
00:43:05,544 --> 00:43:07,413
Solo está fomentando el negocio.
580
00:43:07,500 --> 00:43:10,500
Sin centrarse en interrogar
a las ovejas, ¿qué es un pastor?
581
00:43:19,978 --> 00:43:23,413
Así que Jove está, está preguntando
por qué él
582
00:43:23,500 --> 00:43:25,760
un hombre recto,
un buen hombre..
583
00:43:30,413 --> 00:43:35,673
Y Jove acusa a Dios de...
de ser... de ser injusto.
584
00:43:35,760 --> 00:43:38,326
- Shh.
- Entonces después...
585
00:43:42,544 --> 00:43:44,326
¿Dónde está?
586
00:43:46,934 --> 00:43:48,760
Ve a buscarlo,
¿quieres, Emily Jane?
587
00:43:48,847 --> 00:43:52,021
Estoy seguro de que reconozco
esta foto de alguna parte.
588
00:43:52,108 --> 00:43:54,196
La serpiente del Jardín del Edén.
589
00:43:58,326 --> 00:44:01,673
Oh, Emily.
Sálvame de estos lobos.
590
00:44:04,152 --> 00:44:07,717
Caballeros, permítanme presentarles
a mi hermana la Srta. Emily Brontë.
591
00:44:07,804 --> 00:44:10,717
Conozco bien a su padre.
592
00:44:10,804 --> 00:44:13,934
Sir Ralph Delaney
de la posada Delaney.
593
00:44:14,021 --> 00:44:16,630
¿Cómo le va, jovencita?
594
00:44:18,673 --> 00:44:20,723
La tía dice que vuelvas ahora
a casa para cenar.
595
00:44:20,965 --> 00:44:24,065
Sólo ven y siéntate por un minuto
mientras termino mi bebida, ¿sí?
596
00:44:24,152 --> 00:44:26,760
Estamos debatiendo
las próximas elecciones.
597
00:44:26,847 --> 00:44:29,847
¿O debería decir la carrera de ratas
de la escoria humana?
598
00:44:29,934 --> 00:44:32,108
Sí.
599
00:44:32,196 --> 00:44:34,457
¿Toma algo señorita?
600
00:44:34,544 --> 00:44:36,370
Oh, vamos, Em.
601
00:44:36,457 --> 00:44:40,196
Aquí. Prueba un poco del mío primero
para ver si te gusta.
602
00:44:53,717 --> 00:44:55,326
Trae las copas, Chevy.
603
00:44:55,413 --> 00:44:57,457
Me pregunto por qué discuten tanto.
604
00:44:57,544 --> 00:44:59,021
Eso es lo que dije.
605
00:44:59,108 --> 00:45:00,934
Es un milagro que no se
persigan unos a otros
606
00:45:01,021 --> 00:45:05,847
alrededor y alrededor
y alrededor de la casa.
607
00:45:05,934 --> 00:45:08,760
Te diré que ninguno de ellos
obtendrá mi voto.
608
00:45:08,847 --> 00:45:10,760
Sir Ralph, usted miente
como una alfombra.
609
00:45:10,847 --> 00:45:13,065
Tú no has votado
desde Julio César.
610
00:45:17,283 --> 00:45:20,500
Esta noche será justa, señor.
Esta noche será justa.
611
00:45:20,586 --> 00:45:22,630
No confío en ninguno de ellos.
612
00:46:30,326 --> 00:46:32,084
- Eso fue prometedor.
- Encantador, Emily.
613
00:46:32,108 --> 00:46:34,543
- Sí, bien hecho.
- Gracias, Reverendo Miller.
614
00:46:34,630 --> 00:46:36,847
¿No toca maravillosamente?
615
00:46:36,934 --> 00:46:39,152
Oh, sí.
Es embriagador.
616
00:47:01,365 --> 00:47:04,555
Quizás... deberíamos
terminar temprano hoy.
617
00:47:06,717 --> 00:47:08,326
Parece que la diversión de anoche
618
00:47:08,413 --> 00:47:10,891
ha agotado sus poderes
de concentración.
619
00:47:19,021 --> 00:47:21,021
Srta. Brontë,
su hermano puede ser inestable...
620
00:47:21,108 --> 00:47:22,934
No hable de mi hermano.
621
00:47:23,021 --> 00:47:25,172
Veo que se está convirtiendo en
un verdadero amigo para Ud.
622
00:47:25,196 --> 00:47:27,673
Una bendición en este páramo
pero me preocupa que
623
00:47:27,760 --> 00:47:30,239
la influencia de Branwell
pueda dañar su alma.
624
00:47:30,326 --> 00:47:31,630
Si tanto...
625
00:47:31,717 --> 00:47:32,780
Si es mi alma, no es asunto suyo
626
00:47:32,804 --> 00:47:34,630
con quién paso el tiempo.
627
00:47:34,717 --> 00:47:36,760
Y si mi casa
es un páramo para Ud.
628
00:47:36,847 --> 00:47:38,891
Le sugiero que vuelva
a la suya en Surrey.
629
00:47:38,978 --> 00:47:40,152
No le echaremos de menos.
630
00:47:41,891 --> 00:47:43,065
¿Qué es eso?
631
00:47:44,804 --> 00:47:46,152
¿Qué es eso?
632
00:47:57,065 --> 00:47:58,543
"Libertad de.."
633
00:48:23,673 --> 00:48:26,412
Oh tus ojos brillantes
deben responder ahora.
634
00:48:26,499 --> 00:48:30,499
Cuando la razón con el ceño fruncido
se burla de mi derrota.
635
00:48:30,586 --> 00:48:32,586
Oh, tu dulce lengua debe...
636
00:48:50,760 --> 00:48:52,630
Vamos, es justo delante.
637
00:48:52,717 --> 00:48:53,891
¿Adónde vamos?
638
00:48:53,978 --> 00:48:55,369
Sorpresa.
639
00:49:00,369 --> 00:49:01,978
Branwell.
640
00:49:02,065 --> 00:49:03,978
No pueden vernos.
641
00:49:04,065 --> 00:49:06,041
A veces me acerco tanto,
que mi nariz está prácticamente
642
00:49:06,065 --> 00:49:08,065
aplastada contra el vidrio.
643
00:49:09,499 --> 00:49:11,380
¿Qué crees que están pensando?
644
00:49:12,934 --> 00:49:15,025
El hijo está pensando...
645
00:49:16,152 --> 00:49:18,412
"Ese budín estaba delicioso."
646
00:49:18,499 --> 00:49:21,021
"Cuando mamá y papá están dormidos,
volveré abajo"
647
00:49:21,108 --> 00:49:23,369
"y me atragantaré tontamente de él".
648
00:49:23,456 --> 00:49:25,249
Y él está pensando...
649
00:49:26,283 --> 00:49:28,760
"Qué tipo tan guapo soy."
650
00:49:28,847 --> 00:49:30,543
"Seguro que le gusto a la cocinera."
651
00:49:30,630 --> 00:49:32,543
"Porque ayer estoy seguro
que me guiñó un ojo".
652
00:49:32,630 --> 00:49:34,259
- Cook tiene un tic en el ojo.
- Y una pata de madera.
653
00:49:34,283 --> 00:49:36,325
Y su audición desaparecerá.
654
00:49:36,412 --> 00:49:38,196
¿Y ella?
655
00:49:38,283 --> 00:49:40,456
Ella es hermosa, ¿no?
656
00:49:40,543 --> 00:49:42,369
¿Crees que se casó con él
por su dinero?
657
00:49:44,586 --> 00:49:46,329
Tal vez no lo haya hecho.
658
00:49:54,804 --> 00:49:56,065
Tranquila.
659
00:50:08,282 --> 00:50:10,978
Oh, demonios. Vamos.
Vamos. ¡Vamos!
660
00:50:11,065 --> 00:50:13,239
¡Hey, ahí están!
661
00:50:13,325 --> 00:50:14,760
Branwell, espera.
662
00:50:14,847 --> 00:50:16,630
Espera. Espera.
663
00:50:19,369 --> 00:50:20,804
¡Vuelvan aquí!
664
00:50:23,065 --> 00:50:25,196
Branwell, ¡espérame!
¡Branwell!
665
00:50:40,847 --> 00:50:42,933
También la habitación de tu hermano.
666
00:51:08,001 --> 00:51:10,085
"ELIXIR DE OPIO"
667
00:51:16,717 --> 00:51:20,108
Tengo algunos recados esta tarde.
¿Podrías tender la ropa?
668
00:51:20,196 --> 00:51:21,543
Sí.
669
00:51:31,021 --> 00:51:32,543
Buena chica.
670
00:53:10,195 --> 00:53:13,282
Tan grandes multitudes se reunieron
a su alrededor.
671
00:53:15,630 --> 00:53:17,195
Toda la gente.
672
00:53:40,107 --> 00:53:41,934
Srta. Brontë.
673
00:53:42,021 --> 00:53:44,065
Señorita Brontë.
674
00:53:44,151 --> 00:53:46,107
¿Está Ud. Tan perdida?
675
00:53:46,195 --> 00:53:47,760
¿Se lo va a decir a padre?
676
00:53:49,978 --> 00:53:51,499
- Déjeme mirarle a la cara.
- No.
677
00:53:51,586 --> 00:53:52,847
Déjeme ver.
678
00:53:56,021 --> 00:53:57,978
Gracias a Dios, Srta. Brontë.
679
00:53:58,064 --> 00:53:59,978
- No es nada.
- ¿Nada?
680
00:54:00,064 --> 00:54:01,673
Lo mataré cuando lo encuentre.
681
00:54:01,760 --> 00:54:04,238
Bran no fue.
682
00:54:04,325 --> 00:54:05,978
Yo se lo robé.
683
00:54:07,456 --> 00:54:09,021
¿Lo robó?
684
00:54:09,107 --> 00:54:10,934
Vaya y dígaselo a padre rápido.
685
00:54:11,021 --> 00:54:13,934
Es tiempo que se ahorrará de inquietas
ovejas nocturas. Durmiendo.
686
00:54:14,021 --> 00:54:15,543
Oh, estoy seguro que le garantizan
687
00:54:15,630 --> 00:54:17,151
una noche de sueño reparador.
688
00:54:19,673 --> 00:54:21,325
Entre. Vaya a casa.
689
00:54:21,412 --> 00:54:22,630
¿Se lo va a decir a padre?
690
00:54:22,717 --> 00:54:24,021
¿Va a decirle?
691
00:54:36,412 --> 00:54:38,210
Llegas tarde.
692
00:55:01,238 --> 00:55:03,029
No se lo dijo a mi padre.
693
00:55:04,717 --> 00:55:06,190
No. No lo hice.
694
00:55:07,586 --> 00:55:08,847
¿Por qué no?
695
00:55:14,456 --> 00:55:15,580
Un misterio.
696
00:55:27,369 --> 00:55:28,760
¿No deberíamos volver?
697
00:55:30,673 --> 00:55:32,412
Acabamos de llegar.
698
00:55:32,499 --> 00:55:34,977
De todos modos me iré
a la cama pronto.
699
00:55:35,064 --> 00:55:37,456
Te vi con Weightman hoy.
700
00:55:37,543 --> 00:55:40,977
- ¿Qué?
- Los vi hoy.
701
00:55:41,064 --> 00:55:43,649
Él solía ser el blanco de nuestras bromas
y ahora te veo saliendo con él.
702
00:55:43,673 --> 00:55:45,195
Estás borracho, hermano.
703
00:55:45,282 --> 00:55:46,823
- ¿De qué hablaban?
- De nada.
704
00:55:46,847 --> 00:55:49,804
Se cree un artista,
por la forma en que predica...
705
00:55:51,282 --> 00:55:52,804
pero no lo es.
706
00:55:52,891 --> 00:55:55,020
- Sabes que te mira.
- ¿Qué?
707
00:55:55,107 --> 00:55:58,586
- ¿Qué dices?
- Mírate. Te estás sonrojando.
708
00:55:58,673 --> 00:56:00,910
Cree que tiene que cuidar de mi alma
para curarla, eso es todo.
709
00:56:00,933 --> 00:56:02,977
No es que le importe, la quiere.
710
00:56:03,064 --> 00:56:05,238
Y cuando se de cuenta
que no puede tenerla.
711
00:56:05,325 --> 00:56:08,412
Cuando se de cuenta
de lo que realmente eres..
712
00:56:11,717 --> 00:56:13,107
Estará aterrorizado.
713
00:56:18,325 --> 00:56:19,804
¡Corre!
714
00:56:19,891 --> 00:56:21,760
- ¡Ahí están!
- ¡Vamos!
715
00:56:21,847 --> 00:56:24,107
- ¡Vamos, vamos, vamos!
- ¡Vuelvan aquí!
716
00:56:30,543 --> 00:56:33,760
¡Ah! Huye. Vete, mi amor.
¡Vete! ¡Vete!
717
00:56:48,673 --> 00:56:50,586
Me pidió que la haga pasar.
718
00:56:51,804 --> 00:56:53,195
¿Estuvo allí?
719
00:56:54,890 --> 00:56:56,064
¿Fue usted?
720
00:57:09,238 --> 00:57:12,456
Los problemas que le surgen...
721
00:57:12,543 --> 00:57:15,282
¿Puede realmente hacer esto
con su voz siempre en su oído?
722
00:57:17,369 --> 00:57:19,890
No puedo decirlo, reverendo Brontë.
Estaba oscuro.
723
00:57:19,977 --> 00:57:22,499
La chica era similar pero tenía un...
724
00:57:22,586 --> 00:57:26,195
aspecto salvaje
o como de gitana o mendiga.
725
00:57:26,282 --> 00:57:28,717
Puede que no tengas ningún autocontrol
726
00:57:28,804 --> 00:57:31,369
pero mostrarás alguno en esta casa.
727
00:57:33,369 --> 00:57:35,412
¿Fuiste tú, chica?
728
00:57:35,499 --> 00:57:37,606
¿Estabas fuera esta noche
espiando en casas respetables
729
00:57:37,630 --> 00:57:39,987
en vez de atender a tus oraciones?
Porque si fueras tú...
730
00:57:40,020 --> 00:57:44,064
Sr. Linton, si me permite dirigir
las preguntas, por favor.
731
00:57:44,151 --> 00:57:46,630
Ahora, hija...
732
00:57:46,717 --> 00:57:49,195
Responderás con sinceridad,
¿entiendes?
733
00:57:49,282 --> 00:57:50,890
Sí, padre.
734
00:57:50,977 --> 00:57:52,369
¿Viste a Branwell anoche?
735
00:57:53,673 --> 00:57:55,456
Lo vi en la cena.
736
00:57:55,543 --> 00:57:58,846
Pero, ¿lo viste después de eso?
737
00:57:58,933 --> 00:57:59,932
Sí.
738
00:57:59,977 --> 00:58:03,020
¿Es totalmente necesario
someter a una joven mujer inexperta...?
739
00:58:03,107 --> 00:58:05,717
Creo que lo es, señor, y si ella es
tan culpable como su hermano
740
00:58:05,804 --> 00:58:07,543
habrá consecuencias
para ella también.
741
00:58:07,630 --> 00:58:10,933
¿Dónde lo viste por última vez?
742
00:58:11,020 --> 00:58:13,543
- ¿Por qué no habla?
- ¿Dónde lo viste?
743
00:58:13,630 --> 00:58:16,195
No traigas la vergüenza
a esta casa, Emily Jane.
744
00:58:17,846 --> 00:58:19,020
Habla, chica.
745
00:58:20,586 --> 00:58:22,977
¿Fuiste con él?
746
00:58:23,064 --> 00:58:25,846
¿Emily Jane?
747
00:58:25,933 --> 00:58:28,846
- ¡Responde!
- Yo... yo...
748
00:58:31,456 --> 00:58:33,456
Le dije que estaba cansada.
749
00:58:33,543 --> 00:58:35,301
Y que era una locura ir afuera
en una noche tan oscura.
750
00:58:35,325 --> 00:58:36,890
Y por eso me dejó.
751
00:58:39,717 --> 00:58:41,412
Padre, por favor.
752
00:58:41,499 --> 00:58:43,586
Muy bien, Emily Jane,
puedes irte.
753
00:58:43,673 --> 00:58:45,519
- Padre, por favor no le haga daño.
- Llévatela.
754
00:58:45,543 --> 00:58:46,996
- Branwell, quítate la camisa.
- Por favor...
755
00:58:47,020 --> 00:58:48,475
No quiero que ella vea por Dios.
756
00:58:48,499 --> 00:58:50,977
No, él, no lo haga.
Ya está sufriendo, papá.
757
00:58:51,064 --> 00:58:53,195
Se ha lastimado la pierna,
No necesita lastimarlo más.
758
00:58:53,282 --> 00:58:54,456
¡Suélteme!
759
00:58:57,107 --> 00:58:58,543
¿A dónde lo llevan?
760
00:58:58,630 --> 00:59:00,301
Trabajará para el Sr. Linton
para hacer enmendarse.
761
00:59:00,325 --> 00:59:01,543
No.
762
00:59:01,630 --> 00:59:03,933
Va a dar clases a su hijo
para enmendarse.
763
00:59:04,020 --> 00:59:05,890
Oh, ven aquí.
764
00:59:05,977 --> 00:59:08,282
¡Branwell! ¡Branwell!
765
00:59:08,369 --> 00:59:09,456
¡Branwell!
766
01:01:37,412 --> 01:01:39,282
- Lleve a Emily a casa.
- Sí, señor.
767
01:01:42,586 --> 01:01:43,803
Disculpe.
768
01:01:50,325 --> 01:01:51,629
Stra. Brontë.
769
01:01:54,369 --> 01:01:55,846
Stra. Brontë.
770
01:02:00,064 --> 01:02:02,672
Stra. Brontë, espere.
Su padre dijo que debía llevarle...
771
01:02:02,759 --> 01:02:04,709
Tendremos que esperar aquí.
772
01:02:15,404 --> 01:02:17,543
Espero que esta noche ilustre
de una vez por todas
773
01:02:17,629 --> 01:02:19,629
por qué su hermano es
una influencia peligrosa.
774
01:02:19,716 --> 01:02:23,342
- ¿Porque besó a una mujer?
- Porque besó a una mujer casada.
775
01:02:24,716 --> 01:02:27,181
¿Sabe cómo solíamos llamarlo
con nuestras hermanas?
776
01:02:27,629 --> 01:02:29,672
Celia Amelia.
777
01:02:29,759 --> 01:02:31,977
- ¿Sabe por qué?
- ¿Por qué?
778
01:02:32,064 --> 01:02:34,171
Porque es como una niña pequeña
en una tienda de cintas.
779
01:02:34,195 --> 01:02:36,353
Esta cinta, no, esa cinta.
Usted lo sabe mejor que él.
780
01:02:36,412 --> 01:02:40,672
Me sorprende que notara lo que yo hacía.
La mayor parte del tiempo mira a sus pies.
781
01:02:47,803 --> 01:02:49,107
¿Celia Amelia?
782
01:02:55,759 --> 01:02:57,195
Supongo..
783
01:02:59,499 --> 01:03:01,331
Que está en mi naturaleza
784
01:03:03,456 --> 01:03:05,413
querer siempre algo nuevo.
785
01:03:08,585 --> 01:03:12,726
No sé por qué debería ser así.
¿Por qué siempre mira sus pies?
786
01:03:14,282 --> 01:03:16,847
¿Escuchó cómo la gente
habla de mí?
787
01:03:19,107 --> 01:03:20,498
Soy rara.
788
01:03:23,195 --> 01:03:24,585
Soy un pez raro.
789
01:03:25,803 --> 01:03:28,238
¿Un pez?
790
01:03:28,325 --> 01:03:31,456
Si me lleva lejos de aquí,
me secaré y me desvaneceré.
791
01:03:32,585 --> 01:03:34,282
Ya veo.
792
01:03:34,369 --> 01:03:36,185
Así que estoy destinada...
793
01:03:37,629 --> 01:03:39,378
a quedar atrapada aquí.
794
01:03:40,542 --> 01:03:42,933
En este remanso.
795
01:03:43,020 --> 01:03:44,325
Este estanque.
796
01:03:49,064 --> 01:03:50,369
Oh, sí, eso es muy bueno.
797
01:03:53,672 --> 01:03:54,803
Gracias.
798
01:04:11,107 --> 01:04:13,716
Esto no es un poema, Srta. Brontë.
799
01:04:19,064 --> 01:04:20,629
¿Puede oírlo?
800
01:04:24,803 --> 01:04:26,107
¿Qué es?
801
01:04:31,282 --> 01:04:32,846
Es el mar.
802
01:04:35,803 --> 01:04:37,890
- ¿El mar?
- Sí.
803
01:04:41,498 --> 01:04:45,115
Usted es como esas criaturas marinas
en océanos profundos.
804
01:04:49,020 --> 01:04:51,229
¿Y por qué querría salir del mar?
805
01:04:57,325 --> 01:04:59,282
No es así como suena el mar.
806
01:04:59,369 --> 01:05:00,585
Sí.
807
01:05:08,629 --> 01:05:09,977
Es hermoso.
808
01:05:51,107 --> 01:05:53,195
¡Deberíamos, deberíamos parar!
809
01:05:57,282 --> 01:05:58,513
Como quiera.
810
01:06:09,933 --> 01:06:11,758
¡Deberíamos parar!
811
01:06:27,716 --> 01:06:28,846
Adelante.
812
01:06:30,195 --> 01:06:31,238
Entra, Emily.
813
01:06:40,238 --> 01:06:42,803
Ahora, antes de que hables, Emily,
814
01:06:44,542 --> 01:06:46,282
quiero que sepas que lo sé todo.
815
01:06:50,238 --> 01:06:51,498
Padre, puedo explicarlo.
816
01:06:51,585 --> 01:06:54,411
En la juventud, el amor
es algo confuso.
817
01:06:54,498 --> 01:06:56,238
- ¿Amor?
- Sí.
818
01:06:56,324 --> 01:06:58,411
Es una fuerza natural
cuando es apropiado.
819
01:06:58,498 --> 01:07:00,672
Considero que esto
es inapropiado.
820
01:07:00,759 --> 01:07:02,856
- El Sr. Weightman es...
- ¿Señor Weightman?
821
01:07:05,107 --> 01:07:07,672
- Branwell debe irse.
- ¿Branwell?
822
01:07:07,759 --> 01:07:09,474
Sí. Branwell debe irse a otra po...
823
01:07:09,498 --> 01:07:10,846
- Otra...
- Posición.
824
01:07:10,933 --> 01:07:12,238
Sí. Estuve buscando.
825
01:07:12,324 --> 01:07:15,064
Será jefe de estación
en Luddenden Foot.
826
01:07:15,151 --> 01:07:16,672
Quiero que escribas
a tus hermanas
827
01:07:16,759 --> 01:07:17,953
y les cuentes lo que
ha sucedido.
828
01:07:17,977 --> 01:07:19,629
Sí.
829
01:07:19,716 --> 01:07:21,977
Debemos mantener esto
en la familia.
830
01:07:22,064 --> 01:07:26,420
Santo Dios, ¿acabará alguna vez
la desgracia de mi hijo?
831
01:07:28,716 --> 01:07:30,803
- ¡Emily!
- ¡Branwell!
832
01:07:31,890 --> 01:07:34,064
Me asustaste.
833
01:07:34,151 --> 01:07:35,368
No. No.
834
01:07:36,846 --> 01:07:38,580
No hay necesidad de mirarme.
835
01:07:39,672 --> 01:07:41,156
Volví para ver tu cara.
836
01:07:41,890 --> 01:07:42,982
¿Pero por qué?
837
01:07:44,585 --> 01:07:46,104
Por si viera algo diferente.
838
01:07:47,064 --> 01:07:48,368
¿Qué sería diferente?
839
01:07:48,455 --> 01:07:51,064
Moriría si viera disgusto.
840
01:07:51,151 --> 01:07:52,150
Es la de siempre.
841
01:07:54,846 --> 01:07:57,716
Pa te matará si te ve aquí.
842
01:07:57,803 --> 01:07:58,842
Vine a darte esto.
843
01:08:03,629 --> 01:08:04,628
Primer capítulo.
844
01:08:06,672 --> 01:08:08,455
Bien hecho.
845
01:08:08,542 --> 01:08:10,324
Pero debes ser
brutalmente honesta.
846
01:08:11,846 --> 01:08:12,845
Por supuesto.
847
01:08:18,107 --> 01:08:20,716
- Lo siento, no sé por qué...
- No importa.
848
01:08:20,803 --> 01:08:21,802
Estoy feliz.
849
01:08:24,368 --> 01:08:26,890
Pero, ¿me prometes algo
mientras estoy fuera?
850
01:08:26,977 --> 01:08:27,976
Por supuesto.
851
01:08:30,151 --> 01:08:31,890
Él no es para ti, mi amor.
852
01:08:35,498 --> 01:08:37,324
- Tengo que irme.
- Espera.
853
01:08:37,411 --> 01:08:38,410
Yo quería...
854
01:08:41,237 --> 01:08:42,236
Es un poema.
855
01:08:43,455 --> 01:08:44,454
Lo escribí.
856
01:08:46,498 --> 01:08:49,020
- Gracias, hermana.
- Para decir que lo siento.
857
01:08:51,716 --> 01:08:53,115
Empezarás a preguntarte
donde estoy.
858
01:08:53,194 --> 01:08:54,193
Tengo miedo.
859
01:09:00,977 --> 01:09:02,281
Que estés bien, mi amor.
860
01:09:07,411 --> 01:09:09,237
¿Recuerdas la noche que
me puse la máscara?
861
01:09:13,498 --> 01:09:15,176
Era solo una historia
que estabas contando.
862
01:09:16,716 --> 01:09:18,194
Sí.
863
01:09:20,498 --> 01:09:21,777
Déjame ver tu cara, idiota.
864
01:09:21,803 --> 01:09:24,237
Déjame abrazarte, hermosa.
865
01:09:29,281 --> 01:09:30,585
Lavanda.
866
01:09:32,368 --> 01:09:35,338
El secreto ingrediente
de Emily Brontë.
867
01:10:00,368 --> 01:10:04,890
¿No fuimos amigos desde la infancia?
¿no te he amado por mucho tiempo?
868
01:10:04,977 --> 01:10:09,585
Tanto como a la noche solemne
cuyo silencio despierta mi canción.
869
01:10:13,672 --> 01:10:18,368
Y cuando tu corazón esté descansando
bajo la piedra del pasillo de la iglesia
870
01:10:18,455 --> 01:10:23,237
tendré tiempo para llorar
y tú para estar solo.
871
01:10:23,324 --> 01:10:26,644
- ¿Quito los platos ahora tía?
- Gracias, querida.
872
01:10:36,281 --> 01:10:37,759
Gracias, Stra. Brontë.
873
01:10:47,890 --> 01:10:51,268
- ¿Dónde pongo las sobras?
- Sí, puede ponerlas en ese tazón.
874
01:11:29,803 --> 01:11:31,194
Pero si leéis cada folleto
875
01:11:31,281 --> 01:11:35,150
que es puesto en vuestras manos
por personas astutas y maquinadoras
876
01:11:35,237 --> 01:11:38,890
o buscáis ansiosamente y
persigues tales folletos en libros
877
01:11:38,977 --> 01:11:40,629
que sabéis de antemano que son malos,
878
01:11:40,716 --> 01:11:44,019
entonces estaréis seguro de ser
corrompidos y engañados.
879
01:11:44,106 --> 01:11:47,629
Y vuestro talento de leer
se convertirá en una fuente de pecado
880
01:11:47,716 --> 01:11:51,498
y miseria para vosotros mismos
y otros.
881
01:11:51,585 --> 01:11:53,890
- Amén.
- Amén.
882
01:11:53,977 --> 01:11:57,455
Ahora, si por favor pueden ir
a la página 365.
883
01:12:04,948 --> 01:12:07,045
"La cabaña 3 en punto".
884
01:12:07,585 --> 01:12:11,629
Cristo el Señor resucita hoy
885
01:12:11,716 --> 01:12:15,716
¡Aleluya!
886
01:12:15,803 --> 01:12:19,716
Hijos de los hombres y ángeles dicen
887
01:12:19,803 --> 01:12:22,455
¡Alelu!...
888
01:15:52,845 --> 01:15:55,845
Querida Charlotte, espero que todo
esté bien en la escuela
889
01:15:55,932 --> 01:15:59,896
y que no te hayas resfriado
con la helada actual.
890
01:16:02,324 --> 01:16:04,934
A mí me va
extraordinariamente bien.
891
01:16:06,672 --> 01:16:08,455
Mi francés está mejorando.
892
01:16:08,542 --> 01:16:12,214
Y Weightman dice que debería ser
bastante fluido para la primavera.
893
01:16:20,845 --> 01:16:23,542
Branwell está bien
en los ferrocarriles
894
01:16:23,629 --> 01:16:25,976
y lo visito todos los martes.
895
01:16:26,063 --> 01:16:28,802
Ha prometido hacerlo mejor.
Y ser mejor de ahora en adelante.
896
01:16:34,758 --> 01:16:37,127
Estoy siendo valiente
y tomo el tren.
897
01:16:40,237 --> 01:16:42,231
O de vez en cuando camino.
898
01:16:46,455 --> 01:16:49,411
Espero de corazón que las lecciones
de Anne están progresando bien.
899
01:16:49,498 --> 01:16:52,324
Por mi parte, creo que
una educación en casa
900
01:16:52,411 --> 01:16:55,194
motivada por mi
propia curiosidad...
901
01:16:56,802 --> 01:16:59,802
intelecto...
902
01:16:59,889 --> 01:17:01,672
y corazón...
903
01:17:01,758 --> 01:17:03,313
ha demostrado ser...
904
01:17:06,063 --> 01:17:07,737
más allá de cualquier duda...
905
01:17:09,324 --> 01:17:10,618
una delicia.
906
01:17:13,063 --> 01:17:15,411
Vivir y ser tonta, Charlotte.
907
01:17:17,932 --> 01:17:19,593
Cuánta razón tenías.
908
01:17:23,889 --> 01:17:25,501
¿De dónde sacaste tus ideas?
909
01:17:27,237 --> 01:17:28,577
De mis sentimientos.
910
01:17:34,976 --> 01:17:35,975
De...
911
01:17:37,715 --> 01:17:40,237
de cosas que me pasan,
912
01:17:40,324 --> 01:17:43,932
que ocurren, sentimientos que tengo.
913
01:17:44,019 --> 01:17:46,574
¿Alguna vez sientes
que no viene de ti?
914
01:17:48,106 --> 01:17:51,411
Sí. ¡Sí! Es...
915
01:17:51,498 --> 01:17:53,889
es como si de casualidad estoy
en el lugar correcto
916
01:17:53,976 --> 01:17:56,135
y me eligió a mí.
917
01:18:01,106 --> 01:18:02,300
¿Es extraño?
918
01:18:03,281 --> 01:18:04,280
No.
919
01:18:07,106 --> 01:18:08,715
Yo también lo siento.
920
01:18:10,455 --> 01:18:13,125
Cuando mi escritura está
en su mejor momento.
921
01:18:21,628 --> 01:18:23,669
¿Me permites leer algo?
922
01:18:52,889 --> 01:18:55,628
No necesitaba su respiración
para traerme tales pensamientos.
923
01:18:55,715 --> 01:18:58,082
Pero aún así susurraba en voz baja
¡qué oscuro será el bosque!
924
01:18:58,106 --> 01:19:00,213
Las gruesas hojas en mi murmullo
susurran como un sueño.
925
01:19:00,237 --> 01:19:02,560
Y todas sus miríadas de voces
instinto con espíritu parecen.
926
01:19:02,584 --> 01:19:05,889
Dije: ¡Ve, gentil cantante
Tu voz seductora es amable!.
927
01:19:05,976 --> 01:19:09,671
Pero no creas que su música
tiene poder para llegar a mi mente.
928
01:19:09,758 --> 01:19:12,063
Te ganaré contra tu voluntad.
929
01:19:33,671 --> 01:19:34,839
Hermana.
930
01:19:37,411 --> 01:19:38,679
Oh, Emily.
931
01:19:40,498 --> 01:19:41,918
He vuelto a casa.
932
01:19:57,019 --> 01:19:58,281
Me han invitado a Bruselas
933
01:19:58,368 --> 01:20:00,628
a dar clases a niñas
en Plancenoit.
934
01:20:00,715 --> 01:20:03,628
Monsieur Heger
será mi empleador.
935
01:20:03,715 --> 01:20:06,106
Continuaré mis estudios
en francés mientras estoy allí.
936
01:20:06,194 --> 01:20:09,194
Tal vez una idea sería
llevarte a Emily contigo.
937
01:20:09,281 --> 01:20:12,584
Quiero decir, su francés
ha mejorado notablemente.
938
01:20:12,671 --> 01:20:13,670
Estoy feliz aquí, padre.
939
01:20:13,870 --> 01:20:15,469
¿Es así? ¡Qué maravilla!{\an8}.
940
01:20:15,932 --> 01:20:18,281
No quiero hablar francés.
941
01:20:18,368 --> 01:20:21,889
¿Cómo te atreves a ser tan insolente,
Emily Jane? Conversarás.
942
01:20:22,089 --> 01:20:24,287
Tal vez pueda ser de ayuda.{\an8}.
943
01:20:24,387 --> 01:20:26,129
Qué amable, Sr. Weightman.{\an8}.
944
01:20:26,185 --> 01:20:28,299
Srta Brontë, no tiene por qué ser tímida.{\an8}.
945
01:20:28,383 --> 01:20:31,265
Sí, habla Em, te ayudaremos.{\an8}.
946
01:20:31,380 --> 01:20:32,379
Sí{\an8}
947
01:20:34,377 --> 01:20:36,493
¿Por qué me haces
hablar en francés, hermana?{\an8}
948
01:20:38,373 --> 01:20:39,471
¿Para menospreciarme?{\an8}
949
01:20:40,371 --> 01:20:42,369
¿Para ponerme en mi lugar?{\an8}.
950
01:20:42,868 --> 01:20:45,166
Solías decir lo rara que era,{\an8}
951
01:20:45,366 --> 01:20:47,364
lo averganzada que estabas de mí,{\an8}
952
01:20:47,563 --> 01:20:49,362
y yo te creí.{\an8}.
953
01:20:51,360 --> 01:20:52,758
Ya no te creo más.{\an8}.
954
01:20:54,257 --> 01:20:56,355
De hecho, te compadezco.{\an8}.
955
01:20:57,354 --> 01:21:00,550
Vives en un mundo
del tamaño de un guisante.{\an8}.
956
01:21:00,850 --> 01:21:03,547
Pequeño y seguro y limpio.{\an8}.
957
01:21:04,546 --> 01:21:07,144
Siempre he estado más allá
de tu comprensión{\an8}
958
01:21:07,344 --> 01:21:08,343
y siempre lo estaré.{\an8}.
959
01:21:08,542 --> 01:21:10,341
Gracias a Dios.{\an8}
960
01:21:12,339 --> 01:21:14,536
¿Has entendido todo eso?{\an8}.
961
01:21:15,336 --> 01:21:17,334
Avísame si quieres que te traduzca.{\an8}.
962
01:21:22,106 --> 01:21:24,194
Bueno...
963
01:21:24,281 --> 01:21:27,802
Parece que ella te hará
correr por tu dinero.
964
01:21:27,889 --> 01:21:29,411
Bueno, para pensar.
965
01:21:29,497 --> 01:21:31,541
Tendré que mirar
las finanzas, por supuesto.
966
01:23:58,932 --> 01:23:59,931
¡William!
967
01:24:07,541 --> 01:24:08,540
¡William!
968
01:24:10,715 --> 01:24:11,714
¡William!
969
01:24:14,237 --> 01:24:17,019
Déjame entrar, por favor.
970
01:24:17,106 --> 01:24:18,455
¡¿Qué ha pasado?!
971
01:24:19,584 --> 01:24:20,583
¡Por favor!
972
01:24:23,845 --> 01:24:27,628
¡Déjame entrar! ¿Qué ha pasado?
¡Déjame entrar, por favor!
973
01:25:33,063 --> 01:25:36,541
El Sr. Weightman recibe a la
nueva familia para el té de la tarde.
974
01:25:36,628 --> 01:25:38,367
¿Podrías hacer un pastel,
Emily Jane?
975
01:25:38,454 --> 01:25:41,671
Y se espera que ambas pasen
los bollos y sirvan el té.
976
01:25:41,758 --> 01:25:43,976
No me siento muy bien, tía.
977
01:25:44,063 --> 01:25:45,584
- Emily Jane.
- ¡No lo haré!
978
01:25:45,671 --> 01:25:47,063
Emily.
979
01:25:47,135 --> 01:25:49,335
¿Quieres que hable con tu padre?
980
01:26:10,889 --> 01:26:12,584
¡Emily! Ahí estás.
981
01:26:20,758 --> 01:26:21,757
Es un pastel.
982
01:26:23,584 --> 01:26:25,410
Entre, Srta. Brontë.
983
01:26:25,497 --> 01:26:27,149
No sé si está bueno.
984
01:26:29,106 --> 01:26:30,323
Hola.
985
01:26:30,410 --> 01:26:31,497
Hola. Hola.
986
01:26:31,584 --> 01:26:32,583
Ven, siéntate, hermana.
987
01:26:33,802 --> 01:26:35,715
No puedo quedarme mucho tiempo.
988
01:26:35,802 --> 01:26:37,320
Creo que me estoy
enfermando con algo.
989
01:26:37,367 --> 01:26:39,541
Oh, es una pena.
990
01:26:39,628 --> 01:26:42,628
Es difícil en estos meses más fríos
mantener la vivacidad.
991
01:26:42,715 --> 01:26:44,497
Sí.
992
01:26:44,584 --> 01:26:47,758
Sí. La vivacidad es algo
difícil de alcanzar, Sr. Barker.
993
01:26:50,932 --> 01:26:51,931
¿Ha estado bien?
994
01:26:52,802 --> 01:26:55,019
Sí, bastante bien.
995
01:26:55,105 --> 01:26:56,544
No, creo que el clima
está cambiando.
996
01:26:56,628 --> 01:26:59,169
- ¿No está de acuerdo, señor Barker?
- Como la propia naturaleza.
997
01:26:59,193 --> 01:27:01,845
- Muy bien, señora Brontë.
- Jonathan.
998
01:27:08,063 --> 01:27:10,236
¿Recuerdas lo que dijiste
sobre tu naturaleza?
999
01:27:10,323 --> 01:27:11,628
No, yo...
1000
01:27:11,828 --> 01:27:13,226
La cabaña.{\an8}.
1001
01:27:13,426 --> 01:27:15,025
En la tormenta.{\an8}
1002
01:27:15,889 --> 01:27:16,888
¡Srta. Brontë!
1003
01:27:17,087 --> 01:27:19,285
No puedo discutir con tu naturaleza,{\an8}
1004
01:27:19,985 --> 01:27:21,983
pero mi corazón...{\an8}
1005
01:27:22,982 --> 01:27:24,780
está latiendo muy rápido...{\an8}
1006
01:27:24,980 --> 01:27:26,298
mi corazón no está de acuerdo...{\an8}.
1007
01:27:27,977 --> 01:27:29,975
Te amo, William.{\an8}.
1008
01:27:30,974 --> 01:27:33,071
Mi corazón me está matando,{\an8}
1009
01:27:37,967 --> 01:27:39,365
siéntelo.{\an8}
1010
01:27:43,761 --> 01:27:45,659
¿No significa nada para ti?{\an8}
1011
01:27:46,058 --> 01:27:47,257
¿Mi corazón?{\an8}
1012
01:27:57,367 --> 01:27:58,932
¡Sr. Weightman!
1013
01:27:59,019 --> 01:28:01,236
Me temo que su hermana
no se siente bien.
1014
01:28:01,323 --> 01:28:03,758
¿Qué ha pasado?
¿Qué ha pasado?
1015
01:28:06,976 --> 01:28:09,055
Hemos cometido un pecado mortal.
1016
01:28:10,193 --> 01:28:13,758
Dios no me perdonará por lo que hice
pero debo enmendarme, pero tú...
1017
01:28:13,845 --> 01:28:16,749
te mantendrás alejada de mí,
de ahora en adelante, ¿me oyes?
1018
01:28:16,802 --> 01:28:17,801
No entiendo.
1019
01:28:19,628 --> 01:28:22,360
Llamaré a tu padre ahora
si no te vas de inmediato.
1020
01:28:22,584 --> 01:28:23,583
¡No!
1021
01:28:25,062 --> 01:28:27,410
- Esa noche que usaste la máscara...
- ¿Qué?
1022
01:28:27,497 --> 01:28:30,976
La noche en que estuve aquí
por primera vez, usaste la máscara.
1023
01:28:31,062 --> 01:28:32,421
- Estábamos jugando el juego.
- Sí.
1024
01:28:32,497 --> 01:28:34,976
Y tú.. Nosotros..
1025
01:28:35,062 --> 01:28:37,193
Nosotros.. ¿Hiciste...?
1026
01:28:39,193 --> 01:28:40,192
¿Hice qué?
1027
01:28:41,845 --> 01:28:43,802
¡¿Hice qué?!
1028
01:28:43,889 --> 01:28:46,000
- ¡No, lo siento!
- ¡No!
1029
01:28:48,236 --> 01:28:50,840
Ahora creo que hay
algo impío en ti...
1030
01:28:53,236 --> 01:28:54,367
en tu escritura...
1031
01:28:54,454 --> 01:28:56,367
en tu poesía, yo...
1032
01:28:56,454 --> 01:28:58,062
lo siento cuando estamos juntos.
1033
01:28:58,149 --> 01:29:00,628
- Escucha, yo...
- No es verdad.
1034
01:29:00,715 --> 01:29:02,889
Tengo un lugar aquí.
1035
01:29:02,975 --> 01:29:04,454
Soy... soy respetado aquí.
1036
01:29:04,541 --> 01:29:07,137
Yo... yo tengo trabajo que hacer.
1037
01:29:09,512 --> 01:29:12,444
Si no obedeces mis deseos le diré
a tu padre todo lo que has hecho.
1038
01:29:12,507 --> 01:29:14,367
Todo.
¿Me entiendes?
1039
01:29:14,454 --> 01:29:16,062
¡Por favor, no hagas eso!
1040
01:29:17,193 --> 01:29:19,628
- Vete.
- ¡Por favor!
1041
01:29:19,715 --> 01:29:20,758
- Por...
- ¡Vete!
1042
01:29:24,193 --> 01:29:25,192
¡Vete!
1043
01:29:50,149 --> 01:29:52,149
Te ves cansada.
1044
01:29:52,236 --> 01:29:54,931
Hay mucho trabajo
en la casa parroquial.
1045
01:29:55,018 --> 01:29:57,454
No he tenido noticias de Anne.
1046
01:29:57,541 --> 01:29:59,628
Charlotte tiene un puesto
de maestra en Bruselas.
1047
01:29:59,715 --> 01:30:01,802
Bravo por ella.
1048
01:30:01,889 --> 01:30:04,193
- ¿Padre y tía B?
- Bien.
1049
01:30:06,541 --> 01:30:07,540
¿Cómo está Weightman?
1050
01:30:09,628 --> 01:30:10,932
Él está bien.
1051
01:30:12,193 --> 01:30:14,671
- ¿Recibiste mi segundo capítulo?
- Sí.
1052
01:30:14,758 --> 01:30:18,018
¿Qué te pareció?
1053
01:30:18,105 --> 01:30:19,280
¿Qué te pareció?
1054
01:30:19,367 --> 01:30:20,366
Honestamente.
1055
01:30:26,280 --> 01:30:27,845
Bueno, es...
1056
01:30:30,888 --> 01:30:34,541
Es la pieza más importante
sobreescrita de la escritura.
1057
01:30:34,628 --> 01:30:37,018
Y vaga.
1058
01:30:37,105 --> 01:30:38,628
Nunca he leído una
escritura tan vaga.
1059
01:30:39,975 --> 01:30:42,149
- ¿Perdón?
- Es poco clara.
1060
01:30:42,207 --> 01:30:44,888
La mitad del tiempo no podía entender
lo que estaba pasando.
1061
01:30:44,975 --> 01:30:48,778
Y lo más irritante es que obviamente
no te das ni idea de lo verdaderamente
1062
01:30:48,802 --> 01:30:51,062
terrible, terrible escritor que eres.
1063
01:30:51,149 --> 01:30:53,236
Honestamente, es irrisodia.
1064
01:30:53,323 --> 01:30:55,715
Tus personajes vagan sin rumbo.
1065
01:30:55,802 --> 01:30:58,715
Empalagosas descripciones
de colinas y montañas.
1066
01:30:58,802 --> 01:31:01,119
Y tus personajes principales
tienen tan poca profundidad
1067
01:31:01,166 --> 01:31:03,975
como uno de tus bocetos,
obviamente robados de Byron.
1068
01:31:04,062 --> 01:31:08,410
Y parece tan difícil para ti evitar un
cliché como lograr evitar la bebida.
1069
01:31:08,497 --> 01:31:10,628
Y eso es mucho decir,
porque te sientas aquí
1070
01:31:10,715 --> 01:31:14,367
fuera de sí la mayor parte del tiempo
en lo que toque esta semana, ¿opio?
1071
01:31:14,454 --> 01:31:16,149
¿Ginebra?
1072
01:31:16,236 --> 01:31:17,758
Ron, ¿es ron?
1073
01:31:17,844 --> 01:31:19,758
¡Te sientas aquí en este agujero
1074
01:31:19,844 --> 01:31:21,758
en tu pequeño escritorio
con tu pequeña cama
1075
01:31:21,844 --> 01:31:23,628
todo esperanzado y tranquilo
sobre el futuro
1076
01:31:23,715 --> 01:31:25,719
y todas las cosas encantadoras
que te pasarán a ti!
1077
01:31:25,781 --> 01:31:27,018
¡Es patético!
1078
01:31:27,105 --> 01:31:29,758
No sé cómo consigues
pasar el día.
1079
01:31:32,623 --> 01:31:34,497
Por favor.
1080
01:31:34,584 --> 01:31:37,628
Oh, pero sí lo sabemos,
¿no es verdad?
1081
01:31:42,671 --> 01:31:44,166
Tengo que irme.
1082
01:31:46,715 --> 01:31:48,105
Espero que te enamores
algún día.
1083
01:31:52,280 --> 01:31:54,888
¿Así puedo ser como tú?
1084
01:31:54,975 --> 01:31:57,931
Para que puedas sufrir,
como el resto de nosotros.
1085
01:31:59,541 --> 01:32:01,193
Nunca seré como tú.
1086
01:32:01,280 --> 01:32:03,062
Tú eres yo.
1087
01:32:03,149 --> 01:32:04,946
¿Ahora eres místico además de psíquico?
1088
01:32:05,009 --> 01:32:07,212
Pareces un poco sobrecalificado
para tu empleo actual.
1089
01:32:07,236 --> 01:32:09,367
No peleemos. Estoy tan contento
que has venido.
1090
01:32:09,454 --> 01:32:11,323
- Tengo que irme.
- Pero acabas de llegar.
1091
01:32:11,410 --> 01:32:13,193
- Esto es de padre. ¡Dinero!
- No, no, yo...
1092
01:32:13,280 --> 01:32:15,715
- No, no. No quiero...
- ¡Tómalo!
1093
01:32:17,758 --> 01:32:20,619
Necesitarás algo para comprar
lo que sea que necesites ahora.
1094
01:32:24,149 --> 01:32:25,598
Sí, por supuesto.
1095
01:32:27,018 --> 01:32:28,017
Gracias.
1096
01:32:33,584 --> 01:32:36,198
Em, ¿realmente piensas eso
de mi escritura?
1097
01:32:38,280 --> 01:32:39,280
Es...
1098
01:32:46,497 --> 01:32:48,888
Bueno, gracias.
1099
01:32:48,975 --> 01:32:51,777
De acuerdo, lo intentaré, lo intentaré
y lo haré mejor a partir de ahora.
1100
01:32:51,801 --> 01:32:54,497
Lo haré, eh.. ¿De acuerdo?
1101
01:32:54,584 --> 01:32:55,920
Realmente lo haré.
1102
01:34:25,628 --> 01:34:26,821
¿Empezamos?
1103
01:34:42,280 --> 01:34:43,627
Pase a la página 71.
1104
01:34:55,511 --> 01:34:59,149
Hay un tiempo verbal francés
1105
01:34:59,236 --> 01:35:01,323
para el participio pasado negativo
1106
01:35:01,410 --> 01:35:03,757
que todavía no hemos visto.
1107
01:35:03,844 --> 01:35:06,226
Sí, es bastante complicado,
¿no es así?
1108
01:35:11,497 --> 01:35:13,149
- Adelante.
- Papá.
1109
01:35:14,454 --> 01:35:15,931
¿Qué pasa, niña?
1110
01:35:16,018 --> 01:35:18,367
Emily decidió viajar
conmigo a Bruselas.
1111
01:35:18,454 --> 01:35:20,497
¿Estás segura, Emily Jane?
1112
01:35:21,801 --> 01:35:24,627
- Sí, papá.
- Muy bien.
1113
01:35:26,670 --> 01:35:28,236
¿Así que tienen todo preparado?
1114
01:35:28,323 --> 01:35:29,714
- Sí.
- Bien, bien.
1115
01:35:29,801 --> 01:35:31,473
- Buenas noches, papá.
- Buenas noches, niña.
1116
01:35:31,497 --> 01:35:33,614
- Buenas noches, tía Branwell.
- Buenas noches, Emily.
1117
01:35:36,627 --> 01:35:37,626
Srta. Brontë.
1118
01:35:37,670 --> 01:35:39,149
Buenas noches.
1119
01:35:39,236 --> 01:35:41,386
Es una noticia muy emocionante
sobre... sobre Bruselas.
1120
01:35:41,410 --> 01:35:42,888
¿Está ansiosa por ir?
1121
01:35:42,975 --> 01:35:43,974
Sí, gracias, lo estoy.
1122
01:35:46,670 --> 01:35:48,801
Tal vez, tal vez
encontrará algo de inspiración
1123
01:35:48,888 --> 01:35:50,454
allá para... para su escritura.
1124
01:35:50,541 --> 01:35:52,367
Oh, ya no escribo.
1125
01:35:52,454 --> 01:35:53,801
Voy a ser maestra.
1126
01:35:56,627 --> 01:35:58,149
Ah..
1127
01:35:58,236 --> 01:35:59,844
¿Qué?
1128
01:35:59,931 --> 01:36:00,931
Buenas noches, cura.
1129
01:36:03,323 --> 01:36:04,956
Pero tal vez si...
1130
01:36:06,018 --> 01:36:09,576
Usted... usted debe escribir, eh,
Srta. Brontë.
1131
01:36:10,931 --> 01:36:12,909
Estoy muy cansada, Sr. Weightman.
1132
01:36:13,975 --> 01:36:17,888
Sí, eh, disculpas.
1133
01:36:17,975 --> 01:36:20,714
La veré mañana en...
en el té de la mañana.
1134
01:36:20,801 --> 01:36:22,691
Tengo que empacar por la mañana.
1135
01:36:23,583 --> 01:36:25,193
Sí, por... por supuesto.
1136
01:36:26,367 --> 01:36:27,366
Buenas noches.
1137
01:36:32,888 --> 01:36:33,887
Buenas noches.
1138
01:36:52,801 --> 01:36:56,540
Entonces, ¿quién decidió
traer las ciruelas?
1139
01:36:56,627 --> 01:36:58,280
En realidad son del jardín.
1140
01:36:58,367 --> 01:37:01,149
¿En serio? ¡Oh!
1141
01:38:21,540 --> 01:38:23,670
¿No deberías estar
saliendo ahora, hermano?
1142
01:38:23,757 --> 01:38:25,367
Es largo el camino de regreso.
1143
01:38:25,453 --> 01:38:27,565
Pa dijo que podía
quedarme esta noche.
1144
01:38:28,149 --> 01:38:29,938
Nos vemos por la mañana.
1145
01:38:36,409 --> 01:38:38,236
¿Te quedas para despedirnos?
1146
01:38:38,323 --> 01:38:40,496
- Eso es muy amable.
- Sí.
1147
01:38:44,236 --> 01:38:45,235
Estás aquí.
1148
01:38:48,149 --> 01:38:50,994
Lamento las cosas
que dije ese día.
1149
01:38:52,367 --> 01:38:54,225
Mi mente no estaba bien.
1150
01:38:55,149 --> 01:38:56,714
Sin embargo, era la verdad.
1151
01:39:01,105 --> 01:39:02,404
No soy escritor.
1152
01:39:04,409 --> 01:39:06,026
Leí tu poema, por cierto.
1153
01:39:09,193 --> 01:39:10,502
Es brillante.
1154
01:39:13,280 --> 01:39:15,622
Quizás lo más hermoso
que he leído alguna vez.
1155
01:39:19,453 --> 01:39:20,601
¿Dónde está?
1156
01:39:21,714 --> 01:39:22,826
Aquí está.
1157
01:39:24,670 --> 01:39:27,455
Lo guardo en mi bolsillo
así puedo leerlo de vez en cuando.
1158
01:39:29,323 --> 01:39:31,670
Emily...
1159
01:39:31,757 --> 01:39:34,670
mi querida amada...
1160
01:39:35,569 --> 01:39:38,766
"Para Emily de Weightman".
1161
01:39:42,193 --> 01:39:45,236
Mi amada...
no ir a Bruselas...
1162
01:39:45,323 --> 01:39:47,627
posponerlo...
el sentimiento más aterrador...
1163
01:39:47,714 --> 01:39:49,193
¿Qué es?
1164
01:39:49,280 --> 01:39:50,193
Mi Emily...
1165
01:39:50,280 --> 01:39:51,409
Nada.
1166
01:39:51,496 --> 01:39:52,495
Mi amor...
1167
01:39:54,193 --> 01:39:55,192
Vuelve a mí.
1168
01:40:05,888 --> 01:40:08,425
Solo hay una verdadera felicidad
en esta vida.
1169
01:40:11,149 --> 01:40:13,569
Amar y ser amado.
1170
01:40:17,062 --> 01:40:18,736
Lo leí recientemente.
1171
01:40:21,366 --> 01:40:22,607
Muy cierto.
1172
01:40:30,322 --> 01:40:33,888
Él no durmió en su cama
en toda la noche, cura.
1173
01:40:33,975 --> 01:40:36,212
El reverendo Brontë está en su estudio
si quiere hablar con él.
1174
01:40:36,236 --> 01:40:38,038
No, no, no.
Estoy seguro de que puedo encontrarlo.
1175
01:40:38,062 --> 01:40:39,061
Gracias.
1176
01:40:40,670 --> 01:40:42,474
No lo he visto esta mañana, cura.
1177
01:40:45,062 --> 01:40:46,061
Gracias.
1178
01:40:47,844 --> 01:40:51,322
Buenos días, eh,
¿ha visto a Branwell Brontë?
1179
01:40:58,322 --> 01:40:59,409
¡Branwell!
1180
01:41:02,018 --> 01:41:03,583
¡Branwell!
1181
01:41:06,018 --> 01:41:07,279
Branwe...
1182
01:41:07,366 --> 01:41:08,366
¿Estás lista, hermana?
1183
01:41:10,888 --> 01:41:11,888
Sí.
1184
01:41:18,105 --> 01:41:19,104
Ten coraje.
1185
01:41:21,714 --> 01:41:23,730
¿Dónde está Branwell?
¿Lo ha visto?
1186
01:42:36,105 --> 01:42:37,975
Ella dijo que no.
1187
01:42:38,062 --> 01:42:40,928
Ella dijo:
"Dile que me deje en paz".
1188
01:44:24,931 --> 01:44:26,366
¡Emily!
1189
01:44:44,018 --> 01:44:45,017
¿Qué es?
1190
01:44:46,322 --> 01:44:47,670
De papá.
1191
01:44:58,409 --> 01:45:01,583
"Pero es con gran tristeza..."
1192
01:45:01,670 --> 01:45:04,061
"que escribo que nuestro querido cura."
1193
01:45:04,148 --> 01:45:05,496
"William Weightman..."
1194
01:45:11,017 --> 01:45:13,235
"Nuestro querido cura
William Weightman"
1195
01:45:13,322 --> 01:45:15,322
"perdió su lucha contra este
terrible cólera"
1196
01:45:15,409 --> 01:45:16,888
"y falleció anoche".
1197
01:45:20,409 --> 01:45:22,627
"Fue estoico hasta el final".
1198
01:45:22,714 --> 01:45:25,844
"Y pidió en sus últimos momentos"
1199
01:45:25,931 --> 01:45:30,655
"si podía enviarle a mis hijas en Bruselas
su más profunda consideración".
1200
01:45:33,148 --> 01:45:34,453
¡Oh, querido!
1201
01:45:37,148 --> 01:45:39,933
Parece que nuestra abuela
enfermó ahora también.
1202
01:45:42,017 --> 01:45:43,413
Tendremos que volver.
1203
01:46:22,235 --> 01:46:24,014
Yo estuve allí en el final.
1204
01:46:29,888 --> 01:46:32,115
¿Sabes lo que dijo cuando murió?
1205
01:46:33,714 --> 01:46:35,089
¿Sus últimas palabras?
1206
01:46:41,583 --> 01:46:42,582
Yo tampoco.
1207
01:46:44,930 --> 01:46:46,888
Salí a fumar.
1208
01:46:46,974 --> 01:46:47,973
Sólo por un minuto.
1209
01:46:50,279 --> 01:46:51,453
Volví.
1210
01:46:54,061 --> 01:46:55,354
Se había ido.
1211
01:47:04,279 --> 01:47:07,235
¡Em! ¿Tú escribiste esto?
1212
01:47:08,974 --> 01:47:11,409
Estos poemas, son tan...
1213
01:47:11,496 --> 01:47:13,801
¡Emily! ¡Emily!
1214
01:47:13,887 --> 01:47:15,627
- Alguien debería verlos.
- ¡No! ¡Basta!
1215
01:47:15,714 --> 01:47:17,017
Te mereces que alguien los vea.
1216
01:47:17,104 --> 01:47:20,714
¡Alguien lo hizo!
¡Alguien los vio! ¡Tú!
1217
01:47:27,235 --> 01:47:29,131
Está preguntando
por ti otra vez.
1218
01:47:40,235 --> 01:47:41,974
Más opio.
1219
01:47:42,061 --> 01:47:43,580
- Todavía no es el momento.
- ¡Dámelo!
1220
01:47:48,974 --> 01:47:49,973
Em, ven aquí.
1221
01:47:51,061 --> 01:47:52,060
Emily, mírate.
1222
01:47:59,017 --> 01:48:01,583
¿Por qué no escribes?
1223
01:48:09,801 --> 01:48:11,322
Te amo, Em.
1224
01:48:13,801 --> 01:48:15,652
Lo hice porque te amo.
1225
01:48:19,726 --> 01:48:21,224
¿Hacer qué?
1226
01:48:37,409 --> 01:48:38,408
¡Em!
1227
01:48:54,540 --> 01:48:55,539
¡Branwell!
1228
01:49:02,540 --> 01:49:04,561
No pude hacer que se acostara.
1229
01:49:08,366 --> 01:49:10,843
Me pidió que te diera esto.
1230
01:49:13,514 --> 01:49:15,712
"Perdóname.
De Branwell."
1231
01:49:21,600 --> 01:49:23,885
"Para Emily de Weightman".
1232
01:49:36,017 --> 01:49:39,148
Querida Emily. Le estoy dando
esta carta a Branwell
1233
01:49:39,235 --> 01:49:40,914
con la esperanza de que
él pueda persuadirte
1234
01:49:40,938 --> 01:49:44,670
de no ir a Bruselas mañana
por la mañana, de posponerlo.
1235
01:49:44,756 --> 01:49:49,714
Mi querida amada, la última vez
que hablamos me dijiste que ya no escribes.
1236
01:49:49,800 --> 01:49:52,496
Y el más terrible sentimiento
se apoderó de mí.
1237
01:49:52,583 --> 01:49:55,468
Como si yo yaciera
ya en la tierra.
1238
01:50:06,843 --> 01:50:11,943
Ahora sé que sólo hay
una verdadera felicidad en esta vida.
1239
01:50:11,997 --> 01:50:14,495
Amar y ser amado.
1240
01:54:22,360 --> 01:54:26,455
"Cumbres Borrascosas"
Por Emily Brontë.
1241
01:55:16,366 --> 01:55:18,495
Veo que lo terminaste entonces.
1242
01:55:41,572 --> 01:55:44,469
"Cumbres Borrascosas"
Por Emily Brontë.
1243
01:56:09,539 --> 01:56:12,342
La semana que viene vamos a Londres
para reunirnos con el editor de Emily.
1244
01:56:12,365 --> 01:56:13,990
Una reunión bastante importante.
1245
01:56:17,800 --> 01:56:18,799
Bueno...
1246
01:56:20,104 --> 01:56:22,582
Gracias a todos por venir...
1247
01:56:22,669 --> 01:56:27,495
para compartir con nosotros nuestro
logro maravilloso de Emily.
1248
01:56:27,582 --> 01:56:30,279
Pensar que alguien
de nuestra familia
1249
01:56:30,365 --> 01:56:33,539
alguien de nuestra humilde
pequeña parroquia
1250
01:56:33,626 --> 01:56:36,974
que su historia es leída
esta noche en Londres
1251
01:56:37,061 --> 01:56:38,645
por algunas de las más
prominentes mentes,
1252
01:56:38,669 --> 01:56:41,495
bueno, da que pensar.
1253
01:56:44,974 --> 01:56:46,843
Por mi hija Emily
1254
01:56:46,930 --> 01:56:50,365
de quien nunca he estado
más orgulloso.
1255
01:56:50,452 --> 01:56:51,669
Por Emily.
1256
01:56:51,756 --> 01:56:52,755
Por Emily.
1257
01:56:55,408 --> 01:56:59,669
A menudo he luchado
para entenderte...
1258
01:56:59,756 --> 01:57:01,756
Emily Jane.
1259
01:57:01,843 --> 01:57:05,832
Pero ahora veo que hay
tanto de tu madre en ti.
1260
01:57:07,582 --> 01:57:12,559
Nada desearía más que la madre de Emily
estuviera esta noche para ver esto.
1261
01:59:02,191 --> 01:59:04,104
¡Charlotte!
1262
01:59:04,191 --> 01:59:06,194
Él estará aquí pronto.
1263
01:59:19,408 --> 01:59:21,473
Vivir y ser una tonta.
1264
01:59:22,756 --> 01:59:24,861
Me dijiste eso una vez,
¿no es así?
1265
01:59:31,539 --> 01:59:33,916
Así es como escribí mi historia.
1266
01:59:37,669 --> 01:59:39,144
Lo amaba, ¿sabes?
1267
01:59:41,452 --> 01:59:42,451
¿A quién?
1268
01:59:44,974 --> 01:59:46,640
Celia Amelia.
1269
01:59:54,452 --> 01:59:56,661
Caminé a casa con él
bajo la lluvia.
1270
01:59:58,234 --> 02:00:00,352
La música estaba en mis oídos.
1271
02:00:02,191 --> 02:00:04,495
Oh, todo era tan pleno.
1272
02:00:10,464 --> 02:00:13,160
¿Harías algo por mí, mi amor?
1273
02:00:16,930 --> 02:00:19,348
El cofre debajo de nuestra cama.
1274
02:00:19,582 --> 02:00:20,785
¿Qué con él?
1275
02:00:22,756 --> 02:00:24,117
¿Me lo prometes?
1276
02:00:26,061 --> 02:00:27,060
Claro.
1277
02:00:36,147 --> 02:00:37,627
¡Date prisa, papá!
1278
02:00:50,147 --> 02:00:51,146
Charlotte.
1279
02:00:53,408 --> 02:00:54,752
Tenía que ir.
1280
02:02:26,278 --> 02:02:29,227
¿Recuerdas cuando
éramos pequeñas...
1281
02:02:29,495 --> 02:02:31,667
cómo me contabas historias?
1282
02:02:34,973 --> 02:02:38,191
Me encantaba escuchar
tus historias.
1283
02:02:39,713 --> 02:02:40,963
¿En serio?
1284
02:02:52,452 --> 02:02:54,359
¿De dónde vienen?
97737
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.