All language subtitles for John Adams.S01E01 - Join or Die

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,338 --> 00:00:22,592 "ЭЙЧ БИ ОУ ФИЛМЗ" ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2 00:00:23,478 --> 00:00:26,252 ПРОИЗВОДСТВО - "ПЛЕЙТОУН" 3 00:00:27,576 --> 00:00:34,531 ПОЛ ДЖИАМАТТИ И ЛОРА ЛИННИ 4 00:00:35,730 --> 00:00:39,546 В СЕРИАЛЕ "ДЖОН АДАМС" 5 00:00:42,799 --> 00:00:45,437 В РОЛЯХ: ДЭННИ ХЬЮСТОН 6 00:00:47,710 --> 00:00:50,474 ДЖОН БЕДДФОРД ЛЛОЙД 7 00:00:51,308 --> 00:00:53,956 ДЖАСТИН ТЕРОКС 8 00:00:55,166 --> 00:00:57,992 РИЧИ КОСТЕР 9 00:00:59,264 --> 00:01:01,506 ГАЙ ГЕНРИ 10 00:01:21,359 --> 00:01:24,174 СТИВЕН ХИНКЛИ, МЭДЭЛАЙН ТЕЙЛОР 11 00:01:25,165 --> 00:01:27,886 БРЕННАН БРАУН, БОРИС МАКГИВЕР 12 00:01:29,273 --> 00:01:32,328 ТОМ БЕККЕТ, БИЛЛ БЬЮЕЛ И ВИНСЕНТ РЕНАР 13 00:01:36,468 --> 00:01:38,782 КОМПОЗИТОР - РОБ ЛЭЙН 14 00:01:47,990 --> 00:01:50,273 ОПЕРАТОР-ПОСТАНОВЩИК - ТАК ФУХИМОТО 15 00:02:01,128 --> 00:02:03,933 ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРОДЮСЕРЫ: ТОМ ХЭНКС И ГАРИ ГОЦМАН 16 00:02:04,318 --> 00:02:06,372 АВТОР СЦЕНАРИЯ - КИРК ЭЛЛИС 17 00:02:07,770 --> 00:02:10,304 ПО МОТИВАМ КНИГИ ДЭВИДА МАККАЛОУ 18 00:02:11,242 --> 00:02:13,671 РЕЖИССЕР - ТОМ ХУПЕР 19 00:02:18,249 --> 00:02:21,002 БОСТОН, 1770 ГОД 20 00:02:55,734 --> 00:02:58,779 "ПРИСОЕДИНИСЬ ИЛИ УМРИ". 21 00:03:32,563 --> 00:03:35,973 - Омары, покупайте омаров. Омары! 22 00:03:36,223 --> 00:03:38,475 Кому омаров? 23 00:03:38,517 --> 00:03:40,081 - Вынеси мой горшок, болван. 24 00:03:40,081 --> 00:03:42,562 - Кому омаров? 25 00:03:45,607 --> 00:03:47,995 - Ать-два, ать-два! Шагом! 26 00:03:47,995 --> 00:03:49,757 - Вали в свою Англию! 27 00:03:49,757 --> 00:03:51,582 - Вали его, пацаны! 28 00:03:51,582 --> 00:03:53,448 - Давай, бей по голове. 29 00:03:53,448 --> 00:03:56,608 - Мы люди, а не собаки. К черту омаров! 30 00:03:58,912 --> 00:04:00,643 - Ну вот, девочка... 31 00:04:09,235 --> 00:04:10,893 Идем, девочка. 32 00:04:11,081 --> 00:04:12,968 Пошла, дуреха. 33 00:04:13,270 --> 00:04:14,845 Вот сюда. 34 00:04:16,179 --> 00:04:18,088 Заходи... Вот и пришли. 35 00:04:21,153 --> 00:04:25,991 Какой большой! Наверное, больно. 36 00:04:41,945 --> 00:04:43,561 - Ты проиграл. 37 00:04:45,730 --> 00:04:47,294 - Проиграл. 38 00:04:47,930 --> 00:04:50,985 - Сразу можно сказать по осанке. 39 00:04:50,985 --> 00:04:52,778 - Мой клиент утверждал, 40 00:04:53,258 --> 00:04:55,771 что соседский конь... 41 00:04:56,678 --> 00:04:59,160 ..."потоптал посевы"! 42 00:05:00,766 --> 00:05:02,403 - Так и было? 43 00:05:02,528 --> 00:05:04,853 - Ну, теперь трудно сказать. 44 00:05:07,814 --> 00:05:09,650 Свидетелей не было, 45 00:05:10,275 --> 00:05:13,049 а скотина почему-то отказалась давать показания. 46 00:05:33,465 --> 00:05:37,448 - Эй, бежим! За мной, быстрей, быстрей! 47 00:05:53,558 --> 00:05:55,320 - Папа. 48 00:06:04,934 --> 00:06:06,592 - Ребенок задохнется, Джон. 49 00:06:08,646 --> 00:06:10,429 - Теперь можешь дышать? 50 00:06:12,368 --> 00:06:14,058 - Ездил на ферму? 51 00:06:15,622 --> 00:06:17,540 - Мистер Бэсс отправляет туда бревна. 52 00:06:17,895 --> 00:06:20,449 И можно будет огородить южное поле... 53 00:06:22,160 --> 00:06:24,433 Огонь! 54 00:06:26,654 --> 00:06:28,583 - Там пожар. 55 00:06:29,782 --> 00:06:31,367 - Быстрей! 56 00:06:36,903 --> 00:06:38,989 - Где звонят? 57 00:06:41,335 --> 00:06:42,941 - Мистер Адамс! 58 00:06:43,212 --> 00:06:44,786 - Мистер Адамс! 59 00:06:44,974 --> 00:06:47,268 - Да! Бегу, бегу, бегу... 60 00:06:47,268 --> 00:06:49,051 Вот так. 61 00:06:53,378 --> 00:06:55,067 Поехали. 62 00:07:22,282 --> 00:07:23,867 - Перезаряжай! 63 00:07:26,547 --> 00:07:28,392 - Помогите! 64 00:07:39,654 --> 00:07:41,249 - Нет, нет! 65 00:07:49,601 --> 00:07:51,269 - Мама! 66 00:07:56,535 --> 00:07:59,319 - Не стрелять! Не стрелять, парни. 67 00:08:04,282 --> 00:08:05,940 - Помогите! 68 00:08:07,671 --> 00:08:09,246 - Смотри на меня, на меня, да? 69 00:08:09,246 --> 00:08:11,071 Можешь дышать? 70 00:08:11,071 --> 00:08:12,906 - Сынок... - Это ваш сын? 71 00:08:12,906 --> 00:08:14,678 - Убийцы! 72 00:08:16,691 --> 00:08:18,557 Убийцы! 73 00:08:19,610 --> 00:08:21,706 - Пошли. Пошли, Сэм! 74 00:08:21,706 --> 00:08:24,428 - Застрели меня тоже, Престон. Если посмеешь! 75 00:08:24,918 --> 00:08:26,503 - Сэм! Сэм, пошли отсюда! 76 00:08:26,503 --> 00:08:29,443 - Вы ответите по всей строгости закона! 77 00:08:29,443 --> 00:08:32,269 - Сэм! О них надо позаботиться. 78 00:08:33,364 --> 00:08:36,023 Им нужна наша помощь, ясно? 79 00:08:36,064 --> 00:08:37,628 Идем. 80 00:08:55,970 --> 00:08:57,659 - Что случилось, папа? 81 00:08:59,713 --> 00:09:01,277 - Мы смотрели - 82 00:09:01,277 --> 00:09:02,841 но ничего не видно. - Все закончилось. 83 00:09:02,841 --> 00:09:06,042 Просто небольшой переполох, ничего страшного. 84 00:09:07,450 --> 00:09:09,014 - Идите спать. 85 00:09:10,578 --> 00:09:12,194 - Спать! Оба! 86 00:09:35,415 --> 00:09:37,970 Британские солдаты стреляли в толпу 87 00:09:37,970 --> 00:09:39,920 на площади перед мэрией. 88 00:09:44,091 --> 00:09:45,655 - Боже мой. 89 00:09:46,614 --> 00:09:48,220 - К этому давно шло. 90 00:09:51,504 --> 00:09:53,392 - Есть убитые? - Да. 91 00:09:54,632 --> 00:09:56,217 Даже не знаю, сколько. 92 00:09:58,219 --> 00:10:01,191 Один из них совсем ребенок, насколько я мог разглядеть. 93 00:10:02,442 --> 00:10:04,893 У меня нет слов, Эбигейл. 94 00:10:13,255 --> 00:10:18,980 - "Омния Галлия ин трес партес дивиса эст". 95 00:10:19,939 --> 00:10:21,743 - "Вся Галлия разделена на три части". 96 00:10:22,243 --> 00:10:24,277 - Хорошо, и кто разделил Галлию? 97 00:10:35,924 --> 00:10:38,113 - Джон! - Приношу свои извинения, мэм. 98 00:10:39,041 --> 00:10:40,616 - Да? 99 00:10:40,720 --> 00:10:42,357 - Мистер Адамс, меня зовут Форест. 100 00:10:42,357 --> 00:10:44,036 - Что с вами случилось? 101 00:10:44,119 --> 00:10:45,736 - Ничего, сэр. 102 00:10:45,767 --> 00:10:47,435 Меня здесь знают как друга солдат. 103 00:10:50,960 --> 00:10:52,826 - По какому делу вы пришли, сэр? 104 00:10:53,910 --> 00:10:55,516 - Я здесь, чтобы попросить о помощи. 105 00:10:56,528 --> 00:10:58,123 Капитану Престону. 106 00:11:00,083 --> 00:11:01,679 Никто не согласился его защищать. 107 00:11:03,587 --> 00:11:07,142 Омары! Кому омаров? 108 00:11:08,811 --> 00:11:10,427 - Заходите. 109 00:11:13,586 --> 00:11:15,359 - Я принесу воды 110 00:11:15,786 --> 00:11:17,444 и перевяжу ваши раны. 111 00:11:17,476 --> 00:11:19,092 - Вы очень добры. 112 00:11:19,519 --> 00:11:21,886 Спасибо. - Сюда. 113 00:11:21,886 --> 00:11:23,920 Садитесь. Садитесь. 114 00:11:44,816 --> 00:11:46,745 - Я просто встречусь с ним. Это плохо? 115 00:11:46,745 --> 00:11:48,705 - Да. - Почему? 116 00:11:48,705 --> 00:11:50,603 - Потому что ты ему поверишь. 117 00:11:50,655 --> 00:11:52,240 - Может, он говорит правду. 118 00:11:52,240 --> 00:11:54,242 - Все твои клиенты говорят правду, Джон Адамс. 119 00:11:54,815 --> 00:11:56,410 Но этот возможный клиент - 120 00:11:56,410 --> 00:11:58,538 самый презираемый человек в Бостоне. 121 00:11:59,726 --> 00:12:01,676 А когда все узнают новости прошлой ночи, 122 00:12:01,676 --> 00:12:04,836 он станет самым презираемым в Массачусетсе. 123 00:12:06,483 --> 00:12:08,068 - Об этом многие будут говорить. 124 00:12:08,068 --> 00:12:10,258 - Ах... Тщеславие! 125 00:12:14,387 --> 00:12:17,713 - Каждый обвиняемый имеет право на адвоката 126 00:12:17,713 --> 00:12:19,433 в свободной стране, Эбигейл. 127 00:12:23,855 --> 00:12:25,419 - Тогда соглашайся. 128 00:12:26,023 --> 00:12:27,587 - Но меня будут осуждать? 129 00:12:27,587 --> 00:12:29,329 - Скажут, что ты на стороне Короны. 130 00:12:32,853 --> 00:12:35,376 - Мне плевать на злые языки с обеих сторон. 131 00:12:44,677 --> 00:12:46,242 - Вот эти убийцы. 132 00:12:47,628 --> 00:12:49,276 Да простит их Господь. 133 00:12:53,384 --> 00:12:54,979 И вас тоже, сэр. 134 00:13:03,175 --> 00:13:04,760 - Капитан Престон, 135 00:13:05,386 --> 00:13:07,575 вы желаете воспользоваться моими услугами? 136 00:13:08,628 --> 00:13:10,286 - Все нам отказали, сэр. 137 00:13:10,464 --> 00:13:12,174 Все до одного. 138 00:13:17,742 --> 00:13:20,130 Говорят, что вы честный человек, мистер Адамс. 139 00:13:22,465 --> 00:13:25,103 - Что ж, можете быть уверены, что с моей стороны 140 00:13:25,281 --> 00:13:29,410 не будет обмана или сговора с противной стороной. 141 00:13:29,639 --> 00:13:32,569 Я не допущу ничего, кроме фактов, доказательств и закона, 142 00:13:32,569 --> 00:13:34,133 капитан Престон. 143 00:13:37,366 --> 00:13:39,712 Но прежде чем я возьмусь за ваше дело - 144 00:13:39,712 --> 00:13:41,390 ваш отчет о случившемся. 145 00:13:43,862 --> 00:13:46,229 - Мои люди пришли на помощь часовому на таможне. 146 00:13:47,855 --> 00:13:49,889 Его окружила толпа. 147 00:13:51,171 --> 00:13:53,173 - Они хотели, чтобы я вынес их горшки с дерьмом. 148 00:13:54,018 --> 00:13:55,603 Я просил их уйти, но... 149 00:13:56,614 --> 00:13:58,293 ...они продолжали. 150 00:13:59,158 --> 00:14:00,806 Они кричали, 151 00:14:01,202 --> 00:14:02,870 бросали в меня вещи. 152 00:14:03,266 --> 00:14:05,425 - Мистер Монтгомери вызвал стражу. 153 00:14:05,425 --> 00:14:08,428 Я привел их на площадь, мы выстроились лицом к толпе - 154 00:14:08,428 --> 00:14:10,899 штыки примкнуты, мушкеты заряжены. 155 00:14:11,128 --> 00:14:14,601 Сэр, я не отдавал приказа стрелять, клянусь. 156 00:14:14,601 --> 00:14:16,498 Я стоял перед солдатами. 157 00:14:17,833 --> 00:14:20,450 Я говорил с одним здоровенным парнем. 158 00:14:22,119 --> 00:14:23,704 Он был с дубинкой. 159 00:14:24,767 --> 00:14:26,675 По-моему, его звали Палмс. 160 00:14:27,228 --> 00:14:30,231 - Но кто-то из солдат выстрелил, капитан Престон. 161 00:14:31,753 --> 00:14:34,986 И этим утром пятеро мертвы - мужчины и мальчики. 162 00:14:36,654 --> 00:14:38,854 - Мои люди защищались, мистер Адамс. 163 00:14:39,918 --> 00:14:41,701 Господь всемогущий нам судья. 164 00:14:47,384 --> 00:14:49,657 - Горячие головы наконец попробовали крови. 165 00:14:51,481 --> 00:14:53,244 - Тут нечему удивляться. 166 00:14:55,047 --> 00:14:58,176 Присутствие солдат вызвало возмущение. 167 00:14:58,176 --> 00:15:01,147 - Жители Бостона встали бы в очередь на уплату налогов, 168 00:15:01,147 --> 00:15:03,295 будь они представлены в парламенте. 169 00:15:03,295 --> 00:15:05,600 Но факт в том, что это не так. 170 00:15:06,298 --> 00:15:09,197 И мятеж им в этом не поможет. 171 00:15:11,460 --> 00:15:13,816 Другие наши колонии это понимают. Только не Бостон. 172 00:15:13,816 --> 00:15:16,423 - Вы говорите от своего имени - или как генеральный прокурор? 173 00:15:16,861 --> 00:15:18,644 - Человек неотделим от своей должности. 174 00:15:24,076 --> 00:15:26,819 Губернатор доволен тем, что вы взяли дело Престона. 175 00:15:28,894 --> 00:15:31,918 - Не думал, что губернатор вообще меня замечает. 176 00:15:33,096 --> 00:15:34,743 - Думаете, вы не заслужили? 177 00:15:36,297 --> 00:15:37,861 - Ну... 178 00:15:40,739 --> 00:15:42,313 Не мне судить. 179 00:15:43,241 --> 00:15:46,046 - Разумеется, Джон, вы не могли оставаться незамеченным, 180 00:15:46,046 --> 00:15:48,121 переехав в Бостон. 181 00:15:48,121 --> 00:15:51,302 - Джонатан... - Даже не пытайтесь это опровергать. 182 00:15:52,094 --> 00:15:53,700 Я вас слишком хорошо знаю. 183 00:16:10,373 --> 00:16:12,166 - Ты герой, парень. Герой. 184 00:16:40,987 --> 00:16:42,665 - У тебя нет шансов, Джон. 185 00:16:43,312 --> 00:16:44,886 - Нет? 186 00:16:45,773 --> 00:16:48,025 - Присяжные Бостона их не оправдают. 187 00:16:48,703 --> 00:16:50,538 - Благодарю за добрый совет, Сэм. 188 00:16:52,258 --> 00:16:54,803 - Кузен, не время демонстрировать, какой ты умный. 189 00:16:57,743 --> 00:17:00,058 Пора выбирать, на чьей ты стороне. 190 00:17:02,644 --> 00:17:04,687 - Я на стороне закона. 191 00:17:04,896 --> 00:17:06,491 А есть еще чья-то сторона? 192 00:17:07,826 --> 00:17:10,224 - Есть те, кто борется за наши права урожденных англичан. 193 00:17:10,224 --> 00:17:11,955 Да. Верно! 194 00:17:11,955 --> 00:17:14,343 - Есть те, кто хочет лишить нас этих прав! 195 00:17:15,469 --> 00:17:18,503 - Я не обладаю ни твоим происхождением, ни богатством, 196 00:17:18,503 --> 00:17:20,568 чтобы тратить свою жизнь на подстрекательство. 197 00:17:22,069 --> 00:17:24,457 Я намерен доказать, что этой колонией управляет закон! 198 00:17:24,457 --> 00:17:26,073 - Джон... 199 00:17:26,803 --> 00:17:29,556 - Что бы ни говорил ты и твои сыновья свободы! 200 00:17:29,556 --> 00:17:31,141 - Джон... 201 00:17:31,141 --> 00:17:32,726 - Мы все здесь сыновья свободы. 202 00:17:32,726 --> 00:17:34,311 Да. 203 00:17:38,940 --> 00:17:43,153 - Присяжные уже вынесли вердикт, не услышав ни одного доказательства. 204 00:17:44,123 --> 00:17:47,428 Разве у короля Георга есть право брать налоги с граждан Бостона, 205 00:17:47,428 --> 00:17:50,932 если у них нет представительства в парламенте Вестминстера? 206 00:17:51,630 --> 00:17:53,601 Чарльз, отойди от огня! 207 00:17:55,248 --> 00:17:57,782 Но в суде не будут говорить о налогах жителей Массачусетса. 208 00:17:57,782 --> 00:17:59,857 - Тебе следовало бы упомянуть об этом. 209 00:18:00,024 --> 00:18:02,026 - Нет, вопрос в том, 210 00:18:02,026 --> 00:18:05,613 приказывал или нет капитан Престон открыть огонь по толпе 211 00:18:05,832 --> 00:18:09,325 и была ли толпа законным собранием - или сбродом. 212 00:18:10,357 --> 00:18:11,932 Выйдите вон, сэр! 213 00:18:14,752 --> 00:18:16,322 Нэбби... 214 00:18:16,322 --> 00:18:17,886 - Чарльз, пожалуйста... 215 00:18:18,553 --> 00:18:22,015 - Недовольство бостонцев Короной не относится к делу! 216 00:18:22,093 --> 00:18:24,403 - Не пренебрегай этим. Это нужно произнести. 217 00:18:25,581 --> 00:18:27,479 Признай это... как факт. 218 00:18:27,479 --> 00:18:29,064 Не комментируй. 219 00:18:29,064 --> 00:18:31,462 И не навязывай своего мнения присяжным. 220 00:18:31,691 --> 00:18:35,038 Намекни, что они должны быть выше этого, как и ты. 221 00:18:35,393 --> 00:18:37,635 - Ты лучшего мнения о присяжных, чем я. 222 00:18:37,885 --> 00:18:40,189 - Ты должен быть еще убедительнее. 223 00:18:40,992 --> 00:18:45,319 И скрыть свою нетерпимость к людям, менее образованным, чем ты. 224 00:18:46,988 --> 00:18:50,898 - Боже правый, это обсуждение моего поведения в суде? 225 00:18:51,868 --> 00:18:57,039 - Я не посмела бы советовать тебе, как вести себя в суде. 226 00:18:57,477 --> 00:18:59,114 - Неужели? 227 00:19:02,691 --> 00:19:06,674 - Я совершенно ясно слышал, как капитан Престон сказал: 228 00:19:07,279 --> 00:19:10,855 "Черт вас возьми, я не потерплю такого!" 229 00:19:11,231 --> 00:19:13,952 И приказал своим солдатам стрелять. 230 00:19:18,551 --> 00:19:22,742 - А как бы вы описали поведение этих молодых людей, 231 00:19:22,742 --> 00:19:26,475 перед тем как солдаты начали стрелять? 232 00:19:27,361 --> 00:19:29,801 - Они бросали снежки. 233 00:19:29,801 --> 00:19:31,699 СМЕХ 234 00:19:31,699 --> 00:19:34,702 - Снежки! 235 00:19:35,422 --> 00:19:38,258 Какая угроза для вооруженных солдат! 236 00:19:38,258 --> 00:19:40,739 Снежки! СМЕХ 237 00:19:40,739 --> 00:19:44,066 - Сэр, им это не понравилось. Шкурке холодно стало. 238 00:19:49,175 --> 00:19:51,010 - Мистер Адамс... 239 00:19:58,090 --> 00:20:01,260 - Мистер Годдард, когда вы пришли на площадь, 240 00:20:01,260 --> 00:20:03,981 у вас была возможность рассмотреть толпу? 241 00:20:04,325 --> 00:20:06,098 - Да, сэр. 242 00:20:06,838 --> 00:20:10,550 - У людей ничего не было, кроме... снежков? 243 00:20:12,062 --> 00:20:13,626 - Дайте мне подумать... 244 00:20:20,946 --> 00:20:22,667 Никак не припомню, сэр. 245 00:20:24,471 --> 00:20:26,264 - У кого-нибудь из этих людей были дубинки? 246 00:20:27,463 --> 00:20:29,173 - Да, сэр. - Неужели? 247 00:20:30,049 --> 00:20:31,655 Законное собрание. 248 00:20:32,072 --> 00:20:35,638 Не бунтовщики - законное собрание людей с дубинками. 249 00:20:37,098 --> 00:20:38,662 Чтобы гарантировать, 250 00:20:38,662 --> 00:20:41,404 что ничего противозаконного не случится. 251 00:20:41,842 --> 00:20:43,594 - Они делают канаты, сэр. 252 00:20:44,001 --> 00:20:46,597 И, как известно любому настоящему бостонцу, 253 00:20:46,785 --> 00:20:49,506 эти дубинки они носят, чтобы колотить по канатам. 254 00:20:54,970 --> 00:20:57,639 - Колотить по канатам? Конечно. 255 00:20:58,692 --> 00:21:01,747 Но можно ли ими выколотить мозги из чьей-нибудь головы? 256 00:21:01,862 --> 00:21:03,437 Нет! 257 00:21:03,437 --> 00:21:05,157 - Это был не бунт! 258 00:21:05,209 --> 00:21:07,316 И любой, кто утверждает обратное, лжет. 259 00:21:07,357 --> 00:21:08,921 Да! 260 00:21:08,921 --> 00:21:10,558 - К порядку! 261 00:21:26,668 --> 00:21:28,430 - Мистер Годдард, 262 00:21:29,588 --> 00:21:32,101 где именно вы стояли, когда услышали, как вы сказали, 263 00:21:32,101 --> 00:21:34,051 что капитан Престон отдал приказ открыть огонь? 264 00:21:35,469 --> 00:21:37,074 - Я мог до него дотронуться. 265 00:21:38,670 --> 00:21:40,276 - И где он стоял? 266 00:21:40,344 --> 00:21:42,465 - Он стоял за спинами своих солдат, сэр. 267 00:21:42,465 --> 00:21:44,551 СМЕХ 268 00:21:44,728 --> 00:21:46,292 - Понятно, понятно. 269 00:21:47,856 --> 00:21:49,451 "За спинами" своих солдат? 270 00:21:50,932 --> 00:21:52,757 Я прошу присяжных это запомнить. 271 00:21:58,992 --> 00:22:00,556 Мистер Холмс... 272 00:22:01,933 --> 00:22:03,497 Опишите, пожалуйста, события, 273 00:22:03,497 --> 00:22:06,156 которые вы наблюдали в ночь на пятое марта. 274 00:22:08,825 --> 00:22:10,420 - Я... 275 00:22:11,025 --> 00:22:13,194 ...увидел мальчиков около часового. 276 00:22:14,111 --> 00:22:15,842 У двери таможни. 277 00:22:17,365 --> 00:22:19,429 - И что же они делали, эти мальчики? 278 00:22:21,045 --> 00:22:23,277 - Они шумели. - Кричали... 279 00:22:23,757 --> 00:22:25,352 ...на часового? 280 00:22:26,269 --> 00:22:27,875 - Полагаю, да. 281 00:22:28,543 --> 00:22:30,127 - Что они еще делали? 282 00:22:34,100 --> 00:22:35,727 Что они делали? 283 00:22:37,583 --> 00:22:39,209 - Кидали лед, сэр. 284 00:22:39,992 --> 00:22:41,576 И раковины устриц. 285 00:22:42,671 --> 00:22:45,841 - И эти оскорбления продолжались, 286 00:22:45,841 --> 00:22:48,177 когда прибыл капитан Престон с людьми? 287 00:22:48,834 --> 00:22:50,439 - Да, продолжались. 288 00:22:53,265 --> 00:22:55,987 - Вы тоже подбирали все, что смогли найти, 289 00:22:55,987 --> 00:22:57,561 и бросали в них? 290 00:22:58,979 --> 00:23:00,543 - Да, сэр. 291 00:23:06,497 --> 00:23:08,541 - Сколько людей там было, мистер Холмс? 292 00:23:09,750 --> 00:23:12,972 - Около двухсот мальчиков и мужчин. 293 00:23:13,254 --> 00:23:15,736 - Двести мужчин и мальчиков, ничего себе. 294 00:23:16,820 --> 00:23:18,426 И, как вы сказали, 295 00:23:18,426 --> 00:23:21,220 все бросали лед и раковины устриц. 296 00:23:24,213 --> 00:23:25,777 Они бросали что-то еще? 297 00:23:36,496 --> 00:23:39,144 Мистер Холмс, они бросали дубинки? 298 00:23:47,809 --> 00:23:49,540 Хорошо, как вы говорили... 299 00:23:49,540 --> 00:23:52,241 ...эта толпа устроила гвалт? 300 00:23:52,408 --> 00:23:54,008 - Да. 301 00:23:54,054 --> 00:23:55,722 - Они кричали? - Да. 302 00:23:55,744 --> 00:23:57,861 - Что они кричали солдатам? 303 00:23:58,727 --> 00:24:01,052 - Прежде чем солдаты начали стрелять... 304 00:24:04,607 --> 00:24:06,224 - Да? 305 00:24:07,840 --> 00:24:09,790 - ...я слышал, как люди кричали. 306 00:24:11,969 --> 00:24:13,637 - Что они кричали? 307 00:24:19,894 --> 00:24:21,854 Мистер Холмс, прошу вас. 308 00:24:24,242 --> 00:24:26,014 Что они кричали? 309 00:24:30,081 --> 00:24:33,647 "Огонь, черт возьми, огонь". 310 00:24:33,647 --> 00:24:35,409 - Огонь! 311 00:24:35,409 --> 00:24:38,767 Огонь! "Огонь, черт возьми, огонь"! 312 00:24:41,321 --> 00:24:44,074 Итак, эти крики означали "пожар!" - 313 00:24:44,074 --> 00:24:45,888 или призыв солдат стрелять? 314 00:24:45,993 --> 00:24:48,307 - Это был призыв солдатам стрелять, сэр. 315 00:24:48,307 --> 00:24:52,468 - Вы утверждаете, что толпа провоцировала солдат стрелять? 316 00:24:55,314 --> 00:24:57,045 - Да, так и было. 317 00:24:58,224 --> 00:24:59,829 Да поможет мне бог, все так. 318 00:25:07,347 --> 00:25:08,911 - Спасибо, сэр. 319 00:25:52,413 --> 00:25:53,977 - Мистер Палмс? 320 00:25:53,977 --> 00:25:55,677 Мистер Палмс... 321 00:25:57,418 --> 00:25:59,514 Я знаю, что вы говорили с капитаном Престоном. 322 00:26:02,903 --> 00:26:05,666 Я лишь хочу, чтобы вы рассказали, что вы видели в тот вечер. 323 00:26:10,754 --> 00:26:15,186 Если британские солдаты стреляли в безоружную толпу, без провокаций, 324 00:26:15,186 --> 00:26:17,480 я бы первый хотел увидеть их на виселице. 325 00:26:20,556 --> 00:26:22,193 Но если они невиновны, 326 00:26:23,309 --> 00:26:26,197 я не хочу, чтобы невинные люди погибли из-за меня. 327 00:26:26,320 --> 00:26:27,897 А вы? 328 00:26:36,572 --> 00:26:38,407 - Хочу отметить, 329 00:26:38,407 --> 00:26:42,161 что мой свидетель не поддерживает ни одну из сторон. 330 00:26:42,880 --> 00:26:44,549 - Суд вызывает... 331 00:26:45,602 --> 00:26:47,166 - Ричарда Палмса. 332 00:26:47,166 --> 00:26:51,055 - Ричард Палмс, выйдите вперед и свидетельствуйте. 333 00:26:53,245 --> 00:26:54,830 Ричард Палмс! 334 00:27:22,086 --> 00:27:23,650 - Мистер Палмс, 335 00:27:24,411 --> 00:27:26,445 капитан Престон рассказал мне, 336 00:27:27,873 --> 00:27:31,762 что вы стояли рядом с ним как раз перед роковым событием. 337 00:27:33,035 --> 00:27:34,630 - Я стоял. 338 00:27:34,630 --> 00:27:40,261 - Так близко, что вашу одежду опалил огонь мушкетов. 339 00:27:43,013 --> 00:27:45,808 У вас была возможность обменяться репликами с обвиняемым? 340 00:27:46,986 --> 00:27:48,592 - Да. 341 00:27:48,832 --> 00:27:50,396 - Что вы ему сказали? 342 00:27:52,585 --> 00:27:58,623 - Я спросил его, собирается ли он отдать приказ своим солдатам 343 00:27:58,623 --> 00:28:00,197 стрелять в толпу. 344 00:28:00,197 --> 00:28:02,335 - И что ответил капитан Престон? 345 00:28:03,002 --> 00:28:04,827 - Он сказал... 346 00:28:05,306 --> 00:28:10,145 ...что так как он стоит перед ними, это было бы глупо. 347 00:28:11,886 --> 00:28:15,973 - Вы готовы поклясться, что он стоял перед солдатами? 348 00:28:17,225 --> 00:28:18,966 Не за ними, 349 00:28:19,227 --> 00:28:21,969 как говорил мистер Годдард? 350 00:28:27,808 --> 00:28:29,487 Мистер Палмс... 351 00:28:32,125 --> 00:28:34,304 Когда вы услышали команду стрелять? 352 00:28:38,788 --> 00:28:42,698 - После первого... выстрела. 353 00:28:47,505 --> 00:28:50,122 - Этот приказ раздался за спинами солдат? 354 00:28:52,854 --> 00:28:54,460 - Думаю, да. 355 00:28:55,878 --> 00:28:57,494 - Вы готовы поклясться, 356 00:28:57,494 --> 00:28:59,746 что капитан Престон не отдавал этого приказа? 357 00:29:03,604 --> 00:29:05,210 - Не готов. 358 00:29:15,053 --> 00:29:16,711 - Очень хорошо, мистер Палмс. 359 00:29:18,765 --> 00:29:21,205 Капитан Престон, вы слышали слова мистера Палмса. 360 00:29:21,205 --> 00:29:23,624 Вы подтверждаете, что стояли не позади, 361 00:29:23,624 --> 00:29:25,626 а впереди ваших солдат? - Да, сэр. 362 00:29:25,741 --> 00:29:27,461 Лжец! Он врет! 363 00:29:27,461 --> 00:29:29,026 - К порядку! 364 00:29:30,444 --> 00:29:33,947 - Пока я говорил с ним, раздался первый выстрел, сэр. 365 00:29:34,260 --> 00:29:37,002 - Без вашего приказа? - Именно так, сэр. 366 00:29:37,972 --> 00:29:40,756 - Позвольте мне напомнить суду слова Ричарда Палмса. 367 00:29:40,839 --> 00:29:42,727 Я спросил его: 368 00:29:42,727 --> 00:29:45,177 "Когда вы услышали приказ?" И он ответил: 369 00:29:46,585 --> 00:29:48,993 "После первого выстрела". 370 00:29:51,100 --> 00:29:52,758 Кто стрелял, капитан? 371 00:29:52,935 --> 00:29:54,562 - Молодой Монтго... 372 00:29:54,666 --> 00:29:56,355 Рядовой Монтгомери, сэр. 373 00:29:56,897 --> 00:29:58,941 - И почему он стрелял? 374 00:29:59,911 --> 00:30:02,090 - Его сильно ударили дубинкой, сэр. 375 00:30:08,231 --> 00:30:09,868 Он упал на землю... 376 00:30:10,160 --> 00:30:12,131 ...и его мушкет разрядился. 377 00:30:13,403 --> 00:30:16,990 После этого все стали бросать в нас дубинки... 378 00:30:20,622 --> 00:30:22,230 - К порядку! 379 00:30:22,267 --> 00:30:23,838 К порядку! 380 00:30:23,921 --> 00:30:26,510 - На моих солдат посыпался град из дубинок! 381 00:30:27,146 --> 00:30:29,607 Я говорил им не стрелять. 382 00:30:29,607 --> 00:30:31,609 - К порядку! 383 00:30:31,609 --> 00:30:35,926 - Но чьи-то голоса провоцировали их на выстрелы. 384 00:30:37,073 --> 00:30:40,253 "Огонь, огонь, огонь! 385 00:30:41,838 --> 00:30:44,069 Стреляйте в меня, если посмеете". 386 00:30:45,122 --> 00:30:48,365 - Да, сэр. - Откуда доносились голоса? 387 00:30:48,365 --> 00:30:50,732 - Из узкого переулка за моими солдатами. 388 00:30:51,327 --> 00:30:53,130 - Голоса из толпы, которые говорили... 389 00:30:53,130 --> 00:30:57,135 - Кричали: "Черт вас возьми, почему вы не стреляете?!" 390 00:31:00,878 --> 00:31:05,101 - Я напомню суду показания Роберта Годдарда. 391 00:31:06,488 --> 00:31:09,032 "Я слышал, как капитан Престон сказал: 392 00:31:09,032 --> 00:31:11,003 "Черт вас возьми!" - 393 00:31:11,451 --> 00:31:13,828 И отдал приказ открыть огонь". 394 00:31:16,894 --> 00:31:18,500 - Погоди. 395 00:31:18,500 --> 00:31:20,324 Я еще не дочитала. 396 00:31:22,024 --> 00:31:23,890 - Ну? - Джон, как я могу ответить, 397 00:31:23,890 --> 00:31:25,757 если ты не даешь мне закончить? 398 00:31:29,531 --> 00:31:31,137 - Тебе не нравится. 399 00:31:31,596 --> 00:31:34,005 - Я этого не говорила. - Тебе и не нужно. 400 00:31:35,798 --> 00:31:37,946 - Отличная заключительная речь защитника. 401 00:31:38,019 --> 00:31:40,282 Она даже вызывает восхищение, 402 00:31:40,282 --> 00:31:43,431 но временами, возможно... 403 00:31:44,630 --> 00:31:46,267 - Да?.. 404 00:31:47,258 --> 00:31:51,960 - Джон, никто в Бостоне не сомневается в твоей образованности. 405 00:31:53,076 --> 00:31:55,339 В твоем красноречии... 406 00:31:55,339 --> 00:31:57,278 - Дорогая, ты мне льстишь. 407 00:31:57,278 --> 00:32:00,344 Эбигейл, ты никогда не льстила, 408 00:32:00,865 --> 00:32:03,034 ты всегда только критиковала. 409 00:32:05,818 --> 00:32:07,392 - Джон... 410 00:32:09,446 --> 00:32:11,073 Тщеславие. 411 00:32:11,073 --> 00:32:12,637 - Тщеславие? 412 00:32:12,992 --> 00:32:17,079 - Твои аргументы перегружены показной эрудированностью. 413 00:32:18,998 --> 00:32:21,636 Не цитируй великих, чтобы показать, что ты один из них. 414 00:32:29,101 --> 00:32:30,978 - Я хочу показать, 415 00:32:30,978 --> 00:32:33,731 что некоторые истины непреложны. 416 00:32:36,129 --> 00:32:38,079 И эти великие умы... 417 00:32:39,624 --> 00:32:41,362 Почему ты смеешься? 418 00:32:41,385 --> 00:32:44,356 ...в разные века пришли к тем же основным принципам. 419 00:32:45,211 --> 00:32:47,192 - Благородно, без сомнения. 420 00:32:48,371 --> 00:32:50,321 Но присяжные могут подумать, 421 00:32:51,269 --> 00:32:53,563 что ты хочешь всем доказать, какой ты блестящий оратор, 422 00:32:53,563 --> 00:32:56,087 а не правоту своего подзащитного. 423 00:33:00,331 --> 00:33:03,563 - Возможно, в некоторых местах нужно быть проще. 424 00:33:04,960 --> 00:33:06,712 Это пойдет на пользу. 425 00:33:10,852 --> 00:33:13,625 Похоже, спать мне сегодня не придется. 426 00:33:46,450 --> 00:33:48,149 Может, нужно убрать все цитаты? 427 00:33:48,223 --> 00:33:49,922 - Джон! 428 00:34:01,225 --> 00:34:03,925 - О каком убийстве идет речь? 429 00:34:04,635 --> 00:34:08,857 Может, об убийстве в состоянии аффекта? 430 00:34:10,891 --> 00:34:12,976 Убийство нельзя оправдать, 431 00:34:13,097 --> 00:34:16,417 если его можно было как-либо избежать. 432 00:34:17,251 --> 00:34:21,704 Совершивший преступление намеренно виновен в злом умысле. 433 00:34:22,256 --> 00:34:25,624 А у обвиняемых был злой умысел. 434 00:34:26,438 --> 00:34:31,171 И то, что их мушкеты были заряжены, лишь это доказывает. 435 00:34:31,171 --> 00:34:33,862 Они должны ответить за свои проступки. 436 00:34:35,426 --> 00:34:37,730 - Да, точно! - К порядку. 437 00:34:38,710 --> 00:34:41,755 - Я прошу вас указать в заключении, 438 00:34:42,193 --> 00:34:45,540 что обвиняемые, не имея в душе страха перед Богом, 439 00:34:45,540 --> 00:34:50,952 а действуя лишь по наущению своих нечестивых сердец, 440 00:34:50,952 --> 00:34:54,205 совершили не что иное, как убийство. 441 00:34:55,289 --> 00:34:57,719 Ваш долг - признать их виновными. 442 00:34:59,846 --> 00:35:01,838 - Виновны! 443 00:35:01,838 --> 00:35:03,725 - К порядку! 444 00:35:17,541 --> 00:35:19,532 - Я обращаюсь к вам от имени обвиняемых. 445 00:35:21,951 --> 00:35:25,653 Словами маркиза Беккария: 446 00:35:27,175 --> 00:35:30,575 "Если благодаря правам человека 447 00:35:30,575 --> 00:35:35,684 я спасу от рук смерти или от рокового неведения 448 00:35:35,684 --> 00:35:38,603 даже одну несчастную жертву тирании, 449 00:35:39,865 --> 00:35:44,672 ее благодарность для меня важнее, чем презрение всего человечества". 450 00:35:47,487 --> 00:35:50,230 Люди, что платят налоги, но не имеют представительства, 451 00:35:50,230 --> 00:35:52,242 могут быть оскорблены. 452 00:35:54,129 --> 00:35:56,382 Иногда они даже восстают. 453 00:35:57,112 --> 00:35:59,489 Но нам следует быть осторожными, 454 00:36:00,167 --> 00:36:05,589 потому что в потоке праведного гнева 455 00:36:05,589 --> 00:36:08,540 наша совесть может разбиться о скалы. 456 00:36:11,146 --> 00:36:12,731 Обвиняемых следует судить, 457 00:36:12,731 --> 00:36:17,486 руководствуясь только показаниями - и больше ничем. 458 00:36:18,018 --> 00:36:21,209 И показания, которые мы слышали, абсолютно однозначны. 459 00:36:23,763 --> 00:36:26,547 Пост часового - это его крепость! 460 00:36:27,183 --> 00:36:31,458 И нападение на его крепость, по английским законам, - преступление. 461 00:36:32,126 --> 00:36:35,900 На солдат напали, они защищались и стояли насмерть. 462 00:36:36,828 --> 00:36:42,668 Люди кричали: "Убей их! Убей их! Повали на землю!" 463 00:36:43,606 --> 00:36:46,901 В них бросали куски льда, 464 00:36:47,422 --> 00:36:50,196 раковины устриц, дубинки. 465 00:36:52,417 --> 00:36:54,023 Что им оставалось делать? 466 00:36:54,523 --> 00:36:57,995 Вести себя безразлично, как философы-стоики? 467 00:37:01,019 --> 00:37:03,063 Забудьте об их форме. 468 00:37:04,909 --> 00:37:07,171 Думайте о людях, в нее облаченных. 469 00:37:08,141 --> 00:37:10,988 Поставьте себя на их место. 470 00:37:11,144 --> 00:37:13,208 И решите, может ли здравомыслящий человек 471 00:37:13,208 --> 00:37:15,596 не бояться за свою жизнь. 472 00:37:27,817 --> 00:37:30,882 Факты - упрямая вещь. 473 00:37:34,428 --> 00:37:37,107 Наши желания, склонности 474 00:37:38,077 --> 00:37:39,693 или веления страсти... 475 00:37:41,059 --> 00:37:44,135 ...не отменяют факты и свидетельства. 476 00:37:47,159 --> 00:37:49,411 Закон, с одной стороны, 477 00:37:49,411 --> 00:37:54,083 безжалостен к мольбам и жалобам обвиняемых. 478 00:37:54,354 --> 00:37:58,222 Но, с другой стороны, он глух - 479 00:37:58,921 --> 00:38:01,309 и не слышит народного возмущения. 480 00:38:04,395 --> 00:38:06,011 Господа присяжные, 481 00:38:06,814 --> 00:38:08,451 я полагаюсь на вашу честность 482 00:38:09,484 --> 00:38:11,183 и справедливость... 483 00:38:13,310 --> 00:38:14,926 ...к судьбе заключенных. 484 00:38:22,580 --> 00:38:24,144 - Все деревья, которые мы посадили... 485 00:38:24,144 --> 00:38:26,678 Если ухаживать за ними, могут принести нам по шиллингу каждое. 486 00:38:29,316 --> 00:38:33,372 Может, попробуем посеять лен вместо кукурузы на северном поле. 487 00:38:45,426 --> 00:38:47,615 - Присяжные уже вернулись. 488 00:38:48,074 --> 00:38:49,680 - Спасибо. 489 00:38:51,692 --> 00:38:53,496 Дурной знак для нас. 490 00:38:54,330 --> 00:38:55,926 - Иди. 491 00:39:01,786 --> 00:39:03,569 - Чарльз, прибери за собой. 492 00:39:29,011 --> 00:39:30,669 - Возьми. 493 00:39:36,289 --> 00:39:37,853 Хорошо. 494 00:39:47,102 --> 00:39:49,917 - По обвинению в убийстве 495 00:39:51,961 --> 00:39:56,966 мы, присяжные, вынесли вердикт, что капитан Томас Престон... 496 00:39:57,633 --> 00:39:59,208 ...не виновен. 497 00:40:04,192 --> 00:40:07,299 Не может быть! Вздернуть их! 498 00:40:12,023 --> 00:40:13,660 - К порядку! 499 00:40:13,660 --> 00:40:15,234 - Вздернуть их. 500 00:40:22,533 --> 00:40:24,170 - По обвинению в убийстве 501 00:40:24,984 --> 00:40:26,881 мы, присяжные, вынесли вердикт, 502 00:40:26,881 --> 00:40:32,460 что Джон Кэррол, Джеймс Хартиган, Мэтью Килрой, Вильям Маккалоу, 503 00:40:32,793 --> 00:40:35,494 Хью Монтгомери, Вильям Уоррен, 504 00:40:35,828 --> 00:40:38,841 Вильям Уэмс и Хью Вайт... 505 00:40:42,032 --> 00:40:43,606 ...не виновны. 506 00:40:50,457 --> 00:40:52,063 - Вздернуть их! 507 00:40:52,939 --> 00:40:54,732 - К порядку! 508 00:41:03,856 --> 00:41:06,807 В связи с тем, что повестка дня суда исчерпана, 509 00:41:07,578 --> 00:41:12,072 объявляю это заседание закрытым! 510 00:41:15,837 --> 00:41:17,453 Боже, храни короля. 511 00:41:17,776 --> 00:41:19,903 Боже, храни короля. 512 00:41:19,903 --> 00:41:21,926 - Боже, храни вашего короля. - Отойди. 513 00:41:23,719 --> 00:41:25,325 - Ублюдок. 514 00:41:34,470 --> 00:41:36,055 - Ну что, господа.... 515 00:41:36,055 --> 00:41:37,984 - Спасибо, сэр. - Капитан Престон... 516 00:41:40,163 --> 00:41:42,665 - Мистер Адамс... - Возьмите это, пожалуйста. 517 00:41:43,927 --> 00:41:46,075 Здесь немного - но это все, что мы собрали. 518 00:41:46,565 --> 00:41:48,369 - Не надо. На вашем месте 519 00:41:48,369 --> 00:41:51,111 я бы пересидел какое-то время в казармах. 520 00:41:51,768 --> 00:41:53,499 - Как же вы, мистер Адамс? 521 00:41:53,833 --> 00:41:56,460 Вы действительно считаете себя в безопасности перед этим сбродом? 522 00:42:04,020 --> 00:42:06,345 - Вы забыли, капитан Престон, 523 00:42:06,919 --> 00:42:09,453 что вас оправдали жители Новой Англии. 524 00:42:11,580 --> 00:42:13,342 Массачусетс - это моя страна, сэр. 525 00:42:15,156 --> 00:42:16,929 - За мной. - Спасибо, сэр. 526 00:42:42,580 --> 00:42:45,092 - Что ж... 527 00:42:49,128 --> 00:42:51,078 Я победил, миссис Адамс. 528 00:42:58,450 --> 00:43:01,327 - Теперь ты станешь совсем несносным, полагаю. 529 00:43:06,301 --> 00:43:09,356 Дети, поздравьте отца. 530 00:43:10,149 --> 00:43:11,786 Поздравляем, папа. 531 00:43:11,786 --> 00:43:13,433 - Спасибо. 532 00:43:14,257 --> 00:43:15,988 Чарльз, принеси мне трубку. - Да, сэр. 533 00:43:15,988 --> 00:43:17,604 - Нэбби, чаю. - Да, отец. 534 00:43:17,969 --> 00:43:19,606 - Джонни, 535 00:43:20,023 --> 00:43:22,932 иди сюда и помоги снять сапоги. 536 00:43:22,932 --> 00:43:24,496 - Да, отец. 537 00:43:24,496 --> 00:43:26,206 - Вот так. - О, Джон... 538 00:43:28,563 --> 00:43:30,138 - Сильнее. 539 00:43:32,671 --> 00:43:34,287 Молодец. 540 00:43:38,844 --> 00:43:41,013 - Каким бы ни был ваш гонорар, 541 00:43:41,232 --> 00:43:43,682 своей защитой капитана Престона 542 00:43:43,682 --> 00:43:46,571 вы заслужили репутацию беспристрастного адвоката. 543 00:43:48,010 --> 00:43:51,294 Если вы выступите против Короны, 544 00:43:51,294 --> 00:43:53,661 это придаст вес нашему движению. 545 00:43:54,599 --> 00:43:56,351 - Я знаю, что ты разделяешь наши взгляды, кузен. 546 00:43:58,583 --> 00:44:00,929 Почему бы тебе не баллотироваться в совет Массачусетса? 547 00:44:04,536 --> 00:44:06,288 - У меня нет таланта к политике. 548 00:44:07,811 --> 00:44:10,032 Я слишком независим в своих взглядах. 549 00:44:11,888 --> 00:44:14,421 Кроме того, сомневаюсь, 550 00:44:14,421 --> 00:44:16,934 что мое имя украсит вашу борьбу. 551 00:44:17,768 --> 00:44:20,698 После суда половина клиентов ушли от меня. 552 00:44:20,698 --> 00:44:22,273 - Джон... 553 00:44:22,273 --> 00:44:24,275 - Я уже служил один срок в совете Массачусетса - 554 00:44:24,519 --> 00:44:27,007 и заболел от работы. 555 00:44:28,008 --> 00:44:31,678 Работы было столько, что не оставалось времени на практику. 556 00:44:32,158 --> 00:44:34,035 У меня нет желания опять идти на службу. 557 00:44:34,243 --> 00:44:36,224 Спасибо за предложение, господа... 558 00:44:39,697 --> 00:44:43,117 Но семья - прежде всего. 559 00:44:45,869 --> 00:44:47,903 - Многие в Бостоне не могут заработать. 560 00:44:49,769 --> 00:44:51,500 Из-за королевской политики они на грани нищеты. 561 00:44:51,629 --> 00:44:53,230 - Вы преувеличиваете, сэр. 562 00:44:53,260 --> 00:44:54,966 - От нас требуют... - Мистер Пейн... 563 00:44:54,996 --> 00:44:56,776 - ...от нас требуют ввозить британские товары, 564 00:44:56,776 --> 00:44:58,424 а взамен мы еще должны и платить за эту привилегию. 565 00:44:58,424 --> 00:45:03,012 - Они обложили налогами наши бумагу, стекло, белила, 566 00:45:04,044 --> 00:45:05,691 даже игральные карты и кости. 567 00:45:05,691 --> 00:45:07,892 - Но эти налоги отменяют. 568 00:45:08,236 --> 00:45:10,008 - Отменяют, потому что мы выступаем против них. 569 00:45:12,031 --> 00:45:13,616 И продолжим выступать. 570 00:45:15,222 --> 00:45:17,516 - Без вашей поддержки, по-видимому. 571 00:45:26,744 --> 00:45:28,652 - Я не могу вам помочь, господа. 572 00:45:32,468 --> 00:45:34,126 Простите. 573 00:45:37,849 --> 00:45:39,538 - Освободилось место 574 00:45:39,538 --> 00:45:42,416 юрисконсульта Короны в суде адмиралтейства. 575 00:45:43,719 --> 00:45:45,533 - Неужели? 576 00:45:48,276 --> 00:45:50,757 - Я говорил о вас с губернатором. 577 00:45:51,790 --> 00:45:53,354 Мы оба сошлись на том, 578 00:45:53,395 --> 00:45:56,701 что вы были бы идеальной кандидатурой. 579 00:45:58,119 --> 00:45:59,714 - Я польщен. 580 00:46:03,843 --> 00:46:07,472 - Король одобрил нашу рекомендацию. 581 00:46:07,941 --> 00:46:09,526 Это место ваше, Джон. 582 00:46:10,975 --> 00:46:14,667 А с ним вы получите право на власть и привилегии от имени короля. 583 00:46:15,876 --> 00:46:17,482 - Поздравляю, Джон. 584 00:46:22,539 --> 00:46:26,929 - Не секрет, что после суда у вас стало меньше клиентов. 585 00:46:29,786 --> 00:46:32,601 - По большому счету, так и есть. 586 00:46:32,914 --> 00:46:35,510 - Вы получаете доступ к самому прибыльному бизнесу в колонии. 587 00:46:42,820 --> 00:46:44,436 Что скажете, мой друг? 588 00:46:53,424 --> 00:46:55,061 - Джон, ты ничего не отвечаешь. 589 00:46:57,366 --> 00:46:59,441 Молчание - знак согласия. 590 00:47:03,872 --> 00:47:06,489 - Миссис Адамс хочет сказать, что молчание ее мужа 591 00:47:06,489 --> 00:47:11,192 означает его готовность служить королю Георгу. 592 00:47:32,244 --> 00:47:34,017 - Мой отец был башмачником. 593 00:47:38,542 --> 00:47:40,409 Мать не умела читать. 594 00:47:42,932 --> 00:47:46,081 А меня избрал король Англии на столь высокую должность. 595 00:47:54,131 --> 00:47:55,705 Я на стороне закона... 596 00:47:58,218 --> 00:48:00,721 Но чья власть наделяет закон силой? 597 00:48:03,088 --> 00:48:04,725 Короля. 598 00:48:07,738 --> 00:48:09,573 Я на стороне закона... 599 00:48:11,450 --> 00:48:13,244 И того, кто избрал меня. 600 00:48:16,142 --> 00:48:17,936 Короля Англии. 601 00:48:24,077 --> 00:48:25,787 Стать слугой короля. 602 00:48:26,778 --> 00:48:28,415 Сколько всего с этим сопряжено... 603 00:48:39,374 --> 00:48:41,365 - Что мистеру Хэнкоку угодно? 604 00:48:41,365 --> 00:48:42,929 - Ему нужен твой совет. 605 00:48:43,065 --> 00:48:45,515 - Если ему нужен юридический совет, я поговорю с ним. 606 00:48:45,641 --> 00:48:47,851 Но если он опять что-то задумал, чтобы привлечь на вашу сторону... 607 00:48:47,919 --> 00:48:49,634 - Джон, это деловой вопрос. 608 00:48:51,156 --> 00:48:55,067 Прибыли британские корабли, "Дортмут", "Эленор" и "Бивер", 609 00:48:55,077 --> 00:48:57,746 с трюмами, полными чая. 610 00:48:57,840 --> 00:48:59,832 И король требует, чтобы их разгрузили, 611 00:49:00,113 --> 00:49:03,241 а за этот груз мы, жители Бостона, заплатим новый налог. 612 00:49:04,837 --> 00:49:07,433 - Господа, не разгружайте корабли! 613 00:49:07,704 --> 00:49:09,498 - Это законный груз, 614 00:49:09,498 --> 00:49:11,625 чай Ост-Индской Компании. 615 00:49:11,719 --> 00:49:13,679 И вы по закону обязаны его выгрузить. 616 00:49:13,762 --> 00:49:15,326 - И что же в этом законного? 617 00:49:15,910 --> 00:49:18,069 В порт Бостона запрещен ввоз любого другого чая! 618 00:49:18,475 --> 00:49:20,947 Либо мы пьем королевское пойло, либо ничего. 619 00:49:21,854 --> 00:49:23,470 - Сэр, кто вы такой? 620 00:49:23,470 --> 00:49:25,409 - Джон Хэнкок, судовладелец. 621 00:49:25,827 --> 00:49:28,027 - Уж не контрабандист ли Джон Хэнкок? 622 00:49:28,095 --> 00:49:29,741 - Следите за словами, сэр! 623 00:49:29,885 --> 00:49:32,896 Я честный человек, задушенный монополией! 624 00:49:32,959 --> 00:49:34,523 - Стыдитесь, сэр! 625 00:49:34,523 --> 00:49:36,681 Стыдитесь! Стыдитесь! 626 00:49:36,681 --> 00:49:38,256 Стыдитесь! 627 00:49:38,579 --> 00:49:40,153 - Стыдитесь. 628 00:49:40,153 --> 00:49:41,822 Стыдитесь. 629 00:49:45,310 --> 00:49:46,910 - Сэм! 630 00:49:46,971 --> 00:49:48,964 - Проучить ублюдка! В деготь и перья его! 631 00:49:49,170 --> 00:49:51,185 Деготь и перья! 632 00:49:51,258 --> 00:49:52,895 - Нет, Сэм. 633 00:50:02,144 --> 00:50:03,729 Ради бога, Сэм! 634 00:50:12,988 --> 00:50:15,293 Это же варварство! Варварство. 635 00:50:16,002 --> 00:50:17,576 - Джон! 636 00:51:35,279 --> 00:51:36,906 - Ты одобряешь это? 637 00:51:37,531 --> 00:51:39,940 - Всегда есть жертвы, когда люди борются за свои права. 638 00:51:39,962 --> 00:51:43,850 - Ты поддерживаешь жестокие и незаконные действия 639 00:51:43,850 --> 00:51:45,894 ради политических принципов, Сэм? 640 00:51:47,228 --> 00:51:48,855 Ответь мне! 641 00:52:12,816 --> 00:52:15,632 - Я боюсь думать, куда это заведет нас. 642 00:52:18,958 --> 00:52:23,254 Если мы не обдумываем наши шаги... вместе. 643 00:52:25,235 --> 00:52:28,269 - Джон, эта колония не отдает приказов 644 00:52:28,269 --> 00:52:30,970 ни парламенту, ни королю. 645 00:52:32,586 --> 00:52:34,432 Если король решил, что чай следует облагать налогом, 646 00:52:34,432 --> 00:52:36,079 так и будет. 647 00:52:37,132 --> 00:52:38,947 Вы хотите, чтобы империя обанкротилась? 648 00:52:39,937 --> 00:52:42,909 Война, которую мы вели ради расширения территории 649 00:52:42,909 --> 00:52:45,964 и защиты наших границ от индейцев и их французских союзников, - 650 00:52:45,964 --> 00:52:47,539 дорогостоящее предприятие. 651 00:52:47,539 --> 00:52:50,239 - Я обсуждаю не необходимость налогов, Джонатан, 652 00:52:50,239 --> 00:52:52,043 а то, как именно их взимают. 653 00:52:52,126 --> 00:52:54,650 - Массачусетс должен делить их бремя со всеми. 654 00:52:56,026 --> 00:52:57,955 - И терпеть отношение как к гражданам второго сорта? 655 00:52:58,685 --> 00:53:00,958 Не имея прав и свобод урожденных англичан? 656 00:53:01,292 --> 00:53:04,462 - Свобода в этой колонии грозит превратиться в анархию. 657 00:53:08,977 --> 00:53:10,916 Мое предложение все еще в силе. 658 00:53:13,752 --> 00:53:15,483 При дворе о вас высокого мнения. 659 00:53:16,005 --> 00:53:17,631 Я тоже. 660 00:53:25,097 --> 00:53:29,966 - Король заблуждается, но он не деспот. 661 00:53:29,966 --> 00:53:31,718 Я твердо верю в это. 662 00:53:32,479 --> 00:53:34,064 - А твой кузен - нет. 663 00:53:34,502 --> 00:53:36,108 Как и многие его друзья. 664 00:53:36,108 --> 00:53:37,693 И у них есть причины. 665 00:53:38,517 --> 00:53:40,748 - Похоже, мой кузен с друзьями 666 00:53:40,748 --> 00:53:44,533 пытается взять управление всей колонией в свои руки. 667 00:53:51,843 --> 00:53:55,690 Людям нужна сильная власть, Эбигейл. 668 00:53:58,412 --> 00:54:00,007 И строгая. 669 00:54:01,561 --> 00:54:05,200 Большинство людей слабы, злы и жестоки. 670 00:54:19,068 --> 00:54:20,642 - Напра-во! 671 00:54:27,576 --> 00:54:31,997 - "В связи с тем, что в городе Бостон возникла угроза мятежа 672 00:54:32,394 --> 00:54:34,865 с целью свержения правительства Его Величества 673 00:54:35,480 --> 00:54:38,337 и нарушения общественного спокойствия, 674 00:54:39,307 --> 00:54:40,871 да будет установлено, 675 00:54:40,871 --> 00:54:47,346 что сюда не будут поставляться товары из других колоний или стран. 676 00:54:49,077 --> 00:54:50,651 Да будет установлено, 677 00:54:50,651 --> 00:54:52,632 что ради подавления беспорядков 678 00:54:52,632 --> 00:54:54,780 все нарушители спокойствия 679 00:54:54,780 --> 00:54:57,961 будут отправлены в Англию и преданы суду. 680 00:54:59,858 --> 00:55:01,735 Британские солдаты и офицеры, 681 00:55:01,746 --> 00:55:05,666 обвиненные в преступлениях, караемых смертной казнью, 682 00:55:05,666 --> 00:55:08,033 будут вывезены из колонии, 683 00:55:08,033 --> 00:55:11,506 дабы обеспечить справедливый суд. 684 00:55:12,746 --> 00:55:14,321 Да будет установлено, 685 00:55:14,321 --> 00:55:16,886 что для лучшей работы правительства Массачусетса 686 00:55:16,886 --> 00:55:20,223 действующий совет будет немедленно расформирован. 687 00:55:20,838 --> 00:55:22,715 Офицеры Королевской армии 688 00:55:22,715 --> 00:55:25,937 расквартируют своих солдат среди населения. 689 00:55:27,219 --> 00:55:31,870 Генерал Томас Гэйдж послан сюда с четырьмя нашими полками, 690 00:55:31,870 --> 00:55:35,258 чтобы обеспечить исполнение закона любыми мерами". 691 00:55:36,395 --> 00:55:38,543 - Корабли Гэйджа закроют бухту 692 00:55:38,543 --> 00:55:40,503 и отрежут город от всей страны. 693 00:55:45,112 --> 00:55:47,187 - Бостон ожидает мученическая смерть. 694 00:55:48,188 --> 00:55:50,899 Единственное утешение - что смерть будет благородной. 695 00:55:51,858 --> 00:55:53,787 - Наши люди не будут сидеть без дела. 696 00:55:55,195 --> 00:55:57,249 У нас есть оружие, и мы знаем, как его применить. 697 00:55:57,802 --> 00:55:59,449 - Против Британской империи? 698 00:56:10,898 --> 00:56:12,848 - Наш конгресс собирается в Филадельфии, 699 00:56:12,848 --> 00:56:16,268 чтобы определить, каким путем вернуть наши права и свободы. 700 00:56:16,800 --> 00:56:20,116 От Массачусетса я выдвинул тебя. 701 00:56:21,440 --> 00:56:23,025 Будет пять наших представителей. 702 00:56:23,390 --> 00:56:25,017 И ты должен быть среди них. 703 00:56:26,601 --> 00:56:29,281 - У этого конгресса есть законные полномочия? 704 00:56:32,566 --> 00:56:35,590 Все ассамблеи были незаконны, у меня это вызывает сомнения. 705 00:56:35,590 --> 00:56:38,415 Сэм, я спрашиваю: 706 00:56:38,465 --> 00:56:40,845 у этого конгресса есть законные полномочия? 707 00:56:48,405 --> 00:56:50,219 - Скоты. 708 00:56:53,191 --> 00:56:55,995 - В Массачусетсе начался открытый бунт. 709 00:56:56,027 --> 00:56:57,695 Издевательства над таможенниками. 710 00:56:57,695 --> 00:57:03,430 342 ящика с чаем выброшены в море вандалами, переодетыми в индейцев. 711 00:57:04,108 --> 00:57:06,058 Время мягких мер прошло. 712 00:57:12,084 --> 00:57:16,829 - Эти законы лишают нас наших прав, Джонатан, естественных прав. 713 00:57:19,467 --> 00:57:21,281 Самоуправления. 714 00:57:22,647 --> 00:57:25,671 Судебных чиновников заменили на лояльных Короне. 715 00:57:26,547 --> 00:57:28,476 Должность, которую вы предлагали мне... 716 00:57:28,591 --> 00:57:31,990 - От которой вы отказались. - Теперь я не гожусь для нее, 717 00:57:32,011 --> 00:57:34,106 потому что перестал быть лоялистом. 718 00:57:36,265 --> 00:57:39,383 - Правительство считает суды Массачусетса предвзятыми. 719 00:57:39,383 --> 00:57:42,365 Им уже нет веры как источнику справедливости. 720 00:57:44,054 --> 00:57:45,649 - Понятно. 721 00:57:47,078 --> 00:57:49,716 Разве капитана Престона и его солдат не судили по справедливости? 722 00:57:52,104 --> 00:57:53,866 Я рисковал своей репутацией 723 00:57:53,866 --> 00:57:55,534 и безопасностью своей семьи 724 00:57:55,534 --> 00:57:57,421 ради дела, которое сейчас будут рассматривать в Англии, 725 00:57:57,974 --> 00:57:59,632 потому что он английский офицер? 726 00:58:02,562 --> 00:58:05,482 Разве мы слишком молоды и беспринципны, 727 00:58:05,482 --> 00:58:07,119 чтобы понимать справедливость? 728 00:58:07,650 --> 00:58:09,319 - Здесь правит Корона. 729 00:58:10,017 --> 00:58:12,770 Здравый смысл показывает лишь один выход - повиновение. 730 00:58:13,310 --> 00:58:15,523 Мой друг, вам следует это запомнить 731 00:58:15,523 --> 00:58:17,504 и вести себя соответствующе. 732 00:58:26,033 --> 00:58:27,660 - Хорошего дня, мой друг. 733 00:59:35,728 --> 00:59:38,856 - Наш корреспондентский комитет в Вирджинии сообщил, 734 00:59:39,273 --> 00:59:42,464 что палата горожан избрала представителей 735 00:59:42,464 --> 00:59:44,716 для континентального конгресса. 736 00:59:48,929 --> 00:59:53,955 Сейчас я произнесу имена наших делегатов на конгресс в Филадельфии... 737 00:59:54,820 --> 00:59:56,707 Мистер Джон Хэнкок, 738 00:59:57,427 --> 01:00:01,191 Мистер Роберт Трит Пэйн и мистер Элбридж Гэрри. 739 01:00:02,526 --> 01:00:06,488 Сегодня я представляю вам нового делегата от Массачусетса. 740 01:00:07,708 --> 01:00:14,089 Человек, чьи благоразумие и честность известны всем нам. 741 01:00:16,331 --> 01:00:18,594 Мистер Джон Адамс. 742 01:00:41,909 --> 01:00:43,504 - Мы все должны знать... 743 01:00:43,535 --> 01:00:45,141 - Громче! 744 01:00:56,736 --> 01:00:58,311 - Мы все должны знать, 745 01:00:58,769 --> 01:01:02,711 что британские свободы нам даруют не правители или парламенты, 746 01:01:04,942 --> 01:01:08,540 что наши права существенны и неотъемлемы. 747 01:01:11,094 --> 01:01:13,326 Они приняты за основные принципы 748 01:01:13,326 --> 01:01:16,433 и установлены еще до возникновения парламента. 749 01:01:21,021 --> 01:01:24,618 И мы получили их от нашего создателя. 750 01:01:30,301 --> 01:01:35,483 Наши праотцы добыли для нас свободу дорогой ценой. 751 01:01:35,483 --> 01:01:38,267 Ценой своего покоя, имущества, радости и крови. 752 01:01:40,645 --> 01:01:42,219 В основе свободы лежит не догма, 753 01:01:42,219 --> 01:01:45,358 что у нескольких аристократов есть право наследовать землю. 754 01:01:45,358 --> 01:01:47,235 Нет! Нет! 755 01:01:49,810 --> 01:01:52,083 Она зиждется на принципе: 756 01:01:52,354 --> 01:01:55,326 каким бы посредственным и низким ни был человек, 757 01:01:56,160 --> 01:02:00,112 но, по непреложным и неоспоримым законам Бога и природы, 758 01:02:00,112 --> 01:02:02,875 он имеет на нее право, как на воздух для дыхания, 759 01:02:03,219 --> 01:02:05,315 свет для зрения, еду и одежду 760 01:02:05,315 --> 01:02:07,943 в той же мере, как аристократы или король. 761 01:02:10,497 --> 01:02:12,062 Это - свобода! 762 01:02:13,657 --> 01:02:16,910 И свобода будет править в Америке! 763 01:02:40,423 --> 01:02:42,874 - Они выбрали подходящих делегатов, Джон. 764 01:02:42,874 --> 01:02:44,604 - Думаешь? 765 01:02:44,907 --> 01:02:48,254 Чтобы выступать против Короны и обеих палат парламента. 766 01:02:48,713 --> 01:02:52,581 - Джон. - Что мы видели, кроме Бостона? 767 01:02:53,457 --> 01:02:56,199 Нет, мы, жители Новой Англии, не годимся для этих времен. 768 01:02:57,065 --> 01:02:58,639 Что мы видели? 769 01:03:00,996 --> 01:03:03,509 Боюсь, мы не знаем, что делать. 770 01:03:05,542 --> 01:03:08,097 - Когда человек не знает, что делать, 771 01:03:08,399 --> 01:03:11,037 он не должен делать того, чего он не знает. 772 01:03:16,376 --> 01:03:22,163 Их корабли разбились на наших глазах 773 01:03:22,611 --> 01:03:28,732 Или поспешно ушли от наших берегов. 774 01:03:29,149 --> 01:03:34,738 Пусть рабство лязгает своими шарами и цепями. 775 01:03:41,349 --> 01:03:47,469 Мы не боимся их, мы верим в Бога. 776 01:03:47,532 --> 01:03:52,527 Божья власть над новой Англией воцарится навечно. 777 01:03:54,091 --> 01:03:55,676 - Сохраняй присутствие духа. 778 01:03:55,676 --> 01:03:57,876 Береги своих мать, брата и сестру. 779 01:03:58,230 --> 01:04:00,149 Чарльз, положи вещи обратно. 780 01:04:00,618 --> 01:04:02,245 - Это - приличные брюки 781 01:04:02,245 --> 01:04:05,790 для делегата большого континентального конгресса Америки? 782 01:04:06,488 --> 01:04:09,022 Брюки делегата - один из главных инструментов. 783 01:04:09,022 --> 01:04:10,638 - Почему? 784 01:04:10,638 --> 01:04:12,223 - Потому что искусство политика - 785 01:04:12,223 --> 01:04:15,550 это подогнать то, что в брюках, к сидению стула. 786 01:04:19,720 --> 01:04:21,305 - Целое шествие! 787 01:04:35,570 --> 01:04:38,270 - Дар от сынов свободы! 788 01:04:41,440 --> 01:04:43,015 - Да поможет нам бог. 789 01:04:43,546 --> 01:04:45,548 - Моя старая лошадка меня вполне устраивает. 790 01:04:46,310 --> 01:04:48,343 - Скромная лошадка для скромного Джона Адамса. 791 01:04:48,645 --> 01:04:50,272 СМЕХ 792 01:04:51,700 --> 01:04:53,296 Спускайся, Джон. 793 01:04:57,321 --> 01:04:59,072 - Если это девочка, 794 01:04:59,917 --> 01:05:01,543 назовем ее Элизабет. 795 01:05:02,180 --> 01:05:03,785 В честь твоей матери. 796 01:05:03,848 --> 01:05:05,881 - Твой любимый плащ!.. - Ничего страшного. 797 01:05:05,881 --> 01:05:07,518 - Я его не упаковала... 798 01:05:09,207 --> 01:05:10,897 - С тобой все будет хорошо? 799 01:05:11,814 --> 01:05:13,503 - Мы уедем на ферму, и все будет хорошо. 800 01:05:15,724 --> 01:05:17,320 Не позволяй никому украсть это место. 801 01:05:18,237 --> 01:05:20,187 Оно в твоей семье со времен Карла Второго. 802 01:05:29,154 --> 01:05:31,125 Иди. Да. 803 01:05:45,181 --> 01:05:46,808 - Прости меня, Эбигейл. 804 01:05:48,361 --> 01:05:49,946 - За что, Джон? 805 01:05:53,606 --> 01:05:55,368 - До свиданья, мои тыковки. 806 01:05:56,327 --> 01:05:57,902 Джон, помни, о чем я говорил. 807 01:06:03,032 --> 01:06:04,899 - В Филадельфию! 808 01:06:09,203 --> 01:06:10,779 На конгресс! 809 01:07:09,077 --> 01:07:10,641 - Валите назад. 810 01:07:23,425 --> 01:07:25,375 - В дом. 77334

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.