Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,338 --> 00:00:22,592
"ЭЙЧ БИ ОУ ФИЛМЗ" ПРЕДСТАВЛЯЕТ
2
00:00:23,478 --> 00:00:26,252
ПРОИЗВОДСТВО - "ПЛЕЙТОУН"
3
00:00:27,576 --> 00:00:34,531
ПОЛ ДЖИАМАТТИ И ЛОРА ЛИННИ
4
00:00:35,730 --> 00:00:39,546
В СЕРИАЛЕ "ДЖОН АДАМС"
5
00:00:42,799 --> 00:00:45,437
В РОЛЯХ: ДЭННИ ХЬЮСТОН
6
00:00:47,710 --> 00:00:50,474
ДЖОН БЕДДФОРД ЛЛОЙД
7
00:00:51,308 --> 00:00:53,956
ДЖАСТИН ТЕРОКС
8
00:00:55,166 --> 00:00:57,992
РИЧИ КОСТЕР
9
00:00:59,264 --> 00:01:01,506
ГАЙ ГЕНРИ
10
00:01:21,359 --> 00:01:24,174
СТИВЕН ХИНКЛИ, МЭДЭЛАЙН ТЕЙЛОР
11
00:01:25,165 --> 00:01:27,886
БРЕННАН БРАУН, БОРИС МАКГИВЕР
12
00:01:29,273 --> 00:01:32,328
ТОМ БЕККЕТ, БИЛЛ БЬЮЕЛ И ВИНСЕНТ РЕНАР
13
00:01:36,468 --> 00:01:38,782
КОМПОЗИТОР - РОБ ЛЭЙН
14
00:01:47,990 --> 00:01:50,273
ОПЕРАТОР-ПОСТАНОВЩИК - ТАК ФУХИМОТО
15
00:02:01,128 --> 00:02:03,933
ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРОДЮСЕРЫ:
ТОМ ХЭНКС И ГАРИ ГОЦМАН
16
00:02:04,318 --> 00:02:06,372
АВТОР СЦЕНАРИЯ - КИРК ЭЛЛИС
17
00:02:07,770 --> 00:02:10,304
ПО МОТИВАМ КНИГИ ДЭВИДА МАККАЛОУ
18
00:02:11,242 --> 00:02:13,671
РЕЖИССЕР - ТОМ ХУПЕР
19
00:02:18,249 --> 00:02:21,002
БОСТОН, 1770 ГОД
20
00:02:55,734 --> 00:02:58,779
"ПРИСОЕДИНИСЬ ИЛИ УМРИ".
21
00:03:32,563 --> 00:03:35,973
- Омары, покупайте омаров.
Омары!
22
00:03:36,223 --> 00:03:38,475
Кому омаров?
23
00:03:38,517 --> 00:03:40,081
- Вынеси мой горшок, болван.
24
00:03:40,081 --> 00:03:42,562
- Кому омаров?
25
00:03:45,607 --> 00:03:47,995
- Ать-два, ать-два! Шагом!
26
00:03:47,995 --> 00:03:49,757
- Вали в свою Англию!
27
00:03:49,757 --> 00:03:51,582
- Вали его, пацаны!
28
00:03:51,582 --> 00:03:53,448
- Давай, бей по голове.
29
00:03:53,448 --> 00:03:56,608
- Мы люди, а не собаки.
К черту омаров!
30
00:03:58,912 --> 00:04:00,643
- Ну вот, девочка...
31
00:04:09,235 --> 00:04:10,893
Идем, девочка.
32
00:04:11,081 --> 00:04:12,968
Пошла, дуреха.
33
00:04:13,270 --> 00:04:14,845
Вот сюда.
34
00:04:16,179 --> 00:04:18,088
Заходи... Вот и пришли.
35
00:04:21,153 --> 00:04:25,991
Какой большой! Наверное, больно.
36
00:04:41,945 --> 00:04:43,561
- Ты проиграл.
37
00:04:45,730 --> 00:04:47,294
- Проиграл.
38
00:04:47,930 --> 00:04:50,985
- Сразу можно сказать по осанке.
39
00:04:50,985 --> 00:04:52,778
- Мой клиент утверждал,
40
00:04:53,258 --> 00:04:55,771
что соседский конь...
41
00:04:56,678 --> 00:04:59,160
..."потоптал посевы"!
42
00:05:00,766 --> 00:05:02,403
- Так и было?
43
00:05:02,528 --> 00:05:04,853
- Ну, теперь трудно сказать.
44
00:05:07,814 --> 00:05:09,650
Свидетелей не было,
45
00:05:10,275 --> 00:05:13,049
а скотина почему-то отказалась
давать показания.
46
00:05:33,465 --> 00:05:37,448
- Эй, бежим!
За мной, быстрей, быстрей!
47
00:05:53,558 --> 00:05:55,320
- Папа.
48
00:06:04,934 --> 00:06:06,592
- Ребенок задохнется, Джон.
49
00:06:08,646 --> 00:06:10,429
- Теперь можешь дышать?
50
00:06:12,368 --> 00:06:14,058
- Ездил на ферму?
51
00:06:15,622 --> 00:06:17,540
- Мистер Бэсс отправляет туда бревна.
52
00:06:17,895 --> 00:06:20,449
И можно будет огородить
южное поле...
53
00:06:22,160 --> 00:06:24,433
Огонь!
54
00:06:26,654 --> 00:06:28,583
- Там пожар.
55
00:06:29,782 --> 00:06:31,367
- Быстрей!
56
00:06:36,903 --> 00:06:38,989
- Где звонят?
57
00:06:41,335 --> 00:06:42,941
- Мистер Адамс!
58
00:06:43,212 --> 00:06:44,786
- Мистер Адамс!
59
00:06:44,974 --> 00:06:47,268
- Да! Бегу, бегу, бегу...
60
00:06:47,268 --> 00:06:49,051
Вот так.
61
00:06:53,378 --> 00:06:55,067
Поехали.
62
00:07:22,282 --> 00:07:23,867
- Перезаряжай!
63
00:07:26,547 --> 00:07:28,392
- Помогите!
64
00:07:39,654 --> 00:07:41,249
- Нет, нет!
65
00:07:49,601 --> 00:07:51,269
- Мама!
66
00:07:56,535 --> 00:07:59,319
- Не стрелять!
Не стрелять, парни.
67
00:08:04,282 --> 00:08:05,940
- Помогите!
68
00:08:07,671 --> 00:08:09,246
- Смотри на меня, на меня, да?
69
00:08:09,246 --> 00:08:11,071
Можешь дышать?
70
00:08:11,071 --> 00:08:12,906
- Сынок...
- Это ваш сын?
71
00:08:12,906 --> 00:08:14,678
- Убийцы!
72
00:08:16,691 --> 00:08:18,557
Убийцы!
73
00:08:19,610 --> 00:08:21,706
- Пошли. Пошли, Сэм!
74
00:08:21,706 --> 00:08:24,428
- Застрели меня тоже, Престон.
Если посмеешь!
75
00:08:24,918 --> 00:08:26,503
- Сэм! Сэм, пошли отсюда!
76
00:08:26,503 --> 00:08:29,443
- Вы ответите
по всей строгости закона!
77
00:08:29,443 --> 00:08:32,269
- Сэм! О них надо позаботиться.
78
00:08:33,364 --> 00:08:36,023
Им нужна наша помощь, ясно?
79
00:08:36,064 --> 00:08:37,628
Идем.
80
00:08:55,970 --> 00:08:57,659
- Что случилось, папа?
81
00:08:59,713 --> 00:09:01,277
- Мы смотрели -
82
00:09:01,277 --> 00:09:02,841
но ничего не видно.
- Все закончилось.
83
00:09:02,841 --> 00:09:06,042
Просто небольшой переполох,
ничего страшного.
84
00:09:07,450 --> 00:09:09,014
- Идите спать.
85
00:09:10,578 --> 00:09:12,194
- Спать! Оба!
86
00:09:35,415 --> 00:09:37,970
Британские солдаты
стреляли в толпу
87
00:09:37,970 --> 00:09:39,920
на площади перед мэрией.
88
00:09:44,091 --> 00:09:45,655
- Боже мой.
89
00:09:46,614 --> 00:09:48,220
- К этому давно шло.
90
00:09:51,504 --> 00:09:53,392
- Есть убитые?
- Да.
91
00:09:54,632 --> 00:09:56,217
Даже не знаю, сколько.
92
00:09:58,219 --> 00:10:01,191
Один из них совсем ребенок,
насколько я мог разглядеть.
93
00:10:02,442 --> 00:10:04,893
У меня нет слов, Эбигейл.
94
00:10:13,255 --> 00:10:18,980
- "Омния Галлия
ин трес партес дивиса эст".
95
00:10:19,939 --> 00:10:21,743
- "Вся Галлия
разделена на три части".
96
00:10:22,243 --> 00:10:24,277
- Хорошо, и кто разделил Галлию?
97
00:10:35,924 --> 00:10:38,113
- Джон!
- Приношу свои извинения, мэм.
98
00:10:39,041 --> 00:10:40,616
- Да?
99
00:10:40,720 --> 00:10:42,357
- Мистер Адамс, меня зовут Форест.
100
00:10:42,357 --> 00:10:44,036
- Что с вами случилось?
101
00:10:44,119 --> 00:10:45,736
- Ничего, сэр.
102
00:10:45,767 --> 00:10:47,435
Меня здесь знают как друга солдат.
103
00:10:50,960 --> 00:10:52,826
- По какому делу вы пришли, сэр?
104
00:10:53,910 --> 00:10:55,516
- Я здесь, чтобы попросить о помощи.
105
00:10:56,528 --> 00:10:58,123
Капитану Престону.
106
00:11:00,083 --> 00:11:01,679
Никто не согласился его защищать.
107
00:11:03,587 --> 00:11:07,142
Омары! Кому омаров?
108
00:11:08,811 --> 00:11:10,427
- Заходите.
109
00:11:13,586 --> 00:11:15,359
- Я принесу воды
110
00:11:15,786 --> 00:11:17,444
и перевяжу ваши раны.
111
00:11:17,476 --> 00:11:19,092
- Вы очень добры.
112
00:11:19,519 --> 00:11:21,886
Спасибо.
- Сюда.
113
00:11:21,886 --> 00:11:23,920
Садитесь. Садитесь.
114
00:11:44,816 --> 00:11:46,745
- Я просто встречусь с ним. Это плохо?
115
00:11:46,745 --> 00:11:48,705
- Да.
- Почему?
116
00:11:48,705 --> 00:11:50,603
- Потому что ты ему поверишь.
117
00:11:50,655 --> 00:11:52,240
- Может, он говорит правду.
118
00:11:52,240 --> 00:11:54,242
- Все твои клиенты говорят правду,
Джон Адамс.
119
00:11:54,815 --> 00:11:56,410
Но этот возможный клиент -
120
00:11:56,410 --> 00:11:58,538
самый презираемый человек в Бостоне.
121
00:11:59,726 --> 00:12:01,676
А когда все узнают новости
прошлой ночи,
122
00:12:01,676 --> 00:12:04,836
он станет самым презираемым
в Массачусетсе.
123
00:12:06,483 --> 00:12:08,068
- Об этом многие будут говорить.
124
00:12:08,068 --> 00:12:10,258
- Ах... Тщеславие!
125
00:12:14,387 --> 00:12:17,713
- Каждый обвиняемый
имеет право на адвоката
126
00:12:17,713 --> 00:12:19,433
в свободной стране, Эбигейл.
127
00:12:23,855 --> 00:12:25,419
- Тогда соглашайся.
128
00:12:26,023 --> 00:12:27,587
- Но меня будут осуждать?
129
00:12:27,587 --> 00:12:29,329
- Скажут,
что ты на стороне Короны.
130
00:12:32,853 --> 00:12:35,376
- Мне плевать на злые языки
с обеих сторон.
131
00:12:44,677 --> 00:12:46,242
- Вот эти убийцы.
132
00:12:47,628 --> 00:12:49,276
Да простит их Господь.
133
00:12:53,384 --> 00:12:54,979
И вас тоже, сэр.
134
00:13:03,175 --> 00:13:04,760
- Капитан Престон,
135
00:13:05,386 --> 00:13:07,575
вы желаете
воспользоваться моими услугами?
136
00:13:08,628 --> 00:13:10,286
- Все нам отказали, сэр.
137
00:13:10,464 --> 00:13:12,174
Все до одного.
138
00:13:17,742 --> 00:13:20,130
Говорят, что вы честный человек,
мистер Адамс.
139
00:13:22,465 --> 00:13:25,103
- Что ж, можете быть уверены,
что с моей стороны
140
00:13:25,281 --> 00:13:29,410
не будет обмана
или сговора с противной стороной.
141
00:13:29,639 --> 00:13:32,569
Я не допущу ничего,
кроме фактов, доказательств и закона,
142
00:13:32,569 --> 00:13:34,133
капитан Престон.
143
00:13:37,366 --> 00:13:39,712
Но прежде чем я возьмусь
за ваше дело -
144
00:13:39,712 --> 00:13:41,390
ваш отчет о случившемся.
145
00:13:43,862 --> 00:13:46,229
- Мои люди пришли на помощь
часовому на таможне.
146
00:13:47,855 --> 00:13:49,889
Его окружила толпа.
147
00:13:51,171 --> 00:13:53,173
- Они хотели,
чтобы я вынес их горшки с дерьмом.
148
00:13:54,018 --> 00:13:55,603
Я просил их уйти, но...
149
00:13:56,614 --> 00:13:58,293
...они продолжали.
150
00:13:59,158 --> 00:14:00,806
Они кричали,
151
00:14:01,202 --> 00:14:02,870
бросали в меня вещи.
152
00:14:03,266 --> 00:14:05,425
- Мистер Монтгомери вызвал стражу.
153
00:14:05,425 --> 00:14:08,428
Я привел их на площадь,
мы выстроились лицом к толпе -
154
00:14:08,428 --> 00:14:10,899
штыки примкнуты, мушкеты заряжены.
155
00:14:11,128 --> 00:14:14,601
Сэр, я не отдавал приказа
стрелять, клянусь.
156
00:14:14,601 --> 00:14:16,498
Я стоял перед солдатами.
157
00:14:17,833 --> 00:14:20,450
Я говорил
с одним здоровенным парнем.
158
00:14:22,119 --> 00:14:23,704
Он был с дубинкой.
159
00:14:24,767 --> 00:14:26,675
По-моему, его звали Палмс.
160
00:14:27,228 --> 00:14:30,231
- Но кто-то из солдат выстрелил,
капитан Престон.
161
00:14:31,753 --> 00:14:34,986
И этим утром пятеро мертвы -
мужчины и мальчики.
162
00:14:36,654 --> 00:14:38,854
- Мои люди защищались, мистер Адамс.
163
00:14:39,918 --> 00:14:41,701
Господь всемогущий нам судья.
164
00:14:47,384 --> 00:14:49,657
- Горячие головы
наконец попробовали крови.
165
00:14:51,481 --> 00:14:53,244
- Тут нечему удивляться.
166
00:14:55,047 --> 00:14:58,176
Присутствие солдат
вызвало возмущение.
167
00:14:58,176 --> 00:15:01,147
- Жители Бостона встали бы
в очередь на уплату налогов,
168
00:15:01,147 --> 00:15:03,295
будь они представлены в парламенте.
169
00:15:03,295 --> 00:15:05,600
Но факт в том, что это не так.
170
00:15:06,298 --> 00:15:09,197
И мятеж им в этом не поможет.
171
00:15:11,460 --> 00:15:13,816
Другие наши колонии это понимают.
Только не Бостон.
172
00:15:13,816 --> 00:15:16,423
- Вы говорите от своего имени -
или как генеральный прокурор?
173
00:15:16,861 --> 00:15:18,644
- Человек неотделим
от своей должности.
174
00:15:24,076 --> 00:15:26,819
Губернатор доволен тем,
что вы взяли дело Престона.
175
00:15:28,894 --> 00:15:31,918
- Не думал, что губернатор
вообще меня замечает.
176
00:15:33,096 --> 00:15:34,743
- Думаете, вы не заслужили?
177
00:15:36,297 --> 00:15:37,861
- Ну...
178
00:15:40,739 --> 00:15:42,313
Не мне судить.
179
00:15:43,241 --> 00:15:46,046
- Разумеется, Джон, вы не могли
оставаться незамеченным,
180
00:15:46,046 --> 00:15:48,121
переехав в Бостон.
181
00:15:48,121 --> 00:15:51,302
- Джонатан...
- Даже не пытайтесь это опровергать.
182
00:15:52,094 --> 00:15:53,700
Я вас слишком хорошо знаю.
183
00:16:10,373 --> 00:16:12,166
- Ты герой, парень. Герой.
184
00:16:40,987 --> 00:16:42,665
- У тебя нет шансов, Джон.
185
00:16:43,312 --> 00:16:44,886
- Нет?
186
00:16:45,773 --> 00:16:48,025
- Присяжные Бостона их не оправдают.
187
00:16:48,703 --> 00:16:50,538
- Благодарю за добрый совет, Сэм.
188
00:16:52,258 --> 00:16:54,803
- Кузен, не время демонстрировать,
какой ты умный.
189
00:16:57,743 --> 00:17:00,058
Пора выбирать, на чьей ты стороне.
190
00:17:02,644 --> 00:17:04,687
- Я на стороне закона.
191
00:17:04,896 --> 00:17:06,491
А есть еще чья-то сторона?
192
00:17:07,826 --> 00:17:10,224
- Есть те, кто борется
за наши права урожденных англичан.
193
00:17:10,224 --> 00:17:11,955
Да. Верно!
194
00:17:11,955 --> 00:17:14,343
- Есть те, кто хочет
лишить нас этих прав!
195
00:17:15,469 --> 00:17:18,503
- Я не обладаю ни твоим
происхождением, ни богатством,
196
00:17:18,503 --> 00:17:20,568
чтобы тратить свою жизнь
на подстрекательство.
197
00:17:22,069 --> 00:17:24,457
Я намерен доказать,
что этой колонией управляет закон!
198
00:17:24,457 --> 00:17:26,073
- Джон...
199
00:17:26,803 --> 00:17:29,556
- Что бы ни говорил ты
и твои сыновья свободы!
200
00:17:29,556 --> 00:17:31,141
- Джон...
201
00:17:31,141 --> 00:17:32,726
- Мы все здесь сыновья свободы.
202
00:17:32,726 --> 00:17:34,311
Да.
203
00:17:38,940 --> 00:17:43,153
- Присяжные уже вынесли вердикт,
не услышав ни одного доказательства.
204
00:17:44,123 --> 00:17:47,428
Разве у короля Георга есть право
брать налоги с граждан Бостона,
205
00:17:47,428 --> 00:17:50,932
если у них нет представительства
в парламенте Вестминстера?
206
00:17:51,630 --> 00:17:53,601
Чарльз, отойди от огня!
207
00:17:55,248 --> 00:17:57,782
Но в суде не будут говорить
о налогах жителей Массачусетса.
208
00:17:57,782 --> 00:17:59,857
- Тебе следовало бы упомянуть
об этом.
209
00:18:00,024 --> 00:18:02,026
- Нет, вопрос в том,
210
00:18:02,026 --> 00:18:05,613
приказывал или нет капитан Престон
открыть огонь по толпе
211
00:18:05,832 --> 00:18:09,325
и была ли толпа законным собранием -
или сбродом.
212
00:18:10,357 --> 00:18:11,932
Выйдите вон, сэр!
213
00:18:14,752 --> 00:18:16,322
Нэбби...
214
00:18:16,322 --> 00:18:17,886
- Чарльз, пожалуйста...
215
00:18:18,553 --> 00:18:22,015
- Недовольство бостонцев Короной
не относится к делу!
216
00:18:22,093 --> 00:18:24,403
- Не пренебрегай этим.
Это нужно произнести.
217
00:18:25,581 --> 00:18:27,479
Признай это... как факт.
218
00:18:27,479 --> 00:18:29,064
Не комментируй.
219
00:18:29,064 --> 00:18:31,462
И не навязывай
своего мнения присяжным.
220
00:18:31,691 --> 00:18:35,038
Намекни, что они должны быть
выше этого, как и ты.
221
00:18:35,393 --> 00:18:37,635
- Ты лучшего мнения о присяжных,
чем я.
222
00:18:37,885 --> 00:18:40,189
- Ты должен быть еще убедительнее.
223
00:18:40,992 --> 00:18:45,319
И скрыть свою нетерпимость к людям,
менее образованным, чем ты.
224
00:18:46,988 --> 00:18:50,898
- Боже правый,
это обсуждение моего поведения в суде?
225
00:18:51,868 --> 00:18:57,039
- Я не посмела бы советовать тебе,
как вести себя в суде.
226
00:18:57,477 --> 00:18:59,114
- Неужели?
227
00:19:02,691 --> 00:19:06,674
- Я совершенно ясно слышал,
как капитан Престон сказал:
228
00:19:07,279 --> 00:19:10,855
"Черт вас возьми,
я не потерплю такого!"
229
00:19:11,231 --> 00:19:13,952
И приказал своим солдатам стрелять.
230
00:19:18,551 --> 00:19:22,742
- А как бы вы описали поведение
этих молодых людей,
231
00:19:22,742 --> 00:19:26,475
перед тем как солдаты начали стрелять?
232
00:19:27,361 --> 00:19:29,801
- Они бросали снежки.
233
00:19:29,801 --> 00:19:31,699
СМЕХ
234
00:19:31,699 --> 00:19:34,702
- Снежки!
235
00:19:35,422 --> 00:19:38,258
Какая угроза для вооруженных солдат!
236
00:19:38,258 --> 00:19:40,739
Снежки!
СМЕХ
237
00:19:40,739 --> 00:19:44,066
- Сэр, им это не понравилось.
Шкурке холодно стало.
238
00:19:49,175 --> 00:19:51,010
- Мистер Адамс...
239
00:19:58,090 --> 00:20:01,260
- Мистер Годдард,
когда вы пришли на площадь,
240
00:20:01,260 --> 00:20:03,981
у вас была возможность
рассмотреть толпу?
241
00:20:04,325 --> 00:20:06,098
- Да, сэр.
242
00:20:06,838 --> 00:20:10,550
- У людей ничего не было, кроме...
снежков?
243
00:20:12,062 --> 00:20:13,626
- Дайте мне подумать...
244
00:20:20,946 --> 00:20:22,667
Никак не припомню, сэр.
245
00:20:24,471 --> 00:20:26,264
- У кого-нибудь из этих людей
были дубинки?
246
00:20:27,463 --> 00:20:29,173
- Да, сэр.
- Неужели?
247
00:20:30,049 --> 00:20:31,655
Законное собрание.
248
00:20:32,072 --> 00:20:35,638
Не бунтовщики -
законное собрание людей с дубинками.
249
00:20:37,098 --> 00:20:38,662
Чтобы гарантировать,
250
00:20:38,662 --> 00:20:41,404
что ничего противозаконного
не случится.
251
00:20:41,842 --> 00:20:43,594
- Они делают канаты, сэр.
252
00:20:44,001 --> 00:20:46,597
И, как известно
любому настоящему бостонцу,
253
00:20:46,785 --> 00:20:49,506
эти дубинки они носят,
чтобы колотить по канатам.
254
00:20:54,970 --> 00:20:57,639
- Колотить по канатам? Конечно.
255
00:20:58,692 --> 00:21:01,747
Но можно ли ими выколотить
мозги из чьей-нибудь головы?
256
00:21:01,862 --> 00:21:03,437
Нет!
257
00:21:03,437 --> 00:21:05,157
- Это был не бунт!
258
00:21:05,209 --> 00:21:07,316
И любой,
кто утверждает обратное, лжет.
259
00:21:07,357 --> 00:21:08,921
Да!
260
00:21:08,921 --> 00:21:10,558
- К порядку!
261
00:21:26,668 --> 00:21:28,430
- Мистер Годдард,
262
00:21:29,588 --> 00:21:32,101
где именно вы стояли,
когда услышали, как вы сказали,
263
00:21:32,101 --> 00:21:34,051
что капитан Престон
отдал приказ открыть огонь?
264
00:21:35,469 --> 00:21:37,074
- Я мог до него дотронуться.
265
00:21:38,670 --> 00:21:40,276
- И где он стоял?
266
00:21:40,344 --> 00:21:42,465
- Он стоял
за спинами своих солдат, сэр.
267
00:21:42,465 --> 00:21:44,551
СМЕХ
268
00:21:44,728 --> 00:21:46,292
- Понятно, понятно.
269
00:21:47,856 --> 00:21:49,451
"За спинами" своих солдат?
270
00:21:50,932 --> 00:21:52,757
Я прошу присяжных это запомнить.
271
00:21:58,992 --> 00:22:00,556
Мистер Холмс...
272
00:22:01,933 --> 00:22:03,497
Опишите, пожалуйста, события,
273
00:22:03,497 --> 00:22:06,156
которые вы наблюдали
в ночь на пятое марта.
274
00:22:08,825 --> 00:22:10,420
- Я...
275
00:22:11,025 --> 00:22:13,194
...увидел мальчиков около часового.
276
00:22:14,111 --> 00:22:15,842
У двери таможни.
277
00:22:17,365 --> 00:22:19,429
- И что же они делали, эти мальчики?
278
00:22:21,045 --> 00:22:23,277
- Они шумели.
- Кричали...
279
00:22:23,757 --> 00:22:25,352
...на часового?
280
00:22:26,269 --> 00:22:27,875
- Полагаю, да.
281
00:22:28,543 --> 00:22:30,127
- Что они еще делали?
282
00:22:34,100 --> 00:22:35,727
Что они делали?
283
00:22:37,583 --> 00:22:39,209
- Кидали лед, сэр.
284
00:22:39,992 --> 00:22:41,576
И раковины устриц.
285
00:22:42,671 --> 00:22:45,841
- И эти оскорбления продолжались,
286
00:22:45,841 --> 00:22:48,177
когда прибыл капитан Престон с людьми?
287
00:22:48,834 --> 00:22:50,439
- Да, продолжались.
288
00:22:53,265 --> 00:22:55,987
- Вы тоже подбирали
все, что смогли найти,
289
00:22:55,987 --> 00:22:57,561
и бросали в них?
290
00:22:58,979 --> 00:23:00,543
- Да, сэр.
291
00:23:06,497 --> 00:23:08,541
- Сколько людей там было,
мистер Холмс?
292
00:23:09,750 --> 00:23:12,972
- Около двухсот мальчиков
и мужчин.
293
00:23:13,254 --> 00:23:15,736
- Двести мужчин и мальчиков,
ничего себе.
294
00:23:16,820 --> 00:23:18,426
И, как вы сказали,
295
00:23:18,426 --> 00:23:21,220
все бросали лед и раковины устриц.
296
00:23:24,213 --> 00:23:25,777
Они бросали что-то еще?
297
00:23:36,496 --> 00:23:39,144
Мистер Холмс, они бросали дубинки?
298
00:23:47,809 --> 00:23:49,540
Хорошо, как вы говорили...
299
00:23:49,540 --> 00:23:52,241
...эта толпа устроила гвалт?
300
00:23:52,408 --> 00:23:54,008
- Да.
301
00:23:54,054 --> 00:23:55,722
- Они кричали?
- Да.
302
00:23:55,744 --> 00:23:57,861
- Что они кричали солдатам?
303
00:23:58,727 --> 00:24:01,052
- Прежде чем солдаты
начали стрелять...
304
00:24:04,607 --> 00:24:06,224
- Да?
305
00:24:07,840 --> 00:24:09,790
- ...я слышал, как люди кричали.
306
00:24:11,969 --> 00:24:13,637
- Что они кричали?
307
00:24:19,894 --> 00:24:21,854
Мистер Холмс, прошу вас.
308
00:24:24,242 --> 00:24:26,014
Что они кричали?
309
00:24:30,081 --> 00:24:33,647
"Огонь, черт возьми, огонь".
310
00:24:33,647 --> 00:24:35,409
- Огонь!
311
00:24:35,409 --> 00:24:38,767
Огонь!
"Огонь, черт возьми, огонь"!
312
00:24:41,321 --> 00:24:44,074
Итак, эти крики означали "пожар!" -
313
00:24:44,074 --> 00:24:45,888
или призыв солдат стрелять?
314
00:24:45,993 --> 00:24:48,307
- Это был призыв солдатам стрелять,
сэр.
315
00:24:48,307 --> 00:24:52,468
- Вы утверждаете, что толпа
провоцировала солдат стрелять?
316
00:24:55,314 --> 00:24:57,045
- Да, так и было.
317
00:24:58,224 --> 00:24:59,829
Да поможет мне бог, все так.
318
00:25:07,347 --> 00:25:08,911
- Спасибо, сэр.
319
00:25:52,413 --> 00:25:53,977
- Мистер Палмс?
320
00:25:53,977 --> 00:25:55,677
Мистер Палмс...
321
00:25:57,418 --> 00:25:59,514
Я знаю, что вы говорили
с капитаном Престоном.
322
00:26:02,903 --> 00:26:05,666
Я лишь хочу, чтобы вы рассказали,
что вы видели в тот вечер.
323
00:26:10,754 --> 00:26:15,186
Если британские солдаты стреляли
в безоружную толпу, без провокаций,
324
00:26:15,186 --> 00:26:17,480
я бы первый хотел увидеть их
на виселице.
325
00:26:20,556 --> 00:26:22,193
Но если они невиновны,
326
00:26:23,309 --> 00:26:26,197
я не хочу, чтобы невинные люди
погибли из-за меня.
327
00:26:26,320 --> 00:26:27,897
А вы?
328
00:26:36,572 --> 00:26:38,407
- Хочу отметить,
329
00:26:38,407 --> 00:26:42,161
что мой свидетель
не поддерживает ни одну из сторон.
330
00:26:42,880 --> 00:26:44,549
- Суд вызывает...
331
00:26:45,602 --> 00:26:47,166
- Ричарда Палмса.
332
00:26:47,166 --> 00:26:51,055
- Ричард Палмс, выйдите вперед
и свидетельствуйте.
333
00:26:53,245 --> 00:26:54,830
Ричард Палмс!
334
00:27:22,086 --> 00:27:23,650
- Мистер Палмс,
335
00:27:24,411 --> 00:27:26,445
капитан Престон рассказал мне,
336
00:27:27,873 --> 00:27:31,762
что вы стояли рядом с ним
как раз перед роковым событием.
337
00:27:33,035 --> 00:27:34,630
- Я стоял.
338
00:27:34,630 --> 00:27:40,261
- Так близко, что вашу одежду
опалил огонь мушкетов.
339
00:27:43,013 --> 00:27:45,808
У вас была возможность
обменяться репликами с обвиняемым?
340
00:27:46,986 --> 00:27:48,592
- Да.
341
00:27:48,832 --> 00:27:50,396
- Что вы ему сказали?
342
00:27:52,585 --> 00:27:58,623
- Я спросил его, собирается ли он
отдать приказ своим солдатам
343
00:27:58,623 --> 00:28:00,197
стрелять в толпу.
344
00:28:00,197 --> 00:28:02,335
- И что ответил капитан Престон?
345
00:28:03,002 --> 00:28:04,827
- Он сказал...
346
00:28:05,306 --> 00:28:10,145
...что так как он стоит перед ними,
это было бы глупо.
347
00:28:11,886 --> 00:28:15,973
- Вы готовы поклясться,
что он стоял перед солдатами?
348
00:28:17,225 --> 00:28:18,966
Не за ними,
349
00:28:19,227 --> 00:28:21,969
как говорил мистер Годдард?
350
00:28:27,808 --> 00:28:29,487
Мистер Палмс...
351
00:28:32,125 --> 00:28:34,304
Когда вы услышали команду стрелять?
352
00:28:38,788 --> 00:28:42,698
- После первого... выстрела.
353
00:28:47,505 --> 00:28:50,122
- Этот приказ раздался
за спинами солдат?
354
00:28:52,854 --> 00:28:54,460
- Думаю, да.
355
00:28:55,878 --> 00:28:57,494
- Вы готовы поклясться,
356
00:28:57,494 --> 00:28:59,746
что капитан Престон
не отдавал этого приказа?
357
00:29:03,604 --> 00:29:05,210
- Не готов.
358
00:29:15,053 --> 00:29:16,711
- Очень хорошо, мистер Палмс.
359
00:29:18,765 --> 00:29:21,205
Капитан Престон,
вы слышали слова мистера Палмса.
360
00:29:21,205 --> 00:29:23,624
Вы подтверждаете,
что стояли не позади,
361
00:29:23,624 --> 00:29:25,626
а впереди ваших солдат?
- Да, сэр.
362
00:29:25,741 --> 00:29:27,461
Лжец! Он врет!
363
00:29:27,461 --> 00:29:29,026
- К порядку!
364
00:29:30,444 --> 00:29:33,947
- Пока я говорил с ним, раздался
первый выстрел, сэр.
365
00:29:34,260 --> 00:29:37,002
- Без вашего приказа?
- Именно так, сэр.
366
00:29:37,972 --> 00:29:40,756
- Позвольте мне напомнить суду
слова Ричарда Палмса.
367
00:29:40,839 --> 00:29:42,727
Я спросил его:
368
00:29:42,727 --> 00:29:45,177
"Когда вы услышали приказ?"
И он ответил:
369
00:29:46,585 --> 00:29:48,993
"После первого выстрела".
370
00:29:51,100 --> 00:29:52,758
Кто стрелял, капитан?
371
00:29:52,935 --> 00:29:54,562
- Молодой Монтго...
372
00:29:54,666 --> 00:29:56,355
Рядовой Монтгомери, сэр.
373
00:29:56,897 --> 00:29:58,941
- И почему он стрелял?
374
00:29:59,911 --> 00:30:02,090
- Его сильно ударили дубинкой, сэр.
375
00:30:08,231 --> 00:30:09,868
Он упал на землю...
376
00:30:10,160 --> 00:30:12,131
...и его мушкет разрядился.
377
00:30:13,403 --> 00:30:16,990
После этого все стали бросать
в нас дубинки...
378
00:30:20,622 --> 00:30:22,230
- К порядку!
379
00:30:22,267 --> 00:30:23,838
К порядку!
380
00:30:23,921 --> 00:30:26,510
- На моих солдат посыпался град
из дубинок!
381
00:30:27,146 --> 00:30:29,607
Я говорил им не стрелять.
382
00:30:29,607 --> 00:30:31,609
- К порядку!
383
00:30:31,609 --> 00:30:35,926
- Но чьи-то голоса
провоцировали их на выстрелы.
384
00:30:37,073 --> 00:30:40,253
"Огонь, огонь, огонь!
385
00:30:41,838 --> 00:30:44,069
Стреляйте в меня, если посмеете".
386
00:30:45,122 --> 00:30:48,365
- Да, сэр.
- Откуда доносились голоса?
387
00:30:48,365 --> 00:30:50,732
- Из узкого переулка
за моими солдатами.
388
00:30:51,327 --> 00:30:53,130
- Голоса из толпы, которые говорили...
389
00:30:53,130 --> 00:30:57,135
- Кричали: "Черт вас возьми,
почему вы не стреляете?!"
390
00:31:00,878 --> 00:31:05,101
- Я напомню суду
показания Роберта Годдарда.
391
00:31:06,488 --> 00:31:09,032
"Я слышал,
как капитан Престон сказал:
392
00:31:09,032 --> 00:31:11,003
"Черт вас возьми!" -
393
00:31:11,451 --> 00:31:13,828
И отдал приказ открыть огонь".
394
00:31:16,894 --> 00:31:18,500
- Погоди.
395
00:31:18,500 --> 00:31:20,324
Я еще не дочитала.
396
00:31:22,024 --> 00:31:23,890
- Ну?
- Джон, как я могу ответить,
397
00:31:23,890 --> 00:31:25,757
если ты не даешь мне закончить?
398
00:31:29,531 --> 00:31:31,137
- Тебе не нравится.
399
00:31:31,596 --> 00:31:34,005
- Я этого не говорила.
- Тебе и не нужно.
400
00:31:35,798 --> 00:31:37,946
- Отличная заключительная речь
защитника.
401
00:31:38,019 --> 00:31:40,282
Она даже вызывает восхищение,
402
00:31:40,282 --> 00:31:43,431
но временами, возможно...
403
00:31:44,630 --> 00:31:46,267
- Да?..
404
00:31:47,258 --> 00:31:51,960
- Джон, никто в Бостоне не сомневается
в твоей образованности.
405
00:31:53,076 --> 00:31:55,339
В твоем красноречии...
406
00:31:55,339 --> 00:31:57,278
- Дорогая, ты мне льстишь.
407
00:31:57,278 --> 00:32:00,344
Эбигейл, ты никогда не льстила,
408
00:32:00,865 --> 00:32:03,034
ты всегда только критиковала.
409
00:32:05,818 --> 00:32:07,392
- Джон...
410
00:32:09,446 --> 00:32:11,073
Тщеславие.
411
00:32:11,073 --> 00:32:12,637
- Тщеславие?
412
00:32:12,992 --> 00:32:17,079
- Твои аргументы перегружены
показной эрудированностью.
413
00:32:18,998 --> 00:32:21,636
Не цитируй великих, чтобы показать,
что ты один из них.
414
00:32:29,101 --> 00:32:30,978
- Я хочу показать,
415
00:32:30,978 --> 00:32:33,731
что некоторые истины непреложны.
416
00:32:36,129 --> 00:32:38,079
И эти великие умы...
417
00:32:39,624 --> 00:32:41,362
Почему ты смеешься?
418
00:32:41,385 --> 00:32:44,356
...в разные века пришли
к тем же основным принципам.
419
00:32:45,211 --> 00:32:47,192
- Благородно, без сомнения.
420
00:32:48,371 --> 00:32:50,321
Но присяжные могут подумать,
421
00:32:51,269 --> 00:32:53,563
что ты хочешь всем доказать,
какой ты блестящий оратор,
422
00:32:53,563 --> 00:32:56,087
а не правоту своего подзащитного.
423
00:33:00,331 --> 00:33:03,563
- Возможно, в некоторых местах
нужно быть проще.
424
00:33:04,960 --> 00:33:06,712
Это пойдет на пользу.
425
00:33:10,852 --> 00:33:13,625
Похоже, спать мне сегодня не придется.
426
00:33:46,450 --> 00:33:48,149
Может, нужно убрать все цитаты?
427
00:33:48,223 --> 00:33:49,922
- Джон!
428
00:34:01,225 --> 00:34:03,925
- О каком убийстве идет речь?
429
00:34:04,635 --> 00:34:08,857
Может, об убийстве
в состоянии аффекта?
430
00:34:10,891 --> 00:34:12,976
Убийство нельзя оправдать,
431
00:34:13,097 --> 00:34:16,417
если его можно было как-либо избежать.
432
00:34:17,251 --> 00:34:21,704
Совершивший преступление намеренно
виновен в злом умысле.
433
00:34:22,256 --> 00:34:25,624
А у обвиняемых был злой умысел.
434
00:34:26,438 --> 00:34:31,171
И то, что их мушкеты были заряжены,
лишь это доказывает.
435
00:34:31,171 --> 00:34:33,862
Они должны ответить
за свои проступки.
436
00:34:35,426 --> 00:34:37,730
- Да, точно!
- К порядку.
437
00:34:38,710 --> 00:34:41,755
- Я прошу вас указать в заключении,
438
00:34:42,193 --> 00:34:45,540
что обвиняемые, не имея в душе
страха перед Богом,
439
00:34:45,540 --> 00:34:50,952
а действуя лишь по наущению
своих нечестивых сердец,
440
00:34:50,952 --> 00:34:54,205
совершили не что иное, как убийство.
441
00:34:55,289 --> 00:34:57,719
Ваш долг - признать их виновными.
442
00:34:59,846 --> 00:35:01,838
- Виновны!
443
00:35:01,838 --> 00:35:03,725
- К порядку!
444
00:35:17,541 --> 00:35:19,532
- Я обращаюсь к вам
от имени обвиняемых.
445
00:35:21,951 --> 00:35:25,653
Словами маркиза Беккария:
446
00:35:27,175 --> 00:35:30,575
"Если благодаря правам человека
447
00:35:30,575 --> 00:35:35,684
я спасу от рук смерти
или от рокового неведения
448
00:35:35,684 --> 00:35:38,603
даже одну несчастную жертву тирании,
449
00:35:39,865 --> 00:35:44,672
ее благодарность для меня важнее,
чем презрение всего человечества".
450
00:35:47,487 --> 00:35:50,230
Люди, что платят налоги,
но не имеют представительства,
451
00:35:50,230 --> 00:35:52,242
могут быть оскорблены.
452
00:35:54,129 --> 00:35:56,382
Иногда они даже восстают.
453
00:35:57,112 --> 00:35:59,489
Но нам следует быть осторожными,
454
00:36:00,167 --> 00:36:05,589
потому что в потоке праведного гнева
455
00:36:05,589 --> 00:36:08,540
наша совесть может разбиться
о скалы.
456
00:36:11,146 --> 00:36:12,731
Обвиняемых следует судить,
457
00:36:12,731 --> 00:36:17,486
руководствуясь только показаниями -
и больше ничем.
458
00:36:18,018 --> 00:36:21,209
И показания, которые мы слышали,
абсолютно однозначны.
459
00:36:23,763 --> 00:36:26,547
Пост часового - это его крепость!
460
00:36:27,183 --> 00:36:31,458
И нападение на его крепость,
по английским законам, - преступление.
461
00:36:32,126 --> 00:36:35,900
На солдат напали,
они защищались и стояли насмерть.
462
00:36:36,828 --> 00:36:42,668
Люди кричали: "Убей их! Убей их!
Повали на землю!"
463
00:36:43,606 --> 00:36:46,901
В них бросали куски льда,
464
00:36:47,422 --> 00:36:50,196
раковины устриц, дубинки.
465
00:36:52,417 --> 00:36:54,023
Что им оставалось делать?
466
00:36:54,523 --> 00:36:57,995
Вести себя безразлично,
как философы-стоики?
467
00:37:01,019 --> 00:37:03,063
Забудьте об их форме.
468
00:37:04,909 --> 00:37:07,171
Думайте о людях, в нее облаченных.
469
00:37:08,141 --> 00:37:10,988
Поставьте себя на их место.
470
00:37:11,144 --> 00:37:13,208
И решите,
может ли здравомыслящий человек
471
00:37:13,208 --> 00:37:15,596
не бояться за свою жизнь.
472
00:37:27,817 --> 00:37:30,882
Факты - упрямая вещь.
473
00:37:34,428 --> 00:37:37,107
Наши желания, склонности
474
00:37:38,077 --> 00:37:39,693
или веления страсти...
475
00:37:41,059 --> 00:37:44,135
...не отменяют факты и свидетельства.
476
00:37:47,159 --> 00:37:49,411
Закон, с одной стороны,
477
00:37:49,411 --> 00:37:54,083
безжалостен
к мольбам и жалобам обвиняемых.
478
00:37:54,354 --> 00:37:58,222
Но, с другой стороны, он глух -
479
00:37:58,921 --> 00:38:01,309
и не слышит народного возмущения.
480
00:38:04,395 --> 00:38:06,011
Господа присяжные,
481
00:38:06,814 --> 00:38:08,451
я полагаюсь на вашу честность
482
00:38:09,484 --> 00:38:11,183
и справедливость...
483
00:38:13,310 --> 00:38:14,926
...к судьбе заключенных.
484
00:38:22,580 --> 00:38:24,144
- Все деревья, которые мы посадили...
485
00:38:24,144 --> 00:38:26,678
Если ухаживать за ними,
могут принести нам по шиллингу каждое.
486
00:38:29,316 --> 00:38:33,372
Может, попробуем посеять лен
вместо кукурузы на северном поле.
487
00:38:45,426 --> 00:38:47,615
- Присяжные уже вернулись.
488
00:38:48,074 --> 00:38:49,680
- Спасибо.
489
00:38:51,692 --> 00:38:53,496
Дурной знак для нас.
490
00:38:54,330 --> 00:38:55,926
- Иди.
491
00:39:01,786 --> 00:39:03,569
- Чарльз, прибери за собой.
492
00:39:29,011 --> 00:39:30,669
- Возьми.
493
00:39:36,289 --> 00:39:37,853
Хорошо.
494
00:39:47,102 --> 00:39:49,917
- По обвинению в убийстве
495
00:39:51,961 --> 00:39:56,966
мы, присяжные, вынесли вердикт,
что капитан Томас Престон...
496
00:39:57,633 --> 00:39:59,208
...не виновен.
497
00:40:04,192 --> 00:40:07,299
Не может быть! Вздернуть их!
498
00:40:12,023 --> 00:40:13,660
- К порядку!
499
00:40:13,660 --> 00:40:15,234
- Вздернуть их.
500
00:40:22,533 --> 00:40:24,170
- По обвинению в убийстве
501
00:40:24,984 --> 00:40:26,881
мы, присяжные, вынесли вердикт,
502
00:40:26,881 --> 00:40:32,460
что Джон Кэррол, Джеймс Хартиган,
Мэтью Килрой, Вильям Маккалоу,
503
00:40:32,793 --> 00:40:35,494
Хью Монтгомери, Вильям Уоррен,
504
00:40:35,828 --> 00:40:38,841
Вильям Уэмс и Хью Вайт...
505
00:40:42,032 --> 00:40:43,606
...не виновны.
506
00:40:50,457 --> 00:40:52,063
- Вздернуть их!
507
00:40:52,939 --> 00:40:54,732
- К порядку!
508
00:41:03,856 --> 00:41:06,807
В связи с тем,
что повестка дня суда исчерпана,
509
00:41:07,578 --> 00:41:12,072
объявляю это заседание закрытым!
510
00:41:15,837 --> 00:41:17,453
Боже, храни короля.
511
00:41:17,776 --> 00:41:19,903
Боже, храни короля.
512
00:41:19,903 --> 00:41:21,926
- Боже, храни вашего короля.
- Отойди.
513
00:41:23,719 --> 00:41:25,325
- Ублюдок.
514
00:41:34,470 --> 00:41:36,055
- Ну что, господа....
515
00:41:36,055 --> 00:41:37,984
- Спасибо, сэр.
- Капитан Престон...
516
00:41:40,163 --> 00:41:42,665
- Мистер Адамс...
- Возьмите это, пожалуйста.
517
00:41:43,927 --> 00:41:46,075
Здесь немного -
но это все, что мы собрали.
518
00:41:46,565 --> 00:41:48,369
- Не надо. На вашем месте
519
00:41:48,369 --> 00:41:51,111
я бы пересидел какое-то время
в казармах.
520
00:41:51,768 --> 00:41:53,499
- Как же вы, мистер Адамс?
521
00:41:53,833 --> 00:41:56,460
Вы действительно считаете себя
в безопасности перед этим сбродом?
522
00:42:04,020 --> 00:42:06,345
- Вы забыли, капитан Престон,
523
00:42:06,919 --> 00:42:09,453
что вас оправдали
жители Новой Англии.
524
00:42:11,580 --> 00:42:13,342
Массачусетс - это моя страна, сэр.
525
00:42:15,156 --> 00:42:16,929
- За мной.
- Спасибо, сэр.
526
00:42:42,580 --> 00:42:45,092
- Что ж...
527
00:42:49,128 --> 00:42:51,078
Я победил, миссис Адамс.
528
00:42:58,450 --> 00:43:01,327
- Теперь ты станешь совсем несносным,
полагаю.
529
00:43:06,301 --> 00:43:09,356
Дети, поздравьте отца.
530
00:43:10,149 --> 00:43:11,786
Поздравляем, папа.
531
00:43:11,786 --> 00:43:13,433
- Спасибо.
532
00:43:14,257 --> 00:43:15,988
Чарльз, принеси мне трубку.
- Да, сэр.
533
00:43:15,988 --> 00:43:17,604
- Нэбби, чаю.
- Да, отец.
534
00:43:17,969 --> 00:43:19,606
- Джонни,
535
00:43:20,023 --> 00:43:22,932
иди сюда и помоги снять сапоги.
536
00:43:22,932 --> 00:43:24,496
- Да, отец.
537
00:43:24,496 --> 00:43:26,206
- Вот так.
- О, Джон...
538
00:43:28,563 --> 00:43:30,138
- Сильнее.
539
00:43:32,671 --> 00:43:34,287
Молодец.
540
00:43:38,844 --> 00:43:41,013
- Каким бы ни был ваш гонорар,
541
00:43:41,232 --> 00:43:43,682
своей защитой капитана Престона
542
00:43:43,682 --> 00:43:46,571
вы заслужили репутацию
беспристрастного адвоката.
543
00:43:48,010 --> 00:43:51,294
Если вы выступите против Короны,
544
00:43:51,294 --> 00:43:53,661
это придаст вес нашему движению.
545
00:43:54,599 --> 00:43:56,351
- Я знаю, что ты разделяешь
наши взгляды, кузен.
546
00:43:58,583 --> 00:44:00,929
Почему бы тебе не баллотироваться
в совет Массачусетса?
547
00:44:04,536 --> 00:44:06,288
- У меня нет таланта к политике.
548
00:44:07,811 --> 00:44:10,032
Я слишком независим в своих взглядах.
549
00:44:11,888 --> 00:44:14,421
Кроме того, сомневаюсь,
550
00:44:14,421 --> 00:44:16,934
что мое имя украсит вашу борьбу.
551
00:44:17,768 --> 00:44:20,698
После суда половина клиентов
ушли от меня.
552
00:44:20,698 --> 00:44:22,273
- Джон...
553
00:44:22,273 --> 00:44:24,275
- Я уже служил один срок
в совете Массачусетса -
554
00:44:24,519 --> 00:44:27,007
и заболел от работы.
555
00:44:28,008 --> 00:44:31,678
Работы было столько,
что не оставалось времени на практику.
556
00:44:32,158 --> 00:44:34,035
У меня нет желания
опять идти на службу.
557
00:44:34,243 --> 00:44:36,224
Спасибо за предложение, господа...
558
00:44:39,697 --> 00:44:43,117
Но семья - прежде всего.
559
00:44:45,869 --> 00:44:47,903
- Многие в Бостоне
не могут заработать.
560
00:44:49,769 --> 00:44:51,500
Из-за королевской политики
они на грани нищеты.
561
00:44:51,629 --> 00:44:53,230
- Вы преувеличиваете, сэр.
562
00:44:53,260 --> 00:44:54,966
- От нас требуют...
- Мистер Пейн...
563
00:44:54,996 --> 00:44:56,776
- ...от нас требуют
ввозить британские товары,
564
00:44:56,776 --> 00:44:58,424
а взамен мы еще должны и платить
за эту привилегию.
565
00:44:58,424 --> 00:45:03,012
- Они обложили налогами
наши бумагу, стекло, белила,
566
00:45:04,044 --> 00:45:05,691
даже игральные карты и кости.
567
00:45:05,691 --> 00:45:07,892
- Но эти налоги отменяют.
568
00:45:08,236 --> 00:45:10,008
- Отменяют, потому что мы выступаем
против них.
569
00:45:12,031 --> 00:45:13,616
И продолжим выступать.
570
00:45:15,222 --> 00:45:17,516
- Без вашей поддержки, по-видимому.
571
00:45:26,744 --> 00:45:28,652
- Я не могу вам помочь, господа.
572
00:45:32,468 --> 00:45:34,126
Простите.
573
00:45:37,849 --> 00:45:39,538
- Освободилось место
574
00:45:39,538 --> 00:45:42,416
юрисконсульта Короны
в суде адмиралтейства.
575
00:45:43,719 --> 00:45:45,533
- Неужели?
576
00:45:48,276 --> 00:45:50,757
- Я говорил о вас с губернатором.
577
00:45:51,790 --> 00:45:53,354
Мы оба сошлись на том,
578
00:45:53,395 --> 00:45:56,701
что вы были бы
идеальной кандидатурой.
579
00:45:58,119 --> 00:45:59,714
- Я польщен.
580
00:46:03,843 --> 00:46:07,472
- Король одобрил нашу рекомендацию.
581
00:46:07,941 --> 00:46:09,526
Это место ваше, Джон.
582
00:46:10,975 --> 00:46:14,667
А с ним вы получите право на власть
и привилегии от имени короля.
583
00:46:15,876 --> 00:46:17,482
- Поздравляю, Джон.
584
00:46:22,539 --> 00:46:26,929
- Не секрет, что после суда
у вас стало меньше клиентов.
585
00:46:29,786 --> 00:46:32,601
- По большому счету, так и есть.
586
00:46:32,914 --> 00:46:35,510
- Вы получаете доступ к самому
прибыльному бизнесу в колонии.
587
00:46:42,820 --> 00:46:44,436
Что скажете, мой друг?
588
00:46:53,424 --> 00:46:55,061
- Джон, ты ничего не отвечаешь.
589
00:46:57,366 --> 00:46:59,441
Молчание - знак согласия.
590
00:47:03,872 --> 00:47:06,489
- Миссис Адамс хочет сказать,
что молчание ее мужа
591
00:47:06,489 --> 00:47:11,192
означает его готовность
служить королю Георгу.
592
00:47:32,244 --> 00:47:34,017
- Мой отец был башмачником.
593
00:47:38,542 --> 00:47:40,409
Мать не умела читать.
594
00:47:42,932 --> 00:47:46,081
А меня избрал король Англии
на столь высокую должность.
595
00:47:54,131 --> 00:47:55,705
Я на стороне закона...
596
00:47:58,218 --> 00:48:00,721
Но чья власть наделяет закон силой?
597
00:48:03,088 --> 00:48:04,725
Короля.
598
00:48:07,738 --> 00:48:09,573
Я на стороне закона...
599
00:48:11,450 --> 00:48:13,244
И того, кто избрал меня.
600
00:48:16,142 --> 00:48:17,936
Короля Англии.
601
00:48:24,077 --> 00:48:25,787
Стать слугой короля.
602
00:48:26,778 --> 00:48:28,415
Сколько всего с этим сопряжено...
603
00:48:39,374 --> 00:48:41,365
- Что мистеру Хэнкоку угодно?
604
00:48:41,365 --> 00:48:42,929
- Ему нужен твой совет.
605
00:48:43,065 --> 00:48:45,515
- Если ему нужен юридический совет,
я поговорю с ним.
606
00:48:45,641 --> 00:48:47,851
Но если он опять что-то задумал,
чтобы привлечь на вашу сторону...
607
00:48:47,919 --> 00:48:49,634
- Джон, это деловой вопрос.
608
00:48:51,156 --> 00:48:55,067
Прибыли британские корабли,
"Дортмут", "Эленор" и "Бивер",
609
00:48:55,077 --> 00:48:57,746
с трюмами, полными чая.
610
00:48:57,840 --> 00:48:59,832
И король требует, чтобы их разгрузили,
611
00:49:00,113 --> 00:49:03,241
а за этот груз мы, жители Бостона,
заплатим новый налог.
612
00:49:04,837 --> 00:49:07,433
- Господа, не разгружайте корабли!
613
00:49:07,704 --> 00:49:09,498
- Это законный груз,
614
00:49:09,498 --> 00:49:11,625
чай Ост-Индской Компании.
615
00:49:11,719 --> 00:49:13,679
И вы по закону обязаны его выгрузить.
616
00:49:13,762 --> 00:49:15,326
- И что же в этом законного?
617
00:49:15,910 --> 00:49:18,069
В порт Бостона запрещен ввоз
любого другого чая!
618
00:49:18,475 --> 00:49:20,947
Либо мы пьем королевское пойло,
либо ничего.
619
00:49:21,854 --> 00:49:23,470
- Сэр, кто вы такой?
620
00:49:23,470 --> 00:49:25,409
- Джон Хэнкок, судовладелец.
621
00:49:25,827 --> 00:49:28,027
- Уж не контрабандист ли
Джон Хэнкок?
622
00:49:28,095 --> 00:49:29,741
- Следите за словами, сэр!
623
00:49:29,885 --> 00:49:32,896
Я честный человек,
задушенный монополией!
624
00:49:32,959 --> 00:49:34,523
- Стыдитесь, сэр!
625
00:49:34,523 --> 00:49:36,681
Стыдитесь! Стыдитесь!
626
00:49:36,681 --> 00:49:38,256
Стыдитесь!
627
00:49:38,579 --> 00:49:40,153
- Стыдитесь.
628
00:49:40,153 --> 00:49:41,822
Стыдитесь.
629
00:49:45,310 --> 00:49:46,910
- Сэм!
630
00:49:46,971 --> 00:49:48,964
- Проучить ублюдка!
В деготь и перья его!
631
00:49:49,170 --> 00:49:51,185
Деготь и перья!
632
00:49:51,258 --> 00:49:52,895
- Нет, Сэм.
633
00:50:02,144 --> 00:50:03,729
Ради бога, Сэм!
634
00:50:12,988 --> 00:50:15,293
Это же варварство! Варварство.
635
00:50:16,002 --> 00:50:17,576
- Джон!
636
00:51:35,279 --> 00:51:36,906
- Ты одобряешь это?
637
00:51:37,531 --> 00:51:39,940
- Всегда есть жертвы,
когда люди борются за свои права.
638
00:51:39,962 --> 00:51:43,850
- Ты поддерживаешь жестокие
и незаконные действия
639
00:51:43,850 --> 00:51:45,894
ради политических принципов, Сэм?
640
00:51:47,228 --> 00:51:48,855
Ответь мне!
641
00:52:12,816 --> 00:52:15,632
- Я боюсь думать,
куда это заведет нас.
642
00:52:18,958 --> 00:52:23,254
Если мы не обдумываем наши шаги...
вместе.
643
00:52:25,235 --> 00:52:28,269
- Джон, эта колония не отдает приказов
644
00:52:28,269 --> 00:52:30,970
ни парламенту, ни королю.
645
00:52:32,586 --> 00:52:34,432
Если король решил,
что чай следует облагать налогом,
646
00:52:34,432 --> 00:52:36,079
так и будет.
647
00:52:37,132 --> 00:52:38,947
Вы хотите,
чтобы империя обанкротилась?
648
00:52:39,937 --> 00:52:42,909
Война, которую мы вели
ради расширения территории
649
00:52:42,909 --> 00:52:45,964
и защиты наших границ от индейцев
и их французских союзников, -
650
00:52:45,964 --> 00:52:47,539
дорогостоящее предприятие.
651
00:52:47,539 --> 00:52:50,239
- Я обсуждаю не необходимость
налогов, Джонатан,
652
00:52:50,239 --> 00:52:52,043
а то, как именно их взимают.
653
00:52:52,126 --> 00:52:54,650
- Массачусетс должен делить их бремя
со всеми.
654
00:52:56,026 --> 00:52:57,955
- И терпеть отношение
как к гражданам второго сорта?
655
00:52:58,685 --> 00:53:00,958
Не имея прав и свобод
урожденных англичан?
656
00:53:01,292 --> 00:53:04,462
- Свобода в этой колонии
грозит превратиться в анархию.
657
00:53:08,977 --> 00:53:10,916
Мое предложение все еще в силе.
658
00:53:13,752 --> 00:53:15,483
При дворе о вас высокого мнения.
659
00:53:16,005 --> 00:53:17,631
Я тоже.
660
00:53:25,097 --> 00:53:29,966
- Король заблуждается,
но он не деспот.
661
00:53:29,966 --> 00:53:31,718
Я твердо верю в это.
662
00:53:32,479 --> 00:53:34,064
- А твой кузен - нет.
663
00:53:34,502 --> 00:53:36,108
Как и многие его друзья.
664
00:53:36,108 --> 00:53:37,693
И у них есть причины.
665
00:53:38,517 --> 00:53:40,748
- Похоже, мой кузен с друзьями
666
00:53:40,748 --> 00:53:44,533
пытается взять управление
всей колонией в свои руки.
667
00:53:51,843 --> 00:53:55,690
Людям нужна сильная власть, Эбигейл.
668
00:53:58,412 --> 00:54:00,007
И строгая.
669
00:54:01,561 --> 00:54:05,200
Большинство людей слабы,
злы и жестоки.
670
00:54:19,068 --> 00:54:20,642
- Напра-во!
671
00:54:27,576 --> 00:54:31,997
- "В связи с тем, что в городе Бостон
возникла угроза мятежа
672
00:54:32,394 --> 00:54:34,865
с целью свержения правительства
Его Величества
673
00:54:35,480 --> 00:54:38,337
и нарушения общественного спокойствия,
674
00:54:39,307 --> 00:54:40,871
да будет установлено,
675
00:54:40,871 --> 00:54:47,346
что сюда не будут поставляться товары
из других колоний или стран.
676
00:54:49,077 --> 00:54:50,651
Да будет установлено,
677
00:54:50,651 --> 00:54:52,632
что ради подавления беспорядков
678
00:54:52,632 --> 00:54:54,780
все нарушители спокойствия
679
00:54:54,780 --> 00:54:57,961
будут отправлены в Англию
и преданы суду.
680
00:54:59,858 --> 00:55:01,735
Британские солдаты и офицеры,
681
00:55:01,746 --> 00:55:05,666
обвиненные в преступлениях,
караемых смертной казнью,
682
00:55:05,666 --> 00:55:08,033
будут вывезены из колонии,
683
00:55:08,033 --> 00:55:11,506
дабы обеспечить справедливый суд.
684
00:55:12,746 --> 00:55:14,321
Да будет установлено,
685
00:55:14,321 --> 00:55:16,886
что для лучшей работы
правительства Массачусетса
686
00:55:16,886 --> 00:55:20,223
действующий совет
будет немедленно расформирован.
687
00:55:20,838 --> 00:55:22,715
Офицеры Королевской армии
688
00:55:22,715 --> 00:55:25,937
расквартируют своих солдат
среди населения.
689
00:55:27,219 --> 00:55:31,870
Генерал Томас Гэйдж послан сюда
с четырьмя нашими полками,
690
00:55:31,870 --> 00:55:35,258
чтобы обеспечить исполнение закона
любыми мерами".
691
00:55:36,395 --> 00:55:38,543
- Корабли Гэйджа закроют бухту
692
00:55:38,543 --> 00:55:40,503
и отрежут город от всей страны.
693
00:55:45,112 --> 00:55:47,187
- Бостон ожидает мученическая смерть.
694
00:55:48,188 --> 00:55:50,899
Единственное утешение -
что смерть будет благородной.
695
00:55:51,858 --> 00:55:53,787
- Наши люди не будут сидеть
без дела.
696
00:55:55,195 --> 00:55:57,249
У нас есть оружие, и мы знаем,
как его применить.
697
00:55:57,802 --> 00:55:59,449
- Против Британской империи?
698
00:56:10,898 --> 00:56:12,848
- Наш конгресс собирается
в Филадельфии,
699
00:56:12,848 --> 00:56:16,268
чтобы определить, каким путем
вернуть наши права и свободы.
700
00:56:16,800 --> 00:56:20,116
От Массачусетса я выдвинул тебя.
701
00:56:21,440 --> 00:56:23,025
Будет пять наших представителей.
702
00:56:23,390 --> 00:56:25,017
И ты должен быть среди них.
703
00:56:26,601 --> 00:56:29,281
- У этого конгресса
есть законные полномочия?
704
00:56:32,566 --> 00:56:35,590
Все ассамблеи были незаконны,
у меня это вызывает сомнения.
705
00:56:35,590 --> 00:56:38,415
Сэм, я спрашиваю:
706
00:56:38,465 --> 00:56:40,845
у этого конгресса
есть законные полномочия?
707
00:56:48,405 --> 00:56:50,219
- Скоты.
708
00:56:53,191 --> 00:56:55,995
- В Массачусетсе начался
открытый бунт.
709
00:56:56,027 --> 00:56:57,695
Издевательства над таможенниками.
710
00:56:57,695 --> 00:57:03,430
342 ящика с чаем выброшены в море
вандалами, переодетыми в индейцев.
711
00:57:04,108 --> 00:57:06,058
Время мягких мер прошло.
712
00:57:12,084 --> 00:57:16,829
- Эти законы лишают нас наших прав,
Джонатан, естественных прав.
713
00:57:19,467 --> 00:57:21,281
Самоуправления.
714
00:57:22,647 --> 00:57:25,671
Судебных чиновников заменили
на лояльных Короне.
715
00:57:26,547 --> 00:57:28,476
Должность,
которую вы предлагали мне...
716
00:57:28,591 --> 00:57:31,990
- От которой вы отказались.
- Теперь я не гожусь для нее,
717
00:57:32,011 --> 00:57:34,106
потому что перестал быть лоялистом.
718
00:57:36,265 --> 00:57:39,383
- Правительство
считает суды Массачусетса предвзятыми.
719
00:57:39,383 --> 00:57:42,365
Им уже нет веры
как источнику справедливости.
720
00:57:44,054 --> 00:57:45,649
- Понятно.
721
00:57:47,078 --> 00:57:49,716
Разве капитана Престона и его солдат
не судили по справедливости?
722
00:57:52,104 --> 00:57:53,866
Я рисковал своей репутацией
723
00:57:53,866 --> 00:57:55,534
и безопасностью своей семьи
724
00:57:55,534 --> 00:57:57,421
ради дела, которое сейчас
будут рассматривать в Англии,
725
00:57:57,974 --> 00:57:59,632
потому что он английский офицер?
726
00:58:02,562 --> 00:58:05,482
Разве мы слишком молоды
и беспринципны,
727
00:58:05,482 --> 00:58:07,119
чтобы понимать справедливость?
728
00:58:07,650 --> 00:58:09,319
- Здесь правит Корона.
729
00:58:10,017 --> 00:58:12,770
Здравый смысл показывает
лишь один выход - повиновение.
730
00:58:13,310 --> 00:58:15,523
Мой друг,
вам следует это запомнить
731
00:58:15,523 --> 00:58:17,504
и вести себя соответствующе.
732
00:58:26,033 --> 00:58:27,660
- Хорошего дня, мой друг.
733
00:59:35,728 --> 00:59:38,856
- Наш корреспондентский комитет
в Вирджинии сообщил,
734
00:59:39,273 --> 00:59:42,464
что палата горожан
избрала представителей
735
00:59:42,464 --> 00:59:44,716
для континентального конгресса.
736
00:59:48,929 --> 00:59:53,955
Сейчас я произнесу имена наших
делегатов на конгресс в Филадельфии...
737
00:59:54,820 --> 00:59:56,707
Мистер Джон Хэнкок,
738
00:59:57,427 --> 01:00:01,191
Мистер Роберт Трит Пэйн
и мистер Элбридж Гэрри.
739
01:00:02,526 --> 01:00:06,488
Сегодня я представляю вам
нового делегата от Массачусетса.
740
01:00:07,708 --> 01:00:14,089
Человек, чьи благоразумие
и честность известны всем нам.
741
01:00:16,331 --> 01:00:18,594
Мистер Джон Адамс.
742
01:00:41,909 --> 01:00:43,504
- Мы все должны знать...
743
01:00:43,535 --> 01:00:45,141
- Громче!
744
01:00:56,736 --> 01:00:58,311
- Мы все должны знать,
745
01:00:58,769 --> 01:01:02,711
что британские свободы нам
даруют не правители или парламенты,
746
01:01:04,942 --> 01:01:08,540
что наши права существенны
и неотъемлемы.
747
01:01:11,094 --> 01:01:13,326
Они приняты за основные принципы
748
01:01:13,326 --> 01:01:16,433
и установлены еще до
возникновения парламента.
749
01:01:21,021 --> 01:01:24,618
И мы получили их от нашего
создателя.
750
01:01:30,301 --> 01:01:35,483
Наши праотцы добыли для нас свободу
дорогой ценой.
751
01:01:35,483 --> 01:01:38,267
Ценой своего покоя, имущества,
радости и крови.
752
01:01:40,645 --> 01:01:42,219
В основе свободы лежит не догма,
753
01:01:42,219 --> 01:01:45,358
что у нескольких аристократов
есть право наследовать землю.
754
01:01:45,358 --> 01:01:47,235
Нет! Нет!
755
01:01:49,810 --> 01:01:52,083
Она зиждется на принципе:
756
01:01:52,354 --> 01:01:55,326
каким бы посредственным
и низким ни был человек,
757
01:01:56,160 --> 01:02:00,112
но, по непреложным и неоспоримым
законам Бога и природы,
758
01:02:00,112 --> 01:02:02,875
он имеет на нее право,
как на воздух для дыхания,
759
01:02:03,219 --> 01:02:05,315
свет для зрения, еду и одежду
760
01:02:05,315 --> 01:02:07,943
в той же мере,
как аристократы или король.
761
01:02:10,497 --> 01:02:12,062
Это - свобода!
762
01:02:13,657 --> 01:02:16,910
И свобода будет править в Америке!
763
01:02:40,423 --> 01:02:42,874
- Они выбрали подходящих делегатов,
Джон.
764
01:02:42,874 --> 01:02:44,604
- Думаешь?
765
01:02:44,907 --> 01:02:48,254
Чтобы выступать против Короны
и обеих палат парламента.
766
01:02:48,713 --> 01:02:52,581
- Джон.
- Что мы видели, кроме Бостона?
767
01:02:53,457 --> 01:02:56,199
Нет, мы, жители Новой Англии,
не годимся для этих времен.
768
01:02:57,065 --> 01:02:58,639
Что мы видели?
769
01:03:00,996 --> 01:03:03,509
Боюсь, мы не знаем, что делать.
770
01:03:05,542 --> 01:03:08,097
- Когда человек не знает,
что делать,
771
01:03:08,399 --> 01:03:11,037
он не должен делать того,
чего он не знает.
772
01:03:16,376 --> 01:03:22,163
Их корабли разбились на наших глазах
773
01:03:22,611 --> 01:03:28,732
Или поспешно ушли от наших берегов.
774
01:03:29,149 --> 01:03:34,738
Пусть рабство лязгает своими
шарами и цепями.
775
01:03:41,349 --> 01:03:47,469
Мы не боимся их,
мы верим в Бога.
776
01:03:47,532 --> 01:03:52,527
Божья власть над новой Англией
воцарится навечно.
777
01:03:54,091 --> 01:03:55,676
- Сохраняй присутствие духа.
778
01:03:55,676 --> 01:03:57,876
Береги своих мать, брата и сестру.
779
01:03:58,230 --> 01:04:00,149
Чарльз, положи вещи обратно.
780
01:04:00,618 --> 01:04:02,245
- Это - приличные брюки
781
01:04:02,245 --> 01:04:05,790
для делегата большого континентального
конгресса Америки?
782
01:04:06,488 --> 01:04:09,022
Брюки делегата -
один из главных инструментов.
783
01:04:09,022 --> 01:04:10,638
- Почему?
784
01:04:10,638 --> 01:04:12,223
- Потому что искусство политика -
785
01:04:12,223 --> 01:04:15,550
это подогнать то, что в брюках,
к сидению стула.
786
01:04:19,720 --> 01:04:21,305
- Целое шествие!
787
01:04:35,570 --> 01:04:38,270
- Дар от сынов свободы!
788
01:04:41,440 --> 01:04:43,015
- Да поможет нам бог.
789
01:04:43,546 --> 01:04:45,548
- Моя старая лошадка
меня вполне устраивает.
790
01:04:46,310 --> 01:04:48,343
- Скромная лошадка
для скромного Джона Адамса.
791
01:04:48,645 --> 01:04:50,272
СМЕХ
792
01:04:51,700 --> 01:04:53,296
Спускайся, Джон.
793
01:04:57,321 --> 01:04:59,072
- Если это девочка,
794
01:04:59,917 --> 01:05:01,543
назовем ее Элизабет.
795
01:05:02,180 --> 01:05:03,785
В честь твоей матери.
796
01:05:03,848 --> 01:05:05,881
- Твой любимый плащ!..
- Ничего страшного.
797
01:05:05,881 --> 01:05:07,518
- Я его не упаковала...
798
01:05:09,207 --> 01:05:10,897
- С тобой все будет хорошо?
799
01:05:11,814 --> 01:05:13,503
- Мы уедем на ферму,
и все будет хорошо.
800
01:05:15,724 --> 01:05:17,320
Не позволяй никому украсть
это место.
801
01:05:18,237 --> 01:05:20,187
Оно в твоей семье со времен
Карла Второго.
802
01:05:29,154 --> 01:05:31,125
Иди. Да.
803
01:05:45,181 --> 01:05:46,808
- Прости меня, Эбигейл.
804
01:05:48,361 --> 01:05:49,946
- За что, Джон?
805
01:05:53,606 --> 01:05:55,368
- До свиданья, мои тыковки.
806
01:05:56,327 --> 01:05:57,902
Джон, помни, о чем я говорил.
807
01:06:03,032 --> 01:06:04,899
- В Филадельфию!
808
01:06:09,203 --> 01:06:10,779
На конгресс!
809
01:07:09,077 --> 01:07:10,641
- Валите назад.
810
01:07:23,425 --> 01:07:25,375
- В дом.
77334
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.