Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:19,460 --> 00:01:20,586
Em ?
2
00:01:21,545 --> 00:01:22,671
Allongeons-la.
3
00:01:22,880 --> 00:01:24,298
Que lui arrive-t-il ?
4
00:01:24,507 --> 00:01:25,591
Charlotte ?
5
00:01:28,094 --> 00:01:29,386
Anne, trouve papa !
6
00:01:29,595 --> 00:01:31,222
Ce n'est qu'un mauvais rhume.
7
00:01:35,726 --> 00:01:37,103
Il va arriver.
8
00:01:53,202 --> 00:01:54,411
Qu'as-tu, mon amour ?
9
00:01:54,620 --> 00:01:56,038
Rien du tout.
10
00:01:57,748 --> 00:01:59,333
Il y a quelque chose.
11
00:02:04,255 --> 00:02:05,965
Comment l'as-tu écrit ?
12
00:02:08,717 --> 00:02:11,053
Comment as-tu écrit
Les Hauts de Hurlevent ?
13
00:02:12,555 --> 00:02:14,723
Avec ma plume et du papier.
14
00:02:16,600 --> 00:02:18,102
Il y a autre chose.
15
00:02:19,228 --> 00:02:21,397
Une chose que tu me caches.
16
00:02:21,939 --> 00:02:25,985
Est-ce inconcevable que ta soeur
puisse écrire un texte de valeur ?
17
00:02:27,486 --> 00:02:29,280
C'est un livre ignoble.
18
00:02:31,115 --> 00:02:32,992
Il est vil, ignoble
19
00:02:33,200 --> 00:02:36,287
et peuplé de personnages
qui ne pensent qu'à eux-mêmes !
20
00:02:40,416 --> 00:02:41,542
Tant mieux.
21
00:02:51,302 --> 00:02:52,761
Il y a quelque chose.
22
00:03:58,452 --> 00:03:59,828
Capitaine Sneaky ?
23
00:04:03,749 --> 00:04:04,833
Capitaine ?
24
00:04:06,752 --> 00:04:09,046
Les troupes attendent vos ordres,
madame.
25
00:04:10,089 --> 00:04:11,340
Merci, capitaine.
26
00:04:15,511 --> 00:04:16,595
Capitaine ?
27
00:04:18,597 --> 00:04:19,682
Oui, madame ?
28
00:04:21,725 --> 00:04:23,686
J'ai réfléchi à vos paroles.
29
00:04:26,272 --> 00:04:28,107
Qu'en avez-vous conclu, madame ?
30
00:04:31,610 --> 00:04:32,861
Vous êtes...
31
00:04:33,821 --> 00:04:36,407
inestimable pour ce royaume,
capitaine.
32
00:04:36,865 --> 00:04:38,033
Merci, madame.
33
00:04:38,659 --> 00:04:40,411
La vérité, c'est que...
34
00:04:41,245 --> 00:04:43,706
vous m'êtes plus précieux
que quiconque.
35
00:04:45,040 --> 00:04:46,041
Et...
36
00:04:50,587 --> 00:04:51,714
Elle est là.
37
00:04:52,673 --> 00:04:54,049
Je prends congé, capitaine.
38
00:05:26,290 --> 00:05:27,416
Charlotte !
39
00:05:29,126 --> 00:05:30,294
Tu es rentrée !
40
00:05:33,672 --> 00:05:34,548
Père !
41
00:05:34,757 --> 00:05:36,592
Bienvenue à la maison, ma fille.
42
00:05:37,343 --> 00:05:38,635
Cher Branwell !
43
00:05:39,136 --> 00:05:40,804
Tu nous as manqué, mon enfant.
44
00:05:41,013 --> 00:05:42,973
Vous m'avez tous énormément manqué.
45
00:05:43,182 --> 00:05:44,767
Des félicitations s'imposent.
46
00:05:45,351 --> 00:05:47,644
Oui, ils veulent me garder
comme institutrice.
47
00:05:47,853 --> 00:05:48,729
Formidable !
48
00:05:48,937 --> 00:05:50,356
C'est merveilleux !
49
00:05:51,315 --> 00:05:54,026
Le contraire m'eût étonné.
Je suis fier de toi.
50
00:05:54,276 --> 00:05:56,612
- J'aimerais tant y aller.
- Emily d'abord.
51
00:05:56,820 --> 00:05:59,198
- Où est-elle ?
- Encore à rêvasser.
52
00:06:01,200 --> 00:06:02,451
La voilà !
53
00:06:02,659 --> 00:06:04,036
Ma petite sauvageonne.
54
00:06:04,244 --> 00:06:07,414
Charlotte va enseigner au pensionnat
après son diplôme.
55
00:06:08,082 --> 00:06:09,666
Où étais-tu, Emily Jane ?
56
00:06:11,502 --> 00:06:13,295
Je travaillais mon français.
57
00:06:15,381 --> 00:06:17,299
Aide ta tante.
Ta soeur est affamée.
58
00:06:32,189 --> 00:06:33,440
Est-ce toi là-dessous ?
59
00:06:35,442 --> 00:06:36,610
C'est moi.
60
00:06:36,819 --> 00:06:37,903
Tu as changé.
61
00:06:39,363 --> 00:06:41,240
Je suis la même.
62
00:06:42,741 --> 00:06:43,826
Viens là.
63
00:06:46,203 --> 00:06:49,081
Ils ont volé sur le dragon
et trouvé le capitaine Sneaky.
64
00:06:49,289 --> 00:06:50,874
Le capitaine Sneaky ?
65
00:06:52,584 --> 00:06:54,002
C'est pour nous amuser.
66
00:06:55,254 --> 00:06:56,839
J'écris d'autres choses.
67
00:06:57,047 --> 00:07:00,134
Nous écrivons, Anne et moi,
des choses plus sérieuses.
68
00:07:00,884 --> 00:07:02,261
Toi, qu'as-tu écrit ?
69
00:07:02,469 --> 00:07:03,971
Je n'ai pas eu le temps.
70
00:07:06,890 --> 00:07:08,225
Tu dois écrire.
71
00:07:10,477 --> 00:07:12,521
Tu te réjouis
de venir au pensionnat ?
72
00:07:16,024 --> 00:07:17,943
Tout le monde veut te rencontrer.
73
00:07:20,070 --> 00:07:22,030
C'est agréable d'avoir des amies ?
74
00:07:23,115 --> 00:07:24,408
Evidemment.
75
00:07:28,370 --> 00:07:29,997
Tu as travaillé ton français ?
76
00:08:07,493 --> 00:08:08,660
Quoi ?
77
00:08:09,703 --> 00:08:11,538
Tu as dit "son postérieur" !
78
00:08:13,248 --> 00:08:14,208
Quoi ?
79
00:08:23,050 --> 00:08:24,551
Je voulais dire la fin.
80
00:08:25,135 --> 00:08:26,595
Le dénouement.
81
00:08:27,930 --> 00:08:29,348
J'avais compris.
82
00:08:30,265 --> 00:08:32,851
Le capitaine Sneaky
doit retourner au combat.
83
00:08:33,060 --> 00:08:35,145
Non, Esmeralda l'attend.
84
00:08:35,354 --> 00:08:37,689
Il doit braver le désert
jusqu'à la forêt.
85
00:08:37,898 --> 00:08:38,857
Ne parle pas ainsi !
86
00:08:40,359 --> 00:08:41,276
Comment ça ?
87
00:08:41,485 --> 00:08:42,778
Au pensionnat.
88
00:08:43,320 --> 00:08:45,113
Promets-moi, Emily Jane.
89
00:08:46,323 --> 00:08:49,284
- Ce n'est qu'une histoire.
- Tu te ferais remarquer.
90
00:08:49,493 --> 00:08:50,744
C'est bizarre.
91
00:08:52,871 --> 00:08:54,915
... de la colère de l'Agneau,
92
00:08:55,582 --> 00:08:57,543
car le grand jour de sa colère
93
00:08:57,751 --> 00:08:59,002
est arrivé.
94
00:09:00,712 --> 00:09:04,049
Et qui peut lui échapper ?
95
00:09:07,344 --> 00:09:08,387
Amen.
96
00:09:10,138 --> 00:09:14,017
Mes chers frères,
je dois vous présenter aujourd'hui
97
00:09:14,518 --> 00:09:17,145
notre nouveau vicaire,
M. William Weightman,
98
00:09:17,354 --> 00:09:18,355
qui me secondera
99
00:09:18,564 --> 00:09:20,816
dans le combat sans relâche
contre le péché.
100
00:09:21,024 --> 00:09:24,278
J'invite M. Weightman,
éminent diplômé d'Oxford,
101
00:09:24,486 --> 00:09:26,363
à dire quelques mots.
102
00:09:37,457 --> 00:09:40,669
Merci, révérend Brontë,
pour vos aimables paroles.
103
00:09:42,296 --> 00:09:44,506
Mes frères, il a plu
104
00:09:44,715 --> 00:09:46,008
tout le long
de mon voyage jusqu'ici.
105
00:09:46,216 --> 00:09:50,095
Il a plu, encore et encore.
106
00:09:50,304 --> 00:09:51,597
J'ai pensé :
107
00:09:53,140 --> 00:09:54,641
"Où diable ai-je échoué ?"
108
00:09:59,354 --> 00:10:00,188
Sous la pluie,
109
00:10:00,814 --> 00:10:03,525
j'ai réfléchi
à ce que je pourrais dire
110
00:10:03,734 --> 00:10:06,069
à ma nouvelle
et quelque peu humide
111
00:10:06,278 --> 00:10:07,613
congrégation.
112
00:10:09,156 --> 00:10:10,490
L'idée m'est venue
113
00:10:10,824 --> 00:10:12,117
de parler de la pluie,
114
00:10:12,326 --> 00:10:15,245
car j'aime la pluie
en règle générale.
115
00:10:15,954 --> 00:10:17,372
J'aime m'y promener,
116
00:10:18,540 --> 00:10:19,875
sentir son contact,
117
00:10:20,292 --> 00:10:21,543
son odeur.
118
00:10:22,794 --> 00:10:25,672
En particulier les nuits
où je veille
119
00:10:25,881 --> 00:10:27,299
et que je l'écoute tomber.
120
00:10:28,342 --> 00:10:30,093
C'est un bruit merveilleux.
121
00:10:31,595 --> 00:10:33,430
Souvent,
122
00:10:34,973 --> 00:10:37,851
lorsque j'écoute la pluie
au coeur de la nuit,
123
00:10:38,060 --> 00:10:41,313
il m'arrive d'être en proie
à de noires pensées.
124
00:10:41,563 --> 00:10:43,273
Mais si je m'imagine
125
00:10:44,358 --> 00:10:46,360
que tous les gens de Haworth,
126
00:10:46,985 --> 00:10:49,029
à ce moment précis,
127
00:10:50,113 --> 00:10:51,531
sont dans leur lit
128
00:10:52,199 --> 00:10:54,201
et qu'eux aussi écoutent la pluie,
129
00:10:54,409 --> 00:10:57,245
eux aussi se sentent seuls,
130
00:10:57,871 --> 00:10:59,915
tristes, effrayés,
131
00:11:01,333 --> 00:11:03,710
alors je ne me sens plus seul.
132
00:11:04,795 --> 00:11:06,171
Dieu est dans la pluie.
133
00:11:08,674 --> 00:11:09,883
Dieu est en nous.
134
00:11:10,842 --> 00:11:12,594
Comment pourrions-nous être seuls,
135
00:11:15,555 --> 00:11:17,140
unis par le bruit de la pluie ?
136
00:11:18,934 --> 00:11:19,685
Prions.
137
00:11:22,771 --> 00:11:24,481
Nous n'avons plus rien à servir.
138
00:11:24,690 --> 00:11:27,526
- Tu les as entendus ?
- M. Weightman a été...
139
00:11:27,734 --> 00:11:29,820
Quels raseurs !
Surtout le révérend Miller.
140
00:11:30,028 --> 00:11:31,697
La vie tient dans une tasse de thé.
141
00:11:32,072 --> 00:11:34,825
- Et le sermon de Weightman ?
- C'était bien trouvé.
142
00:11:35,033 --> 00:11:37,994
Il s'exprime
avec tant de poésie et de vérité !
143
00:11:38,203 --> 00:11:40,706
C'est facile de parler.
Qu'en est-il de ses actes ?
144
00:11:40,914 --> 00:11:42,040
Quels actes ?
145
00:11:45,627 --> 00:11:46,962
Une assiette vide.
146
00:11:50,132 --> 00:11:51,091
Je ne crois pas
147
00:11:51,299 --> 00:11:54,302
que nous ayons été présentés.
M. William Weightman.
148
00:11:58,473 --> 00:12:00,892
L'une de vous parle-t-elle anglais ?
149
00:12:01,393 --> 00:12:02,227
Moi.
150
00:12:02,436 --> 00:12:03,478
Enfin...
151
00:12:04,354 --> 00:12:07,065
Voici Emily, Anne et Charlotte.
152
00:12:07,899 --> 00:12:09,109
Je suis Charlotte.
153
00:12:10,235 --> 00:12:11,486
Dieu vous bénisse.
154
00:12:12,821 --> 00:12:14,364
Votre sermon était très...
155
00:12:15,323 --> 00:12:16,616
Etait-ce excessif ?
156
00:12:18,493 --> 00:12:23,582
J'avais prévu d'être plus éloquent,
mais une fois en chaire...
157
00:12:24,541 --> 00:12:26,543
La nature est toujours
source d'inspiration.
158
00:12:26,752 --> 00:12:28,253
C'était magnifique.
159
00:12:29,004 --> 00:12:30,046
Merci.
160
00:12:31,298 --> 00:12:32,424
Cela dit,
161
00:12:32,632 --> 00:12:34,593
Job est une lecture poignante.
162
00:12:35,010 --> 00:12:36,511
J'ai hésité.
163
00:12:36,720 --> 00:12:38,513
La pluie était un bon choix.
164
00:12:39,139 --> 00:12:40,140
Merci.
165
00:12:40,932 --> 00:12:42,517
Je m'interroge cependant.
166
00:12:42,976 --> 00:12:46,438
Comment Dieu se faufile-t-il
à travers toute cette pluie ?
167
00:12:47,147 --> 00:12:48,857
Ne va-t-il pas se mouiller ?
168
00:12:52,736 --> 00:12:54,613
Allons donc ! Les lettres ?
169
00:12:54,905 --> 00:12:57,032
La poésie, la peinture, la musique.
170
00:12:57,699 --> 00:13:00,368
L'art est le poumon de la société
171
00:13:00,577 --> 00:13:02,913
et non sa perte, révérend Miller.
172
00:13:04,915 --> 00:13:06,124
Les voici.
173
00:13:06,583 --> 00:13:09,544
Je rentre au logis
et trouve mon pauvre père
174
00:13:09,753 --> 00:13:11,797
envahi par le clergé du Yorkshire,
175
00:13:12,005 --> 00:13:14,216
sans la moindre théière en vue ?
176
00:13:14,424 --> 00:13:17,969
Et mes soeurs accaparent
le nouveau vicaire dans la cuisine.
177
00:13:18,428 --> 00:13:19,930
Branwell Brontë, enchanté.
178
00:13:20,138 --> 00:13:21,264
William Weightman.
179
00:13:21,723 --> 00:13:25,477
Votre frère est accepté
à l'Académie royale des Beaux-Arts.
180
00:13:26,770 --> 00:13:27,729
Félicitations.
181
00:13:28,522 --> 00:13:29,314
Merci.
182
00:14:05,141 --> 00:14:07,602
Elle souhaite inviter une amie
au printemps.
183
00:14:09,271 --> 00:14:11,106
Une amie ? Ici ?
184
00:14:11,314 --> 00:14:12,524
Du pensionnat.
185
00:14:19,322 --> 00:14:22,742
Branwell à l'Académie
des Beaux-Arts, tu te rends compte ?
186
00:14:23,994 --> 00:14:25,996
Papa n'approuvera pas cette visite.
187
00:14:27,581 --> 00:14:28,999
Tu le connais.
188
00:14:32,335 --> 00:14:35,297
Et toi, tu vas devenir
une merveilleuse institutrice.
189
00:14:36,840 --> 00:14:37,841
Oui.
190
00:14:38,258 --> 00:14:40,468
Anne, Emily, venez vous coucher !
191
00:14:41,136 --> 00:14:42,262
Nous venons !
192
00:14:43,013 --> 00:14:44,764
Capitaine Sneaky, ce soir ?
193
00:14:46,975 --> 00:14:50,312
Nous devrions peut-être
mettre nos histoires de côté.
194
00:14:51,021 --> 00:14:52,022
Pardon ?
195
00:14:53,023 --> 00:14:56,109
Charlotte dit
que ce sont des enfantillages.
196
00:14:56,610 --> 00:14:58,069
Elle n'en saura rien.
197
00:14:59,321 --> 00:15:01,323
Nous nous rejoindrons en cachette.
198
00:15:01,531 --> 00:15:04,034
Nous ne sommes plus des enfants.
199
00:15:05,785 --> 00:15:08,079
J'aime m'amuser avec toi
200
00:15:08,580 --> 00:15:10,248
à écrire ces histoires,
201
00:15:10,999 --> 00:15:12,000
mais...
202
00:15:12,584 --> 00:15:13,710
Mais quoi ?
203
00:15:14,878 --> 00:15:16,004
Parfois,
204
00:15:16,922 --> 00:15:19,257
j'ai l'impression
que tu crois vraiment...
205
00:15:19,466 --> 00:15:20,467
Oui ?
206
00:15:24,846 --> 00:15:26,681
Viens. Elle nous attend.
207
00:15:43,698 --> 00:15:45,367
Mère te manque parfois ?
208
00:15:53,541 --> 00:15:55,627
Nous avons convenu
de ne pas parler d'elle.
209
00:15:59,422 --> 00:16:01,216
Tu ne rêves jamais d'elle ?
210
00:16:06,471 --> 00:16:08,348
Je ne rêve plus du tout.
211
00:16:10,183 --> 00:16:11,935
C'est du sommeil gâché.
212
00:16:15,438 --> 00:16:16,606
Et puis,
213
00:16:17,607 --> 00:16:19,943
il ne faut pas s'attarder
sur le passé.
214
00:16:21,319 --> 00:16:23,571
Il faut regarder vers l'avenir.
215
00:16:45,301 --> 00:16:46,928
Vous partez avec votre soeur
216
00:16:47,137 --> 00:16:49,222
au pensionnat, Mlle Emily ?
217
00:16:50,724 --> 00:16:51,766
Pardon ?
218
00:16:53,852 --> 00:16:55,812
N'est-ce pas merveilleux ?
219
00:16:56,396 --> 00:16:57,397
Tenez.
220
00:16:57,939 --> 00:16:59,065
Merci.
221
00:17:02,152 --> 00:17:03,862
Tout Haworth sait que je pars ?
222
00:17:04,070 --> 00:17:05,905
Tu as une réponse de ton amie ?
223
00:17:06,698 --> 00:17:07,782
Et ceci.
224
00:17:09,242 --> 00:17:10,910
De la part de M. Weightman.
225
00:17:11,911 --> 00:17:13,455
Une pour chacune.
226
00:17:18,918 --> 00:17:20,170
Des cartes de Saint-Valentin !
227
00:17:20,378 --> 00:17:21,463
En français !
228
00:17:22,756 --> 00:17:25,800
Il y a des sachets de graines.
Des graines de roses.
229
00:17:26,009 --> 00:17:27,385
Est-il au village ?
230
00:17:28,178 --> 00:17:31,514
Il est à Keighley pour l'après-midi.
Mme Bateman est morte.
231
00:17:31,723 --> 00:17:32,766
C'est charmant.
232
00:17:35,977 --> 00:17:37,062
Regarde.
233
00:17:40,315 --> 00:17:41,524
Vraiment ?
234
00:17:42,817 --> 00:17:44,194
Vous le savez bien.
235
00:17:47,655 --> 00:17:50,742
C'est très aimable à vous,
236
00:17:50,950 --> 00:17:52,160
Mlle Brontë.
237
00:17:53,703 --> 00:17:54,996
C'est la vérité.
238
00:17:55,955 --> 00:17:59,250
Et je dis toujours la vérité.
239
00:18:00,376 --> 00:18:02,712
Je m'isolerai
jusqu'au départ de ton amie.
240
00:18:03,129 --> 00:18:05,048
- Pendant trois jours ?
- Je suis ainsi.
241
00:18:05,256 --> 00:18:07,300
Imagine ce qu'elle va penser.
242
00:18:07,509 --> 00:18:08,802
C'est grossier et bizarre.
243
00:18:09,010 --> 00:18:11,179
Tu diras que je me suis absentée.
244
00:18:12,555 --> 00:18:13,598
C'est insensé !
245
00:18:13,807 --> 00:18:15,683
Je ne la verrai pas.
246
00:18:16,267 --> 00:18:18,394
Je n'aime pas rencontrer des gens.
247
00:18:22,357 --> 00:18:24,317
Comment vas-tu mener ta vie ainsi ?
248
00:18:24,526 --> 00:18:26,069
Il se contrefiche de toi.
249
00:18:26,277 --> 00:18:27,403
Pardon ?
250
00:18:27,612 --> 00:18:28,947
Le nouveau vicaire,
251
00:18:29,864 --> 00:18:31,116
Weightman.
252
00:18:31,324 --> 00:18:32,283
Retire ça.
253
00:18:35,411 --> 00:18:36,579
Il est fourbe.
254
00:18:36,788 --> 00:18:38,998
C'est un ami très cher.
255
00:18:43,128 --> 00:18:44,462
Tu verras.
256
00:18:45,505 --> 00:18:46,965
Je vais prendre sa main.
257
00:18:47,173 --> 00:18:49,217
M. Weightman, laissez-nous faire.
258
00:18:49,801 --> 00:18:50,593
Ellen ?
259
00:18:50,802 --> 00:18:51,886
Respirez.
260
00:18:52,428 --> 00:18:54,055
M. Weightman, vraiment...
261
00:18:54,264 --> 00:18:55,473
Je m'en occupe.
262
00:18:56,141 --> 00:18:57,600
Laissez-lui la place.
263
00:18:57,809 --> 00:18:59,185
Reculez-vous, Branwell.
264
00:19:00,145 --> 00:19:01,521
Faut-il la pousser ?
265
00:19:01,855 --> 00:19:03,356
Personne ne la pousse !
266
00:19:03,565 --> 00:19:06,901
Lâchez sa main.
Elle prendra appui sur mon genou.
267
00:19:07,569 --> 00:19:08,778
Je vais sauter.
268
00:19:11,906 --> 00:19:13,032
Bravo !
269
00:19:13,825 --> 00:19:14,826
Merci.
270
00:19:15,451 --> 00:19:17,662
Comme vos mains sont menues !
271
00:19:18,288 --> 00:19:19,914
Merci, M. Weightman.
272
00:19:20,498 --> 00:19:22,959
Ma mère se gantait
en taille fillette,
273
00:19:23,168 --> 00:19:24,335
paraît-il.
274
00:19:27,797 --> 00:19:28,590
Venez.
275
00:19:28,798 --> 00:19:30,133
Il va pleuvoir.
276
00:19:31,801 --> 00:19:32,844
Seigneur !
277
00:19:33,052 --> 00:19:34,762
Va-t-il pleuvoir, M. Weightman ?
278
00:19:34,971 --> 00:19:36,764
Ca devrait tenir encore un peu.
279
00:19:36,973 --> 00:19:38,016
Mlle Nussey ?
280
00:19:46,399 --> 00:19:49,152
Ellen, avez-vous peiné
à passer ce muret ?
281
00:19:49,360 --> 00:19:51,404
Je suis sûr
d'avoir senti une goutte.
282
00:19:51,613 --> 00:19:52,906
- Moi aussi !
- Nous aussi !
283
00:19:53,114 --> 00:19:54,449
Non. Ca va tenir.
284
00:19:57,827 --> 00:20:00,330
Un arbre ! Allez vous abriter.
285
00:20:12,926 --> 00:20:14,886
Cet arbre est tout petit.
286
00:20:18,890 --> 00:20:20,642
Ca ne nous est d'aucune aide.
287
00:20:24,020 --> 00:20:25,355
Compagnie, en avant.
288
00:20:25,563 --> 00:20:26,689
Chargez !
289
00:20:26,898 --> 00:20:27,899
Viens, Charlotte !
290
00:20:28,107 --> 00:20:29,609
A l'attaque !
291
00:21:09,023 --> 00:21:10,191
Pardon.
292
00:21:15,697 --> 00:21:17,907
Regardez.
Il aime réellement la pluie.
293
00:21:18,408 --> 00:21:19,325
Son contact.
294
00:21:19,534 --> 00:21:20,952
Son bruit.
295
00:21:21,160 --> 00:21:22,620
Son odeur !
296
00:21:24,080 --> 00:21:26,916
Dorénavant,
nous l'appellerons Celia Amelia.
297
00:21:27,875 --> 00:21:29,335
- Je suis idiote.
- C'est faux.
298
00:21:29,544 --> 00:21:32,171
Je préfère vivre dans l'erreur
que pas du tout.
299
00:21:32,380 --> 00:21:34,299
Tu nous fais honte !
300
00:21:34,507 --> 00:21:36,509
- On parle de toi au village.
- Arrête.
301
00:21:37,844 --> 00:21:39,846
Ils te surnomment "la bizarre".
302
00:21:40,138 --> 00:21:41,264
Ils ont raison.
303
00:21:41,472 --> 00:21:43,349
Mère serait mortifiée en te voyant.
304
00:21:43,558 --> 00:21:46,686
A chaque fois que je reviens,
tu es pire qu'avant.
305
00:21:46,894 --> 00:21:49,814
Je ne te laisserai pas
me tirer vers le bas !
306
00:21:50,189 --> 00:21:52,275
Je ferai quelque chose de ma vie.
307
00:21:59,949 --> 00:22:00,950
S'il vous plaît.
308
00:22:01,159 --> 00:22:02,827
Faites-nous plaisir, papa.
309
00:22:03,036 --> 00:22:04,787
Nous vous implorons.
310
00:22:05,788 --> 00:22:06,873
C'est d'accord.
311
00:22:26,893 --> 00:22:27,894
Bien.
312
00:22:28,519 --> 00:22:30,688
Le masque que vous avez
sous les yeux,
313
00:22:30,897 --> 00:22:34,442
et que vous pouvez vous faire passer
si vous le souhaitez,
314
00:22:36,069 --> 00:22:37,028
fut offert
315
00:22:37,236 --> 00:22:40,615
à feu mon épouse bien-aimée
le jour de notre mariage.
316
00:22:41,199 --> 00:22:43,076
Faute de carte, nous ne sûmes pas
317
00:22:43,284 --> 00:22:45,953
qui était l'auteur
de ce cadeau facétieux.
318
00:22:46,162 --> 00:22:47,538
Nous découvrîmes un jour
319
00:22:47,747 --> 00:22:50,083
que tante Branwell
l'avait acheté un soir
320
00:22:50,291 --> 00:22:51,167
de beuverie.
321
00:22:51,626 --> 00:22:54,754
Branwell, petit sacripant !
Ce n'est pas vrai.
322
00:22:58,341 --> 00:23:00,426
Mes enfants ont longtemps joué avec,
323
00:23:00,635 --> 00:23:01,803
M. Weightman.
324
00:23:02,011 --> 00:23:04,722
Ils prétendaient
qu'il avait le pouvoir magique
325
00:23:04,931 --> 00:23:08,601
de les changer en n'importe quel
personnage de Shakespeare
326
00:23:08,810 --> 00:23:10,103
et de la Bible.
327
00:23:11,896 --> 00:23:15,024
Bien que je me rappelle
m'être dit à l'époque
328
00:23:15,608 --> 00:23:19,404
que ce n'était peut-être pas
très convenable au regard de Dieu.
329
00:23:28,287 --> 00:23:31,916
En tant qu'homme d'Eglise,
je ne peux cautionner ceci.
330
00:23:32,333 --> 00:23:34,669
M. Weightman, ce n'est qu'un jeu !
331
00:23:35,545 --> 00:23:37,713
Allons, mon ami. Restez.
332
00:23:38,714 --> 00:23:41,801
Rien de ce que vous direz
ne me convaincra. Rien.
333
00:23:48,641 --> 00:23:49,851
Aimez-vous la brioche ?
334
00:24:02,405 --> 00:24:06,033
Aimez-vous ça au point de vouloir
que tout le monde en mange ?
335
00:24:06,242 --> 00:24:08,453
Oui !
Qu'ils mangent de la brioche !
336
00:24:08,661 --> 00:24:10,288
Es-tu Marie-Antoinette ?
337
00:24:12,623 --> 00:24:14,250
Excellent, Mlle Brontë.
338
00:24:15,751 --> 00:24:18,713
Vous allez m'être volée
par la scène londonienne.
339
00:24:18,921 --> 00:24:21,340
Je n'ai pas votre talent,
chère Ellen.
340
00:24:21,549 --> 00:24:22,758
Nous arrêtons là ?
341
00:24:22,967 --> 00:24:24,594
Emily n'a pas eu son tour.
342
00:24:27,263 --> 00:24:29,015
A toi. Tu es la dernière.
343
00:24:29,223 --> 00:24:30,349
Je n'ai pas envie.
344
00:24:30,558 --> 00:24:33,519
Si elle se force,
elle ne sera pas bonne.
345
00:24:39,484 --> 00:24:40,860
- Donne.
- Tu sais qui...
346
00:24:41,068 --> 00:24:42,612
Oui. Donne-le-moi.
347
00:24:47,366 --> 00:24:49,160
Il n'y a plus qu'à attendre
348
00:24:49,952 --> 00:24:51,621
que quelqu'un vienne à vous.
349
00:24:58,961 --> 00:25:00,880
- Qui es-tu ?
- Toujours moi, désolée.
350
00:25:01,339 --> 00:25:02,965
- Dieu du ciel !
- Il est tard.
351
00:25:03,633 --> 00:25:04,717
S'il vous plaît.
352
00:25:05,593 --> 00:25:07,303
Tu peux faire une reine, Byron...
353
00:25:07,512 --> 00:25:09,388
Elle est timide.
Ne la forçons pas.
354
00:25:09,597 --> 00:25:11,682
- Laissez-lui le temps.
- C'est son tour.
355
00:25:11,891 --> 00:25:13,935
Oui, nous l'avons tous fait.
356
00:25:14,143 --> 00:25:16,354
- Elle ne veut pas.
- Vous ne décidez pas.
357
00:25:16,562 --> 00:25:17,647
Absolument, et...
358
00:25:17,855 --> 00:25:19,148
Mes enfants.
359
00:25:26,155 --> 00:25:26,989
Qui êtes-vous ?
360
00:25:28,950 --> 00:25:30,076
J'ai peu de temps.
361
00:25:30,618 --> 00:25:32,161
D'où venez-vous ?
362
00:25:32,495 --> 00:25:33,704
Des ténèbres.
363
00:25:33,913 --> 00:25:34,956
C'est parti.
364
00:25:35,540 --> 00:25:38,668
Il fait froid dehors.
C'est bon d'être ici avec vous.
365
00:25:40,711 --> 00:25:42,129
D'où venez-vous ?
366
00:25:44,924 --> 00:25:47,093
Je crains de vous effrayer
en le disant.
367
00:25:51,931 --> 00:25:53,474
Nous effrayer pourquoi ?
368
00:25:57,228 --> 00:25:58,437
Ignorez-vous qui je suis ?
369
00:26:01,732 --> 00:26:02,650
Qui êtes-vous ?
370
00:26:02,858 --> 00:26:04,902
Je vivais ici il y a peu.
371
00:26:05,361 --> 00:26:06,487
Je vous ai tous connus.
372
00:26:10,533 --> 00:26:11,367
Emily...
373
00:26:11,576 --> 00:26:13,327
A travers ce masque que porte Emily,
374
00:26:13,536 --> 00:26:14,996
je vois Charlotte,
375
00:26:15,705 --> 00:26:17,039
Branwell
376
00:26:17,915 --> 00:26:18,749
et Anne.
377
00:26:18,958 --> 00:26:21,419
Que vous êtes beaux, mes anges !
378
00:26:24,880 --> 00:26:26,048
Qui êtes-vous ?
379
00:26:28,801 --> 00:26:30,094
Qui êtes-vous ?
380
00:26:34,098 --> 00:26:35,224
Ne le sais-tu pas ?
381
00:26:38,894 --> 00:26:40,062
Mère !
382
00:26:43,065 --> 00:26:43,858
Arrête, Emily.
383
00:26:44,066 --> 00:26:45,818
- Faites-la cesser.
- Arrêtez.
384
00:26:46,027 --> 00:26:47,486
N'ayez pas peur.
385
00:26:48,362 --> 00:26:50,865
Je me languissais de vous revoir,
mes enfants.
386
00:26:51,532 --> 00:26:53,367
- Mère ?
- Que voulez-vous ?
387
00:26:53,576 --> 00:26:55,036
Je m'inquiète pour vous.
388
00:26:55,244 --> 00:26:56,746
Nous tâchons d'être bons.
389
00:26:57,371 --> 00:26:58,372
Branwell ?
390
00:26:59,206 --> 00:27:00,041
Mère ?
391
00:27:00,249 --> 00:27:01,459
Il faut te tempérer
392
00:27:01,667 --> 00:27:02,960
et t'affermir.
393
00:27:04,211 --> 00:27:05,004
Oui, mère.
394
00:27:05,796 --> 00:27:07,381
- Mère ?
- Anne !
395
00:27:07,965 --> 00:27:10,343
Ma douce enfant, tu n'es que bonté !
396
00:27:10,551 --> 00:27:11,719
Je le ressens.
397
00:27:12,386 --> 00:27:13,471
Charlotte ?
398
00:27:14,430 --> 00:27:17,350
Où es-tu, petite mère ?
J'ai mis tant d'espoir en toi.
399
00:27:17,558 --> 00:27:18,726
J'essaie d'être bonne.
400
00:27:18,934 --> 00:27:20,144
Et Emily...
401
00:27:20,561 --> 00:27:22,855
Sa solitude me brise le coeur.
402
00:27:23,522 --> 00:27:25,733
Elle court après l'amour
de votre père.
403
00:27:38,371 --> 00:27:39,580
Ils sont là.
404
00:27:40,665 --> 00:27:41,457
Qui ?
405
00:27:41,666 --> 00:27:44,001
Ils viennent me ramener.
Mes amours...
406
00:27:44,460 --> 00:27:46,921
Je dois vous mettre en garde
contre le masque.
407
00:27:47,129 --> 00:27:49,465
Ce n'est pas votre ami,
il veut votre perte.
408
00:27:49,674 --> 00:27:51,967
Chaque nuit,
je tremble que mes enfants...
409
00:27:52,468 --> 00:27:54,428
que quelqu'un mette le masque.
410
00:27:55,179 --> 00:27:56,430
Ils étouffent !
411
00:27:56,806 --> 00:27:59,266
Ils suffoquent ! Ils hurlent !
412
00:27:59,475 --> 00:28:01,143
- Otez-lui !
- Laissez-moi parler !
413
00:28:03,979 --> 00:28:06,065
Dieu bien-aimé, garde-moi !
414
00:28:06,273 --> 00:28:07,400
Maman !
415
00:28:09,819 --> 00:28:10,778
Maman !
416
00:28:17,660 --> 00:28:18,703
Otez-lui le masque !
417
00:28:19,995 --> 00:28:21,414
Laissez-moi parler !
418
00:28:26,919 --> 00:28:28,087
Revenez !
419
00:28:28,504 --> 00:28:31,132
Comment osez-vous, Mlle Brontë ?
420
00:28:31,340 --> 00:28:33,092
Nous vous aimons, maman !
421
00:28:38,681 --> 00:28:40,224
Par pitié, revenez !
422
00:28:40,433 --> 00:28:41,350
Nous vous aimons !
423
00:28:41,559 --> 00:28:42,685
Qu'est-il arrivé ?
424
00:28:44,186 --> 00:28:45,146
Qu'est-il arrivé ?
425
00:29:37,281 --> 00:29:38,783
Ne bougez plus.
426
00:29:47,875 --> 00:29:48,667
Au revoir, trésor.
427
00:29:52,505 --> 00:29:53,839
- Merci.
- Bonne chance.
428
00:30:00,763 --> 00:30:01,972
Fais-nous honneur.
429
00:31:49,246 --> 00:31:52,458
Mon esprit ne peut pas s'exprimer
à travers un pinceau.
430
00:31:52,666 --> 00:31:56,837
Mes visions sont trop vastes,
elles débordent de la toile.
431
00:31:57,254 --> 00:31:59,715
C'est uniquement par les mots
432
00:32:00,633 --> 00:32:02,509
que je trouverai ma vocation.
433
00:32:03,928 --> 00:32:05,220
Et l'argent ?
434
00:32:08,933 --> 00:32:11,101
Anne partira avec Charlotte
au pensionnat
435
00:32:11,310 --> 00:32:12,144
demain.
436
00:32:12,353 --> 00:32:13,354
Repose-toi.
437
00:32:13,771 --> 00:32:15,898
Nous déciderons demain
de ton avenir.
438
00:32:16,106 --> 00:32:18,233
Je m'amenderai, père.
439
00:32:23,781 --> 00:32:26,241
En mon absence, tu devras...
440
00:32:27,743 --> 00:32:30,537
Tu dois trouver un moyen
de te rendre utile
441
00:32:30,788 --> 00:32:32,748
à papa et à la famille.
442
00:32:34,375 --> 00:32:37,211
Je sais que cette vie t'est pénible,
443
00:32:39,046 --> 00:32:41,715
mais ne sois pas un fardeau,
Emily Jane.
444
00:32:42,299 --> 00:32:44,468
Evite cela à tout prix.
445
00:32:56,397 --> 00:32:57,231
Viens.
446
00:32:57,940 --> 00:32:58,774
Pardon ?
447
00:32:58,983 --> 00:33:01,193
Habille-toi. Nous sortons.
448
00:33:03,237 --> 00:33:04,947
Respire cet air frais !
449
00:33:05,155 --> 00:33:06,907
T'es-tu jamais sentie
aussi vivante ?
450
00:33:07,741 --> 00:33:09,618
"Plût au Ciel que je sois poussière
451
00:33:09,827 --> 00:33:13,372
"Alors que je suis sang,
os, moelle, amour, passion..."
452
00:33:20,587 --> 00:33:23,215
J'ai failli perdre la vie
dans une rixe.
453
00:33:23,507 --> 00:33:24,466
Une rixe ?
454
00:33:24,675 --> 00:33:27,886
J'étais cloué au sol,
roué de coups de pied au ventre.
455
00:33:28,095 --> 00:33:30,806
Je sentais la douleur
jusque dans mon échine.
456
00:33:31,015 --> 00:33:32,099
Et puis,
457
00:33:32,474 --> 00:33:33,851
plus rien.
458
00:33:34,518 --> 00:33:35,561
Seigneur !
459
00:33:35,811 --> 00:33:36,979
Veux-tu t'asseoir ?
460
00:33:38,439 --> 00:33:40,733
C'est alors que ma vocation
m'est apparue,
461
00:33:41,442 --> 00:33:43,485
comme une lampe s'allumant en moi.
462
00:33:43,694 --> 00:33:45,821
Ca m'a ouvert les yeux.
463
00:33:46,030 --> 00:33:47,698
Qui étais-je avant ?
464
00:33:47,906 --> 00:33:49,033
Qui ?
465
00:33:49,783 --> 00:33:51,076
Je ne sais pas.
466
00:33:52,870 --> 00:33:54,079
Tout va bien ?
467
00:33:54,329 --> 00:33:55,330
Oui.
468
00:33:55,622 --> 00:33:57,082
Que veux-tu faire ?
469
00:33:59,543 --> 00:34:00,711
De ta vie.
470
00:34:01,920 --> 00:34:03,088
Je ne sais pas.
471
00:34:03,547 --> 00:34:05,090
Ce n'est pas très bon.
472
00:34:05,466 --> 00:34:07,009
Moi, je vais écrire.
473
00:34:07,259 --> 00:34:08,302
Ecrire ?
474
00:34:08,927 --> 00:34:11,013
Quel sera mon sujet, selon toi ?
475
00:34:11,221 --> 00:34:12,222
Lequel ?
476
00:34:12,931 --> 00:34:16,143
Je m'inspirerai de ma vie,
dans sa dimension ordinaire,
477
00:34:16,477 --> 00:34:18,979
et je la rendrai extraordinaire.
478
00:34:20,731 --> 00:34:21,899
Pourquoi ?
479
00:34:22,316 --> 00:34:25,235
Selon Shelley,
Dieu donne en partage aux artistes
480
00:34:26,236 --> 00:34:29,448
le bien, le mal,
la beauté et la laideur.
481
00:34:29,948 --> 00:34:31,742
Il y a un dessein derrière ça.
482
00:34:31,992 --> 00:34:34,369
Il y a une raison à cela.
483
00:34:36,747 --> 00:34:38,540
Je devais être institutrice,
484
00:34:39,124 --> 00:34:40,334
comme Charlotte.
485
00:34:41,627 --> 00:34:43,504
Ca aurait fait plaisir à papa.
486
00:34:48,592 --> 00:34:49,551
Et toi ?
487
00:34:50,094 --> 00:34:51,136
Pardon ?
488
00:34:52,096 --> 00:34:54,056
Qu'en penses-tu, toi ?
489
00:34:58,894 --> 00:35:00,979
Je n'ai jamais voulu
être institutrice.
490
00:35:03,607 --> 00:35:05,150
Tout ce que je voulais,
491
00:35:05,943 --> 00:35:09,279
c'était que papa m'aime
comme il aime Charlotte.
492
00:35:11,657 --> 00:35:13,659
Suis-je anormale, mon frère ?
493
00:35:16,787 --> 00:35:20,040
Charlotte dit qu'au village,
on m'appelle "la bizarre".
494
00:35:21,375 --> 00:35:22,709
Suis-je bizarre ?
495
00:35:23,544 --> 00:35:25,963
Tout le monde l'est,
à bien y regarder.
496
00:35:26,505 --> 00:35:28,298
Charlotte n'est que rectitude.
497
00:35:28,799 --> 00:35:29,883
Charlotte ?
498
00:35:31,301 --> 00:35:32,344
Quoi ?
499
00:35:33,345 --> 00:35:35,556
Elle est le mensonge personnifié.
500
00:35:36,181 --> 00:35:37,141
C'est évident.
501
00:35:39,643 --> 00:35:42,271
Seul l'amour de père
compte pour elle.
502
00:35:42,479 --> 00:35:46,024
Pour ça, elle a renoncé
à ses histoires, à ses rêves,
503
00:35:46,733 --> 00:35:47,943
à sa magie.
504
00:35:48,152 --> 00:35:49,361
Il ne faut pas dire ça.
505
00:35:49,570 --> 00:35:51,655
- Pourquoi ?
- C'est notre soeur.
506
00:35:51,864 --> 00:35:53,323
Nous devons la chérir.
507
00:35:53,532 --> 00:35:55,826
Crois-tu qu'elle te chérisse
508
00:35:56,660 --> 00:35:58,453
telle que tu es ?
509
00:36:09,173 --> 00:36:11,008
Pourrais-je être écrivain ?
510
00:36:12,593 --> 00:36:13,635
Peut-être.
511
00:36:14,887 --> 00:36:16,930
Je dois te lire pour le savoir.
512
00:36:19,099 --> 00:36:20,726
J'ai beaucoup d'histoires.
513
00:36:22,853 --> 00:36:23,979
Nous rentrons ?
514
00:36:30,277 --> 00:36:31,612
Qu'est-ce que c'est ?
515
00:36:34,323 --> 00:36:35,532
Mon credo.
516
00:36:38,702 --> 00:36:40,829
- Si tante B voit ça...
- Peu m'importe.
517
00:36:42,539 --> 00:36:43,874
"Liberté de pensée" ?
518
00:36:44,791 --> 00:36:47,127
Ca ne se dit pas. Il faut le crier.
519
00:36:48,003 --> 00:36:49,046
Liberté de pensée !
520
00:36:49,254 --> 00:36:50,339
Que fais-tu ?
521
00:36:50,547 --> 00:36:51,340
Essaie.
522
00:36:52,174 --> 00:36:53,467
Ne sois pas bête.
523
00:36:53,675 --> 00:36:54,676
Je suis très sérieux.
524
00:36:54,885 --> 00:36:55,844
Vas-y.
525
00:36:56,094 --> 00:36:58,096
On pourrait nous entendre.
526
00:36:58,847 --> 00:37:00,849
Oui. Tu as raison.
527
00:37:02,309 --> 00:37:03,977
Liberté de pensée !
528
00:37:07,397 --> 00:37:08,440
Essaie.
529
00:37:09,691 --> 00:37:10,817
Liberté de pensée.
530
00:37:11,026 --> 00:37:12,486
C'est pitoyable.
531
00:37:12,694 --> 00:37:14,821
Liberté de pensée !
Mets-y du coeur.
532
00:37:15,405 --> 00:37:16,448
Liberté de pensée.
533
00:37:16,657 --> 00:37:18,325
De toutes tes forces.
534
00:37:20,953 --> 00:37:22,537
Liberté de pensée !
535
00:37:23,664 --> 00:37:25,832
Emily Jane,
je crois que le révérend Miller
536
00:37:26,041 --> 00:37:28,585
est tombé de sa chaise
au presbytère.
537
00:37:28,794 --> 00:37:29,586
Bien.
538
00:37:29,795 --> 00:37:31,129
Liberté de pensée !
539
00:39:33,877 --> 00:39:36,838
M. Weightman
sera ton précepteur en français.
540
00:39:38,382 --> 00:39:40,050
Vous commencez ce matin.
541
00:39:41,218 --> 00:39:42,469
Merci, père.
542
00:42:00,899 --> 00:42:01,691
C'est très différent.
543
00:42:47,571 --> 00:42:50,407
Weightman a prôné la foi aveugle,
aujourd'hui.
544
00:42:50,615 --> 00:42:52,158
Tout en parlant français ?
545
00:42:53,618 --> 00:42:54,953
C'est un malin.
546
00:42:57,247 --> 00:42:59,624
Il dit que c'est l'unique chemin
vers l'au-delà.
547
00:43:01,751 --> 00:43:03,587
C'est son fonds de commerce.
548
00:43:03,795 --> 00:43:06,798
Sans un troupeau de brebis dociles,
à quoi sert un berger ?
549
00:43:17,350 --> 00:43:19,519
Job demande pourquoi lui,
550
00:43:19,728 --> 00:43:22,022
un homme bon et intègre...
551
00:43:26,484 --> 00:43:27,819
Et Job
552
00:43:28,028 --> 00:43:29,779
accuse Dieu
553
00:43:30,572 --> 00:43:31,823
d'injustice.
554
00:43:38,830 --> 00:43:40,123
Où est-il ?
555
00:43:43,335 --> 00:43:45,003
Va le chercher, Emily Jane.
556
00:43:45,211 --> 00:43:47,964
J'ai déjà vu cette tête
quelque part.
557
00:43:48,465 --> 00:43:50,634
Le serpent du jardin d'Eden.
558
00:43:55,221 --> 00:43:57,974
Emily, sauve-moi de ces loups !
559
00:44:00,477 --> 00:44:03,980
Messieurs, je vous présente
ma soeur, Mlle Emily Brontë.
560
00:44:04,189 --> 00:44:06,441
Je connais bien votre père.
561
00:44:07,067 --> 00:44:08,985
Sir Ralph Delaney,
562
00:44:09,194 --> 00:44:10,153
de la loge Delaney.
563
00:44:10,362 --> 00:44:12,822
Mes hommages, mademoiselle.
564
00:44:15,075 --> 00:44:17,160
Nous sommes attendus pour souper.
565
00:44:17,661 --> 00:44:20,080
Assieds-toi,
le temps que je vide ma chope.
566
00:44:20,455 --> 00:44:22,957
Nous discutons
de l'élection à venir,
567
00:44:23,166 --> 00:44:26,753
ou plutôt de la course au pouvoir
de la lie de l'humanité.
568
00:44:28,505 --> 00:44:30,173
Un verre, mademoiselle ?
569
00:44:30,799 --> 00:44:31,966
Allons, Em.
570
00:44:33,510 --> 00:44:35,637
Goûte avant de décider.
571
00:44:49,984 --> 00:44:51,653
Un sherry pour la demoiselle.
572
00:44:51,861 --> 00:44:53,863
Leurs querelles sont absurdes !
573
00:44:54,614 --> 00:44:57,367
Je m'étonne
qu'ils ne se pourchassent pas
574
00:44:57,575 --> 00:44:59,202
de maison en maison
575
00:44:59,411 --> 00:45:01,454
et de pièce en pièce.
576
00:45:02,205 --> 00:45:04,999
Aucun des deux n'aura ma voix.
577
00:45:05,208 --> 00:45:07,001
Vous êtes un fieffé menteur.
578
00:45:07,210 --> 00:45:10,255
Vous n'avez pas voté
depuis Jules César.
579
00:45:11,548 --> 00:45:12,882
Vous êtes dur !
580
00:45:13,383 --> 00:45:15,802
Dur mais juste, monsieur.
581
00:45:16,928 --> 00:45:18,680
Je n'aime aucun des deux.
582
00:46:26,664 --> 00:46:28,374
- Bravo, Mlle Brontë.
- Magnifique.
583
00:46:28,583 --> 00:46:29,417
Superbe !
584
00:46:29,626 --> 00:46:30,627
Merci, révérend Miller.
585
00:46:30,835 --> 00:46:32,837
N'était-ce pas merveilleux ?
586
00:46:33,296 --> 00:46:36,132
Absolument. Son jeu est enivrant.
587
00:46:57,737 --> 00:47:00,865
Nous devrions en rester là
pour aujourd'hui.
588
00:47:03,117 --> 00:47:04,828
Les divertissements d'hier soir
589
00:47:05,036 --> 00:47:07,330
vous rendent
incapable de concentration.
590
00:47:15,547 --> 00:47:17,507
Votre frère est instable...
591
00:47:17,715 --> 00:47:18,758
Je vous interdis.
592
00:47:19,467 --> 00:47:20,802
Vous voyez en lui
593
00:47:21,010 --> 00:47:22,971
un ami en ces lieux de désolation,
594
00:47:23,179 --> 00:47:24,806
mais je crains que son influence
595
00:47:25,014 --> 00:47:27,725
ne soit délétère pour votre âme.
Vous avez tant...
596
00:47:27,934 --> 00:47:30,895
Que vous importent mon âme
et mes fréquentations !
597
00:47:31,104 --> 00:47:34,941
Et si ma terre vous désole,
retournez dans votre coquet Surrey.
598
00:47:35,483 --> 00:47:36,818
Nous serons bien aise.
599
00:47:38,444 --> 00:47:39,362
Qu'avez-vous là ?
600
00:47:41,281 --> 00:47:42,448
Qu'avez-vous là ?
601
00:47:53,668 --> 00:47:54,836
"Liberté..."
602
00:48:20,028 --> 00:48:22,405
Eclaire-moi de tes yeux ardents
603
00:48:22,906 --> 00:48:26,367
La Raison fronce les sourcils
Et raille mes tourments
604
00:48:27,035 --> 00:48:28,453
Laisse ta bouche...
605
00:48:47,430 --> 00:48:49,057
Avance. C'est tout droit.
606
00:48:49,265 --> 00:48:50,350
Où allons-nous ?
607
00:48:50,558 --> 00:48:51,559
C'est une surprise !
608
00:48:56,606 --> 00:48:57,398
Branwell !
609
00:48:58,733 --> 00:49:00,151
Ils ne nous voient pas.
610
00:49:00,568 --> 00:49:03,237
Parfois, je suis si près
que j'ai le nez
611
00:49:03,446 --> 00:49:04,697
collé à la fenêtre.
612
00:49:06,199 --> 00:49:07,867
A quoi peuvent-ils penser ?
613
00:49:09,494 --> 00:49:11,454
Le fils se dit :
614
00:49:12,622 --> 00:49:14,874
"Le pudding était exquis.
615
00:49:15,083 --> 00:49:16,376
"Quand ils dormiront,
616
00:49:16,584 --> 00:49:19,963
"je descendrai en catimini
et je m'en mettrai plein la panse."
617
00:49:20,171 --> 00:49:21,589
Il se dit aussi :
618
00:49:23,049 --> 00:49:25,009
"Quel beau garçon je suis !
619
00:49:25,468 --> 00:49:28,930
"La cuisinière est folle de moi.
Hier, elle m'a fait de l'oeil."
620
00:49:29,138 --> 00:49:30,014
Elle a un tic.
621
00:49:30,223 --> 00:49:32,600
- Une jambe de bois.
- Et une ouïe défaillante.
622
00:49:32,809 --> 00:49:33,685
Et elle ?
623
00:49:35,019 --> 00:49:37,021
Elle est belle, n'est-ce pas ?
624
00:49:37,230 --> 00:49:39,273
Elle l'a épousé par intérêt ?
625
00:49:41,150 --> 00:49:42,694
Elle l'aime peut-être.
626
00:49:51,536 --> 00:49:52,745
Tout va bien.
627
00:50:04,716 --> 00:50:05,591
Diable. Filons !
628
00:50:06,426 --> 00:50:07,343
Vite !
629
00:50:07,802 --> 00:50:09,345
Halte-là !
630
00:50:10,054 --> 00:50:11,097
Attends !
631
00:50:11,389 --> 00:50:12,265
Attends-moi !
632
00:50:15,476 --> 00:50:16,728
Attrapez-les !
633
00:50:19,772 --> 00:50:21,024
Attends-moi !
634
00:50:37,498 --> 00:50:39,125
Fais la chambre de ton frère.
635
00:51:13,534 --> 00:51:15,036
Je dois sortir.
636
00:51:15,244 --> 00:51:17,038
Pourras-tu étendre le linge ?
637
00:51:28,049 --> 00:51:29,133
Brave petite.
638
00:53:04,478 --> 00:53:06,480
Jésus s'assit au bord de la mer.
639
00:53:06,981 --> 00:53:09,650
Une grande foule
s'était assemblée...
640
00:53:37,136 --> 00:53:38,471
Mlle Brontë !
641
00:53:40,973 --> 00:53:42,183
Avez-vous perdu l'esprit ?
642
00:53:43,059 --> 00:53:44,685
Vous allez le dire à père ?
643
00:53:46,812 --> 00:53:47,605
Regardez-moi.
644
00:53:48,397 --> 00:53:49,315
Faites-moi voir.
645
00:53:53,110 --> 00:53:54,904
Par Dieu tout-puissant !
646
00:53:55,112 --> 00:53:56,864
- Ce n'est rien.
- Rien ?
647
00:53:57,073 --> 00:53:58,491
Je vais le tuer.
648
00:53:58,699 --> 00:53:59,951
Branwell n'est pas...
649
00:54:01,327 --> 00:54:02,954
Je le lui ai volé.
650
00:54:04,205 --> 00:54:05,623
Volé ?
651
00:54:06,040 --> 00:54:07,750
Dénoncez-moi tout de suite.
652
00:54:07,959 --> 00:54:10,294
Epargnez-moi une nuit à bêler...
veiller.
653
00:54:11,212 --> 00:54:13,965
Je suis sûr que vous dormirez
comme une bienheureuse.
654
00:54:16,676 --> 00:54:17,969
Rentrez.
655
00:54:18,177 --> 00:54:20,888
Vous allez me dénoncer ?
Vous allez...
656
00:54:33,484 --> 00:54:34,777
Tu es en retard.
657
00:54:58,301 --> 00:54:59,885
Vous ne m'avez pas dénoncée.
658
00:55:01,762 --> 00:55:03,431
Non, en effet.
659
00:55:04,557 --> 00:55:05,725
Pourquoi ?
660
00:55:11,522 --> 00:55:12,523
Mystère.
661
00:55:24,368 --> 00:55:25,202
Rentrons.
662
00:55:27,580 --> 00:55:28,873
Nous venons d'arriver.
663
00:55:29,582 --> 00:55:31,000
Ils vont bientôt se coucher.
664
00:55:31,959 --> 00:55:33,711
Je t'ai vue avec Weightman.
665
00:55:34,378 --> 00:55:35,171
Comment ?
666
00:55:35,379 --> 00:55:37,590
Je t'ai vue aujourd'hui.
667
00:55:38,049 --> 00:55:40,593
Après toutes nos moqueries,
tu fraies avec lui.
668
00:55:40,801 --> 00:55:41,635
Tu es ivre.
669
00:55:42,136 --> 00:55:43,721
- De quoi parliez-vous ?
- De rien.
670
00:55:43,929 --> 00:55:47,224
Il se donne des airs d'artiste
dans ses prêches.
671
00:55:48,017 --> 00:55:48,809
C'est du vent.
672
00:55:49,935 --> 00:55:51,228
Il te reluque.
673
00:55:52,146 --> 00:55:54,273
- De quoi parles-tu ?
- Regarde-toi.
674
00:55:54,857 --> 00:55:55,816
Tu rougis.
675
00:55:56,025 --> 00:55:57,777
Il veut sauver mon âme.
676
00:55:57,985 --> 00:55:59,362
Il veut la posséder.
677
00:56:00,029 --> 00:56:03,407
Quand il verra que c'est impossible,
quand il saisira
678
00:56:03,616 --> 00:56:05,409
ta vraie nature...
679
00:56:08,704 --> 00:56:09,705
il sera terrifié.
680
00:56:15,419 --> 00:56:16,420
Cours.
681
00:56:17,004 --> 00:56:17,797
Ils sont là !
682
00:56:18,005 --> 00:56:19,673
Vous deux, arrêtez-vous !
683
00:56:19,882 --> 00:56:22,343
Revenez ! Qui êtes-vous ?
684
00:56:28,682 --> 00:56:31,227
Ne t'arrête pas, mon amour !
Cours !
685
00:56:45,658 --> 00:56:46,534
Ils vous attendent.
686
00:56:48,953 --> 00:56:50,287
Etiez-vous là-bas ?
687
00:56:51,956 --> 00:56:53,207
Etait-ce vous ?
688
00:57:06,429 --> 00:57:08,055
Vos poèmes.
689
00:57:09,557 --> 00:57:12,518
Pouvez-vous les écrire
avec sa voix dans votre oreille ?
690
00:57:14,520 --> 00:57:16,981
Je ne saurais dire, révérend.
Il faisait nuit.
691
00:57:17,189 --> 00:57:19,483
La fille lui ressemblait,
mais elle avait
692
00:57:19,692 --> 00:57:21,652
un regard sauvage
comme une bohémienne
693
00:57:21,861 --> 00:57:23,028
ou une mendiante.
694
00:57:23,362 --> 00:57:25,781
Aussi dépourvu de décence sois-tu,
695
00:57:25,990 --> 00:57:28,742
j'exige de la tenue sous mon toit.
696
00:57:30,453 --> 00:57:32,079
Etait-ce vous, jeune fille ?
697
00:57:32,538 --> 00:57:34,582
Vous espionnez des gens respectables
698
00:57:34,790 --> 00:57:36,792
au lieu de vous consacrer
à la prière ?
699
00:57:37,001 --> 00:57:37,793
M. Linton,
700
00:57:38,002 --> 00:57:40,004
permettez que je l'interroge.
701
00:57:41,255 --> 00:57:42,715
Maintenant, ma fille,
702
00:57:43,757 --> 00:57:46,302
tu vas dire la vérité,
est-ce clair ?
703
00:57:46,510 --> 00:57:47,553
Oui, père.
704
00:57:47,970 --> 00:57:49,638
As-tu vu Branwell hier soir ?
705
00:57:51,307 --> 00:57:52,683
Oui, au souper.
706
00:57:53,100 --> 00:57:54,643
L'as-tu revu ensuite ?
707
00:57:56,812 --> 00:57:59,398
Faut-il soumettre
cette jeune femme immature...
708
00:58:00,149 --> 00:58:02,818
Si elle est aussi coupable
que son frère,
709
00:58:03,027 --> 00:58:04,653
elle doit en répondre.
710
00:58:04,862 --> 00:58:07,907
Où l'as-tu vu
pour la dernière fois ?
711
00:58:08,115 --> 00:58:10,409
- Qu'elle réponde !
- Où l'as-tu vu ?
712
00:58:10,659 --> 00:58:13,037
Ne couvre pas
notre famille de honte.
713
00:58:14,997 --> 00:58:16,290
Parlez !
714
00:58:17,750 --> 00:58:19,543
Etais-tu avec lui,
715
00:58:20,127 --> 00:58:21,045
Emily Jane ?
716
00:58:23,172 --> 00:58:24,298
Réponds !
717
00:58:28,636 --> 00:58:30,137
J'ai dit que j'étais lasse
718
00:58:30,596 --> 00:58:33,557
et que la nuit était trop noire,
alors il m'a laissée.
719
00:58:36,977 --> 00:58:38,437
Père, je vous en prie...
720
00:58:38,646 --> 00:58:40,606
Tu peux te retirer, Emily Jane.
721
00:58:40,814 --> 00:58:43,025
- Ne le frappez pas.
- Faites-la sortir.
722
00:58:43,234 --> 00:58:44,068
Ote ta chemise.
723
00:58:44,276 --> 00:58:45,861
Je ne veux pas qu'elle voie ça.
724
00:58:47,154 --> 00:58:49,823
Il souffre déjà à cause de sa jambe.
Epargnez-le.
725
00:58:50,533 --> 00:58:51,784
Lâchez-moi !
726
00:58:54,578 --> 00:58:55,412
Où l'emmènent-ils ?
727
00:58:55,621 --> 00:58:58,457
Il va travailler pour M. Linton
pour se racheter.
728
00:58:58,832 --> 00:59:02,503
Il sera le précepteur de son fils.
Ne t'en mêle pas !
729
00:59:03,045 --> 00:59:04,088
Branwell !
730
01:01:34,863 --> 01:01:36,990
- Raccompagnez Emily.
- Bien, monsieur.
731
01:01:39,743 --> 01:01:40,577
Pardon.
732
01:01:47,668 --> 01:01:48,836
Mlle Brontë.
733
01:01:57,428 --> 01:01:59,972
Attendez.
Je dois vous ramener chez vous.
734
01:02:00,180 --> 01:02:01,598
Il faut nous abriter.
735
01:02:12,860 --> 01:02:16,029
Je vous espère enfin guérie
de l'influence dangereuse
736
01:02:16,238 --> 01:02:17,114
de votre frère.
737
01:02:17,322 --> 01:02:19,491
- Pour un baiser ?
- A une femme mariée.
738
01:02:22,077 --> 01:02:23,537
Nous vous surnommions
739
01:02:25,122 --> 01:02:26,540
Celia Amelia.
740
01:02:27,249 --> 01:02:28,709
- Savez-vous pourquoi ?
- Pourquoi ?
741
01:02:29,376 --> 01:02:31,336
On dirait une fillette
dans un magasin.
742
01:02:31,545 --> 01:02:33,046
"Ce ruban. Non, celui-là."
743
01:02:33,255 --> 01:02:35,174
- Une girouette !
- Qu'en savez-vous ?
744
01:02:35,382 --> 01:02:37,050
Vous ne levez jamais les yeux.
745
01:02:45,225 --> 01:02:46,602
"Celia Amelia" ?
746
01:02:53,192 --> 01:02:54,610
Je suppose
747
01:02:56,987 --> 01:02:58,739
que c'est dans ma nature
748
01:03:00,824 --> 01:03:02,785
de vouloir toujours autre chose.
749
01:03:05,871 --> 01:03:07,539
Je ne me l'explique pas.
750
01:03:07,748 --> 01:03:09,625
Pourquoi ne levez-vous
jamais les yeux ?
751
01:03:11,794 --> 01:03:13,921
Vous savez ce qu'on dit de moi.
752
01:03:16,590 --> 01:03:17,925
Je suis bizarre.
753
01:03:20,677 --> 01:03:21,929
Un poisson bizarre.
754
01:03:23,263 --> 01:03:24,348
Un poisson ?
755
01:03:25,516 --> 01:03:28,018
Loin d'ici, je meurs d'asphyxie.
756
01:03:30,020 --> 01:03:31,104
Je vois.
757
01:03:31,772 --> 01:03:33,524
Je suis donc vouée
758
01:03:35,150 --> 01:03:36,527
à croupir ici,
759
01:03:37,861 --> 01:03:38,821
dans les eaux
760
01:03:40,572 --> 01:03:41,865
de cette mare.
761
01:03:46,620 --> 01:03:48,038
C'est fort bien dit.
762
01:03:51,250 --> 01:03:52,376
Merci.
763
01:04:08,642 --> 01:04:10,936
Ce n'est pas une mare, Mlle Brontë.
764
01:04:16,650 --> 01:04:17,943
Vous l'entendez ?
765
01:04:22,281 --> 01:04:23,532
Qu'est-ce ?
766
01:04:28,954 --> 01:04:30,330
C'est la mer.
767
01:04:33,417 --> 01:04:34,501
La mer ?
768
01:04:39,047 --> 01:04:42,217
Avec ses créatures marines
et ses océans profonds.
769
01:04:46,555 --> 01:04:48,557
Pourquoi voudriez-vous
quitter la mer ?
770
01:04:54,813 --> 01:04:56,440
La mer fait-elle ce bruit ?
771
01:05:06,158 --> 01:05:07,868
C'est magnifique.
772
01:05:48,784 --> 01:05:50,786
Il ne faut pas.
773
01:05:54,873 --> 01:05:56,249
Comme vous voudrez.
774
01:06:07,636 --> 01:06:09,221
Il ne faut pas.
775
01:06:25,362 --> 01:06:26,363
Entre.
776
01:06:27,864 --> 01:06:29,116
Approche, Emily.
777
01:06:38,041 --> 01:06:39,668
Avant que tu ne parles,
778
01:06:42,379 --> 01:06:44,506
sache que je suis au courant.
779
01:06:47,926 --> 01:06:49,177
Je peux vous expliquer.
780
01:06:49,386 --> 01:06:52,097
La jeunesse
est souvent égarée en amour.
781
01:06:52,305 --> 01:06:53,306
En amour ?
782
01:06:54,057 --> 01:06:56,059
Certaines attirances
sont naturelles.
783
01:06:56,268 --> 01:06:57,728
Celle-ci est inconvenante.
784
01:06:58,353 --> 01:07:00,063
- M. Weightman est...
- M. Weightman ?
785
01:07:02,691 --> 01:07:03,942
Branwell doit partir.
786
01:07:04,818 --> 01:07:05,610
Branwell ?
787
01:07:05,819 --> 01:07:08,196
Il doit trouver un autre emploi.
788
01:07:08,405 --> 01:07:09,614
Je m'en suis occupé.
789
01:07:09,823 --> 01:07:11,324
Il sera chef de gare
790
01:07:11,533 --> 01:07:12,701
à Luddendenfoot.
791
01:07:12,909 --> 01:07:16,288
Tu vas écrire à tes soeurs
et leur exposer la situation.
792
01:07:17,205 --> 01:07:19,041
Cela doit rester entre nous.
793
01:07:19,624 --> 01:07:20,500
Seigneur !
794
01:07:21,084 --> 01:07:24,379
La déchéance de mon fils
n'aura-t-elle pas de fin ?
795
01:07:26,548 --> 01:07:27,507
Emily !
796
01:07:27,716 --> 01:07:28,800
Branwell !
797
01:07:29,634 --> 01:07:31,053
Tu m'as fait peur.
798
01:07:32,721 --> 01:07:33,722
Laisse.
799
01:07:34,473 --> 01:07:36,224
Je ne veux pas voir ton regard.
800
01:07:37,434 --> 01:07:39,186
Ca me serait insupportable.
801
01:07:39,561 --> 01:07:40,687
Pourquoi ?
802
01:07:42,272 --> 01:07:44,191
J'ai peur qu'il ait changé.
803
01:07:44,941 --> 01:07:46,068
Comment ça ?
804
01:07:46,276 --> 01:07:48,070
Je mourrai si je te répugne.
805
01:07:48,862 --> 01:07:50,280
Je suis la même.
806
01:07:52,657 --> 01:07:54,659
Papa te tuera s'il te voit ici.
807
01:07:55,535 --> 01:07:56,912
Je viens t'apporter ça.
808
01:08:01,249 --> 01:08:02,709
Le premier chapitre.
809
01:08:04,503 --> 01:08:05,629
Bravo.
810
01:08:06,254 --> 01:08:08,548
Sois une critique impitoyable.
811
01:08:09,591 --> 01:08:10,801
Naturellement.
812
01:08:15,722 --> 01:08:17,516
- Je suis navrée...
- Il ne faut pas.
813
01:08:18,558 --> 01:08:19,851
Je suis heureux.
814
01:08:22,187 --> 01:08:24,606
Veux-tu bien me faire une promesse ?
815
01:08:24,856 --> 01:08:25,982
Bien sûr.
816
01:08:27,901 --> 01:08:30,028
Il ne te convient pas, mon amour.
817
01:08:33,156 --> 01:08:35,075
- Je dois partir.
- Attends !
818
01:08:35,283 --> 01:08:36,409
Je voulais...
819
01:08:39,037 --> 01:08:40,288
C'est un poème.
820
01:08:41,373 --> 01:08:42,666
Je l'ai écrit.
821
01:08:44,376 --> 01:08:45,752
Merci, petite soeur.
822
01:08:46,002 --> 01:08:47,420
En forme d'excuse.
823
01:08:49,464 --> 01:08:50,799
Ils doivent me chercher.
824
01:08:51,007 --> 01:08:52,300
J'ai peur !
825
01:08:58,765 --> 01:09:00,308
Porte-toi bien, mon amour.
826
01:09:05,230 --> 01:09:06,857
Ce soir-là, avec le masque...
827
01:09:11,278 --> 01:09:12,612
Tu racontais une histoire.
828
01:09:18,160 --> 01:09:19,119
Montre-toi, idiot !
829
01:09:19,327 --> 01:09:21,413
Laisse-moi te serrer, bécasse.
830
01:09:26,918 --> 01:09:27,711
La lavande.
831
01:09:30,255 --> 01:09:32,757
L'ingrédient secret d'Emily Brontë.
832
01:09:58,241 --> 01:10:00,368
Ne t'ai-je pas depuis l'enfance
833
01:10:00,577 --> 01:10:02,204
Aimé tendrement ?
834
01:10:02,871 --> 01:10:05,248
D'aussi loin que la nuit solennelle
835
01:10:05,457 --> 01:10:07,709
Dont le silence éveille mon chant
836
01:10:11,588 --> 01:10:13,632
Et quand ton coeur reposera
837
01:10:13,840 --> 01:10:15,800
Sous une pierre du cimetière
838
01:10:16,384 --> 01:10:18,553
J'aurai tout le temps de pleurer
839
01:10:18,970 --> 01:10:20,764
Et toi, d'être solitaire
840
01:10:21,264 --> 01:10:23,016
Puis-je débarrasser, ma tante ?
841
01:10:23,225 --> 01:10:24,476
Merci, ma chère.
842
01:10:34,361 --> 01:10:35,987
Merci, Mlle Brontë.
843
01:10:45,705 --> 01:10:48,708
- Gardez-vous les restes ?
- Oui, dans ce saladier.
844
01:11:27,747 --> 01:11:31,293
Si vous lisez tous les pamphlets
placés entre vos mains
845
01:11:31,501 --> 01:11:32,961
par des esprits retors
846
01:11:33,169 --> 01:11:36,798
ou recherchez de tels textes
dans les livres,
847
01:11:37,007 --> 01:11:38,591
en plus d'être condamnables,
848
01:11:38,800 --> 01:11:41,803
vous serez corrompus et égarés.
849
01:11:42,012 --> 01:11:43,555
Vos talents de lecteurs
850
01:11:43,763 --> 01:11:46,474
seront une source de péché
et de malheur
851
01:11:46,683 --> 01:11:48,935
pour vous-mêmes et pour autrui.
852
01:11:49,728 --> 01:11:50,729
Amen.
853
01:11:51,813 --> 01:11:55,150
Veuillez ouvrir vos missels
à la page 365.
854
01:15:51,135 --> 01:15:52,428
Chère Charlotte,
855
01:15:52,637 --> 01:15:55,974
j'espère que tu vas bien
et que tu n'as pas pris froid
856
01:15:56,182 --> 01:15:57,767
par ce temps glacial.
857
01:16:00,520 --> 01:16:02,897
Pour ma part,
je me porte à merveille.
858
01:16:04,857 --> 01:16:06,484
Mon français s'améliore.
859
01:16:06,693 --> 01:16:09,404
Je serai bientôt
une locutrice accomplie.
860
01:16:19,080 --> 01:16:20,665
Branwell se plaît à la gare.
861
01:16:21,749 --> 01:16:23,418
Je vais le voir chaque mardi.
862
01:16:24,377 --> 01:16:25,503
Il a promis
863
01:16:25,712 --> 01:16:27,839
de s'amender en tous points.
864
01:16:33,052 --> 01:16:35,305
Je prends courageusement le train.
865
01:16:38,558 --> 01:16:40,602
Je fais parfois la route à pied.
866
01:16:44,772 --> 01:16:47,358
J'espère qu'Anne
réussit dans ses études.
867
01:16:47,942 --> 01:16:50,486
Me concernant,
l'enseignement à la maison,
868
01:16:50,695 --> 01:16:52,989
en accord avec ma curiosité,
869
01:16:55,033 --> 01:16:56,326
mon intellect
870
01:16:58,161 --> 01:16:59,495
et mon coeur,
871
01:16:59,996 --> 01:17:00,913
s'avère,
872
01:17:04,250 --> 01:17:05,835
sans le moindre doute,
873
01:17:07,629 --> 01:17:08,671
délectable.
874
01:17:11,299 --> 01:17:13,509
Vivre, même dans l'erreur.
875
01:17:16,346 --> 01:17:18,014
Comme tu avais raison !
876
01:17:22,226 --> 01:17:24,187
Où trouves-tu ton inspiration ?
877
01:17:25,521 --> 01:17:26,898
Pour mes sermons ?
878
01:17:33,363 --> 01:17:34,572
Je m'inspire
879
01:17:36,032 --> 01:17:38,034
de ce que je vis,
880
01:17:38,618 --> 01:17:41,204
de pensées et de sentiments
qui me traversent.
881
01:17:42,246 --> 01:17:44,749
Il t'arrive de penser
que tu n'en es pas la source ?
882
01:17:46,459 --> 01:17:47,418
Oui.
883
01:17:47,627 --> 01:17:49,045
Oui, c'est...
884
01:17:49,629 --> 01:17:52,298
comme si je me trouvais
au bon endroit
885
01:17:52,507 --> 01:17:54,592
et que le hasard me choisissait.
886
01:17:59,389 --> 01:18:00,682
Est-ce bizarre ?
887
01:18:01,683 --> 01:18:02,725
Non.
888
01:18:05,561 --> 01:18:07,230
C'est aussi ce que j'éprouve
889
01:18:08,773 --> 01:18:10,650
quand je suis le plus inspirée.
890
01:18:19,867 --> 01:18:21,994
J'aimerais que tu me fasses lire.
891
01:18:51,274 --> 01:18:53,693
Il soufflait des pensées
Dont je ne voulais pas
892
01:18:53,901 --> 01:18:56,320
Sa voix suave chantait
L'obscurité des bois
893
01:18:56,529 --> 01:18:59,407
La sève à son passage
Qui bruissait comme un songe
894
01:18:59,615 --> 01:19:02,744
Et le choeur des feuilles
Qu'il animait d'esprit
895
01:19:02,952 --> 01:19:05,705
Je lui dis, va-t'en !
Si beau que soit ton chant
896
01:19:05,913 --> 01:19:10,084
Ne crois pas que ta mélopée
Puisse infléchir ma volonté
897
01:19:32,148 --> 01:19:33,357
Ma soeur.
898
01:19:35,777 --> 01:19:37,236
Chère Emily,
899
01:19:38,905 --> 01:19:40,281
je suis rentrée.
900
01:19:55,505 --> 01:19:57,673
On m'offre une place à Bruxelles
901
01:19:57,882 --> 01:19:59,008
dans un pensionnat
902
01:19:59,217 --> 01:20:01,177
tenu par un certain M. Héger.
903
01:20:02,136 --> 01:20:04,597
Je pourrai poursuivre
mes études de français.
904
01:20:04,806 --> 01:20:07,642
Ce serait une bonne idée
d'emmener Emily avec toi.
905
01:20:07,850 --> 01:20:10,853
Elle a fait des progrès remarquables
en français.
906
01:20:11,062 --> 01:20:12,021
Je suis bien ici.
907
01:20:14,398 --> 01:20:15,733
Ne parlons pas français.
908
01:20:16,943 --> 01:20:19,111
Ne sois pas insolente
909
01:20:19,320 --> 01:20:20,488
et réponds.
910
01:21:20,590 --> 01:21:21,424
Ma foi,
911
01:21:22,842 --> 01:21:24,635
tu en as eu pour ton argent.
912
01:21:26,262 --> 01:21:27,889
Réfléchissez à mon idée.
913
01:21:28,097 --> 01:21:30,433
Je devrai étudier nos finances,
évidemment.
914
01:23:57,621 --> 01:23:58,664
William ?
915
01:24:13,054 --> 01:24:14,513
Ouvre, s'il te plaît.
916
01:24:15,931 --> 01:24:17,224
Que s'est-il passé ?
917
01:24:18,059 --> 01:24:19,310
Je t'en supplie !
918
01:24:22,563 --> 01:24:23,689
Ouvre-moi !
919
01:24:24,231 --> 01:24:26,317
Explique-moi, je t'en supplie !
920
01:25:31,882 --> 01:25:35,177
M. Weightman reçoit
la nouvelle famille pour le thé.
921
01:25:35,386 --> 01:25:37,138
Prépare un gâteau, Emily Jane.
922
01:25:37,346 --> 01:25:40,349
Vous ferez toutes les deux
le service.
923
01:25:40,558 --> 01:25:42,351
Je ne me sens pas bien.
924
01:25:42,810 --> 01:25:44,395
- Emily Jane !
- Je refuse.
925
01:25:45,896 --> 01:25:47,898
Dois-je parler à ton père ?
926
01:26:09,795 --> 01:26:11,547
Emily ! Te voilà.
927
01:26:19,513 --> 01:26:20,514
C'est un gâteau.
928
01:26:22,892 --> 01:26:24,226
Entrez, Mlle Brontë.
929
01:26:24,435 --> 01:26:26,187
Je crains qu'il soit raté.
930
01:26:27,980 --> 01:26:28,981
Bonjour.
931
01:26:30,524 --> 01:26:32,109
Assieds-toi, ma soeur.
932
01:26:32,735 --> 01:26:34,195
Je ne m'attarderai pas.
933
01:26:34,695 --> 01:26:36,405
Je couve quelque chose.
934
01:26:36,614 --> 01:26:37,948
C'est regrettable.
935
01:26:38,407 --> 01:26:41,035
Avec l'arrivée du froid,
on perd en vivacité.
936
01:26:41,577 --> 01:26:42,661
Oui.
937
01:26:44,246 --> 01:26:46,999
La vivacité est fugace, M. Barker.
938
01:26:49,793 --> 01:26:50,961
Allez-vous bien ?
939
01:26:51,629 --> 01:26:53,047
Oui, très bien.
940
01:26:54,256 --> 01:26:56,467
Le temps est changeant, on dirait.
941
01:26:56,675 --> 01:26:57,927
Pas comme la nature.
942
01:26:58,135 --> 01:26:59,887
C'est très juste, Mlle Brontë.
943
01:27:00,137 --> 01:27:01,222
Jonathan.
944
01:27:07,019 --> 01:27:08,646
Que disais-tu sur ta nature ?
945
01:27:14,610 --> 01:27:15,402
Mlle Brontë.
946
01:27:56,902 --> 01:27:59,321
- M. Weightman ?
- Votre soeur est souffrante.
947
01:28:00,281 --> 01:28:02,324
Que s'est-il passé ? Dis-moi.
948
01:28:05,911 --> 01:28:08,205
Nous avons commis un péché mortel.
949
01:28:09,248 --> 01:28:11,709
Je ne peux qu'implorer
le pardon de Dieu
950
01:28:11,917 --> 01:28:14,003
et vous ne devez plus m'approcher.
951
01:28:14,420 --> 01:28:15,421
Est-ce compris ?
952
01:28:15,629 --> 01:28:16,672
Je ne comprends pas.
953
01:28:18,549 --> 01:28:20,968
Laissez-moi ou j'appelle votre père.
954
01:28:24,388 --> 01:28:26,307
- Le soir du masque...
- Pardon ?
955
01:28:26,515 --> 01:28:27,933
Le soir de mon arrivée,
956
01:28:28,392 --> 01:28:29,810
vous avez mis le masque.
957
01:28:30,019 --> 01:28:31,103
Nous faisions un jeu
958
01:28:31,312 --> 01:28:32,646
et vous...
959
01:28:35,649 --> 01:28:36,859
Avez-vous...
960
01:28:38,110 --> 01:28:38,944
Ai-je quoi ?
961
01:28:40,946 --> 01:28:42,197
Ai-je quoi ?
962
01:28:47,244 --> 01:28:49,747
Il y a quelque chose de sacrilège
en vous.
963
01:28:52,207 --> 01:28:54,835
Dans vos écrits, dans vos poèmes.
964
01:28:55,419 --> 01:28:57,296
Je le ressens à votre contact.
965
01:28:57,838 --> 01:28:59,340
Ce n'est pas vrai.
966
01:28:59,548 --> 01:29:01,467
Songez à ma position.
967
01:29:02,176 --> 01:29:04,261
Je suis un homme respecté.
968
01:29:04,887 --> 01:29:06,347
J'ai une mission.
969
01:29:08,599 --> 01:29:11,268
Si vous vous obstinez,
je raconterai à votre père
970
01:29:11,477 --> 01:29:13,479
toutes vos turpitudes,
c'est compris ?
971
01:29:13,687 --> 01:29:15,022
Par pitié...
972
01:29:16,357 --> 01:29:17,358
Partez.
973
01:29:19,401 --> 01:29:20,402
Partez.
974
01:29:23,322 --> 01:29:24,365
Partez !
975
01:29:49,181 --> 01:29:50,391
Tu as l'air fatiguée.
976
01:29:51,308 --> 01:29:53,477
J'ai beaucoup à faire au presbytère.
977
01:29:54,019 --> 01:29:55,604
Je suis sans nouvelles d'Anne.
978
01:29:56,605 --> 01:29:58,690
Charlotte a trouvé une place
à Bruxelles.
979
01:29:58,899 --> 01:29:59,817
Quelle aubaine !
980
01:30:00,901 --> 01:30:02,486
Et père et tante B ?
981
01:30:02,694 --> 01:30:03,487
Ca va.
982
01:30:05,656 --> 01:30:06,990
Et Weightman ?
983
01:30:08,617 --> 01:30:09,827
Il va bien.
984
01:30:11,203 --> 01:30:13,247
As-tu reçu mon deuxième chapitre ?
985
01:30:13,914 --> 01:30:15,374
Qu'en as-tu pensé ?
986
01:30:17,167 --> 01:30:19,086
Dis-moi, franchement.
987
01:30:26,135 --> 01:30:27,094
C'est...
988
01:30:30,139 --> 01:30:33,434
terriblement complaisant et ampoulé.
989
01:30:33,725 --> 01:30:35,269
Et bâclé.
990
01:30:36,061 --> 01:30:37,479
Bâclé au plus haut point.
991
01:30:38,856 --> 01:30:39,648
Pardon ?
992
01:30:39,857 --> 01:30:41,150
C'est abscons.
993
01:30:41,358 --> 01:30:43,694
J'étais perdue la moitié du temps.
994
01:30:44,153 --> 01:30:45,404
Le plus affligeant,
995
01:30:45,612 --> 01:30:49,616
c'est que tu ne réalises pas
quel piètre écrivain tu es.
996
01:30:50,242 --> 01:30:51,869
C'en est risible !
997
01:30:52,494 --> 01:30:54,788
Tes personnages errent sans but,
998
01:30:54,997 --> 01:30:57,708
tes descriptions de la nature
sont mièvres
999
01:30:57,916 --> 01:31:00,377
et tes héros
sont plats comme tes croquis
1000
01:31:00,586 --> 01:31:02,921
et plagient grossièrement Byron.
1001
01:31:03,255 --> 01:31:06,925
Tu enchaînes les poncifs
comme tu enchaînes les verres.
1002
01:31:07,551 --> 01:31:11,138
Entre autres, car tu passes
tes journées à t'assommer.
1003
01:31:11,346 --> 01:31:14,600
A quoi, cette semaine ?
A l'opium ? Au gin ?
1004
01:31:15,392 --> 01:31:16,727
Au rhum, c'est ça ?
1005
01:31:16,935 --> 01:31:20,898
Tu végètes dans ce trou
et tu griffonnes à ton petit bureau,
1006
01:31:21,106 --> 01:31:24,485
persuadé
qu'un avenir glorieux t'attend.
1007
01:31:24,693 --> 01:31:26,153
C'est pitoyable !
1008
01:31:26,904 --> 01:31:28,989
Comment survis-tu à chaque journée ?
1009
01:31:31,950 --> 01:31:33,118
S'il te plaît.
1010
01:31:33,702 --> 01:31:35,078
Nous savons comment.
1011
01:31:41,793 --> 01:31:42,836
Je dois partir.
1012
01:31:45,839 --> 01:31:47,883
Je te souhaite de tomber amoureuse.
1013
01:31:51,470 --> 01:31:53,222
Pour que je finisse comme toi ?
1014
01:31:54,181 --> 01:31:57,267
Pour que tu saignes,
comme nous tous.
1015
01:31:58,810 --> 01:32:00,020
Ca n'arrivera jamais.
1016
01:32:01,104 --> 01:32:01,939
Tu es moi.
1017
01:32:02,147 --> 01:32:03,857
Mystique et voyant ?
1018
01:32:04,066 --> 01:32:06,235
Tu es trop qualifié pour ce poste.
1019
01:32:06,443 --> 01:32:07,861
Profitons d'être ensemble.
1020
01:32:08,487 --> 01:32:10,447
- Je dois partir.
- Tu viens d'arriver.
1021
01:32:10,656 --> 01:32:12,366
Père t'envoie cet argent.
1022
01:32:13,242 --> 01:32:15,035
- Je n'en veux pas.
- Prends-le.
1023
01:32:17,371 --> 01:32:18,997
Tes besoins ont un coût.
1024
01:32:23,502 --> 01:32:25,045
Oui, bien sûr.
1025
01:32:26,380 --> 01:32:27,422
Merci.
1026
01:32:32,886 --> 01:32:35,389
Tu étais sincère
à propos de mon roman ?
1027
01:32:37,516 --> 01:32:38,850
C'est à ce point ?
1028
01:32:45,649 --> 01:32:47,317
Je te remercie.
1029
01:32:48,277 --> 01:32:49,486
Je vais...
1030
01:32:49,695 --> 01:32:51,822
tout faire pour m'améliorer.
1031
01:32:53,865 --> 01:32:55,033
Vraiment.
1032
01:34:24,956 --> 01:34:26,166
Nous commençons ?
1033
01:34:41,723 --> 01:34:43,725
Prenez à la page 71.
1034
01:34:54,986 --> 01:34:56,196
Il y a...
1035
01:34:57,114 --> 01:35:00,659
une forme négative
du passé en français
1036
01:35:00,867 --> 01:35:02,160
que nous n'avons pas étudiée.
1037
01:35:03,245 --> 01:35:05,372
C'est compliqué, n'est-ce pas ?
1038
01:35:10,919 --> 01:35:12,379
- Entrez.
- Papa.
1039
01:35:13,922 --> 01:35:15,257
Oui, mon enfant ?
1040
01:35:15,465 --> 01:35:17,050
Emily m'accompagne à Bruxelles.
1041
01:35:17,801 --> 01:35:18,969
Es-tu sûre,
1042
01:35:19,177 --> 01:35:20,429
Emily Jane ?
1043
01:35:21,012 --> 01:35:22,264
Oui, papa.
1044
01:35:22,472 --> 01:35:23,306
Fort bien.
1045
01:35:26,143 --> 01:35:27,519
Tout est-il prêt ?
1046
01:35:27,728 --> 01:35:28,979
- Oui.
- Bien.
1047
01:35:29,187 --> 01:35:30,689
- Bonne nuit.
- Bonne nuit, ma fille.
1048
01:35:30,897 --> 01:35:33,316
- Bonne nuit, ma tante.
- Bonne nuit, Emily.
1049
01:35:36,027 --> 01:35:37,195
Mlle Brontë.
1050
01:35:37,404 --> 01:35:38,363
Bonsoir.
1051
01:35:38,572 --> 01:35:42,200
C'est formidable pour Bruxelles.
Etes-vous impatiente de partir ?
1052
01:35:42,409 --> 01:35:43,785
Oui, je vous remercie.
1053
01:35:46,037 --> 01:35:48,498
Cela peut être
une source d'inspiration
1054
01:35:48,707 --> 01:35:49,875
pour votre écriture.
1055
01:35:50,083 --> 01:35:51,543
Je n'écris plus.
1056
01:35:52,002 --> 01:35:53,628
Je vais être institutrice.
1057
01:35:57,549 --> 01:35:58,341
Pardon ?
1058
01:35:59,509 --> 01:36:00,886
Bonne nuit, vicaire.
1059
01:36:02,846 --> 01:36:04,181
Mais vous...
1060
01:36:06,016 --> 01:36:08,560
Vous devez écrire, Mlle Brontë.
1061
01:36:10,312 --> 01:36:12,147
Je suis très lasse, M. Weightman.
1062
01:36:15,025 --> 01:36:16,318
Toutes mes excuses.
1063
01:36:17,486 --> 01:36:20,113
Nous nous verrons pour le thé,
demain matin.
1064
01:36:20,322 --> 01:36:21,990
J'aurai mes bagages à préparer.
1065
01:36:23,116 --> 01:36:24,493
Oui, bien sûr.
1066
01:36:26,036 --> 01:36:27,120
Bonne nuit.
1067
01:36:32,375 --> 01:36:33,460
Bonne nuit.
1068
01:36:52,354 --> 01:36:54,564
Qui a eu l'idée
d'apporter les prunes ?
1069
01:36:55,941 --> 01:36:57,526
Elles sont du jardin.
1070
01:36:57,734 --> 01:36:58,777
Vraiment ?
1071
01:38:20,984 --> 01:38:22,903
Tu devrais te mettre en route.
1072
01:38:23,778 --> 01:38:24,905
Tu as du chemin.
1073
01:38:25,113 --> 01:38:26,907
Papa m'a autorisé à rester.
1074
01:38:27,699 --> 01:38:29,576
Pour vous dire au revoir demain.
1075
01:38:35,957 --> 01:38:37,375
Tu restes pour notre départ ?
1076
01:38:37,918 --> 01:38:39,294
C'est très gentil.
1077
01:38:43,798 --> 01:38:44,883
Tu es là.
1078
01:38:47,802 --> 01:38:50,430
Pardon pour ce que j'ai dit,
ce jour-là.
1079
01:38:51,848 --> 01:38:53,350
Je n'étais pas moi-même.
1080
01:38:54,851 --> 01:38:56,353
C'était la vérité.
1081
01:39:00,857 --> 01:39:02,192
Je ne suis pas un écrivain.
1082
01:39:03,985 --> 01:39:05,695
J'ai lu ton poème, à propos.
1083
01:39:08,865 --> 01:39:10,116
Il est remarquable.
1084
01:39:12,869 --> 01:39:14,871
Je n'ai jamais rien lu d'aussi beau.
1085
01:39:18,917 --> 01:39:19,751
Où l'ai-je...
1086
01:39:21,503 --> 01:39:22,295
Il est là.
1087
01:39:24,172 --> 01:39:26,424
Je le garde sur moi
pour pouvoir le relire.
1088
01:39:29,260 --> 01:39:30,220
Emily,
1089
01:39:31,346 --> 01:39:32,806
ma bien-aimée...
1090
01:39:41,898 --> 01:39:43,149
Ma bien-aimée...
1091
01:39:43,733 --> 01:39:45,276
... de ne pas partir...
1092
01:39:45,485 --> 01:39:46,945
... un sentiment effroyable...
1093
01:39:47,445 --> 01:39:48,405
Qu'as-tu ?
1094
01:39:49,072 --> 01:39:49,990
Mon Emily...
1095
01:39:50,198 --> 01:39:50,991
Rien.
1096
01:39:51,199 --> 01:39:52,325
Mon amour...
1097
01:39:53,827 --> 01:39:55,161
Reviens-moi.
1098
01:40:05,463 --> 01:40:08,091
Il n'y a qu'un bonheur dans la vie.
1099
01:40:10,885 --> 01:40:13,346
Aimer et être aimé.
1100
01:40:16,683 --> 01:40:18,351
J'ai lu ça récemment.
1101
01:40:21,104 --> 01:40:22,313
C'est très juste.
1102
01:40:30,030 --> 01:40:33,116
Il n'a pas dormi dans son lit
de toute la nuit.
1103
01:40:33,658 --> 01:40:36,119
Voulez-vous parler au révérend ?
1104
01:40:36,453 --> 01:40:38,538
Je vais le trouver. Merci.
1105
01:40:40,331 --> 01:40:42,250
Je ne l'ai pas vu ce matin.
1106
01:40:44,753 --> 01:40:45,795
Merci.
1107
01:40:47,505 --> 01:40:48,423
Bonjour.
1108
01:40:48,631 --> 01:40:51,009
Avez-vous vu Branwell Brontë ?
1109
01:40:58,141 --> 01:40:59,350
Branwell !
1110
01:41:07,108 --> 01:41:08,651
Es-tu prête, ma soeur ?
1111
01:41:10,528 --> 01:41:11,362
Oui.
1112
01:41:17,869 --> 01:41:19,245
Sois courageuse.
1113
01:41:21,414 --> 01:41:23,291
Avez-vous vu Branwell ?
1114
01:42:36,030 --> 01:42:37,365
Elle a dit non.
1115
01:42:37,949 --> 01:42:40,118
Elle veut
que vous la laissiez en paix.
1116
01:44:25,223 --> 01:44:26,057
Emily !
1117
01:44:43,950 --> 01:44:45,034
Qu'y a-t-il ?
1118
01:44:46,411 --> 01:44:47,745
Une lettre de papa.
1119
01:44:58,339 --> 01:45:00,425
"J'ai l'immense tristesse
1120
01:45:01,759 --> 01:45:05,555
"de vous annoncer que notre
cher vicaire, William Weightman...
1121
01:45:10,977 --> 01:45:13,146
"Notre cher vicaire,
William Weightman,
1122
01:45:13,354 --> 01:45:17,317
"a succombé à cet affreux choléra
et s'est éteint hier soir.
1123
01:45:20,403 --> 01:45:22,405
"Il a été stoïque jusqu'à la fin
1124
01:45:22,822 --> 01:45:25,575
"et m'a demandé,
dans ses derniers instants,
1125
01:45:25,908 --> 01:45:29,787
"d'assurer mes filles à Bruxelles
de sa profonde estime."
1126
01:45:33,166 --> 01:45:34,500
Seigneur !
1127
01:45:37,086 --> 01:45:39,672
Tante Branwell
est elle aussi souffrante.
1128
01:45:42,008 --> 01:45:43,426
Nous devons rentrer.
1129
01:46:22,382 --> 01:46:23,925
J'étais là à la fin.
1130
01:46:30,014 --> 01:46:31,808
Sais-tu ce qu'il a dit ?
1131
01:46:33,726 --> 01:46:35,186
Ses derniers mots ?
1132
01:46:41,567 --> 01:46:42,402
Moi non plus.
1133
01:46:45,071 --> 01:46:48,241
Je suis sorti fumer,
rien qu'une minute.
1134
01:46:50,493 --> 01:46:51,661
A mon retour,
1135
01:46:54,080 --> 01:46:55,164
il était mort.
1136
01:47:06,259 --> 01:47:07,301
Est-ce de toi ?
1137
01:47:08,970 --> 01:47:10,471
Ces poèmes sont...
1138
01:47:13,808 --> 01:47:15,685
- Il faut les faire voir.
- N'en parlons plus.
1139
01:47:15,893 --> 01:47:16,769
Tu le mérites.
1140
01:47:17,270 --> 01:47:19,605
C'est fait ! Quelqu'un les a vus.
1141
01:47:20,148 --> 01:47:21,065
Toi !
1142
01:47:27,280 --> 01:47:29,073
Il te réclame à nouveau.
1143
01:47:40,126 --> 01:47:41,002
De l'opium.
1144
01:47:42,086 --> 01:47:44,172
- Ce n'est pas l'heure.
- Donne-m'en.
1145
01:47:49,093 --> 01:47:50,261
Approche-toi.
1146
01:47:51,053 --> 01:47:52,096
Je veux te regarder.
1147
01:47:59,145 --> 01:48:00,396
Pourquoi n'écris-tu pas ?
1148
01:48:09,947 --> 01:48:11,741
Je t'aime, Em.
1149
01:48:13,993 --> 01:48:15,828
Je l'ai fait par amour pour toi.
1150
01:48:19,957 --> 01:48:21,000
Fait quoi ?
1151
01:48:54,784 --> 01:48:55,785
Branwell ?
1152
01:49:02,708 --> 01:49:04,585
Je n'ai pas pu le remettre au lit.
1153
01:49:08,673 --> 01:49:10,675
Il m'a chargé de te donner ceci.
1154
01:49:36,701 --> 01:49:39,203
Chère Emily,
Je remets cette lettre à Branwell
1155
01:49:39,412 --> 01:49:43,040
dans l'espoir qu'il te convaincra
de ne pas partir demain matin,
1156
01:49:43,249 --> 01:49:44,458
de repousser.
1157
01:49:44,959 --> 01:49:46,168
Ma bien-aimée,
1158
01:49:46,377 --> 01:49:49,922
lorsque tu m'as dit
que tu n'écrirais plus,
1159
01:49:50,131 --> 01:49:52,758
un sentiment effroyable m'a envahi,
1160
01:49:52,967 --> 01:49:55,344
comme si je gisais déjà sous terre.
1161
01:50:07,064 --> 01:50:11,736
Je sais à présent qu'il n'y a
qu'un bonheur dans la vie.
1162
01:50:12,028 --> 01:50:14,030
Aimer et être aimé.
1163
01:55:06,822 --> 01:55:08,449
Je te hais !
1164
01:55:10,618 --> 01:55:12,119
Je te hais !
1165
01:55:14,872 --> 01:55:16,373
Sois maudite !
1166
01:55:16,832 --> 01:55:18,584
Je vois que tu l'as terminé.
1167
01:56:10,135 --> 01:56:12,846
Nous allons à Londres
rencontrer l'éditeur d'Emily.
1168
01:56:13,055 --> 01:56:14,098
C'est un événement.
1169
01:56:20,729 --> 01:56:22,439
Merci à tous d'être venus
1170
01:56:23,315 --> 01:56:25,484
partager avec nous et notre Emily
1171
01:56:26,151 --> 01:56:27,194
son merveilleux succès.
1172
01:56:28,237 --> 01:56:30,698
Penser qu'un membre
de notre famille,
1173
01:56:31,073 --> 01:56:34,034
un membre
de notre humble petite paroisse,
1174
01:56:34,243 --> 01:56:37,454
a écrit un roman
qui sera lu à Londres, ce soir,
1175
01:56:37,663 --> 01:56:40,541
par les plus grands esprits
de notre époque,
1176
01:56:41,125 --> 01:56:42,501
ce n'est pas rien.
1177
01:56:45,587 --> 01:56:46,672
A ma fille, Emily,
1178
01:56:47,673 --> 01:56:50,592
dont je n'ai jamais été aussi fier.
1179
01:56:51,218 --> 01:56:52,261
A Emily.
1180
01:56:56,140 --> 01:56:57,808
J'ai souvent peiné
1181
01:56:58,559 --> 01:56:59,935
à te comprendre,
1182
01:57:00,561 --> 01:57:01,770
Emily Jane,
1183
01:57:02,604 --> 01:57:06,942
mais je vois à présent
à quel point tu tiens de ta mère.
1184
01:57:08,235 --> 01:57:10,112
Mon voeu le plus cher serait
1185
01:57:10,320 --> 01:57:12,906
qu'elle soit parmi nous
pour cet événement.
1186
01:59:03,058 --> 01:59:04,184
Charlotte ?
1187
01:59:04,893 --> 01:59:06,395
Il va venir.
1188
01:59:20,200 --> 01:59:22,119
Vivre, même dans l'erreur.
1189
01:59:23,662 --> 01:59:25,706
Tu m'as dit ça un jour.
1190
01:59:32,462 --> 01:59:34,548
Voilà comment
j'ai écrit mon histoire.
1191
01:59:38,468 --> 01:59:39,887
Je l'aimais.
1192
01:59:42,306 --> 01:59:43,265
Qui ?
1193
01:59:45,767 --> 01:59:47,352
Celia Amelia.
1194
01:59:55,235 --> 01:59:56,987
Nous marchions sous la pluie.
1195
01:59:59,198 --> 02:00:01,241
La musique résonnait en moi.
1196
02:00:03,160 --> 02:00:05,037
Mon coeur était comblé.
1197
02:00:11,376 --> 02:00:13,420
Ferais-tu une chose pour moi,
mon amour ?
1198
02:00:17,799 --> 02:00:19,927
Le coffre sous notre lit...
1199
02:00:20,594 --> 02:00:21,762
Eh bien, quoi ?
1200
02:00:23,764 --> 02:00:25,098
Tu me promets ?
1201
02:00:26,975 --> 02:00:28,101
Bien sûr.
1202
02:00:37,152 --> 02:00:38,528
Hâtez-vous, papa !
1203
02:00:51,083 --> 02:00:52,251
Charlotte...
1204
02:00:54,336 --> 02:00:55,462
Lâche-la.
1205
02:02:27,304 --> 02:02:29,014
Quand nous étions petites,
1206
02:02:30,432 --> 02:02:32,392
tu me racontais des histoires.
1207
02:02:35,979 --> 02:02:38,607
J'aimais tant
écouter tes histoires !
1208
02:02:40,776 --> 02:02:41,943
C'est vrai ?
1209
02:02:53,413 --> 02:02:55,207
D'où te venaient-elles ?
1210
02:09:53,541 --> 02:09:56,127
Adaptation : Emmanuelle Boillot
1211
02:09:56,336 --> 02:09:58,880
Sous-titrage :
Hiventy by TransPerfect
80164
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.