All language subtitles for Emily.2022.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-YTS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,460 --> 00:01:20,586 Em ? 2 00:01:21,545 --> 00:01:22,671 Allongeons-la. 3 00:01:22,880 --> 00:01:24,298 Que lui arrive-t-il ? 4 00:01:24,507 --> 00:01:25,591 Charlotte ? 5 00:01:28,094 --> 00:01:29,386 Anne, trouve papa ! 6 00:01:29,595 --> 00:01:31,222 Ce n'est qu'un mauvais rhume. 7 00:01:35,726 --> 00:01:37,103 Il va arriver. 8 00:01:53,202 --> 00:01:54,411 Qu'as-tu, mon amour ? 9 00:01:54,620 --> 00:01:56,038 Rien du tout. 10 00:01:57,748 --> 00:01:59,333 Il y a quelque chose. 11 00:02:04,255 --> 00:02:05,965 Comment l'as-tu écrit ? 12 00:02:08,717 --> 00:02:11,053 Comment as-tu écrit Les Hauts de Hurlevent ? 13 00:02:12,555 --> 00:02:14,723 Avec ma plume et du papier. 14 00:02:16,600 --> 00:02:18,102 Il y a autre chose. 15 00:02:19,228 --> 00:02:21,397 Une chose que tu me caches. 16 00:02:21,939 --> 00:02:25,985 Est-ce inconcevable que ta soeur puisse écrire un texte de valeur ? 17 00:02:27,486 --> 00:02:29,280 C'est un livre ignoble. 18 00:02:31,115 --> 00:02:32,992 Il est vil, ignoble 19 00:02:33,200 --> 00:02:36,287 et peuplé de personnages qui ne pensent qu'à eux-mêmes ! 20 00:02:40,416 --> 00:02:41,542 Tant mieux. 21 00:02:51,302 --> 00:02:52,761 Il y a quelque chose. 22 00:03:58,452 --> 00:03:59,828 Capitaine Sneaky ? 23 00:04:03,749 --> 00:04:04,833 Capitaine ? 24 00:04:06,752 --> 00:04:09,046 Les troupes attendent vos ordres, madame. 25 00:04:10,089 --> 00:04:11,340 Merci, capitaine. 26 00:04:15,511 --> 00:04:16,595 Capitaine ? 27 00:04:18,597 --> 00:04:19,682 Oui, madame ? 28 00:04:21,725 --> 00:04:23,686 J'ai réfléchi à vos paroles. 29 00:04:26,272 --> 00:04:28,107 Qu'en avez-vous conclu, madame ? 30 00:04:31,610 --> 00:04:32,861 Vous êtes... 31 00:04:33,821 --> 00:04:36,407 inestimable pour ce royaume, capitaine. 32 00:04:36,865 --> 00:04:38,033 Merci, madame. 33 00:04:38,659 --> 00:04:40,411 La vérité, c'est que... 34 00:04:41,245 --> 00:04:43,706 vous m'êtes plus précieux que quiconque. 35 00:04:45,040 --> 00:04:46,041 Et... 36 00:04:50,587 --> 00:04:51,714 Elle est là. 37 00:04:52,673 --> 00:04:54,049 Je prends congé, capitaine. 38 00:05:26,290 --> 00:05:27,416 Charlotte ! 39 00:05:29,126 --> 00:05:30,294 Tu es rentrée ! 40 00:05:33,672 --> 00:05:34,548 Père ! 41 00:05:34,757 --> 00:05:36,592 Bienvenue à la maison, ma fille. 42 00:05:37,343 --> 00:05:38,635 Cher Branwell ! 43 00:05:39,136 --> 00:05:40,804 Tu nous as manqué, mon enfant. 44 00:05:41,013 --> 00:05:42,973 Vous m'avez tous énormément manqué. 45 00:05:43,182 --> 00:05:44,767 Des félicitations s'imposent. 46 00:05:45,351 --> 00:05:47,644 Oui, ils veulent me garder comme institutrice. 47 00:05:47,853 --> 00:05:48,729 Formidable ! 48 00:05:48,937 --> 00:05:50,356 C'est merveilleux ! 49 00:05:51,315 --> 00:05:54,026 Le contraire m'eût étonné. Je suis fier de toi. 50 00:05:54,276 --> 00:05:56,612 - J'aimerais tant y aller. - Emily d'abord. 51 00:05:56,820 --> 00:05:59,198 - Où est-elle ? - Encore à rêvasser. 52 00:06:01,200 --> 00:06:02,451 La voilà ! 53 00:06:02,659 --> 00:06:04,036 Ma petite sauvageonne. 54 00:06:04,244 --> 00:06:07,414 Charlotte va enseigner au pensionnat après son diplôme. 55 00:06:08,082 --> 00:06:09,666 Où étais-tu, Emily Jane ? 56 00:06:11,502 --> 00:06:13,295 Je travaillais mon français. 57 00:06:15,381 --> 00:06:17,299 Aide ta tante. Ta soeur est affamée. 58 00:06:32,189 --> 00:06:33,440 Est-ce toi là-dessous ? 59 00:06:35,442 --> 00:06:36,610 C'est moi. 60 00:06:36,819 --> 00:06:37,903 Tu as changé. 61 00:06:39,363 --> 00:06:41,240 Je suis la même. 62 00:06:42,741 --> 00:06:43,826 Viens là. 63 00:06:46,203 --> 00:06:49,081 Ils ont volé sur le dragon et trouvé le capitaine Sneaky. 64 00:06:49,289 --> 00:06:50,874 Le capitaine Sneaky ? 65 00:06:52,584 --> 00:06:54,002 C'est pour nous amuser. 66 00:06:55,254 --> 00:06:56,839 J'écris d'autres choses. 67 00:06:57,047 --> 00:07:00,134 Nous écrivons, Anne et moi, des choses plus sérieuses. 68 00:07:00,884 --> 00:07:02,261 Toi, qu'as-tu écrit ? 69 00:07:02,469 --> 00:07:03,971 Je n'ai pas eu le temps. 70 00:07:06,890 --> 00:07:08,225 Tu dois écrire. 71 00:07:10,477 --> 00:07:12,521 Tu te réjouis de venir au pensionnat ? 72 00:07:16,024 --> 00:07:17,943 Tout le monde veut te rencontrer. 73 00:07:20,070 --> 00:07:22,030 C'est agréable d'avoir des amies ? 74 00:07:23,115 --> 00:07:24,408 Evidemment. 75 00:07:28,370 --> 00:07:29,997 Tu as travaillé ton français ? 76 00:08:07,493 --> 00:08:08,660 Quoi ? 77 00:08:09,703 --> 00:08:11,538 Tu as dit "son postérieur" ! 78 00:08:13,248 --> 00:08:14,208 Quoi ? 79 00:08:23,050 --> 00:08:24,551 Je voulais dire la fin. 80 00:08:25,135 --> 00:08:26,595 Le dénouement. 81 00:08:27,930 --> 00:08:29,348 J'avais compris. 82 00:08:30,265 --> 00:08:32,851 Le capitaine Sneaky doit retourner au combat. 83 00:08:33,060 --> 00:08:35,145 Non, Esmeralda l'attend. 84 00:08:35,354 --> 00:08:37,689 Il doit braver le désert jusqu'à la forêt. 85 00:08:37,898 --> 00:08:38,857 Ne parle pas ainsi ! 86 00:08:40,359 --> 00:08:41,276 Comment ça ? 87 00:08:41,485 --> 00:08:42,778 Au pensionnat. 88 00:08:43,320 --> 00:08:45,113 Promets-moi, Emily Jane. 89 00:08:46,323 --> 00:08:49,284 - Ce n'est qu'une histoire. - Tu te ferais remarquer. 90 00:08:49,493 --> 00:08:50,744 C'est bizarre. 91 00:08:52,871 --> 00:08:54,915 ... de la colère de l'Agneau, 92 00:08:55,582 --> 00:08:57,543 car le grand jour de sa colère 93 00:08:57,751 --> 00:08:59,002 est arrivé. 94 00:09:00,712 --> 00:09:04,049 Et qui peut lui échapper ? 95 00:09:07,344 --> 00:09:08,387 Amen. 96 00:09:10,138 --> 00:09:14,017 Mes chers frères, je dois vous présenter aujourd'hui 97 00:09:14,518 --> 00:09:17,145 notre nouveau vicaire, M. William Weightman, 98 00:09:17,354 --> 00:09:18,355 qui me secondera 99 00:09:18,564 --> 00:09:20,816 dans le combat sans relâche contre le péché. 100 00:09:21,024 --> 00:09:24,278 J'invite M. Weightman, éminent diplômé d'Oxford, 101 00:09:24,486 --> 00:09:26,363 à dire quelques mots. 102 00:09:37,457 --> 00:09:40,669 Merci, révérend Brontë, pour vos aimables paroles. 103 00:09:42,296 --> 00:09:44,506 Mes frères, il a plu 104 00:09:44,715 --> 00:09:46,008 tout le long de mon voyage jusqu'ici. 105 00:09:46,216 --> 00:09:50,095 Il a plu, encore et encore. 106 00:09:50,304 --> 00:09:51,597 J'ai pensé : 107 00:09:53,140 --> 00:09:54,641 "Où diable ai-je échoué ?" 108 00:09:59,354 --> 00:10:00,188 Sous la pluie, 109 00:10:00,814 --> 00:10:03,525 j'ai réfléchi à ce que je pourrais dire 110 00:10:03,734 --> 00:10:06,069 à ma nouvelle et quelque peu humide 111 00:10:06,278 --> 00:10:07,613 congrégation. 112 00:10:09,156 --> 00:10:10,490 L'idée m'est venue 113 00:10:10,824 --> 00:10:12,117 de parler de la pluie, 114 00:10:12,326 --> 00:10:15,245 car j'aime la pluie en règle générale. 115 00:10:15,954 --> 00:10:17,372 J'aime m'y promener, 116 00:10:18,540 --> 00:10:19,875 sentir son contact, 117 00:10:20,292 --> 00:10:21,543 son odeur. 118 00:10:22,794 --> 00:10:25,672 En particulier les nuits où je veille 119 00:10:25,881 --> 00:10:27,299 et que je l'écoute tomber. 120 00:10:28,342 --> 00:10:30,093 C'est un bruit merveilleux. 121 00:10:31,595 --> 00:10:33,430 Souvent, 122 00:10:34,973 --> 00:10:37,851 lorsque j'écoute la pluie au coeur de la nuit, 123 00:10:38,060 --> 00:10:41,313 il m'arrive d'être en proie à de noires pensées. 124 00:10:41,563 --> 00:10:43,273 Mais si je m'imagine 125 00:10:44,358 --> 00:10:46,360 que tous les gens de Haworth, 126 00:10:46,985 --> 00:10:49,029 à ce moment précis, 127 00:10:50,113 --> 00:10:51,531 sont dans leur lit 128 00:10:52,199 --> 00:10:54,201 et qu'eux aussi écoutent la pluie, 129 00:10:54,409 --> 00:10:57,245 eux aussi se sentent seuls, 130 00:10:57,871 --> 00:10:59,915 tristes, effrayés, 131 00:11:01,333 --> 00:11:03,710 alors je ne me sens plus seul. 132 00:11:04,795 --> 00:11:06,171 Dieu est dans la pluie. 133 00:11:08,674 --> 00:11:09,883 Dieu est en nous. 134 00:11:10,842 --> 00:11:12,594 Comment pourrions-nous être seuls, 135 00:11:15,555 --> 00:11:17,140 unis par le bruit de la pluie ? 136 00:11:18,934 --> 00:11:19,685 Prions. 137 00:11:22,771 --> 00:11:24,481 Nous n'avons plus rien à servir. 138 00:11:24,690 --> 00:11:27,526 - Tu les as entendus ? - M. Weightman a été... 139 00:11:27,734 --> 00:11:29,820 Quels raseurs ! Surtout le révérend Miller. 140 00:11:30,028 --> 00:11:31,697 La vie tient dans une tasse de thé. 141 00:11:32,072 --> 00:11:34,825 - Et le sermon de Weightman ? - C'était bien trouvé. 142 00:11:35,033 --> 00:11:37,994 Il s'exprime avec tant de poésie et de vérité ! 143 00:11:38,203 --> 00:11:40,706 C'est facile de parler. Qu'en est-il de ses actes ? 144 00:11:40,914 --> 00:11:42,040 Quels actes ? 145 00:11:45,627 --> 00:11:46,962 Une assiette vide. 146 00:11:50,132 --> 00:11:51,091 Je ne crois pas 147 00:11:51,299 --> 00:11:54,302 que nous ayons été présentés. M. William Weightman. 148 00:11:58,473 --> 00:12:00,892 L'une de vous parle-t-elle anglais ? 149 00:12:01,393 --> 00:12:02,227 Moi. 150 00:12:02,436 --> 00:12:03,478 Enfin... 151 00:12:04,354 --> 00:12:07,065 Voici Emily, Anne et Charlotte. 152 00:12:07,899 --> 00:12:09,109 Je suis Charlotte. 153 00:12:10,235 --> 00:12:11,486 Dieu vous bénisse. 154 00:12:12,821 --> 00:12:14,364 Votre sermon était très... 155 00:12:15,323 --> 00:12:16,616 Etait-ce excessif ? 156 00:12:18,493 --> 00:12:23,582 J'avais prévu d'être plus éloquent, mais une fois en chaire... 157 00:12:24,541 --> 00:12:26,543 La nature est toujours source d'inspiration. 158 00:12:26,752 --> 00:12:28,253 C'était magnifique. 159 00:12:29,004 --> 00:12:30,046 Merci. 160 00:12:31,298 --> 00:12:32,424 Cela dit, 161 00:12:32,632 --> 00:12:34,593 Job est une lecture poignante. 162 00:12:35,010 --> 00:12:36,511 J'ai hésité. 163 00:12:36,720 --> 00:12:38,513 La pluie était un bon choix. 164 00:12:39,139 --> 00:12:40,140 Merci. 165 00:12:40,932 --> 00:12:42,517 Je m'interroge cependant. 166 00:12:42,976 --> 00:12:46,438 Comment Dieu se faufile-t-il à travers toute cette pluie ? 167 00:12:47,147 --> 00:12:48,857 Ne va-t-il pas se mouiller ? 168 00:12:52,736 --> 00:12:54,613 Allons donc ! Les lettres ? 169 00:12:54,905 --> 00:12:57,032 La poésie, la peinture, la musique. 170 00:12:57,699 --> 00:13:00,368 L'art est le poumon de la société 171 00:13:00,577 --> 00:13:02,913 et non sa perte, révérend Miller. 172 00:13:04,915 --> 00:13:06,124 Les voici. 173 00:13:06,583 --> 00:13:09,544 Je rentre au logis et trouve mon pauvre père 174 00:13:09,753 --> 00:13:11,797 envahi par le clergé du Yorkshire, 175 00:13:12,005 --> 00:13:14,216 sans la moindre théière en vue ? 176 00:13:14,424 --> 00:13:17,969 Et mes soeurs accaparent le nouveau vicaire dans la cuisine. 177 00:13:18,428 --> 00:13:19,930 Branwell Brontë, enchanté. 178 00:13:20,138 --> 00:13:21,264 William Weightman. 179 00:13:21,723 --> 00:13:25,477 Votre frère est accepté à l'Académie royale des Beaux-Arts. 180 00:13:26,770 --> 00:13:27,729 Félicitations. 181 00:13:28,522 --> 00:13:29,314 Merci. 182 00:14:05,141 --> 00:14:07,602 Elle souhaite inviter une amie au printemps. 183 00:14:09,271 --> 00:14:11,106 Une amie ? Ici ? 184 00:14:11,314 --> 00:14:12,524 Du pensionnat. 185 00:14:19,322 --> 00:14:22,742 Branwell à l'Académie des Beaux-Arts, tu te rends compte ? 186 00:14:23,994 --> 00:14:25,996 Papa n'approuvera pas cette visite. 187 00:14:27,581 --> 00:14:28,999 Tu le connais. 188 00:14:32,335 --> 00:14:35,297 Et toi, tu vas devenir une merveilleuse institutrice. 189 00:14:36,840 --> 00:14:37,841 Oui. 190 00:14:38,258 --> 00:14:40,468 Anne, Emily, venez vous coucher ! 191 00:14:41,136 --> 00:14:42,262 Nous venons ! 192 00:14:43,013 --> 00:14:44,764 Capitaine Sneaky, ce soir ? 193 00:14:46,975 --> 00:14:50,312 Nous devrions peut-être mettre nos histoires de côté. 194 00:14:51,021 --> 00:14:52,022 Pardon ? 195 00:14:53,023 --> 00:14:56,109 Charlotte dit que ce sont des enfantillages. 196 00:14:56,610 --> 00:14:58,069 Elle n'en saura rien. 197 00:14:59,321 --> 00:15:01,323 Nous nous rejoindrons en cachette. 198 00:15:01,531 --> 00:15:04,034 Nous ne sommes plus des enfants. 199 00:15:05,785 --> 00:15:08,079 J'aime m'amuser avec toi 200 00:15:08,580 --> 00:15:10,248 à écrire ces histoires, 201 00:15:10,999 --> 00:15:12,000 mais... 202 00:15:12,584 --> 00:15:13,710 Mais quoi ? 203 00:15:14,878 --> 00:15:16,004 Parfois, 204 00:15:16,922 --> 00:15:19,257 j'ai l'impression que tu crois vraiment... 205 00:15:19,466 --> 00:15:20,467 Oui ? 206 00:15:24,846 --> 00:15:26,681 Viens. Elle nous attend. 207 00:15:43,698 --> 00:15:45,367 Mère te manque parfois ? 208 00:15:53,541 --> 00:15:55,627 Nous avons convenu de ne pas parler d'elle. 209 00:15:59,422 --> 00:16:01,216 Tu ne rêves jamais d'elle ? 210 00:16:06,471 --> 00:16:08,348 Je ne rêve plus du tout. 211 00:16:10,183 --> 00:16:11,935 C'est du sommeil gâché. 212 00:16:15,438 --> 00:16:16,606 Et puis, 213 00:16:17,607 --> 00:16:19,943 il ne faut pas s'attarder sur le passé. 214 00:16:21,319 --> 00:16:23,571 Il faut regarder vers l'avenir. 215 00:16:45,301 --> 00:16:46,928 Vous partez avec votre soeur 216 00:16:47,137 --> 00:16:49,222 au pensionnat, Mlle Emily ? 217 00:16:50,724 --> 00:16:51,766 Pardon ? 218 00:16:53,852 --> 00:16:55,812 N'est-ce pas merveilleux ? 219 00:16:56,396 --> 00:16:57,397 Tenez. 220 00:16:57,939 --> 00:16:59,065 Merci. 221 00:17:02,152 --> 00:17:03,862 Tout Haworth sait que je pars ? 222 00:17:04,070 --> 00:17:05,905 Tu as une réponse de ton amie ? 223 00:17:06,698 --> 00:17:07,782 Et ceci. 224 00:17:09,242 --> 00:17:10,910 De la part de M. Weightman. 225 00:17:11,911 --> 00:17:13,455 Une pour chacune. 226 00:17:18,918 --> 00:17:20,170 Des cartes de Saint-Valentin ! 227 00:17:20,378 --> 00:17:21,463 En français ! 228 00:17:22,756 --> 00:17:25,800 Il y a des sachets de graines. Des graines de roses. 229 00:17:26,009 --> 00:17:27,385 Est-il au village ? 230 00:17:28,178 --> 00:17:31,514 Il est à Keighley pour l'après-midi. Mme Bateman est morte. 231 00:17:31,723 --> 00:17:32,766 C'est charmant. 232 00:17:35,977 --> 00:17:37,062 Regarde. 233 00:17:40,315 --> 00:17:41,524 Vraiment ? 234 00:17:42,817 --> 00:17:44,194 Vous le savez bien. 235 00:17:47,655 --> 00:17:50,742 C'est très aimable à vous, 236 00:17:50,950 --> 00:17:52,160 Mlle Brontë. 237 00:17:53,703 --> 00:17:54,996 C'est la vérité. 238 00:17:55,955 --> 00:17:59,250 Et je dis toujours la vérité. 239 00:18:00,376 --> 00:18:02,712 Je m'isolerai jusqu'au départ de ton amie. 240 00:18:03,129 --> 00:18:05,048 - Pendant trois jours ? - Je suis ainsi. 241 00:18:05,256 --> 00:18:07,300 Imagine ce qu'elle va penser. 242 00:18:07,509 --> 00:18:08,802 C'est grossier et bizarre. 243 00:18:09,010 --> 00:18:11,179 Tu diras que je me suis absentée. 244 00:18:12,555 --> 00:18:13,598 C'est insensé ! 245 00:18:13,807 --> 00:18:15,683 Je ne la verrai pas. 246 00:18:16,267 --> 00:18:18,394 Je n'aime pas rencontrer des gens. 247 00:18:22,357 --> 00:18:24,317 Comment vas-tu mener ta vie ainsi ? 248 00:18:24,526 --> 00:18:26,069 Il se contrefiche de toi. 249 00:18:26,277 --> 00:18:27,403 Pardon ? 250 00:18:27,612 --> 00:18:28,947 Le nouveau vicaire, 251 00:18:29,864 --> 00:18:31,116 Weightman. 252 00:18:31,324 --> 00:18:32,283 Retire ça. 253 00:18:35,411 --> 00:18:36,579 Il est fourbe. 254 00:18:36,788 --> 00:18:38,998 C'est un ami très cher. 255 00:18:43,128 --> 00:18:44,462 Tu verras. 256 00:18:45,505 --> 00:18:46,965 Je vais prendre sa main. 257 00:18:47,173 --> 00:18:49,217 M. Weightman, laissez-nous faire. 258 00:18:49,801 --> 00:18:50,593 Ellen ? 259 00:18:50,802 --> 00:18:51,886 Respirez. 260 00:18:52,428 --> 00:18:54,055 M. Weightman, vraiment... 261 00:18:54,264 --> 00:18:55,473 Je m'en occupe. 262 00:18:56,141 --> 00:18:57,600 Laissez-lui la place. 263 00:18:57,809 --> 00:18:59,185 Reculez-vous, Branwell. 264 00:19:00,145 --> 00:19:01,521 Faut-il la pousser ? 265 00:19:01,855 --> 00:19:03,356 Personne ne la pousse ! 266 00:19:03,565 --> 00:19:06,901 Lâchez sa main. Elle prendra appui sur mon genou. 267 00:19:07,569 --> 00:19:08,778 Je vais sauter. 268 00:19:11,906 --> 00:19:13,032 Bravo ! 269 00:19:13,825 --> 00:19:14,826 Merci. 270 00:19:15,451 --> 00:19:17,662 Comme vos mains sont menues ! 271 00:19:18,288 --> 00:19:19,914 Merci, M. Weightman. 272 00:19:20,498 --> 00:19:22,959 Ma mère se gantait en taille fillette, 273 00:19:23,168 --> 00:19:24,335 paraît-il. 274 00:19:27,797 --> 00:19:28,590 Venez. 275 00:19:28,798 --> 00:19:30,133 Il va pleuvoir. 276 00:19:31,801 --> 00:19:32,844 Seigneur ! 277 00:19:33,052 --> 00:19:34,762 Va-t-il pleuvoir, M. Weightman ? 278 00:19:34,971 --> 00:19:36,764 Ca devrait tenir encore un peu. 279 00:19:36,973 --> 00:19:38,016 Mlle Nussey ? 280 00:19:46,399 --> 00:19:49,152 Ellen, avez-vous peiné à passer ce muret ? 281 00:19:49,360 --> 00:19:51,404 Je suis sûr d'avoir senti une goutte. 282 00:19:51,613 --> 00:19:52,906 - Moi aussi ! - Nous aussi ! 283 00:19:53,114 --> 00:19:54,449 Non. Ca va tenir. 284 00:19:57,827 --> 00:20:00,330 Un arbre ! Allez vous abriter. 285 00:20:12,926 --> 00:20:14,886 Cet arbre est tout petit. 286 00:20:18,890 --> 00:20:20,642 Ca ne nous est d'aucune aide. 287 00:20:24,020 --> 00:20:25,355 Compagnie, en avant. 288 00:20:25,563 --> 00:20:26,689 Chargez ! 289 00:20:26,898 --> 00:20:27,899 Viens, Charlotte ! 290 00:20:28,107 --> 00:20:29,609 A l'attaque ! 291 00:21:09,023 --> 00:21:10,191 Pardon. 292 00:21:15,697 --> 00:21:17,907 Regardez. Il aime réellement la pluie. 293 00:21:18,408 --> 00:21:19,325 Son contact. 294 00:21:19,534 --> 00:21:20,952 Son bruit. 295 00:21:21,160 --> 00:21:22,620 Son odeur ! 296 00:21:24,080 --> 00:21:26,916 Dorénavant, nous l'appellerons Celia Amelia. 297 00:21:27,875 --> 00:21:29,335 - Je suis idiote. - C'est faux. 298 00:21:29,544 --> 00:21:32,171 Je préfère vivre dans l'erreur que pas du tout. 299 00:21:32,380 --> 00:21:34,299 Tu nous fais honte ! 300 00:21:34,507 --> 00:21:36,509 - On parle de toi au village. - Arrête. 301 00:21:37,844 --> 00:21:39,846 Ils te surnomment "la bizarre". 302 00:21:40,138 --> 00:21:41,264 Ils ont raison. 303 00:21:41,472 --> 00:21:43,349 Mère serait mortifiée en te voyant. 304 00:21:43,558 --> 00:21:46,686 A chaque fois que je reviens, tu es pire qu'avant. 305 00:21:46,894 --> 00:21:49,814 Je ne te laisserai pas me tirer vers le bas ! 306 00:21:50,189 --> 00:21:52,275 Je ferai quelque chose de ma vie. 307 00:21:59,949 --> 00:22:00,950 S'il vous plaît. 308 00:22:01,159 --> 00:22:02,827 Faites-nous plaisir, papa. 309 00:22:03,036 --> 00:22:04,787 Nous vous implorons. 310 00:22:05,788 --> 00:22:06,873 C'est d'accord. 311 00:22:26,893 --> 00:22:27,894 Bien. 312 00:22:28,519 --> 00:22:30,688 Le masque que vous avez sous les yeux, 313 00:22:30,897 --> 00:22:34,442 et que vous pouvez vous faire passer si vous le souhaitez, 314 00:22:36,069 --> 00:22:37,028 fut offert 315 00:22:37,236 --> 00:22:40,615 à feu mon épouse bien-aimée le jour de notre mariage. 316 00:22:41,199 --> 00:22:43,076 Faute de carte, nous ne sûmes pas 317 00:22:43,284 --> 00:22:45,953 qui était l'auteur de ce cadeau facétieux. 318 00:22:46,162 --> 00:22:47,538 Nous découvrîmes un jour 319 00:22:47,747 --> 00:22:50,083 que tante Branwell l'avait acheté un soir 320 00:22:50,291 --> 00:22:51,167 de beuverie. 321 00:22:51,626 --> 00:22:54,754 Branwell, petit sacripant ! Ce n'est pas vrai. 322 00:22:58,341 --> 00:23:00,426 Mes enfants ont longtemps joué avec, 323 00:23:00,635 --> 00:23:01,803 M. Weightman. 324 00:23:02,011 --> 00:23:04,722 Ils prétendaient qu'il avait le pouvoir magique 325 00:23:04,931 --> 00:23:08,601 de les changer en n'importe quel personnage de Shakespeare 326 00:23:08,810 --> 00:23:10,103 et de la Bible. 327 00:23:11,896 --> 00:23:15,024 Bien que je me rappelle m'être dit à l'époque 328 00:23:15,608 --> 00:23:19,404 que ce n'était peut-être pas très convenable au regard de Dieu. 329 00:23:28,287 --> 00:23:31,916 En tant qu'homme d'Eglise, je ne peux cautionner ceci. 330 00:23:32,333 --> 00:23:34,669 M. Weightman, ce n'est qu'un jeu ! 331 00:23:35,545 --> 00:23:37,713 Allons, mon ami. Restez. 332 00:23:38,714 --> 00:23:41,801 Rien de ce que vous direz ne me convaincra. Rien. 333 00:23:48,641 --> 00:23:49,851 Aimez-vous la brioche ? 334 00:24:02,405 --> 00:24:06,033 Aimez-vous ça au point de vouloir que tout le monde en mange ? 335 00:24:06,242 --> 00:24:08,453 Oui ! Qu'ils mangent de la brioche ! 336 00:24:08,661 --> 00:24:10,288 Es-tu Marie-Antoinette ? 337 00:24:12,623 --> 00:24:14,250 Excellent, Mlle Brontë. 338 00:24:15,751 --> 00:24:18,713 Vous allez m'être volée par la scène londonienne. 339 00:24:18,921 --> 00:24:21,340 Je n'ai pas votre talent, chère Ellen. 340 00:24:21,549 --> 00:24:22,758 Nous arrêtons là ? 341 00:24:22,967 --> 00:24:24,594 Emily n'a pas eu son tour. 342 00:24:27,263 --> 00:24:29,015 A toi. Tu es la dernière. 343 00:24:29,223 --> 00:24:30,349 Je n'ai pas envie. 344 00:24:30,558 --> 00:24:33,519 Si elle se force, elle ne sera pas bonne. 345 00:24:39,484 --> 00:24:40,860 - Donne. - Tu sais qui... 346 00:24:41,068 --> 00:24:42,612 Oui. Donne-le-moi. 347 00:24:47,366 --> 00:24:49,160 Il n'y a plus qu'à attendre 348 00:24:49,952 --> 00:24:51,621 que quelqu'un vienne à vous. 349 00:24:58,961 --> 00:25:00,880 - Qui es-tu ? - Toujours moi, désolée. 350 00:25:01,339 --> 00:25:02,965 - Dieu du ciel ! - Il est tard. 351 00:25:03,633 --> 00:25:04,717 S'il vous plaît. 352 00:25:05,593 --> 00:25:07,303 Tu peux faire une reine, Byron... 353 00:25:07,512 --> 00:25:09,388 Elle est timide. Ne la forçons pas. 354 00:25:09,597 --> 00:25:11,682 - Laissez-lui le temps. - C'est son tour. 355 00:25:11,891 --> 00:25:13,935 Oui, nous l'avons tous fait. 356 00:25:14,143 --> 00:25:16,354 - Elle ne veut pas. - Vous ne décidez pas. 357 00:25:16,562 --> 00:25:17,647 Absolument, et... 358 00:25:17,855 --> 00:25:19,148 Mes enfants. 359 00:25:26,155 --> 00:25:26,989 Qui êtes-vous ? 360 00:25:28,950 --> 00:25:30,076 J'ai peu de temps. 361 00:25:30,618 --> 00:25:32,161 D'où venez-vous ? 362 00:25:32,495 --> 00:25:33,704 Des ténèbres. 363 00:25:33,913 --> 00:25:34,956 C'est parti. 364 00:25:35,540 --> 00:25:38,668 Il fait froid dehors. C'est bon d'être ici avec vous. 365 00:25:40,711 --> 00:25:42,129 D'où venez-vous ? 366 00:25:44,924 --> 00:25:47,093 Je crains de vous effrayer en le disant. 367 00:25:51,931 --> 00:25:53,474 Nous effrayer pourquoi ? 368 00:25:57,228 --> 00:25:58,437 Ignorez-vous qui je suis ? 369 00:26:01,732 --> 00:26:02,650 Qui êtes-vous ? 370 00:26:02,858 --> 00:26:04,902 Je vivais ici il y a peu. 371 00:26:05,361 --> 00:26:06,487 Je vous ai tous connus. 372 00:26:10,533 --> 00:26:11,367 Emily... 373 00:26:11,576 --> 00:26:13,327 A travers ce masque que porte Emily, 374 00:26:13,536 --> 00:26:14,996 je vois Charlotte, 375 00:26:15,705 --> 00:26:17,039 Branwell 376 00:26:17,915 --> 00:26:18,749 et Anne. 377 00:26:18,958 --> 00:26:21,419 Que vous êtes beaux, mes anges ! 378 00:26:24,880 --> 00:26:26,048 Qui êtes-vous ? 379 00:26:28,801 --> 00:26:30,094 Qui êtes-vous ? 380 00:26:34,098 --> 00:26:35,224 Ne le sais-tu pas ? 381 00:26:38,894 --> 00:26:40,062 Mère ! 382 00:26:43,065 --> 00:26:43,858 Arrête, Emily. 383 00:26:44,066 --> 00:26:45,818 - Faites-la cesser. - Arrêtez. 384 00:26:46,027 --> 00:26:47,486 N'ayez pas peur. 385 00:26:48,362 --> 00:26:50,865 Je me languissais de vous revoir, mes enfants. 386 00:26:51,532 --> 00:26:53,367 - Mère ? - Que voulez-vous ? 387 00:26:53,576 --> 00:26:55,036 Je m'inquiète pour vous. 388 00:26:55,244 --> 00:26:56,746 Nous tâchons d'être bons. 389 00:26:57,371 --> 00:26:58,372 Branwell ? 390 00:26:59,206 --> 00:27:00,041 Mère ? 391 00:27:00,249 --> 00:27:01,459 Il faut te tempérer 392 00:27:01,667 --> 00:27:02,960 et t'affermir. 393 00:27:04,211 --> 00:27:05,004 Oui, mère. 394 00:27:05,796 --> 00:27:07,381 - Mère ? - Anne ! 395 00:27:07,965 --> 00:27:10,343 Ma douce enfant, tu n'es que bonté ! 396 00:27:10,551 --> 00:27:11,719 Je le ressens. 397 00:27:12,386 --> 00:27:13,471 Charlotte ? 398 00:27:14,430 --> 00:27:17,350 Où es-tu, petite mère ? J'ai mis tant d'espoir en toi. 399 00:27:17,558 --> 00:27:18,726 J'essaie d'être bonne. 400 00:27:18,934 --> 00:27:20,144 Et Emily... 401 00:27:20,561 --> 00:27:22,855 Sa solitude me brise le coeur. 402 00:27:23,522 --> 00:27:25,733 Elle court après l'amour de votre père. 403 00:27:38,371 --> 00:27:39,580 Ils sont là. 404 00:27:40,665 --> 00:27:41,457 Qui ? 405 00:27:41,666 --> 00:27:44,001 Ils viennent me ramener. Mes amours... 406 00:27:44,460 --> 00:27:46,921 Je dois vous mettre en garde contre le masque. 407 00:27:47,129 --> 00:27:49,465 Ce n'est pas votre ami, il veut votre perte. 408 00:27:49,674 --> 00:27:51,967 Chaque nuit, je tremble que mes enfants... 409 00:27:52,468 --> 00:27:54,428 que quelqu'un mette le masque. 410 00:27:55,179 --> 00:27:56,430 Ils étouffent ! 411 00:27:56,806 --> 00:27:59,266 Ils suffoquent ! Ils hurlent ! 412 00:27:59,475 --> 00:28:01,143 - Otez-lui ! - Laissez-moi parler ! 413 00:28:03,979 --> 00:28:06,065 Dieu bien-aimé, garde-moi ! 414 00:28:06,273 --> 00:28:07,400 Maman ! 415 00:28:09,819 --> 00:28:10,778 Maman ! 416 00:28:17,660 --> 00:28:18,703 Otez-lui le masque ! 417 00:28:19,995 --> 00:28:21,414 Laissez-moi parler ! 418 00:28:26,919 --> 00:28:28,087 Revenez ! 419 00:28:28,504 --> 00:28:31,132 Comment osez-vous, Mlle Brontë ? 420 00:28:31,340 --> 00:28:33,092 Nous vous aimons, maman ! 421 00:28:38,681 --> 00:28:40,224 Par pitié, revenez ! 422 00:28:40,433 --> 00:28:41,350 Nous vous aimons ! 423 00:28:41,559 --> 00:28:42,685 Qu'est-il arrivé ? 424 00:28:44,186 --> 00:28:45,146 Qu'est-il arrivé ? 425 00:29:37,281 --> 00:29:38,783 Ne bougez plus. 426 00:29:47,875 --> 00:29:48,667 Au revoir, trésor. 427 00:29:52,505 --> 00:29:53,839 - Merci. - Bonne chance. 428 00:30:00,763 --> 00:30:01,972 Fais-nous honneur. 429 00:31:49,246 --> 00:31:52,458 Mon esprit ne peut pas s'exprimer à travers un pinceau. 430 00:31:52,666 --> 00:31:56,837 Mes visions sont trop vastes, elles débordent de la toile. 431 00:31:57,254 --> 00:31:59,715 C'est uniquement par les mots 432 00:32:00,633 --> 00:32:02,509 que je trouverai ma vocation. 433 00:32:03,928 --> 00:32:05,220 Et l'argent ? 434 00:32:08,933 --> 00:32:11,101 Anne partira avec Charlotte au pensionnat 435 00:32:11,310 --> 00:32:12,144 demain. 436 00:32:12,353 --> 00:32:13,354 Repose-toi. 437 00:32:13,771 --> 00:32:15,898 Nous déciderons demain de ton avenir. 438 00:32:16,106 --> 00:32:18,233 Je m'amenderai, père. 439 00:32:23,781 --> 00:32:26,241 En mon absence, tu devras... 440 00:32:27,743 --> 00:32:30,537 Tu dois trouver un moyen de te rendre utile 441 00:32:30,788 --> 00:32:32,748 à papa et à la famille. 442 00:32:34,375 --> 00:32:37,211 Je sais que cette vie t'est pénible, 443 00:32:39,046 --> 00:32:41,715 mais ne sois pas un fardeau, Emily Jane. 444 00:32:42,299 --> 00:32:44,468 Evite cela à tout prix. 445 00:32:56,397 --> 00:32:57,231 Viens. 446 00:32:57,940 --> 00:32:58,774 Pardon ? 447 00:32:58,983 --> 00:33:01,193 Habille-toi. Nous sortons. 448 00:33:03,237 --> 00:33:04,947 Respire cet air frais ! 449 00:33:05,155 --> 00:33:06,907 T'es-tu jamais sentie aussi vivante ? 450 00:33:07,741 --> 00:33:09,618 "Plût au Ciel que je sois poussière 451 00:33:09,827 --> 00:33:13,372 "Alors que je suis sang, os, moelle, amour, passion..." 452 00:33:20,587 --> 00:33:23,215 J'ai failli perdre la vie dans une rixe. 453 00:33:23,507 --> 00:33:24,466 Une rixe ? 454 00:33:24,675 --> 00:33:27,886 J'étais cloué au sol, roué de coups de pied au ventre. 455 00:33:28,095 --> 00:33:30,806 Je sentais la douleur jusque dans mon échine. 456 00:33:31,015 --> 00:33:32,099 Et puis, 457 00:33:32,474 --> 00:33:33,851 plus rien. 458 00:33:34,518 --> 00:33:35,561 Seigneur ! 459 00:33:35,811 --> 00:33:36,979 Veux-tu t'asseoir ? 460 00:33:38,439 --> 00:33:40,733 C'est alors que ma vocation m'est apparue, 461 00:33:41,442 --> 00:33:43,485 comme une lampe s'allumant en moi. 462 00:33:43,694 --> 00:33:45,821 Ca m'a ouvert les yeux. 463 00:33:46,030 --> 00:33:47,698 Qui étais-je avant ? 464 00:33:47,906 --> 00:33:49,033 Qui ? 465 00:33:49,783 --> 00:33:51,076 Je ne sais pas. 466 00:33:52,870 --> 00:33:54,079 Tout va bien ? 467 00:33:54,329 --> 00:33:55,330 Oui. 468 00:33:55,622 --> 00:33:57,082 Que veux-tu faire ? 469 00:33:59,543 --> 00:34:00,711 De ta vie. 470 00:34:01,920 --> 00:34:03,088 Je ne sais pas. 471 00:34:03,547 --> 00:34:05,090 Ce n'est pas très bon. 472 00:34:05,466 --> 00:34:07,009 Moi, je vais écrire. 473 00:34:07,259 --> 00:34:08,302 Ecrire ? 474 00:34:08,927 --> 00:34:11,013 Quel sera mon sujet, selon toi ? 475 00:34:11,221 --> 00:34:12,222 Lequel ? 476 00:34:12,931 --> 00:34:16,143 Je m'inspirerai de ma vie, dans sa dimension ordinaire, 477 00:34:16,477 --> 00:34:18,979 et je la rendrai extraordinaire. 478 00:34:20,731 --> 00:34:21,899 Pourquoi ? 479 00:34:22,316 --> 00:34:25,235 Selon Shelley, Dieu donne en partage aux artistes 480 00:34:26,236 --> 00:34:29,448 le bien, le mal, la beauté et la laideur. 481 00:34:29,948 --> 00:34:31,742 Il y a un dessein derrière ça. 482 00:34:31,992 --> 00:34:34,369 Il y a une raison à cela. 483 00:34:36,747 --> 00:34:38,540 Je devais être institutrice, 484 00:34:39,124 --> 00:34:40,334 comme Charlotte. 485 00:34:41,627 --> 00:34:43,504 Ca aurait fait plaisir à papa. 486 00:34:48,592 --> 00:34:49,551 Et toi ? 487 00:34:50,094 --> 00:34:51,136 Pardon ? 488 00:34:52,096 --> 00:34:54,056 Qu'en penses-tu, toi ? 489 00:34:58,894 --> 00:35:00,979 Je n'ai jamais voulu être institutrice. 490 00:35:03,607 --> 00:35:05,150 Tout ce que je voulais, 491 00:35:05,943 --> 00:35:09,279 c'était que papa m'aime comme il aime Charlotte. 492 00:35:11,657 --> 00:35:13,659 Suis-je anormale, mon frère ? 493 00:35:16,787 --> 00:35:20,040 Charlotte dit qu'au village, on m'appelle "la bizarre". 494 00:35:21,375 --> 00:35:22,709 Suis-je bizarre ? 495 00:35:23,544 --> 00:35:25,963 Tout le monde l'est, à bien y regarder. 496 00:35:26,505 --> 00:35:28,298 Charlotte n'est que rectitude. 497 00:35:28,799 --> 00:35:29,883 Charlotte ? 498 00:35:31,301 --> 00:35:32,344 Quoi ? 499 00:35:33,345 --> 00:35:35,556 Elle est le mensonge personnifié. 500 00:35:36,181 --> 00:35:37,141 C'est évident. 501 00:35:39,643 --> 00:35:42,271 Seul l'amour de père compte pour elle. 502 00:35:42,479 --> 00:35:46,024 Pour ça, elle a renoncé à ses histoires, à ses rêves, 503 00:35:46,733 --> 00:35:47,943 à sa magie. 504 00:35:48,152 --> 00:35:49,361 Il ne faut pas dire ça. 505 00:35:49,570 --> 00:35:51,655 - Pourquoi ? - C'est notre soeur. 506 00:35:51,864 --> 00:35:53,323 Nous devons la chérir. 507 00:35:53,532 --> 00:35:55,826 Crois-tu qu'elle te chérisse 508 00:35:56,660 --> 00:35:58,453 telle que tu es ? 509 00:36:09,173 --> 00:36:11,008 Pourrais-je être écrivain ? 510 00:36:12,593 --> 00:36:13,635 Peut-être. 511 00:36:14,887 --> 00:36:16,930 Je dois te lire pour le savoir. 512 00:36:19,099 --> 00:36:20,726 J'ai beaucoup d'histoires. 513 00:36:22,853 --> 00:36:23,979 Nous rentrons ? 514 00:36:30,277 --> 00:36:31,612 Qu'est-ce que c'est ? 515 00:36:34,323 --> 00:36:35,532 Mon credo. 516 00:36:38,702 --> 00:36:40,829 - Si tante B voit ça... - Peu m'importe. 517 00:36:42,539 --> 00:36:43,874 "Liberté de pensée" ? 518 00:36:44,791 --> 00:36:47,127 Ca ne se dit pas. Il faut le crier. 519 00:36:48,003 --> 00:36:49,046 Liberté de pensée ! 520 00:36:49,254 --> 00:36:50,339 Que fais-tu ? 521 00:36:50,547 --> 00:36:51,340 Essaie. 522 00:36:52,174 --> 00:36:53,467 Ne sois pas bête. 523 00:36:53,675 --> 00:36:54,676 Je suis très sérieux. 524 00:36:54,885 --> 00:36:55,844 Vas-y. 525 00:36:56,094 --> 00:36:58,096 On pourrait nous entendre. 526 00:36:58,847 --> 00:37:00,849 Oui. Tu as raison. 527 00:37:02,309 --> 00:37:03,977 Liberté de pensée ! 528 00:37:07,397 --> 00:37:08,440 Essaie. 529 00:37:09,691 --> 00:37:10,817 Liberté de pensée. 530 00:37:11,026 --> 00:37:12,486 C'est pitoyable. 531 00:37:12,694 --> 00:37:14,821 Liberté de pensée ! Mets-y du coeur. 532 00:37:15,405 --> 00:37:16,448 Liberté de pensée. 533 00:37:16,657 --> 00:37:18,325 De toutes tes forces. 534 00:37:20,953 --> 00:37:22,537 Liberté de pensée ! 535 00:37:23,664 --> 00:37:25,832 Emily Jane, je crois que le révérend Miller 536 00:37:26,041 --> 00:37:28,585 est tombé de sa chaise au presbytère. 537 00:37:28,794 --> 00:37:29,586 Bien. 538 00:37:29,795 --> 00:37:31,129 Liberté de pensée ! 539 00:39:33,877 --> 00:39:36,838 M. Weightman sera ton précepteur en français. 540 00:39:38,382 --> 00:39:40,050 Vous commencez ce matin. 541 00:39:41,218 --> 00:39:42,469 Merci, père. 542 00:42:00,899 --> 00:42:01,691 C'est très différent. 543 00:42:47,571 --> 00:42:50,407 Weightman a prôné la foi aveugle, aujourd'hui. 544 00:42:50,615 --> 00:42:52,158 Tout en parlant français ? 545 00:42:53,618 --> 00:42:54,953 C'est un malin. 546 00:42:57,247 --> 00:42:59,624 Il dit que c'est l'unique chemin vers l'au-delà. 547 00:43:01,751 --> 00:43:03,587 C'est son fonds de commerce. 548 00:43:03,795 --> 00:43:06,798 Sans un troupeau de brebis dociles, à quoi sert un berger ? 549 00:43:17,350 --> 00:43:19,519 Job demande pourquoi lui, 550 00:43:19,728 --> 00:43:22,022 un homme bon et intègre... 551 00:43:26,484 --> 00:43:27,819 Et Job 552 00:43:28,028 --> 00:43:29,779 accuse Dieu 553 00:43:30,572 --> 00:43:31,823 d'injustice. 554 00:43:38,830 --> 00:43:40,123 Où est-il ? 555 00:43:43,335 --> 00:43:45,003 Va le chercher, Emily Jane. 556 00:43:45,211 --> 00:43:47,964 J'ai déjà vu cette tête quelque part. 557 00:43:48,465 --> 00:43:50,634 Le serpent du jardin d'Eden. 558 00:43:55,221 --> 00:43:57,974 Emily, sauve-moi de ces loups ! 559 00:44:00,477 --> 00:44:03,980 Messieurs, je vous présente ma soeur, Mlle Emily Brontë. 560 00:44:04,189 --> 00:44:06,441 Je connais bien votre père. 561 00:44:07,067 --> 00:44:08,985 Sir Ralph Delaney, 562 00:44:09,194 --> 00:44:10,153 de la loge Delaney. 563 00:44:10,362 --> 00:44:12,822 Mes hommages, mademoiselle. 564 00:44:15,075 --> 00:44:17,160 Nous sommes attendus pour souper. 565 00:44:17,661 --> 00:44:20,080 Assieds-toi, le temps que je vide ma chope. 566 00:44:20,455 --> 00:44:22,957 Nous discutons de l'élection à venir, 567 00:44:23,166 --> 00:44:26,753 ou plutôt de la course au pouvoir de la lie de l'humanité. 568 00:44:28,505 --> 00:44:30,173 Un verre, mademoiselle ? 569 00:44:30,799 --> 00:44:31,966 Allons, Em. 570 00:44:33,510 --> 00:44:35,637 Goûte avant de décider. 571 00:44:49,984 --> 00:44:51,653 Un sherry pour la demoiselle. 572 00:44:51,861 --> 00:44:53,863 Leurs querelles sont absurdes ! 573 00:44:54,614 --> 00:44:57,367 Je m'étonne qu'ils ne se pourchassent pas 574 00:44:57,575 --> 00:44:59,202 de maison en maison 575 00:44:59,411 --> 00:45:01,454 et de pièce en pièce. 576 00:45:02,205 --> 00:45:04,999 Aucun des deux n'aura ma voix. 577 00:45:05,208 --> 00:45:07,001 Vous êtes un fieffé menteur. 578 00:45:07,210 --> 00:45:10,255 Vous n'avez pas voté depuis Jules César. 579 00:45:11,548 --> 00:45:12,882 Vous êtes dur ! 580 00:45:13,383 --> 00:45:15,802 Dur mais juste, monsieur. 581 00:45:16,928 --> 00:45:18,680 Je n'aime aucun des deux. 582 00:46:26,664 --> 00:46:28,374 - Bravo, Mlle Brontë. - Magnifique. 583 00:46:28,583 --> 00:46:29,417 Superbe ! 584 00:46:29,626 --> 00:46:30,627 Merci, révérend Miller. 585 00:46:30,835 --> 00:46:32,837 N'était-ce pas merveilleux ? 586 00:46:33,296 --> 00:46:36,132 Absolument. Son jeu est enivrant. 587 00:46:57,737 --> 00:47:00,865 Nous devrions en rester là pour aujourd'hui. 588 00:47:03,117 --> 00:47:04,828 Les divertissements d'hier soir 589 00:47:05,036 --> 00:47:07,330 vous rendent incapable de concentration. 590 00:47:15,547 --> 00:47:17,507 Votre frère est instable... 591 00:47:17,715 --> 00:47:18,758 Je vous interdis. 592 00:47:19,467 --> 00:47:20,802 Vous voyez en lui 593 00:47:21,010 --> 00:47:22,971 un ami en ces lieux de désolation, 594 00:47:23,179 --> 00:47:24,806 mais je crains que son influence 595 00:47:25,014 --> 00:47:27,725 ne soit délétère pour votre âme. Vous avez tant... 596 00:47:27,934 --> 00:47:30,895 Que vous importent mon âme et mes fréquentations ! 597 00:47:31,104 --> 00:47:34,941 Et si ma terre vous désole, retournez dans votre coquet Surrey. 598 00:47:35,483 --> 00:47:36,818 Nous serons bien aise. 599 00:47:38,444 --> 00:47:39,362 Qu'avez-vous là ? 600 00:47:41,281 --> 00:47:42,448 Qu'avez-vous là ? 601 00:47:53,668 --> 00:47:54,836 "Liberté..." 602 00:48:20,028 --> 00:48:22,405 Eclaire-moi de tes yeux ardents 603 00:48:22,906 --> 00:48:26,367 La Raison fronce les sourcils Et raille mes tourments 604 00:48:27,035 --> 00:48:28,453 Laisse ta bouche... 605 00:48:47,430 --> 00:48:49,057 Avance. C'est tout droit. 606 00:48:49,265 --> 00:48:50,350 Où allons-nous ? 607 00:48:50,558 --> 00:48:51,559 C'est une surprise ! 608 00:48:56,606 --> 00:48:57,398 Branwell ! 609 00:48:58,733 --> 00:49:00,151 Ils ne nous voient pas. 610 00:49:00,568 --> 00:49:03,237 Parfois, je suis si près que j'ai le nez 611 00:49:03,446 --> 00:49:04,697 collé à la fenêtre. 612 00:49:06,199 --> 00:49:07,867 A quoi peuvent-ils penser ? 613 00:49:09,494 --> 00:49:11,454 Le fils se dit : 614 00:49:12,622 --> 00:49:14,874 "Le pudding était exquis. 615 00:49:15,083 --> 00:49:16,376 "Quand ils dormiront, 616 00:49:16,584 --> 00:49:19,963 "je descendrai en catimini et je m'en mettrai plein la panse." 617 00:49:20,171 --> 00:49:21,589 Il se dit aussi : 618 00:49:23,049 --> 00:49:25,009 "Quel beau garçon je suis ! 619 00:49:25,468 --> 00:49:28,930 "La cuisinière est folle de moi. Hier, elle m'a fait de l'oeil." 620 00:49:29,138 --> 00:49:30,014 Elle a un tic. 621 00:49:30,223 --> 00:49:32,600 - Une jambe de bois. - Et une ouïe défaillante. 622 00:49:32,809 --> 00:49:33,685 Et elle ? 623 00:49:35,019 --> 00:49:37,021 Elle est belle, n'est-ce pas ? 624 00:49:37,230 --> 00:49:39,273 Elle l'a épousé par intérêt ? 625 00:49:41,150 --> 00:49:42,694 Elle l'aime peut-être. 626 00:49:51,536 --> 00:49:52,745 Tout va bien. 627 00:50:04,716 --> 00:50:05,591 Diable. Filons ! 628 00:50:06,426 --> 00:50:07,343 Vite ! 629 00:50:07,802 --> 00:50:09,345 Halte-là ! 630 00:50:10,054 --> 00:50:11,097 Attends ! 631 00:50:11,389 --> 00:50:12,265 Attends-moi ! 632 00:50:15,476 --> 00:50:16,728 Attrapez-les ! 633 00:50:19,772 --> 00:50:21,024 Attends-moi ! 634 00:50:37,498 --> 00:50:39,125 Fais la chambre de ton frère. 635 00:51:13,534 --> 00:51:15,036 Je dois sortir. 636 00:51:15,244 --> 00:51:17,038 Pourras-tu étendre le linge ? 637 00:51:28,049 --> 00:51:29,133 Brave petite. 638 00:53:04,478 --> 00:53:06,480 Jésus s'assit au bord de la mer. 639 00:53:06,981 --> 00:53:09,650 Une grande foule s'était assemblée... 640 00:53:37,136 --> 00:53:38,471 Mlle Brontë ! 641 00:53:40,973 --> 00:53:42,183 Avez-vous perdu l'esprit ? 642 00:53:43,059 --> 00:53:44,685 Vous allez le dire à père ? 643 00:53:46,812 --> 00:53:47,605 Regardez-moi. 644 00:53:48,397 --> 00:53:49,315 Faites-moi voir. 645 00:53:53,110 --> 00:53:54,904 Par Dieu tout-puissant ! 646 00:53:55,112 --> 00:53:56,864 - Ce n'est rien. - Rien ? 647 00:53:57,073 --> 00:53:58,491 Je vais le tuer. 648 00:53:58,699 --> 00:53:59,951 Branwell n'est pas... 649 00:54:01,327 --> 00:54:02,954 Je le lui ai volé. 650 00:54:04,205 --> 00:54:05,623 Volé ? 651 00:54:06,040 --> 00:54:07,750 Dénoncez-moi tout de suite. 652 00:54:07,959 --> 00:54:10,294 Epargnez-moi une nuit à bêler... veiller. 653 00:54:11,212 --> 00:54:13,965 Je suis sûr que vous dormirez comme une bienheureuse. 654 00:54:16,676 --> 00:54:17,969 Rentrez. 655 00:54:18,177 --> 00:54:20,888 Vous allez me dénoncer ? Vous allez... 656 00:54:33,484 --> 00:54:34,777 Tu es en retard. 657 00:54:58,301 --> 00:54:59,885 Vous ne m'avez pas dénoncée. 658 00:55:01,762 --> 00:55:03,431 Non, en effet. 659 00:55:04,557 --> 00:55:05,725 Pourquoi ? 660 00:55:11,522 --> 00:55:12,523 Mystère. 661 00:55:24,368 --> 00:55:25,202 Rentrons. 662 00:55:27,580 --> 00:55:28,873 Nous venons d'arriver. 663 00:55:29,582 --> 00:55:31,000 Ils vont bientôt se coucher. 664 00:55:31,959 --> 00:55:33,711 Je t'ai vue avec Weightman. 665 00:55:34,378 --> 00:55:35,171 Comment ? 666 00:55:35,379 --> 00:55:37,590 Je t'ai vue aujourd'hui. 667 00:55:38,049 --> 00:55:40,593 Après toutes nos moqueries, tu fraies avec lui. 668 00:55:40,801 --> 00:55:41,635 Tu es ivre. 669 00:55:42,136 --> 00:55:43,721 - De quoi parliez-vous ? - De rien. 670 00:55:43,929 --> 00:55:47,224 Il se donne des airs d'artiste dans ses prêches. 671 00:55:48,017 --> 00:55:48,809 C'est du vent. 672 00:55:49,935 --> 00:55:51,228 Il te reluque. 673 00:55:52,146 --> 00:55:54,273 - De quoi parles-tu ? - Regarde-toi. 674 00:55:54,857 --> 00:55:55,816 Tu rougis. 675 00:55:56,025 --> 00:55:57,777 Il veut sauver mon âme. 676 00:55:57,985 --> 00:55:59,362 Il veut la posséder. 677 00:56:00,029 --> 00:56:03,407 Quand il verra que c'est impossible, quand il saisira 678 00:56:03,616 --> 00:56:05,409 ta vraie nature... 679 00:56:08,704 --> 00:56:09,705 il sera terrifié. 680 00:56:15,419 --> 00:56:16,420 Cours. 681 00:56:17,004 --> 00:56:17,797 Ils sont là ! 682 00:56:18,005 --> 00:56:19,673 Vous deux, arrêtez-vous ! 683 00:56:19,882 --> 00:56:22,343 Revenez ! Qui êtes-vous ? 684 00:56:28,682 --> 00:56:31,227 Ne t'arrête pas, mon amour ! Cours ! 685 00:56:45,658 --> 00:56:46,534 Ils vous attendent. 686 00:56:48,953 --> 00:56:50,287 Etiez-vous là-bas ? 687 00:56:51,956 --> 00:56:53,207 Etait-ce vous ? 688 00:57:06,429 --> 00:57:08,055 Vos poèmes. 689 00:57:09,557 --> 00:57:12,518 Pouvez-vous les écrire avec sa voix dans votre oreille ? 690 00:57:14,520 --> 00:57:16,981 Je ne saurais dire, révérend. Il faisait nuit. 691 00:57:17,189 --> 00:57:19,483 La fille lui ressemblait, mais elle avait 692 00:57:19,692 --> 00:57:21,652 un regard sauvage comme une bohémienne 693 00:57:21,861 --> 00:57:23,028 ou une mendiante. 694 00:57:23,362 --> 00:57:25,781 Aussi dépourvu de décence sois-tu, 695 00:57:25,990 --> 00:57:28,742 j'exige de la tenue sous mon toit. 696 00:57:30,453 --> 00:57:32,079 Etait-ce vous, jeune fille ? 697 00:57:32,538 --> 00:57:34,582 Vous espionnez des gens respectables 698 00:57:34,790 --> 00:57:36,792 au lieu de vous consacrer à la prière ? 699 00:57:37,001 --> 00:57:37,793 M. Linton, 700 00:57:38,002 --> 00:57:40,004 permettez que je l'interroge. 701 00:57:41,255 --> 00:57:42,715 Maintenant, ma fille, 702 00:57:43,757 --> 00:57:46,302 tu vas dire la vérité, est-ce clair ? 703 00:57:46,510 --> 00:57:47,553 Oui, père. 704 00:57:47,970 --> 00:57:49,638 As-tu vu Branwell hier soir ? 705 00:57:51,307 --> 00:57:52,683 Oui, au souper. 706 00:57:53,100 --> 00:57:54,643 L'as-tu revu ensuite ? 707 00:57:56,812 --> 00:57:59,398 Faut-il soumettre cette jeune femme immature... 708 00:58:00,149 --> 00:58:02,818 Si elle est aussi coupable que son frère, 709 00:58:03,027 --> 00:58:04,653 elle doit en répondre. 710 00:58:04,862 --> 00:58:07,907 Où l'as-tu vu pour la dernière fois ? 711 00:58:08,115 --> 00:58:10,409 - Qu'elle réponde ! - Où l'as-tu vu ? 712 00:58:10,659 --> 00:58:13,037 Ne couvre pas notre famille de honte. 713 00:58:14,997 --> 00:58:16,290 Parlez ! 714 00:58:17,750 --> 00:58:19,543 Etais-tu avec lui, 715 00:58:20,127 --> 00:58:21,045 Emily Jane ? 716 00:58:23,172 --> 00:58:24,298 Réponds ! 717 00:58:28,636 --> 00:58:30,137 J'ai dit que j'étais lasse 718 00:58:30,596 --> 00:58:33,557 et que la nuit était trop noire, alors il m'a laissée. 719 00:58:36,977 --> 00:58:38,437 Père, je vous en prie... 720 00:58:38,646 --> 00:58:40,606 Tu peux te retirer, Emily Jane. 721 00:58:40,814 --> 00:58:43,025 - Ne le frappez pas. - Faites-la sortir. 722 00:58:43,234 --> 00:58:44,068 Ote ta chemise. 723 00:58:44,276 --> 00:58:45,861 Je ne veux pas qu'elle voie ça. 724 00:58:47,154 --> 00:58:49,823 Il souffre déjà à cause de sa jambe. Epargnez-le. 725 00:58:50,533 --> 00:58:51,784 Lâchez-moi ! 726 00:58:54,578 --> 00:58:55,412 Où l'emmènent-ils ? 727 00:58:55,621 --> 00:58:58,457 Il va travailler pour M. Linton pour se racheter. 728 00:58:58,832 --> 00:59:02,503 Il sera le précepteur de son fils. Ne t'en mêle pas ! 729 00:59:03,045 --> 00:59:04,088 Branwell ! 730 01:01:34,863 --> 01:01:36,990 - Raccompagnez Emily. - Bien, monsieur. 731 01:01:39,743 --> 01:01:40,577 Pardon. 732 01:01:47,668 --> 01:01:48,836 Mlle Brontë. 733 01:01:57,428 --> 01:01:59,972 Attendez. Je dois vous ramener chez vous. 734 01:02:00,180 --> 01:02:01,598 Il faut nous abriter. 735 01:02:12,860 --> 01:02:16,029 Je vous espère enfin guérie de l'influence dangereuse 736 01:02:16,238 --> 01:02:17,114 de votre frère. 737 01:02:17,322 --> 01:02:19,491 - Pour un baiser ? - A une femme mariée. 738 01:02:22,077 --> 01:02:23,537 Nous vous surnommions 739 01:02:25,122 --> 01:02:26,540 Celia Amelia. 740 01:02:27,249 --> 01:02:28,709 - Savez-vous pourquoi ? - Pourquoi ? 741 01:02:29,376 --> 01:02:31,336 On dirait une fillette dans un magasin. 742 01:02:31,545 --> 01:02:33,046 "Ce ruban. Non, celui-là." 743 01:02:33,255 --> 01:02:35,174 - Une girouette ! - Qu'en savez-vous ? 744 01:02:35,382 --> 01:02:37,050 Vous ne levez jamais les yeux. 745 01:02:45,225 --> 01:02:46,602 "Celia Amelia" ? 746 01:02:53,192 --> 01:02:54,610 Je suppose 747 01:02:56,987 --> 01:02:58,739 que c'est dans ma nature 748 01:03:00,824 --> 01:03:02,785 de vouloir toujours autre chose. 749 01:03:05,871 --> 01:03:07,539 Je ne me l'explique pas. 750 01:03:07,748 --> 01:03:09,625 Pourquoi ne levez-vous jamais les yeux ? 751 01:03:11,794 --> 01:03:13,921 Vous savez ce qu'on dit de moi. 752 01:03:16,590 --> 01:03:17,925 Je suis bizarre. 753 01:03:20,677 --> 01:03:21,929 Un poisson bizarre. 754 01:03:23,263 --> 01:03:24,348 Un poisson ? 755 01:03:25,516 --> 01:03:28,018 Loin d'ici, je meurs d'asphyxie. 756 01:03:30,020 --> 01:03:31,104 Je vois. 757 01:03:31,772 --> 01:03:33,524 Je suis donc vouée 758 01:03:35,150 --> 01:03:36,527 à croupir ici, 759 01:03:37,861 --> 01:03:38,821 dans les eaux 760 01:03:40,572 --> 01:03:41,865 de cette mare. 761 01:03:46,620 --> 01:03:48,038 C'est fort bien dit. 762 01:03:51,250 --> 01:03:52,376 Merci. 763 01:04:08,642 --> 01:04:10,936 Ce n'est pas une mare, Mlle Brontë. 764 01:04:16,650 --> 01:04:17,943 Vous l'entendez ? 765 01:04:22,281 --> 01:04:23,532 Qu'est-ce ? 766 01:04:28,954 --> 01:04:30,330 C'est la mer. 767 01:04:33,417 --> 01:04:34,501 La mer ? 768 01:04:39,047 --> 01:04:42,217 Avec ses créatures marines et ses océans profonds. 769 01:04:46,555 --> 01:04:48,557 Pourquoi voudriez-vous quitter la mer ? 770 01:04:54,813 --> 01:04:56,440 La mer fait-elle ce bruit ? 771 01:05:06,158 --> 01:05:07,868 C'est magnifique. 772 01:05:48,784 --> 01:05:50,786 Il ne faut pas. 773 01:05:54,873 --> 01:05:56,249 Comme vous voudrez. 774 01:06:07,636 --> 01:06:09,221 Il ne faut pas. 775 01:06:25,362 --> 01:06:26,363 Entre. 776 01:06:27,864 --> 01:06:29,116 Approche, Emily. 777 01:06:38,041 --> 01:06:39,668 Avant que tu ne parles, 778 01:06:42,379 --> 01:06:44,506 sache que je suis au courant. 779 01:06:47,926 --> 01:06:49,177 Je peux vous expliquer. 780 01:06:49,386 --> 01:06:52,097 La jeunesse est souvent égarée en amour. 781 01:06:52,305 --> 01:06:53,306 En amour ? 782 01:06:54,057 --> 01:06:56,059 Certaines attirances sont naturelles. 783 01:06:56,268 --> 01:06:57,728 Celle-ci est inconvenante. 784 01:06:58,353 --> 01:07:00,063 - M. Weightman est... - M. Weightman ? 785 01:07:02,691 --> 01:07:03,942 Branwell doit partir. 786 01:07:04,818 --> 01:07:05,610 Branwell ? 787 01:07:05,819 --> 01:07:08,196 Il doit trouver un autre emploi. 788 01:07:08,405 --> 01:07:09,614 Je m'en suis occupé. 789 01:07:09,823 --> 01:07:11,324 Il sera chef de gare 790 01:07:11,533 --> 01:07:12,701 à Luddendenfoot. 791 01:07:12,909 --> 01:07:16,288 Tu vas écrire à tes soeurs et leur exposer la situation. 792 01:07:17,205 --> 01:07:19,041 Cela doit rester entre nous. 793 01:07:19,624 --> 01:07:20,500 Seigneur ! 794 01:07:21,084 --> 01:07:24,379 La déchéance de mon fils n'aura-t-elle pas de fin ? 795 01:07:26,548 --> 01:07:27,507 Emily ! 796 01:07:27,716 --> 01:07:28,800 Branwell ! 797 01:07:29,634 --> 01:07:31,053 Tu m'as fait peur. 798 01:07:32,721 --> 01:07:33,722 Laisse. 799 01:07:34,473 --> 01:07:36,224 Je ne veux pas voir ton regard. 800 01:07:37,434 --> 01:07:39,186 Ca me serait insupportable. 801 01:07:39,561 --> 01:07:40,687 Pourquoi ? 802 01:07:42,272 --> 01:07:44,191 J'ai peur qu'il ait changé. 803 01:07:44,941 --> 01:07:46,068 Comment ça ? 804 01:07:46,276 --> 01:07:48,070 Je mourrai si je te répugne. 805 01:07:48,862 --> 01:07:50,280 Je suis la même. 806 01:07:52,657 --> 01:07:54,659 Papa te tuera s'il te voit ici. 807 01:07:55,535 --> 01:07:56,912 Je viens t'apporter ça. 808 01:08:01,249 --> 01:08:02,709 Le premier chapitre. 809 01:08:04,503 --> 01:08:05,629 Bravo. 810 01:08:06,254 --> 01:08:08,548 Sois une critique impitoyable. 811 01:08:09,591 --> 01:08:10,801 Naturellement. 812 01:08:15,722 --> 01:08:17,516 - Je suis navrée... - Il ne faut pas. 813 01:08:18,558 --> 01:08:19,851 Je suis heureux. 814 01:08:22,187 --> 01:08:24,606 Veux-tu bien me faire une promesse ? 815 01:08:24,856 --> 01:08:25,982 Bien sûr. 816 01:08:27,901 --> 01:08:30,028 Il ne te convient pas, mon amour. 817 01:08:33,156 --> 01:08:35,075 - Je dois partir. - Attends ! 818 01:08:35,283 --> 01:08:36,409 Je voulais... 819 01:08:39,037 --> 01:08:40,288 C'est un poème. 820 01:08:41,373 --> 01:08:42,666 Je l'ai écrit. 821 01:08:44,376 --> 01:08:45,752 Merci, petite soeur. 822 01:08:46,002 --> 01:08:47,420 En forme d'excuse. 823 01:08:49,464 --> 01:08:50,799 Ils doivent me chercher. 824 01:08:51,007 --> 01:08:52,300 J'ai peur ! 825 01:08:58,765 --> 01:09:00,308 Porte-toi bien, mon amour. 826 01:09:05,230 --> 01:09:06,857 Ce soir-là, avec le masque... 827 01:09:11,278 --> 01:09:12,612 Tu racontais une histoire. 828 01:09:18,160 --> 01:09:19,119 Montre-toi, idiot ! 829 01:09:19,327 --> 01:09:21,413 Laisse-moi te serrer, bécasse. 830 01:09:26,918 --> 01:09:27,711 La lavande. 831 01:09:30,255 --> 01:09:32,757 L'ingrédient secret d'Emily Brontë. 832 01:09:58,241 --> 01:10:00,368 Ne t'ai-je pas depuis l'enfance 833 01:10:00,577 --> 01:10:02,204 Aimé tendrement ? 834 01:10:02,871 --> 01:10:05,248 D'aussi loin que la nuit solennelle 835 01:10:05,457 --> 01:10:07,709 Dont le silence éveille mon chant 836 01:10:11,588 --> 01:10:13,632 Et quand ton coeur reposera 837 01:10:13,840 --> 01:10:15,800 Sous une pierre du cimetière 838 01:10:16,384 --> 01:10:18,553 J'aurai tout le temps de pleurer 839 01:10:18,970 --> 01:10:20,764 Et toi, d'être solitaire 840 01:10:21,264 --> 01:10:23,016 Puis-je débarrasser, ma tante ? 841 01:10:23,225 --> 01:10:24,476 Merci, ma chère. 842 01:10:34,361 --> 01:10:35,987 Merci, Mlle Brontë. 843 01:10:45,705 --> 01:10:48,708 - Gardez-vous les restes ? - Oui, dans ce saladier. 844 01:11:27,747 --> 01:11:31,293 Si vous lisez tous les pamphlets placés entre vos mains 845 01:11:31,501 --> 01:11:32,961 par des esprits retors 846 01:11:33,169 --> 01:11:36,798 ou recherchez de tels textes dans les livres, 847 01:11:37,007 --> 01:11:38,591 en plus d'être condamnables, 848 01:11:38,800 --> 01:11:41,803 vous serez corrompus et égarés. 849 01:11:42,012 --> 01:11:43,555 Vos talents de lecteurs 850 01:11:43,763 --> 01:11:46,474 seront une source de péché et de malheur 851 01:11:46,683 --> 01:11:48,935 pour vous-mêmes et pour autrui. 852 01:11:49,728 --> 01:11:50,729 Amen. 853 01:11:51,813 --> 01:11:55,150 Veuillez ouvrir vos missels à la page 365. 854 01:15:51,135 --> 01:15:52,428 Chère Charlotte, 855 01:15:52,637 --> 01:15:55,974 j'espère que tu vas bien et que tu n'as pas pris froid 856 01:15:56,182 --> 01:15:57,767 par ce temps glacial. 857 01:16:00,520 --> 01:16:02,897 Pour ma part, je me porte à merveille. 858 01:16:04,857 --> 01:16:06,484 Mon français s'améliore. 859 01:16:06,693 --> 01:16:09,404 Je serai bientôt une locutrice accomplie. 860 01:16:19,080 --> 01:16:20,665 Branwell se plaît à la gare. 861 01:16:21,749 --> 01:16:23,418 Je vais le voir chaque mardi. 862 01:16:24,377 --> 01:16:25,503 Il a promis 863 01:16:25,712 --> 01:16:27,839 de s'amender en tous points. 864 01:16:33,052 --> 01:16:35,305 Je prends courageusement le train. 865 01:16:38,558 --> 01:16:40,602 Je fais parfois la route à pied. 866 01:16:44,772 --> 01:16:47,358 J'espère qu'Anne réussit dans ses études. 867 01:16:47,942 --> 01:16:50,486 Me concernant, l'enseignement à la maison, 868 01:16:50,695 --> 01:16:52,989 en accord avec ma curiosité, 869 01:16:55,033 --> 01:16:56,326 mon intellect 870 01:16:58,161 --> 01:16:59,495 et mon coeur, 871 01:16:59,996 --> 01:17:00,913 s'avère, 872 01:17:04,250 --> 01:17:05,835 sans le moindre doute, 873 01:17:07,629 --> 01:17:08,671 délectable. 874 01:17:11,299 --> 01:17:13,509 Vivre, même dans l'erreur. 875 01:17:16,346 --> 01:17:18,014 Comme tu avais raison ! 876 01:17:22,226 --> 01:17:24,187 Où trouves-tu ton inspiration ? 877 01:17:25,521 --> 01:17:26,898 Pour mes sermons ? 878 01:17:33,363 --> 01:17:34,572 Je m'inspire 879 01:17:36,032 --> 01:17:38,034 de ce que je vis, 880 01:17:38,618 --> 01:17:41,204 de pensées et de sentiments qui me traversent. 881 01:17:42,246 --> 01:17:44,749 Il t'arrive de penser que tu n'en es pas la source ? 882 01:17:46,459 --> 01:17:47,418 Oui. 883 01:17:47,627 --> 01:17:49,045 Oui, c'est... 884 01:17:49,629 --> 01:17:52,298 comme si je me trouvais au bon endroit 885 01:17:52,507 --> 01:17:54,592 et que le hasard me choisissait. 886 01:17:59,389 --> 01:18:00,682 Est-ce bizarre ? 887 01:18:01,683 --> 01:18:02,725 Non. 888 01:18:05,561 --> 01:18:07,230 C'est aussi ce que j'éprouve 889 01:18:08,773 --> 01:18:10,650 quand je suis le plus inspirée. 890 01:18:19,867 --> 01:18:21,994 J'aimerais que tu me fasses lire. 891 01:18:51,274 --> 01:18:53,693 Il soufflait des pensées Dont je ne voulais pas 892 01:18:53,901 --> 01:18:56,320 Sa voix suave chantait L'obscurité des bois 893 01:18:56,529 --> 01:18:59,407 La sève à son passage Qui bruissait comme un songe 894 01:18:59,615 --> 01:19:02,744 Et le choeur des feuilles Qu'il animait d'esprit 895 01:19:02,952 --> 01:19:05,705 Je lui dis, va-t'en ! Si beau que soit ton chant 896 01:19:05,913 --> 01:19:10,084 Ne crois pas que ta mélopée Puisse infléchir ma volonté 897 01:19:32,148 --> 01:19:33,357 Ma soeur. 898 01:19:35,777 --> 01:19:37,236 Chère Emily, 899 01:19:38,905 --> 01:19:40,281 je suis rentrée. 900 01:19:55,505 --> 01:19:57,673 On m'offre une place à Bruxelles 901 01:19:57,882 --> 01:19:59,008 dans un pensionnat 902 01:19:59,217 --> 01:20:01,177 tenu par un certain M. Héger. 903 01:20:02,136 --> 01:20:04,597 Je pourrai poursuivre mes études de français. 904 01:20:04,806 --> 01:20:07,642 Ce serait une bonne idée d'emmener Emily avec toi. 905 01:20:07,850 --> 01:20:10,853 Elle a fait des progrès remarquables en français. 906 01:20:11,062 --> 01:20:12,021 Je suis bien ici. 907 01:20:14,398 --> 01:20:15,733 Ne parlons pas français. 908 01:20:16,943 --> 01:20:19,111 Ne sois pas insolente 909 01:20:19,320 --> 01:20:20,488 et réponds. 910 01:21:20,590 --> 01:21:21,424 Ma foi, 911 01:21:22,842 --> 01:21:24,635 tu en as eu pour ton argent. 912 01:21:26,262 --> 01:21:27,889 Réfléchissez à mon idée. 913 01:21:28,097 --> 01:21:30,433 Je devrai étudier nos finances, évidemment. 914 01:23:57,621 --> 01:23:58,664 William ? 915 01:24:13,054 --> 01:24:14,513 Ouvre, s'il te plaît. 916 01:24:15,931 --> 01:24:17,224 Que s'est-il passé ? 917 01:24:18,059 --> 01:24:19,310 Je t'en supplie ! 918 01:24:22,563 --> 01:24:23,689 Ouvre-moi ! 919 01:24:24,231 --> 01:24:26,317 Explique-moi, je t'en supplie ! 920 01:25:31,882 --> 01:25:35,177 M. Weightman reçoit la nouvelle famille pour le thé. 921 01:25:35,386 --> 01:25:37,138 Prépare un gâteau, Emily Jane. 922 01:25:37,346 --> 01:25:40,349 Vous ferez toutes les deux le service. 923 01:25:40,558 --> 01:25:42,351 Je ne me sens pas bien. 924 01:25:42,810 --> 01:25:44,395 - Emily Jane ! - Je refuse. 925 01:25:45,896 --> 01:25:47,898 Dois-je parler à ton père ? 926 01:26:09,795 --> 01:26:11,547 Emily ! Te voilà. 927 01:26:19,513 --> 01:26:20,514 C'est un gâteau. 928 01:26:22,892 --> 01:26:24,226 Entrez, Mlle Brontë. 929 01:26:24,435 --> 01:26:26,187 Je crains qu'il soit raté. 930 01:26:27,980 --> 01:26:28,981 Bonjour. 931 01:26:30,524 --> 01:26:32,109 Assieds-toi, ma soeur. 932 01:26:32,735 --> 01:26:34,195 Je ne m'attarderai pas. 933 01:26:34,695 --> 01:26:36,405 Je couve quelque chose. 934 01:26:36,614 --> 01:26:37,948 C'est regrettable. 935 01:26:38,407 --> 01:26:41,035 Avec l'arrivée du froid, on perd en vivacité. 936 01:26:41,577 --> 01:26:42,661 Oui. 937 01:26:44,246 --> 01:26:46,999 La vivacité est fugace, M. Barker. 938 01:26:49,793 --> 01:26:50,961 Allez-vous bien ? 939 01:26:51,629 --> 01:26:53,047 Oui, très bien. 940 01:26:54,256 --> 01:26:56,467 Le temps est changeant, on dirait. 941 01:26:56,675 --> 01:26:57,927 Pas comme la nature. 942 01:26:58,135 --> 01:26:59,887 C'est très juste, Mlle Brontë. 943 01:27:00,137 --> 01:27:01,222 Jonathan. 944 01:27:07,019 --> 01:27:08,646 Que disais-tu sur ta nature ? 945 01:27:14,610 --> 01:27:15,402 Mlle Brontë. 946 01:27:56,902 --> 01:27:59,321 - M. Weightman ? - Votre soeur est souffrante. 947 01:28:00,281 --> 01:28:02,324 Que s'est-il passé ? Dis-moi. 948 01:28:05,911 --> 01:28:08,205 Nous avons commis un péché mortel. 949 01:28:09,248 --> 01:28:11,709 Je ne peux qu'implorer le pardon de Dieu 950 01:28:11,917 --> 01:28:14,003 et vous ne devez plus m'approcher. 951 01:28:14,420 --> 01:28:15,421 Est-ce compris ? 952 01:28:15,629 --> 01:28:16,672 Je ne comprends pas. 953 01:28:18,549 --> 01:28:20,968 Laissez-moi ou j'appelle votre père. 954 01:28:24,388 --> 01:28:26,307 - Le soir du masque... - Pardon ? 955 01:28:26,515 --> 01:28:27,933 Le soir de mon arrivée, 956 01:28:28,392 --> 01:28:29,810 vous avez mis le masque. 957 01:28:30,019 --> 01:28:31,103 Nous faisions un jeu 958 01:28:31,312 --> 01:28:32,646 et vous... 959 01:28:35,649 --> 01:28:36,859 Avez-vous... 960 01:28:38,110 --> 01:28:38,944 Ai-je quoi ? 961 01:28:40,946 --> 01:28:42,197 Ai-je quoi ? 962 01:28:47,244 --> 01:28:49,747 Il y a quelque chose de sacrilège en vous. 963 01:28:52,207 --> 01:28:54,835 Dans vos écrits, dans vos poèmes. 964 01:28:55,419 --> 01:28:57,296 Je le ressens à votre contact. 965 01:28:57,838 --> 01:28:59,340 Ce n'est pas vrai. 966 01:28:59,548 --> 01:29:01,467 Songez à ma position. 967 01:29:02,176 --> 01:29:04,261 Je suis un homme respecté. 968 01:29:04,887 --> 01:29:06,347 J'ai une mission. 969 01:29:08,599 --> 01:29:11,268 Si vous vous obstinez, je raconterai à votre père 970 01:29:11,477 --> 01:29:13,479 toutes vos turpitudes, c'est compris ? 971 01:29:13,687 --> 01:29:15,022 Par pitié... 972 01:29:16,357 --> 01:29:17,358 Partez. 973 01:29:19,401 --> 01:29:20,402 Partez. 974 01:29:23,322 --> 01:29:24,365 Partez ! 975 01:29:49,181 --> 01:29:50,391 Tu as l'air fatiguée. 976 01:29:51,308 --> 01:29:53,477 J'ai beaucoup à faire au presbytère. 977 01:29:54,019 --> 01:29:55,604 Je suis sans nouvelles d'Anne. 978 01:29:56,605 --> 01:29:58,690 Charlotte a trouvé une place à Bruxelles. 979 01:29:58,899 --> 01:29:59,817 Quelle aubaine ! 980 01:30:00,901 --> 01:30:02,486 Et père et tante B ? 981 01:30:02,694 --> 01:30:03,487 Ca va. 982 01:30:05,656 --> 01:30:06,990 Et Weightman ? 983 01:30:08,617 --> 01:30:09,827 Il va bien. 984 01:30:11,203 --> 01:30:13,247 As-tu reçu mon deuxième chapitre ? 985 01:30:13,914 --> 01:30:15,374 Qu'en as-tu pensé ? 986 01:30:17,167 --> 01:30:19,086 Dis-moi, franchement. 987 01:30:26,135 --> 01:30:27,094 C'est... 988 01:30:30,139 --> 01:30:33,434 terriblement complaisant et ampoulé. 989 01:30:33,725 --> 01:30:35,269 Et bâclé. 990 01:30:36,061 --> 01:30:37,479 Bâclé au plus haut point. 991 01:30:38,856 --> 01:30:39,648 Pardon ? 992 01:30:39,857 --> 01:30:41,150 C'est abscons. 993 01:30:41,358 --> 01:30:43,694 J'étais perdue la moitié du temps. 994 01:30:44,153 --> 01:30:45,404 Le plus affligeant, 995 01:30:45,612 --> 01:30:49,616 c'est que tu ne réalises pas quel piètre écrivain tu es. 996 01:30:50,242 --> 01:30:51,869 C'en est risible ! 997 01:30:52,494 --> 01:30:54,788 Tes personnages errent sans but, 998 01:30:54,997 --> 01:30:57,708 tes descriptions de la nature sont mièvres 999 01:30:57,916 --> 01:31:00,377 et tes héros sont plats comme tes croquis 1000 01:31:00,586 --> 01:31:02,921 et plagient grossièrement Byron. 1001 01:31:03,255 --> 01:31:06,925 Tu enchaînes les poncifs comme tu enchaînes les verres. 1002 01:31:07,551 --> 01:31:11,138 Entre autres, car tu passes tes journées à t'assommer. 1003 01:31:11,346 --> 01:31:14,600 A quoi, cette semaine ? A l'opium ? Au gin ? 1004 01:31:15,392 --> 01:31:16,727 Au rhum, c'est ça ? 1005 01:31:16,935 --> 01:31:20,898 Tu végètes dans ce trou et tu griffonnes à ton petit bureau, 1006 01:31:21,106 --> 01:31:24,485 persuadé qu'un avenir glorieux t'attend. 1007 01:31:24,693 --> 01:31:26,153 C'est pitoyable ! 1008 01:31:26,904 --> 01:31:28,989 Comment survis-tu à chaque journée ? 1009 01:31:31,950 --> 01:31:33,118 S'il te plaît. 1010 01:31:33,702 --> 01:31:35,078 Nous savons comment. 1011 01:31:41,793 --> 01:31:42,836 Je dois partir. 1012 01:31:45,839 --> 01:31:47,883 Je te souhaite de tomber amoureuse. 1013 01:31:51,470 --> 01:31:53,222 Pour que je finisse comme toi ? 1014 01:31:54,181 --> 01:31:57,267 Pour que tu saignes, comme nous tous. 1015 01:31:58,810 --> 01:32:00,020 Ca n'arrivera jamais. 1016 01:32:01,104 --> 01:32:01,939 Tu es moi. 1017 01:32:02,147 --> 01:32:03,857 Mystique et voyant ? 1018 01:32:04,066 --> 01:32:06,235 Tu es trop qualifié pour ce poste. 1019 01:32:06,443 --> 01:32:07,861 Profitons d'être ensemble. 1020 01:32:08,487 --> 01:32:10,447 - Je dois partir. - Tu viens d'arriver. 1021 01:32:10,656 --> 01:32:12,366 Père t'envoie cet argent. 1022 01:32:13,242 --> 01:32:15,035 - Je n'en veux pas. - Prends-le. 1023 01:32:17,371 --> 01:32:18,997 Tes besoins ont un coût. 1024 01:32:23,502 --> 01:32:25,045 Oui, bien sûr. 1025 01:32:26,380 --> 01:32:27,422 Merci. 1026 01:32:32,886 --> 01:32:35,389 Tu étais sincère à propos de mon roman ? 1027 01:32:37,516 --> 01:32:38,850 C'est à ce point ? 1028 01:32:45,649 --> 01:32:47,317 Je te remercie. 1029 01:32:48,277 --> 01:32:49,486 Je vais... 1030 01:32:49,695 --> 01:32:51,822 tout faire pour m'améliorer. 1031 01:32:53,865 --> 01:32:55,033 Vraiment. 1032 01:34:24,956 --> 01:34:26,166 Nous commençons ? 1033 01:34:41,723 --> 01:34:43,725 Prenez à la page 71. 1034 01:34:54,986 --> 01:34:56,196 Il y a... 1035 01:34:57,114 --> 01:35:00,659 une forme négative du passé en français 1036 01:35:00,867 --> 01:35:02,160 que nous n'avons pas étudiée. 1037 01:35:03,245 --> 01:35:05,372 C'est compliqué, n'est-ce pas ? 1038 01:35:10,919 --> 01:35:12,379 - Entrez. - Papa. 1039 01:35:13,922 --> 01:35:15,257 Oui, mon enfant ? 1040 01:35:15,465 --> 01:35:17,050 Emily m'accompagne à Bruxelles. 1041 01:35:17,801 --> 01:35:18,969 Es-tu sûre, 1042 01:35:19,177 --> 01:35:20,429 Emily Jane ? 1043 01:35:21,012 --> 01:35:22,264 Oui, papa. 1044 01:35:22,472 --> 01:35:23,306 Fort bien. 1045 01:35:26,143 --> 01:35:27,519 Tout est-il prêt ? 1046 01:35:27,728 --> 01:35:28,979 - Oui. - Bien. 1047 01:35:29,187 --> 01:35:30,689 - Bonne nuit. - Bonne nuit, ma fille. 1048 01:35:30,897 --> 01:35:33,316 - Bonne nuit, ma tante. - Bonne nuit, Emily. 1049 01:35:36,027 --> 01:35:37,195 Mlle Brontë. 1050 01:35:37,404 --> 01:35:38,363 Bonsoir. 1051 01:35:38,572 --> 01:35:42,200 C'est formidable pour Bruxelles. Etes-vous impatiente de partir ? 1052 01:35:42,409 --> 01:35:43,785 Oui, je vous remercie. 1053 01:35:46,037 --> 01:35:48,498 Cela peut être une source d'inspiration 1054 01:35:48,707 --> 01:35:49,875 pour votre écriture. 1055 01:35:50,083 --> 01:35:51,543 Je n'écris plus. 1056 01:35:52,002 --> 01:35:53,628 Je vais être institutrice. 1057 01:35:57,549 --> 01:35:58,341 Pardon ? 1058 01:35:59,509 --> 01:36:00,886 Bonne nuit, vicaire. 1059 01:36:02,846 --> 01:36:04,181 Mais vous... 1060 01:36:06,016 --> 01:36:08,560 Vous devez écrire, Mlle Brontë. 1061 01:36:10,312 --> 01:36:12,147 Je suis très lasse, M. Weightman. 1062 01:36:15,025 --> 01:36:16,318 Toutes mes excuses. 1063 01:36:17,486 --> 01:36:20,113 Nous nous verrons pour le thé, demain matin. 1064 01:36:20,322 --> 01:36:21,990 J'aurai mes bagages à préparer. 1065 01:36:23,116 --> 01:36:24,493 Oui, bien sûr. 1066 01:36:26,036 --> 01:36:27,120 Bonne nuit. 1067 01:36:32,375 --> 01:36:33,460 Bonne nuit. 1068 01:36:52,354 --> 01:36:54,564 Qui a eu l'idée d'apporter les prunes ? 1069 01:36:55,941 --> 01:36:57,526 Elles sont du jardin. 1070 01:36:57,734 --> 01:36:58,777 Vraiment ? 1071 01:38:20,984 --> 01:38:22,903 Tu devrais te mettre en route. 1072 01:38:23,778 --> 01:38:24,905 Tu as du chemin. 1073 01:38:25,113 --> 01:38:26,907 Papa m'a autorisé à rester. 1074 01:38:27,699 --> 01:38:29,576 Pour vous dire au revoir demain. 1075 01:38:35,957 --> 01:38:37,375 Tu restes pour notre départ ? 1076 01:38:37,918 --> 01:38:39,294 C'est très gentil. 1077 01:38:43,798 --> 01:38:44,883 Tu es là. 1078 01:38:47,802 --> 01:38:50,430 Pardon pour ce que j'ai dit, ce jour-là. 1079 01:38:51,848 --> 01:38:53,350 Je n'étais pas moi-même. 1080 01:38:54,851 --> 01:38:56,353 C'était la vérité. 1081 01:39:00,857 --> 01:39:02,192 Je ne suis pas un écrivain. 1082 01:39:03,985 --> 01:39:05,695 J'ai lu ton poème, à propos. 1083 01:39:08,865 --> 01:39:10,116 Il est remarquable. 1084 01:39:12,869 --> 01:39:14,871 Je n'ai jamais rien lu d'aussi beau. 1085 01:39:18,917 --> 01:39:19,751 Où l'ai-je... 1086 01:39:21,503 --> 01:39:22,295 Il est là. 1087 01:39:24,172 --> 01:39:26,424 Je le garde sur moi pour pouvoir le relire. 1088 01:39:29,260 --> 01:39:30,220 Emily, 1089 01:39:31,346 --> 01:39:32,806 ma bien-aimée... 1090 01:39:41,898 --> 01:39:43,149 Ma bien-aimée... 1091 01:39:43,733 --> 01:39:45,276 ... de ne pas partir... 1092 01:39:45,485 --> 01:39:46,945 ... un sentiment effroyable... 1093 01:39:47,445 --> 01:39:48,405 Qu'as-tu ? 1094 01:39:49,072 --> 01:39:49,990 Mon Emily... 1095 01:39:50,198 --> 01:39:50,991 Rien. 1096 01:39:51,199 --> 01:39:52,325 Mon amour... 1097 01:39:53,827 --> 01:39:55,161 Reviens-moi. 1098 01:40:05,463 --> 01:40:08,091 Il n'y a qu'un bonheur dans la vie. 1099 01:40:10,885 --> 01:40:13,346 Aimer et être aimé. 1100 01:40:16,683 --> 01:40:18,351 J'ai lu ça récemment. 1101 01:40:21,104 --> 01:40:22,313 C'est très juste. 1102 01:40:30,030 --> 01:40:33,116 Il n'a pas dormi dans son lit de toute la nuit. 1103 01:40:33,658 --> 01:40:36,119 Voulez-vous parler au révérend ? 1104 01:40:36,453 --> 01:40:38,538 Je vais le trouver. Merci. 1105 01:40:40,331 --> 01:40:42,250 Je ne l'ai pas vu ce matin. 1106 01:40:44,753 --> 01:40:45,795 Merci. 1107 01:40:47,505 --> 01:40:48,423 Bonjour. 1108 01:40:48,631 --> 01:40:51,009 Avez-vous vu Branwell Brontë ? 1109 01:40:58,141 --> 01:40:59,350 Branwell ! 1110 01:41:07,108 --> 01:41:08,651 Es-tu prête, ma soeur ? 1111 01:41:10,528 --> 01:41:11,362 Oui. 1112 01:41:17,869 --> 01:41:19,245 Sois courageuse. 1113 01:41:21,414 --> 01:41:23,291 Avez-vous vu Branwell ? 1114 01:42:36,030 --> 01:42:37,365 Elle a dit non. 1115 01:42:37,949 --> 01:42:40,118 Elle veut que vous la laissiez en paix. 1116 01:44:25,223 --> 01:44:26,057 Emily ! 1117 01:44:43,950 --> 01:44:45,034 Qu'y a-t-il ? 1118 01:44:46,411 --> 01:44:47,745 Une lettre de papa. 1119 01:44:58,339 --> 01:45:00,425 "J'ai l'immense tristesse 1120 01:45:01,759 --> 01:45:05,555 "de vous annoncer que notre cher vicaire, William Weightman... 1121 01:45:10,977 --> 01:45:13,146 "Notre cher vicaire, William Weightman, 1122 01:45:13,354 --> 01:45:17,317 "a succombé à cet affreux choléra et s'est éteint hier soir. 1123 01:45:20,403 --> 01:45:22,405 "Il a été stoïque jusqu'à la fin 1124 01:45:22,822 --> 01:45:25,575 "et m'a demandé, dans ses derniers instants, 1125 01:45:25,908 --> 01:45:29,787 "d'assurer mes filles à Bruxelles de sa profonde estime." 1126 01:45:33,166 --> 01:45:34,500 Seigneur ! 1127 01:45:37,086 --> 01:45:39,672 Tante Branwell est elle aussi souffrante. 1128 01:45:42,008 --> 01:45:43,426 Nous devons rentrer. 1129 01:46:22,382 --> 01:46:23,925 J'étais là à la fin. 1130 01:46:30,014 --> 01:46:31,808 Sais-tu ce qu'il a dit ? 1131 01:46:33,726 --> 01:46:35,186 Ses derniers mots ? 1132 01:46:41,567 --> 01:46:42,402 Moi non plus. 1133 01:46:45,071 --> 01:46:48,241 Je suis sorti fumer, rien qu'une minute. 1134 01:46:50,493 --> 01:46:51,661 A mon retour, 1135 01:46:54,080 --> 01:46:55,164 il était mort. 1136 01:47:06,259 --> 01:47:07,301 Est-ce de toi ? 1137 01:47:08,970 --> 01:47:10,471 Ces poèmes sont... 1138 01:47:13,808 --> 01:47:15,685 - Il faut les faire voir. - N'en parlons plus. 1139 01:47:15,893 --> 01:47:16,769 Tu le mérites. 1140 01:47:17,270 --> 01:47:19,605 C'est fait ! Quelqu'un les a vus. 1141 01:47:20,148 --> 01:47:21,065 Toi ! 1142 01:47:27,280 --> 01:47:29,073 Il te réclame à nouveau. 1143 01:47:40,126 --> 01:47:41,002 De l'opium. 1144 01:47:42,086 --> 01:47:44,172 - Ce n'est pas l'heure. - Donne-m'en. 1145 01:47:49,093 --> 01:47:50,261 Approche-toi. 1146 01:47:51,053 --> 01:47:52,096 Je veux te regarder. 1147 01:47:59,145 --> 01:48:00,396 Pourquoi n'écris-tu pas ? 1148 01:48:09,947 --> 01:48:11,741 Je t'aime, Em. 1149 01:48:13,993 --> 01:48:15,828 Je l'ai fait par amour pour toi. 1150 01:48:19,957 --> 01:48:21,000 Fait quoi ? 1151 01:48:54,784 --> 01:48:55,785 Branwell ? 1152 01:49:02,708 --> 01:49:04,585 Je n'ai pas pu le remettre au lit. 1153 01:49:08,673 --> 01:49:10,675 Il m'a chargé de te donner ceci. 1154 01:49:36,701 --> 01:49:39,203 Chère Emily, Je remets cette lettre à Branwell 1155 01:49:39,412 --> 01:49:43,040 dans l'espoir qu'il te convaincra de ne pas partir demain matin, 1156 01:49:43,249 --> 01:49:44,458 de repousser. 1157 01:49:44,959 --> 01:49:46,168 Ma bien-aimée, 1158 01:49:46,377 --> 01:49:49,922 lorsque tu m'as dit que tu n'écrirais plus, 1159 01:49:50,131 --> 01:49:52,758 un sentiment effroyable m'a envahi, 1160 01:49:52,967 --> 01:49:55,344 comme si je gisais déjà sous terre. 1161 01:50:07,064 --> 01:50:11,736 Je sais à présent qu'il n'y a qu'un bonheur dans la vie. 1162 01:50:12,028 --> 01:50:14,030 Aimer et être aimé. 1163 01:55:06,822 --> 01:55:08,449 Je te hais ! 1164 01:55:10,618 --> 01:55:12,119 Je te hais ! 1165 01:55:14,872 --> 01:55:16,373 Sois maudite ! 1166 01:55:16,832 --> 01:55:18,584 Je vois que tu l'as terminé. 1167 01:56:10,135 --> 01:56:12,846 Nous allons à Londres rencontrer l'éditeur d'Emily. 1168 01:56:13,055 --> 01:56:14,098 C'est un événement. 1169 01:56:20,729 --> 01:56:22,439 Merci à tous d'être venus 1170 01:56:23,315 --> 01:56:25,484 partager avec nous et notre Emily 1171 01:56:26,151 --> 01:56:27,194 son merveilleux succès. 1172 01:56:28,237 --> 01:56:30,698 Penser qu'un membre de notre famille, 1173 01:56:31,073 --> 01:56:34,034 un membre de notre humble petite paroisse, 1174 01:56:34,243 --> 01:56:37,454 a écrit un roman qui sera lu à Londres, ce soir, 1175 01:56:37,663 --> 01:56:40,541 par les plus grands esprits de notre époque, 1176 01:56:41,125 --> 01:56:42,501 ce n'est pas rien. 1177 01:56:45,587 --> 01:56:46,672 A ma fille, Emily, 1178 01:56:47,673 --> 01:56:50,592 dont je n'ai jamais été aussi fier. 1179 01:56:51,218 --> 01:56:52,261 A Emily. 1180 01:56:56,140 --> 01:56:57,808 J'ai souvent peiné 1181 01:56:58,559 --> 01:56:59,935 à te comprendre, 1182 01:57:00,561 --> 01:57:01,770 Emily Jane, 1183 01:57:02,604 --> 01:57:06,942 mais je vois à présent à quel point tu tiens de ta mère. 1184 01:57:08,235 --> 01:57:10,112 Mon voeu le plus cher serait 1185 01:57:10,320 --> 01:57:12,906 qu'elle soit parmi nous pour cet événement. 1186 01:59:03,058 --> 01:59:04,184 Charlotte ? 1187 01:59:04,893 --> 01:59:06,395 Il va venir. 1188 01:59:20,200 --> 01:59:22,119 Vivre, même dans l'erreur. 1189 01:59:23,662 --> 01:59:25,706 Tu m'as dit ça un jour. 1190 01:59:32,462 --> 01:59:34,548 Voilà comment j'ai écrit mon histoire. 1191 01:59:38,468 --> 01:59:39,887 Je l'aimais. 1192 01:59:42,306 --> 01:59:43,265 Qui ? 1193 01:59:45,767 --> 01:59:47,352 Celia Amelia. 1194 01:59:55,235 --> 01:59:56,987 Nous marchions sous la pluie. 1195 01:59:59,198 --> 02:00:01,241 La musique résonnait en moi. 1196 02:00:03,160 --> 02:00:05,037 Mon coeur était comblé. 1197 02:00:11,376 --> 02:00:13,420 Ferais-tu une chose pour moi, mon amour ? 1198 02:00:17,799 --> 02:00:19,927 Le coffre sous notre lit... 1199 02:00:20,594 --> 02:00:21,762 Eh bien, quoi ? 1200 02:00:23,764 --> 02:00:25,098 Tu me promets ? 1201 02:00:26,975 --> 02:00:28,101 Bien sûr. 1202 02:00:37,152 --> 02:00:38,528 Hâtez-vous, papa ! 1203 02:00:51,083 --> 02:00:52,251 Charlotte... 1204 02:00:54,336 --> 02:00:55,462 Lâche-la. 1205 02:02:27,304 --> 02:02:29,014 Quand nous étions petites, 1206 02:02:30,432 --> 02:02:32,392 tu me racontais des histoires. 1207 02:02:35,979 --> 02:02:38,607 J'aimais tant écouter tes histoires ! 1208 02:02:40,776 --> 02:02:41,943 C'est vrai ? 1209 02:02:53,413 --> 02:02:55,207 D'où te venaient-elles ? 1210 02:09:53,541 --> 02:09:56,127 Adaptation : Emmanuelle Boillot 1211 02:09:56,336 --> 02:09:58,880 Sous-titrage : Hiventy by TransPerfect 80164

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.