Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,327 --> 00:00:19,509
Familia.
2
00:00:20,480 --> 00:00:21,860
Episodio: 28
Demir.
3
00:00:22,170 --> 00:00:22,790
Está prohibido.
4
00:00:22,790 --> 00:00:25,070
Demir. ¿Kaplan?
5
00:00:25,920 --> 00:00:27,130
Kaplan es un buen nombre.
6
00:00:27,130 --> 00:00:28,580
Aslan.
7
00:00:29,790 --> 00:00:31,506
Mi nombre, Aslan.
8
00:00:33,990 --> 00:00:37,240
Ateş. Ateş. Toprak.
9
00:00:37,240 --> 00:00:39,690
O, Pars.
10
00:00:39,690 --> 00:00:40,650
Imposible, Aslan.
11
00:00:40,650 --> 00:00:41,020
¿Sart?
12
00:00:41,020 --> 00:00:43,660
Hay muchos Sart, imposible.
13
00:00:44,990 --> 00:00:46,242
¿Güçlü?
14
00:00:47,300 --> 00:00:50,780
Debemos ponerle un nombre
fuerte heterosexual.
15
00:00:50,780 --> 00:00:51,770
¿Qué dices?
16
00:00:51,770 --> 00:00:52,910
Chica, escucha, te diré una cosa.
17
00:00:52,935 --> 00:00:57,448
Es cierto, Can tengo
algo así con el nombre...
18
00:00:58,560 --> 00:01:00,230
Lo juro, no podré acostumbrarme.
19
00:01:00,230 --> 00:01:04,020
Allah, Allah.
¿Qué tiene este nombre que te obsesiona tanto?
20
00:01:04,030 --> 00:01:07,540
Además aún no sabemos que será, niño o niña.
Veremos.
21
00:01:07,540 --> 00:01:08,560
¿Qué tiene esto que ver ahora?
22
00:01:08,560 --> 00:01:10,970
¿No acabas de decir que
soñaste con un hijo?
23
00:01:10,970 --> 00:01:13,820
Te hablo en base a esto.
24
00:01:13,820 --> 00:01:16,930
Está bien, Can definitivamente no servirá.
Pero si es una niña...
25
00:01:16,930 --> 00:01:19,840
Si es niña llamaremos a
Cana para que te calmes.
26
00:01:19,840 --> 00:01:21,920
Está bien, está bien, detente.
27
00:01:21,920 --> 00:01:22,670
Está bien, pasará.
28
00:01:22,670 --> 00:01:24,940
Sra. Devin, ¿cómo se siente hoy?
29
00:01:24,940 --> 00:01:28,150
Ella es como una bestia, doctor.
Comimos y estamos listos para salir.
30
00:01:28,150 --> 00:01:30,710
Aslan, a mí me preguntó el doctor.
31
00:01:30,730 --> 00:01:32,050
Estoy bien, bien doctor.
32
00:01:32,050 --> 00:01:37,330
Pero todavía me duele un poco,
cuando respiro o río mucho.
33
00:01:37,330 --> 00:01:39,580
Seguirá sintiendo dolor
durante algún tiempo.
34
00:01:39,580 --> 00:01:41,510
Tu herida aún está muy fresca.
35
00:01:41,530 --> 00:01:43,040
Puedes comprobarlo hoy.
36
00:01:43,040 --> 00:01:45,400
Pero hay algo importante
de lo que quiero hablarte.
37
00:01:45,400 --> 00:01:46,810
¿Qué es, profesor?
38
00:01:47,870 --> 00:01:50,740
¿Está todo bien con el bebé?
Está vivo, ¿no?
39
00:01:50,740 --> 00:01:52,200
La salud del bebé está en perfecto estado.
40
00:01:52,200 --> 00:01:55,460
Pero hay algo que deben saber.
41
00:01:57,890 --> 00:02:00,110
Hemos hecho todas las
pruebas que son necesarias.
42
00:02:00,140 --> 00:02:02,910
Descubrimos una embolia que se formó en el
lugar de la lesión después del ataque...
43
00:02:02,910 --> 00:02:05,320
Y la hipertensión asociada a ella.
44
00:02:05,320 --> 00:02:08,780
¿Qué está diciendo, doctor?
Seré una víctima, hable un idioma que entendamos.
45
00:02:08,840 --> 00:02:12,500
Es decir, existe hipertensión,
que afecta a los vasos sanguíneos.
46
00:02:13,070 --> 00:02:16,410
Esto es algo que no es
deseable durante el embarazo.
47
00:02:16,410 --> 00:02:22,250
Es decir, la vida de la madre
y del bebé está en riesgo.
48
00:02:22,250 --> 00:02:26,100
Y, lamentablemente, esto puede suceder
durante sus próximos embarazos.
49
00:02:26,100 --> 00:02:29,890
Por supuesto, la decisión es suya.
Tienen una cita en dos días.
50
00:02:29,890 --> 00:02:32,550
Deben pensar detenidamente
durante estos dos días.
51
00:02:32,590 --> 00:02:37,010
Si lo deciden, podemos interrumpir
el embarazo el mismo día.
52
00:02:45,830 --> 00:02:49,190
No, definitivamente no puedo perder
a mi esposa, esto no puede suceder.
53
00:02:49,200 --> 00:02:51,190
¿Cuál es el porcentaje de riesgo?
54
00:02:51,190 --> 00:02:52,880
¿Qué significa el porcentaje, Devin?
55
00:02:52,880 --> 00:02:54,550
¿Interesa? ¿Qué porcentaje?
56
00:02:54,560 --> 00:02:55,670
No, doctor.
57
00:02:55,730 --> 00:02:58,920
Señor Aslan, no hay
necesidad de apresurarse.
58
00:02:58,920 --> 00:03:01,180
Todavía tenemos tiempo
hasta el día del control.
59
00:03:01,200 --> 00:03:04,710
No podemos hablar de cifras de riesgo
en estas situaciones, señora Devin.
60
00:03:04,860 --> 00:03:08,280
En esta etapa, es posible
interrumpir el embarazo y...
61
00:03:08,280 --> 00:03:11,250
No podemos hacer otra
cosa que dejarte decidir.
62
00:03:11,400 --> 00:03:13,180
Una vez más, que quede en el pasado.
64
00:03:26,490 --> 00:03:28,870
No puedo arriesgar tu vida.
65
00:03:29,610 --> 00:03:32,110
Bien, hablemos más tarde, Aslan.
66
00:03:32,180 --> 00:03:33,650
¿Salimos?
67
00:03:33,800 --> 00:03:34,900
¿Hermana?
68
00:03:34,900 --> 00:03:35,770
¿Qué ha pasado?
69
00:03:35,770 --> 00:03:37,790
¿El doctor dijo algo?
70
00:03:38,190 --> 00:03:39,930
No hay nada, vámonos.
71
00:03:39,930 --> 00:03:42,860
-¿Qué tipo de caras tienen entonces?
-¿Estás bien?
72
00:03:42,870 --> 00:03:45,321
¿Qué puede hacer la niña? Está enferma.
73
00:03:49,130 --> 00:03:51,300
¿Qué hiciste? ¿Falta algo?
74
00:03:51,300 --> 00:03:52,470
¿Es posible señora Hülya?
75
00:03:52,470 --> 00:03:55,120
Algo falta en la cocina donde estoy.
76
00:03:55,120 --> 00:03:56,750
No falta nada.
77
00:03:56,750 --> 00:04:01,090
Todo está listo, Inşallah
beneficiará a la Sra. Devin.
78
00:04:05,200 --> 00:04:06,760
¿Mamá qué estás haciendo?
79
00:04:06,760 --> 00:04:08,160
¿Qué estás escribiendo?
80
00:04:08,170 --> 00:04:10,910
Hasta que me vaya a otro mundo...
81
00:04:10,950 --> 00:04:13,530
Escribo lo que quiero hacer.
82
00:04:13,530 --> 00:04:15,510
Que Dios te proteja, sultana.
83
00:04:15,510 --> 00:04:17,850
¿Por qué dices eso? Por el amor de Dios.
84
00:04:17,850 --> 00:04:22,160
Mamá, no dejes que esto suceda.
No repitas esto.
85
00:04:22,800 --> 00:04:28,150
Asuman, tráeme pescado,
melaza de uva de allí...
86
00:04:28,390 --> 00:04:32,500
Avellanas y canela.
87
00:04:32,500 --> 00:04:35,930
¿Qué vas a hacer con todo esto Sultana?
¿Prepararás un elixir para la inmortalidad?
88
00:04:35,930 --> 00:04:39,130
Esto es para el nacimiento,
no para la muerte.
89
00:04:39,770 --> 00:04:42,840
Haré un Lahmacun para Aslan y Devin.
90
00:04:43,360 --> 00:04:46,040
Dios, paciencia.
91
00:04:46,060 --> 00:04:49,640
No descansará hasta conocer la
noticia del nacimiento del nieto.
92
00:04:57,430 --> 00:04:59,140
Ten piedad de mí, mamá.
93
00:04:59,710 --> 00:05:02,410
El fin del mundo ha llegado para todos.
94
00:05:03,770 --> 00:05:06,770
Y este bastardo me manchó
las manos de sangre.
95
00:05:06,770 --> 00:05:09,380
No, hijo, ¿cómo puede ser esto?
96
00:05:10,140 --> 00:05:13,650
¿Cómo pueden ensuciarse las manos?
97
00:05:13,790 --> 00:05:15,990
Él es el que está sucio.
98
00:05:16,110 --> 00:05:22,040
Todavía estabas derramando lágrimas
por lo que hizo ese deshonesto.
99
00:05:22,040 --> 00:05:23,560
Lo juro.
100
00:05:25,290 --> 00:05:27,330
Ahora se abrirá una nueva
página para todos nosotros.
101
00:05:27,441 --> 00:05:29,074
Inşallah.
102
00:05:29,430 --> 00:05:30,580
Madre...
103
00:05:32,890 --> 00:05:37,920
El nombre de otra persona está
escrito junto al mío en esta página.
104
00:05:38,010 --> 00:05:39,400
¿Cómo es esto?
105
00:05:39,930 --> 00:05:41,810
¿De quién está escrito el nombre?
106
00:05:44,650 --> 00:05:45,930
Yağmur.
107
00:05:47,830 --> 00:05:49,950
Me enamoré, mamá.
108
00:05:50,770 --> 00:05:52,870
Lo juro, estamos juntos.
109
00:05:55,339 --> 00:05:57,150
¿Qué estás diciendo?
110
00:05:57,170 --> 00:06:00,140
¿De verdad? ¿Desde cuándo están saliendo?
111
00:06:00,140 --> 00:06:02,780
¿Cuánto tiempo hace que salen?
¿Lo saben Aslan y Devin?
112
00:06:02,780 --> 00:06:04,500
¿Devin o Aslan dijeron algo?
113
00:06:04,500 --> 00:06:05,740
Espera, mamá, espera.
114
00:06:05,740 --> 00:06:07,700
Estás ardiendo otra vez.
115
00:06:07,700 --> 00:06:08,480
Bueno, está bien.
116
00:06:08,480 --> 00:06:11,560
Ellos son conscientes.
La nuera Devin y el rey.
117
00:06:11,660 --> 00:06:13,120
Lo juro, no les importó.
118
00:06:13,120 --> 00:06:16,340
Allah, Allah.
119
00:06:16,340 --> 00:06:19,410
Mi hijo se enamoró.
120
00:06:19,410 --> 00:06:21,050
Ellos vinieron.
121
00:06:21,050 --> 00:06:23,657
Un buen hombre apareció cuando
la gente hablaba de él, ven.
122
00:06:23,930 --> 00:06:25,860
-Corre, corre.
-Luego hablaremos, mamá.
123
00:06:25,860 --> 00:06:26,970
Ven.
124
00:06:31,590 --> 00:06:35,270
Maşallah, ella es como una bestia.
125
00:06:35,270 --> 00:06:38,390
¿La maldecirás otra vez? Allah, Allah.
126
00:06:38,390 --> 00:06:40,750
Maşallah, Maşallah.
127
00:06:45,050 --> 00:06:49,310
Gracias a Dios, Maşallah.
128
00:06:49,820 --> 00:06:51,030
Tía.
129
00:06:51,260 --> 00:06:52,490
Despacio.
130
00:06:55,763 --> 00:06:56,910
Sra. Hülya.
131
00:06:56,910 --> 00:07:00,210
-Despacio, mamá.
-No aprietes a la chica.
132
00:07:00,210 --> 00:07:04,270
-Sí, lo sé.
-Es como si estuvieras peleando.
133
00:07:05,500 --> 00:07:07,290
-Devin, finalmente.
-Mi querida.
134
00:07:07,290 --> 00:07:09,030
-Bienvenida.
-Gracias mi belleza.
135
00:07:09,030 --> 00:07:12,190
Contenta de verte.
Cómo los extrañé a todos.
136
00:07:12,190 --> 00:07:13,890
Que todo quede en el pasado, nuera.
137
00:07:13,890 --> 00:07:15,740
Gracias Bedri.
138
00:07:15,860 --> 00:07:17,240
Gracias.
139
00:07:17,905 --> 00:07:19,699
Que quede en el pasado, rey.
140
00:07:19,910 --> 00:07:21,080
Gracias hermano.
141
00:07:21,080 --> 00:07:22,350
Mamá, voy a salir.
142
00:07:22,350 --> 00:07:23,590
Pero volveré, nos vemos.
143
00:07:23,590 --> 00:07:25,760
Está bien, nos vemos Bedri, gracias.
144
00:07:25,760 --> 00:07:27,250
Nos vemos.
145
00:07:28,630 --> 00:07:30,210
Te hice sopa de apio.
146
00:07:30,210 --> 00:07:32,540
Caliente, caliente, te hará bien.
Inşallah.
147
00:07:32,540 --> 00:07:34,050
A Devin no le gusta el apio.
148
00:07:34,050 --> 00:07:37,590
-¿Por qué?
-Hice patatas al jengibre, a ella le encanta.
149
00:07:38,090 --> 00:07:40,910
Está bien, no presionen a la niña,
déjenla comer lo que quiera. Allah, Allah.
150
00:07:40,910 --> 00:07:43,940
Y la sultana Şeher produjo
algo así como un elixir.
151
00:07:43,940 --> 00:07:46,921
Come esto también, te hará bien.
152
00:07:48,630 --> 00:07:49,660
¿Dónde está la abuela?
153
00:07:49,660 --> 00:07:51,090
Acostada en su habitación.
154
00:07:51,090 --> 00:07:54,060
Lo que ella llamó el elixir es
Lahmacun, en honor a su nieto.
155
00:07:54,750 --> 00:07:57,030
Dice, el nieto, el nieto.
156
00:07:57,360 --> 00:08:00,450
No se lo dijimos, pueden
decirlo ustedes mismos.
157
00:08:06,560 --> 00:08:08,630
Iré a mi habitación con su permiso.
158
00:08:08,630 --> 00:08:10,100
Descansaré un poco, nos vemos.
159
00:08:10,100 --> 00:08:11,100
Está bien, estaré allí.
160
00:08:11,100 --> 00:08:12,520
Bien.
161
00:08:15,530 --> 00:08:17,480
Veré cómo está la abuela.
162
00:08:17,759 --> 00:08:18,973
Aslan...
163
00:08:20,862 --> 00:08:22,800
¿Podemos hablar un poco?
164
00:08:29,036 --> 00:08:30,186
Hola.
165
00:08:30,290 --> 00:08:31,770
¿Dónde estás?
166
00:08:31,810 --> 00:08:33,430
¿Qué ha pasado? ¿Es para bien?
167
00:08:33,530 --> 00:08:35,990
¿Puedes venir al muelle? Hay un problema.
168
00:08:36,030 --> 00:08:38,990
Hijo me pregunto, ¿Qué
puedes afrontar sin mí?
169
00:08:39,010 --> 00:08:40,790
Bien, espera, estoy en camino.
170
00:08:40,790 --> 00:08:41,890
Bien.
171
00:08:43,010 --> 00:08:47,110
¿Estás molesto por algo?
Espero que no haya nada, hijo.
172
00:08:50,490 --> 00:08:53,110
Es de mala educación decir esto, pero...
173
00:08:53,110 --> 00:08:56,780
Si Devin quiere decirlo ella misma, entonces que lo diga.
Pero...
174
00:08:57,100 --> 00:09:01,650
Todavía no hables del bebé
delante de ella, ¿Está bien?
175
00:09:01,870 --> 00:09:03,020
Bien.
176
00:09:03,290 --> 00:09:04,890
¿Qué me ibas a decir?
177
00:09:06,090 --> 00:09:09,170
Kısmet. Conocemos a la mujer.
178
00:09:09,350 --> 00:09:10,200
¿Y?
179
00:09:10,250 --> 00:09:13,710
Sabemos que no dejará este
negocio tras la muerte de su hijo.
180
00:09:13,710 --> 00:09:15,210
¿Qué hacemos?
181
00:09:15,400 --> 00:09:17,390
No, no, no pasará nada.
182
00:09:17,390 --> 00:09:20,260
La policía atacó la zona de Ilyas.
183
00:09:20,260 --> 00:09:24,980
Allí pusieron todo patas arriba. Ya no le quedan
las mismas fuerzas. No entiendo por qué lo dices.
184
00:09:25,130 --> 00:09:29,370
¿Nos vamos a meter con una mujer mayor?
¿Es esto correcto para nosotros?
185
00:09:29,513 --> 00:09:31,943
Creo que estás pensando mal, Aslan.
186
00:09:31,968 --> 00:09:35,208
Una mujer que tiene tanto
dinero todavía tiene fuerzas.
187
00:09:35,233 --> 00:09:38,943
Esta es Kısmet.
No es como las mujeres mayores que conocemos.
188
00:09:38,968 --> 00:09:42,918
Mamá, mira. Y yo no soy el viejo Aslan.
189
00:09:43,410 --> 00:09:47,543
Pase lo que pase, mis manos ya
no estarán manchadas de sangre.
190
00:09:47,568 --> 00:09:48,368
¿Bien?
191
00:10:00,099 --> 00:10:03,839
Tenemos poca fuerza ahora en el barrio.
192
00:10:05,591 --> 00:10:07,967
Estamos a un cuarto de distancia.
193
00:10:10,890 --> 00:10:12,850
Como nos queda un cuarto de honor...
194
00:10:12,850 --> 00:10:15,450
Si no tienes un plan, no
se te permitirá vivir.
195
00:10:17,550 --> 00:10:19,630
Por eso se me ocurrió un plan.
196
00:10:19,860 --> 00:10:21,960
¿Cuál es tu plan?
197
00:10:22,890 --> 00:10:25,300
Aslan Soykan es nuestro nuevo enemigo.
198
00:10:25,650 --> 00:10:27,280
Es malo para nosotros.
199
00:10:28,810 --> 00:10:30,890
Me ocuparé de ambos a la vez.
200
00:10:31,870 --> 00:10:37,110
Primero nos haremos más fuertes,
y luego Aslan Soykan morirá.
201
00:10:40,390 --> 00:10:42,210
Pero necesitamos dinero madre.
202
00:10:55,330 --> 00:10:56,450
Ven.
203
00:11:01,980 --> 00:11:03,190
Ábrelo.
204
00:11:38,157 --> 00:11:42,430
Mi niño cordero, Aslan.
205
00:11:51,190 --> 00:11:52,600
Tómalo.
206
00:12:03,430 --> 00:12:05,460
Mi hijo Yüsuf.
207
00:12:12,598 --> 00:12:14,478
Mi Aslan.
208
00:12:16,810 --> 00:12:22,110
El ángel de la muerte vino,
y me agarró la garganta.
209
00:12:24,300 --> 00:12:27,810
No se va, quiere mi alma.
210
00:12:27,810 --> 00:12:29,680
Abuela, no digas eso.
211
00:12:29,730 --> 00:12:31,750
Por el amor de Dios, no hables así.
212
00:12:31,750 --> 00:12:33,870
Eres como una bestia.
213
00:12:34,790 --> 00:12:39,840
Te ves bien, Maşallah.
Vine a estar contigo, ven aquí.
214
00:12:44,050 --> 00:12:45,390
¿Qué es esto?
215
00:12:45,670 --> 00:12:46,890
Dámelo.
216
00:12:46,890 --> 00:12:47,630
No.
217
00:12:47,630 --> 00:12:48,900
¿Por qué?
218
00:12:49,340 --> 00:12:50,940
Esto estará abierto en la mesa.
219
00:12:50,940 --> 00:12:54,620
Pasará de mano en mano, todos lo leerán.
220
00:12:54,690 --> 00:12:56,790
Leyes de la Sultana Şeher.
221
00:12:56,850 --> 00:12:58,570
Algo como eso.
222
00:12:58,630 --> 00:12:59,920
Bien.
223
00:13:01,950 --> 00:13:04,150
Está bien, está bien, que así sea.
224
00:13:06,340 --> 00:13:09,250
Esta caja es la única que queda.
225
00:13:10,440 --> 00:13:11,974
La última.
226
00:13:12,690 --> 00:13:14,780
Y la regalarás.
227
00:13:15,390 --> 00:13:17,220
Para mi nieto.
228
00:13:19,310 --> 00:13:22,010
Me iré tranquilamente.
229
00:13:22,130 --> 00:13:23,780
¿Acordado?
230
00:13:27,850 --> 00:13:30,130
Estas cosas son un poco confusas, abuela.
231
00:13:30,130 --> 00:13:33,010
Acordado, acordado, acordado.
232
00:13:35,240 --> 00:13:36,740
Acordado.
233
00:13:39,270 --> 00:13:43,390
Cuando Bedri habló de Yağmur, en
ese momento no podía creerlo...
234
00:13:43,390 --> 00:13:47,170
Mis pies dejaron el suelo.
235
00:13:47,170 --> 00:13:48,390
Yo estaba tan feliz.
236
00:13:48,390 --> 00:13:52,040
Yo también estaba muy feliz, tía.
Que sean felices, Inşallah.
237
00:13:52,040 --> 00:13:53,270
Sí.
238
00:13:53,290 --> 00:13:59,310
¿Y?
Tu lengua habla bien, como pandereta en casa de la novia.
239
00:13:59,380 --> 00:14:02,390
Pero tu cara está triste.
240
00:14:02,390 --> 00:14:04,970
Te pasó algo, cuéntame.
241
00:14:06,210 --> 00:14:08,303
Algo me molesta, tía.
242
00:14:09,430 --> 00:14:12,960
El doctor dijo algunas cosas malas hoy.
243
00:14:13,570 --> 00:14:14,960
¿Qué es?
244
00:14:15,450 --> 00:14:16,960
Dime.
245
00:14:21,735 --> 00:14:24,545
¿Hablan de algo personal?
No las molestaré.
246
00:14:24,570 --> 00:14:26,970
¿Cómo puede ser esto, señora Hülya?
Siéntese aquí.
247
00:14:27,530 --> 00:14:30,350
Necesito tu apoyo también.
248
00:14:38,890 --> 00:14:43,529
Puede haber algunos
problemas con mi embarazo.
249
00:14:58,550 --> 00:15:00,840
Hijo, si hay problemas, resuélvelos.
250
00:15:00,840 --> 00:15:02,880
¿Por qué me llamaste?
251
00:15:03,130 --> 00:15:07,320
Kirvim no nos necesita
a nosotros, sino a ti.
252
00:15:07,320 --> 00:15:09,600
Está bien, hijo. ¿Quién es ese grosero?
253
00:15:34,340 --> 00:15:38,500
Lo lamento.
Te llamé grosero, pero no era para ti.
254
00:15:38,500 --> 00:15:41,390
No, tienes razón.
255
00:15:41,500 --> 00:15:47,150
En realidad soy un poco grosera.
Especialmente en el hospital fui muy grosera.
256
00:15:47,170 --> 00:15:48,760
Lo siento mucho.
257
00:15:53,710 --> 00:15:58,220
Mira, ¿me compraste flores?
No entiendo nada de todo esto.
258
00:15:58,220 --> 00:16:02,020
Tú ven aquí, pasa. Ven.
259
00:16:03,160 --> 00:16:04,490
Pasa.
260
00:16:10,160 --> 00:16:13,180
Aquí están tus flores.
261
00:16:13,970 --> 00:16:20,010
¿Es comestible?
Vaya amigo, mira lo que se le ocurrió a la gente.
262
00:16:20,010 --> 00:16:21,450
¿Flores de Adana?
263
00:16:21,450 --> 00:16:26,210
No, mi amado es de Adana.
264
00:16:31,540 --> 00:16:38,960
Mira, hay flores y anillos comprados,
puedo ir a preguntar por ti.
265
00:16:38,960 --> 00:16:40,550
Bedri, ¿de qué estás hablando?
266
00:16:40,550 --> 00:16:44,030
¿Qué hay?
Además, nuestras damas necesitan hacer amigas.
267
00:16:44,030 --> 00:16:47,353
Mañana cenaremos con mi
madre y mi tía Nesçe.
268
00:16:49,110 --> 00:16:51,070
¿Has hablado con tu mamá?
269
00:16:51,070 --> 00:16:57,980
Por supuesto que hablé.
¿Qué está pasando? ¿De qué estás tan asustada?
270
00:16:58,020 --> 00:17:06,930
No tengo miedo, sólo quiero
que disfrutemos el momento.
271
00:17:07,520 --> 00:17:13,590
Casémonos lo antes posible, y
disfrutemos el uno del otro.
272
00:17:19,220 --> 00:17:24,130
Es decir, corremos ese riesgo, o
habrá que interrumpir el embarazo.
273
00:17:24,130 --> 00:17:30,700
El doctor nos dio unos días para pensarlo, pero
debemos tomar una decisión lo antes posible.
274
00:17:31,790 --> 00:17:34,120
¿Y, qué piensas?
275
00:17:34,950 --> 00:17:43,940
No lo sé, tía, créeme, no lo sé.
No sé en quién pensar, ni qué hacer.
276
00:17:45,420 --> 00:17:54,570
A veces, cuando la mente se tranquiliza,
el corazón empieza a hablar.
277
00:17:54,760 --> 00:17:58,810
Dice lo más cierto.
Tu belleza se ha convertido en medicina para mucha gente.
278
00:17:58,810 --> 00:18:04,330
Y tú también lo harás.
Escucha lo más verdadero.
279
00:18:08,309 --> 00:18:10,894
¿Puedo decir algo, hija?
280
00:18:11,470 --> 00:18:13,660
Por supuesto señora Hülya, adelante.
281
00:18:16,310 --> 00:18:20,540
Me alegré mucho cuando me enteré
de que estabas embarazada.
282
00:18:21,070 --> 00:18:29,126
Estoy feliz de tener un nieto, pero
tú eres más importante para mí.
283
00:18:34,930 --> 00:18:42,740
Sucede que cuando miras a alguien
o algo, te brillan los ojos.
284
00:18:44,090 --> 00:18:46,310
Que esta luz no se apague.
285
00:18:53,540 --> 00:18:58,310
Te acabo de encontrar, y no
quiero perderte en absoluto.
286
00:19:00,180 --> 00:19:02,080
Gracias, Sra. Hülya.
287
00:19:02,520 --> 00:19:04,080
Mi preciosa hija.
288
00:19:17,470 --> 00:19:21,050
Cosas que quiero antes de morir.
289
00:19:21,900 --> 00:19:27,194
Silencio, silencio.
Sigue leyendo, hija. Luego has que todos lo lean por turno.
290
00:19:27,930 --> 00:19:31,770
Primero.
Comer biji-biji. (Postre refrescante muy dulce)
291
00:19:31,770 --> 00:19:36,690
¿Biji-biji? Querida, ¿por qué de repente
quieres comerlo en un clima tan frío?
292
00:19:38,290 --> 00:19:40,650
¿Qué es biji biji de todos modos?
293
00:19:40,650 --> 00:19:42,040
¿No es un postre?
294
00:19:42,040 --> 00:19:45,080
Ella es de Adana.
Ni siquiera sabe qué es el biji-biji.
295
00:19:46,350 --> 00:19:52,470
Ahora estoy leyendo.
Volar en taiyari. Mira esto.
296
00:19:52,470 --> 00:19:56,770
Mamá, ¿de dónde salió esto?
Nunca antes había volado en taiyari en estos años.
297
00:19:56,790 --> 00:19:58,600
¿Qué es taiyari?
298
00:19:59,040 --> 00:20:02,830
Es un avión igual que los demás.
¿Estás loca o qué?
299
00:20:02,830 --> 00:20:04,930
-Lee algunos libros.
-Perdón.
300
00:20:04,930 --> 00:20:12,210
Estoy leyendo.
Ver Adana con mis ojos y morir allí.
301
00:20:15,170 --> 00:20:18,170
Abuela, acabas de hacer
una lista de deseos.
302
00:20:18,170 --> 00:20:19,600
¿Qué inventé?
303
00:20:19,670 --> 00:20:21,600
Parece que ella no entendió.
304
00:20:22,440 --> 00:20:25,130
Lista de deseos.
En realidad, hiciste lo correcto, bravo.
305
00:20:25,130 --> 00:20:28,080
Esta es una lista de cosas
que hacer en la vida.
306
00:20:28,828 --> 00:20:32,680
Gracias, nuera.
Bueno, aquí está, es una lista de deseos.
307
00:20:33,600 --> 00:20:41,140
Cuatro. Escucharé noticias sobre mi nieto.
308
00:20:45,740 --> 00:20:48,550
Aquí está mi lista de deseos. Dame.
309
00:20:58,610 --> 00:21:01,230
Hijo, todos conocemos la situación.
310
00:21:01,240 --> 00:21:04,740
Mamá, cerremos este tema.
311
00:21:04,980 --> 00:21:08,950
Aún no hemos hablado con Aslan, señora Hülya.
Hablaremos.
312
00:21:30,680 --> 00:21:31,670
Saffet.
313
00:21:31,670 --> 00:21:32,350
¿Qué, tío?
314
00:21:32,350 --> 00:21:33,510
Dame yogur.
315
00:21:33,540 --> 00:21:34,950
Aquí tienes, tío.
316
00:21:36,060 --> 00:21:37,490
Y pimienta también.
317
00:21:37,720 --> 00:21:39,460
Buen provecho, tío.
318
00:21:39,460 --> 00:21:43,150
No me importaba tal golpe. Doble, doble.
319
00:21:45,430 --> 00:21:46,120
Saffet.
320
00:21:46,120 --> 00:21:46,810
Estoy escuchando.
321
00:21:46,810 --> 00:21:48,860
¿Qué pasa con el centro
comercial en Umraniye?
322
00:21:48,860 --> 00:21:53,440
-¿Qué pasó?
-Entendido, tío. Bajo protección. Mira, dice 20/100.
323
00:21:53,440 --> 00:21:55,440
Bien, bien.
324
00:22:02,660 --> 00:22:04,380
La paz sea contigo.
325
00:22:10,240 --> 00:22:11,660
Soy Çerek.
326
00:22:14,220 --> 00:22:17,624
Estoy aquí. ¿A quién buscas?
327
00:22:19,190 --> 00:22:22,430
A ti, hermano albanés.
328
00:22:27,760 --> 00:22:30,210
¿Quién dejó entrar a este mono?
329
00:22:32,800 --> 00:22:34,470
¿Quién eres, chico?
330
00:22:36,250 --> 00:22:42,230
Mi nombre es Çerek.
Dijeron que el albanés me ayudaría y vine.
331
00:22:43,060 --> 00:22:44,620
¿Qué deseas?
332
00:22:45,850 --> 00:22:50,010
Mi padre era el oscuro Ilyas. Murió.
333
00:22:54,317 --> 00:22:57,437
Y mi padre era Tamer, también murió.
334
00:22:59,350 --> 00:23:05,200
Cuando era niño comía espinacas para fortalecerme.
Resulta que esto es mentira.
335
00:23:09,430 --> 00:23:13,850
Y de ahí en adelante, al que diga
tonterías, le aprieto la garganta.
336
00:23:14,170 --> 00:23:17,134
¿Viniste aquí para decir tonterías?
337
00:23:19,430 --> 00:23:24,460
Vine a hacer un trato.
Y esto es un adelanto.
338
00:23:24,530 --> 00:23:25,990
¿Qué adelanto?
339
00:23:26,430 --> 00:23:28,182
Adelante por el trabajo.
340
00:23:29,301 --> 00:23:32,467
Ofreciste proteger el
muelle de los Soykan.
341
00:23:33,440 --> 00:23:35,290
Y luego lo destruiremos.
342
00:23:43,573 --> 00:23:48,943
Te lo advierto.
Si me estás mintiendo, te pondré en este sándwich.
343
00:23:49,310 --> 00:23:51,210
Probablemente te encantan los puerros.
344
00:24:05,740 --> 00:24:15,570
No miento, pero tu sobrino sí.
Está profanando tu nombre.
345
00:24:29,300 --> 00:24:30,430
Aslan Soykan.
346
00:24:30,430 --> 00:24:33,410
No Aslan Soykan, sólo un león.
347
00:24:39,860 --> 00:24:43,970
¿Qué es esto, Saffet?
¿Se lastimaron durante el entrenamiento?
348
00:24:45,850 --> 00:24:54,080
Aslan Soykan llegó y venció a todos.
Tu sobrino estaba aquí.
349
00:24:58,000 --> 00:25:01,460
Maldito seas. ¿Eres hombre?
350
00:25:02,060 --> 00:25:06,180
Vino aquí y pegó dos veces y
ustedes huyeron como pulgas.
351
00:25:07,310 --> 00:25:14,230
Chico, ¿eres hombre?
¿Eres hombre? ¿Eres hombre? ¿Eres hombre, pregunto?
352
00:25:16,200 --> 00:25:20,220
Salgan de mi vista.
Váyanse los dos. ¡Fuera!
353
00:25:23,890 --> 00:25:29,330
Probablemente lo hayas oído.
Aslan Soykan abandonó estos asuntos.
354
00:25:29,490 --> 00:25:31,530
No queda dinero ni gente.
355
00:25:33,250 --> 00:25:37,470
Escuché.
Aslan ahora se ha convertido en un gatito.
356
00:25:37,841 --> 00:25:44,725
Este gatito atacó su establecimiento.
Lastimó tu honor.
357
00:25:46,530 --> 00:25:54,290
Repito, soy el heredero del oscuro Ilyas.
Mi nombre es Çerek.
358
00:26:05,790 --> 00:26:13,650
Entonces vayamos con ese Aslan y veamos,
si todavía es un león o un gatito.
359
00:26:18,000 --> 00:26:19,670
Buen provecho.
360
00:26:20,170 --> 00:26:26,430
¿Cómo está Bedri?
Después de todo lo que pasó, no pregunté por su estado.
361
00:26:26,540 --> 00:26:30,952
Como va a estar, por supuesto que
está roto, no hay nada que hacer.
362
00:26:31,529 --> 00:26:34,534
Decidimos poner un candado al pasado.
363
00:26:35,600 --> 00:26:40,180
Pero encontró una cura para su
herida, se enamoró de alguien.
364
00:26:40,250 --> 00:26:43,040
Señor, tendremos una nuera.
365
00:26:43,080 --> 00:26:48,030
Y nunca pierdes la oportunidad
de escucharlo todo, ¿lo ves?
366
00:26:48,030 --> 00:26:50,530
Ve y ponte a trabajar. Vamos.
367
00:26:52,630 --> 00:26:56,570
Me alegro.
¿De dónde es la chica? ¿De Adana?
368
00:26:56,570 --> 00:27:00,840
No, de aquí, de Estambul,
ya la conoces, Yağmur.
369
00:27:04,190 --> 00:27:05,950
¿La hermana de Devin?
370
00:27:11,390 --> 00:27:15,090
¿Cuánto tiempo llevan juntos?
¿Va todo en serio para Bedri?
371
00:27:15,130 --> 00:27:22,830
No hace mucho, pero todo parece serio.
¿Por qué estás tan abatida?
372
00:27:23,070 --> 00:27:25,250
¿Sabes algo sobre la chica o algo así?
373
00:27:25,250 --> 00:27:29,940
No precisamente.
Ya conoces la situación con Ekrem, estaban juntos.
374
00:27:29,940 --> 00:27:33,270
Lo sé, sí, estuvieron
comprometidos durante dos años.
375
00:27:35,836 --> 00:27:39,840
Si sabes algo de la chica, dímelo,
no me des malos pensamientos.
376
00:27:39,840 --> 00:27:42,540
No, si hubiera algo, lo habría dicho.
377
00:27:48,443 --> 00:27:52,300
Iré a ver cómo está mamá.
Le daré la medicina.
378
00:28:09,490 --> 00:28:12,640
Mesut. Ven aquí.
379
00:28:19,895 --> 00:28:21,068
La escucho madre.
380
00:28:21,480 --> 00:28:32,260
Hay una hermana de Devin, deja todos tus
asuntos aquí y descubre más sobre ella.
381
00:28:32,320 --> 00:28:33,940
Está bien, como tú ordenes, mamá.
382
00:28:33,940 --> 00:28:36,320
Vamos. Si descubres algo, dímelo.
383
00:28:36,320 --> 00:28:37,610
Está bien, mamá.
384
00:28:39,050 --> 00:28:45,170
Aslan.
Quizás lo que digo ahora te enoje un poco.
385
00:28:46,366 --> 00:28:50,176
Pero no quiero renunciar a
nuestro bebé tan fácilmente.
386
00:28:56,410 --> 00:28:59,530
Eso es lo que tengo que decirte.
387
00:29:04,795 --> 00:29:10,555
Para no abandonar al bebé, nos
veremos obligados a abandonarte a ti.
388
00:29:10,580 --> 00:29:15,260
Devin, ¿es esto posible?
No puede ser así. Ni siquiera puedes decirlo.
389
00:29:15,260 --> 00:29:18,240
Aslan, pero no podemos
negarnos tan abruptamente.
390
00:29:18,240 --> 00:29:25,800
Cariño, escuchaste al doctor y viste los resultados,
lo viste con tus propios ojos. Viste el reporte.
391
00:29:25,800 --> 00:29:28,220
¿Cómo puedo vivir sabiendo que existe
la posibilidad de que te pase algo?
392
00:29:28,220 --> 00:29:31,704
¿Cómo viviré? No entiendo.
393
00:29:32,252 --> 00:29:34,030
¿Y si no sucede?
394
00:29:35,696 --> 00:29:40,560
¿Y si de repente no pasa nada?
Tanto conmigo, como con nuestro bebé.
395
00:29:40,570 --> 00:29:42,840
¿Por qué ni siquiera
consideras esta posibilidad?
396
00:29:42,840 --> 00:29:46,330
Devin, no me hagas esto.
No lo hagas, por favor no lo hagas.
397
00:29:46,330 --> 00:29:52,670
Aslan, ¿no queríamos formar una familia?
¿No iríamos a Urla?
398
00:29:52,710 --> 00:29:55,680
Está bien nos iremos, nada ha cambiado.
399
00:29:55,750 --> 00:29:57,736
Pero nosotros tres...
400
00:29:58,744 --> 00:30:01,046
Yo, tú y nuestro bebé.
401
00:30:03,240 --> 00:30:06,920
¿No era tu mayor sueño ser padre?
402
00:30:06,920 --> 00:30:09,040
Era mi mayor sueño.
403
00:30:10,420 --> 00:30:21,666
No puedo aceptar que sufras
ni siquiera un poquito.
404
00:30:23,080 --> 00:30:24,810
¿No tengo derecho a hablar?
405
00:30:24,810 --> 00:30:26,370
¿Y yo tengo?
406
00:30:26,370 --> 00:30:31,440
Aslan, por supuesto que sí, pero Aslan,
por favor, tomemos una decisión juntos.
407
00:30:31,440 --> 00:30:35,550
No nos rindamos de inmediato.
Tenemos dos días más, pensemos en ello.
408
00:30:35,550 --> 00:30:39,290
Quiero pensarlo, por favor.
409
00:30:39,710 --> 00:30:42,000
Está bien, lo pensaremos.
410
00:30:43,610 --> 00:30:48,300
Mira, eres lo más valioso para mí.
411
00:30:52,640 --> 00:30:54,605
Tu eres mi familia.
412
00:31:11,480 --> 00:31:13,700
Me alegra que se sienta mejor, Sra. Devin.
413
00:31:13,700 --> 00:31:15,060
Gracias.
414
00:31:15,340 --> 00:31:21,590
Pero debido a la situación del embarazo, te
resultará muy difícil durante este período.
415
00:31:22,970 --> 00:31:24,850
Sí, difícil.
416
00:31:24,990 --> 00:31:29,310
Pensé que todo había terminado, pero
resulta que todo apenas comienza.
417
00:31:29,986 --> 00:31:35,500
En situaciones como esta, no
puedo darte ningún consejo.
418
00:31:35,500 --> 00:31:37,790
Tú lo sabes mejor que yo.
419
00:31:37,910 --> 00:31:40,050
Lo sé, no te preocupes.
420
00:31:40,050 --> 00:31:45,551
Pero aun así, si quieres compartir tus
sentimientos sobre esto, te escucho.
421
00:31:49,051 --> 00:31:52,900
Viniste sola, parece que el
señor Aslan está ocupado.
422
00:31:53,140 --> 00:32:00,690
No, de hecho, se ofreció a venir
por la mañana, pero yo no quise.
423
00:32:00,720 --> 00:32:07,630
Su opinión sobre la decisión que debemos
tomar juntos es muy dura. Es por eso.
424
00:32:07,840 --> 00:32:11,090
¿Y cómo te sientes al respecto?
425
00:32:11,230 --> 00:32:20,050
Lo entiendo, lo entiendo muy bien.
Yo tampoco lo abandonaría nunca.
426
00:32:20,090 --> 00:32:26,780
Pero ésta será la segunda pérdida
de un bebé para mí, señora Neslihan.
427
00:32:27,330 --> 00:32:29,840
Por eso me resulta difícil
tomar una decisión.
428
00:32:30,150 --> 00:32:34,320
Bien, ¿cómo te sentiste cuando escuchaste
esto del doctor por primera vez?
429
00:32:35,450 --> 00:32:40,510
Tenía miedo, pero no de la muerte.
430
00:32:45,210 --> 00:32:48,250
Tenía miedo de hacer
pasar a todos por esto.
431
00:32:49,350 --> 00:32:54,700
A mi familia, a mi madre, a mi hermana.
432
00:32:54,780 --> 00:33:02,750
Con la decisión que tomara, tenía
miedo del dolor que les causaría.
433
00:33:08,430 --> 00:33:11,470
Piensas en todos primero
otra vez, ¿verdad?
434
00:33:11,470 --> 00:33:14,830
Antes me llamaste sanadora herida.
435
00:33:15,760 --> 00:33:19,890
Probablemente ni siquiera podrías
pensar que estaría herida.
436
00:33:21,010 --> 00:33:27,140
Ya hemos hablado bastante sobre los sentimientos
del Sr. Aslan y de sus otras personas favoritas.
437
00:33:27,340 --> 00:33:32,090
¿Y tú? ¿Cómo se siente, señora Devin?
438
00:33:32,880 --> 00:33:36,600
Ha pasado mucho tiempo
desde que pensé en esto.
439
00:33:38,270 --> 00:33:45,310
¿Qué siento? No lo sé. Créame, no lo sé.
440
00:33:46,560 --> 00:33:50,050
Durante mis estudios,
tuve un profesor favorito.
441
00:33:50,110 --> 00:33:56,990
Una vez me preguntó por la salvación
de quién quería ser psicóloga.
442
00:33:57,030 --> 00:33:59,310
¿Y qué respondiste?
443
00:34:01,050 --> 00:34:08,180
Eso por el bien de mi familia, y
de los que sufrieron en la familia.
444
00:34:08,260 --> 00:34:14,600
Pero con el tiempo descubrí algo que tenía
miedo de admitir incluso ante mí misma.
445
00:34:14,880 --> 00:34:15,920
¿Qué?
446
00:34:16,090 --> 00:34:24,010
Primero necesitas salvarte a ti mismo, vivir
para ti mismo, hacer algo por ti mismo.
447
00:34:24,070 --> 00:34:28,010
Aslan me lo dijo recientemente.
448
00:34:28,010 --> 00:34:32,440
Incluso en un avión, primero debes abrocharte el
cinturón de seguridad para poder proteger a tu hijo.
449
00:34:32,440 --> 00:34:33,800
¿No es así?
450
00:34:44,658 --> 00:34:45,713
El tío.
451
00:34:46,730 --> 00:34:48,110
¿Todo está bien?
452
00:34:48,180 --> 00:34:49,770
Los preparativos han terminado, Aslan.
453
00:34:49,770 --> 00:34:52,840
El personal está terminando
todo y volverá pronto.
454
00:34:52,850 --> 00:34:54,160
Maravilloso.
455
00:34:54,270 --> 00:34:55,560
Hermano.
456
00:34:57,189 --> 00:34:58,380
Hermano...
457
00:34:59,440 --> 00:35:00,130
¿Qué es esto?
458
00:35:00,130 --> 00:35:05,044
Elif me pidió que te
hiciera un pequeño regalo.
459
00:35:18,640 --> 00:35:20,680
Lo tejió ella misma, hermano.
460
00:35:26,801 --> 00:35:30,741
Buena salud para sus
manos hermano, gracias.
461
00:35:31,210 --> 00:35:34,980
-¿Hay algún problema?
-No, ¿cuál es el problema?
462
00:35:34,980 --> 00:35:36,500
-¿Estás loco?
-¡Vaya, vaya, vaya!
463
00:35:36,500 --> 00:35:38,850
¡El rey ha llegado! ¡Bienvenido, rey!
464
00:35:38,850 --> 00:35:40,120
Hermano.
465
00:35:42,779 --> 00:35:47,779
Perdí a mi padre mucho
antes, señora Neslihan.
466
00:35:48,630 --> 00:35:51,380
Perdí a mi papá cuando tenía 9 años.
467
00:35:52,620 --> 00:35:55,246
Y luego perdí a mamá.
468
00:35:56,720 --> 00:36:03,090
Ella desaparecía todos
los días ante mis ojos.
469
00:36:03,115 --> 00:36:08,665
Tuve que ser madre a los 9 años.
470
00:36:08,700 --> 00:36:17,710
Y desde entonces nunca he vivido
para mí, no he hecho nada.
471
00:36:18,390 --> 00:36:21,260
Ni siquiera intenté
sobrevivir, te lo aseguro.
472
00:36:21,260 --> 00:36:25,240
Porque sólo estaba tratando
de frenar a los demás.
473
00:36:26,940 --> 00:36:28,130
Pero...
474
00:36:30,225 --> 00:36:31,842
Yo era una niña.
475
00:36:34,050 --> 00:36:36,000
Yo era una niña.
476
00:36:37,690 --> 00:36:42,260
Sólo quería jugar afuera.
477
00:36:42,620 --> 00:36:45,350
Yo sólo quería ser una niña.
478
00:36:47,560 --> 00:36:54,720
No mentiré, estuve un poco preocupada
durante mi primer embarazo.
479
00:36:54,872 --> 00:36:59,646
No estaba segura de poder
convertirme en madre.
480
00:37:00,870 --> 00:37:05,010
Porque sabía perfectamente
lo difícil que es ser madre.
481
00:37:06,280 --> 00:37:07,520
Pero…
482
00:37:08,943 --> 00:37:10,903
Ahora quiero.
483
00:37:12,758 --> 00:37:18,118
Por primera vez en mi vida,
quiero hacer algo por mí misma.
484
00:37:19,940 --> 00:37:29,030
También tengo la sensación de
que nuestro bebé nacerá sano.
485
00:37:29,170 --> 00:37:36,480
Después de todos estos días malos, el niño se
convertirá en el aliento de Aslan y nuestra familia.
486
00:37:37,810 --> 00:37:39,770
Y sobre todo para mí.
487
00:37:42,210 --> 00:37:45,990
Realmente sé que un bebé me
dará el sentido de la vida.
488
00:37:46,900 --> 00:37:48,160
Y también...
489
00:37:49,900 --> 00:37:53,290
Escuché los latidos del corazón
del bebé, Sra. Neslihan.
490
00:37:53,290 --> 00:37:56,710
Su corazón latía así muy fuerte.
491
00:37:59,250 --> 00:38:02,950
Malvadamente, como si fuera su padre.
492
00:38:06,880 --> 00:38:11,786
Como si estuviera pidiendo
no darse por vencido con él.
493
00:38:13,610 --> 00:38:18,803
Es como si me estuviera
pidiendo, mamá sálvame.
494
00:38:21,920 --> 00:38:27,270
Por eso lo sé y lo
siento, señora Neslihan.
495
00:38:28,370 --> 00:38:32,370
No quiero renunciar a mi
hijo, cueste lo que cueste.
496
00:38:48,400 --> 00:38:50,060
¿Qué es esto?
497
00:38:54,430 --> 00:38:57,300
Aquí se añadió almidón.
498
00:38:58,010 --> 00:39:00,994
También lo agregué, mamá.
499
00:39:02,020 --> 00:39:07,400
Nada se adapta a tus manos.
¿Es posible agregar almidón?
500
00:39:07,400 --> 00:39:10,980
Borraré esto Sultana Şeher, lo
contarás como algo que comiste antes.
501
00:39:10,980 --> 00:39:13,850
Todo es verdad.
502
00:39:13,850 --> 00:39:15,970
¡Devuélvelo, no lo borres!
No lo he hecho todavía.
503
00:39:15,970 --> 00:39:17,510
No encontré lo que quiero.
504
00:39:17,510 --> 00:39:21,670
Mamá, por favor no seas parcial,
intenta comer esto de nuevo.
505
00:39:21,670 --> 00:39:23,780
A ver si te gusta.
506
00:39:37,770 --> 00:39:40,590
Prueba lo que cocinó tu hija.
507
00:39:42,680 --> 00:39:44,550
También es malo.
508
00:39:46,920 --> 00:39:49,170
No funcionó como en Adana.
509
00:39:49,170 --> 00:39:52,780
¿Qué comiste en Adana? ¿Qué biji biji?
510
00:39:52,780 --> 00:39:56,840
¿Quién cocinó que te gustó tanto? ¿Qué es?
511
00:39:58,170 --> 00:40:01,560
Lo intenté, sólo puedo hacer esto.
512
00:40:01,600 --> 00:40:05,149
Es decir, el biji biji es eso.
513
00:40:07,970 --> 00:40:09,660
¿A dónde vas?
514
00:40:09,760 --> 00:40:12,810
Necesito terminar algunas cosas.
515
00:40:12,810 --> 00:40:14,675
Vamos. ¡Nos vemos!
516
00:40:49,100 --> 00:40:50,940
El proyecto que usted pidió, Sra. Hülya.
517
00:40:50,940 --> 00:40:52,380
Otros documentos también están listos.
518
00:40:52,834 --> 00:40:53,810
Gracias Arif.
519
00:40:53,810 --> 00:40:55,175
¿Nos podemos ir ya?
520
00:40:55,200 --> 00:40:58,600
No, tengo algo importante que hacer.
521
00:40:58,730 --> 00:41:01,790
-Pero sigue mirando, ¿Está bien?
-Está bien, señora Hülya.
522
00:41:04,380 --> 00:41:07,210
-Nos vamos a casa de los Koruzade.
-Está bien, señora Hülya.
523
00:41:09,899 --> 00:41:11,599
El albanés está en nuestras manos, mamá.
524
00:41:11,624 --> 00:41:13,564
Él hará todo lo que le digamos.
525
00:41:13,621 --> 00:41:15,691
¿Cómo será Ferman?
526
00:41:15,910 --> 00:41:18,550
Usé su ira hacia Aslan.
527
00:41:18,660 --> 00:41:20,720
Por lo tanto está en nuestras manos.
528
00:41:32,820 --> 00:41:34,520
Çerek, ¿dónde estás?
529
00:41:35,240 --> 00:41:37,170
Me escapé de Estambul, hermano.
530
00:41:37,250 --> 00:41:38,550
¿A dónde escapaste?
531
00:41:38,860 --> 00:41:39,980
A Adana.
532
00:41:40,030 --> 00:41:42,852
¿No estás mintiendo verdad?
¿No estás aquí?
533
00:41:43,090 --> 00:41:47,810
Sí, a veces miento, hermano, pero a ti no.
534
00:41:47,840 --> 00:41:49,350
Eres un buen hombre.
535
00:41:49,350 --> 00:41:50,590
Estoy en deuda contigo.
536
00:41:50,590 --> 00:41:55,316
Gracias, espero que realmente
no estés en Estambul.
537
00:41:56,060 --> 00:41:58,430
De lo contrario será muy malo.
538
00:42:06,940 --> 00:42:11,070
Ya terminé, hermano.
Si quieres podemos ir a la tienda y elegir el mármol.
539
00:42:11,070 --> 00:42:13,810
Mis piedras están garantizadas
de por vida, hermano.
540
00:42:15,330 --> 00:42:17,570
¿Le das a los muertos
una garantía de por vida?
541
00:42:17,570 --> 00:42:19,000
¿De verdad?
542
00:42:19,560 --> 00:42:23,260
Muy bien.
Está bien, ve a buscar la piedra, vamos.
543
00:42:39,080 --> 00:42:40,480
¿Cómo estás hermana?
544
00:42:40,600 --> 00:42:43,460
No tenías buen aspecto el
día que te dieron el alta.
545
00:42:43,460 --> 00:42:45,270
Todo está bien, Yağmur,
me siento mucho mejor.
546
00:42:45,270 --> 00:42:46,840
No te preocupes, cariño.
547
00:42:47,890 --> 00:42:50,340
¿Podemos hablar cuando tengas tiempo?
548
00:42:50,340 --> 00:42:53,020
Estoy de camino a verte.
549
00:42:53,020 --> 00:42:55,890
Quiero decir algo importante
para ti y para mamá.
550
00:42:55,930 --> 00:42:57,810
Bien, esperemos.
551
00:42:57,830 --> 00:42:59,090
Adiós, cariño.
552
00:43:01,870 --> 00:43:05,070
Como todos saben, ha
sido un período difícil.
553
00:43:05,530 --> 00:43:12,899
No tengo ninguna duda de que apoyarán al
hermano Bedri tanto como me apoyaron a mí.
554
00:43:14,350 --> 00:43:22,364
Es un gran tipo de Adana, por eso
nombré el puerto 01, como pueden ver.
555
00:43:22,944 --> 00:43:24,968
Será auspicioso.
556
00:43:25,018 --> 00:43:26,958
¡Felicidades!
557
00:43:27,110 --> 00:43:27,980
Gracias.
558
00:43:27,980 --> 00:43:35,410
No tengo ninguna duda de que juntos
harán de este puerto el mejor de Europa.
559
00:43:35,410 --> 00:43:36,960
¡Buen provecho!
560
00:43:41,610 --> 00:43:46,630
Entonces... ¡Buen provecho! Vamos a ver.
561
00:44:06,500 --> 00:44:09,240
Está cerrado, hay un evento adentro.
562
00:44:09,240 --> 00:44:12,650
Dicen que aquí hay un gato callejero.
563
00:44:13,850 --> 00:44:16,750
Mira, venimos de la
comunidad de veterinaria.
564
00:44:18,020 --> 00:44:20,000
Vinimos a vacunarlos.
565
00:44:41,480 --> 00:44:43,268
¡Levántense!
566
00:45:38,120 --> 00:45:39,840
Mis condolencias.
567
00:45:51,038 --> 00:45:54,998
Yo digo que dejé las armas...
568
00:45:57,320 --> 00:46:00,210
Digo que ya no hago estas cosas...
569
00:46:00,210 --> 00:46:07,910
Yo digo que no mataré más hombres...
570
00:46:08,180 --> 00:46:12,770
Pero el perro que quiere
morir, vino él mismo a verme.
571
00:46:16,220 --> 00:46:18,132
¡Suelta el arma!
572
00:46:20,290 --> 00:46:24,510
Disparaste en mi
establecimiento, todo es mutuo.
573
00:46:24,740 --> 00:46:26,439
Es importante.
574
00:46:39,870 --> 00:46:44,830
Felicitaciones Bedri. Recibiste el puerto,
pero tu hermano Aslan todavía está hablando.
575
00:46:44,830 --> 00:46:46,660
No eres el dueño.
576
00:46:48,850 --> 00:46:50,870
¿Por qué viniste? ¿Qué ha pasado?
577
00:46:50,870 --> 00:46:54,550
Bueno, ya que todavía eres el
jefe aquí, hablaré contigo.
578
00:46:54,630 --> 00:47:01,310
Porque todo el mundo dice que Aslan Soykan
perdió dinero, tus hombres se fueron...
579
00:47:01,510 --> 00:47:03,510
¿Cómo protegerás a tu primo?
580
00:47:06,140 --> 00:47:08,730
Te diré esto. Uno...
581
00:47:08,730 --> 00:47:12,252
Pequeño moreno, ¿te
golpearon la última vez?
582
00:47:14,208 --> 00:47:18,208
Dos, tres, y cuatro...
583
00:47:18,280 --> 00:47:19,060
Cinco.
584
00:47:19,060 --> 00:47:26,030
Mira, estos cinco, estos cinco...
Recientemente estos cinco fueron derrotados.
585
00:47:26,250 --> 00:47:28,350
Por mis chicos, ¿Está bien?
586
00:47:28,550 --> 00:47:32,930
¿Nos vas a asustar con gente que
fue golpeada hace una semana?
587
00:47:33,170 --> 00:47:34,430
¡***!
588
00:47:38,490 --> 00:47:42,500
Dije sobre reciprocidad,
disparé un par de veces.
589
00:47:42,790 --> 00:47:45,710
Si eres testarudo como él...
590
00:47:46,190 --> 00:47:48,600
La próxima vez te golpearán
en la cabeza, Bedri.
591
00:47:48,690 --> 00:47:50,600
No escuches al hermano Aslan.
592
00:47:50,810 --> 00:47:53,340
Pregúntale a la gente,
deja que te lo digan.
593
00:47:55,520 --> 00:47:58,010
Deja que te cuenten lo que pasó.
594
00:47:58,010 --> 00:48:00,600
Te doy un día, piensa.
595
00:48:00,600 --> 00:48:03,160
Si estás de acuerdo, nos haremos amigos.
596
00:48:03,160 --> 00:48:04,910
Te protegeremos.
597
00:48:05,110 --> 00:48:09,320
Y si no, nos convertiremos en enemigos.
598
00:48:15,050 --> 00:48:21,874
Mira, ¿cómo fue la película?
¿Eres el jefe en esta ciudad?
599
00:48:24,850 --> 00:48:28,830
¿Qué ha pasado, hijo?
¿Eres el jefe en esta ciudad?
600
00:48:32,280 --> 00:48:35,810
Seremos los principales,
seremos los dueños.
601
00:48:36,120 --> 00:48:37,940
Sólo esto será peligroso.
602
00:48:37,940 --> 00:48:39,510
Aslan lo sabe.
603
00:48:42,810 --> 00:48:47,980
No me hagas enojar, no pongas a
prueba mi paciencia, ¿Está bien?
604
00:48:48,030 --> 00:48:49,540
No la pruebes.
605
00:48:50,350 --> 00:48:52,808
¡Muévanse, muévanse!
606
00:48:52,833 --> 00:48:54,283
¡Muévanse!
607
00:49:02,390 --> 00:49:07,950
Diles a tus hombre, está bien.
Si me apuntan con un arma, que aprieten el gatillo.
608
00:49:08,810 --> 00:49:11,890
Ahora. Cuenta hasta tres.
609
00:49:16,560 --> 00:49:17,860
Uno...
610
00:49:21,558 --> 00:49:23,028
Dos...
611
00:49:40,860 --> 00:49:42,420
Viniste.
612
00:49:42,690 --> 00:49:44,208
Viniste.
613
00:49:47,890 --> 00:49:49,910
Cometiste un error, Bedri.
614
00:49:50,170 --> 00:49:53,020
Podríamos tener nuestra parte.
615
00:49:53,050 --> 00:49:57,050
Y ahora tu hermano Aslan
te ha tendido una trampa.
616
00:50:21,260 --> 00:50:23,570
No me dejaste tratar con él.
617
00:50:23,570 --> 00:50:24,810
Necesitaba dos balas.
618
00:50:24,810 --> 00:50:26,020
Esto es cierto.
619
00:50:26,020 --> 00:50:28,320
Bedri, sin balas hijo, sin balas.
620
00:50:28,320 --> 00:50:30,800
Tampoco con armas, ¿Entiendes?
621
00:50:30,820 --> 00:50:34,500
Lo máximo que puedes hacer es reforzar
la seguridad en el puerto, eso es todo.
622
00:50:34,500 --> 00:50:36,520
Nada más. ¿Lo entiendes?
623
00:50:37,302 --> 00:50:38,542
Escocés.
624
00:50:38,750 --> 00:50:39,750
Estoy aquí Aslan.
625
00:50:39,750 --> 00:50:42,650
¿Qué bebe y come este bastardo?
626
00:50:42,650 --> 00:50:45,680
¿Quiénes son sus amigos? ¿A dónde va?
627
00:50:45,680 --> 00:50:48,850
Dame todos los detalles, ¿Está bien?
628
00:50:48,850 --> 00:50:51,600
Aslan, lo conozco, lo conozco pero...
629
00:50:51,600 --> 00:50:54,370
Mostrará su vena albanesa ahora.
630
00:50:54,370 --> 00:50:57,140
No dejará este asunto así de fácil.
631
00:50:57,710 --> 00:51:02,000
O debemos hacer un trato con él,
o nos convertiremos en enemigos.
632
00:51:02,170 --> 00:51:05,150
Entonces déjalo hacer
lo que quiera, hermano.
633
00:51:05,380 --> 00:51:06,190
No es un problema.
634
00:51:06,190 --> 00:51:07,930
Que haga lo que quiera.
635
00:51:07,970 --> 00:51:11,210
Pero yo digo que no habrá más asesinatos.
636
00:51:11,270 --> 00:51:14,500
Resolveremos estos problemas
sin derramar sangre.
637
00:51:14,500 --> 00:51:15,650
Todo saldrá bien.
638
00:51:16,460 --> 00:51:18,900
Deben hacer todo sabiamente,
todo saldrá bien.
639
00:51:24,330 --> 00:51:25,980
Ilyas murió.
640
00:51:25,980 --> 00:51:31,690
No sólo has perdido a tu
hijo, sino también al diablo.
641
00:51:31,810 --> 00:51:36,830
Kıymet Koruzade, que vivía
para su hijo, ya no existe.
642
00:51:36,830 --> 00:51:38,840
Sólo existe Kıymet.
643
00:51:39,690 --> 00:51:44,440
O tal vez Kıymet, al quedarse sin un hijo,
se convertirá en un desastre para ti.
644
00:51:44,550 --> 00:51:48,060
Quizás deberías matarme ahora mismo.
645
00:51:48,710 --> 00:51:54,750
Si yo fuera la vieja Hülya, te
dispararía en la cabeza sin pestañear.
646
00:51:55,380 --> 00:52:00,300
¿Hay una nueva Hülya?
¿Decidió mostrar misericordia?
647
00:52:00,870 --> 00:52:05,570
Dependes de tu misericordia, Kıymet.
648
00:52:05,700 --> 00:52:11,520
De alguna manera te has vuelto amable.
¿Por qué pones el rabo entre las piernas?
649
00:52:11,520 --> 00:52:13,730
No tengo el rabo entre las piernas.
650
00:52:13,870 --> 00:52:19,230
El duelo educa a una persona,
me acabo de dar cuenta.
651
00:52:20,990 --> 00:52:25,140
Tu hijo murió y tú te quedaste.
652
00:52:25,290 --> 00:52:27,450
Estás sufriendo mucho en este momento.
653
00:52:28,500 --> 00:52:33,600
Si lo permites, este dolor
te educará a ti también.
654
00:52:34,530 --> 00:52:38,360
El dolor por la pérdida de un
hijo no educa a una persona.
655
00:52:38,390 --> 00:52:40,870
Convierte a una persona en una asesina.
656
00:52:40,960 --> 00:52:45,450
Por eso digo que dependes
de tu misericordia.
657
00:52:45,590 --> 00:52:52,970
Si no sientes lástima por ti misma y quieres
vengarte de nuevo, yo tampoco sentiré lástima por ti.
658
00:52:55,930 --> 00:53:06,300
Si dañas a mi familia, me convertiré en la
vieja Hülya, no te dejaré y te destruiré.
659
00:53:29,790 --> 00:53:30,970
Sra. Hülya.
660
00:53:32,630 --> 00:53:34,210
No vuelva más.
661
00:53:36,205 --> 00:53:37,335
¿Quién eres?
662
00:53:37,360 --> 00:53:38,960
No soy nadie.
663
00:53:40,050 --> 00:53:42,100
Sólo tengo a mi madre, Kıymet.
664
00:53:42,770 --> 00:53:44,100
Aléjate.
665
00:53:48,892 --> 00:53:50,302
Mantente alejada.
666
00:53:52,630 --> 00:53:54,590
No toques a mi mamá.
667
00:54:26,620 --> 00:54:28,370
¿Pasó algo, Bedri?
668
00:54:31,710 --> 00:54:33,820
Quería decirte algo.
669
00:54:33,870 --> 00:54:36,930
¿Qué ha pasado?
¿Por qué estás actuando así?
670
00:54:36,930 --> 00:54:38,200
Habla.
671
00:54:39,290 --> 00:54:42,740
Es sólo una pequeña conversación personal.
672
00:54:42,860 --> 00:54:45,120
Déjenos dos minutos.
673
00:54:48,470 --> 00:54:49,650
Habla.
674
00:54:50,555 --> 00:54:53,665
Hermano, Yağmur y yo decidimos casarnos.
675
00:54:55,070 --> 00:54:58,140
Necesito pedirle la mano a su
madre, pero no tengo padre.
676
00:54:58,140 --> 00:55:03,630
Quiero decir...
¿Puedes pedir a Yağmur por mí?
677
00:55:07,380 --> 00:55:09,810
Esta es la segunda vez, la segunda vez.
678
00:55:09,810 --> 00:55:12,430
Siempre aprovechas las crisis.
679
00:55:12,430 --> 00:55:18,070
En tales casos dicen: Se
aprovecha la situación Bedri.
680
00:55:18,570 --> 00:55:21,590
Cuando se trata de amor, un
hombre no puede evitarlo, rey.
681
00:55:21,660 --> 00:55:24,420
Pero este asunto es importante para mí.
682
00:55:24,840 --> 00:55:26,020
¿Qué dices?
683
00:55:29,850 --> 00:55:33,610
Si tu suegra no te la da, entonces
no me pidas ayuda, ¿Está bien?
684
00:55:34,070 --> 00:55:35,750
Gracias rey.
685
00:55:35,750 --> 00:55:37,880
Lo juro, eres un gran rey.
686
00:55:45,096 --> 00:55:49,106
Escocés, Turgut, vengan, vengan.
687
00:55:51,150 --> 00:55:54,250
Este bastardo disparó dos veces al techo.
688
00:55:54,250 --> 00:55:57,710
Vayan a ver si el techo está en su lugar.
689
00:55:58,460 --> 00:55:59,640
Vamos.
690
00:55:59,720 --> 00:56:00,840
Iremos.
691
00:56:09,000 --> 00:56:10,310
Eko, ven aquí.
692
00:56:11,850 --> 00:56:13,360
¿Si hermano?
693
00:56:28,470 --> 00:56:31,830
Ekrem, si todavía hay algún
problema con Yağmur...
694
00:56:32,780 --> 00:56:35,450
Te deseo felicidad, hermano.
695
00:56:38,370 --> 00:56:40,310
Gracias hermano.
696
00:56:41,440 --> 00:56:44,500
Que el Todopoderoso críe a tu
bebé con su padre y su madre.
697
00:56:45,700 --> 00:56:47,050
Gracias.
698
00:56:56,420 --> 00:56:59,070
Yağmur, deberían conocerse mejor.
699
00:56:59,070 --> 00:57:01,320
¿Cuál es la prisa, mi vida?
700
00:57:01,320 --> 00:57:03,620
¿Crees que no se lo dije?
701
00:57:03,620 --> 00:57:05,060
Él no entiende.
702
00:57:05,060 --> 00:57:06,430
Dice: "Mi Yağmur".
703
00:57:06,430 --> 00:57:11,900
Quiero estar contigo, poner mi cabeza sobre
la misma almohada lo antes posible, dice.
704
00:57:11,900 --> 00:57:12,930
Él me habla así.
705
00:57:12,930 --> 00:57:14,620
Increíble.
706
00:57:14,650 --> 00:57:17,540
Escucha, ¿por qué susurras así?
707
00:57:17,540 --> 00:57:19,580
¿O aún no se lo has contado a mamá?
708
00:57:19,650 --> 00:57:21,030
No se lo dije.
709
00:57:21,030 --> 00:57:22,700
No lo dije, pero lo diré.
710
00:57:22,700 --> 00:57:27,290
Esta noche la señora Nedret,
Bedri, mamá y yo vamos a cenar.
711
00:57:27,290 --> 00:57:30,610
Tenemos un pequeño plan
para contarlo todo allí.
712
00:57:30,610 --> 00:57:32,773
Resolveremos este asunto esta tarde.
713
00:57:33,780 --> 00:57:36,990
Este resultó ser un plan con un nivel
muy alto de coeficiente intelectual.
714
00:57:36,990 --> 00:57:40,600
Son una pareja preciosa, bravo. Brillante.
715
00:57:40,600 --> 00:57:42,950
No hagas eso.
716
00:57:43,320 --> 00:57:45,320
Yo tengo miedo.
717
00:57:45,850 --> 00:57:47,990
¿Por qué tienes miedo, Yağmur?
718
00:57:49,390 --> 00:57:51,800
No le conté a Bedri algunas cosas.
719
00:57:51,800 --> 00:57:53,810
Por supuesto, no lo oculté.
720
00:57:53,810 --> 00:57:57,350
Pero de alguna manera el tema no surgió.
721
00:57:57,770 --> 00:57:59,930
Y no dije nada.
722
00:58:02,800 --> 00:58:04,910
Sobre mi pasado.
723
00:58:05,370 --> 00:58:07,670
Lo que pasó en Esmirna...
724
00:58:07,670 --> 00:58:09,270
Ven aquí, ven.
725
00:58:12,250 --> 00:58:15,070
El pasado quedó en el pasado, mi pistacho.
726
00:58:16,360 --> 00:58:19,980
No te preocupes, todo quedó atrás.
727
00:58:19,980 --> 00:58:22,380
Hermana, amo mucho a Bedri.
728
00:58:22,450 --> 00:58:26,240
No quiero perder a otra
persona por mi pasado.
729
00:58:26,240 --> 00:58:29,450
Mi belleza, no te preocupes.
730
00:58:30,530 --> 00:58:35,220
Sabes que las tradiciones y
costumbres son importantes para Bedri.
731
00:58:36,930 --> 00:58:40,980
¿Desde cuándo se ha convertido en una costumbre
juzgar a las personas por el pasado, señora Yağmur?
732
00:58:40,980 --> 00:58:44,290
No hay nada como eso.
Y Bedri no es ese tipo de persona.
733
00:58:44,290 --> 00:58:47,330
La tía Nedret no es esa
clase de persona en absoluto.
734
00:58:47,330 --> 00:58:52,095
Estate tranquila.
Todo estará bien, no te preocupes.
735
00:58:52,254 --> 00:58:53,484
Inşallah.
736
00:58:53,780 --> 00:58:55,040
Inşallah.
737
00:58:56,660 --> 00:58:58,970
Ahora pasemos a la siguiente bomba.
738
00:58:58,970 --> 00:59:00,760
Tómalo.
739
00:59:00,890 --> 00:59:02,370
¿Qué ha pasado?
740
00:59:05,470 --> 00:59:06,890
Trabajo fácil.
741
00:59:06,990 --> 00:59:08,520
Trabajo fácil, amigos.
742
00:59:08,520 --> 00:59:12,390
¿Ahora el tío le pedirá la
mano a Yağmur para Bedri?
743
00:59:12,500 --> 00:59:14,470
Probablemente sea así.
744
00:59:14,640 --> 00:59:17,740
Escocés como resultado, una persona
pasa el doble de tiempo con sus amigos.
745
00:59:17,740 --> 00:59:19,810
Que con tu familia.
746
00:59:19,810 --> 00:59:23,600
¿Morirás si dices unas pocas palabras?
¡Hablemos como es debido!
747
00:59:23,650 --> 00:59:26,980
¡El chisme no es un
lujo, es una necesidad!
748
00:59:26,980 --> 00:59:29,630
¡Así de bien lo dijiste!
Necesidad, ¿verdad?
749
00:59:29,630 --> 00:59:32,550
No necesito esto, ¿Entiendes?
750
00:59:32,550 --> 00:59:35,580
¡Estoy seco! ¡Te juro que estoy seco!
751
00:59:35,600 --> 00:59:40,740
¡Señor, envíame una persona con quien pueda
chismosear desde el fondo de mi corazón!
752
00:59:40,740 --> 00:59:42,530
Amén, amén.
753
00:59:42,530 --> 00:59:44,810
¡Estoy a punto de estallar!
754
00:59:46,870 --> 00:59:49,110
¿Qué tipo de apoyo?
¿Cómo puedo verte en así?
755
00:59:49,110 --> 00:59:50,930
¿Cómo puedo apoyar, Devin?
756
00:59:50,930 --> 00:59:54,240
¿Soy tu enemigo? Soy tu mamá, tu mamá.
757
00:59:54,240 --> 00:59:57,160
¿Qué mamá querría que
su hijo muera, Devin?
758
00:59:57,570 --> 01:00:03,000
Mamá, escuchemos primero,
entendamos, ¿Está bien?
759
01:00:03,000 --> 01:00:07,270
¿Qué debemos entender, por el amor de Dios?
¡Tu hermana decidió simplemente suicidarse!
760
01:00:07,270 --> 01:00:08,510
¿Qué debemos entender?
761
01:00:08,510 --> 01:00:12,190
Mamá, querida, te entiendo muy bien.
Tienes miedo.
762
01:00:12,190 --> 01:00:16,740
¡Ah, querida, gracias por comprenderme!
¡¿Qué estás diciendo, Devin?!
763
01:00:16,760 --> 01:00:20,390
¡No, no puedes hacer eso! ¡Tema cerrado!
764
01:00:20,390 --> 01:00:23,870
¡No puedes hacernos pasar por esto!
765
01:00:25,030 --> 01:00:27,150
¿Qué quieres decir con "No
puedes hacernos pasar por esto"?
766
01:00:27,150 --> 01:00:30,830
¿Qué significa con que no puedo hacerte pasar por esto?
¿Qué quieres decir?
767
01:00:30,960 --> 01:00:33,220
¿Estás pensando en mí, o en ti misma?
768
01:00:33,220 --> 01:00:34,570
¿De qué tonterías estás hablando?
769
01:00:34,570 --> 01:00:38,640
Incluso en esta situación, ¿de
verdad todavía piensas en ti misma?
770
01:00:39,800 --> 01:00:44,230
¿Pero puedo decirte algo?
¡Por primera vez en mi vida pienso en mí misma!
771
01:00:44,250 --> 01:00:46,310
¡Y decidí dar a luz a este niño!
772
01:00:46,310 --> 01:00:48,150
¡No vine aquí para pedirles permiso!
773
01:00:48,150 --> 01:00:50,130
¡Vine a contarles sobre esto!
774
01:00:50,650 --> 01:00:53,190
Me estás castigando. Entendí.
775
01:00:53,190 --> 01:00:54,210
Tú..
776
01:00:54,210 --> 01:00:59,380
Estás intentando vengarte de mí, de
tu madre, vengarte de toda tu vida.
777
01:00:59,380 --> 01:01:01,170
¡Eres increíble, mamá!
778
01:01:01,170 --> 01:01:03,290
¡Yo, yo, yo, yo!
779
01:01:03,290 --> 01:01:06,260
¡Te digo que esto no tiene
nada que ver contigo!
780
01:01:06,260 --> 01:01:08,890
¡Esto tiene algo que ver conmigo!
¡Conmigo!
781
01:01:14,920 --> 01:01:17,860
Hermana, ¿qué dice el
yerno sobre esta situación?
782
01:01:17,860 --> 01:01:18,610
¿Qué puede decir?
783
01:01:18,610 --> 01:01:21,350
-Dice lo que puede decir una persona cariñosa.
-¡Él dirá que sí!
784
01:01:21,350 --> 01:01:24,230
¡Un hombre amoroso
seguramente dirá que sí!
785
01:01:26,665 --> 01:01:29,762
Gracias mamá. De verdad.
786
01:01:30,550 --> 01:01:33,250
Con tu maravilloso apoyo.
787
01:01:33,250 --> 01:01:36,890
Me mostraste nuevamente cuál fue
la decisión correcta que tomé.
788
01:01:44,633 --> 01:01:48,683
¡Yağmur, levántate!
¡Levántate, prepárate y vamos a donde íbamos!
789
01:02:06,780 --> 01:02:07,990
Aslan...
790
01:02:08,030 --> 01:02:09,080
Querida.
791
01:02:10,770 --> 01:02:13,090
Dijimos que lo pensaríamos.
792
01:02:16,485 --> 01:02:18,335
Tomé una decisión.
793
01:02:30,360 --> 01:02:33,350
Este nacimiento no sucederá, ¿Está bien?
794
01:02:33,350 --> 01:02:35,480
¿Qué decisión tomamos ayer tú y yo?
795
01:02:35,480 --> 01:02:37,530
Aslan, no hemos tomado
ninguna decisión contigo.
796
01:02:37,530 --> 01:02:39,270
Aún nos quedan dos días. ¡Íbamos a pensar!
797
01:02:39,270 --> 01:02:40,650
¿En qué vamos a pensar?
798
01:02:40,650 --> 01:02:43,310
¿En qué tenemos que pensar? Dios mío...
799
01:02:43,310 --> 01:02:46,280
Este es un tema muy delicado, ¿Está bien?
800
01:02:46,390 --> 01:02:48,450
-Este es un tema particularmente delicado para ti.
-Bien.
801
01:02:48,450 --> 01:02:50,490
Te lo estoy diciendo.
802
01:02:50,490 --> 01:02:53,500
Cuando se trata de tu vida... ¿Está bien?
803
01:02:53,500 --> 01:02:54,840
Entonces no puedo aceptar esto.
804
01:02:54,840 --> 01:02:55,770
Bueno, Aslan.
805
01:02:55,770 --> 01:02:58,730
-¡Quiero que pensemos y hablemos!
-¡Tenemos responsabilidad!
806
01:02:58,730 --> 01:03:00,210
¡No lo decidas de inmediato!
807
01:03:00,210 --> 01:03:02,150
No voy a discutir contigo, Devin.
808
01:03:02,150 --> 01:03:04,110
Está bien, no discutamos.
809
01:03:04,110 --> 01:03:05,960
-No discutiremos.
-Pero ahora estamos discutiendo.
810
01:03:05,960 --> 01:03:08,560
Ya tuve una conversación muy
difícil con mi madre hoy.
811
01:03:08,560 --> 01:03:10,910
-Por favor, Aslan, al menos no hagas esto.
-¿Qué?
812
01:03:10,910 --> 01:03:12,470
Espera un momento, ¿qué dijiste?
813
01:03:12,540 --> 01:03:13,880
Te dije que no.
814
01:03:13,880 --> 01:03:16,100
¿Fuiste y le contaste a
otras personas tu decisión?
815
01:03:16,100 --> 01:03:18,380
-Compartí mi decisión, Aslan.
-¿Cuál es tu decisión?
816
01:03:18,380 --> 01:03:20,520
-Ahora estamos discutiendo unilateralmente.
-Tenemos dos días.
817
01:03:20,520 --> 01:03:21,980
-Está prohibido.
-Te persuadiré.
818
01:03:21,980 --> 01:03:23,710
-¡No puedes persuadirme!
-¡Te persuadiré!
819
01:03:23,710 --> 01:03:25,240
¡No puedes persuadirme!
820
01:03:25,240 --> 01:03:26,250
Tenemos dos días.
821
01:03:26,250 --> 01:03:28,860
-Estoy tranquilo, pero definitivamente no me convencerás.
-Allah, Allah. Seré una víctima.
822
01:03:28,860 --> 01:03:32,266
¡Por Dios, come un poco, Sultana!
823
01:03:32,291 --> 01:03:34,210
¡No quiero! ¡No quiero!
824
01:03:34,210 --> 01:03:36,960
¡Esto no es lo que quería!
825
01:03:36,960 --> 01:03:38,060
¿Qué ha pasado?
826
01:03:38,060 --> 01:03:41,240
¡Yo digo que no es eso!
¡Digo qué no quiero!
827
01:03:41,240 --> 01:03:43,390
¡Y ella sigue hablando!
828
01:03:43,390 --> 01:03:47,530
¡Qué vergüenza!
¡Te lo preparé con mis propias manos!
829
01:03:47,530 --> 01:03:49,590
¿Qué es esto? Probémoslo.
830
01:03:49,590 --> 01:03:52,570
¡Mira, lo juro, te chuparás los dedos!
831
01:03:52,570 --> 01:03:56,820
¡Porque todo el mundo sabe que nadie
hace este postre mejor que Asuman!
832
01:03:56,852 --> 01:03:57,820
Lo juro...
833
01:03:57,870 --> 01:04:01,150
Intentaré probarlo, vamos a ver.
834
01:04:01,330 --> 01:04:06,170
Déjame decirte esto, crecimos
comiendo este postre.
835
01:04:11,530 --> 01:04:14,540
¿Qué has hecho?
Agregaste un kilo de azúcar.
836
01:04:14,540 --> 01:04:18,670
Matarás a un hombre con tanta azúcar.
837
01:04:19,130 --> 01:04:20,250
Continúa.
838
01:04:24,860 --> 01:04:26,410
Surgió el plátano.
839
01:04:26,490 --> 01:04:29,540
El plátano es una idea interesante.
Encaja.
840
01:04:29,610 --> 01:04:32,620
Tus gustos son un poco
diferentes, por supuesto.
841
01:04:32,620 --> 01:04:36,590
Pero el que sabe, sabe.
Nadie hace este postre mejor que Asuman.
842
01:04:36,650 --> 01:04:40,560
¿Debería decirte algo?
Este fue el peor postre que comí en mi vida.
843
01:04:42,490 --> 01:04:45,410
¡Quiero postre de verdad!
844
01:04:45,490 --> 01:04:47,630
¿Dónde está mi lista?
845
01:04:47,640 --> 01:04:49,170
¿Lista?
846
01:04:49,300 --> 01:04:52,520
Nada de la lista ha sido
implementado todavía.
847
01:04:52,930 --> 01:04:55,290
No tengo mucho tiempo, tiempo.
848
01:04:56,930 --> 01:04:58,440
Dame.
849
01:04:58,530 --> 01:05:00,230
Echemos un vistazo a tu lista.
850
01:05:00,230 --> 01:05:02,820
Moriré por ti.
Echemos un vistazo a tu lista.
851
01:05:02,870 --> 01:05:04,530
Vamos a ver...
852
01:05:07,640 --> 01:05:11,180
Devin, cariño, prepárate.
853
01:05:11,290 --> 01:05:14,160
Abuela, vístete también.
854
01:05:14,320 --> 01:05:20,610
Tú, Devin y yo iremos a Adana
a tomar el postre biji biji.
855
01:05:20,610 --> 01:05:23,250
-Vámonos ahora mismo.
-¡¿De verdad?!
856
01:05:23,250 --> 01:05:24,270
De verdad.
857
01:05:26,260 --> 01:05:31,670
¡Hurra! ¡Hurra! ¡Adana! ¡Adana! ¡Adana!
858
01:05:31,670 --> 01:05:34,600
Abuela, prepárate rápido,
no me vuelvas loco.
859
01:05:34,810 --> 01:05:36,100
Nos vamos a Adana, ¿verdad?
860
01:05:36,100 --> 01:05:37,190
Lo juro.
861
01:05:37,190 --> 01:05:39,940
-¿Vamos a Adana?
-No me mires así.
862
01:05:39,940 --> 01:05:43,310
Deberíamos haber hecho esto antes.
863
01:05:46,680 --> 01:05:48,100
¿Sí, Arif?
864
01:05:48,130 --> 01:05:51,770
Señora Hülya, el señor Cihan entró al pub.
¿Debería esperar a que salga?
865
01:05:52,020 --> 01:05:53,430
Envíame tu dirección, estoy en camino.
866
01:05:53,430 --> 01:05:54,870
Está bien, señora Hülya.
867
01:06:04,330 --> 01:06:06,140
¡Abuela! ¿Estás lista?
868
01:06:06,140 --> 01:06:07,770
¡Lista, lista! ¡Vamos!
869
01:06:07,770 --> 01:06:08,880
¿Vamos a Adana?
870
01:06:08,880 --> 01:06:10,320
Vamos.
871
01:06:11,600 --> 01:06:15,605
Aslan, le dije a tía Nedret.
Y si quieres llama a tu mamá, ¿Está bien?
872
01:06:15,630 --> 01:06:17,280
Está bien, está bien, detente.
873
01:06:17,280 --> 01:06:19,750
Espera, llamaremos más tarde.
874
01:06:20,070 --> 01:06:21,200
Nos vemos, Turgut.
875
01:06:21,200 --> 01:06:22,400
Adiós.
876
01:06:22,880 --> 01:06:23,910
Ven aquí.
877
01:06:25,370 --> 01:06:26,320
¿Hermano?
878
01:06:26,320 --> 01:06:28,670
Me voy. Quédate con mi mamá, ¿Está bien?
879
01:06:28,670 --> 01:06:29,820
-Bien.
-Todo depende de ti.
880
01:06:29,820 --> 01:06:30,890
-Está bien hermano.
-¿Está bien?
881
01:06:30,890 --> 01:06:32,250
Tío.
882
01:06:32,370 --> 01:06:35,329
Dicen que la madre Şeher
hizo una lista, ¿es cierto?
883
01:06:36,130 --> 01:06:39,890
Hijo, mírame, mírame.
884
01:06:40,510 --> 01:06:42,710
¿Voy a chismorrear
contigo sobre mi abuela?
885
01:06:42,710 --> 01:06:44,490
No, hermano, ¿qué estás haciendo?
886
01:06:56,520 --> 01:06:58,230
¿Qué hay de malo en chismorrear un poco?
887
01:06:58,230 --> 01:06:59,830
¿Qué sucederá?
888
01:07:01,160 --> 01:07:04,690
¡Me calmaré si encuentro a alguien con
quien pueda chismosear desde el corazón!
889
01:07:04,690 --> 01:07:07,550
Después de todo, esta es una necesidad social.
¡Allah, Allah!
890
01:07:17,330 --> 01:07:19,760
También está ésta.
Arrepiéntete, arrepiéntete.
891
01:07:27,450 --> 01:07:28,970
¡Gracias!
892
01:07:35,600 --> 01:07:38,820
¿Y? Comimos, y terminamos. Lo juro.
893
01:07:38,820 --> 01:07:41,620
El tiempo pasó muy rápido.
894
01:07:41,810 --> 01:07:45,730
El tiempo pasa muy
rápido, hay que valorarlo.
895
01:07:45,730 --> 01:07:48,530
Nadie tiene tiempo extra, ¿verdad?
896
01:07:48,530 --> 01:07:49,770
Sí.
897
01:07:58,480 --> 01:08:03,340
Mamá, sabes, la señora Nedret me
regaló una bufanda tejida a mano.
898
01:08:03,910 --> 01:08:07,780
Ella ya se está preparando.
899
01:08:14,450 --> 01:08:19,662
Se lo di cuando vi a mi hija
indefensa en el hospital.
900
01:08:19,870 --> 01:08:22,575
Dice que te haré llorar y jugaré contigo.
901
01:08:31,160 --> 01:08:33,380
Yağmur...
902
01:08:33,990 --> 01:08:36,750
Hija, me di cuenta de que
estás saliendo con Bedri.
903
01:08:36,750 --> 01:08:38,750
¿Pero por qué estamos aquí?
No entiendo esto.
904
01:08:38,750 --> 01:08:44,040
¿Qué estamos haciendo entre los jóvenes?
Mira cómo nos miran.
905
01:08:55,340 --> 01:08:58,311
Necesitamos hablar con ustedes
sobre un tema muy importante.
906
01:08:58,446 --> 01:08:59,494
¿De qué?
907
01:09:10,180 --> 01:09:12,930
Bedri y yo decidimos casarnos.
908
01:09:16,930 --> 01:09:18,070
Sí.
909
01:09:21,550 --> 01:09:22,820
¡Vamos, señores!
910
01:09:22,820 --> 01:09:25,740
¿Vinimos a un funeral?
911
01:09:30,430 --> 01:09:32,570
¿Qué estás haciendo? ¿Cómo estás?
912
01:09:37,220 --> 01:09:39,029
¿Qué estás mirando, hermano?
913
01:09:40,030 --> 01:09:41,640
¿Me confundiste con alguien?
914
01:09:42,350 --> 01:09:43,560
No puedo oírte, ven.
915
01:09:43,560 --> 01:09:44,230
¿Me hablaste?
916
01:09:44,230 --> 01:09:45,230
Ven, ven.
917
01:09:45,230 --> 01:09:47,210
¿Quién es este fanfarrón?
918
01:09:49,210 --> 01:09:52,690
Vine.
Bueno, estoy aquí. Di lo que quieras.
919
01:09:52,770 --> 01:09:55,190
No bebas demasiado.
920
01:09:55,330 --> 01:09:57,190
-¿Qué te importa?
-¿Qué te importa?
921
01:09:57,617 --> 01:09:59,017
¿A mi qué me importa?
922
01:10:01,090 --> 01:10:02,370
Serap…
923
01:10:03,510 --> 01:10:05,835
…¡¿Quién eres?!
924
01:10:14,630 --> 01:10:16,100
Tía, ¿qué estás haciendo? ¡Bájala!
925
01:10:16,100 --> 01:10:18,810
¡¿Qué tía?! ¡Salgan de aquí!
926
01:10:18,820 --> 01:10:20,070
¡Salgan!
927
01:10:28,510 --> 01:10:30,590
¿Cihan? ¿Estás bien?
928
01:10:31,370 --> 01:10:32,770
Llegas tarde.
929
01:10:33,760 --> 01:10:37,730
Se nota que tienen prisa...
930
01:10:39,400 --> 01:10:42,390
Mamá, te hablé de esto.
931
01:10:42,390 --> 01:10:43,330
Lo sabías.
932
01:10:43,330 --> 01:10:47,630
Lo sé, hablamos. Pero no así.
933
01:10:49,770 --> 01:10:53,980
¿Eres maníaca? ¡¿Me estás volviendo loca?!
934
01:10:53,990 --> 01:10:57,970
Mamá, ¿qué hay de malo en esto?
Sólo queremos casarnos.
935
01:10:57,970 --> 01:10:59,270
¡No puedes!
936
01:10:59,280 --> 01:11:01,350
No puedes, no lo permito.
937
01:11:01,350 --> 01:11:05,090
No entiendo, ¿por qué te enojaste tanto?
938
01:11:06,010 --> 01:11:08,510
Hablo lo que pienso como su madre.
¡No quiero!
939
01:11:08,510 --> 01:11:11,340
¡No quiero que mi hija se case con tu hijo!
¡Eso es todo!
940
01:11:11,340 --> 01:11:13,460
-¡Eso es todo!
-Pero tía Nesçe...
941
01:11:13,460 --> 01:11:17,870
No reacciones tan categóricamente, tía Nesçe.
Escúchanos primero.
942
01:11:17,870 --> 01:11:19,260
Nos enamoramos el uno del otro.
943
01:11:19,260 --> 01:11:22,430
¡¿Qué amor?! Es otra cosa.
944
01:11:22,430 --> 01:11:24,340
¡En tres días te
enamorarás de otra persona!
945
01:11:24,340 --> 01:11:26,370
-Mamá, no digas tonterías.
-¡Continúa siendo joven!
946
01:11:26,370 --> 01:11:29,950
¡Señora, no le levante así la voz a mi hijo!
Hable normal.
947
01:11:29,950 --> 01:11:32,920
¡No encontré a este niño en la calle!
948
01:11:32,920 --> 01:11:35,410
Cada niño es querido por todos los padres.
949
01:11:35,410 --> 01:11:37,320
Y en general esto no es lo mismo.
950
01:11:37,320 --> 01:11:39,960
La cuestión es que este
matrimonio es imposible.
951
01:11:39,960 --> 01:11:42,590
¿Por qué es imposible?
Ellos se enamoraron.
952
01:11:42,590 --> 01:11:46,110
Se gustan.
Dejo ir a mi hijo, ¿por qué no dejas ir a tu hija?
953
01:11:46,110 --> 01:11:47,920
¡Porque no soy la enemiga de mi hija!
954
01:11:47,920 --> 01:11:50,070
¡Allah, Allah! ¡Escúchenla!
955
01:11:50,070 --> 01:11:53,390
¡Entonces tómala y déjala marinar!
No quiero decir que seas un pepinillo...
956
01:11:53,390 --> 01:11:54,877
No me malinterpretes, yo...
957
01:11:54,981 --> 01:11:56,751
Juro que seré una víctima.
958
01:11:56,790 --> 01:11:59,360
¡No obligamos a nadie!
959
01:11:59,360 --> 01:12:01,820
¡Te obligamos! Es decir, lo queremos.
960
01:12:01,820 --> 01:12:03,570
Nos amamos.
961
01:12:03,570 --> 01:12:05,140
¡Suficiente!
962
01:12:05,140 --> 01:12:08,230
¿No entienden qué tipo de familia tienen?
963
01:12:08,230 --> 01:12:11,360
Coloca tu sombrero frente a ti.
964
01:12:11,440 --> 01:12:18,020
¡Señora Nedret, nos dispararon el día de Año Nuevo!
¿Dónde has estado?
965
01:12:18,540 --> 01:12:21,160
Mi hija fue herida delante de mis ojos.
966
01:12:21,260 --> 01:12:24,790
Luchó por su vida en el
hospital durante tantos días.
967
01:12:24,790 --> 01:12:26,850
¿Por quién?
968
01:12:29,020 --> 01:12:31,410
¡Gracias a ustedes, los Soykan!
969
01:12:31,420 --> 01:12:35,630
¡Dices que no encontraste a tu hijo en la calle!
¿Encontré a mi hija en la calle?
970
01:12:35,630 --> 01:12:39,580
¡No quiero que Yağmur pase
por lo mismo que Devin!
971
01:12:45,310 --> 01:12:49,770
Señora Nedret, por el amor de Dios, usted es madre.
¡Me entenderás!
972
01:12:49,770 --> 01:12:55,686
Entenderás por qué estoy tan preocupada.
Entenderá porque tengo tanto miedo.
973
01:13:06,662 --> 01:13:10,182
Sra. Nesçe, ¿sabe lo que haremos?
974
01:13:10,340 --> 01:13:14,360
Tú y yo, dos madres, estaremos de acuerdo.
975
01:13:14,360 --> 01:13:16,220
¿Qué opinas?
976
01:13:16,240 --> 01:13:18,670
Gracias, lo dije todo.
977
01:13:20,010 --> 01:13:21,848
¡Mami!
978
01:13:27,770 --> 01:13:30,490
Señora Nedret, lo siento.
979
01:13:30,490 --> 01:13:32,970
No hay nada por qué disculparse, cariño.
980
01:13:42,660 --> 01:13:45,120
Abrochémonos también los
cinturones de seguridad, Sra. Şeher.
981
01:13:45,120 --> 01:13:48,610
Como esto...
982
01:13:54,030 --> 01:13:56,400
Eso es todo.
983
01:13:56,400 --> 01:13:59,590
¿Por qué usaste el cinturón de seguridad?
¿Despegaremos?
984
01:13:59,590 --> 01:14:01,550
¿No deberíamos volar a Adana?
985
01:14:01,550 --> 01:14:03,430
Despegaremos.
986
01:14:03,430 --> 01:14:06,660
Por lo tanto, por razones de seguridad,
es necesario abrocharse el cinturón.
987
01:14:06,690 --> 01:14:11,250
También nos abrochamos los cinturones
de seguridad en el coche, señora Şeher.
988
01:14:11,270 --> 01:14:13,110
Escucha, abuela.
989
01:14:13,990 --> 01:14:16,620
Si quieres, antes de que despeguemos...
990
01:14:16,620 --> 01:14:19,630
Si tienes miedo, te llevaré en el coche.
Ningún problema.
991
01:14:19,630 --> 01:14:23,270
¿A qué debería tener miedo?
¡Eres tú quien tiene miedo!
992
01:14:23,825 --> 01:14:25,345
Bien, bueno.
993
01:14:26,990 --> 01:14:30,030
¡Señor, alguien está hablando!
994
01:14:30,030 --> 01:14:30,650
¿Quién está hablando?
995
01:14:30,650 --> 01:14:34,060
No, no, este es el capitán,
es decir, el piloto.
996
01:14:34,060 --> 01:14:36,420
Antes del despegue se
realizan controles finales.
997
01:14:36,420 --> 01:14:37,990
No te preocupes.
998
01:14:37,990 --> 01:14:41,790
Ese es el chofer, el chofer del avión.
999
01:14:42,030 --> 01:14:46,010
Él habla. Te lo digo de nuevo.
1000
01:14:46,050 --> 01:14:48,080
Salgamos antes de despegar.
1001
01:14:49,410 --> 01:14:53,650
No, cariño, ¿a qué debería tener miedo?
No, no.
1002
01:14:54,530 --> 01:14:55,610
Estoy bromeando.
1003
01:14:55,610 --> 01:14:57,030
Que el Todopoderoso nos proteja.
1004
01:14:57,030 --> 01:14:58,480
Bueno, está bien. Vamos a ver.
1005
01:14:58,480 --> 01:15:01,540
¿Está segura, señora Şeher?
De verdad, podemos salir.
1006
01:15:01,590 --> 01:15:03,100
No, cariño, no.
1007
01:15:03,110 --> 01:15:06,050
No moriré sin volar en avión.
1008
01:15:06,560 --> 01:15:08,450
Bien. Bueno entonces.
1009
01:15:11,760 --> 01:15:12,820
¿Qué dijo?
1010
01:15:12,860 --> 01:15:15,540
Vámonos. Poco a poco vamos despegando.
1011
01:15:15,540 --> 01:15:18,296
No hay de qué preocuparse.
1012
01:15:20,750 --> 01:15:22,272
¿Estás bien, verdad?
1013
01:15:24,985 --> 01:15:29,745
No me dejó llegar. Hermosa paliza.
1014
01:15:29,770 --> 01:15:31,430
Está bien. Está bien.
1015
01:15:31,500 --> 01:15:35,150
Definitivamente tiene sentido, ¿verdad?
1016
01:15:35,150 --> 01:15:37,730
No, no, acuéstate, Cihan.
1017
01:15:38,230 --> 01:15:41,410
Mamá, ¿podrías mirar?
1018
01:15:42,040 --> 01:15:47,010
¿Se quedará aquí el señor Cihan hoy?
¿Se reconciliaron?
1019
01:15:47,260 --> 01:15:50,790
Deja de escuchar a escondidas Asuman. Sal.
1020
01:15:52,389 --> 01:15:56,260
Descansa bien. Buenos sueños.
1021
01:15:56,260 --> 01:15:59,030
¿Dónde se encontraron de nuevo?
1022
01:15:59,800 --> 01:16:01,960
Arif lo estaba mirando.
1023
01:16:02,170 --> 01:16:03,910
¿Enviaste a alguien tras él?
1024
01:16:03,910 --> 01:16:10,457
Quería discutir algo.
Hay algo que tengo que decirle. Apaga las luces.
1025
01:16:18,250 --> 01:16:21,370
Maravilloso. Vámonos de vacaciones.
1026
01:16:21,370 --> 01:16:24,100
Todavía no estamos volando,
todavía estamos en tierra.
1027
01:16:24,170 --> 01:16:28,473
Bien, dile al chofer que
vuele en la misma dirección.
1028
01:16:33,330 --> 01:16:36,315
¿Qué ha pasado? ¿Por qué aceleró?
1029
01:16:36,340 --> 01:16:43,720
Nos vamos, señora Şeher, así que tómelo con calma.
Respire profundamente, no pasa nada.
1030
01:16:44,380 --> 01:16:47,160
Partiremos pronto, abuela.
1031
01:17:02,905 --> 01:17:07,345
Mira pistacho, ¿a ti te gusta?
1032
01:17:12,145 --> 01:17:13,445
¿Sra. Şeher?
1033
01:17:13,470 --> 01:17:14,830
¿Abuela?
1034
01:17:15,730 --> 01:17:16,560
¿Abuela?
1035
01:17:16,560 --> 01:17:17,850
¿Sra. Şeher?
1036
01:17:17,850 --> 01:17:18,830
¿Sra. Şeher?
1037
01:17:18,830 --> 01:17:19,930
-¿Abuela?
-¿Estás bien?
1038
01:17:19,930 --> 01:17:24,960
-No nos asustes, por favor, ¿estás bien?
-Bien, bien...
1039
01:17:24,960 --> 01:17:30,470
¿Te digo algo?
Primero partiremos desde el corazón, para que lo sepas.
1040
01:17:30,630 --> 01:17:32,300
Se levantó.
1041
01:17:33,380 --> 01:17:35,390
¿Qué está sucediendo?
1042
01:17:35,390 --> 01:17:36,270
¿Qué está sucediendo?
1043
01:17:36,270 --> 01:17:37,970
¿Por qué me arrastraron hasta aquí?
1044
01:17:37,970 --> 01:17:39,870
Casi muero...
1045
01:17:39,870 --> 01:17:44,940
¿No te sugerí que si
querías fuéramos en coche?
1046
01:17:44,940 --> 01:17:49,470
-Vámonos, ¿Está bien? ¿Nos vamos?
-Cálmate, cálmate. Falta poco.
1047
01:17:49,470 --> 01:17:50,780
Dile al chofer que pare.
1048
01:17:50,780 --> 01:17:54,890
¿Es este un vehículo podemos detenernos?
Estamos en el aire, ¿sabes?
1049
01:17:54,890 --> 01:17:59,268
Queda un poquito, sólo un poquito.
Estaremos abajo pronto, ¿Está bien?
1050
01:17:59,293 --> 01:18:01,066
Mejor abrázala.
1051
01:18:12,916 --> 01:18:15,066
Nada mal.
1052
01:18:15,100 --> 01:18:20,130
-Mira hacia abajo, mira las nubes.
-No está nada mal. Muy hermoso, muy hermoso.
1053
01:18:24,830 --> 01:18:36,950
El difunto me llevaba a todas partes, antes de morir me
prometió que me llevaría en un avión, pero no funcionó.
1054
01:18:36,950 --> 01:18:37,750
¿Sra. Şeher?
1055
01:18:37,750 --> 01:18:42,100
Muchas gracias.
Gracias. Allah esté complacido contigo.
1056
01:18:42,100 --> 01:18:44,070
Y gracias abuela.
1057
01:18:44,760 --> 01:18:50,220
¿Podemos tachar este punto ahora?
Vamos a tacharlo.
1058
01:18:54,650 --> 01:18:58,840
Subimos muy bien al avión.
1059
01:19:02,157 --> 01:19:03,967
Bien.
1060
01:19:05,310 --> 01:19:07,730
El siguiente es el plato biji biji.
1061
01:19:08,187 --> 01:19:09,639
Si.
1062
01:19:18,340 --> 01:19:25,570
Se separaron, por supuesto, y no eran adecuados
el uno para el otro. Se lo enviaré a Eko.
1063
01:19:25,680 --> 01:19:27,234
¿Señor Tiguli?
1064
01:19:28,230 --> 01:19:29,410
¡Bienvenida Sra. Asuman!
1065
01:19:29,410 --> 01:19:34,590
Te traje algo de comida,
nadie cocina mejor que Asuman.
1066
01:19:34,660 --> 01:19:35,800
¿Acostaron al hermano Cihan?
1067
01:19:35,800 --> 01:19:37,970
Sí, lo acostaron.
1068
01:19:37,970 --> 01:19:39,050
Bien.
1069
01:19:39,050 --> 01:19:47,070
Deberías haber visto a la señora Hülya, sólo
se balanceaba, ella fue tan misericordiosa.
1070
01:19:47,070 --> 01:19:48,500
Mírala. ¿Lo juras?
1071
01:19:48,525 --> 01:19:50,729
Lo juro, ¿puedo decirte algo?
1072
01:19:50,848 --> 01:19:57,913
En dos días volverá a mostrarle los dientes, ¿por qué?
Porque no podrá ocultarlos. No tiene sentido.
1073
01:19:58,840 --> 01:20:02,910
Mamá Hülya se volvió buena,
incluso aceptó a su nuera Devin.
1074
01:20:02,910 --> 01:20:08,420
Por el amor de Dios, déjala,
es suegra, no tiene sentido.
1075
01:20:08,540 --> 01:20:12,510
La madre Nedret también se convertirá en
suegra, Bedri está enamorado de Yağmur.
1076
01:20:12,510 --> 01:20:14,850
Por el amor de Dios. ¿Qué vio en ella?
1077
01:20:14,850 --> 01:20:23,545
Una niña normal, mamá tiene cebolla, papá tiene
ajo, sin ralladura, es cursi no como yo...
1078
01:20:23,625 --> 01:20:26,704
Es decir, se ve a los ojos del hombre.
1079
01:20:26,810 --> 01:20:29,190
Nuestra Eko también
quedó enamorado de ella.
1080
01:20:29,190 --> 01:20:29,770
¿En serio?
1081
01:20:29,770 --> 01:20:30,920
La dejó incluso antes del matrimonio.
1082
01:20:30,920 --> 01:20:32,920
La dejó antes del matrimonio, ¿De verdad?
1083
01:20:32,920 --> 01:20:39,940
Sí, el Escocés y yo lo regañamos
y él se corrigió, ama a su esposa.
1084
01:20:39,940 --> 01:20:43,320
No lo maldigas, ni lo
menciones está embarazada.
1085
01:20:43,370 --> 01:20:46,540
Sra. Asuman, podemos charlar con usted.
1086
01:20:47,470 --> 01:20:51,600
Lo juro, con usted también, Sr. Tiguli.
1087
01:20:51,700 --> 01:20:57,430
Pecamos juntos de nuevo,
arderemos juntos en el infierno.
1088
01:20:57,490 --> 01:21:00,950
Bueno, qué pecado.
Sólo me gusta chismosear un poco.
1089
01:21:00,950 --> 01:21:03,810
¿Qué está mal con eso?
Creo que tengo derecho a esto. Tenemos. Piensa así.
1090
01:21:03,810 --> 01:21:06,670
Es cierto, cariño. Hacemos mucho trabajo.
1091
01:21:10,240 --> 01:21:19,430
Asuman, si lo hubiera sabido, habría charlado contigo hace
mucho tiempo, ¿te habría hecho esto si lo hubiera sabido?
1092
01:21:19,430 --> 01:21:21,060
Tienes razón, tienes razón.
1093
01:21:21,060 --> 01:21:22,540
¡Ven, ven choca!
1094
01:21:22,540 --> 01:21:23,946
-¡Choca!
-¡Vamos!
1095
01:21:24,530 --> 01:21:25,990
¡Buen provecho!
1096
01:21:28,770 --> 01:21:31,240
¿El Sr. Aslan voló a Adana?
1097
01:21:31,310 --> 01:21:33,330
No lo sé, no llamó.
1098
01:21:33,355 --> 01:21:34,940
¿No lo dijo?
1099
01:21:35,860 --> 01:21:41,473
No, él llevó a la sultana y volaron
a Adana, pero ella está enferma.
1100
01:21:41,498 --> 01:21:47,111
Está enferma, estaría bien si no
estuviera enferma, podría morir.
1101
01:21:52,420 --> 01:21:53,670
¡Para, para!
1102
01:21:53,730 --> 01:21:56,270
¡Espera! ¡Cállate, sino te oirán!
1103
01:21:57,260 --> 01:22:02,750
Pistacho, ¿conociste al abuelo aquí?
1104
01:22:03,930 --> 01:22:05,970
Nos besamos aquí por primera vez.
1105
01:22:06,348 --> 01:22:08,467
Dios, Dios mío.
1106
01:22:08,670 --> 01:22:13,930
Menos detalles abuela, tengo mucho miedo de que
empieces a hablar de otra cosa, por favor deja.
1107
01:22:16,278 --> 01:22:20,428
Ese día yo llevaba un cinturón...
1108
01:22:20,531 --> 01:22:29,850
Barış luego escribió una canción sobre él,
dijo que la canción era sobre mí y la cantó...
1109
01:22:29,850 --> 01:22:32,020
Te amo tanto…
1110
01:22:32,280 --> 01:22:37,880
Al amanecer me enamoré de una belleza.
1111
01:22:40,770 --> 01:22:47,940
Empezaste a recordar todo en
detalle, ¿por qué de repente?
1112
01:22:48,050 --> 01:22:49,790
Nunca lo olvidé.
1113
01:22:53,010 --> 01:22:56,130
Traen un plato. Tráelo, león mío, tráelo.
1114
01:22:58,020 --> 01:23:00,140
Gracias.
1115
01:23:04,875 --> 01:23:05,986
¿Y?
1116
01:23:06,350 --> 01:23:09,610
Empieza, Sultana Şeher,
te estamos esperando.
1117
01:23:18,810 --> 01:23:21,650
Lo mismo de la vez pasada.
1118
01:23:21,650 --> 01:23:22,730
Maravilloso. Maravilloso.
1119
01:23:22,730 --> 01:23:24,570
Dios los bendiga.
1120
01:23:25,278 --> 01:23:26,190
Muy sabroso.
1121
01:23:26,190 --> 01:23:27,880
Yo también lo intentaré.
1122
01:23:32,921 --> 01:23:38,021
Es una combinación con sorbete
dulce, increíblemente sencilla.
1123
01:23:39,590 --> 01:23:43,950
Estoy encantada, es como
si volviera a la infancia.
1124
01:23:44,220 --> 01:23:49,530
¿Qué infancia? ¿Qué quiere decir con esto?
1125
01:23:49,530 --> 01:23:55,650
¿En términos de? Cuando era niña en
Estambul comía paletas heladas y esas cosas.
1126
01:23:55,650 --> 01:23:57,670
Comías mango y piñas.
1127
01:23:57,670 --> 01:24:00,232
Lo último que falta Aslan.
1128
01:24:03,595 --> 01:24:05,587
Lo último que falta...
1129
01:24:05,730 --> 01:24:15,255
Quiero escuchar la noticia sobre el nacimiento de un nieto.
¿Qué? ¿Qué han decidido?
1130
01:24:15,280 --> 01:24:17,190
Tendré un nieto, ¿verdad?
1131
01:24:31,030 --> 01:24:33,110
Mamá, ¿podemos hablar?
1132
01:24:33,110 --> 01:24:35,240
No tengo nada de qué hablar.
1133
01:24:36,230 --> 01:24:39,640
Tengo algo de qué hablar, por favor.
1134
01:24:40,030 --> 01:24:44,970
Entonces te diré de inmediato, no
quiero que te cases, eso es todo.
1135
01:24:44,970 --> 01:24:47,460
¿Por qué mamá? ¿Por qué no quieres?
1136
01:24:47,460 --> 01:24:50,160
Nos amamos, ¿qué no entiendes?
1137
01:24:50,160 --> 01:24:54,170
Lo entiendo, Yağmur.
Entiendo. Veo que se aman.
1138
01:24:54,170 --> 01:25:00,390
Pero no quiero que pases por lo mismo
que tu hermana, ¿no lo entiendes?
1139
01:25:03,650 --> 01:25:11,970
Tienes miedo de que sea infeliz, pero mami seré
infeliz si no me caso con la persona que amo.
1140
01:25:12,830 --> 01:25:15,630
La vida se convertirá en un horror.
1141
01:25:17,370 --> 01:25:20,400
Por favor mamá.
1142
01:25:21,120 --> 01:25:22,710
Por favor mamá.
1143
01:25:36,080 --> 01:25:38,480
Estoy en la puerta, Yağmur, baja.
1144
01:25:41,220 --> 01:25:43,250
Voy a dar un paseo.
1145
01:26:00,350 --> 01:26:04,330
¿Cómo sabes sobre el niño? Sobre el bebé.
1146
01:26:05,293 --> 01:26:08,592
Lo sé, lo oigo y lo veo todo.
1147
01:26:09,280 --> 01:26:13,490
Voy a morir pronto, así que lo sé todo.
1148
01:26:13,490 --> 01:26:18,310
No diga eso, Sra. Şeher, basta.
1149
01:26:19,360 --> 01:26:20,990
Escúchame…
1150
01:26:25,690 --> 01:26:34,920
He visto muchos pecados,
estoy ciega y sorda...
1151
01:26:38,285 --> 01:26:40,389
Estoy muy cansada ahora.
1152
01:26:42,457 --> 01:26:50,797
Los pecados de Yüsuf e Ibrahim
están sobre mis hombros.
1153
01:26:58,010 --> 01:27:00,870
Esconderlos es peor que la muerte.
1154
01:27:04,980 --> 01:27:13,020
No seas como yo.
Mantente pura y crea una familia.
1155
01:27:14,200 --> 01:27:16,203
Cría a tu bebé.
1156
01:27:22,190 --> 01:27:26,950
No es tan simple, es un poco difícil.
1157
01:27:29,191 --> 01:27:36,423
Es fácil, es fácil, escucha a la
nuera, ella lo sabe todo perfectamente.
1158
01:27:37,350 --> 01:27:45,020
Las madres oyen, ven y entienden todo.
Ella siente al niño.
1159
01:27:48,500 --> 01:27:52,516
¿Querría una madre que
sus hijos sufrieran?
1160
01:27:54,300 --> 01:28:03,640
Cariño, la gente sufre por estar
callada y estar en silencio.
1161
01:28:06,610 --> 01:28:08,710
No le hagas esto a una madre.
1162
01:28:10,370 --> 01:28:12,540
No la separes del bebé.
1163
01:28:16,691 --> 01:28:18,644
Escucha a la nuera.
1164
01:28:29,620 --> 01:28:32,310
¿Deberíamos pedir la cuenta e irnos?
1165
01:28:32,310 --> 01:28:34,000
De lo contrario perderemos el avión.
1166
01:28:35,800 --> 01:28:39,630
Chico, ¿nos das la cuenta?
1167
01:28:46,830 --> 01:28:54,440
Lo sabe, Bedri lo sabe, mamá sabe que estamos
enamorados como locos, pero no está de acuerdo.
1168
01:28:56,670 --> 01:29:02,140
Te robaré entonces Yağmur, ¿quién
le dirá algo a un hombre enamorado?
1169
01:29:04,820 --> 01:29:07,550
Necesito hablar contigo…
1170
01:29:07,550 --> 01:29:08,840
¿Qué ha pasado?
1171
01:29:11,730 --> 01:29:19,290
Sabes que nos conocimos
apresuradamente y todo pasó rápido...
1172
01:29:19,340 --> 01:29:20,310
¿Y?
1173
01:29:20,997 --> 01:29:24,860
No nos conocemos lo suficiente.
1174
01:29:28,717 --> 01:29:29,987
Yo...
1175
01:29:30,892 --> 01:29:32,820
Una vez viví en Esmirna...
1176
01:29:35,244 --> 01:29:43,645
No me comunicaba en absoluto con mi
familia, fue una época difícil...
1177
01:29:43,670 --> 01:29:45,010
Lo sé.
1178
01:29:47,040 --> 01:29:48,130
¿Qué?
1179
01:29:49,280 --> 01:29:56,340
Lo sé todo, no me digas nada, solo olvídalo,
te enojas incluso cuando lo recuerdas.
1180
01:29:56,480 --> 01:30:04,900
No quiero que te enojes, estoy enamorado de ti
como un loco, pero no tengo derecho a juzgarte.
1181
01:30:05,720 --> 01:30:07,090
De todos modos…
1182
01:30:08,300 --> 01:30:13,870
¿Quién quedó blanco y esponjoso? Nadie.
1183
01:30:14,150 --> 01:30:25,130
No estamos sucios, el mundo está sucio, eso es todo.
¿Me tomarás la mano?
1184
01:30:25,130 --> 01:30:26,240
Lo haré, por supuesto.
1185
01:30:26,240 --> 01:30:34,680
Está bien. Y yo sostendré la tuya, me
importa tu futuro Yağmur, no tu pasado.
1186
01:30:41,140 --> 01:30:42,759
Te amo.
1187
01:30:43,307 --> 01:30:45,757
Yo también te amo.
1188
01:30:50,750 --> 01:30:55,140
La suciedad de este mundo ya no te tocará.
1189
01:30:56,913 --> 01:30:59,542
¿Siempre te quedarás conmigo?
1190
01:31:00,637 --> 01:31:01,915
De acuerdo.
1191
01:31:05,446 --> 01:31:07,960
Bien. Para fastidiar al mundo entero.
1192
01:31:10,970 --> 01:31:16,250
Mantengámonos puros y limpios
juntos, con nuestro amor.
1193
01:31:26,170 --> 01:31:27,610
Encaja.
1194
01:31:33,160 --> 01:31:39,679
Me enteré de todo, hablé con sus amigas
de Esmirna, todo está en el expediente.
1195
01:31:40,305 --> 01:31:42,105
¿En este archivo?
1196
01:31:42,630 --> 01:31:48,040
Sí mamá, lo hay, será mejor
que lo busques tú misma.
1197
01:33:24,530 --> 01:33:26,900
Primero iré al puerto.
1198
01:33:27,940 --> 01:33:31,960
Luego te recogeré y
nos iremos al hospital.
1199
01:33:35,290 --> 01:33:36,650
Bien.
1200
01:33:52,530 --> 01:33:53,820
La paz sea contigo.
1201
01:33:53,820 --> 01:33:55,050
Contigo sea la paz.
1202
01:33:55,050 --> 01:33:56,440
¿Qué ha pasado maestro?
1203
01:33:56,470 --> 01:33:58,040
La inspección se llevó
a cabo la semana pasada.
1204
01:33:58,040 --> 01:34:00,910
El señor Aslan llamó y dijo
que a menudo surgen problemas.
1205
01:34:00,910 --> 01:34:03,220
No me dijeron esto, así
que preguntaré ahora.
1206
01:34:03,220 --> 01:34:04,490
Gracias.
1207
01:34:06,621 --> 01:34:08,141
Llévatelo ahora.
1208
01:34:22,623 --> 01:34:24,243
Buen día.
1209
01:34:24,864 --> 01:34:26,192
Buen día.
1210
01:34:30,250 --> 01:34:32,700
¿Podemos hablar un poco, Cihan?
1211
01:34:32,823 --> 01:34:34,303
¿Finalmente?
1212
01:34:34,650 --> 01:34:36,930
Esto se trata de una decisión.
1213
01:34:38,200 --> 01:34:39,930
Entiendo.
1214
01:34:40,580 --> 01:34:42,730
Si lo permites...
1215
01:34:42,730 --> 01:34:47,992
Quiero construir allí un refugio
para mujeres que sufren violencia.
1216
01:34:49,460 --> 01:34:52,050
Para que el nombre Serap siga vivo.
1217
01:34:55,960 --> 01:34:59,130
Si, guarda silencio, no hables...
1218
01:34:59,230 --> 01:35:00,600
Tienes razón.
1219
01:35:00,850 --> 01:35:04,190
Pero estoy tratando de
cambiar, lo estoy intentando.
1220
01:35:07,730 --> 01:35:09,890
Preguntaste sobre el collar.
1221
01:35:13,520 --> 01:35:18,170
Simboliza a mis hijos
y tú eres uno de ellos.
1222
01:35:18,390 --> 01:35:19,650
Hijo.
1223
01:35:24,770 --> 01:35:27,400
No puedo cambiar el pasado.
1224
01:35:27,700 --> 01:35:30,890
Puedo contarte miles de historias.
1225
01:35:31,010 --> 01:35:33,470
Sobre las dificultades por las que pasé.
1226
01:35:34,200 --> 01:35:37,610
Puedo decirte lo que hice y por qué.
1227
01:35:37,690 --> 01:35:40,490
Pero no quiero contar nada de esto.
1228
01:35:49,392 --> 01:35:51,539
Sólo te pido perdón.
1229
01:36:01,813 --> 01:36:03,233
Gracias.
1230
01:36:17,840 --> 01:36:18,920
Hola.
1231
01:36:19,070 --> 01:36:22,570
Hola, Yağmur, soy Nedret.
1232
01:36:22,630 --> 01:36:24,810
Hola señora Nedret, ¿cómo está?
1233
01:36:24,810 --> 01:36:27,050
Gracias cariño, ¿cómo estás?
1234
01:36:27,310 --> 01:36:30,870
¿Estás libre hoy? ¿Podemos reunirnos?
1235
01:36:31,480 --> 01:36:33,600
No pasó nada malo, ¿verdad?
1236
01:36:33,680 --> 01:36:35,590
No hay nada malo.
1237
01:36:35,670 --> 01:36:37,300
Al contrario.
1238
01:36:37,410 --> 01:36:40,280
Inşallah que esto sea bueno para todos.
1239
01:36:40,280 --> 01:36:43,950
Si estás libre hoy, ven a verme.
1240
01:36:44,050 --> 01:36:47,040
Está bien, señora Nedret. Me voy ahora.
1241
01:36:52,991 --> 01:36:55,110
Vaya hermano.
1242
01:36:57,559 --> 01:37:00,280
Que el establecimiento sea un
paraíso como su nombre, hermano.
1243
01:37:00,280 --> 01:37:02,320
Mira a mamá.
1244
01:37:02,560 --> 01:37:06,950
Yo tampoco entendí.
Ella me trajo ayer de mi establecimiento.
1245
01:37:06,950 --> 01:37:10,680
Te lo dije, ella poco a
poco empezó a cambiar.
1246
01:37:12,820 --> 01:37:14,250
Aslan.
1247
01:37:17,049 --> 01:37:18,770
Fui a Kıymet ayer.
1248
01:37:18,770 --> 01:37:19,900
¿A dónde fuiste?
1249
01:37:19,900 --> 01:37:20,590
Hasta Kıymet.
1250
01:37:20,590 --> 01:37:23,030
Allah, Allah.
1251
01:37:24,910 --> 01:37:27,020
Te dije que ella empezó a cambiar.
1252
01:37:27,020 --> 01:37:29,500
Eso es lo que acabo de decir. ¿Entiendes?
1253
01:37:29,500 --> 01:37:32,170
No dije eso porque tengo
que lidiar con eso.
1254
01:37:32,170 --> 01:37:34,450
¿Por qué te fuiste?
¿No te dije que no fueras con ella?
1255
01:37:34,450 --> 01:37:36,610
Si querías matar a la mujer...
1256
01:37:36,610 --> 01:37:40,080
Si quisiera matarla, se lo habríamos dicho a
los chicos, la habrían enterrado en este jardín.
1257
01:37:40,080 --> 01:37:42,790
¿Por qué fuiste allí, querida?
¿Por qué te fuiste?
1258
01:37:44,060 --> 01:37:47,060
Hijo, está bien, no te
enojes, tal vez tengas razón.
1259
01:37:47,130 --> 01:37:50,270
Porque, según veo, ya no le
queda nadie a su alrededor.
1260
01:37:50,270 --> 01:37:52,430
Allí sólo vi tipos débiles.
1261
01:37:52,430 --> 01:37:54,920
Ella no tiene a nadie, sé esto.
1262
01:37:54,920 --> 01:38:02,360
Mira, Kıymet...
No te preocupes por Kıymet. ¿Está bien?
1263
01:38:02,640 --> 01:38:03,300
Bien.
1264
01:38:03,300 --> 01:38:03,740
Bien.
1265
01:38:03,740 --> 01:38:04,790
Bien.
1266
01:38:04,820 --> 01:38:05,850
¿Hemos cerrado el tema?
1267
01:38:05,850 --> 01:38:07,290
Cerrado.
1268
01:38:10,965 --> 01:38:15,005
Hermano, este chico que
está al lado de Kıymet.
1269
01:38:15,890 --> 01:38:18,720
Este chico no puede ser Ferman, ¿verdad?
1270
01:38:18,720 --> 01:38:21,170
Lo quitaste, ¿verdad?
1271
01:38:21,170 --> 01:38:24,310
Hijo, te dije cincuenta veces, lo borré.
Dámelo.
1272
01:38:24,330 --> 01:38:26,390
Está bien. Bien, bien.
1273
01:38:29,781 --> 01:38:31,314
Con la bendición de Dios.
1274
01:38:58,540 --> 01:38:59,490
Hola.
1275
01:38:59,490 --> 01:39:01,150
Estoy escuchando, hermano Cihan.
1276
01:39:01,290 --> 01:39:08,520
Había un tal Ferman...
También se llamaba Çerek. El hombre de Ilyas Koruzade.
1277
01:39:10,120 --> 01:39:12,070
¿Está en Estambul? Mira.
1278
01:39:12,070 --> 01:39:13,890
Como ordenes, hermano.
1279
01:39:14,000 --> 01:39:15,610
Gracias.
1280
01:40:05,770 --> 01:40:08,760
Babir estuvo en el salón de
boxeo todo el día, Aslan.
1281
01:40:08,840 --> 01:40:10,130
¿Y su gente?
1282
01:40:10,260 --> 01:40:13,980
Hermano, envió a dos personas a la
ciudad de la industria automotriz.
1283
01:40:14,330 --> 01:40:17,670
¿Y? ¿Por qué los envió allí?
1284
01:40:17,670 --> 01:40:21,720
Y también abandonan el minibús, hermano.
Te mostraré.
1285
01:40:21,790 --> 01:40:23,190
Este.
1286
01:40:24,920 --> 01:40:27,040
Probablemente lo llevaron al salón.
1287
01:40:27,219 --> 01:40:28,656
¿Al salón?
1288
01:40:34,950 --> 01:40:36,640
Hay algo sospechoso en este asunto.
1289
01:40:36,640 --> 01:40:39,420
Hay algo sospechoso en este asunto.
¿Hay algo más?
1290
01:40:40,450 --> 01:40:41,950
No hay nada más, hermano.
1291
01:40:41,950 --> 01:40:44,520
El hombre pasaba el rato en el
establecimiento como un vendedor de gimnasios.
1292
01:40:44,520 --> 01:40:49,080
Hay algo sospechoso en este asunto.
Lo sacaré. Espera.
1293
01:40:50,290 --> 01:40:55,050
Significa que estaba asustado.
1294
01:40:57,520 --> 01:41:00,340
Hermano, hay un problema. Hay un problema.
1295
01:41:00,340 --> 01:41:01,420
¿Qué ha pasado?
1296
01:41:01,500 --> 01:41:05,740
El asesor llamó. Los visitantes del hotel
se quejan de los propietarios de barcos.
1297
01:41:05,740 --> 01:41:07,730
¿Qué ha pasado? ¿De qué se quejan?
1298
01:41:07,790 --> 01:41:08,910
Del olor.
1299
01:41:10,050 --> 01:41:14,590
Tío, no sé cómo decirlo.
Lo siento, pero la marina huele a mierda.
1300
01:41:16,930 --> 01:41:19,440
Mira este minibús.
1301
01:41:19,440 --> 01:41:21,450
Detengan a este minibús que se va.
1302
01:41:21,450 --> 01:41:23,920
Detenlo rápidamente.
1303
01:41:23,980 --> 01:41:27,090
Rápido. Ésta podría ser la gente de Babir.
1304
01:41:27,120 --> 01:41:28,590
¿Qué haremos, rey?
1305
01:41:28,620 --> 01:41:32,050
Tú ve al hotel y yo iré.
1306
01:41:32,070 --> 01:41:33,270
Bien.
1307
01:41:45,560 --> 01:41:46,900
¿Qué es esto?
1308
01:41:46,940 --> 01:41:54,716
Míralo. Entonces este bastardo de Babir tenía un plan.
Echó a perder todo el mar.
1309
01:42:07,830 --> 01:42:09,540
¿Qué es este olor?
1310
01:42:11,950 --> 01:42:13,670
Ábrelo, ábrelo.
1311
01:42:18,130 --> 01:42:20,590
Los villanos también prepararon pancartas.
1312
01:42:21,590 --> 01:42:23,710
Por la prisa no pudieron colgarlas.
1313
01:42:23,710 --> 01:42:25,110
¡Caballeros!
1314
01:42:27,237 --> 01:42:30,297
Ciérrala. Quitémoslos. Vamos.
1315
01:42:34,100 --> 01:42:37,639
Sra. Nedret, realmente quiero
hablar con usted sobre algo.
1316
01:42:38,200 --> 01:42:41,020
Hablé con Bedri, pero...
1317
01:42:44,175 --> 01:42:46,710
Quiero que tú también lo sepas.
1318
01:42:51,710 --> 01:42:54,740
Viví en Izmir durante varios años.
1319
01:42:57,033 --> 01:42:59,443
Y en ese momento...
1320
01:43:00,470 --> 01:43:03,010
La vida para mí...
1321
01:43:04,720 --> 01:43:06,230
Lo que no quería...
1322
01:43:06,230 --> 01:43:07,850
Entendí.
1323
01:43:11,291 --> 01:43:16,111
Díselo al agua. Lo sé todo.
1324
01:43:16,860 --> 01:43:21,910
Ángel no necesitas explicar nada.
1325
01:43:23,145 --> 01:43:25,715
Si no hubieras puesto
tu corazón en mi mano...
1326
01:43:25,740 --> 01:43:28,340
De todos modos no habría
empezado este tema.
1327
01:43:32,806 --> 01:43:35,996
Mírame. No te avergüences.
1328
01:43:36,650 --> 01:43:40,370
No te avergüences bajo ninguna circunstancia.
No has hecho nada de lo que avergonzarte.
1329
01:43:41,427 --> 01:43:49,005
Nadie en esta vida puede permanecer puro
desde el nacimiento hasta el final de la vida.
1330
01:43:49,641 --> 01:43:51,851
La vida no es eso.
1331
01:43:52,490 --> 01:43:56,380
La vida arroja a una persona al barro.
1332
01:43:56,740 --> 01:43:59,570
Por si esto fuera poco, también
te envuelto en una pelea.
1333
01:44:08,320 --> 01:44:12,590
Lo siento, yo, crucé la frontera.
1334
01:44:12,590 --> 01:44:14,680
Pero ahora eres considerada mi hija.
1335
01:44:14,680 --> 01:44:18,450
No, ni lo menciones.
Estoy muy agradecida contigo.
1336
01:44:18,610 --> 01:44:22,010
Me viste como un miembro de tu familia.
1337
01:44:22,250 --> 01:44:32,670
Esto...
Mi situación... Es decir, ¿por qué te interesa esto?
1338
01:44:33,530 --> 01:44:37,910
Necesitaba saber por
dónde podían lastimarte.
1339
01:44:38,150 --> 01:44:44,350
Para poder protegerte
durante toda mi vida.
1340
01:44:49,305 --> 01:44:50,835
Cordero mío.
1341
01:44:51,090 --> 01:44:52,840
Muchas gracias.
1342
01:44:52,840 --> 01:44:56,030
Mi amor. Mi cordero.
1343
01:45:01,680 --> 01:45:05,180
Ahora mis dos hijas están aquí.
1344
01:45:09,270 --> 01:45:10,890
Te pediré permiso.
1345
01:45:10,890 --> 01:45:11,980
Te doy permiso, hija.
1346
01:45:11,980 --> 01:45:13,820
Para prepararme para la noche.
1347
01:45:13,820 --> 01:45:16,240
Vamos. Vamos vuela.
1348
01:45:16,330 --> 01:45:17,770
Muchas gracias.
1349
01:45:17,770 --> 01:45:21,519
¿Qué significa?
Vamos corre, corre. Prepárate.
1350
01:45:28,790 --> 01:45:31,930
Te dije que no había nada que temer.
¿Verdad?
1351
01:45:34,103 --> 01:45:36,470
Cariño. Nos vemos.
1352
01:45:36,470 --> 01:45:37,050
Nos vemos.
1353
01:45:37,050 --> 01:45:38,120
Adiós.
1354
01:45:40,280 --> 01:45:41,300
Tía.
1355
01:45:41,300 --> 01:45:43,087
Ven cariño, ven.
1356
01:45:44,000 --> 01:45:45,890
¡Relájense aquí!
1357
01:45:48,959 --> 01:45:51,709
Le di mi palabra a mi esposa.
1358
01:45:53,450 --> 01:45:54,830
De ti...
1359
01:45:57,059 --> 01:45:59,400
Tengo sangre en mis manos por tu culpa.
1360
01:45:59,400 --> 01:46:01,130
Pero mira, eso no cuenta.
1361
01:46:01,130 --> 01:46:03,070
Esto no cuenta, ¿Entiendes?
1362
01:46:03,070 --> 01:46:05,320
¿Qué cuenta tío, si golpear no cuenta?
1363
01:46:05,320 --> 01:46:08,290
Esta es una medida educativa, ¿entiendes?
1364
01:46:08,520 --> 01:46:11,130
Eso, estoy hablando en vano, lo siento.
1365
01:46:11,130 --> 01:46:14,540
Cuando dijiste que no cuenta... Lo siento.
1366
01:46:17,934 --> 01:46:20,260
Tómenlos.
1367
01:46:21,170 --> 01:46:22,040
Ven aquí.
1368
01:46:22,040 --> 01:46:23,050
¿Qué debo hacer, hermano?
1369
01:46:23,050 --> 01:46:24,950
Le enviaremos un mensaje a Babir.
1370
01:46:24,950 --> 01:46:25,580
¡Levántense!
1371
01:46:25,580 --> 01:46:26,500
¡Levántense!
1372
01:46:26,705 --> 01:46:28,545
Reciprocidad.
1373
01:46:28,570 --> 01:46:29,910
¿Qué es eso, rey?
1374
01:46:29,950 --> 01:46:33,510
Este bastardo dijo “reciprocidad”
cuando disparó al aire.
1375
01:46:33,510 --> 01:46:35,420
Y nosotros haremos lo mismo.
1376
01:46:35,420 --> 01:46:36,660
Ven aquí.
1377
01:46:36,660 --> 01:46:37,830
¡Muévanse!
1378
01:46:44,750 --> 01:46:47,370
Por supuesto que quiero dar a luz, tía.
1379
01:46:47,370 --> 01:46:50,140
Pero esta no es sólo mi decisión.
1380
01:46:51,790 --> 01:46:55,050
¿Cómo diste a luz a Bedri?
1381
01:46:55,050 --> 01:46:56,940
¿Cómo fue su nacimiento?
1382
01:46:57,560 --> 01:46:59,590
Di a luz en casa.
1383
01:47:00,295 --> 01:47:04,895
Teníamos una vecina, la
hermana Sevim, que nos ayudó.
1384
01:47:04,920 --> 01:47:11,990
Qué difícil fue.
Aun así, pujaba y pujaba y Bedri no salía.
1385
01:47:11,990 --> 01:47:14,740
Su terquedad apareció en ese entonces.
1386
01:47:15,170 --> 01:47:19,270
Me atormentó mucho. Por horas.
1387
01:47:19,290 --> 01:47:21,800
Pero luego se lo llevaron...
1388
01:47:21,952 --> 01:47:25,290
Y ellos me lo dieron...
1389
01:47:25,290 --> 01:47:27,660
Y olí su aroma.
1390
01:47:28,057 --> 01:47:31,407
En ese momento me olvidé de todo el dolor.
1391
01:47:31,780 --> 01:47:34,300
Todo se volvió borroso.
1392
01:47:34,300 --> 01:47:38,920
Era como si todo el pueblo se hubiera reunido.
Algunos gritaron, otros rieron, otros lloraron.
1393
01:47:38,920 --> 01:47:42,590
Alguien se estaba divirtiendo.
1394
01:47:42,650 --> 01:47:46,470
Es decir, mi hijo convirtió
todo este dolor en miel.
1395
01:47:52,565 --> 01:47:57,970
Perdóname, dije todo.
1396
01:47:57,970 --> 01:48:02,050
¿Puede eso posible?
Tu felicidad es mi felicidad.
1397
01:48:03,230 --> 01:48:04,870
Estabas muy feliz.
1398
01:48:05,110 --> 01:48:11,210
Devin, la maternidad es muy
valiosa, muy valiosa pero...
1399
01:48:11,389 --> 01:48:17,089
La madre debe estar sana, de lo
contrario el bebé se perderá.
1400
01:48:17,130 --> 01:48:21,074
Por eso, primero pensarás en tu salud.
1401
01:48:23,230 --> 01:48:24,860
Tienes razón.
1402
01:48:25,820 --> 01:48:26,850
Gracias tía.
1403
01:48:26,850 --> 01:48:28,020
Gracias también, querida.
1404
01:48:28,020 --> 01:48:30,670
Gracias por todo.
1405
01:48:31,530 --> 01:48:34,130
Me iré ahora, no llegaré
tarde al hospital.
1406
01:48:34,130 --> 01:48:35,520
Vamos, Dios te bendiga.
1407
01:48:35,520 --> 01:48:36,160
Nos vemos.
1408
01:48:36,160 --> 01:48:37,720
Vamos cariño.
1409
01:49:04,330 --> 01:49:05,580
Aslan.
1410
01:49:08,043 --> 01:49:11,093
¿Podemos detenernos en un
lugar antes de ir al doctor?
1411
01:49:22,870 --> 01:49:24,090
Nedret.
1412
01:49:24,090 --> 01:49:25,270
Si mamá.
1413
01:49:26,810 --> 01:49:28,530
Ven aquí, siéntate.
1414
01:49:33,130 --> 01:49:35,600
Hablemos un poco.
1415
01:49:38,220 --> 01:49:40,580
Les haré una pregunta.
1416
01:49:43,160 --> 01:49:48,300
Y antes de morir, obtendré la respuesta.
1417
01:49:48,550 --> 01:49:51,190
No hables de la muerte.
1418
01:49:51,190 --> 01:49:53,470
Mamá, no empieces de nuevo.
1419
01:49:54,410 --> 01:49:55,400
¿Qué?
1420
01:49:59,670 --> 01:50:04,970
Cuando quiero olvidarme del pasado...
1421
01:50:08,520 --> 01:50:12,179
Esta enfermedad me ha convertido
en prisionera del pasado.
1422
01:50:18,350 --> 01:50:22,589
Pongo fuego en sus corazones.
1423
01:50:30,630 --> 01:50:32,211
Perdóname.
1424
01:50:35,450 --> 01:50:37,870
Dejé tus brazos vacíos.
1425
01:50:38,425 --> 01:50:41,700
Mami, por favor no digas eso.
1426
01:50:41,700 --> 01:50:43,750
Yo era pequeña, pero tú...
1427
01:50:43,750 --> 01:50:46,090
No justifiques mis acciones.
1428
01:50:48,060 --> 01:50:50,630
Llevamos años tirando papel.
1429
01:50:51,710 --> 01:50:54,290
Nunca me diste la espalda.
1430
01:50:57,650 --> 01:50:59,390
Allah esté complacido contigo.
1431
01:51:00,271 --> 01:51:01,880
Mi hermosa madre.
1432
01:51:09,550 --> 01:51:11,330
Mi Nedret.
1433
01:51:14,330 --> 01:51:16,110
Mi cara de luna.
1434
01:51:20,280 --> 01:51:22,830
Te robé cuarenta de tus años.
1435
01:51:27,200 --> 01:51:29,780
Te separé de tu familia.
1436
01:51:33,057 --> 01:51:34,767
Esto no fue suficiente.
1437
01:51:36,217 --> 01:51:38,707
Caíste presa del opresor.
1438
01:51:41,400 --> 01:51:44,110
Gritaste, pero no te escuché.
1439
01:51:45,650 --> 01:51:46,500
Madre.
1440
01:51:46,500 --> 01:51:48,950
Perdóname, perdóname Nedret.
1441
01:51:48,950 --> 01:51:50,810
Ni lo menciones mamá.
1442
01:51:51,620 --> 01:51:55,460
Me diste esta vida de cuarenta años.
1443
01:51:55,510 --> 01:51:58,690
Aguantaré otros cuarenta
años, ¿qué pasará?
1444
01:51:58,780 --> 01:52:01,940
Que Dios tome mi alma y te la entregue.
1445
01:52:09,300 --> 01:52:10,690
Mi mamá...
1446
01:52:11,310 --> 01:52:15,560
-¿Me están bendiciendo, verdad?
-Te bendecimos.
1447
01:52:15,830 --> 01:52:17,220
Te bendigo.
1448
01:52:17,330 --> 01:52:18,730
Te bendigo.
1449
01:52:18,730 --> 01:52:21,090
Bendiciones mamá.
1450
01:52:26,530 --> 01:52:29,050
Recientemente tuvieron una pelea.
1451
01:52:31,120 --> 01:52:33,380
No peleen más.
1452
01:52:34,670 --> 01:52:36,650
Que este sea mi testamento.
1453
01:52:37,810 --> 01:52:40,700
Me di cuenta.
1454
01:52:43,230 --> 01:52:45,690
Pero Mamá.
1455
01:52:49,255 --> 01:52:50,545
Devin.
1456
01:52:52,750 --> 01:52:56,620
¿Qué estamos esperando, mi vida?
El doctor está esperando, vamos.
1457
01:52:56,690 --> 01:52:59,950
Aslan, ¿podemos sentarnos un poco más?
Por favor.
1458
01:53:11,450 --> 01:53:12,330
Inşallah.
1459
01:53:12,330 --> 01:53:13,500
Felicidades.
1460
01:53:13,500 --> 01:53:15,730
Tienes una niña.
1461
01:53:40,750 --> 01:53:42,630
Maşallah.
1462
01:53:42,680 --> 01:53:44,000
Hija.
1463
01:53:44,310 --> 01:53:45,950
Mi querida hija.
1464
01:53:49,300 --> 01:53:50,950
Es bueno que hayas nacido.
1465
01:53:56,020 --> 01:53:57,630
Mi todo.
1466
01:54:06,580 --> 01:54:07,460
Maşallah.
1467
01:54:07,460 --> 01:54:08,670
Maşallah.
1468
01:54:19,890 --> 01:54:22,050
Para nosotros también será así.
1469
01:54:24,090 --> 01:54:27,010
Nosotros también
sobreviviremos a esto, Aslan.
1470
01:54:27,300 --> 01:54:30,490
Por favor, no nos quites esta felicidad.
1471
01:54:30,670 --> 01:54:36,490
Devin mira, si te pasa algo, me suicidaré.
1472
01:54:36,490 --> 01:54:39,272
Aslan, nadie morirá.
1473
01:54:40,400 --> 01:54:44,140
Creo que la señora Şeher tenía razón.
1474
01:54:44,520 --> 01:54:48,448
¿Dices que dejaría que le
pasará algo a nuestro bebé?
1475
01:54:49,900 --> 01:54:53,270
¿Quiero que mi hijo crezca sin mí?
1476
01:54:55,200 --> 01:54:58,760
¿Quiero dejarte, Aslan?
1477
01:55:00,340 --> 01:55:07,140
Siento y sé que no nos pasará
nada a mí, ni al bebé Aslan.
1478
01:55:09,520 --> 01:55:16,510
Me dispararon, pero el
bebé siguió peleando.
1479
01:55:16,510 --> 01:55:19,050
¿Qué es esto sino un milagro, Aslan?
1480
01:55:20,040 --> 01:55:20,860
Devin...
1481
01:55:20,860 --> 01:55:22,530
-Aslan.
-Devin.
1482
01:55:23,160 --> 01:55:28,420
Lo creíste cuando estaba en el hospital.
1483
01:55:28,830 --> 01:55:33,330
Dijiste que no nos pasaría
nada a mí ni al bebé.
1484
01:55:34,110 --> 01:55:36,750
Quiero que creas eso ahora.
1485
01:55:37,080 --> 01:55:41,020
Por favor, Aslan, no nos pasará nada.
1486
01:55:41,020 --> 01:55:44,950
A mí, a nosotros, al bebé...
1487
01:55:45,567 --> 01:55:47,807
Por favor créeme.
1488
01:55:57,030 --> 01:56:01,750
¿Por qué todo es tan imposible?
¿Por qué es todo tan difícil?
1489
01:56:01,750 --> 01:56:05,470
Aunque debería ser así de sencillo.
¿Por qué? ¿Por qué?
1490
01:56:07,660 --> 01:56:11,350
Por eso, no podría ser de
otra manera para nosotros.
1491
01:56:16,290 --> 01:56:19,220
No podríamos tenerlo de otra manera.
1492
01:56:27,220 --> 01:56:30,030
Devin definitivamente creará un problema con mamá.
¿Lo sabes verdad?
1493
01:56:30,030 --> 01:56:33,250
Ella nos deshonrará
aquí, todo estará bien.
1494
01:56:33,250 --> 01:56:37,160
Yağmur, no pasará nada,
cálmate, no habrá problemas.
1495
01:56:37,160 --> 01:56:38,030
Escucha.
1496
01:56:38,030 --> 01:56:39,060
¿Sí?
1497
01:56:39,250 --> 01:56:43,840
-¡Trae a ese turco, le prepararemos café especial a Bedri, por favor!
-¿Tú otra vez?
1498
01:56:43,840 --> 01:56:45,070
-¡Vamos!
-¿De verdad?
1499
01:56:45,070 --> 01:56:47,330
Ella ni siquiera abre la puerta.
1500
01:56:47,390 --> 01:56:48,640
¿Qué están haciendo, chicas?
1501
01:56:48,640 --> 01:56:52,040
Está muy preocupada, dile algo.
1502
01:56:52,040 --> 01:56:57,590
Hija, será mejor que te prepares
un café, no te preocupes.
1503
01:56:57,590 --> 01:56:59,880
No te preocupes, le
contaré todo a tu mamá.
1504
01:56:59,880 --> 01:57:01,230
Todo estará bien.
1505
01:57:01,230 --> 01:57:03,100
Gracias.
1506
01:57:04,160 --> 01:57:08,330
No olvides agregar sal y
pimienta al café del novio.
1507
01:57:08,350 --> 01:57:10,330
-Eso es lo que digo yo también.
-Bien, bien.
1508
01:57:10,330 --> 01:57:13,020
¡Vamos, vamos, vamos!
1509
01:57:13,380 --> 01:57:15,380
Ellas vienen.
1510
01:57:17,620 --> 01:57:19,910
Ellas vendrán ahora.
1511
01:57:29,320 --> 01:57:32,360
¡Y aquí viene el café!
1512
01:57:32,460 --> 01:57:34,230
Si, vamos a ver.
1513
01:57:35,420 --> 01:57:38,600
-Como esto.
-Adelante, señora Pistacho.
1514
01:57:39,640 --> 01:57:40,980
Gracias hija.
1515
01:57:40,980 --> 01:57:42,570
Buen provecho.
1516
01:57:43,260 --> 01:57:45,360
Mamá, esto es para ti.
1517
01:57:45,450 --> 01:57:47,890
Lo dejaré aquí, perdón.
1518
01:57:48,520 --> 01:57:50,060
Gracias Yağmur.
1519
01:57:54,620 --> 01:57:56,210
¿El de este lado?
1520
01:57:56,726 --> 01:57:58,006
Vamos.
1521
01:57:59,350 --> 01:58:00,170
Buen provecho.
1522
01:58:00,170 --> 01:58:03,090
Mira, deberían traerle
pollo crudo, no café salado.
1523
01:58:03,090 --> 01:58:04,890
¡Bedri, tienes que comer pollo crudo!
1524
01:58:04,890 --> 01:58:06,700
Te lo mereces.
1525
01:58:08,750 --> 01:58:11,050
Gracias, mi belleza.
1526
01:58:14,570 --> 01:58:20,340
Señora Nesçe, dicen que necesita
tomar café, así que yo lo tomaría.
1527
01:58:20,890 --> 01:58:22,710
La escucho, señora Nedret.
1528
01:58:25,380 --> 01:58:28,560
Antes de que digas algo, diré algo.
1529
01:58:28,560 --> 01:58:30,030
Por supuesto.
1530
01:58:34,140 --> 01:58:40,350
Señora Nedret, Bedri es un
chico muy agradable, se nota.
1531
01:58:41,190 --> 01:58:44,390
Pero estoy muy preocupada por mi hija.
1532
01:58:46,929 --> 01:58:47,675
Es decir...
1533
01:58:47,700 --> 01:58:51,750
No quiero vivir con el miedo
de que le pueda pasar algo.
1534
01:58:53,960 --> 01:58:55,810
¿Tú entiendes?
1535
01:59:02,360 --> 01:59:11,260
Señora Nesçe, me ató las
manos, pero no la lengua.
1536
01:59:15,440 --> 01:59:21,650
No vine aquí por mi nuera,
vine aquí por mi hija.
1537
01:59:28,575 --> 01:59:31,945
No te preguntaré si entregarás a tu hija.
1538
01:59:31,970 --> 01:59:36,390
Te preguntaré si me permitirás
ser madre de tu hija.
1539
01:59:41,060 --> 01:59:46,160
Los chicos se enamoraron y
quieren formar una familia.
1540
01:59:47,700 --> 01:59:55,490
Convirtámonos en un techo para su
casa, y protejámoslos del cielo.
1541
01:59:58,080 --> 02:00:02,540
Convirtámonos en una puerta en su
hogar para protegerlos de la tierra.
1542
02:00:05,730 --> 02:00:11,520
Convirtámonos en dos madres para
protegerlos de todo lo malo.
1543
02:00:24,860 --> 02:00:26,040
Aslan.
1544
02:00:30,090 --> 02:00:31,000
¿Qué decir?
1545
02:00:31,000 --> 02:00:34,750
Ya sabes el motivo de nuestra
visita, estamos todos reunidos aquí.
1546
02:00:34,750 --> 02:00:35,860
¿Está bien?
1547
02:00:37,180 --> 02:00:47,280
Por voluntad de Dios, transmitida por el Profeta,
pedimos la mano de Yağmur para nuestro Bedri.
1548
02:01:00,160 --> 02:01:01,620
Señora Nedret.
1549
02:01:04,330 --> 02:01:08,043
Dijiste todo muy bien, pero...
1550
02:01:14,630 --> 02:01:16,920
Es difícil ser mamá de
una niña, te lo aseguro.
1551
02:01:16,920 --> 02:01:18,360
¡Vamos!
1552
02:01:18,360 --> 02:01:20,420
¡Dios los bendiga!
1553
02:01:22,140 --> 02:01:23,200
¿Qué ha pasado? ¿Ella estuvo de acuerdo?
1554
02:01:23,200 --> 02:01:25,080
¡Sí!
1555
02:01:25,580 --> 02:01:27,620
¡Felicidades!
1556
02:01:30,050 --> 02:01:30,690
Corre.
1557
02:01:30,690 --> 02:01:32,860
¡Espera, despacio!
1558
02:01:32,860 --> 02:01:35,120
¡Felicidades! ¡Felicidades, mi belleza!
1559
02:01:35,120 --> 02:01:36,640
-Bien hecho.
-Felicidades.
1560
02:01:36,640 --> 02:01:39,140
¡Felicidades Bedri!
1561
02:01:40,000 --> 02:01:42,160
¡Pero no puedes escapar del café!
1562
02:01:42,290 --> 02:01:43,910
¡Toma el café!
1563
02:01:43,980 --> 02:01:46,880
¡Despacio, despacio, despacio!
1564
02:01:50,300 --> 02:01:52,680
¡Eso es todo ahora!
1565
02:01:54,310 --> 02:01:56,220
¡Mi belleza!
1566
02:01:56,310 --> 02:01:58,000
¡Hijo!
1567
02:01:58,280 --> 02:02:00,650
Entregado el paquete, Aslan.
1568
02:02:03,360 --> 02:02:05,210
Mi belleza.
1569
02:02:10,340 --> 02:02:11,900
¿Qué es ese olor?
1570
02:02:12,240 --> 02:02:15,610
Hermano, hermano Saffet.
1571
02:02:28,440 --> 02:02:30,690
Me lo tiraron aquí.
1572
02:02:49,992 --> 02:02:52,692
Lo colgaron del cuello del hermano Saffet.
1573
02:02:53,700 --> 02:02:59,193
¡Esto es el fin! ¡Ahora has hundido!
1574
02:03:04,950 --> 02:03:07,560
¿Cómo ha ocurrido? ¿Cómo?
1575
02:03:07,600 --> 02:03:09,840
Nos atraparon cuando
queríamos irnos, hermano.
1576
02:03:09,920 --> 02:03:12,200
Cuando quisieron irse.
1577
02:03:12,590 --> 02:03:15,255
Cuando querías irte, ¿verdad?
1578
02:03:18,220 --> 02:03:21,360
-¡Cuando querían irse! ¡Cuando quisieron irse!
-¡Tío está bien!
1579
02:03:21,990 --> 02:03:24,830
-¡Suéltalo tío, que ahora se va a morir!
-¡Va a morir ahora!
1580
02:03:24,830 --> 02:03:26,170
¡Déjenme!
1581
02:03:27,570 --> 02:03:28,520
¡Déjenme!
1582
02:03:52,630 --> 02:03:56,570
No entiendo quién es tu enemigo.
¿los que te rodean o nosotros?
1583
02:03:56,620 --> 02:03:58,460
Escúchame con atención.
1584
02:03:58,460 --> 02:04:03,930
Si pudieras hablar, te escucharía Babir.
1585
02:04:03,930 --> 02:04:07,368
De ahora en adelante, si tropiezas con
una piedra, debes saber que fui yo, Aslan.
1586
02:04:15,510 --> 02:04:16,520
Tú…
1587
02:04:16,520 --> 02:04:18,650
Mi vida, ¿está todo bien?
1588
02:04:18,650 --> 02:04:19,970
Por supuesto finalmente.
1589
02:04:19,970 --> 02:04:25,710
Nuestros empleados necesitan algo constantemente,
algo sucede constantemente por la noche.
1590
02:04:25,710 --> 02:04:27,100
Vamos, tenemos que darle el regalo.
1591
02:04:27,100 --> 02:04:27,500
Vamos.
1592
02:04:27,500 --> 02:04:29,560
-Espera un momento, la bolsa está ahí.
-Bien.
1593
02:04:29,560 --> 02:04:31,362
Si mucho.
1594
02:04:44,530 --> 02:04:45,720
¡Ey!
1595
02:04:49,290 --> 02:04:52,120
¿En este mundo nadie cumple sus promesas?
1596
02:04:53,320 --> 02:04:54,680
¿Qué estás haciendo?
1597
02:04:59,980 --> 02:05:03,210
Hermano, me fui, pero luego
surgió una cosa y regresé.
1598
02:05:03,210 --> 02:05:05,140
¿Qué cosa? ¿Qué cosa?
1599
02:05:05,180 --> 02:05:08,990
Mi gato, hermano. Vine aquí por él.
1600
02:05:08,990 --> 02:05:10,790
¡¿Qué estás haciendo aquí?!
1601
02:05:11,720 --> 02:05:14,960
Quería ver la tumba de la hermana
Serap y rezar una oración, hermano.
1602
02:05:20,090 --> 02:05:23,080
No te vi, ¿Está bien?
1603
02:05:23,670 --> 02:05:25,470
Y no me viste.
1604
02:05:25,770 --> 02:05:29,940
Esta es la segunda vez, no
lo perdonaré la tercera.
1605
02:05:31,010 --> 02:05:32,040
Vamos.
1606
02:05:45,990 --> 02:05:52,770
Por cierto, había una cosa
más allí y yo también la hice.
1607
02:05:54,120 --> 02:05:55,360
Gracias.
1608
02:06:39,515 --> 02:06:41,824
Aslan Soykan.
1609
02:06:53,460 --> 02:06:55,440
¡Si!
1610
02:06:55,710 --> 02:06:58,890
Tenemos un pequeño regalo para ti.
1611
02:06:58,910 --> 02:06:59,930
¿Qué?
1612
02:07:00,000 --> 02:07:00,760
Mira.
1613
02:07:00,760 --> 02:07:02,820
Una pequeña sorpresa.
1614
02:07:04,650 --> 02:07:06,370
Una pequeña sorpresa.
1615
02:07:07,630 --> 02:07:09,040
Ábrela.
1616
02:07:13,870 --> 02:07:15,220
Sí.
1617
02:07:15,310 --> 02:07:21,760
Este pequeño partido se
puede sumar a los demás.
1618
02:07:21,760 --> 02:07:23,240
Ahora también es de nuestra familia.
1619
02:07:23,240 --> 02:07:24,980
¡Sí!
1620
02:07:25,410 --> 02:07:29,730
¡Que Dios te proteja a ti, y a tu hijo!
1621
02:07:29,730 --> 02:07:30,790
Amén.
1622
02:07:30,790 --> 02:07:34,260
Queridos míos, queridos míos.
1623
02:07:36,170 --> 02:07:38,460
Y, ¿qué vamos a hacer?
1624
02:07:38,460 --> 02:07:40,400
Dime, ¿qué vamos a hacer ahora?
1625
02:07:40,400 --> 02:07:41,760
Necesitas aplicar henna.
1626
02:07:41,760 --> 02:07:44,100
¿Para quién? ¿Para Yağmur?
1627
02:07:44,100 --> 02:07:46,120
-Sí, necesitas aplicar henna.
-¿Qué otra henna?
1628
02:07:46,120 --> 02:07:47,780
Mi henna.
1629
02:07:49,430 --> 02:07:53,850
Vi todo en este mundo.
1630
02:07:54,170 --> 02:07:56,820
Ahora iré tranquilamente a Dios.
1631
02:07:57,060 --> 02:07:59,227
-¡Madre!
-¡Abuela!
1632
02:08:00,140 --> 02:08:02,640
Ha llegado el momento, ha llegado.
1633
02:08:02,640 --> 02:08:07,550
Y aplicarán henna en mi honor.
1634
02:08:07,550 --> 02:08:12,430
Simplemente no estén triste, de lo
contrario mi alma no estará en paz.
1635
02:08:12,430 --> 02:08:14,830
¿Necesitaremos bailar, mamá?
1636
02:08:14,830 --> 02:08:17,640
¡Sí, y aplica henna y baila!
1637
02:08:17,640 --> 02:08:20,150
¡Esta es tu lista de tareas pendientes!
1638
02:08:20,440 --> 02:08:21,510
Madre.
1639
02:08:21,510 --> 02:08:24,320
-¿Agregamos algo más a tu lista?
-Agrega, agrega.
1640
02:08:24,320 --> 02:08:28,980
Bien, entonces vengan aquí,
tomemos una foto familiar.
1641
02:08:29,050 --> 02:08:31,120
Toma tu cámara. ¿Dónde está?
1642
02:08:31,120 --> 02:08:31,920
Ven aquí, ven.
1643
02:08:31,920 --> 02:08:33,000
Tómalo.
1644
02:08:33,000 --> 02:08:35,160
Siéntense aquí.
1645
02:08:35,160 --> 02:08:37,520
Ven aquí, abuela.
1646
02:08:37,740 --> 02:08:39,480
-Como esto.
-Ábrela ahí.
1647
02:08:39,480 --> 02:08:41,840
-Sí, sólo mantenla derecho.
-Como esto.
1648
02:08:41,840 --> 02:08:43,090
-Horizontalmente.
-Miren aquí.
1649
02:08:43,090 --> 02:08:44,930
Vamos a ver.
1650
02:08:45,090 --> 02:08:47,307
¡Miren todos aquí!
1651
02:08:47,420 --> 02:08:48,160
Bien.
1652
02:08:48,160 --> 02:08:51,320
Tomo la foto, tomo la foto.
1653
02:08:51,520 --> 02:08:53,940
¡Tomé la foto!
1654
02:09:03,619 --> 02:09:08,056
¡Y enfatizó en el cuarto punto la abuela!
¡Vaya!
1655
02:09:09,890 --> 02:09:11,440
-¡Maşallah!
-Vamos a ver.
1656
02:09:11,440 --> 02:09:14,480
Abuela, ¿hacemos una nueva lista mañana?
1657
02:09:15,250 --> 02:09:16,730
Vamos, buenas noches, mamá.
1658
02:09:16,730 --> 02:09:17,170
Gracias.
1659
02:09:17,170 --> 02:09:18,460
Buenas noches mamá.
1660
02:09:18,460 --> 02:09:19,990
Gracias.
1661
02:09:20,550 --> 02:09:24,590
-Buenas noches, abuela.
-Querida, gracias.
1662
02:09:24,590 --> 02:09:27,060
-Buenas noches cariño.
-Gracias. Gracias.
1663
02:09:29,460 --> 02:09:31,460
Entonces…
1664
02:09:32,050 --> 02:09:35,000
¿Nos lo llevamos con los demás?
1665
02:09:38,400 --> 02:09:39,490
Ven aquí.
1666
02:09:39,560 --> 02:09:40,830
Ven.
1667
02:09:43,610 --> 02:09:49,970
Dios me mostró este día también.
¡Gracias a Dios mis bellos!
1668
02:09:50,190 --> 02:09:52,170
Los quiero muchísimo.
1669
02:09:52,390 --> 02:09:56,030
Señora Şeher, nosotros
también la queremos mucho.
1670
02:09:56,030 --> 02:09:57,890
Mis queridos.
1671
02:09:57,940 --> 02:10:02,110
Sultana Şeher, siempre sonría así.
1672
02:10:02,110 --> 02:10:03,460
Te amo mucho.
1673
02:10:03,460 --> 02:10:04,960
Y yo también a ti.
1674
02:10:05,010 --> 02:10:06,730
Mi pistacho, buenas noches.
1675
02:10:06,730 --> 02:10:09,680
-Mis queridos. Dios los bendiga.
-Buenas noches.
1676
02:10:09,680 --> 02:10:12,260
-Buenas noches.
-Buenas noches.
1677
02:10:12,710 --> 02:10:14,640
¿Puedo ayudarte a
recostarte más cómodamente?
1678
02:10:14,640 --> 02:10:15,940
Vamos.
1679
02:10:16,240 --> 02:10:19,880
Un poco más acostada, eso está bien.
1680
02:10:21,520 --> 02:10:23,130
¿Necesitas algo?
1681
02:10:23,130 --> 02:10:24,250
No.
1682
02:10:24,800 --> 02:10:26,080
Vamos. Buenas noches.
1683
02:10:26,080 --> 02:10:27,610
Buenas noches.
1684
02:10:27,610 --> 02:10:29,640
Dulces sueños, señora Şeher.
1685
02:10:31,000 --> 02:10:38,450
Aslan, hoy por primera vez en mi
vida dormiré muy tranquilamente.
1686
02:10:39,570 --> 02:10:41,141
Gracias.
1687
02:10:41,480 --> 02:10:43,260
Buenas noches, pistacho.
1688
02:11:03,370 --> 02:11:08,900
♪ Cuando la brisa de la
mañana soplaba suavemente ♪
1689
02:11:09,010 --> 02:11:14,030
♪ Al amanecer me enamoré de una belleza. ♪
1690
02:11:14,860 --> 02:11:20,220
♪ Labios escarlata, dientes de perla,
no hay nadie como ella en el mundo. ♪
1691
02:11:20,220 --> 02:11:25,420
♪ Al amanecer me enamoré de una belleza. ♪
1692
02:11:25,570 --> 02:11:30,960
♪ Puedes dar tu vida por un cinturón de espejo
en una cintura delgada, por un dulce discurso. ♪
1693
02:11:30,960 --> 02:11:36,150
♪ Al amanecer me enamoré de una belleza. ♪
1694
02:11:36,280 --> 02:11:41,630
♪ Puedes dar tu vida por un cinturón de espejo
en una cintura delgada, por un dulce discurso. ♪
1695
02:11:41,630 --> 02:11:46,860
♪ Al amanecer me enamoré de una belleza. ♪
1696
02:11:57,840 --> 02:12:02,890
♪ Cuando la brisa de la
mañana soplaba suavemente ♪
1697
02:12:03,340 --> 02:12:08,510
♪ Al amanecer me enamoré de una belleza. ♪
1698
02:12:09,280 --> 02:12:14,680
♪ Labios escarlata, dientes de perla,
no hay nadie como ella en el mundo. ♪
1699
02:12:14,680 --> 02:12:19,660
♪ Al amanecer me enamoré de una belleza. ♪
1700
02:12:19,940 --> 02:12:25,430
♪ Puedes dar tu vida por un cinturón de espejo
en una cintura delgada, por un dulce discurso. ♪
1701
02:12:25,430 --> 02:12:30,390
♪ Al amanecer me enamoré de una belleza. ♪
1702
02:12:30,700 --> 02:12:36,090
♪ Puedes dar tu vida por un cinturón de espejo
en una cintura delgada, por un dulce discurso. ♪
1703
02:12:36,090 --> 02:12:41,610
♪ Al amanecer me enamoré de una belleza. ♪
1704
02:12:52,320 --> 02:12:57,700
♪ Tejió una corona de violetas violetas
y narcisos alrededor de su cuello. ♪
1705
02:12:57,980 --> 02:13:03,290
♪ Al mediodía me apretó contra su pecho. ♪
1706
02:13:03,820 --> 02:13:09,020
♪ El loro gorjea como el cantar de un ruiseñor.
1707
02:13:09,020 --> 02:13:14,270
♪ Al amanecer me enamoré de una belleza. ♪
1708
02:13:14,510 --> 02:13:19,900
♪ Puedes dar tu vida por un cinturón de espejo
en una cintura delgada, por un dulce discurso. ♪
1709
02:13:19,900 --> 02:13:24,640
♪ Al amanecer me enamoré de una belleza. ♪
1710
02:13:25,020 --> 02:13:30,480
♪ Puedes dar tu vida por un cinturón de espejo
en una cintura delgada, por un dulce discurso. ♪
1711
02:13:30,480 --> 02:13:35,700
♪ Al amanecer me enamoré de una belleza ♪
1712
02:13:46,790 --> 02:13:52,300
♪ Llegó la noche, el día terminó desapercibido.
1713
02:13:52,660 --> 02:13:57,520
♪ La belleza dijo, tenemos que separarnos.
1714
02:13:58,240 --> 02:14:03,530
♪ Un búho chillaba a lo lejos y en
mi jardín de rosas crecían cardos. ♪
1715
02:14:03,530 --> 02:14:08,350
♪ Al amanecer me enamoré de una belleza. ♪
1716
02:14:08,770 --> 02:14:14,280
♪ Puedes dar tu vida por un cinturón de espejo
en una cintura delgada, por un dulce discurso. ♪
1717
02:14:14,280 --> 02:14:19,340
♪ Al amanecer me enamoré de una belleza. ♪
1718
02:14:19,420 --> 02:14:24,800
♪ Puedes dar tu vida por un cinturón de espejo
en una cintura delgada, por un dulce discurso. ♪
1719
02:14:24,800 --> 02:14:29,680
♪ Al amanecer me enamoré de una belleza. ♪
1720
02:14:29,880 --> 02:14:35,270
♪ Puedes dar tu vida por un cinturón de espejo
en una cintura delgada, por un dulce discurso. ♪
1721
02:14:35,270 --> 02:14:40,180
♪ Al amanecer me enamoré de una belleza. ♪
1722
02:14:40,450 --> 02:14:45,810
♪ Puedes dar tu vida por un cinturón de espejo
en una cintura delgada, por un dulce discurso. ♪
1723
02:14:45,810 --> 02:14:50,670
♪ Al amanecer me enamoré de una belleza. ♪
1724
02:14:50,930 --> 02:14:56,330
♪ Puedes dar tu vida por un cinturón de espejo
en una cintura delgada, por un dulce discurso. ♪
1725
02:14:56,330 --> 02:15:01,250
♪ Al amanecer me enamoré de una belleza. ♪
1726
02:15:01,560 --> 02:15:06,860
♪ Puedes dar tu vida por un cinturón de espejo
en una cintura delgada, por un dulce discurso. ♪
1727
02:15:06,860 --> 02:15:11,920
♪ Al amanecer me enamoré de una belleza. ♪
1728
02:15:11,950 --> 02:15:17,440
♪ Puedes dar tu vida por un cinturón de espejo
en una cintura delgada, por un dulce discurso. ♪
1729
02:15:17,440 --> 02:15:21,830
♪ Al amanecer me enamoré de una belleza. ♪
1730
02:16:16,409 --> 02:16:18,229
¿Abuela?
1731
02:16:18,687 --> 02:16:19,990
¿Abuela?
1732
02:16:29,766 --> 02:16:30,936
¿Abuela?
1733
02:16:57,390 --> 02:16:58,870
Abuela...
1734
02:17:11,840 --> 02:17:13,480
Pistacho.
1735
02:17:14,600 --> 02:17:15,870
Abuela.
1736
02:17:16,160 --> 02:17:19,730
Pistacho, levántate.
Vamos, cariño levántate.
1737
02:17:21,030 --> 02:17:22,840
Abuela.
1738
02:17:23,560 --> 02:17:25,400
Abuela, levántate.
1739
02:17:28,240 --> 02:17:29,950
Pistacho, levántate.
1740
02:17:30,410 --> 02:17:32,460
Cariño, levántate.
1741
02:17:38,660 --> 02:17:40,180
Abuela.
1742
02:18:00,466 --> 02:18:01,864
Mi belleza.
1743
02:18:45,532 --> 02:18:46,741
Abuela.
1744
02:18:49,350 --> 02:18:51,520
Abuela.
1745
02:18:52,807 --> 02:18:56,793
Tienes las manos heladas, mi belleza.
1746
02:19:10,460 --> 02:19:12,100
Abuela...
134183
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.