All language subtitles for 28_espanol

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,327 --> 00:00:19,509 Familia. 2 00:00:20,480 --> 00:00:21,860 Episodio: 28 Demir. 3 00:00:22,170 --> 00:00:22,790 Está prohibido. 4 00:00:22,790 --> 00:00:25,070 Demir. ¿Kaplan? 5 00:00:25,920 --> 00:00:27,130 Kaplan es un buen nombre. 6 00:00:27,130 --> 00:00:28,580 Aslan. 7 00:00:29,790 --> 00:00:31,506 Mi nombre, Aslan. 8 00:00:33,990 --> 00:00:37,240 Ateş. Ateş. Toprak. 9 00:00:37,240 --> 00:00:39,690 O, Pars. 10 00:00:39,690 --> 00:00:40,650 Imposible, Aslan. 11 00:00:40,650 --> 00:00:41,020 ¿Sart? 12 00:00:41,020 --> 00:00:43,660 Hay muchos Sart, imposible. 13 00:00:44,990 --> 00:00:46,242 ¿Güçlü? 14 00:00:47,300 --> 00:00:50,780 Debemos ponerle un nombre fuerte heterosexual. 15 00:00:50,780 --> 00:00:51,770 ¿Qué dices? 16 00:00:51,770 --> 00:00:52,910 Chica, escucha, te diré una cosa. 17 00:00:52,935 --> 00:00:57,448 Es cierto, Can tengo algo así con el nombre... 18 00:00:58,560 --> 00:01:00,230 Lo juro, no podré acostumbrarme. 19 00:01:00,230 --> 00:01:04,020 Allah, Allah. ¿Qué tiene este nombre que te obsesiona tanto? 20 00:01:04,030 --> 00:01:07,540 Además aún no sabemos que será, niño o niña. Veremos. 21 00:01:07,540 --> 00:01:08,560 ¿Qué tiene esto que ver ahora? 22 00:01:08,560 --> 00:01:10,970 ¿No acabas de decir que soñaste con un hijo? 23 00:01:10,970 --> 00:01:13,820 Te hablo en base a esto. 24 00:01:13,820 --> 00:01:16,930 Está bien, Can definitivamente no servirá. Pero si es una niña... 25 00:01:16,930 --> 00:01:19,840 Si es niña llamaremos a Cana para que te calmes. 26 00:01:19,840 --> 00:01:21,920 Está bien, está bien, detente. 27 00:01:21,920 --> 00:01:22,670 Está bien, pasará. 28 00:01:22,670 --> 00:01:24,940 Sra. Devin, ¿cómo se siente hoy? 29 00:01:24,940 --> 00:01:28,150 Ella es como una bestia, doctor. Comimos y estamos listos para salir. 30 00:01:28,150 --> 00:01:30,710 Aslan, a mí me preguntó el doctor. 31 00:01:30,730 --> 00:01:32,050 Estoy bien, bien doctor. 32 00:01:32,050 --> 00:01:37,330 Pero todavía me duele un poco, cuando respiro o río mucho. 33 00:01:37,330 --> 00:01:39,580 Seguirá sintiendo dolor durante algún tiempo. 34 00:01:39,580 --> 00:01:41,510 Tu herida aún está muy fresca. 35 00:01:41,530 --> 00:01:43,040 Puedes comprobarlo hoy. 36 00:01:43,040 --> 00:01:45,400 Pero hay algo importante de lo que quiero hablarte. 37 00:01:45,400 --> 00:01:46,810 ¿Qué es, profesor? 38 00:01:47,870 --> 00:01:50,740 ¿Está todo bien con el bebé? Está vivo, ¿no? 39 00:01:50,740 --> 00:01:52,200 La salud del bebé está en perfecto estado. 40 00:01:52,200 --> 00:01:55,460 Pero hay algo que deben saber. 41 00:01:57,890 --> 00:02:00,110 Hemos hecho todas las pruebas que son necesarias. 42 00:02:00,140 --> 00:02:02,910 Descubrimos una embolia que se formó en el lugar de la lesión después del ataque... 43 00:02:02,910 --> 00:02:05,320 Y la hipertensión asociada a ella. 44 00:02:05,320 --> 00:02:08,780 ¿Qué está diciendo, doctor? Seré una víctima, hable un idioma que entendamos. 45 00:02:08,840 --> 00:02:12,500 Es decir, existe hipertensión, que afecta a los vasos sanguíneos. 46 00:02:13,070 --> 00:02:16,410 Esto es algo que no es deseable durante el embarazo. 47 00:02:16,410 --> 00:02:22,250 Es decir, la vida de la madre y del bebé está en riesgo. 48 00:02:22,250 --> 00:02:26,100 Y, lamentablemente, esto puede suceder durante sus próximos embarazos. 49 00:02:26,100 --> 00:02:29,890 Por supuesto, la decisión es suya. Tienen una cita en dos días. 50 00:02:29,890 --> 00:02:32,550 Deben pensar detenidamente durante estos dos días. 51 00:02:32,590 --> 00:02:37,010 Si lo deciden, podemos interrumpir el embarazo el mismo día. 52 00:02:45,830 --> 00:02:49,190 No, definitivamente no puedo perder a mi esposa, esto no puede suceder. 53 00:02:49,200 --> 00:02:51,190 ¿Cuál es el porcentaje de riesgo? 54 00:02:51,190 --> 00:02:52,880 ¿Qué significa el porcentaje, Devin? 55 00:02:52,880 --> 00:02:54,550 ¿Interesa? ¿Qué porcentaje? 56 00:02:54,560 --> 00:02:55,670 No, doctor. 57 00:02:55,730 --> 00:02:58,920 Señor Aslan, no hay necesidad de apresurarse. 58 00:02:58,920 --> 00:03:01,180 Todavía tenemos tiempo hasta el día del control. 59 00:03:01,200 --> 00:03:04,710 No podemos hablar de cifras de riesgo en estas situaciones, señora Devin. 60 00:03:04,860 --> 00:03:08,280 En esta etapa, es posible interrumpir el embarazo y... 61 00:03:08,280 --> 00:03:11,250 No podemos hacer otra cosa que dejarte decidir. 62 00:03:11,400 --> 00:03:13,180 Una vez más, que quede en el pasado. 64 00:03:26,490 --> 00:03:28,870 No puedo arriesgar tu vida. 65 00:03:29,610 --> 00:03:32,110 Bien, hablemos más tarde, Aslan. 66 00:03:32,180 --> 00:03:33,650 ¿Salimos? 67 00:03:33,800 --> 00:03:34,900 ¿Hermana? 68 00:03:34,900 --> 00:03:35,770 ¿Qué ha pasado? 69 00:03:35,770 --> 00:03:37,790 ¿El doctor dijo algo? 70 00:03:38,190 --> 00:03:39,930 No hay nada, vámonos. 71 00:03:39,930 --> 00:03:42,860 -¿Qué tipo de caras tienen entonces? -¿Estás bien? 72 00:03:42,870 --> 00:03:45,321 ¿Qué puede hacer la niña? Está enferma. 73 00:03:49,130 --> 00:03:51,300 ¿Qué hiciste? ¿Falta algo? 74 00:03:51,300 --> 00:03:52,470 ¿Es posible señora Hülya? 75 00:03:52,470 --> 00:03:55,120 Algo falta en la cocina donde estoy. 76 00:03:55,120 --> 00:03:56,750 No falta nada. 77 00:03:56,750 --> 00:04:01,090 Todo está listo, Inşallah beneficiará a la Sra. Devin. 78 00:04:05,200 --> 00:04:06,760 ¿Mamá qué estás haciendo? 79 00:04:06,760 --> 00:04:08,160 ¿Qué estás escribiendo? 80 00:04:08,170 --> 00:04:10,910 Hasta que me vaya a otro mundo... 81 00:04:10,950 --> 00:04:13,530 Escribo lo que quiero hacer. 82 00:04:13,530 --> 00:04:15,510 Que Dios te proteja, sultana. 83 00:04:15,510 --> 00:04:17,850 ¿Por qué dices eso? Por el amor de Dios. 84 00:04:17,850 --> 00:04:22,160 Mamá, no dejes que esto suceda. No repitas esto. 85 00:04:22,800 --> 00:04:28,150 Asuman, tráeme pescado, melaza de uva de allí... 86 00:04:28,390 --> 00:04:32,500 Avellanas y canela. 87 00:04:32,500 --> 00:04:35,930 ¿Qué vas a hacer con todo esto Sultana? ¿Prepararás un elixir para la inmortalidad? 88 00:04:35,930 --> 00:04:39,130 Esto es para el nacimiento, no para la muerte. 89 00:04:39,770 --> 00:04:42,840 Haré un Lahmacun para Aslan y Devin. 90 00:04:43,360 --> 00:04:46,040 Dios, paciencia. 91 00:04:46,060 --> 00:04:49,640 No descansará hasta conocer la noticia del nacimiento del nieto. 92 00:04:57,430 --> 00:04:59,140 Ten piedad de mí, mamá. 93 00:04:59,710 --> 00:05:02,410 El fin del mundo ha llegado para todos. 94 00:05:03,770 --> 00:05:06,770 Y este bastardo me manchó las manos de sangre. 95 00:05:06,770 --> 00:05:09,380 No, hijo, ¿cómo puede ser esto? 96 00:05:10,140 --> 00:05:13,650 ¿Cómo pueden ensuciarse las manos? 97 00:05:13,790 --> 00:05:15,990 Él es el que está sucio. 98 00:05:16,110 --> 00:05:22,040 Todavía estabas derramando lágrimas por lo que hizo ese deshonesto. 99 00:05:22,040 --> 00:05:23,560 Lo juro. 100 00:05:25,290 --> 00:05:27,330 Ahora se abrirá una nueva página para todos nosotros. 101 00:05:27,441 --> 00:05:29,074 Inşallah. 102 00:05:29,430 --> 00:05:30,580 Madre... 103 00:05:32,890 --> 00:05:37,920 El nombre de otra persona está escrito junto al mío en esta página. 104 00:05:38,010 --> 00:05:39,400 ¿Cómo es esto? 105 00:05:39,930 --> 00:05:41,810 ¿De quién está escrito el nombre? 106 00:05:44,650 --> 00:05:45,930 Yağmur. 107 00:05:47,830 --> 00:05:49,950 Me enamoré, mamá. 108 00:05:50,770 --> 00:05:52,870 Lo juro, estamos juntos. 109 00:05:55,339 --> 00:05:57,150 ¿Qué estás diciendo? 110 00:05:57,170 --> 00:06:00,140 ¿De verdad? ¿Desde cuándo están saliendo? 111 00:06:00,140 --> 00:06:02,780 ¿Cuánto tiempo hace que salen? ¿Lo saben Aslan y Devin? 112 00:06:02,780 --> 00:06:04,500 ¿Devin o Aslan dijeron algo? 113 00:06:04,500 --> 00:06:05,740 Espera, mamá, espera. 114 00:06:05,740 --> 00:06:07,700 Estás ardiendo otra vez. 115 00:06:07,700 --> 00:06:08,480 Bueno, está bien. 116 00:06:08,480 --> 00:06:11,560 Ellos son conscientes. La nuera Devin y el rey. 117 00:06:11,660 --> 00:06:13,120 Lo juro, no les importó. 118 00:06:13,120 --> 00:06:16,340 Allah, Allah. 119 00:06:16,340 --> 00:06:19,410 Mi hijo se enamoró. 120 00:06:19,410 --> 00:06:21,050 Ellos vinieron. 121 00:06:21,050 --> 00:06:23,657 Un buen hombre apareció cuando la gente hablaba de él, ven. 122 00:06:23,930 --> 00:06:25,860 -Corre, corre. -Luego hablaremos, mamá. 123 00:06:25,860 --> 00:06:26,970 Ven. 124 00:06:31,590 --> 00:06:35,270 Maşallah, ella es como una bestia. 125 00:06:35,270 --> 00:06:38,390 ¿La maldecirás otra vez? Allah, Allah. 126 00:06:38,390 --> 00:06:40,750 Maşallah, Maşallah. 127 00:06:45,050 --> 00:06:49,310 Gracias a Dios, Maşallah. 128 00:06:49,820 --> 00:06:51,030 Tía. 129 00:06:51,260 --> 00:06:52,490 Despacio. 130 00:06:55,763 --> 00:06:56,910 Sra. Hülya. 131 00:06:56,910 --> 00:07:00,210 -Despacio, mamá. -No aprietes a la chica. 132 00:07:00,210 --> 00:07:04,270 -Sí, lo sé. -Es como si estuvieras peleando. 133 00:07:05,500 --> 00:07:07,290 -Devin, finalmente. -Mi querida. 134 00:07:07,290 --> 00:07:09,030 -Bienvenida. -Gracias mi belleza. 135 00:07:09,030 --> 00:07:12,190 Contenta de verte. Cómo los extrañé a todos. 136 00:07:12,190 --> 00:07:13,890 Que todo quede en el pasado, nuera. 137 00:07:13,890 --> 00:07:15,740 Gracias Bedri. 138 00:07:15,860 --> 00:07:17,240 Gracias. 139 00:07:17,905 --> 00:07:19,699 Que quede en el pasado, rey. 140 00:07:19,910 --> 00:07:21,080 Gracias hermano. 141 00:07:21,080 --> 00:07:22,350 Mamá, voy a salir. 142 00:07:22,350 --> 00:07:23,590 Pero volveré, nos vemos. 143 00:07:23,590 --> 00:07:25,760 Está bien, nos vemos Bedri, gracias. 144 00:07:25,760 --> 00:07:27,250 Nos vemos. 145 00:07:28,630 --> 00:07:30,210 Te hice sopa de apio. 146 00:07:30,210 --> 00:07:32,540 Caliente, caliente, te hará bien. Inşallah. 147 00:07:32,540 --> 00:07:34,050 A Devin no le gusta el apio. 148 00:07:34,050 --> 00:07:37,590 -¿Por qué? -Hice patatas al jengibre, a ella le encanta. 149 00:07:38,090 --> 00:07:40,910 Está bien, no presionen a la niña, déjenla comer lo que quiera. Allah, Allah. 150 00:07:40,910 --> 00:07:43,940 Y la sultana Şeher produjo algo así como un elixir. 151 00:07:43,940 --> 00:07:46,921 Come esto también, te hará bien. 152 00:07:48,630 --> 00:07:49,660 ¿Dónde está la abuela? 153 00:07:49,660 --> 00:07:51,090 Acostada en su habitación. 154 00:07:51,090 --> 00:07:54,060 Lo que ella llamó el elixir es Lahmacun, en honor a su nieto. 155 00:07:54,750 --> 00:07:57,030 Dice, el nieto, el nieto. 156 00:07:57,360 --> 00:08:00,450 No se lo dijimos, pueden decirlo ustedes mismos. 157 00:08:06,560 --> 00:08:08,630 Iré a mi habitación con su permiso. 158 00:08:08,630 --> 00:08:10,100 Descansaré un poco, nos vemos. 159 00:08:10,100 --> 00:08:11,100 Está bien, estaré allí. 160 00:08:11,100 --> 00:08:12,520 Bien. 161 00:08:15,530 --> 00:08:17,480 Veré cómo está la abuela. 162 00:08:17,759 --> 00:08:18,973 Aslan... 163 00:08:20,862 --> 00:08:22,800 ¿Podemos hablar un poco? 164 00:08:29,036 --> 00:08:30,186 Hola. 165 00:08:30,290 --> 00:08:31,770 ¿Dónde estás? 166 00:08:31,810 --> 00:08:33,430 ¿Qué ha pasado? ¿Es para bien? 167 00:08:33,530 --> 00:08:35,990 ¿Puedes venir al muelle? Hay un problema. 168 00:08:36,030 --> 00:08:38,990 Hijo me pregunto, ¿Qué puedes afrontar sin mí? 169 00:08:39,010 --> 00:08:40,790 Bien, espera, estoy en camino. 170 00:08:40,790 --> 00:08:41,890 Bien. 171 00:08:43,010 --> 00:08:47,110 ¿Estás molesto por algo? Espero que no haya nada, hijo. 172 00:08:50,490 --> 00:08:53,110 Es de mala educación decir esto, pero... 173 00:08:53,110 --> 00:08:56,780 Si Devin quiere decirlo ella misma, entonces que lo diga. Pero... 174 00:08:57,100 --> 00:09:01,650 Todavía no hables del bebé delante de ella, ¿Está bien? 175 00:09:01,870 --> 00:09:03,020 Bien. 176 00:09:03,290 --> 00:09:04,890 ¿Qué me ibas a decir? 177 00:09:06,090 --> 00:09:09,170 Kısmet. Conocemos a la mujer. 178 00:09:09,350 --> 00:09:10,200 ¿Y? 179 00:09:10,250 --> 00:09:13,710 Sabemos que no dejará este negocio tras la muerte de su hijo. 180 00:09:13,710 --> 00:09:15,210 ¿Qué hacemos? 181 00:09:15,400 --> 00:09:17,390 No, no, no pasará nada. 182 00:09:17,390 --> 00:09:20,260 La policía atacó la zona de Ilyas. 183 00:09:20,260 --> 00:09:24,980 Allí pusieron todo patas arriba. Ya no le quedan las mismas fuerzas. No entiendo por qué lo dices. 184 00:09:25,130 --> 00:09:29,370 ¿Nos vamos a meter con una mujer mayor? ¿Es esto correcto para nosotros? 185 00:09:29,513 --> 00:09:31,943 Creo que estás pensando mal, Aslan. 186 00:09:31,968 --> 00:09:35,208 Una mujer que tiene tanto dinero todavía tiene fuerzas. 187 00:09:35,233 --> 00:09:38,943 Esta es Kısmet. No es como las mujeres mayores que conocemos. 188 00:09:38,968 --> 00:09:42,918 Mamá, mira. Y yo no soy el viejo Aslan. 189 00:09:43,410 --> 00:09:47,543 Pase lo que pase, mis manos ya no estarán manchadas de sangre. 190 00:09:47,568 --> 00:09:48,368 ¿Bien? 191 00:10:00,099 --> 00:10:03,839 Tenemos poca fuerza ahora en el barrio. 192 00:10:05,591 --> 00:10:07,967 Estamos a un cuarto de distancia. 193 00:10:10,890 --> 00:10:12,850 Como nos queda un cuarto de honor... 194 00:10:12,850 --> 00:10:15,450 Si no tienes un plan, no se te permitirá vivir. 195 00:10:17,550 --> 00:10:19,630 Por eso se me ocurrió un plan. 196 00:10:19,860 --> 00:10:21,960 ¿Cuál es tu plan? 197 00:10:22,890 --> 00:10:25,300 Aslan Soykan es nuestro nuevo enemigo. 198 00:10:25,650 --> 00:10:27,280 Es malo para nosotros. 199 00:10:28,810 --> 00:10:30,890 Me ocuparé de ambos a la vez. 200 00:10:31,870 --> 00:10:37,110 Primero nos haremos más fuertes, y luego Aslan Soykan morirá. 201 00:10:40,390 --> 00:10:42,210 Pero necesitamos dinero madre. 202 00:10:55,330 --> 00:10:56,450 Ven. 203 00:11:01,980 --> 00:11:03,190 Ábrelo. 204 00:11:38,157 --> 00:11:42,430 Mi niño cordero, Aslan. 205 00:11:51,190 --> 00:11:52,600 Tómalo. 206 00:12:03,430 --> 00:12:05,460 Mi hijo Yüsuf. 207 00:12:12,598 --> 00:12:14,478 Mi Aslan. 208 00:12:16,810 --> 00:12:22,110 El ángel de la muerte vino, y me agarró la garganta. 209 00:12:24,300 --> 00:12:27,810 No se va, quiere mi alma. 210 00:12:27,810 --> 00:12:29,680 Abuela, no digas eso. 211 00:12:29,730 --> 00:12:31,750 Por el amor de Dios, no hables así. 212 00:12:31,750 --> 00:12:33,870 Eres como una bestia. 213 00:12:34,790 --> 00:12:39,840 Te ves bien, Maşallah. Vine a estar contigo, ven aquí. 214 00:12:44,050 --> 00:12:45,390 ¿Qué es esto? 215 00:12:45,670 --> 00:12:46,890 Dámelo. 216 00:12:46,890 --> 00:12:47,630 No. 217 00:12:47,630 --> 00:12:48,900 ¿Por qué? 218 00:12:49,340 --> 00:12:50,940 Esto estará abierto en la mesa. 219 00:12:50,940 --> 00:12:54,620 Pasará de mano en mano, todos lo leerán. 220 00:12:54,690 --> 00:12:56,790 Leyes de la Sultana Şeher. 221 00:12:56,850 --> 00:12:58,570 Algo como eso. 222 00:12:58,630 --> 00:12:59,920 Bien. 223 00:13:01,950 --> 00:13:04,150 Está bien, está bien, que así sea. 224 00:13:06,340 --> 00:13:09,250 Esta caja es la única que queda. 225 00:13:10,440 --> 00:13:11,974 La última. 226 00:13:12,690 --> 00:13:14,780 Y la regalarás. 227 00:13:15,390 --> 00:13:17,220 Para mi nieto. 228 00:13:19,310 --> 00:13:22,010 Me iré tranquilamente. 229 00:13:22,130 --> 00:13:23,780 ¿Acordado? 230 00:13:27,850 --> 00:13:30,130 Estas cosas son un poco confusas, abuela. 231 00:13:30,130 --> 00:13:33,010 Acordado, acordado, acordado. 232 00:13:35,240 --> 00:13:36,740 Acordado. 233 00:13:39,270 --> 00:13:43,390 Cuando Bedri habló de Yağmur, en ese momento no podía creerlo... 234 00:13:43,390 --> 00:13:47,170 Mis pies dejaron el suelo. 235 00:13:47,170 --> 00:13:48,390 Yo estaba tan feliz. 236 00:13:48,390 --> 00:13:52,040 Yo también estaba muy feliz, tía. Que sean felices, Inşallah. 237 00:13:52,040 --> 00:13:53,270 Sí. 238 00:13:53,290 --> 00:13:59,310 ¿Y? Tu lengua habla bien, como pandereta en casa de la novia. 239 00:13:59,380 --> 00:14:02,390 Pero tu cara está triste. 240 00:14:02,390 --> 00:14:04,970 Te pasó algo, cuéntame. 241 00:14:06,210 --> 00:14:08,303 Algo me molesta, tía. 242 00:14:09,430 --> 00:14:12,960 El doctor dijo algunas cosas malas hoy. 243 00:14:13,570 --> 00:14:14,960 ¿Qué es? 244 00:14:15,450 --> 00:14:16,960 Dime. 245 00:14:21,735 --> 00:14:24,545 ¿Hablan de algo personal? No las molestaré. 246 00:14:24,570 --> 00:14:26,970 ¿Cómo puede ser esto, señora Hülya? Siéntese aquí. 247 00:14:27,530 --> 00:14:30,350 Necesito tu apoyo también. 248 00:14:38,890 --> 00:14:43,529 Puede haber algunos problemas con mi embarazo. 249 00:14:58,550 --> 00:15:00,840 Hijo, si hay problemas, resuélvelos. 250 00:15:00,840 --> 00:15:02,880 ¿Por qué me llamaste? 251 00:15:03,130 --> 00:15:07,320 Kirvim no nos necesita a nosotros, sino a ti. 252 00:15:07,320 --> 00:15:09,600 Está bien, hijo. ¿Quién es ese grosero? 253 00:15:34,340 --> 00:15:38,500 Lo lamento. Te llamé grosero, pero no era para ti. 254 00:15:38,500 --> 00:15:41,390 No, tienes razón. 255 00:15:41,500 --> 00:15:47,150 En realidad soy un poco grosera. Especialmente en el hospital fui muy grosera. 256 00:15:47,170 --> 00:15:48,760 Lo siento mucho. 257 00:15:53,710 --> 00:15:58,220 Mira, ¿me compraste flores? No entiendo nada de todo esto. 258 00:15:58,220 --> 00:16:02,020 Tú ven aquí, pasa. Ven. 259 00:16:03,160 --> 00:16:04,490 Pasa. 260 00:16:10,160 --> 00:16:13,180 Aquí están tus flores. 261 00:16:13,970 --> 00:16:20,010 ¿Es comestible? Vaya amigo, mira lo que se le ocurrió a la gente. 262 00:16:20,010 --> 00:16:21,450 ¿Flores de Adana? 263 00:16:21,450 --> 00:16:26,210 No, mi amado es de Adana. 264 00:16:31,540 --> 00:16:38,960 Mira, hay flores y anillos comprados, puedo ir a preguntar por ti. 265 00:16:38,960 --> 00:16:40,550 Bedri, ¿de qué estás hablando? 266 00:16:40,550 --> 00:16:44,030 ¿Qué hay? Además, nuestras damas necesitan hacer amigas. 267 00:16:44,030 --> 00:16:47,353 Mañana cenaremos con mi madre y mi tía Nesçe. 268 00:16:49,110 --> 00:16:51,070 ¿Has hablado con tu mamá? 269 00:16:51,070 --> 00:16:57,980 Por supuesto que hablé. ¿Qué está pasando? ¿De qué estás tan asustada? 270 00:16:58,020 --> 00:17:06,930 No tengo miedo, sólo quiero que disfrutemos el momento. 271 00:17:07,520 --> 00:17:13,590 Casémonos lo antes posible, y disfrutemos el uno del otro. 272 00:17:19,220 --> 00:17:24,130 Es decir, corremos ese riesgo, o habrá que interrumpir el embarazo. 273 00:17:24,130 --> 00:17:30,700 El doctor nos dio unos días para pensarlo, pero debemos tomar una decisión lo antes posible. 274 00:17:31,790 --> 00:17:34,120 ¿Y, qué piensas? 275 00:17:34,950 --> 00:17:43,940 No lo sé, tía, créeme, no lo sé. No sé en quién pensar, ni qué hacer. 276 00:17:45,420 --> 00:17:54,570 A veces, cuando la mente se tranquiliza, el corazón empieza a hablar. 277 00:17:54,760 --> 00:17:58,810 Dice lo más cierto. Tu belleza se ha convertido en medicina para mucha gente. 278 00:17:58,810 --> 00:18:04,330 Y tú también lo harás. Escucha lo más verdadero. 279 00:18:08,309 --> 00:18:10,894 ¿Puedo decir algo, hija? 280 00:18:11,470 --> 00:18:13,660 Por supuesto señora Hülya, adelante. 281 00:18:16,310 --> 00:18:20,540 Me alegré mucho cuando me enteré de que estabas embarazada. 282 00:18:21,070 --> 00:18:29,126 Estoy feliz de tener un nieto, pero tú eres más importante para mí. 283 00:18:34,930 --> 00:18:42,740 Sucede que cuando miras a alguien o algo, te brillan los ojos. 284 00:18:44,090 --> 00:18:46,310 Que esta luz no se apague. 285 00:18:53,540 --> 00:18:58,310 Te acabo de encontrar, y no quiero perderte en absoluto. 286 00:19:00,180 --> 00:19:02,080 Gracias, Sra. Hülya. 287 00:19:02,520 --> 00:19:04,080 Mi preciosa hija. 288 00:19:17,470 --> 00:19:21,050 Cosas que quiero antes de morir. 289 00:19:21,900 --> 00:19:27,194 Silencio, silencio. Sigue leyendo, hija. Luego has que todos lo lean por turno. 290 00:19:27,930 --> 00:19:31,770 Primero. Comer biji-biji. (Postre refrescante muy dulce) 291 00:19:31,770 --> 00:19:36,690 ¿Biji-biji? Querida, ¿por qué de repente quieres comerlo en un clima tan frío? 292 00:19:38,290 --> 00:19:40,650 ¿Qué es biji biji de todos modos? 293 00:19:40,650 --> 00:19:42,040 ¿No es un postre? 294 00:19:42,040 --> 00:19:45,080 Ella es de Adana. Ni siquiera sabe qué es el biji-biji. 295 00:19:46,350 --> 00:19:52,470 Ahora estoy leyendo. Volar en taiyari. Mira esto. 296 00:19:52,470 --> 00:19:56,770 Mamá, ¿de dónde salió esto? Nunca antes había volado en taiyari en estos años. 297 00:19:56,790 --> 00:19:58,600 ¿Qué es taiyari? 298 00:19:59,040 --> 00:20:02,830 Es un avión igual que los demás. ¿Estás loca o qué? 299 00:20:02,830 --> 00:20:04,930 -Lee algunos libros. -Perdón. 300 00:20:04,930 --> 00:20:12,210 Estoy leyendo. Ver Adana con mis ojos y morir allí. 301 00:20:15,170 --> 00:20:18,170 Abuela, acabas de hacer una lista de deseos. 302 00:20:18,170 --> 00:20:19,600 ¿Qué inventé? 303 00:20:19,670 --> 00:20:21,600 Parece que ella no entendió. 304 00:20:22,440 --> 00:20:25,130 Lista de deseos. En realidad, hiciste lo correcto, bravo. 305 00:20:25,130 --> 00:20:28,080 Esta es una lista de cosas que hacer en la vida. 306 00:20:28,828 --> 00:20:32,680 Gracias, nuera. Bueno, aquí está, es una lista de deseos. 307 00:20:33,600 --> 00:20:41,140 Cuatro. Escucharé noticias sobre mi nieto. 308 00:20:45,740 --> 00:20:48,550 Aquí está mi lista de deseos. Dame. 309 00:20:58,610 --> 00:21:01,230 Hijo, todos conocemos la situación. 310 00:21:01,240 --> 00:21:04,740 Mamá, cerremos este tema. 311 00:21:04,980 --> 00:21:08,950 Aún no hemos hablado con Aslan, señora Hülya. Hablaremos. 312 00:21:30,680 --> 00:21:31,670 Saffet. 313 00:21:31,670 --> 00:21:32,350 ¿Qué, tío? 314 00:21:32,350 --> 00:21:33,510 Dame yogur. 315 00:21:33,540 --> 00:21:34,950 Aquí tienes, tío. 316 00:21:36,060 --> 00:21:37,490 Y pimienta también. 317 00:21:37,720 --> 00:21:39,460 Buen provecho, tío. 318 00:21:39,460 --> 00:21:43,150 No me importaba tal golpe. Doble, doble. 319 00:21:45,430 --> 00:21:46,120 Saffet. 320 00:21:46,120 --> 00:21:46,810 Estoy escuchando. 321 00:21:46,810 --> 00:21:48,860 ¿Qué pasa con el centro comercial en Umraniye? 322 00:21:48,860 --> 00:21:53,440 -¿Qué pasó? -Entendido, tío. Bajo protección. Mira, dice 20/100. 323 00:21:53,440 --> 00:21:55,440 Bien, bien. 324 00:22:02,660 --> 00:22:04,380 La paz sea contigo. 325 00:22:10,240 --> 00:22:11,660 Soy Çerek. 326 00:22:14,220 --> 00:22:17,624 Estoy aquí. ¿A quién buscas? 327 00:22:19,190 --> 00:22:22,430 A ti, hermano albanés. 328 00:22:27,760 --> 00:22:30,210 ¿Quién dejó entrar a este mono? 329 00:22:32,800 --> 00:22:34,470 ¿Quién eres, chico? 330 00:22:36,250 --> 00:22:42,230 Mi nombre es Çerek. Dijeron que el albanés me ayudaría y vine. 331 00:22:43,060 --> 00:22:44,620 ¿Qué deseas? 332 00:22:45,850 --> 00:22:50,010 Mi padre era el oscuro Ilyas. Murió. 333 00:22:54,317 --> 00:22:57,437 Y mi padre era Tamer, también murió. 334 00:22:59,350 --> 00:23:05,200 Cuando era niño comía espinacas para fortalecerme. Resulta que esto es mentira. 335 00:23:09,430 --> 00:23:13,850 Y de ahí en adelante, al que diga tonterías, le aprieto la garganta. 336 00:23:14,170 --> 00:23:17,134 ¿Viniste aquí para decir tonterías? 337 00:23:19,430 --> 00:23:24,460 Vine a hacer un trato. Y esto es un adelanto. 338 00:23:24,530 --> 00:23:25,990 ¿Qué adelanto? 339 00:23:26,430 --> 00:23:28,182 Adelante por el trabajo. 340 00:23:29,301 --> 00:23:32,467 Ofreciste proteger el muelle de los Soykan. 341 00:23:33,440 --> 00:23:35,290 Y luego lo destruiremos. 342 00:23:43,573 --> 00:23:48,943 Te lo advierto. Si me estás mintiendo, te pondré en este sándwich. 343 00:23:49,310 --> 00:23:51,210 Probablemente te encantan los puerros. 344 00:24:05,740 --> 00:24:15,570 No miento, pero tu sobrino sí. Está profanando tu nombre. 345 00:24:29,300 --> 00:24:30,430 Aslan Soykan. 346 00:24:30,430 --> 00:24:33,410 No Aslan Soykan, sólo un león. 347 00:24:39,860 --> 00:24:43,970 ¿Qué es esto, Saffet? ¿Se lastimaron durante el entrenamiento? 348 00:24:45,850 --> 00:24:54,080 Aslan Soykan llegó y venció a todos. Tu sobrino estaba aquí. 349 00:24:58,000 --> 00:25:01,460 Maldito seas. ¿Eres hombre? 350 00:25:02,060 --> 00:25:06,180 Vino aquí y pegó dos veces y ustedes huyeron como pulgas. 351 00:25:07,310 --> 00:25:14,230 Chico, ¿eres hombre? ¿Eres hombre? ¿Eres hombre? ¿Eres hombre, pregunto? 352 00:25:16,200 --> 00:25:20,220 Salgan de mi vista. Váyanse los dos. ¡Fuera! 353 00:25:23,890 --> 00:25:29,330 Probablemente lo hayas oído. Aslan Soykan abandonó estos asuntos. 354 00:25:29,490 --> 00:25:31,530 No queda dinero ni gente. 355 00:25:33,250 --> 00:25:37,470 Escuché. Aslan ahora se ha convertido en un gatito. 356 00:25:37,841 --> 00:25:44,725 Este gatito atacó su establecimiento. Lastimó tu honor. 357 00:25:46,530 --> 00:25:54,290 Repito, soy el heredero del oscuro Ilyas. Mi nombre es Çerek. 358 00:26:05,790 --> 00:26:13,650 Entonces vayamos con ese Aslan y veamos, si todavía es un león o un gatito. 359 00:26:18,000 --> 00:26:19,670 Buen provecho. 360 00:26:20,170 --> 00:26:26,430 ¿Cómo está Bedri? Después de todo lo que pasó, no pregunté por su estado. 361 00:26:26,540 --> 00:26:30,952 Como va a estar, por supuesto que está roto, no hay nada que hacer. 362 00:26:31,529 --> 00:26:34,534 Decidimos poner un candado al pasado. 363 00:26:35,600 --> 00:26:40,180 Pero encontró una cura para su herida, se enamoró de alguien. 364 00:26:40,250 --> 00:26:43,040 Señor, tendremos una nuera. 365 00:26:43,080 --> 00:26:48,030 Y nunca pierdes la oportunidad de escucharlo todo, ¿lo ves? 366 00:26:48,030 --> 00:26:50,530 Ve y ponte a trabajar. Vamos. 367 00:26:52,630 --> 00:26:56,570 Me alegro. ¿De dónde es la chica? ¿De Adana? 368 00:26:56,570 --> 00:27:00,840 No, de aquí, de Estambul, ya la conoces, Yağmur. 369 00:27:04,190 --> 00:27:05,950 ¿La hermana de Devin? 370 00:27:11,390 --> 00:27:15,090 ¿Cuánto tiempo llevan juntos? ¿Va todo en serio para Bedri? 371 00:27:15,130 --> 00:27:22,830 No hace mucho, pero todo parece serio. ¿Por qué estás tan abatida? 372 00:27:23,070 --> 00:27:25,250 ¿Sabes algo sobre la chica o algo así? 373 00:27:25,250 --> 00:27:29,940 No precisamente. Ya conoces la situación con Ekrem, estaban juntos. 374 00:27:29,940 --> 00:27:33,270 Lo sé, sí, estuvieron comprometidos durante dos años. 375 00:27:35,836 --> 00:27:39,840 Si sabes algo de la chica, dímelo, no me des malos pensamientos. 376 00:27:39,840 --> 00:27:42,540 No, si hubiera algo, lo habría dicho. 377 00:27:48,443 --> 00:27:52,300 Iré a ver cómo está mamá. Le daré la medicina. 378 00:28:09,490 --> 00:28:12,640 Mesut. Ven aquí. 379 00:28:19,895 --> 00:28:21,068 La escucho madre. 380 00:28:21,480 --> 00:28:32,260 Hay una hermana de Devin, deja todos tus asuntos aquí y descubre más sobre ella. 381 00:28:32,320 --> 00:28:33,940 Está bien, como tú ordenes, mamá. 382 00:28:33,940 --> 00:28:36,320 Vamos. Si descubres algo, dímelo. 383 00:28:36,320 --> 00:28:37,610 Está bien, mamá. 384 00:28:39,050 --> 00:28:45,170 Aslan. Quizás lo que digo ahora te enoje un poco. 385 00:28:46,366 --> 00:28:50,176 Pero no quiero renunciar a nuestro bebé tan fácilmente. 386 00:28:56,410 --> 00:28:59,530 Eso es lo que tengo que decirte. 387 00:29:04,795 --> 00:29:10,555 Para no abandonar al bebé, nos veremos obligados a abandonarte a ti. 388 00:29:10,580 --> 00:29:15,260 Devin, ¿es esto posible? No puede ser así. Ni siquiera puedes decirlo. 389 00:29:15,260 --> 00:29:18,240 Aslan, pero no podemos negarnos tan abruptamente. 390 00:29:18,240 --> 00:29:25,800 Cariño, escuchaste al doctor y viste los resultados, lo viste con tus propios ojos. Viste el reporte. 391 00:29:25,800 --> 00:29:28,220 ¿Cómo puedo vivir sabiendo que existe la posibilidad de que te pase algo? 392 00:29:28,220 --> 00:29:31,704 ¿Cómo viviré? No entiendo. 393 00:29:32,252 --> 00:29:34,030 ¿Y si no sucede? 394 00:29:35,696 --> 00:29:40,560 ¿Y si de repente no pasa nada? Tanto conmigo, como con nuestro bebé. 395 00:29:40,570 --> 00:29:42,840 ¿Por qué ni siquiera consideras esta posibilidad? 396 00:29:42,840 --> 00:29:46,330 Devin, no me hagas esto. No lo hagas, por favor no lo hagas. 397 00:29:46,330 --> 00:29:52,670 Aslan, ¿no queríamos formar una familia? ¿No iríamos a Urla? 398 00:29:52,710 --> 00:29:55,680 Está bien nos iremos, nada ha cambiado. 399 00:29:55,750 --> 00:29:57,736 Pero nosotros tres... 400 00:29:58,744 --> 00:30:01,046 Yo, tú y nuestro bebé. 401 00:30:03,240 --> 00:30:06,920 ¿No era tu mayor sueño ser padre? 402 00:30:06,920 --> 00:30:09,040 Era mi mayor sueño. 403 00:30:10,420 --> 00:30:21,666 No puedo aceptar que sufras ni siquiera un poquito. 404 00:30:23,080 --> 00:30:24,810 ¿No tengo derecho a hablar? 405 00:30:24,810 --> 00:30:26,370 ¿Y yo tengo? 406 00:30:26,370 --> 00:30:31,440 Aslan, por supuesto que sí, pero Aslan, por favor, tomemos una decisión juntos. 407 00:30:31,440 --> 00:30:35,550 No nos rindamos de inmediato. Tenemos dos días más, pensemos en ello. 408 00:30:35,550 --> 00:30:39,290 Quiero pensarlo, por favor. 409 00:30:39,710 --> 00:30:42,000 Está bien, lo pensaremos. 410 00:30:43,610 --> 00:30:48,300 Mira, eres lo más valioso para mí. 411 00:30:52,640 --> 00:30:54,605 Tu eres mi familia. 412 00:31:11,480 --> 00:31:13,700 Me alegra que se sienta mejor, Sra. Devin. 413 00:31:13,700 --> 00:31:15,060 Gracias. 414 00:31:15,340 --> 00:31:21,590 Pero debido a la situación del embarazo, te resultará muy difícil durante este período. 415 00:31:22,970 --> 00:31:24,850 Sí, difícil. 416 00:31:24,990 --> 00:31:29,310 Pensé que todo había terminado, pero resulta que todo apenas comienza. 417 00:31:29,986 --> 00:31:35,500 En situaciones como esta, no puedo darte ningún consejo. 418 00:31:35,500 --> 00:31:37,790 Tú lo sabes mejor que yo. 419 00:31:37,910 --> 00:31:40,050 Lo sé, no te preocupes. 420 00:31:40,050 --> 00:31:45,551 Pero aun así, si quieres compartir tus sentimientos sobre esto, te escucho. 421 00:31:49,051 --> 00:31:52,900 Viniste sola, parece que el señor Aslan está ocupado. 422 00:31:53,140 --> 00:32:00,690 No, de hecho, se ofreció a venir por la mañana, pero yo no quise. 423 00:32:00,720 --> 00:32:07,630 Su opinión sobre la decisión que debemos tomar juntos es muy dura. Es por eso. 424 00:32:07,840 --> 00:32:11,090 ¿Y cómo te sientes al respecto? 425 00:32:11,230 --> 00:32:20,050 Lo entiendo, lo entiendo muy bien. Yo tampoco lo abandonaría nunca. 426 00:32:20,090 --> 00:32:26,780 Pero ésta será la segunda pérdida de un bebé para mí, señora Neslihan. 427 00:32:27,330 --> 00:32:29,840 Por eso me resulta difícil tomar una decisión. 428 00:32:30,150 --> 00:32:34,320 Bien, ¿cómo te sentiste cuando escuchaste esto del doctor por primera vez? 429 00:32:35,450 --> 00:32:40,510 Tenía miedo, pero no de la muerte. 430 00:32:45,210 --> 00:32:48,250 Tenía miedo de hacer pasar a todos por esto. 431 00:32:49,350 --> 00:32:54,700 A mi familia, a mi madre, a mi hermana. 432 00:32:54,780 --> 00:33:02,750 Con la decisión que tomara, tenía miedo del dolor que les causaría. 433 00:33:08,430 --> 00:33:11,470 Piensas en todos primero otra vez, ¿verdad? 434 00:33:11,470 --> 00:33:14,830 Antes me llamaste sanadora herida. 435 00:33:15,760 --> 00:33:19,890 Probablemente ni siquiera podrías pensar que estaría herida. 436 00:33:21,010 --> 00:33:27,140 Ya hemos hablado bastante sobre los sentimientos del Sr. Aslan y de sus otras personas favoritas. 437 00:33:27,340 --> 00:33:32,090 ¿Y tú? ¿Cómo se siente, señora Devin? 438 00:33:32,880 --> 00:33:36,600 Ha pasado mucho tiempo desde que pensé en esto. 439 00:33:38,270 --> 00:33:45,310 ¿Qué siento? No lo sé. Créame, no lo sé. 440 00:33:46,560 --> 00:33:50,050 Durante mis estudios, tuve un profesor favorito. 441 00:33:50,110 --> 00:33:56,990 Una vez me preguntó por la salvación de quién quería ser psicóloga. 442 00:33:57,030 --> 00:33:59,310 ¿Y qué respondiste? 443 00:34:01,050 --> 00:34:08,180 Eso por el bien de mi familia, y de los que sufrieron en la familia. 444 00:34:08,260 --> 00:34:14,600 Pero con el tiempo descubrí algo que tenía miedo de admitir incluso ante mí misma. 445 00:34:14,880 --> 00:34:15,920 ¿Qué? 446 00:34:16,090 --> 00:34:24,010 Primero necesitas salvarte a ti mismo, vivir para ti mismo, hacer algo por ti mismo. 447 00:34:24,070 --> 00:34:28,010 Aslan me lo dijo recientemente. 448 00:34:28,010 --> 00:34:32,440 Incluso en un avión, primero debes abrocharte el cinturón de seguridad para poder proteger a tu hijo. 449 00:34:32,440 --> 00:34:33,800 ¿No es así? 450 00:34:44,658 --> 00:34:45,713 El tío. 451 00:34:46,730 --> 00:34:48,110 ¿Todo está bien? 452 00:34:48,180 --> 00:34:49,770 Los preparativos han terminado, Aslan. 453 00:34:49,770 --> 00:34:52,840 El personal está terminando todo y volverá pronto. 454 00:34:52,850 --> 00:34:54,160 Maravilloso. 455 00:34:54,270 --> 00:34:55,560 Hermano. 456 00:34:57,189 --> 00:34:58,380 Hermano... 457 00:34:59,440 --> 00:35:00,130 ¿Qué es esto? 458 00:35:00,130 --> 00:35:05,044 Elif me pidió que te hiciera un pequeño regalo. 459 00:35:18,640 --> 00:35:20,680 Lo tejió ella misma, hermano. 460 00:35:26,801 --> 00:35:30,741 Buena salud para sus manos hermano, gracias. 461 00:35:31,210 --> 00:35:34,980 -¿Hay algún problema? -No, ¿cuál es el problema? 462 00:35:34,980 --> 00:35:36,500 -¿Estás loco? -¡Vaya, vaya, vaya! 463 00:35:36,500 --> 00:35:38,850 ¡El rey ha llegado! ¡Bienvenido, rey! 464 00:35:38,850 --> 00:35:40,120 Hermano. 465 00:35:42,779 --> 00:35:47,779 Perdí a mi padre mucho antes, señora Neslihan. 466 00:35:48,630 --> 00:35:51,380 Perdí a mi papá cuando tenía 9 años. 467 00:35:52,620 --> 00:35:55,246 Y luego perdí a mamá. 468 00:35:56,720 --> 00:36:03,090 Ella desaparecía todos los días ante mis ojos. 469 00:36:03,115 --> 00:36:08,665 Tuve que ser madre a los 9 años. 470 00:36:08,700 --> 00:36:17,710 Y desde entonces nunca he vivido para mí, no he hecho nada. 471 00:36:18,390 --> 00:36:21,260 Ni siquiera intenté sobrevivir, te lo aseguro. 472 00:36:21,260 --> 00:36:25,240 Porque sólo estaba tratando de frenar a los demás. 473 00:36:26,940 --> 00:36:28,130 Pero... 474 00:36:30,225 --> 00:36:31,842 Yo era una niña. 475 00:36:34,050 --> 00:36:36,000 Yo era una niña. 476 00:36:37,690 --> 00:36:42,260 Sólo quería jugar afuera. 477 00:36:42,620 --> 00:36:45,350 Yo sólo quería ser una niña. 478 00:36:47,560 --> 00:36:54,720 No mentiré, estuve un poco preocupada durante mi primer embarazo. 479 00:36:54,872 --> 00:36:59,646 No estaba segura de poder convertirme en madre. 480 00:37:00,870 --> 00:37:05,010 Porque sabía perfectamente lo difícil que es ser madre. 481 00:37:06,280 --> 00:37:07,520 Pero… 482 00:37:08,943 --> 00:37:10,903 Ahora quiero. 483 00:37:12,758 --> 00:37:18,118 Por primera vez en mi vida, quiero hacer algo por mí misma. 484 00:37:19,940 --> 00:37:29,030 También tengo la sensación de que nuestro bebé nacerá sano. 485 00:37:29,170 --> 00:37:36,480 Después de todos estos días malos, el niño se convertirá en el aliento de Aslan y nuestra familia. 486 00:37:37,810 --> 00:37:39,770 Y sobre todo para mí. 487 00:37:42,210 --> 00:37:45,990 Realmente sé que un bebé me dará el sentido de la vida. 488 00:37:46,900 --> 00:37:48,160 Y también... 489 00:37:49,900 --> 00:37:53,290 Escuché los latidos del corazón del bebé, Sra. Neslihan. 490 00:37:53,290 --> 00:37:56,710 Su corazón latía así muy fuerte. 491 00:37:59,250 --> 00:38:02,950 Malvadamente, como si fuera su padre. 492 00:38:06,880 --> 00:38:11,786 Como si estuviera pidiendo no darse por vencido con él. 493 00:38:13,610 --> 00:38:18,803 Es como si me estuviera pidiendo, mamá sálvame. 494 00:38:21,920 --> 00:38:27,270 Por eso lo sé y lo siento, señora Neslihan. 495 00:38:28,370 --> 00:38:32,370 No quiero renunciar a mi hijo, cueste lo que cueste. 496 00:38:48,400 --> 00:38:50,060 ¿Qué es esto? 497 00:38:54,430 --> 00:38:57,300 Aquí se añadió almidón. 498 00:38:58,010 --> 00:39:00,994 También lo agregué, mamá. 499 00:39:02,020 --> 00:39:07,400 Nada se adapta a tus manos. ¿Es posible agregar almidón? 500 00:39:07,400 --> 00:39:10,980 Borraré esto Sultana Şeher, lo contarás como algo que comiste antes. 501 00:39:10,980 --> 00:39:13,850 Todo es verdad. 502 00:39:13,850 --> 00:39:15,970 ¡Devuélvelo, no lo borres! No lo he hecho todavía. 503 00:39:15,970 --> 00:39:17,510 No encontré lo que quiero. 504 00:39:17,510 --> 00:39:21,670 Mamá, por favor no seas parcial, intenta comer esto de nuevo. 505 00:39:21,670 --> 00:39:23,780 A ver si te gusta. 506 00:39:37,770 --> 00:39:40,590 Prueba lo que cocinó tu hija. 507 00:39:42,680 --> 00:39:44,550 También es malo. 508 00:39:46,920 --> 00:39:49,170 No funcionó como en Adana. 509 00:39:49,170 --> 00:39:52,780 ¿Qué comiste en Adana? ¿Qué biji biji? 510 00:39:52,780 --> 00:39:56,840 ¿Quién cocinó que te gustó tanto? ¿Qué es? 511 00:39:58,170 --> 00:40:01,560 Lo intenté, sólo puedo hacer esto. 512 00:40:01,600 --> 00:40:05,149 Es decir, el biji biji es eso. 513 00:40:07,970 --> 00:40:09,660 ¿A dónde vas? 514 00:40:09,760 --> 00:40:12,810 Necesito terminar algunas cosas. 515 00:40:12,810 --> 00:40:14,675 Vamos. ¡Nos vemos! 516 00:40:49,100 --> 00:40:50,940 El proyecto que usted pidió, Sra. Hülya. 517 00:40:50,940 --> 00:40:52,380 Otros documentos también están listos. 518 00:40:52,834 --> 00:40:53,810 Gracias Arif. 519 00:40:53,810 --> 00:40:55,175 ¿Nos podemos ir ya? 520 00:40:55,200 --> 00:40:58,600 No, tengo algo importante que hacer. 521 00:40:58,730 --> 00:41:01,790 -Pero sigue mirando, ¿Está bien? -Está bien, señora Hülya. 522 00:41:04,380 --> 00:41:07,210 -Nos vamos a casa de los Koruzade. -Está bien, señora Hülya. 523 00:41:09,899 --> 00:41:11,599 El albanés está en nuestras manos, mamá. 524 00:41:11,624 --> 00:41:13,564 Él hará todo lo que le digamos. 525 00:41:13,621 --> 00:41:15,691 ¿Cómo será Ferman? 526 00:41:15,910 --> 00:41:18,550 Usé su ira hacia Aslan. 527 00:41:18,660 --> 00:41:20,720 Por lo tanto está en nuestras manos. 528 00:41:32,820 --> 00:41:34,520 Çerek, ¿dónde estás? 529 00:41:35,240 --> 00:41:37,170 Me escapé de Estambul, hermano. 530 00:41:37,250 --> 00:41:38,550 ¿A dónde escapaste? 531 00:41:38,860 --> 00:41:39,980 A Adana. 532 00:41:40,030 --> 00:41:42,852 ¿No estás mintiendo verdad? ¿No estás aquí? 533 00:41:43,090 --> 00:41:47,810 Sí, a veces miento, hermano, pero a ti no. 534 00:41:47,840 --> 00:41:49,350 Eres un buen hombre. 535 00:41:49,350 --> 00:41:50,590 Estoy en deuda contigo. 536 00:41:50,590 --> 00:41:55,316 Gracias, espero que realmente no estés en Estambul. 537 00:41:56,060 --> 00:41:58,430 De lo contrario será muy malo. 538 00:42:06,940 --> 00:42:11,070 Ya terminé, hermano. Si quieres podemos ir a la tienda y elegir el mármol. 539 00:42:11,070 --> 00:42:13,810 Mis piedras están garantizadas de por vida, hermano. 540 00:42:15,330 --> 00:42:17,570 ¿Le das a los muertos una garantía de por vida? 541 00:42:17,570 --> 00:42:19,000 ¿De verdad? 542 00:42:19,560 --> 00:42:23,260 Muy bien. Está bien, ve a buscar la piedra, vamos. 543 00:42:39,080 --> 00:42:40,480 ¿Cómo estás hermana? 544 00:42:40,600 --> 00:42:43,460 No tenías buen aspecto el día que te dieron el alta. 545 00:42:43,460 --> 00:42:45,270 Todo está bien, Yağmur, me siento mucho mejor. 546 00:42:45,270 --> 00:42:46,840 No te preocupes, cariño. 547 00:42:47,890 --> 00:42:50,340 ¿Podemos hablar cuando tengas tiempo? 548 00:42:50,340 --> 00:42:53,020 Estoy de camino a verte. 549 00:42:53,020 --> 00:42:55,890 Quiero decir algo importante para ti y para mamá. 550 00:42:55,930 --> 00:42:57,810 Bien, esperemos. 551 00:42:57,830 --> 00:42:59,090 Adiós, cariño. 552 00:43:01,870 --> 00:43:05,070 Como todos saben, ha sido un período difícil. 553 00:43:05,530 --> 00:43:12,899 No tengo ninguna duda de que apoyarán al hermano Bedri tanto como me apoyaron a mí. 554 00:43:14,350 --> 00:43:22,364 Es un gran tipo de Adana, por eso nombré el puerto 01, como pueden ver. 555 00:43:22,944 --> 00:43:24,968 Será auspicioso. 556 00:43:25,018 --> 00:43:26,958 ¡Felicidades! 557 00:43:27,110 --> 00:43:27,980 Gracias. 558 00:43:27,980 --> 00:43:35,410 No tengo ninguna duda de que juntos harán de este puerto el mejor de Europa. 559 00:43:35,410 --> 00:43:36,960 ¡Buen provecho! 560 00:43:41,610 --> 00:43:46,630 Entonces... ¡Buen provecho! Vamos a ver. 561 00:44:06,500 --> 00:44:09,240 Está cerrado, hay un evento adentro. 562 00:44:09,240 --> 00:44:12,650 Dicen que aquí hay un gato callejero. 563 00:44:13,850 --> 00:44:16,750 Mira, venimos de la comunidad de veterinaria. 564 00:44:18,020 --> 00:44:20,000 Vinimos a vacunarlos. 565 00:44:41,480 --> 00:44:43,268 ¡Levántense! 566 00:45:38,120 --> 00:45:39,840 Mis condolencias. 567 00:45:51,038 --> 00:45:54,998 Yo digo que dejé las armas... 568 00:45:57,320 --> 00:46:00,210 Digo que ya no hago estas cosas... 569 00:46:00,210 --> 00:46:07,910 Yo digo que no mataré más hombres... 570 00:46:08,180 --> 00:46:12,770 Pero el perro que quiere morir, vino él mismo a verme. 571 00:46:16,220 --> 00:46:18,132 ¡Suelta el arma! 572 00:46:20,290 --> 00:46:24,510 Disparaste en mi establecimiento, todo es mutuo. 573 00:46:24,740 --> 00:46:26,439 Es importante. 574 00:46:39,870 --> 00:46:44,830 Felicitaciones Bedri. Recibiste el puerto, pero tu hermano Aslan todavía está hablando. 575 00:46:44,830 --> 00:46:46,660 No eres el dueño. 576 00:46:48,850 --> 00:46:50,870 ¿Por qué viniste? ¿Qué ha pasado? 577 00:46:50,870 --> 00:46:54,550 Bueno, ya que todavía eres el jefe aquí, hablaré contigo. 578 00:46:54,630 --> 00:47:01,310 Porque todo el mundo dice que Aslan Soykan perdió dinero, tus hombres se fueron... 579 00:47:01,510 --> 00:47:03,510 ¿Cómo protegerás a tu primo? 580 00:47:06,140 --> 00:47:08,730 Te diré esto. Uno... 581 00:47:08,730 --> 00:47:12,252 Pequeño moreno, ¿te golpearon la última vez? 582 00:47:14,208 --> 00:47:18,208 Dos, tres, y cuatro... 583 00:47:18,280 --> 00:47:19,060 Cinco. 584 00:47:19,060 --> 00:47:26,030 Mira, estos cinco, estos cinco... Recientemente estos cinco fueron derrotados. 585 00:47:26,250 --> 00:47:28,350 Por mis chicos, ¿Está bien? 586 00:47:28,550 --> 00:47:32,930 ¿Nos vas a asustar con gente que fue golpeada hace una semana? 587 00:47:33,170 --> 00:47:34,430 ¡***! 588 00:47:38,490 --> 00:47:42,500 Dije sobre reciprocidad, disparé un par de veces. 589 00:47:42,790 --> 00:47:45,710 Si eres testarudo como él... 590 00:47:46,190 --> 00:47:48,600 La próxima vez te golpearán en la cabeza, Bedri. 591 00:47:48,690 --> 00:47:50,600 No escuches al hermano Aslan. 592 00:47:50,810 --> 00:47:53,340 Pregúntale a la gente, deja que te lo digan. 593 00:47:55,520 --> 00:47:58,010 Deja que te cuenten lo que pasó. 594 00:47:58,010 --> 00:48:00,600 Te doy un día, piensa. 595 00:48:00,600 --> 00:48:03,160 Si estás de acuerdo, nos haremos amigos. 596 00:48:03,160 --> 00:48:04,910 Te protegeremos. 597 00:48:05,110 --> 00:48:09,320 Y si no, nos convertiremos en enemigos. 598 00:48:15,050 --> 00:48:21,874 Mira, ¿cómo fue la película? ¿Eres el jefe en esta ciudad? 599 00:48:24,850 --> 00:48:28,830 ¿Qué ha pasado, hijo? ¿Eres el jefe en esta ciudad? 600 00:48:32,280 --> 00:48:35,810 Seremos los principales, seremos los dueños. 601 00:48:36,120 --> 00:48:37,940 Sólo esto será peligroso. 602 00:48:37,940 --> 00:48:39,510 Aslan lo sabe. 603 00:48:42,810 --> 00:48:47,980 No me hagas enojar, no pongas a prueba mi paciencia, ¿Está bien? 604 00:48:48,030 --> 00:48:49,540 No la pruebes. 605 00:48:50,350 --> 00:48:52,808 ¡Muévanse, muévanse! 606 00:48:52,833 --> 00:48:54,283 ¡Muévanse! 607 00:49:02,390 --> 00:49:07,950 Diles a tus hombre, está bien. Si me apuntan con un arma, que aprieten el gatillo. 608 00:49:08,810 --> 00:49:11,890 Ahora. Cuenta hasta tres. 609 00:49:16,560 --> 00:49:17,860 Uno... 610 00:49:21,558 --> 00:49:23,028 Dos... 611 00:49:40,860 --> 00:49:42,420 Viniste. 612 00:49:42,690 --> 00:49:44,208 Viniste. 613 00:49:47,890 --> 00:49:49,910 Cometiste un error, Bedri. 614 00:49:50,170 --> 00:49:53,020 Podríamos tener nuestra parte. 615 00:49:53,050 --> 00:49:57,050 Y ahora tu hermano Aslan te ha tendido una trampa. 616 00:50:21,260 --> 00:50:23,570 No me dejaste tratar con él. 617 00:50:23,570 --> 00:50:24,810 Necesitaba dos balas. 618 00:50:24,810 --> 00:50:26,020 Esto es cierto. 619 00:50:26,020 --> 00:50:28,320 Bedri, sin balas hijo, sin balas. 620 00:50:28,320 --> 00:50:30,800 Tampoco con armas, ¿Entiendes? 621 00:50:30,820 --> 00:50:34,500 Lo máximo que puedes hacer es reforzar la seguridad en el puerto, eso es todo. 622 00:50:34,500 --> 00:50:36,520 Nada más. ¿Lo entiendes? 623 00:50:37,302 --> 00:50:38,542 Escocés. 624 00:50:38,750 --> 00:50:39,750 Estoy aquí Aslan. 625 00:50:39,750 --> 00:50:42,650 ¿Qué bebe y come este bastardo? 626 00:50:42,650 --> 00:50:45,680 ¿Quiénes son sus amigos? ¿A dónde va? 627 00:50:45,680 --> 00:50:48,850 Dame todos los detalles, ¿Está bien? 628 00:50:48,850 --> 00:50:51,600 Aslan, lo conozco, lo conozco pero... 629 00:50:51,600 --> 00:50:54,370 Mostrará su vena albanesa ahora. 630 00:50:54,370 --> 00:50:57,140 No dejará este asunto así de fácil. 631 00:50:57,710 --> 00:51:02,000 O debemos hacer un trato con él, o nos convertiremos en enemigos. 632 00:51:02,170 --> 00:51:05,150 Entonces déjalo hacer lo que quiera, hermano. 633 00:51:05,380 --> 00:51:06,190 No es un problema. 634 00:51:06,190 --> 00:51:07,930 Que haga lo que quiera. 635 00:51:07,970 --> 00:51:11,210 Pero yo digo que no habrá más asesinatos. 636 00:51:11,270 --> 00:51:14,500 Resolveremos estos problemas sin derramar sangre. 637 00:51:14,500 --> 00:51:15,650 Todo saldrá bien. 638 00:51:16,460 --> 00:51:18,900 Deben hacer todo sabiamente, todo saldrá bien. 639 00:51:24,330 --> 00:51:25,980 Ilyas murió. 640 00:51:25,980 --> 00:51:31,690 No sólo has perdido a tu hijo, sino también al diablo. 641 00:51:31,810 --> 00:51:36,830 Kıymet Koruzade, que vivía para su hijo, ya no existe. 642 00:51:36,830 --> 00:51:38,840 Sólo existe Kıymet. 643 00:51:39,690 --> 00:51:44,440 O tal vez Kıymet, al quedarse sin un hijo, se convertirá en un desastre para ti. 644 00:51:44,550 --> 00:51:48,060 Quizás deberías matarme ahora mismo. 645 00:51:48,710 --> 00:51:54,750 Si yo fuera la vieja Hülya, te dispararía en la cabeza sin pestañear. 646 00:51:55,380 --> 00:52:00,300 ¿Hay una nueva Hülya? ¿Decidió mostrar misericordia? 647 00:52:00,870 --> 00:52:05,570 Dependes de tu misericordia, Kıymet. 648 00:52:05,700 --> 00:52:11,520 De alguna manera te has vuelto amable. ¿Por qué pones el rabo entre las piernas? 649 00:52:11,520 --> 00:52:13,730 No tengo el rabo entre las piernas. 650 00:52:13,870 --> 00:52:19,230 El duelo educa a una persona, me acabo de dar cuenta. 651 00:52:20,990 --> 00:52:25,140 Tu hijo murió y tú te quedaste. 652 00:52:25,290 --> 00:52:27,450 Estás sufriendo mucho en este momento. 653 00:52:28,500 --> 00:52:33,600 Si lo permites, este dolor te educará a ti también. 654 00:52:34,530 --> 00:52:38,360 El dolor por la pérdida de un hijo no educa a una persona. 655 00:52:38,390 --> 00:52:40,870 Convierte a una persona en una asesina. 656 00:52:40,960 --> 00:52:45,450 Por eso digo que dependes de tu misericordia. 657 00:52:45,590 --> 00:52:52,970 Si no sientes lástima por ti misma y quieres vengarte de nuevo, yo tampoco sentiré lástima por ti. 658 00:52:55,930 --> 00:53:06,300 Si dañas a mi familia, me convertiré en la vieja Hülya, no te dejaré y te destruiré. 659 00:53:29,790 --> 00:53:30,970 Sra. Hülya. 660 00:53:32,630 --> 00:53:34,210 No vuelva más. 661 00:53:36,205 --> 00:53:37,335 ¿Quién eres? 662 00:53:37,360 --> 00:53:38,960 No soy nadie. 663 00:53:40,050 --> 00:53:42,100 Sólo tengo a mi madre, Kıymet. 664 00:53:42,770 --> 00:53:44,100 Aléjate. 665 00:53:48,892 --> 00:53:50,302 Mantente alejada. 666 00:53:52,630 --> 00:53:54,590 No toques a mi mamá. 667 00:54:26,620 --> 00:54:28,370 ¿Pasó algo, Bedri? 668 00:54:31,710 --> 00:54:33,820 Quería decirte algo. 669 00:54:33,870 --> 00:54:36,930 ¿Qué ha pasado? ¿Por qué estás actuando así? 670 00:54:36,930 --> 00:54:38,200 Habla. 671 00:54:39,290 --> 00:54:42,740 Es sólo una pequeña conversación personal. 672 00:54:42,860 --> 00:54:45,120 Déjenos dos minutos. 673 00:54:48,470 --> 00:54:49,650 Habla. 674 00:54:50,555 --> 00:54:53,665 Hermano, Yağmur y yo decidimos casarnos. 675 00:54:55,070 --> 00:54:58,140 Necesito pedirle la mano a su madre, pero no tengo padre. 676 00:54:58,140 --> 00:55:03,630 Quiero decir... ¿Puedes pedir a Yağmur por mí? 677 00:55:07,380 --> 00:55:09,810 Esta es la segunda vez, la segunda vez. 678 00:55:09,810 --> 00:55:12,430 Siempre aprovechas las crisis. 679 00:55:12,430 --> 00:55:18,070 En tales casos dicen: Se aprovecha la situación Bedri. 680 00:55:18,570 --> 00:55:21,590 Cuando se trata de amor, un hombre no puede evitarlo, rey. 681 00:55:21,660 --> 00:55:24,420 Pero este asunto es importante para mí. 682 00:55:24,840 --> 00:55:26,020 ¿Qué dices? 683 00:55:29,850 --> 00:55:33,610 Si tu suegra no te la da, entonces no me pidas ayuda, ¿Está bien? 684 00:55:34,070 --> 00:55:35,750 Gracias rey. 685 00:55:35,750 --> 00:55:37,880 Lo juro, eres un gran rey. 686 00:55:45,096 --> 00:55:49,106 Escocés, Turgut, vengan, vengan. 687 00:55:51,150 --> 00:55:54,250 Este bastardo disparó dos veces al techo. 688 00:55:54,250 --> 00:55:57,710 Vayan a ver si el techo está en su lugar. 689 00:55:58,460 --> 00:55:59,640 Vamos. 690 00:55:59,720 --> 00:56:00,840 Iremos. 691 00:56:09,000 --> 00:56:10,310 Eko, ven aquí. 692 00:56:11,850 --> 00:56:13,360 ¿Si hermano? 693 00:56:28,470 --> 00:56:31,830 Ekrem, si todavía hay algún problema con Yağmur... 694 00:56:32,780 --> 00:56:35,450 Te deseo felicidad, hermano. 695 00:56:38,370 --> 00:56:40,310 Gracias hermano. 696 00:56:41,440 --> 00:56:44,500 Que el Todopoderoso críe a tu bebé con su padre y su madre. 697 00:56:45,700 --> 00:56:47,050 Gracias. 698 00:56:56,420 --> 00:56:59,070 Yağmur, deberían conocerse mejor. 699 00:56:59,070 --> 00:57:01,320 ¿Cuál es la prisa, mi vida? 700 00:57:01,320 --> 00:57:03,620 ¿Crees que no se lo dije? 701 00:57:03,620 --> 00:57:05,060 Él no entiende. 702 00:57:05,060 --> 00:57:06,430 Dice: "Mi Yağmur". 703 00:57:06,430 --> 00:57:11,900 Quiero estar contigo, poner mi cabeza sobre la misma almohada lo antes posible, dice. 704 00:57:11,900 --> 00:57:12,930 Él me habla así. 705 00:57:12,930 --> 00:57:14,620 Increíble. 706 00:57:14,650 --> 00:57:17,540 Escucha, ¿por qué susurras así? 707 00:57:17,540 --> 00:57:19,580 ¿O aún no se lo has contado a mamá? 708 00:57:19,650 --> 00:57:21,030 No se lo dije. 709 00:57:21,030 --> 00:57:22,700 No lo dije, pero lo diré. 710 00:57:22,700 --> 00:57:27,290 Esta noche la señora Nedret, Bedri, mamá y yo vamos a cenar. 711 00:57:27,290 --> 00:57:30,610 Tenemos un pequeño plan para contarlo todo allí. 712 00:57:30,610 --> 00:57:32,773 Resolveremos este asunto esta tarde. 713 00:57:33,780 --> 00:57:36,990 Este resultó ser un plan con un nivel muy alto de coeficiente intelectual. 714 00:57:36,990 --> 00:57:40,600 Son una pareja preciosa, bravo. Brillante. 715 00:57:40,600 --> 00:57:42,950 No hagas eso. 716 00:57:43,320 --> 00:57:45,320 Yo tengo miedo. 717 00:57:45,850 --> 00:57:47,990 ¿Por qué tienes miedo, Yağmur? 718 00:57:49,390 --> 00:57:51,800 No le conté a Bedri algunas cosas. 719 00:57:51,800 --> 00:57:53,810 Por supuesto, no lo oculté. 720 00:57:53,810 --> 00:57:57,350 Pero de alguna manera el tema no surgió. 721 00:57:57,770 --> 00:57:59,930 Y no dije nada. 722 00:58:02,800 --> 00:58:04,910 Sobre mi pasado. 723 00:58:05,370 --> 00:58:07,670 Lo que pasó en Esmirna... 724 00:58:07,670 --> 00:58:09,270 Ven aquí, ven. 725 00:58:12,250 --> 00:58:15,070 El pasado quedó en el pasado, mi pistacho. 726 00:58:16,360 --> 00:58:19,980 No te preocupes, todo quedó atrás. 727 00:58:19,980 --> 00:58:22,380 Hermana, amo mucho a Bedri. 728 00:58:22,450 --> 00:58:26,240 No quiero perder a otra persona por mi pasado. 729 00:58:26,240 --> 00:58:29,450 Mi belleza, no te preocupes. 730 00:58:30,530 --> 00:58:35,220 Sabes que las tradiciones y costumbres son importantes para Bedri. 731 00:58:36,930 --> 00:58:40,980 ¿Desde cuándo se ha convertido en una costumbre juzgar a las personas por el pasado, señora Yağmur? 732 00:58:40,980 --> 00:58:44,290 No hay nada como eso. Y Bedri no es ese tipo de persona. 733 00:58:44,290 --> 00:58:47,330 La tía Nedret no es esa clase de persona en absoluto. 734 00:58:47,330 --> 00:58:52,095 Estate tranquila. Todo estará bien, no te preocupes. 735 00:58:52,254 --> 00:58:53,484 Inşallah. 736 00:58:53,780 --> 00:58:55,040 Inşallah. 737 00:58:56,660 --> 00:58:58,970 Ahora pasemos a la siguiente bomba. 738 00:58:58,970 --> 00:59:00,760 Tómalo. 739 00:59:00,890 --> 00:59:02,370 ¿Qué ha pasado? 740 00:59:05,470 --> 00:59:06,890 Trabajo fácil. 741 00:59:06,990 --> 00:59:08,520 Trabajo fácil, amigos. 742 00:59:08,520 --> 00:59:12,390 ¿Ahora el tío le pedirá la mano a Yağmur para Bedri? 743 00:59:12,500 --> 00:59:14,470 Probablemente sea así. 744 00:59:14,640 --> 00:59:17,740 Escocés como resultado, una persona pasa el doble de tiempo con sus amigos. 745 00:59:17,740 --> 00:59:19,810 Que con tu familia. 746 00:59:19,810 --> 00:59:23,600 ¿Morirás si dices unas pocas palabras? ¡Hablemos como es debido! 747 00:59:23,650 --> 00:59:26,980 ¡El chisme no es un lujo, es una necesidad! 748 00:59:26,980 --> 00:59:29,630 ¡Así de bien lo dijiste! Necesidad, ¿verdad? 749 00:59:29,630 --> 00:59:32,550 No necesito esto, ¿Entiendes? 750 00:59:32,550 --> 00:59:35,580 ¡Estoy seco! ¡Te juro que estoy seco! 751 00:59:35,600 --> 00:59:40,740 ¡Señor, envíame una persona con quien pueda chismosear desde el fondo de mi corazón! 752 00:59:40,740 --> 00:59:42,530 Amén, amén. 753 00:59:42,530 --> 00:59:44,810 ¡Estoy a punto de estallar! 754 00:59:46,870 --> 00:59:49,110 ¿Qué tipo de apoyo? ¿Cómo puedo verte en así? 755 00:59:49,110 --> 00:59:50,930 ¿Cómo puedo apoyar, Devin? 756 00:59:50,930 --> 00:59:54,240 ¿Soy tu enemigo? Soy tu mamá, tu mamá. 757 00:59:54,240 --> 00:59:57,160 ¿Qué mamá querría que su hijo muera, Devin? 758 00:59:57,570 --> 01:00:03,000 Mamá, escuchemos primero, entendamos, ¿Está bien? 759 01:00:03,000 --> 01:00:07,270 ¿Qué debemos entender, por el amor de Dios? ¡Tu hermana decidió simplemente suicidarse! 760 01:00:07,270 --> 01:00:08,510 ¿Qué debemos entender? 761 01:00:08,510 --> 01:00:12,190 Mamá, querida, te entiendo muy bien. Tienes miedo. 762 01:00:12,190 --> 01:00:16,740 ¡Ah, querida, gracias por comprenderme! ¡¿Qué estás diciendo, Devin?! 763 01:00:16,760 --> 01:00:20,390 ¡No, no puedes hacer eso! ¡Tema cerrado! 764 01:00:20,390 --> 01:00:23,870 ¡No puedes hacernos pasar por esto! 765 01:00:25,030 --> 01:00:27,150 ¿Qué quieres decir con "No puedes hacernos pasar por esto"? 766 01:00:27,150 --> 01:00:30,830 ¿Qué significa con que no puedo hacerte pasar por esto? ¿Qué quieres decir? 767 01:00:30,960 --> 01:00:33,220 ¿Estás pensando en mí, o en ti misma? 768 01:00:33,220 --> 01:00:34,570 ¿De qué tonterías estás hablando? 769 01:00:34,570 --> 01:00:38,640 Incluso en esta situación, ¿de verdad todavía piensas en ti misma? 770 01:00:39,800 --> 01:00:44,230 ¿Pero puedo decirte algo? ¡Por primera vez en mi vida pienso en mí misma! 771 01:00:44,250 --> 01:00:46,310 ¡Y decidí dar a luz a este niño! 772 01:00:46,310 --> 01:00:48,150 ¡No vine aquí para pedirles permiso! 773 01:00:48,150 --> 01:00:50,130 ¡Vine a contarles sobre esto! 774 01:00:50,650 --> 01:00:53,190 Me estás castigando. Entendí. 775 01:00:53,190 --> 01:00:54,210 Tú.. 776 01:00:54,210 --> 01:00:59,380 Estás intentando vengarte de mí, de tu madre, vengarte de toda tu vida. 777 01:00:59,380 --> 01:01:01,170 ¡Eres increíble, mamá! 778 01:01:01,170 --> 01:01:03,290 ¡Yo, yo, yo, yo! 779 01:01:03,290 --> 01:01:06,260 ¡Te digo que esto no tiene nada que ver contigo! 780 01:01:06,260 --> 01:01:08,890 ¡Esto tiene algo que ver conmigo! ¡Conmigo! 781 01:01:14,920 --> 01:01:17,860 Hermana, ¿qué dice el yerno sobre esta situación? 782 01:01:17,860 --> 01:01:18,610 ¿Qué puede decir? 783 01:01:18,610 --> 01:01:21,350 -Dice lo que puede decir una persona cariñosa. -¡Él dirá que sí! 784 01:01:21,350 --> 01:01:24,230 ¡Un hombre amoroso seguramente dirá que sí! 785 01:01:26,665 --> 01:01:29,762 Gracias mamá. De verdad. 786 01:01:30,550 --> 01:01:33,250 Con tu maravilloso apoyo. 787 01:01:33,250 --> 01:01:36,890 Me mostraste nuevamente cuál fue la decisión correcta que tomé. 788 01:01:44,633 --> 01:01:48,683 ¡Yağmur, levántate! ¡Levántate, prepárate y vamos a donde íbamos! 789 01:02:06,780 --> 01:02:07,990 Aslan... 790 01:02:08,030 --> 01:02:09,080 Querida. 791 01:02:10,770 --> 01:02:13,090 Dijimos que lo pensaríamos. 792 01:02:16,485 --> 01:02:18,335 Tomé una decisión. 793 01:02:30,360 --> 01:02:33,350 Este nacimiento no sucederá, ¿Está bien? 794 01:02:33,350 --> 01:02:35,480 ¿Qué decisión tomamos ayer tú y yo? 795 01:02:35,480 --> 01:02:37,530 Aslan, no hemos tomado ninguna decisión contigo. 796 01:02:37,530 --> 01:02:39,270 Aún nos quedan dos días. ¡Íbamos a pensar! 797 01:02:39,270 --> 01:02:40,650 ¿En qué vamos a pensar? 798 01:02:40,650 --> 01:02:43,310 ¿En qué tenemos que pensar? Dios mío... 799 01:02:43,310 --> 01:02:46,280 Este es un tema muy delicado, ¿Está bien? 800 01:02:46,390 --> 01:02:48,450 -Este es un tema particularmente delicado para ti. -Bien. 801 01:02:48,450 --> 01:02:50,490 Te lo estoy diciendo. 802 01:02:50,490 --> 01:02:53,500 Cuando se trata de tu vida... ¿Está bien? 803 01:02:53,500 --> 01:02:54,840 Entonces no puedo aceptar esto. 804 01:02:54,840 --> 01:02:55,770 Bueno, Aslan. 805 01:02:55,770 --> 01:02:58,730 -¡Quiero que pensemos y hablemos! -¡Tenemos responsabilidad! 806 01:02:58,730 --> 01:03:00,210 ¡No lo decidas de inmediato! 807 01:03:00,210 --> 01:03:02,150 No voy a discutir contigo, Devin. 808 01:03:02,150 --> 01:03:04,110 Está bien, no discutamos. 809 01:03:04,110 --> 01:03:05,960 -No discutiremos. -Pero ahora estamos discutiendo. 810 01:03:05,960 --> 01:03:08,560 Ya tuve una conversación muy difícil con mi madre hoy. 811 01:03:08,560 --> 01:03:10,910 -Por favor, Aslan, al menos no hagas esto. -¿Qué? 812 01:03:10,910 --> 01:03:12,470 Espera un momento, ¿qué dijiste? 813 01:03:12,540 --> 01:03:13,880 Te dije que no. 814 01:03:13,880 --> 01:03:16,100 ¿Fuiste y le contaste a otras personas tu decisión? 815 01:03:16,100 --> 01:03:18,380 -Compartí mi decisión, Aslan. -¿Cuál es tu decisión? 816 01:03:18,380 --> 01:03:20,520 -Ahora estamos discutiendo unilateralmente. -Tenemos dos días. 817 01:03:20,520 --> 01:03:21,980 -Está prohibido. -Te persuadiré. 818 01:03:21,980 --> 01:03:23,710 -¡No puedes persuadirme! -¡Te persuadiré! 819 01:03:23,710 --> 01:03:25,240 ¡No puedes persuadirme! 820 01:03:25,240 --> 01:03:26,250 Tenemos dos días. 821 01:03:26,250 --> 01:03:28,860 -Estoy tranquilo, pero definitivamente no me convencerás. -Allah, Allah. Seré una víctima. 822 01:03:28,860 --> 01:03:32,266 ¡Por Dios, come un poco, Sultana! 823 01:03:32,291 --> 01:03:34,210 ¡No quiero! ¡No quiero! 824 01:03:34,210 --> 01:03:36,960 ¡Esto no es lo que quería! 825 01:03:36,960 --> 01:03:38,060 ¿Qué ha pasado? 826 01:03:38,060 --> 01:03:41,240 ¡Yo digo que no es eso! ¡Digo qué no quiero! 827 01:03:41,240 --> 01:03:43,390 ¡Y ella sigue hablando! 828 01:03:43,390 --> 01:03:47,530 ¡Qué vergüenza! ¡Te lo preparé con mis propias manos! 829 01:03:47,530 --> 01:03:49,590 ¿Qué es esto? Probémoslo. 830 01:03:49,590 --> 01:03:52,570 ¡Mira, lo juro, te chuparás los dedos! 831 01:03:52,570 --> 01:03:56,820 ¡Porque todo el mundo sabe que nadie hace este postre mejor que Asuman! 832 01:03:56,852 --> 01:03:57,820 Lo juro... 833 01:03:57,870 --> 01:04:01,150 Intentaré probarlo, vamos a ver. 834 01:04:01,330 --> 01:04:06,170 Déjame decirte esto, crecimos comiendo este postre. 835 01:04:11,530 --> 01:04:14,540 ¿Qué has hecho? Agregaste un kilo de azúcar. 836 01:04:14,540 --> 01:04:18,670 Matarás a un hombre con tanta azúcar. 837 01:04:19,130 --> 01:04:20,250 Continúa. 838 01:04:24,860 --> 01:04:26,410 Surgió el plátano. 839 01:04:26,490 --> 01:04:29,540 El plátano es una idea interesante. Encaja. 840 01:04:29,610 --> 01:04:32,620 Tus gustos son un poco diferentes, por supuesto. 841 01:04:32,620 --> 01:04:36,590 Pero el que sabe, sabe. Nadie hace este postre mejor que Asuman. 842 01:04:36,650 --> 01:04:40,560 ¿Debería decirte algo? Este fue el peor postre que comí en mi vida. 843 01:04:42,490 --> 01:04:45,410 ¡Quiero postre de verdad! 844 01:04:45,490 --> 01:04:47,630 ¿Dónde está mi lista? 845 01:04:47,640 --> 01:04:49,170 ¿Lista? 846 01:04:49,300 --> 01:04:52,520 Nada de la lista ha sido implementado todavía. 847 01:04:52,930 --> 01:04:55,290 No tengo mucho tiempo, tiempo. 848 01:04:56,930 --> 01:04:58,440 Dame. 849 01:04:58,530 --> 01:05:00,230 Echemos un vistazo a tu lista. 850 01:05:00,230 --> 01:05:02,820 Moriré por ti. Echemos un vistazo a tu lista. 851 01:05:02,870 --> 01:05:04,530 Vamos a ver... 852 01:05:07,640 --> 01:05:11,180 Devin, cariño, prepárate. 853 01:05:11,290 --> 01:05:14,160 Abuela, vístete también. 854 01:05:14,320 --> 01:05:20,610 Tú, Devin y yo iremos a Adana a tomar el postre biji biji. 855 01:05:20,610 --> 01:05:23,250 -Vámonos ahora mismo. -¡¿De verdad?! 856 01:05:23,250 --> 01:05:24,270 De verdad. 857 01:05:26,260 --> 01:05:31,670 ¡Hurra! ¡Hurra! ¡Adana! ¡Adana! ¡Adana! 858 01:05:31,670 --> 01:05:34,600 Abuela, prepárate rápido, no me vuelvas loco. 859 01:05:34,810 --> 01:05:36,100 Nos vamos a Adana, ¿verdad? 860 01:05:36,100 --> 01:05:37,190 Lo juro. 861 01:05:37,190 --> 01:05:39,940 -¿Vamos a Adana? -No me mires así. 862 01:05:39,940 --> 01:05:43,310 Deberíamos haber hecho esto antes. 863 01:05:46,680 --> 01:05:48,100 ¿Sí, Arif? 864 01:05:48,130 --> 01:05:51,770 Señora Hülya, el señor Cihan entró al pub. ¿Debería esperar a que salga? 865 01:05:52,020 --> 01:05:53,430 Envíame tu dirección, estoy en camino. 866 01:05:53,430 --> 01:05:54,870 Está bien, señora Hülya. 867 01:06:04,330 --> 01:06:06,140 ¡Abuela! ¿Estás lista? 868 01:06:06,140 --> 01:06:07,770 ¡Lista, lista! ¡Vamos! 869 01:06:07,770 --> 01:06:08,880 ¿Vamos a Adana? 870 01:06:08,880 --> 01:06:10,320 Vamos. 871 01:06:11,600 --> 01:06:15,605 Aslan, le dije a tía Nedret. Y si quieres llama a tu mamá, ¿Está bien? 872 01:06:15,630 --> 01:06:17,280 Está bien, está bien, detente. 873 01:06:17,280 --> 01:06:19,750 Espera, llamaremos más tarde. 874 01:06:20,070 --> 01:06:21,200 Nos vemos, Turgut. 875 01:06:21,200 --> 01:06:22,400 Adiós. 876 01:06:22,880 --> 01:06:23,910 Ven aquí. 877 01:06:25,370 --> 01:06:26,320 ¿Hermano? 878 01:06:26,320 --> 01:06:28,670 Me voy. Quédate con mi mamá, ¿Está bien? 879 01:06:28,670 --> 01:06:29,820 -Bien. -Todo depende de ti. 880 01:06:29,820 --> 01:06:30,890 -Está bien hermano. -¿Está bien? 881 01:06:30,890 --> 01:06:32,250 Tío. 882 01:06:32,370 --> 01:06:35,329 Dicen que la madre Şeher hizo una lista, ¿es cierto? 883 01:06:36,130 --> 01:06:39,890 Hijo, mírame, mírame. 884 01:06:40,510 --> 01:06:42,710 ¿Voy a chismorrear contigo sobre mi abuela? 885 01:06:42,710 --> 01:06:44,490 No, hermano, ¿qué estás haciendo? 886 01:06:56,520 --> 01:06:58,230 ¿Qué hay de malo en chismorrear un poco? 887 01:06:58,230 --> 01:06:59,830 ¿Qué sucederá? 888 01:07:01,160 --> 01:07:04,690 ¡Me calmaré si encuentro a alguien con quien pueda chismosear desde el corazón! 889 01:07:04,690 --> 01:07:07,550 Después de todo, esta es una necesidad social. ¡Allah, Allah! 890 01:07:17,330 --> 01:07:19,760 También está ésta. Arrepiéntete, arrepiéntete. 891 01:07:27,450 --> 01:07:28,970 ¡Gracias! 892 01:07:35,600 --> 01:07:38,820 ¿Y? Comimos, y terminamos. Lo juro. 893 01:07:38,820 --> 01:07:41,620 El tiempo pasó muy rápido. 894 01:07:41,810 --> 01:07:45,730 El tiempo pasa muy rápido, hay que valorarlo. 895 01:07:45,730 --> 01:07:48,530 Nadie tiene tiempo extra, ¿verdad? 896 01:07:48,530 --> 01:07:49,770 Sí. 897 01:07:58,480 --> 01:08:03,340 Mamá, sabes, la señora Nedret me regaló una bufanda tejida a mano. 898 01:08:03,910 --> 01:08:07,780 Ella ya se está preparando. 899 01:08:14,450 --> 01:08:19,662 Se lo di cuando vi a mi hija indefensa en el hospital. 900 01:08:19,870 --> 01:08:22,575 Dice que te haré llorar y jugaré contigo. 901 01:08:31,160 --> 01:08:33,380 Yağmur... 902 01:08:33,990 --> 01:08:36,750 Hija, me di cuenta de que estás saliendo con Bedri. 903 01:08:36,750 --> 01:08:38,750 ¿Pero por qué estamos aquí? No entiendo esto. 904 01:08:38,750 --> 01:08:44,040 ¿Qué estamos haciendo entre los jóvenes? Mira cómo nos miran. 905 01:08:55,340 --> 01:08:58,311 Necesitamos hablar con ustedes sobre un tema muy importante. 906 01:08:58,446 --> 01:08:59,494 ¿De qué? 907 01:09:10,180 --> 01:09:12,930 Bedri y yo decidimos casarnos. 908 01:09:16,930 --> 01:09:18,070 Sí. 909 01:09:21,550 --> 01:09:22,820 ¡Vamos, señores! 910 01:09:22,820 --> 01:09:25,740 ¿Vinimos a un funeral? 911 01:09:30,430 --> 01:09:32,570 ¿Qué estás haciendo? ¿Cómo estás? 912 01:09:37,220 --> 01:09:39,029 ¿Qué estás mirando, hermano? 913 01:09:40,030 --> 01:09:41,640 ¿Me confundiste con alguien? 914 01:09:42,350 --> 01:09:43,560 No puedo oírte, ven. 915 01:09:43,560 --> 01:09:44,230 ¿Me hablaste? 916 01:09:44,230 --> 01:09:45,230 Ven, ven. 917 01:09:45,230 --> 01:09:47,210 ¿Quién es este fanfarrón? 918 01:09:49,210 --> 01:09:52,690 Vine. Bueno, estoy aquí. Di lo que quieras. 919 01:09:52,770 --> 01:09:55,190 No bebas demasiado. 920 01:09:55,330 --> 01:09:57,190 -¿Qué te importa? -¿Qué te importa? 921 01:09:57,617 --> 01:09:59,017 ¿A mi qué me importa? 922 01:10:01,090 --> 01:10:02,370 Serap… 923 01:10:03,510 --> 01:10:05,835 …¡¿Quién eres?! 924 01:10:14,630 --> 01:10:16,100 Tía, ¿qué estás haciendo? ¡Bájala! 925 01:10:16,100 --> 01:10:18,810 ¡¿Qué tía?! ¡Salgan de aquí! 926 01:10:18,820 --> 01:10:20,070 ¡Salgan! 927 01:10:28,510 --> 01:10:30,590 ¿Cihan? ¿Estás bien? 928 01:10:31,370 --> 01:10:32,770 Llegas tarde. 929 01:10:33,760 --> 01:10:37,730 Se nota que tienen prisa... 930 01:10:39,400 --> 01:10:42,390 Mamá, te hablé de esto. 931 01:10:42,390 --> 01:10:43,330 Lo sabías. 932 01:10:43,330 --> 01:10:47,630 Lo sé, hablamos. Pero no así. 933 01:10:49,770 --> 01:10:53,980 ¿Eres maníaca? ¡¿Me estás volviendo loca?! 934 01:10:53,990 --> 01:10:57,970 Mamá, ¿qué hay de malo en esto? Sólo queremos casarnos. 935 01:10:57,970 --> 01:10:59,270 ¡No puedes! 936 01:10:59,280 --> 01:11:01,350 No puedes, no lo permito. 937 01:11:01,350 --> 01:11:05,090 No entiendo, ¿por qué te enojaste tanto? 938 01:11:06,010 --> 01:11:08,510 Hablo lo que pienso como su madre. ¡No quiero! 939 01:11:08,510 --> 01:11:11,340 ¡No quiero que mi hija se case con tu hijo! ¡Eso es todo! 940 01:11:11,340 --> 01:11:13,460 -¡Eso es todo! -Pero tía Nesçe... 941 01:11:13,460 --> 01:11:17,870 No reacciones tan categóricamente, tía Nesçe. Escúchanos primero. 942 01:11:17,870 --> 01:11:19,260 Nos enamoramos el uno del otro. 943 01:11:19,260 --> 01:11:22,430 ¡¿Qué amor?! Es otra cosa. 944 01:11:22,430 --> 01:11:24,340 ¡En tres días te enamorarás de otra persona! 945 01:11:24,340 --> 01:11:26,370 -Mamá, no digas tonterías. -¡Continúa siendo joven! 946 01:11:26,370 --> 01:11:29,950 ¡Señora, no le levante así la voz a mi hijo! Hable normal. 947 01:11:29,950 --> 01:11:32,920 ¡No encontré a este niño en la calle! 948 01:11:32,920 --> 01:11:35,410 Cada niño es querido por todos los padres. 949 01:11:35,410 --> 01:11:37,320 Y en general esto no es lo mismo. 950 01:11:37,320 --> 01:11:39,960 La cuestión es que este matrimonio es imposible. 951 01:11:39,960 --> 01:11:42,590 ¿Por qué es imposible? Ellos se enamoraron. 952 01:11:42,590 --> 01:11:46,110 Se gustan. Dejo ir a mi hijo, ¿por qué no dejas ir a tu hija? 953 01:11:46,110 --> 01:11:47,920 ¡Porque no soy la enemiga de mi hija! 954 01:11:47,920 --> 01:11:50,070 ¡Allah, Allah! ¡Escúchenla! 955 01:11:50,070 --> 01:11:53,390 ¡Entonces tómala y déjala marinar! No quiero decir que seas un pepinillo... 956 01:11:53,390 --> 01:11:54,877 No me malinterpretes, yo... 957 01:11:54,981 --> 01:11:56,751 Juro que seré una víctima. 958 01:11:56,790 --> 01:11:59,360 ¡No obligamos a nadie! 959 01:11:59,360 --> 01:12:01,820 ¡Te obligamos! Es decir, lo queremos. 960 01:12:01,820 --> 01:12:03,570 Nos amamos. 961 01:12:03,570 --> 01:12:05,140 ¡Suficiente! 962 01:12:05,140 --> 01:12:08,230 ¿No entienden qué tipo de familia tienen? 963 01:12:08,230 --> 01:12:11,360 Coloca tu sombrero frente a ti. 964 01:12:11,440 --> 01:12:18,020 ¡Señora Nedret, nos dispararon el día de Año Nuevo! ¿Dónde has estado? 965 01:12:18,540 --> 01:12:21,160 Mi hija fue herida delante de mis ojos. 966 01:12:21,260 --> 01:12:24,790 Luchó por su vida en el hospital durante tantos días. 967 01:12:24,790 --> 01:12:26,850 ¿Por quién? 968 01:12:29,020 --> 01:12:31,410 ¡Gracias a ustedes, los Soykan! 969 01:12:31,420 --> 01:12:35,630 ¡Dices que no encontraste a tu hijo en la calle! ¿Encontré a mi hija en la calle? 970 01:12:35,630 --> 01:12:39,580 ¡No quiero que Yağmur pase por lo mismo que Devin! 971 01:12:45,310 --> 01:12:49,770 Señora Nedret, por el amor de Dios, usted es madre. ¡Me entenderás! 972 01:12:49,770 --> 01:12:55,686 Entenderás por qué estoy tan preocupada. Entenderá porque tengo tanto miedo. 973 01:13:06,662 --> 01:13:10,182 Sra. Nesçe, ¿sabe lo que haremos? 974 01:13:10,340 --> 01:13:14,360 Tú y yo, dos madres, estaremos de acuerdo. 975 01:13:14,360 --> 01:13:16,220 ¿Qué opinas? 976 01:13:16,240 --> 01:13:18,670 Gracias, lo dije todo. 977 01:13:20,010 --> 01:13:21,848 ¡Mami! 978 01:13:27,770 --> 01:13:30,490 Señora Nedret, lo siento. 979 01:13:30,490 --> 01:13:32,970 No hay nada por qué disculparse, cariño. 980 01:13:42,660 --> 01:13:45,120 Abrochémonos también los cinturones de seguridad, Sra. Şeher. 981 01:13:45,120 --> 01:13:48,610 Como esto... 982 01:13:54,030 --> 01:13:56,400 Eso es todo. 983 01:13:56,400 --> 01:13:59,590 ¿Por qué usaste el cinturón de seguridad? ¿Despegaremos? 984 01:13:59,590 --> 01:14:01,550 ¿No deberíamos volar a Adana? 985 01:14:01,550 --> 01:14:03,430 Despegaremos. 986 01:14:03,430 --> 01:14:06,660 Por lo tanto, por razones de seguridad, es necesario abrocharse el cinturón. 987 01:14:06,690 --> 01:14:11,250 También nos abrochamos los cinturones de seguridad en el coche, señora Şeher. 988 01:14:11,270 --> 01:14:13,110 Escucha, abuela. 989 01:14:13,990 --> 01:14:16,620 Si quieres, antes de que despeguemos... 990 01:14:16,620 --> 01:14:19,630 Si tienes miedo, te llevaré en el coche. Ningún problema. 991 01:14:19,630 --> 01:14:23,270 ¿A qué debería tener miedo? ¡Eres tú quien tiene miedo! 992 01:14:23,825 --> 01:14:25,345 Bien, bueno. 993 01:14:26,990 --> 01:14:30,030 ¡Señor, alguien está hablando! 994 01:14:30,030 --> 01:14:30,650 ¿Quién está hablando? 995 01:14:30,650 --> 01:14:34,060 No, no, este es el capitán, es decir, el piloto. 996 01:14:34,060 --> 01:14:36,420 Antes del despegue se realizan controles finales. 997 01:14:36,420 --> 01:14:37,990 No te preocupes. 998 01:14:37,990 --> 01:14:41,790 Ese es el chofer, el chofer del avión. 999 01:14:42,030 --> 01:14:46,010 Él habla. Te lo digo de nuevo. 1000 01:14:46,050 --> 01:14:48,080 Salgamos antes de despegar. 1001 01:14:49,410 --> 01:14:53,650 No, cariño, ¿a qué debería tener miedo? No, no. 1002 01:14:54,530 --> 01:14:55,610 Estoy bromeando. 1003 01:14:55,610 --> 01:14:57,030 Que el Todopoderoso nos proteja. 1004 01:14:57,030 --> 01:14:58,480 Bueno, está bien. Vamos a ver. 1005 01:14:58,480 --> 01:15:01,540 ¿Está segura, señora Şeher? De verdad, podemos salir. 1006 01:15:01,590 --> 01:15:03,100 No, cariño, no. 1007 01:15:03,110 --> 01:15:06,050 No moriré sin volar en avión. 1008 01:15:06,560 --> 01:15:08,450 Bien. Bueno entonces. 1009 01:15:11,760 --> 01:15:12,820 ¿Qué dijo? 1010 01:15:12,860 --> 01:15:15,540 Vámonos. Poco a poco vamos despegando. 1011 01:15:15,540 --> 01:15:18,296 No hay de qué preocuparse. 1012 01:15:20,750 --> 01:15:22,272 ¿Estás bien, verdad? 1013 01:15:24,985 --> 01:15:29,745 No me dejó llegar. Hermosa paliza. 1014 01:15:29,770 --> 01:15:31,430 Está bien. Está bien. 1015 01:15:31,500 --> 01:15:35,150 Definitivamente tiene sentido, ¿verdad? 1016 01:15:35,150 --> 01:15:37,730 No, no, acuéstate, Cihan. 1017 01:15:38,230 --> 01:15:41,410 Mamá, ¿podrías mirar? 1018 01:15:42,040 --> 01:15:47,010 ¿Se quedará aquí el señor Cihan hoy? ¿Se reconciliaron? 1019 01:15:47,260 --> 01:15:50,790 Deja de escuchar a escondidas Asuman. Sal. 1020 01:15:52,389 --> 01:15:56,260 Descansa bien. Buenos sueños. 1021 01:15:56,260 --> 01:15:59,030 ¿Dónde se encontraron de nuevo? 1022 01:15:59,800 --> 01:16:01,960 Arif lo estaba mirando. 1023 01:16:02,170 --> 01:16:03,910 ¿Enviaste a alguien tras él? 1024 01:16:03,910 --> 01:16:10,457 Quería discutir algo. Hay algo que tengo que decirle. Apaga las luces. 1025 01:16:18,250 --> 01:16:21,370 Maravilloso. Vámonos de vacaciones. 1026 01:16:21,370 --> 01:16:24,100 Todavía no estamos volando, todavía estamos en tierra. 1027 01:16:24,170 --> 01:16:28,473 Bien, dile al chofer que vuele en la misma dirección. 1028 01:16:33,330 --> 01:16:36,315 ¿Qué ha pasado? ¿Por qué aceleró? 1029 01:16:36,340 --> 01:16:43,720 Nos vamos, señora Şeher, así que tómelo con calma. Respire profundamente, no pasa nada. 1030 01:16:44,380 --> 01:16:47,160 Partiremos pronto, abuela. 1031 01:17:02,905 --> 01:17:07,345 Mira pistacho, ¿a ti te gusta? 1032 01:17:12,145 --> 01:17:13,445 ¿Sra. Şeher? 1033 01:17:13,470 --> 01:17:14,830 ¿Abuela? 1034 01:17:15,730 --> 01:17:16,560 ¿Abuela? 1035 01:17:16,560 --> 01:17:17,850 ¿Sra. Şeher? 1036 01:17:17,850 --> 01:17:18,830 ¿Sra. Şeher? 1037 01:17:18,830 --> 01:17:19,930 -¿Abuela? -¿Estás bien? 1038 01:17:19,930 --> 01:17:24,960 -No nos asustes, por favor, ¿estás bien? -Bien, bien... 1039 01:17:24,960 --> 01:17:30,470 ¿Te digo algo? Primero partiremos desde el corazón, para que lo sepas. 1040 01:17:30,630 --> 01:17:32,300 Se levantó. 1041 01:17:33,380 --> 01:17:35,390 ¿Qué está sucediendo? 1042 01:17:35,390 --> 01:17:36,270 ¿Qué está sucediendo? 1043 01:17:36,270 --> 01:17:37,970 ¿Por qué me arrastraron hasta aquí? 1044 01:17:37,970 --> 01:17:39,870 Casi muero... 1045 01:17:39,870 --> 01:17:44,940 ¿No te sugerí que si querías fuéramos en coche? 1046 01:17:44,940 --> 01:17:49,470 -Vámonos, ¿Está bien? ¿Nos vamos? -Cálmate, cálmate. Falta poco. 1047 01:17:49,470 --> 01:17:50,780 Dile al chofer que pare. 1048 01:17:50,780 --> 01:17:54,890 ¿Es este un vehículo podemos detenernos? Estamos en el aire, ¿sabes? 1049 01:17:54,890 --> 01:17:59,268 Queda un poquito, sólo un poquito. Estaremos abajo pronto, ¿Está bien? 1050 01:17:59,293 --> 01:18:01,066 Mejor abrázala. 1051 01:18:12,916 --> 01:18:15,066 Nada mal. 1052 01:18:15,100 --> 01:18:20,130 -Mira hacia abajo, mira las nubes. -No está nada mal. Muy hermoso, muy hermoso. 1053 01:18:24,830 --> 01:18:36,950 El difunto me llevaba a todas partes, antes de morir me prometió que me llevaría en un avión, pero no funcionó. 1054 01:18:36,950 --> 01:18:37,750 ¿Sra. Şeher? 1055 01:18:37,750 --> 01:18:42,100 Muchas gracias. Gracias. Allah esté complacido contigo. 1056 01:18:42,100 --> 01:18:44,070 Y gracias abuela. 1057 01:18:44,760 --> 01:18:50,220 ¿Podemos tachar este punto ahora? Vamos a tacharlo. 1058 01:18:54,650 --> 01:18:58,840 Subimos muy bien al avión. 1059 01:19:02,157 --> 01:19:03,967 Bien. 1060 01:19:05,310 --> 01:19:07,730 El siguiente es el plato biji biji. 1061 01:19:08,187 --> 01:19:09,639 Si. 1062 01:19:18,340 --> 01:19:25,570 Se separaron, por supuesto, y no eran adecuados el uno para el otro. Se lo enviaré a Eko. 1063 01:19:25,680 --> 01:19:27,234 ¿Señor Tiguli? 1064 01:19:28,230 --> 01:19:29,410 ¡Bienvenida Sra. Asuman! 1065 01:19:29,410 --> 01:19:34,590 Te traje algo de comida, nadie cocina mejor que Asuman. 1066 01:19:34,660 --> 01:19:35,800 ¿Acostaron al hermano Cihan? 1067 01:19:35,800 --> 01:19:37,970 Sí, lo acostaron. 1068 01:19:37,970 --> 01:19:39,050 Bien. 1069 01:19:39,050 --> 01:19:47,070 Deberías haber visto a la señora Hülya, sólo se balanceaba, ella fue tan misericordiosa. 1070 01:19:47,070 --> 01:19:48,500 Mírala. ¿Lo juras? 1071 01:19:48,525 --> 01:19:50,729 Lo juro, ¿puedo decirte algo? 1072 01:19:50,848 --> 01:19:57,913 En dos días volverá a mostrarle los dientes, ¿por qué? Porque no podrá ocultarlos. No tiene sentido. 1073 01:19:58,840 --> 01:20:02,910 Mamá Hülya se volvió buena, incluso aceptó a su nuera Devin. 1074 01:20:02,910 --> 01:20:08,420 Por el amor de Dios, déjala, es suegra, no tiene sentido. 1075 01:20:08,540 --> 01:20:12,510 La madre Nedret también se convertirá en suegra, Bedri está enamorado de Yağmur. 1076 01:20:12,510 --> 01:20:14,850 Por el amor de Dios. ¿Qué vio en ella? 1077 01:20:14,850 --> 01:20:23,545 Una niña normal, mamá tiene cebolla, papá tiene ajo, sin ralladura, es cursi no como yo... 1078 01:20:23,625 --> 01:20:26,704 Es decir, se ve a los ojos del hombre. 1079 01:20:26,810 --> 01:20:29,190 Nuestra Eko también quedó enamorado de ella. 1080 01:20:29,190 --> 01:20:29,770 ¿En serio? 1081 01:20:29,770 --> 01:20:30,920 La dejó incluso antes del matrimonio. 1082 01:20:30,920 --> 01:20:32,920 La dejó antes del matrimonio, ¿De verdad? 1083 01:20:32,920 --> 01:20:39,940 Sí, el Escocés y yo lo regañamos y él se corrigió, ama a su esposa. 1084 01:20:39,940 --> 01:20:43,320 No lo maldigas, ni lo menciones está embarazada. 1085 01:20:43,370 --> 01:20:46,540 Sra. Asuman, podemos charlar con usted. 1086 01:20:47,470 --> 01:20:51,600 Lo juro, con usted también, Sr. Tiguli. 1087 01:20:51,700 --> 01:20:57,430 Pecamos juntos de nuevo, arderemos juntos en el infierno. 1088 01:20:57,490 --> 01:21:00,950 Bueno, qué pecado. Sólo me gusta chismosear un poco. 1089 01:21:00,950 --> 01:21:03,810 ¿Qué está mal con eso? Creo que tengo derecho a esto. Tenemos. Piensa así. 1090 01:21:03,810 --> 01:21:06,670 Es cierto, cariño. Hacemos mucho trabajo. 1091 01:21:10,240 --> 01:21:19,430 Asuman, si lo hubiera sabido, habría charlado contigo hace mucho tiempo, ¿te habría hecho esto si lo hubiera sabido? 1092 01:21:19,430 --> 01:21:21,060 Tienes razón, tienes razón. 1093 01:21:21,060 --> 01:21:22,540 ¡Ven, ven choca! 1094 01:21:22,540 --> 01:21:23,946 -¡Choca! -¡Vamos! 1095 01:21:24,530 --> 01:21:25,990 ¡Buen provecho! 1096 01:21:28,770 --> 01:21:31,240 ¿El Sr. Aslan voló a Adana? 1097 01:21:31,310 --> 01:21:33,330 No lo sé, no llamó. 1098 01:21:33,355 --> 01:21:34,940 ¿No lo dijo? 1099 01:21:35,860 --> 01:21:41,473 No, él llevó a la sultana y volaron a Adana, pero ella está enferma. 1100 01:21:41,498 --> 01:21:47,111 Está enferma, estaría bien si no estuviera enferma, podría morir. 1101 01:21:52,420 --> 01:21:53,670 ¡Para, para! 1102 01:21:53,730 --> 01:21:56,270 ¡Espera! ¡Cállate, sino te oirán! 1103 01:21:57,260 --> 01:22:02,750 Pistacho, ¿conociste al abuelo aquí? 1104 01:22:03,930 --> 01:22:05,970 Nos besamos aquí por primera vez. 1105 01:22:06,348 --> 01:22:08,467 Dios, Dios mío. 1106 01:22:08,670 --> 01:22:13,930 Menos detalles abuela, tengo mucho miedo de que empieces a hablar de otra cosa, por favor deja. 1107 01:22:16,278 --> 01:22:20,428 Ese día yo llevaba un cinturón... 1108 01:22:20,531 --> 01:22:29,850 Barış luego escribió una canción sobre él, dijo que la canción era sobre mí y la cantó... 1109 01:22:29,850 --> 01:22:32,020 Te amo tanto… 1110 01:22:32,280 --> 01:22:37,880 Al amanecer me enamoré de una belleza. 1111 01:22:40,770 --> 01:22:47,940 Empezaste a recordar todo en detalle, ¿por qué de repente? 1112 01:22:48,050 --> 01:22:49,790 Nunca lo olvidé. 1113 01:22:53,010 --> 01:22:56,130 Traen un plato. Tráelo, león mío, tráelo. 1114 01:22:58,020 --> 01:23:00,140 Gracias. 1115 01:23:04,875 --> 01:23:05,986 ¿Y? 1116 01:23:06,350 --> 01:23:09,610 Empieza, Sultana Şeher, te estamos esperando. 1117 01:23:18,810 --> 01:23:21,650 Lo mismo de la vez pasada. 1118 01:23:21,650 --> 01:23:22,730 Maravilloso. Maravilloso. 1119 01:23:22,730 --> 01:23:24,570 Dios los bendiga. 1120 01:23:25,278 --> 01:23:26,190 Muy sabroso. 1121 01:23:26,190 --> 01:23:27,880 Yo también lo intentaré. 1122 01:23:32,921 --> 01:23:38,021 Es una combinación con sorbete dulce, increíblemente sencilla. 1123 01:23:39,590 --> 01:23:43,950 Estoy encantada, es como si volviera a la infancia. 1124 01:23:44,220 --> 01:23:49,530 ¿Qué infancia? ¿Qué quiere decir con esto? 1125 01:23:49,530 --> 01:23:55,650 ¿En términos de? Cuando era niña en Estambul comía paletas heladas y esas cosas. 1126 01:23:55,650 --> 01:23:57,670 Comías mango y piñas. 1127 01:23:57,670 --> 01:24:00,232 Lo último que falta Aslan. 1128 01:24:03,595 --> 01:24:05,587 Lo último que falta... 1129 01:24:05,730 --> 01:24:15,255 Quiero escuchar la noticia sobre el nacimiento de un nieto. ¿Qué? ¿Qué han decidido? 1130 01:24:15,280 --> 01:24:17,190 Tendré un nieto, ¿verdad? 1131 01:24:31,030 --> 01:24:33,110 Mamá, ¿podemos hablar? 1132 01:24:33,110 --> 01:24:35,240 No tengo nada de qué hablar. 1133 01:24:36,230 --> 01:24:39,640 Tengo algo de qué hablar, por favor. 1134 01:24:40,030 --> 01:24:44,970 Entonces te diré de inmediato, no quiero que te cases, eso es todo. 1135 01:24:44,970 --> 01:24:47,460 ¿Por qué mamá? ¿Por qué no quieres? 1136 01:24:47,460 --> 01:24:50,160 Nos amamos, ¿qué no entiendes? 1137 01:24:50,160 --> 01:24:54,170 Lo entiendo, Yağmur. Entiendo. Veo que se aman. 1138 01:24:54,170 --> 01:25:00,390 Pero no quiero que pases por lo mismo que tu hermana, ¿no lo entiendes? 1139 01:25:03,650 --> 01:25:11,970 Tienes miedo de que sea infeliz, pero mami seré infeliz si no me caso con la persona que amo. 1140 01:25:12,830 --> 01:25:15,630 La vida se convertirá en un horror. 1141 01:25:17,370 --> 01:25:20,400 Por favor mamá. 1142 01:25:21,120 --> 01:25:22,710 Por favor mamá. 1143 01:25:36,080 --> 01:25:38,480 Estoy en la puerta, Yağmur, baja. 1144 01:25:41,220 --> 01:25:43,250 Voy a dar un paseo. 1145 01:26:00,350 --> 01:26:04,330 ¿Cómo sabes sobre el niño? Sobre el bebé. 1146 01:26:05,293 --> 01:26:08,592 Lo sé, lo oigo y lo veo todo. 1147 01:26:09,280 --> 01:26:13,490 Voy a morir pronto, así que lo sé todo. 1148 01:26:13,490 --> 01:26:18,310 No diga eso, Sra. Şeher, basta. 1149 01:26:19,360 --> 01:26:20,990 Escúchame… 1150 01:26:25,690 --> 01:26:34,920 He visto muchos pecados, estoy ciega y sorda... 1151 01:26:38,285 --> 01:26:40,389 Estoy muy cansada ahora. 1152 01:26:42,457 --> 01:26:50,797 Los pecados de Yüsuf e Ibrahim están sobre mis hombros. 1153 01:26:58,010 --> 01:27:00,870 Esconderlos es peor que la muerte. 1154 01:27:04,980 --> 01:27:13,020 No seas como yo. Mantente pura y crea una familia. 1155 01:27:14,200 --> 01:27:16,203 Cría a tu bebé. 1156 01:27:22,190 --> 01:27:26,950 No es tan simple, es un poco difícil. 1157 01:27:29,191 --> 01:27:36,423 Es fácil, es fácil, escucha a la nuera, ella lo sabe todo perfectamente. 1158 01:27:37,350 --> 01:27:45,020 Las madres oyen, ven y entienden todo. Ella siente al niño. 1159 01:27:48,500 --> 01:27:52,516 ¿Querría una madre que sus hijos sufrieran? 1160 01:27:54,300 --> 01:28:03,640 Cariño, la gente sufre por estar callada y estar en silencio. 1161 01:28:06,610 --> 01:28:08,710 No le hagas esto a una madre. 1162 01:28:10,370 --> 01:28:12,540 No la separes del bebé. 1163 01:28:16,691 --> 01:28:18,644 Escucha a la nuera. 1164 01:28:29,620 --> 01:28:32,310 ¿Deberíamos pedir la cuenta e irnos? 1165 01:28:32,310 --> 01:28:34,000 De lo contrario perderemos el avión. 1166 01:28:35,800 --> 01:28:39,630 Chico, ¿nos das la cuenta? 1167 01:28:46,830 --> 01:28:54,440 Lo sabe, Bedri lo sabe, mamá sabe que estamos enamorados como locos, pero no está de acuerdo. 1168 01:28:56,670 --> 01:29:02,140 Te robaré entonces Yağmur, ¿quién le dirá algo a un hombre enamorado? 1169 01:29:04,820 --> 01:29:07,550 Necesito hablar contigo… 1170 01:29:07,550 --> 01:29:08,840 ¿Qué ha pasado? 1171 01:29:11,730 --> 01:29:19,290 Sabes que nos conocimos apresuradamente y todo pasó rápido... 1172 01:29:19,340 --> 01:29:20,310 ¿Y? 1173 01:29:20,997 --> 01:29:24,860 No nos conocemos lo suficiente. 1174 01:29:28,717 --> 01:29:29,987 Yo... 1175 01:29:30,892 --> 01:29:32,820 Una vez viví en Esmirna... 1176 01:29:35,244 --> 01:29:43,645 No me comunicaba en absoluto con mi familia, fue una época difícil... 1177 01:29:43,670 --> 01:29:45,010 Lo sé. 1178 01:29:47,040 --> 01:29:48,130 ¿Qué? 1179 01:29:49,280 --> 01:29:56,340 Lo sé todo, no me digas nada, solo olvídalo, te enojas incluso cuando lo recuerdas. 1180 01:29:56,480 --> 01:30:04,900 No quiero que te enojes, estoy enamorado de ti como un loco, pero no tengo derecho a juzgarte. 1181 01:30:05,720 --> 01:30:07,090 De todos modos… 1182 01:30:08,300 --> 01:30:13,870 ¿Quién quedó blanco y esponjoso? Nadie. 1183 01:30:14,150 --> 01:30:25,130 No estamos sucios, el mundo está sucio, eso es todo. ¿Me tomarás la mano? 1184 01:30:25,130 --> 01:30:26,240 Lo haré, por supuesto. 1185 01:30:26,240 --> 01:30:34,680 Está bien. Y yo sostendré la tuya, me importa tu futuro Yağmur, no tu pasado. 1186 01:30:41,140 --> 01:30:42,759 Te amo. 1187 01:30:43,307 --> 01:30:45,757 Yo también te amo. 1188 01:30:50,750 --> 01:30:55,140 La suciedad de este mundo ya no te tocará. 1189 01:30:56,913 --> 01:30:59,542 ¿Siempre te quedarás conmigo? 1190 01:31:00,637 --> 01:31:01,915 De acuerdo. 1191 01:31:05,446 --> 01:31:07,960 Bien. Para fastidiar al mundo entero. 1192 01:31:10,970 --> 01:31:16,250 Mantengámonos puros y limpios juntos, con nuestro amor. 1193 01:31:26,170 --> 01:31:27,610 Encaja. 1194 01:31:33,160 --> 01:31:39,679 Me enteré de todo, hablé con sus amigas de Esmirna, todo está en el expediente. 1195 01:31:40,305 --> 01:31:42,105 ¿En este archivo? 1196 01:31:42,630 --> 01:31:48,040 Sí mamá, lo hay, será mejor que lo busques tú misma. 1197 01:33:24,530 --> 01:33:26,900 Primero iré al puerto. 1198 01:33:27,940 --> 01:33:31,960 Luego te recogeré y nos iremos al hospital. 1199 01:33:35,290 --> 01:33:36,650 Bien. 1200 01:33:52,530 --> 01:33:53,820 La paz sea contigo. 1201 01:33:53,820 --> 01:33:55,050 Contigo sea la paz. 1202 01:33:55,050 --> 01:33:56,440 ¿Qué ha pasado maestro? 1203 01:33:56,470 --> 01:33:58,040 La inspección se llevó a cabo la semana pasada. 1204 01:33:58,040 --> 01:34:00,910 El señor Aslan llamó y dijo que a menudo surgen problemas. 1205 01:34:00,910 --> 01:34:03,220 No me dijeron esto, así que preguntaré ahora. 1206 01:34:03,220 --> 01:34:04,490 Gracias. 1207 01:34:06,621 --> 01:34:08,141 Llévatelo ahora. 1208 01:34:22,623 --> 01:34:24,243 Buen día. 1209 01:34:24,864 --> 01:34:26,192 Buen día. 1210 01:34:30,250 --> 01:34:32,700 ¿Podemos hablar un poco, Cihan? 1211 01:34:32,823 --> 01:34:34,303 ¿Finalmente? 1212 01:34:34,650 --> 01:34:36,930 Esto se trata de una decisión. 1213 01:34:38,200 --> 01:34:39,930 Entiendo. 1214 01:34:40,580 --> 01:34:42,730 Si lo permites... 1215 01:34:42,730 --> 01:34:47,992 Quiero construir allí un refugio para mujeres que sufren violencia. 1216 01:34:49,460 --> 01:34:52,050 Para que el nombre Serap siga vivo. 1217 01:34:55,960 --> 01:34:59,130 Si, guarda silencio, no hables... 1218 01:34:59,230 --> 01:35:00,600 Tienes razón. 1219 01:35:00,850 --> 01:35:04,190 Pero estoy tratando de cambiar, lo estoy intentando. 1220 01:35:07,730 --> 01:35:09,890 Preguntaste sobre el collar. 1221 01:35:13,520 --> 01:35:18,170 Simboliza a mis hijos y tú eres uno de ellos. 1222 01:35:18,390 --> 01:35:19,650 Hijo. 1223 01:35:24,770 --> 01:35:27,400 No puedo cambiar el pasado. 1224 01:35:27,700 --> 01:35:30,890 Puedo contarte miles de historias. 1225 01:35:31,010 --> 01:35:33,470 Sobre las dificultades por las que pasé. 1226 01:35:34,200 --> 01:35:37,610 Puedo decirte lo que hice y por qué. 1227 01:35:37,690 --> 01:35:40,490 Pero no quiero contar nada de esto. 1228 01:35:49,392 --> 01:35:51,539 Sólo te pido perdón. 1229 01:36:01,813 --> 01:36:03,233 Gracias. 1230 01:36:17,840 --> 01:36:18,920 Hola. 1231 01:36:19,070 --> 01:36:22,570 Hola, Yağmur, soy Nedret. 1232 01:36:22,630 --> 01:36:24,810 Hola señora Nedret, ¿cómo está? 1233 01:36:24,810 --> 01:36:27,050 Gracias cariño, ¿cómo estás? 1234 01:36:27,310 --> 01:36:30,870 ¿Estás libre hoy? ¿Podemos reunirnos? 1235 01:36:31,480 --> 01:36:33,600 No pasó nada malo, ¿verdad? 1236 01:36:33,680 --> 01:36:35,590 No hay nada malo. 1237 01:36:35,670 --> 01:36:37,300 Al contrario. 1238 01:36:37,410 --> 01:36:40,280 Inşallah que esto sea bueno para todos. 1239 01:36:40,280 --> 01:36:43,950 Si estás libre hoy, ven a verme. 1240 01:36:44,050 --> 01:36:47,040 Está bien, señora Nedret. Me voy ahora. 1241 01:36:52,991 --> 01:36:55,110 Vaya hermano. 1242 01:36:57,559 --> 01:37:00,280 Que el establecimiento sea un paraíso como su nombre, hermano. 1243 01:37:00,280 --> 01:37:02,320 Mira a mamá. 1244 01:37:02,560 --> 01:37:06,950 Yo tampoco entendí. Ella me trajo ayer de mi establecimiento. 1245 01:37:06,950 --> 01:37:10,680 Te lo dije, ella poco a poco empezó a cambiar. 1246 01:37:12,820 --> 01:37:14,250 Aslan. 1247 01:37:17,049 --> 01:37:18,770 Fui a Kıymet ayer. 1248 01:37:18,770 --> 01:37:19,900 ¿A dónde fuiste? 1249 01:37:19,900 --> 01:37:20,590 Hasta Kıymet. 1250 01:37:20,590 --> 01:37:23,030 Allah, Allah. 1251 01:37:24,910 --> 01:37:27,020 Te dije que ella empezó a cambiar. 1252 01:37:27,020 --> 01:37:29,500 Eso es lo que acabo de decir. ¿Entiendes? 1253 01:37:29,500 --> 01:37:32,170 No dije eso porque tengo que lidiar con eso. 1254 01:37:32,170 --> 01:37:34,450 ¿Por qué te fuiste? ¿No te dije que no fueras con ella? 1255 01:37:34,450 --> 01:37:36,610 Si querías matar a la mujer... 1256 01:37:36,610 --> 01:37:40,080 Si quisiera matarla, se lo habríamos dicho a los chicos, la habrían enterrado en este jardín. 1257 01:37:40,080 --> 01:37:42,790 ¿Por qué fuiste allí, querida? ¿Por qué te fuiste? 1258 01:37:44,060 --> 01:37:47,060 Hijo, está bien, no te enojes, tal vez tengas razón. 1259 01:37:47,130 --> 01:37:50,270 Porque, según veo, ya no le queda nadie a su alrededor. 1260 01:37:50,270 --> 01:37:52,430 Allí sólo vi tipos débiles. 1261 01:37:52,430 --> 01:37:54,920 Ella no tiene a nadie, sé esto. 1262 01:37:54,920 --> 01:38:02,360 Mira, Kıymet... No te preocupes por Kıymet. ¿Está bien? 1263 01:38:02,640 --> 01:38:03,300 Bien. 1264 01:38:03,300 --> 01:38:03,740 Bien. 1265 01:38:03,740 --> 01:38:04,790 Bien. 1266 01:38:04,820 --> 01:38:05,850 ¿Hemos cerrado el tema? 1267 01:38:05,850 --> 01:38:07,290 Cerrado. 1268 01:38:10,965 --> 01:38:15,005 Hermano, este chico que está al lado de Kıymet. 1269 01:38:15,890 --> 01:38:18,720 Este chico no puede ser Ferman, ¿verdad? 1270 01:38:18,720 --> 01:38:21,170 Lo quitaste, ¿verdad? 1271 01:38:21,170 --> 01:38:24,310 Hijo, te dije cincuenta veces, lo borré. Dámelo. 1272 01:38:24,330 --> 01:38:26,390 Está bien. Bien, bien. 1273 01:38:29,781 --> 01:38:31,314 Con la bendición de Dios. 1274 01:38:58,540 --> 01:38:59,490 Hola. 1275 01:38:59,490 --> 01:39:01,150 Estoy escuchando, hermano Cihan. 1276 01:39:01,290 --> 01:39:08,520 Había un tal Ferman... También se llamaba Çerek. El hombre de Ilyas Koruzade. 1277 01:39:10,120 --> 01:39:12,070 ¿Está en Estambul? Mira. 1278 01:39:12,070 --> 01:39:13,890 Como ordenes, hermano. 1279 01:39:14,000 --> 01:39:15,610 Gracias. 1280 01:40:05,770 --> 01:40:08,760 Babir estuvo en el salón de boxeo todo el día, Aslan. 1281 01:40:08,840 --> 01:40:10,130 ¿Y su gente? 1282 01:40:10,260 --> 01:40:13,980 Hermano, envió a dos personas a la ciudad de la industria automotriz. 1283 01:40:14,330 --> 01:40:17,670 ¿Y? ¿Por qué los envió allí? 1284 01:40:17,670 --> 01:40:21,720 Y también abandonan el minibús, hermano. Te mostraré. 1285 01:40:21,790 --> 01:40:23,190 Este. 1286 01:40:24,920 --> 01:40:27,040 Probablemente lo llevaron al salón. 1287 01:40:27,219 --> 01:40:28,656 ¿Al salón? 1288 01:40:34,950 --> 01:40:36,640 Hay algo sospechoso en este asunto. 1289 01:40:36,640 --> 01:40:39,420 Hay algo sospechoso en este asunto. ¿Hay algo más? 1290 01:40:40,450 --> 01:40:41,950 No hay nada más, hermano. 1291 01:40:41,950 --> 01:40:44,520 El hombre pasaba el rato en el establecimiento como un vendedor de gimnasios. 1292 01:40:44,520 --> 01:40:49,080 Hay algo sospechoso en este asunto. Lo sacaré. Espera. 1293 01:40:50,290 --> 01:40:55,050 Significa que estaba asustado. 1294 01:40:57,520 --> 01:41:00,340 Hermano, hay un problema. Hay un problema. 1295 01:41:00,340 --> 01:41:01,420 ¿Qué ha pasado? 1296 01:41:01,500 --> 01:41:05,740 El asesor llamó. Los visitantes del hotel se quejan de los propietarios de barcos. 1297 01:41:05,740 --> 01:41:07,730 ¿Qué ha pasado? ¿De qué se quejan? 1298 01:41:07,790 --> 01:41:08,910 Del olor. 1299 01:41:10,050 --> 01:41:14,590 Tío, no sé cómo decirlo. Lo siento, pero la marina huele a mierda. 1300 01:41:16,930 --> 01:41:19,440 Mira este minibús. 1301 01:41:19,440 --> 01:41:21,450 Detengan a este minibús que se va. 1302 01:41:21,450 --> 01:41:23,920 Detenlo rápidamente. 1303 01:41:23,980 --> 01:41:27,090 Rápido. Ésta podría ser la gente de Babir. 1304 01:41:27,120 --> 01:41:28,590 ¿Qué haremos, rey? 1305 01:41:28,620 --> 01:41:32,050 Tú ve al hotel y yo iré. 1306 01:41:32,070 --> 01:41:33,270 Bien. 1307 01:41:45,560 --> 01:41:46,900 ¿Qué es esto? 1308 01:41:46,940 --> 01:41:54,716 Míralo. Entonces este bastardo de Babir tenía un plan. Echó a perder todo el mar. 1309 01:42:07,830 --> 01:42:09,540 ¿Qué es este olor? 1310 01:42:11,950 --> 01:42:13,670 Ábrelo, ábrelo. 1311 01:42:18,130 --> 01:42:20,590 Los villanos también prepararon pancartas. 1312 01:42:21,590 --> 01:42:23,710 Por la prisa no pudieron colgarlas. 1313 01:42:23,710 --> 01:42:25,110 ¡Caballeros! 1314 01:42:27,237 --> 01:42:30,297 Ciérrala. Quitémoslos. Vamos. 1315 01:42:34,100 --> 01:42:37,639 Sra. Nedret, realmente quiero hablar con usted sobre algo. 1316 01:42:38,200 --> 01:42:41,020 Hablé con Bedri, pero... 1317 01:42:44,175 --> 01:42:46,710 Quiero que tú también lo sepas. 1318 01:42:51,710 --> 01:42:54,740 Viví en Izmir durante varios años. 1319 01:42:57,033 --> 01:42:59,443 Y en ese momento... 1320 01:43:00,470 --> 01:43:03,010 La vida para mí... 1321 01:43:04,720 --> 01:43:06,230 Lo que no quería... 1322 01:43:06,230 --> 01:43:07,850 Entendí. 1323 01:43:11,291 --> 01:43:16,111 Díselo al agua. Lo sé todo. 1324 01:43:16,860 --> 01:43:21,910 Ángel no necesitas explicar nada. 1325 01:43:23,145 --> 01:43:25,715 Si no hubieras puesto tu corazón en mi mano... 1326 01:43:25,740 --> 01:43:28,340 De todos modos no habría empezado este tema. 1327 01:43:32,806 --> 01:43:35,996 Mírame. No te avergüences. 1328 01:43:36,650 --> 01:43:40,370 No te avergüences bajo ninguna circunstancia. No has hecho nada de lo que avergonzarte. 1329 01:43:41,427 --> 01:43:49,005 Nadie en esta vida puede permanecer puro desde el nacimiento hasta el final de la vida. 1330 01:43:49,641 --> 01:43:51,851 La vida no es eso. 1331 01:43:52,490 --> 01:43:56,380 La vida arroja a una persona al barro. 1332 01:43:56,740 --> 01:43:59,570 Por si esto fuera poco, también te envuelto en una pelea. 1333 01:44:08,320 --> 01:44:12,590 Lo siento, yo, crucé la frontera. 1334 01:44:12,590 --> 01:44:14,680 Pero ahora eres considerada mi hija. 1335 01:44:14,680 --> 01:44:18,450 No, ni lo menciones. Estoy muy agradecida contigo. 1336 01:44:18,610 --> 01:44:22,010 Me viste como un miembro de tu familia. 1337 01:44:22,250 --> 01:44:32,670 Esto... Mi situación... Es decir, ¿por qué te interesa esto? 1338 01:44:33,530 --> 01:44:37,910 Necesitaba saber por dónde podían lastimarte. 1339 01:44:38,150 --> 01:44:44,350 Para poder protegerte durante toda mi vida. 1340 01:44:49,305 --> 01:44:50,835 Cordero mío. 1341 01:44:51,090 --> 01:44:52,840 Muchas gracias. 1342 01:44:52,840 --> 01:44:56,030 Mi amor. Mi cordero. 1343 01:45:01,680 --> 01:45:05,180 Ahora mis dos hijas están aquí. 1344 01:45:09,270 --> 01:45:10,890 Te pediré permiso. 1345 01:45:10,890 --> 01:45:11,980 Te doy permiso, hija. 1346 01:45:11,980 --> 01:45:13,820 Para prepararme para la noche. 1347 01:45:13,820 --> 01:45:16,240 Vamos. Vamos vuela. 1348 01:45:16,330 --> 01:45:17,770 Muchas gracias. 1349 01:45:17,770 --> 01:45:21,519 ¿Qué significa? Vamos corre, corre. Prepárate. 1350 01:45:28,790 --> 01:45:31,930 Te dije que no había nada que temer. ¿Verdad? 1351 01:45:34,103 --> 01:45:36,470 Cariño. Nos vemos. 1352 01:45:36,470 --> 01:45:37,050 Nos vemos. 1353 01:45:37,050 --> 01:45:38,120 Adiós. 1354 01:45:40,280 --> 01:45:41,300 Tía. 1355 01:45:41,300 --> 01:45:43,087 Ven cariño, ven. 1356 01:45:44,000 --> 01:45:45,890 ¡Relájense aquí! 1357 01:45:48,959 --> 01:45:51,709 Le di mi palabra a mi esposa. 1358 01:45:53,450 --> 01:45:54,830 De ti... 1359 01:45:57,059 --> 01:45:59,400 Tengo sangre en mis manos por tu culpa. 1360 01:45:59,400 --> 01:46:01,130 Pero mira, eso no cuenta. 1361 01:46:01,130 --> 01:46:03,070 Esto no cuenta, ¿Entiendes? 1362 01:46:03,070 --> 01:46:05,320 ¿Qué cuenta tío, si golpear no cuenta? 1363 01:46:05,320 --> 01:46:08,290 Esta es una medida educativa, ¿entiendes? 1364 01:46:08,520 --> 01:46:11,130 Eso, estoy hablando en vano, lo siento. 1365 01:46:11,130 --> 01:46:14,540 Cuando dijiste que no cuenta... Lo siento. 1366 01:46:17,934 --> 01:46:20,260 Tómenlos. 1367 01:46:21,170 --> 01:46:22,040 Ven aquí. 1368 01:46:22,040 --> 01:46:23,050 ¿Qué debo hacer, hermano? 1369 01:46:23,050 --> 01:46:24,950 Le enviaremos un mensaje a Babir. 1370 01:46:24,950 --> 01:46:25,580 ¡Levántense! 1371 01:46:25,580 --> 01:46:26,500 ¡Levántense! 1372 01:46:26,705 --> 01:46:28,545 Reciprocidad. 1373 01:46:28,570 --> 01:46:29,910 ¿Qué es eso, rey? 1374 01:46:29,950 --> 01:46:33,510 Este bastardo dijo “reciprocidad” cuando disparó al aire. 1375 01:46:33,510 --> 01:46:35,420 Y nosotros haremos lo mismo. 1376 01:46:35,420 --> 01:46:36,660 Ven aquí. 1377 01:46:36,660 --> 01:46:37,830 ¡Muévanse! 1378 01:46:44,750 --> 01:46:47,370 Por supuesto que quiero dar a luz, tía. 1379 01:46:47,370 --> 01:46:50,140 Pero esta no es sólo mi decisión. 1380 01:46:51,790 --> 01:46:55,050 ¿Cómo diste a luz a Bedri? 1381 01:46:55,050 --> 01:46:56,940 ¿Cómo fue su nacimiento? 1382 01:46:57,560 --> 01:46:59,590 Di a luz en casa. 1383 01:47:00,295 --> 01:47:04,895 Teníamos una vecina, la hermana Sevim, que nos ayudó. 1384 01:47:04,920 --> 01:47:11,990 Qué difícil fue. Aun así, pujaba y pujaba y Bedri no salía. 1385 01:47:11,990 --> 01:47:14,740 Su terquedad apareció en ese entonces. 1386 01:47:15,170 --> 01:47:19,270 Me atormentó mucho. Por horas. 1387 01:47:19,290 --> 01:47:21,800 Pero luego se lo llevaron... 1388 01:47:21,952 --> 01:47:25,290 Y ellos me lo dieron... 1389 01:47:25,290 --> 01:47:27,660 Y olí su aroma. 1390 01:47:28,057 --> 01:47:31,407 En ese momento me olvidé de todo el dolor. 1391 01:47:31,780 --> 01:47:34,300 Todo se volvió borroso. 1392 01:47:34,300 --> 01:47:38,920 Era como si todo el pueblo se hubiera reunido. Algunos gritaron, otros rieron, otros lloraron. 1393 01:47:38,920 --> 01:47:42,590 Alguien se estaba divirtiendo. 1394 01:47:42,650 --> 01:47:46,470 Es decir, mi hijo convirtió todo este dolor en miel. 1395 01:47:52,565 --> 01:47:57,970 Perdóname, dije todo. 1396 01:47:57,970 --> 01:48:02,050 ¿Puede eso posible? Tu felicidad es mi felicidad. 1397 01:48:03,230 --> 01:48:04,870 Estabas muy feliz. 1398 01:48:05,110 --> 01:48:11,210 Devin, la maternidad es muy valiosa, muy valiosa pero... 1399 01:48:11,389 --> 01:48:17,089 La madre debe estar sana, de lo contrario el bebé se perderá. 1400 01:48:17,130 --> 01:48:21,074 Por eso, primero pensarás en tu salud. 1401 01:48:23,230 --> 01:48:24,860 Tienes razón. 1402 01:48:25,820 --> 01:48:26,850 Gracias tía. 1403 01:48:26,850 --> 01:48:28,020 Gracias también, querida. 1404 01:48:28,020 --> 01:48:30,670 Gracias por todo. 1405 01:48:31,530 --> 01:48:34,130 Me iré ahora, no llegaré tarde al hospital. 1406 01:48:34,130 --> 01:48:35,520 Vamos, Dios te bendiga. 1407 01:48:35,520 --> 01:48:36,160 Nos vemos. 1408 01:48:36,160 --> 01:48:37,720 Vamos cariño. 1409 01:49:04,330 --> 01:49:05,580 Aslan. 1410 01:49:08,043 --> 01:49:11,093 ¿Podemos detenernos en un lugar antes de ir al doctor? 1411 01:49:22,870 --> 01:49:24,090 Nedret. 1412 01:49:24,090 --> 01:49:25,270 Si mamá. 1413 01:49:26,810 --> 01:49:28,530 Ven aquí, siéntate. 1414 01:49:33,130 --> 01:49:35,600 Hablemos un poco. 1415 01:49:38,220 --> 01:49:40,580 Les haré una pregunta. 1416 01:49:43,160 --> 01:49:48,300 Y antes de morir, obtendré la respuesta. 1417 01:49:48,550 --> 01:49:51,190 No hables de la muerte. 1418 01:49:51,190 --> 01:49:53,470 Mamá, no empieces de nuevo. 1419 01:49:54,410 --> 01:49:55,400 ¿Qué? 1420 01:49:59,670 --> 01:50:04,970 Cuando quiero olvidarme del pasado... 1421 01:50:08,520 --> 01:50:12,179 Esta enfermedad me ha convertido en prisionera del pasado. 1422 01:50:18,350 --> 01:50:22,589 Pongo fuego en sus corazones. 1423 01:50:30,630 --> 01:50:32,211 Perdóname. 1424 01:50:35,450 --> 01:50:37,870 Dejé tus brazos vacíos. 1425 01:50:38,425 --> 01:50:41,700 Mami, por favor no digas eso. 1426 01:50:41,700 --> 01:50:43,750 Yo era pequeña, pero tú... 1427 01:50:43,750 --> 01:50:46,090 No justifiques mis acciones. 1428 01:50:48,060 --> 01:50:50,630 Llevamos años tirando papel. 1429 01:50:51,710 --> 01:50:54,290 Nunca me diste la espalda. 1430 01:50:57,650 --> 01:50:59,390 Allah esté complacido contigo. 1431 01:51:00,271 --> 01:51:01,880 Mi hermosa madre. 1432 01:51:09,550 --> 01:51:11,330 Mi Nedret. 1433 01:51:14,330 --> 01:51:16,110 Mi cara de luna. 1434 01:51:20,280 --> 01:51:22,830 Te robé cuarenta de tus años. 1435 01:51:27,200 --> 01:51:29,780 Te separé de tu familia. 1436 01:51:33,057 --> 01:51:34,767 Esto no fue suficiente. 1437 01:51:36,217 --> 01:51:38,707 Caíste presa del opresor. 1438 01:51:41,400 --> 01:51:44,110 Gritaste, pero no te escuché. 1439 01:51:45,650 --> 01:51:46,500 Madre. 1440 01:51:46,500 --> 01:51:48,950 Perdóname, perdóname Nedret. 1441 01:51:48,950 --> 01:51:50,810 Ni lo menciones mamá. 1442 01:51:51,620 --> 01:51:55,460 Me diste esta vida de cuarenta años. 1443 01:51:55,510 --> 01:51:58,690 Aguantaré otros cuarenta años, ¿qué pasará? 1444 01:51:58,780 --> 01:52:01,940 Que Dios tome mi alma y te la entregue. 1445 01:52:09,300 --> 01:52:10,690 Mi mamá... 1446 01:52:11,310 --> 01:52:15,560 -¿Me están bendiciendo, verdad? -Te bendecimos. 1447 01:52:15,830 --> 01:52:17,220 Te bendigo. 1448 01:52:17,330 --> 01:52:18,730 Te bendigo. 1449 01:52:18,730 --> 01:52:21,090 Bendiciones mamá. 1450 01:52:26,530 --> 01:52:29,050 Recientemente tuvieron una pelea. 1451 01:52:31,120 --> 01:52:33,380 No peleen más. 1452 01:52:34,670 --> 01:52:36,650 Que este sea mi testamento. 1453 01:52:37,810 --> 01:52:40,700 Me di cuenta. 1454 01:52:43,230 --> 01:52:45,690 Pero Mamá. 1455 01:52:49,255 --> 01:52:50,545 Devin. 1456 01:52:52,750 --> 01:52:56,620 ¿Qué estamos esperando, mi vida? El doctor está esperando, vamos. 1457 01:52:56,690 --> 01:52:59,950 Aslan, ¿podemos sentarnos un poco más? Por favor. 1458 01:53:11,450 --> 01:53:12,330 Inşallah. 1459 01:53:12,330 --> 01:53:13,500 Felicidades. 1460 01:53:13,500 --> 01:53:15,730 Tienes una niña. 1461 01:53:40,750 --> 01:53:42,630 Maşallah. 1462 01:53:42,680 --> 01:53:44,000 Hija. 1463 01:53:44,310 --> 01:53:45,950 Mi querida hija. 1464 01:53:49,300 --> 01:53:50,950 Es bueno que hayas nacido. 1465 01:53:56,020 --> 01:53:57,630 Mi todo. 1466 01:54:06,580 --> 01:54:07,460 Maşallah. 1467 01:54:07,460 --> 01:54:08,670 Maşallah. 1468 01:54:19,890 --> 01:54:22,050 Para nosotros también será así. 1469 01:54:24,090 --> 01:54:27,010 Nosotros también sobreviviremos a esto, Aslan. 1470 01:54:27,300 --> 01:54:30,490 Por favor, no nos quites esta felicidad. 1471 01:54:30,670 --> 01:54:36,490 Devin mira, si te pasa algo, me suicidaré. 1472 01:54:36,490 --> 01:54:39,272 Aslan, nadie morirá. 1473 01:54:40,400 --> 01:54:44,140 Creo que la señora Şeher tenía razón. 1474 01:54:44,520 --> 01:54:48,448 ¿Dices que dejaría que le pasará algo a nuestro bebé? 1475 01:54:49,900 --> 01:54:53,270 ¿Quiero que mi hijo crezca sin mí? 1476 01:54:55,200 --> 01:54:58,760 ¿Quiero dejarte, Aslan? 1477 01:55:00,340 --> 01:55:07,140 Siento y sé que no nos pasará nada a mí, ni al bebé Aslan. 1478 01:55:09,520 --> 01:55:16,510 Me dispararon, pero el bebé siguió peleando. 1479 01:55:16,510 --> 01:55:19,050 ¿Qué es esto sino un milagro, Aslan? 1480 01:55:20,040 --> 01:55:20,860 Devin... 1481 01:55:20,860 --> 01:55:22,530 -Aslan. -Devin. 1482 01:55:23,160 --> 01:55:28,420 Lo creíste cuando estaba en el hospital. 1483 01:55:28,830 --> 01:55:33,330 Dijiste que no nos pasaría nada a mí ni al bebé. 1484 01:55:34,110 --> 01:55:36,750 Quiero que creas eso ahora. 1485 01:55:37,080 --> 01:55:41,020 Por favor, Aslan, no nos pasará nada. 1486 01:55:41,020 --> 01:55:44,950 A mí, a nosotros, al bebé... 1487 01:55:45,567 --> 01:55:47,807 Por favor créeme. 1488 01:55:57,030 --> 01:56:01,750 ¿Por qué todo es tan imposible? ¿Por qué es todo tan difícil? 1489 01:56:01,750 --> 01:56:05,470 Aunque debería ser así de sencillo. ¿Por qué? ¿Por qué? 1490 01:56:07,660 --> 01:56:11,350 Por eso, no podría ser de otra manera para nosotros. 1491 01:56:16,290 --> 01:56:19,220 No podríamos tenerlo de otra manera. 1492 01:56:27,220 --> 01:56:30,030 Devin definitivamente creará un problema con mamá. ¿Lo sabes verdad? 1493 01:56:30,030 --> 01:56:33,250 Ella nos deshonrará aquí, todo estará bien. 1494 01:56:33,250 --> 01:56:37,160 Yağmur, no pasará nada, cálmate, no habrá problemas. 1495 01:56:37,160 --> 01:56:38,030 Escucha. 1496 01:56:38,030 --> 01:56:39,060 ¿Sí? 1497 01:56:39,250 --> 01:56:43,840 -¡Trae a ese turco, le prepararemos café especial a Bedri, por favor! -¿Tú otra vez? 1498 01:56:43,840 --> 01:56:45,070 -¡Vamos! -¿De verdad? 1499 01:56:45,070 --> 01:56:47,330 Ella ni siquiera abre la puerta. 1500 01:56:47,390 --> 01:56:48,640 ¿Qué están haciendo, chicas? 1501 01:56:48,640 --> 01:56:52,040 Está muy preocupada, dile algo. 1502 01:56:52,040 --> 01:56:57,590 Hija, será mejor que te prepares un café, no te preocupes. 1503 01:56:57,590 --> 01:56:59,880 No te preocupes, le contaré todo a tu mamá. 1504 01:56:59,880 --> 01:57:01,230 Todo estará bien. 1505 01:57:01,230 --> 01:57:03,100 Gracias. 1506 01:57:04,160 --> 01:57:08,330 No olvides agregar sal y pimienta al café del novio. 1507 01:57:08,350 --> 01:57:10,330 -Eso es lo que digo yo también. -Bien, bien. 1508 01:57:10,330 --> 01:57:13,020 ¡Vamos, vamos, vamos! 1509 01:57:13,380 --> 01:57:15,380 Ellas vienen. 1510 01:57:17,620 --> 01:57:19,910 Ellas vendrán ahora. 1511 01:57:29,320 --> 01:57:32,360 ¡Y aquí viene el café! 1512 01:57:32,460 --> 01:57:34,230 Si, vamos a ver. 1513 01:57:35,420 --> 01:57:38,600 -Como esto. -Adelante, señora Pistacho. 1514 01:57:39,640 --> 01:57:40,980 Gracias hija. 1515 01:57:40,980 --> 01:57:42,570 Buen provecho. 1516 01:57:43,260 --> 01:57:45,360 Mamá, esto es para ti. 1517 01:57:45,450 --> 01:57:47,890 Lo dejaré aquí, perdón. 1518 01:57:48,520 --> 01:57:50,060 Gracias Yağmur. 1519 01:57:54,620 --> 01:57:56,210 ¿El de este lado? 1520 01:57:56,726 --> 01:57:58,006 Vamos. 1521 01:57:59,350 --> 01:58:00,170 Buen provecho. 1522 01:58:00,170 --> 01:58:03,090 Mira, deberían traerle pollo crudo, no café salado. 1523 01:58:03,090 --> 01:58:04,890 ¡Bedri, tienes que comer pollo crudo! 1524 01:58:04,890 --> 01:58:06,700 Te lo mereces. 1525 01:58:08,750 --> 01:58:11,050 Gracias, mi belleza. 1526 01:58:14,570 --> 01:58:20,340 Señora Nesçe, dicen que necesita tomar café, así que yo lo tomaría. 1527 01:58:20,890 --> 01:58:22,710 La escucho, señora Nedret. 1528 01:58:25,380 --> 01:58:28,560 Antes de que digas algo, diré algo. 1529 01:58:28,560 --> 01:58:30,030 Por supuesto. 1530 01:58:34,140 --> 01:58:40,350 Señora Nedret, Bedri es un chico muy agradable, se nota. 1531 01:58:41,190 --> 01:58:44,390 Pero estoy muy preocupada por mi hija. 1532 01:58:46,929 --> 01:58:47,675 Es decir... 1533 01:58:47,700 --> 01:58:51,750 No quiero vivir con el miedo de que le pueda pasar algo. 1534 01:58:53,960 --> 01:58:55,810 ¿Tú entiendes? 1535 01:59:02,360 --> 01:59:11,260 Señora Nesçe, me ató las manos, pero no la lengua. 1536 01:59:15,440 --> 01:59:21,650 No vine aquí por mi nuera, vine aquí por mi hija. 1537 01:59:28,575 --> 01:59:31,945 No te preguntaré si entregarás a tu hija. 1538 01:59:31,970 --> 01:59:36,390 Te preguntaré si me permitirás ser madre de tu hija. 1539 01:59:41,060 --> 01:59:46,160 Los chicos se enamoraron y quieren formar una familia. 1540 01:59:47,700 --> 01:59:55,490 Convirtámonos en un techo para su casa, y protejámoslos del cielo. 1541 01:59:58,080 --> 02:00:02,540 Convirtámonos en una puerta en su hogar para protegerlos de la tierra. 1542 02:00:05,730 --> 02:00:11,520 Convirtámonos en dos madres para protegerlos de todo lo malo. 1543 02:00:24,860 --> 02:00:26,040 Aslan. 1544 02:00:30,090 --> 02:00:31,000 ¿Qué decir? 1545 02:00:31,000 --> 02:00:34,750 Ya sabes el motivo de nuestra visita, estamos todos reunidos aquí. 1546 02:00:34,750 --> 02:00:35,860 ¿Está bien? 1547 02:00:37,180 --> 02:00:47,280 Por voluntad de Dios, transmitida por el Profeta, pedimos la mano de Yağmur para nuestro Bedri. 1548 02:01:00,160 --> 02:01:01,620 Señora Nedret. 1549 02:01:04,330 --> 02:01:08,043 Dijiste todo muy bien, pero... 1550 02:01:14,630 --> 02:01:16,920 Es difícil ser mamá de una niña, te lo aseguro. 1551 02:01:16,920 --> 02:01:18,360 ¡Vamos! 1552 02:01:18,360 --> 02:01:20,420 ¡Dios los bendiga! 1553 02:01:22,140 --> 02:01:23,200 ¿Qué ha pasado? ¿Ella estuvo de acuerdo? 1554 02:01:23,200 --> 02:01:25,080 ¡Sí! 1555 02:01:25,580 --> 02:01:27,620 ¡Felicidades! 1556 02:01:30,050 --> 02:01:30,690 Corre. 1557 02:01:30,690 --> 02:01:32,860 ¡Espera, despacio! 1558 02:01:32,860 --> 02:01:35,120 ¡Felicidades! ¡Felicidades, mi belleza! 1559 02:01:35,120 --> 02:01:36,640 -Bien hecho. -Felicidades. 1560 02:01:36,640 --> 02:01:39,140 ¡Felicidades Bedri! 1561 02:01:40,000 --> 02:01:42,160 ¡Pero no puedes escapar del café! 1562 02:01:42,290 --> 02:01:43,910 ¡Toma el café! 1563 02:01:43,980 --> 02:01:46,880 ¡Despacio, despacio, despacio! 1564 02:01:50,300 --> 02:01:52,680 ¡Eso es todo ahora! 1565 02:01:54,310 --> 02:01:56,220 ¡Mi belleza! 1566 02:01:56,310 --> 02:01:58,000 ¡Hijo! 1567 02:01:58,280 --> 02:02:00,650 Entregado el paquete, Aslan. 1568 02:02:03,360 --> 02:02:05,210 Mi belleza. 1569 02:02:10,340 --> 02:02:11,900 ¿Qué es ese olor? 1570 02:02:12,240 --> 02:02:15,610 Hermano, hermano Saffet. 1571 02:02:28,440 --> 02:02:30,690 Me lo tiraron aquí. 1572 02:02:49,992 --> 02:02:52,692 Lo colgaron del cuello del hermano Saffet. 1573 02:02:53,700 --> 02:02:59,193 ¡Esto es el fin! ¡Ahora has hundido! 1574 02:03:04,950 --> 02:03:07,560 ¿Cómo ha ocurrido? ¿Cómo? 1575 02:03:07,600 --> 02:03:09,840 Nos atraparon cuando queríamos irnos, hermano. 1576 02:03:09,920 --> 02:03:12,200 Cuando quisieron irse. 1577 02:03:12,590 --> 02:03:15,255 Cuando querías irte, ¿verdad? 1578 02:03:18,220 --> 02:03:21,360 -¡Cuando querían irse! ¡Cuando quisieron irse! -¡Tío está bien! 1579 02:03:21,990 --> 02:03:24,830 -¡Suéltalo tío, que ahora se va a morir! -¡Va a morir ahora! 1580 02:03:24,830 --> 02:03:26,170 ¡Déjenme! 1581 02:03:27,570 --> 02:03:28,520 ¡Déjenme! 1582 02:03:52,630 --> 02:03:56,570 No entiendo quién es tu enemigo. ¿los que te rodean o nosotros? 1583 02:03:56,620 --> 02:03:58,460 Escúchame con atención. 1584 02:03:58,460 --> 02:04:03,930 Si pudieras hablar, te escucharía Babir. 1585 02:04:03,930 --> 02:04:07,368 De ahora en adelante, si tropiezas con una piedra, debes saber que fui yo, Aslan. 1586 02:04:15,510 --> 02:04:16,520 Tú… 1587 02:04:16,520 --> 02:04:18,650 Mi vida, ¿está todo bien? 1588 02:04:18,650 --> 02:04:19,970 Por supuesto finalmente. 1589 02:04:19,970 --> 02:04:25,710 Nuestros empleados necesitan algo constantemente, algo sucede constantemente por la noche. 1590 02:04:25,710 --> 02:04:27,100 Vamos, tenemos que darle el regalo. 1591 02:04:27,100 --> 02:04:27,500 Vamos. 1592 02:04:27,500 --> 02:04:29,560 -Espera un momento, la bolsa está ahí. -Bien. 1593 02:04:29,560 --> 02:04:31,362 Si mucho. 1594 02:04:44,530 --> 02:04:45,720 ¡Ey! 1595 02:04:49,290 --> 02:04:52,120 ¿En este mundo nadie cumple sus promesas? 1596 02:04:53,320 --> 02:04:54,680 ¿Qué estás haciendo? 1597 02:04:59,980 --> 02:05:03,210 Hermano, me fui, pero luego surgió una cosa y regresé. 1598 02:05:03,210 --> 02:05:05,140 ¿Qué cosa? ¿Qué cosa? 1599 02:05:05,180 --> 02:05:08,990 Mi gato, hermano. Vine aquí por él. 1600 02:05:08,990 --> 02:05:10,790 ¡¿Qué estás haciendo aquí?! 1601 02:05:11,720 --> 02:05:14,960 Quería ver la tumba de la hermana Serap y rezar una oración, hermano. 1602 02:05:20,090 --> 02:05:23,080 No te vi, ¿Está bien? 1603 02:05:23,670 --> 02:05:25,470 Y no me viste. 1604 02:05:25,770 --> 02:05:29,940 Esta es la segunda vez, no lo perdonaré la tercera. 1605 02:05:31,010 --> 02:05:32,040 Vamos. 1606 02:05:45,990 --> 02:05:52,770 Por cierto, había una cosa más allí y yo también la hice. 1607 02:05:54,120 --> 02:05:55,360 Gracias. 1608 02:06:39,515 --> 02:06:41,824 Aslan Soykan. 1609 02:06:53,460 --> 02:06:55,440 ¡Si! 1610 02:06:55,710 --> 02:06:58,890 Tenemos un pequeño regalo para ti. 1611 02:06:58,910 --> 02:06:59,930 ¿Qué? 1612 02:07:00,000 --> 02:07:00,760 Mira. 1613 02:07:00,760 --> 02:07:02,820 Una pequeña sorpresa. 1614 02:07:04,650 --> 02:07:06,370 Una pequeña sorpresa. 1615 02:07:07,630 --> 02:07:09,040 Ábrela. 1616 02:07:13,870 --> 02:07:15,220 Sí. 1617 02:07:15,310 --> 02:07:21,760 Este pequeño partido se puede sumar a los demás. 1618 02:07:21,760 --> 02:07:23,240 Ahora también es de nuestra familia. 1619 02:07:23,240 --> 02:07:24,980 ¡Sí! 1620 02:07:25,410 --> 02:07:29,730 ¡Que Dios te proteja a ti, y a tu hijo! 1621 02:07:29,730 --> 02:07:30,790 Amén. 1622 02:07:30,790 --> 02:07:34,260 Queridos míos, queridos míos. 1623 02:07:36,170 --> 02:07:38,460 Y, ¿qué vamos a hacer? 1624 02:07:38,460 --> 02:07:40,400 Dime, ¿qué vamos a hacer ahora? 1625 02:07:40,400 --> 02:07:41,760 Necesitas aplicar henna. 1626 02:07:41,760 --> 02:07:44,100 ¿Para quién? ¿Para Yağmur? 1627 02:07:44,100 --> 02:07:46,120 -Sí, necesitas aplicar henna. -¿Qué otra henna? 1628 02:07:46,120 --> 02:07:47,780 Mi henna. 1629 02:07:49,430 --> 02:07:53,850 Vi todo en este mundo. 1630 02:07:54,170 --> 02:07:56,820 Ahora iré tranquilamente a Dios. 1631 02:07:57,060 --> 02:07:59,227 -¡Madre! -¡Abuela! 1632 02:08:00,140 --> 02:08:02,640 Ha llegado el momento, ha llegado. 1633 02:08:02,640 --> 02:08:07,550 Y aplicarán henna en mi honor. 1634 02:08:07,550 --> 02:08:12,430 Simplemente no estén triste, de lo contrario mi alma no estará en paz. 1635 02:08:12,430 --> 02:08:14,830 ¿Necesitaremos bailar, mamá? 1636 02:08:14,830 --> 02:08:17,640 ¡Sí, y aplica henna y baila! 1637 02:08:17,640 --> 02:08:20,150 ¡Esta es tu lista de tareas pendientes! 1638 02:08:20,440 --> 02:08:21,510 Madre. 1639 02:08:21,510 --> 02:08:24,320 -¿Agregamos algo más a tu lista? -Agrega, agrega. 1640 02:08:24,320 --> 02:08:28,980 Bien, entonces vengan aquí, tomemos una foto familiar. 1641 02:08:29,050 --> 02:08:31,120 Toma tu cámara. ¿Dónde está? 1642 02:08:31,120 --> 02:08:31,920 Ven aquí, ven. 1643 02:08:31,920 --> 02:08:33,000 Tómalo. 1644 02:08:33,000 --> 02:08:35,160 Siéntense aquí. 1645 02:08:35,160 --> 02:08:37,520 Ven aquí, abuela. 1646 02:08:37,740 --> 02:08:39,480 -Como esto. -Ábrela ahí. 1647 02:08:39,480 --> 02:08:41,840 -Sí, sólo mantenla derecho. -Como esto. 1648 02:08:41,840 --> 02:08:43,090 -Horizontalmente. -Miren aquí. 1649 02:08:43,090 --> 02:08:44,930 Vamos a ver. 1650 02:08:45,090 --> 02:08:47,307 ¡Miren todos aquí! 1651 02:08:47,420 --> 02:08:48,160 Bien. 1652 02:08:48,160 --> 02:08:51,320 Tomo la foto, tomo la foto. 1653 02:08:51,520 --> 02:08:53,940 ¡Tomé la foto! 1654 02:09:03,619 --> 02:09:08,056 ¡Y enfatizó en el cuarto punto la abuela! ¡Vaya! 1655 02:09:09,890 --> 02:09:11,440 -¡Maşallah! -Vamos a ver. 1656 02:09:11,440 --> 02:09:14,480 Abuela, ¿hacemos una nueva lista mañana? 1657 02:09:15,250 --> 02:09:16,730 Vamos, buenas noches, mamá. 1658 02:09:16,730 --> 02:09:17,170 Gracias. 1659 02:09:17,170 --> 02:09:18,460 Buenas noches mamá. 1660 02:09:18,460 --> 02:09:19,990 Gracias. 1661 02:09:20,550 --> 02:09:24,590 -Buenas noches, abuela. -Querida, gracias. 1662 02:09:24,590 --> 02:09:27,060 -Buenas noches cariño. -Gracias. Gracias. 1663 02:09:29,460 --> 02:09:31,460 Entonces… 1664 02:09:32,050 --> 02:09:35,000 ¿Nos lo llevamos con los demás? 1665 02:09:38,400 --> 02:09:39,490 Ven aquí. 1666 02:09:39,560 --> 02:09:40,830 Ven. 1667 02:09:43,610 --> 02:09:49,970 Dios me mostró este día también. ¡Gracias a Dios mis bellos! 1668 02:09:50,190 --> 02:09:52,170 Los quiero muchísimo. 1669 02:09:52,390 --> 02:09:56,030 Señora Şeher, nosotros también la queremos mucho. 1670 02:09:56,030 --> 02:09:57,890 Mis queridos. 1671 02:09:57,940 --> 02:10:02,110 Sultana Şeher, siempre sonría así. 1672 02:10:02,110 --> 02:10:03,460 Te amo mucho. 1673 02:10:03,460 --> 02:10:04,960 Y yo también a ti. 1674 02:10:05,010 --> 02:10:06,730 Mi pistacho, buenas noches. 1675 02:10:06,730 --> 02:10:09,680 -Mis queridos. Dios los bendiga. -Buenas noches. 1676 02:10:09,680 --> 02:10:12,260 -Buenas noches. -Buenas noches. 1677 02:10:12,710 --> 02:10:14,640 ¿Puedo ayudarte a recostarte más cómodamente? 1678 02:10:14,640 --> 02:10:15,940 Vamos. 1679 02:10:16,240 --> 02:10:19,880 Un poco más acostada, eso está bien. 1680 02:10:21,520 --> 02:10:23,130 ¿Necesitas algo? 1681 02:10:23,130 --> 02:10:24,250 No. 1682 02:10:24,800 --> 02:10:26,080 Vamos. Buenas noches. 1683 02:10:26,080 --> 02:10:27,610 Buenas noches. 1684 02:10:27,610 --> 02:10:29,640 Dulces sueños, señora Şeher. 1685 02:10:31,000 --> 02:10:38,450 Aslan, hoy por primera vez en mi vida dormiré muy tranquilamente. 1686 02:10:39,570 --> 02:10:41,141 Gracias. 1687 02:10:41,480 --> 02:10:43,260 Buenas noches, pistacho. 1688 02:11:03,370 --> 02:11:08,900 ♪ Cuando la brisa de la mañana soplaba suavemente ♪ 1689 02:11:09,010 --> 02:11:14,030 ♪ Al amanecer me enamoré de una belleza. ♪ 1690 02:11:14,860 --> 02:11:20,220 ♪ Labios escarlata, dientes de perla, no hay nadie como ella en el mundo. ♪ 1691 02:11:20,220 --> 02:11:25,420 ♪ Al amanecer me enamoré de una belleza. ♪ 1692 02:11:25,570 --> 02:11:30,960 ♪ Puedes dar tu vida por un cinturón de espejo en una cintura delgada, por un dulce discurso. ♪ 1693 02:11:30,960 --> 02:11:36,150 ♪ Al amanecer me enamoré de una belleza. ♪ 1694 02:11:36,280 --> 02:11:41,630 ♪ Puedes dar tu vida por un cinturón de espejo en una cintura delgada, por un dulce discurso. ♪ 1695 02:11:41,630 --> 02:11:46,860 ♪ Al amanecer me enamoré de una belleza. ♪ 1696 02:11:57,840 --> 02:12:02,890 ♪ Cuando la brisa de la mañana soplaba suavemente ♪ 1697 02:12:03,340 --> 02:12:08,510 ♪ Al amanecer me enamoré de una belleza. ♪ 1698 02:12:09,280 --> 02:12:14,680 ♪ Labios escarlata, dientes de perla, no hay nadie como ella en el mundo. ♪ 1699 02:12:14,680 --> 02:12:19,660 ♪ Al amanecer me enamoré de una belleza. ♪ 1700 02:12:19,940 --> 02:12:25,430 ♪ Puedes dar tu vida por un cinturón de espejo en una cintura delgada, por un dulce discurso. ♪ 1701 02:12:25,430 --> 02:12:30,390 ♪ Al amanecer me enamoré de una belleza. ♪ 1702 02:12:30,700 --> 02:12:36,090 ♪ Puedes dar tu vida por un cinturón de espejo en una cintura delgada, por un dulce discurso. ♪ 1703 02:12:36,090 --> 02:12:41,610 ♪ Al amanecer me enamoré de una belleza. ♪ 1704 02:12:52,320 --> 02:12:57,700 ♪ Tejió una corona de violetas violetas y narcisos alrededor de su cuello. ♪ 1705 02:12:57,980 --> 02:13:03,290 ♪ Al mediodía me apretó contra su pecho. ♪ 1706 02:13:03,820 --> 02:13:09,020 ♪ El loro gorjea como el cantar de un ruiseñor. 1707 02:13:09,020 --> 02:13:14,270 ♪ Al amanecer me enamoré de una belleza. ♪ 1708 02:13:14,510 --> 02:13:19,900 ♪ Puedes dar tu vida por un cinturón de espejo en una cintura delgada, por un dulce discurso. ♪ 1709 02:13:19,900 --> 02:13:24,640 ♪ Al amanecer me enamoré de una belleza. ♪ 1710 02:13:25,020 --> 02:13:30,480 ♪ Puedes dar tu vida por un cinturón de espejo en una cintura delgada, por un dulce discurso. ♪ 1711 02:13:30,480 --> 02:13:35,700 ♪ Al amanecer me enamoré de una belleza ♪ 1712 02:13:46,790 --> 02:13:52,300 ♪ Llegó la noche, el día terminó desapercibido. 1713 02:13:52,660 --> 02:13:57,520 ♪ La belleza dijo, tenemos que separarnos. 1714 02:13:58,240 --> 02:14:03,530 ♪ Un búho chillaba a lo lejos y en mi jardín de rosas crecían cardos. ♪ 1715 02:14:03,530 --> 02:14:08,350 ♪ Al amanecer me enamoré de una belleza. ♪ 1716 02:14:08,770 --> 02:14:14,280 ♪ Puedes dar tu vida por un cinturón de espejo en una cintura delgada, por un dulce discurso. ♪ 1717 02:14:14,280 --> 02:14:19,340 ♪ Al amanecer me enamoré de una belleza. ♪ 1718 02:14:19,420 --> 02:14:24,800 ♪ Puedes dar tu vida por un cinturón de espejo en una cintura delgada, por un dulce discurso. ♪ 1719 02:14:24,800 --> 02:14:29,680 ♪ Al amanecer me enamoré de una belleza. ♪ 1720 02:14:29,880 --> 02:14:35,270 ♪ Puedes dar tu vida por un cinturón de espejo en una cintura delgada, por un dulce discurso. ♪ 1721 02:14:35,270 --> 02:14:40,180 ♪ Al amanecer me enamoré de una belleza. ♪ 1722 02:14:40,450 --> 02:14:45,810 ♪ Puedes dar tu vida por un cinturón de espejo en una cintura delgada, por un dulce discurso. ♪ 1723 02:14:45,810 --> 02:14:50,670 ♪ Al amanecer me enamoré de una belleza. ♪ 1724 02:14:50,930 --> 02:14:56,330 ♪ Puedes dar tu vida por un cinturón de espejo en una cintura delgada, por un dulce discurso. ♪ 1725 02:14:56,330 --> 02:15:01,250 ♪ Al amanecer me enamoré de una belleza. ♪ 1726 02:15:01,560 --> 02:15:06,860 ♪ Puedes dar tu vida por un cinturón de espejo en una cintura delgada, por un dulce discurso. ♪ 1727 02:15:06,860 --> 02:15:11,920 ♪ Al amanecer me enamoré de una belleza. ♪ 1728 02:15:11,950 --> 02:15:17,440 ♪ Puedes dar tu vida por un cinturón de espejo en una cintura delgada, por un dulce discurso. ♪ 1729 02:15:17,440 --> 02:15:21,830 ♪ Al amanecer me enamoré de una belleza. ♪ 1730 02:16:16,409 --> 02:16:18,229 ¿Abuela? 1731 02:16:18,687 --> 02:16:19,990 ¿Abuela? 1732 02:16:29,766 --> 02:16:30,936 ¿Abuela? 1733 02:16:57,390 --> 02:16:58,870 Abuela... 1734 02:17:11,840 --> 02:17:13,480 Pistacho. 1735 02:17:14,600 --> 02:17:15,870 Abuela. 1736 02:17:16,160 --> 02:17:19,730 Pistacho, levántate. Vamos, cariño levántate. 1737 02:17:21,030 --> 02:17:22,840 Abuela. 1738 02:17:23,560 --> 02:17:25,400 Abuela, levántate. 1739 02:17:28,240 --> 02:17:29,950 Pistacho, levántate. 1740 02:17:30,410 --> 02:17:32,460 Cariño, levántate. 1741 02:17:38,660 --> 02:17:40,180 Abuela. 1742 02:18:00,466 --> 02:18:01,864 Mi belleza. 1743 02:18:45,532 --> 02:18:46,741 Abuela. 1744 02:18:49,350 --> 02:18:51,520 Abuela. 1745 02:18:52,807 --> 02:18:56,793 Tienes las manos heladas, mi belleza. 1746 02:19:10,460 --> 02:19:12,100 Abuela... 134183

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.