All language subtitles for hetty.feather.s04e08.hdtv.x264-deadpool

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,060 --> 00:00:03,580 Robert might take Emily for a walk around the grounds. 2 00:00:03,580 --> 00:00:04,900 If that's to your pleasing. 3 00:00:04,900 --> 00:00:07,540 Lady Grenford - butcher's boy says she's run out of money. 4 00:00:07,540 --> 00:00:09,740 But this house has been my entire life. 5 00:00:09,740 --> 00:00:11,420 Please, Mrs Whitock. 6 00:00:11,420 --> 00:00:13,540 Don't make this any more difficult than it has to be. 7 00:00:13,540 --> 00:00:16,540 Hetty, stop her. You're a snitch, you know that? 8 00:00:16,540 --> 00:00:18,380 First Vincent, now this. 9 00:00:18,380 --> 00:00:19,940 I'm going to put it back, of course. 10 00:00:19,940 --> 00:00:22,540 How else are we going to help mother? Not by stealing. 11 00:00:24,020 --> 00:00:25,580 Stop, thief! 12 00:00:38,420 --> 00:00:42,860 If my time below stairs has taught me anything, it's this - 13 00:00:42,860 --> 00:00:45,300 fate pretty much decides our lot in life. 14 00:00:47,540 --> 00:00:49,780 What have I told you? Use the back stairs. 15 00:00:49,780 --> 00:00:51,420 Sorry, Mrs Brody. 16 00:00:51,420 --> 00:00:53,820 But that doesn't mean we have no say in the matter. 17 00:00:56,260 --> 00:00:58,100 SHE KNOCKS 18 00:00:58,100 --> 00:00:59,340 Come. 19 00:01:00,740 --> 00:01:02,500 Take Mrs Calendar... 20 00:01:02,500 --> 00:01:03,860 Your dress, Miss Constance. 21 00:01:03,860 --> 00:01:05,620 She was a serving girl once upon a time. 22 00:01:05,620 --> 00:01:07,140 I prefer this one now. 23 00:01:07,140 --> 00:01:10,460 But she took her chances, made a better life for herself. 24 00:01:10,460 --> 00:01:11,740 Try not to worry. 25 00:01:11,740 --> 00:01:14,340 The vegetable queen competition is supposed to be fun. 26 00:01:14,340 --> 00:01:16,540 It will be fun. 27 00:01:16,540 --> 00:01:17,460 When I win. 28 00:01:17,460 --> 00:01:18,780 SHE LAUGHS 29 00:01:18,780 --> 00:01:20,940 You'll look lovely in that one. 30 00:01:20,940 --> 00:01:24,900 So far, fate had spoiled Miss Constance. 31 00:01:24,900 --> 00:01:27,740 I wondered, would life always be so kind? 32 00:01:27,740 --> 00:01:30,220 BABY CRIES 33 00:01:30,220 --> 00:01:33,540 Hetty, would you remind Mrs Brody to chivvy the staff? 34 00:01:33,540 --> 00:01:35,260 We leave promptly for the festival at ten. 35 00:01:35,260 --> 00:01:37,300 Yes, sir. 36 00:01:37,300 --> 00:01:39,660 Because none of us can truly know what lies ahead. 37 00:01:42,820 --> 00:01:45,420 Hetty, just in time. 38 00:01:45,420 --> 00:01:47,060 One of us has to stay behind. 39 00:01:48,140 --> 00:01:50,940 But Mr Calendar gave all of us the day off. 40 00:01:50,940 --> 00:01:54,420 A generous gesture, I'm sure, though hardly a practical one. 41 00:01:54,420 --> 00:01:57,620 There are still the usual chores, dinner to prepare. 42 00:01:57,620 --> 00:02:00,660 I have surrendered my opportunity to go to the fair, 43 00:02:00,660 --> 00:02:03,140 as is my duty as housekeeper. 44 00:02:03,140 --> 00:02:06,380 However, I only have one pair of hands. 45 00:02:06,380 --> 00:02:10,340 So, I've written each of your names on slips of paper. 46 00:02:11,780 --> 00:02:13,380 Perhaps you would do the honour. 47 00:02:20,380 --> 00:02:22,140 Bad luck, Hetty. 48 00:02:22,140 --> 00:02:25,420 Sometimes, fate has the final word. 49 00:02:57,860 --> 00:03:00,700 Sandwiches should be cut into triangles, not squares. 50 00:03:00,700 --> 00:03:04,260 How's your grandma at sucking eggs? This lot is for us. 51 00:03:04,260 --> 00:03:06,260 The sooner we get a proper cook, the better. 52 00:03:07,460 --> 00:03:09,980 I think you're an excellent cook. 53 00:03:09,980 --> 00:03:11,980 I don't care what everyone says. 54 00:03:11,980 --> 00:03:13,260 I like your boiled beef. 55 00:03:16,060 --> 00:03:18,660 It's a different story when it comes to your walnut cake. 56 00:03:18,660 --> 00:03:19,980 You did a great job, considering. 57 00:03:21,500 --> 00:03:22,900 Is that all strawberries? 58 00:03:23,940 --> 00:03:25,940 I think I over watered them. 59 00:03:25,940 --> 00:03:28,460 Come back, Jack. All is forgiven. 60 00:03:28,460 --> 00:03:31,500 You'd be wise not to repeat that in front of Mr Calendar. 61 00:03:31,500 --> 00:03:33,300 That boy is a scoundrel and a thief. 62 00:03:33,300 --> 00:03:35,420 You don't know that, not for sure. 63 00:03:35,420 --> 00:03:37,140 I know insolence when I see it. 64 00:03:40,620 --> 00:03:44,660 At least we have the fair to look forward to. I'm not going. Why? 65 00:03:44,660 --> 00:03:47,300 You've surpassed yourselves, girls. 66 00:03:47,300 --> 00:03:50,020 Enjoy your day. You've earned it. 67 00:04:00,540 --> 00:04:04,380 Good morning, Master Edwin. Good morning. Good morning, sir. 68 00:04:04,380 --> 00:04:07,860 What's the occasion? Trip to the fair, Mr Buscombe. 69 00:04:07,860 --> 00:04:10,380 Did we not tell you your services weren't required today? 70 00:04:10,380 --> 00:04:13,100 Must have slipped my mind, sir. Then why don't you join us? 71 00:04:14,140 --> 00:04:18,260 Thank you, sir. You won't mind travelling with our cartsman? 72 00:04:18,260 --> 00:04:20,620 Not at all, sir. I've got the ice cream and lemonade. 73 00:04:24,460 --> 00:04:26,300 Mind your fingers! 74 00:04:28,420 --> 00:04:31,020 Mrs Brody, could you please post this letter? 75 00:04:31,020 --> 00:04:32,780 It's a matter of great urgency. 76 00:04:32,780 --> 00:04:34,020 Of course, Miss Emily. 77 00:04:39,940 --> 00:04:44,460 Come on, darling. We don't want to keep our little festival queen waiting. 78 00:04:44,460 --> 00:04:48,260 INDISTINCT CHATTER 79 00:04:48,260 --> 00:04:51,100 She can't magic your name out of a chamber pot. 80 00:04:51,100 --> 00:04:52,980 Brody is up to something, I can feel it. 81 00:04:52,980 --> 00:04:54,780 Keep your head down. I know what you're like. 82 00:04:54,780 --> 00:04:56,220 Don't be giving her no more ammunition. 83 00:04:56,220 --> 00:04:59,620 Come on, Gid. We'd better get a head start. The walk is at least a mile. 84 00:04:59,620 --> 00:05:03,340 Mr Calendar asked if I can travel with them, to tend to Master Edwin. 85 00:05:05,900 --> 00:05:06,820 See you there, then. 86 00:05:08,340 --> 00:05:11,180 INDISTINCT CHATTER 87 00:05:14,220 --> 00:05:16,460 All aboard, driver. Where's Lizzie? 88 00:05:18,300 --> 00:05:19,700 Do I have to pin her to my apron? 89 00:05:20,780 --> 00:05:22,540 I'll catch you up. 90 00:05:30,060 --> 00:05:31,900 There you are. Come on. 91 00:05:33,580 --> 00:05:35,380 Slowcoach, let's catch up with the others. 92 00:05:37,220 --> 00:05:40,660 Never mind. We can commiserate together. 93 00:05:40,660 --> 00:05:42,860 You can start by making the rest of the beds. 94 00:05:54,500 --> 00:05:57,700 Whoa, whoa, whoa! 95 00:06:00,540 --> 00:06:01,980 Come on, come on! 96 00:06:01,980 --> 00:06:04,380 Roll up, roll up! 97 00:06:04,380 --> 00:06:06,700 INDISTINCT CHATTER 98 00:06:06,700 --> 00:06:09,300 I shan't disturb your enjoyment further. 99 00:06:09,300 --> 00:06:12,740 Thank you for allowing me to share your carriage, Mr Calendar. 100 00:06:12,740 --> 00:06:14,860 Mrs Calendar. Mr Buscombe. 101 00:06:17,620 --> 00:06:19,420 Mama, Papa! 102 00:06:19,420 --> 00:06:22,660 Look! It's the festival queen tent! 103 00:06:22,660 --> 00:06:24,860 We're here, we're here. Ah! 104 00:06:26,380 --> 00:06:28,460 And with plenty of time to spare. 105 00:06:28,460 --> 00:06:31,460 Better too early than too late, I suppose. 106 00:06:31,460 --> 00:06:34,260 Perhaps you could play a game of hoopla while we wait. 107 00:06:34,260 --> 00:06:36,940 Actually, I was hoping to explore. 108 00:06:36,940 --> 00:06:40,180 If I remember rightly, Jack said we might find dog violets here. 109 00:06:41,820 --> 00:06:45,260 I'll go with Master Edwin, sir. The ground looks a little uneven. 110 00:06:45,260 --> 00:06:49,100 Thank you, Gideon. My favourite godson! 111 00:06:49,100 --> 00:06:51,820 What a wonderful surprise. 112 00:06:51,820 --> 00:06:53,980 Indeed. Lady Grenford. 113 00:06:56,420 --> 00:06:58,860 I had no idea the fair was to your taste. 114 00:06:58,860 --> 00:07:02,340 My dear friend Lady Hensler is on the judging panel, 115 00:07:02,340 --> 00:07:05,740 so I thought I would arrive early and oversee affairs on her behalf. 116 00:07:05,740 --> 00:07:08,420 Your tea, Grandmother. Oh. 117 00:07:08,420 --> 00:07:10,420 I do hope they've washed the cup thoroughly. 118 00:07:12,340 --> 00:07:13,780 Miss Emily. Master Edwin. 119 00:07:13,780 --> 00:07:16,540 A pleasure to see you. I'm sure the pleasure is all yours. 120 00:07:19,060 --> 00:07:22,340 Shall we? Maybe we CAN get a game in before we go. 121 00:07:26,740 --> 00:07:28,660 Why is Edwin so upset? 122 00:07:28,660 --> 00:07:33,540 He's missing Jack. The pair shared a passion for botany. 123 00:07:33,540 --> 00:07:38,580 Well, if you ask me, a real man's talent lies on the sports field. 124 00:07:38,860 --> 00:07:40,380 Unless it's croquet, of course. 125 00:07:43,740 --> 00:07:46,580 Adieu, Miss Emily. I trust you'll have a good day. 126 00:07:51,860 --> 00:07:53,980 Roll up, roll up! 127 00:07:53,980 --> 00:07:55,620 Good luck. Good luck, sir. 128 00:07:58,580 --> 00:07:59,780 Oh, nice one, son! 129 00:07:59,780 --> 00:08:02,460 Blimey. Beginner's luck. 130 00:08:02,460 --> 00:08:06,500 If that's how you are when you win, I'd hate to see you lose. 131 00:08:06,500 --> 00:08:09,700 Sorry, Master Edwin. It's just... 132 00:08:09,700 --> 00:08:12,380 Well, Jack would know exactly where to look for this flower of yours. 133 00:08:12,380 --> 00:08:13,980 It's not the same without him. 134 00:08:15,260 --> 00:08:17,300 Let's try those woods over there. 135 00:08:17,300 --> 00:08:21,500 I'm sure something will turn up. Your prize, sir. 136 00:08:21,500 --> 00:08:22,500 Here. 137 00:08:24,340 --> 00:08:26,020 For me? 138 00:08:26,020 --> 00:08:29,460 Roll up, roll up! Six balls for a coconut. Get your lovely coconut. 139 00:08:29,460 --> 00:08:32,460 Perhaps Master Edwin and Gideon need some assistance. 140 00:08:32,460 --> 00:08:34,940 I'm sure they'll manage without... Gid, wait for me! 141 00:08:36,100 --> 00:08:37,940 Roll up, roll up! 142 00:08:39,780 --> 00:08:41,060 Roll up, roll up! 143 00:08:53,020 --> 00:08:56,300 GENERAL CHATTER 144 00:09:02,780 --> 00:09:05,860 But my throat is so tickly, and if it's tickly, I cannot sing. 145 00:09:05,860 --> 00:09:08,260 Then perhaps it would be best to save your voice. 146 00:09:08,260 --> 00:09:10,540 Mr Buscombe, hello again. 147 00:09:10,540 --> 00:09:12,100 Have you seen anyone you know? 148 00:09:12,100 --> 00:09:14,940 No, ma'am. The perils of moving to a new area. 149 00:09:14,940 --> 00:09:17,420 Friendships are a little threadbare. 150 00:09:17,420 --> 00:09:20,540 Then you simply must come and hear me sing. That's very kind. 151 00:09:20,540 --> 00:09:23,260 But I'm used to my own company, ever since an early age. 152 00:09:24,900 --> 00:09:26,900 If you'll excuse me. 153 00:09:28,940 --> 00:09:31,700 But why ever not, George? 154 00:09:31,700 --> 00:09:34,460 Fate has dealt you the upper hand. 155 00:09:34,460 --> 00:09:36,660 I'll discuss it with Rosamund. Oh, if you must. 156 00:09:39,020 --> 00:09:41,740 One of the judges has been taken ill. 157 00:09:41,740 --> 00:09:43,740 Oh. 158 00:09:43,740 --> 00:09:48,020 Carpe diem, dear boy. Carpe diem. 159 00:09:48,020 --> 00:09:51,380 You must seize the opportunity to improve your standing. 160 00:09:51,380 --> 00:09:53,580 It's hardly a society ball. 161 00:09:53,580 --> 00:09:56,420 Lady Hensler is on the judging panel. 162 00:09:56,420 --> 00:09:59,660 Her husband is on the board of the Cavendish Club. 163 00:09:59,660 --> 00:10:04,060 Charm her, and I am sure she would speak to him about making you a member. 164 00:10:04,060 --> 00:10:05,580 Think of the doors it would open. 165 00:10:05,580 --> 00:10:08,020 George and I have agreed we'd spend time together. 166 00:10:10,220 --> 00:10:12,260 Alas, poor Constance. 167 00:10:12,260 --> 00:10:14,980 What do you mean? Well, without a third judge, 168 00:10:14,980 --> 00:10:17,140 the competition cannot proceed. 169 00:10:17,140 --> 00:10:19,340 Never mind. There's always next year. 170 00:10:30,140 --> 00:10:33,180 Ow! You didn't tell me there were stinging nettles! 171 00:10:43,540 --> 00:10:46,340 What do you say we excuse ourselves for a little while? 172 00:10:46,340 --> 00:10:47,540 We won't be long. Um... 173 00:10:49,020 --> 00:10:51,420 Master Edwin, is this it? 174 00:10:52,820 --> 00:10:57,260 No, sorry. Dog violets ARE violet. 175 00:10:57,260 --> 00:11:00,100 The clue is in the name. But that's not them. 176 00:11:01,380 --> 00:11:02,460 They're a bit smaller. 177 00:11:15,300 --> 00:11:18,860 Why don't you search that patch of ground over there, 178 00:11:18,860 --> 00:11:20,540 and I'll...I'll look over here. 179 00:11:30,660 --> 00:11:33,340 Jack? 180 00:11:33,340 --> 00:11:34,460 Jack, wait! 181 00:11:38,180 --> 00:11:39,380 Ow! 182 00:11:39,380 --> 00:11:42,580 What are you waiting for? Push me! 183 00:11:47,100 --> 00:11:48,260 SHE BLOWS 184 00:11:53,180 --> 00:11:54,340 Are you on your own? 185 00:11:59,060 --> 00:12:00,700 How did you know we'd be here? 186 00:12:00,700 --> 00:12:03,180 The Calendars wouldn't miss a fair for the world. 187 00:12:03,180 --> 00:12:06,580 Look, I know it looks bad, but I'm not a thief. 188 00:12:06,580 --> 00:12:08,580 Then why were you in Mr Calendar's study? 189 00:12:08,580 --> 00:12:12,700 I found the bag by the greenhouse. I was bringing it back, I swear. 190 00:12:12,700 --> 00:12:15,140 Great. My own best friend can't even look me in the eye. 191 00:12:15,140 --> 00:12:17,540 It's OK, I believe you. 192 00:12:17,540 --> 00:12:18,940 So will you help me? 193 00:12:22,660 --> 00:12:26,620 Come and see the incredible bendy woman, Gisela... 194 00:12:26,620 --> 00:12:28,740 You, sir. Madam. 195 00:12:28,740 --> 00:12:31,020 Come and have a look. Please come and have a look. 196 00:12:31,020 --> 00:12:33,500 The incredible bendy woman. Final show. 197 00:12:36,540 --> 00:12:38,980 Why are you here? Where's Emily? 198 00:12:38,980 --> 00:12:43,380 Who cares? Humiliating me in front of her family. 199 00:12:43,380 --> 00:12:47,660 As for her feeble brother - bad-mouthing me on every turn. 200 00:12:47,660 --> 00:12:49,740 I won't do it, I won't go along with your plan. 201 00:12:49,740 --> 00:12:53,300 Look at you. Just like your father. 202 00:12:53,300 --> 00:12:54,940 And his father before him. 203 00:12:55,980 --> 00:12:58,940 The latest in a long sorry line of wastrels. 204 00:12:59,980 --> 00:13:03,060 I am perfectly capable of looking after myself. 205 00:13:03,060 --> 00:13:06,020 And live on what, precisely? Thin air? 206 00:13:07,020 --> 00:13:10,100 Miss Emily is our ticket out of hardship. 207 00:13:11,180 --> 00:13:13,700 Well, I refuse to grovel to a girl. 208 00:13:15,500 --> 00:13:19,820 Very well. At first light, we'll pay a visit to the recruiter's office - 209 00:13:19,820 --> 00:13:21,740 see how you fare in a military uniform. 210 00:13:21,740 --> 00:13:23,700 No, no, no. Please, Grandma, please. 211 00:13:23,700 --> 00:13:25,580 The cavalry is no place for a man like me. 212 00:13:27,300 --> 00:13:32,020 Then I suggest you treat Miss Emily. 213 00:13:32,020 --> 00:13:35,060 Show her what a catch you are. 214 00:13:38,220 --> 00:13:40,020 Or pretend, at least. 215 00:13:59,300 --> 00:14:02,580 Better luck next time. Gideon, why don't you come and help? 216 00:14:02,580 --> 00:14:05,220 Perhaps you'll have more luck. 217 00:14:05,220 --> 00:14:07,460 I'd rather not insist. 218 00:14:07,460 --> 00:14:10,500 Yes, Miss Emily. 219 00:14:11,540 --> 00:14:13,580 There you go, mate. Better luck now, Miss. 220 00:14:13,580 --> 00:14:14,900 Why are you so jumpy? 221 00:14:16,020 --> 00:14:16,980 It's nothing, Miss. 222 00:14:18,660 --> 00:14:20,620 Really, Gideon. You're such a terrible liar. 223 00:14:23,260 --> 00:14:24,260 Jack's here. 224 00:14:25,540 --> 00:14:27,180 No. Really? 225 00:14:27,180 --> 00:14:29,980 At the fair? He's begged me to help him write a letter to your father. 226 00:14:29,980 --> 00:14:31,620 Shh. 227 00:14:31,620 --> 00:14:33,420 Hello again. 228 00:14:33,420 --> 00:14:36,180 I was just at the lemonade stall and I thought, perhaps, 229 00:14:36,180 --> 00:14:40,340 um, well... You know. That's kind, thank you. 230 00:14:40,340 --> 00:14:42,180 Did you find him? Find who? 231 00:14:46,260 --> 00:14:49,460 Gideon, sir. We were playing hide and seek. 232 00:14:49,460 --> 00:14:51,300 Whatever for? I'm sure my sister 233 00:14:51,300 --> 00:14:53,580 would much rather that you showed her around. 234 00:14:53,580 --> 00:14:55,140 Well, the day is still young. 235 00:14:55,140 --> 00:14:57,140 Perhaps later. Go, Emily. 236 00:14:57,140 --> 00:14:58,180 Enjoy yourselves. 237 00:15:00,180 --> 00:15:02,700 I suppose the apple bob does look rather fun. 238 00:15:08,700 --> 00:15:10,180 So, don't keep me in suspense. 239 00:15:12,900 --> 00:15:17,060 Jack is hiding out behind the coconut shy and he's desperate. 240 00:15:17,060 --> 00:15:19,660 He says the whole thing is a huge mistake and he needs our help. 241 00:15:19,660 --> 00:15:21,940 I doubt it wasn't mine. 242 00:15:21,940 --> 00:15:23,660 He took to his heels when he saw me. 243 00:15:23,660 --> 00:15:27,060 It's not personal, Master Edwin. He's terrified. Let's go to him. 244 00:15:28,220 --> 00:15:29,740 Master Edwin. 245 00:15:29,740 --> 00:15:32,980 What is it now? Your father has requested your presence. 246 00:15:32,980 --> 00:15:35,300 He thinks Miss Constance might appreciate some support. 247 00:15:43,500 --> 00:15:45,140 HE TAKES DEEP BREATH 248 00:15:48,020 --> 00:15:49,820 Your father said to come right now. 249 00:15:53,500 --> 00:15:55,580 I have the decency to try and win you an apple, 250 00:15:55,580 --> 00:15:57,180 and you're not even watching. 251 00:15:57,180 --> 00:16:00,180 I'm afraid I've been summoned to this wretched competition. 252 00:16:01,980 --> 00:16:05,900 Well, I'll come with you. Oh, it'll be dreadfully dull. 253 00:16:05,900 --> 00:16:07,620 I'm sure you've got better things to do. 254 00:16:07,620 --> 00:16:11,460 Emily, please don't take me for a fool. I know something is going on. 255 00:16:14,340 --> 00:16:17,060 All right, but you must promise not to breathe a word. 256 00:16:18,460 --> 00:16:21,660 Jack's here. Well, we must go and tell your father at once. 257 00:16:21,660 --> 00:16:23,740 You simply mustn't go off like a Catherine wheel. 258 00:16:25,140 --> 00:16:26,620 Jack's a decent sort. 259 00:16:26,620 --> 00:16:29,020 The least we can do is give him a chance to explain himself. 260 00:16:32,060 --> 00:16:33,500 Very well. 261 00:16:41,060 --> 00:16:43,060 What are you supposed to do with it? 262 00:16:43,060 --> 00:16:46,700 I don't care what it does. It's what it means that matters. 263 00:16:51,900 --> 00:16:54,420 What, you and Gid? Stepping out together? 264 00:16:55,460 --> 00:16:58,500 Do me a favour. He hasn't looked at you twice since we got here. 265 00:16:59,500 --> 00:17:00,860 We'll soon see about that. 266 00:17:05,660 --> 00:17:07,860 I'd like to sign up. 267 00:17:07,860 --> 00:17:11,700 You wish to enter? I've always fancied myself a festival queen. 268 00:17:14,340 --> 00:17:15,700 Oh! 269 00:17:15,700 --> 00:17:19,620 Why not? You have as much right to enjoy the day as the rest of us. 270 00:17:19,620 --> 00:17:21,060 Thank you, sir. 271 00:17:24,180 --> 00:17:25,140 Best of luck, Sheila. 272 00:17:26,140 --> 00:17:27,260 Where's Sheila off to? 273 00:17:28,220 --> 00:17:30,420 Drown herself in the bob apple, with any luck. 274 00:17:30,420 --> 00:17:32,060 Why don't you tell the whole world? 275 00:17:32,060 --> 00:17:34,860 It's fine. I've sworn Robin to secrecy. 276 00:17:34,860 --> 00:17:38,100 You have my word. Shouldn't you be helping Jack write his letter? 277 00:17:38,100 --> 00:17:39,620 We've no paper and pencil, Miss Emily. 278 00:17:42,140 --> 00:17:44,020 Leave it to me. 279 00:17:44,020 --> 00:17:48,020 PIANO PLAYS 280 00:17:48,020 --> 00:17:51,100 GENTLE APPLAUSE 281 00:17:51,100 --> 00:17:54,980 PIANO CONTINUES 282 00:17:59,660 --> 00:18:02,260 Jack can't be the thief. He's risked coming to the fair. 283 00:18:03,500 --> 00:18:04,820 Goodness, is that Sheila? 284 00:18:07,020 --> 00:18:11,260 What in heaven's name does she think she's doing? 285 00:18:11,260 --> 00:18:12,460 I've a pretty good idea. 286 00:18:14,580 --> 00:18:15,660 Watch out, Gideon. 287 00:18:22,420 --> 00:18:26,540 Where did you get those? I told father I wanted to sketch Constance 288 00:18:26,540 --> 00:18:29,460 while she was singing. Brains as well as beauty. 289 00:18:33,100 --> 00:18:36,380 Take that to Jack. Tell him I believe him. 290 00:18:36,380 --> 00:18:39,140 Why would you put so much faith in a servant, of all people? 291 00:18:39,140 --> 00:18:40,500 He's my friend. 292 00:18:40,500 --> 00:18:43,740 He was caught red-handed in your father's study. 293 00:18:43,740 --> 00:18:46,340 You are too trusting, if you ask me. I wasn't. 294 00:18:47,500 --> 00:18:49,420 Go. He'll be waiting. 295 00:18:55,300 --> 00:18:58,500 # I'm called little buttercup, dear little buttercup... # 296 00:19:03,620 --> 00:19:08,340 # Half a pound of twopenny rice, half a pound of treacle 297 00:19:08,340 --> 00:19:13,380 # That's the way the money goes, pop goes the weasel 298 00:19:13,380 --> 00:19:17,460 # Up and down the city wall, in and out the eagle... # 299 00:19:17,460 --> 00:19:22,020 Oh, dear Lord. Wherever did she learn such a vulgar ditty? 300 00:19:22,020 --> 00:19:24,580 I believe Lizzie may have tutored her. 301 00:19:24,580 --> 00:19:28,180 Oh, well, this is precisely what happens when you let your children 302 00:19:28,180 --> 00:19:29,860 fraternise with the staff. 303 00:19:29,860 --> 00:19:34,140 # That's the way the money goes, pop goes the weasel. # 304 00:19:34,140 --> 00:19:36,940 APPLAUSE 305 00:19:48,540 --> 00:19:51,140 "I was tending to the cabbage patch when I came across the bag..." 306 00:19:51,140 --> 00:19:52,380 You are going too fast. No, wait - 307 00:19:52,380 --> 00:19:54,820 "Imagine my surprise when I came across the bag." Yeah, put that. 308 00:19:54,820 --> 00:19:56,860 "Imagine my surprise when I came across the bag." 309 00:19:56,860 --> 00:19:59,060 Jack, stop. I can't afford to make a mistake. 310 00:19:59,060 --> 00:20:00,540 Sorry. Where are you up to? 311 00:20:09,460 --> 00:20:14,500 # Now, if I were a duchess and had a lot of money 312 00:20:15,340 --> 00:20:20,220 # I'd give it to the boy who's going to marry me 313 00:20:20,220 --> 00:20:25,100 # But I haven't got a penny, so I live on love and kisses, 314 00:20:25,260 --> 00:20:27,740 # And be just as happy as the birds on the tree... # 315 00:20:27,740 --> 00:20:30,980 I think we should go. 316 00:20:30,980 --> 00:20:34,820 Sheila's rather good, would you not agree, Lady Grenford? 317 00:20:34,820 --> 00:20:37,660 It's hardly a night at the opera. 318 00:20:37,660 --> 00:20:40,300 # My love is looking now at me 319 00:20:41,420 --> 00:20:44,140 # There he is, can't you see? 320 00:20:44,140 --> 00:20:47,860 # Waving his handkerchief 321 00:20:47,860 --> 00:20:52,820 # As merry as a robin, that sings on a tree. # 322 00:20:53,500 --> 00:20:56,340 APPLAUSE 323 00:21:04,900 --> 00:21:07,500 I thought you found the stolen goods by the greenhouse. 324 00:21:07,500 --> 00:21:09,340 Cabbage patch, greenhouse, same difference. 325 00:21:12,980 --> 00:21:14,820 Big mouth, you set me up. 326 00:21:14,820 --> 00:21:17,060 We're here to help. Have you eaten? 327 00:21:19,340 --> 00:21:21,900 Can't go home. It's the first place the police would look. 328 00:21:21,900 --> 00:21:24,900 Here, I grabbed what I could from the hamper. 329 00:21:32,100 --> 00:21:33,700 At last, here you are. 330 00:21:33,700 --> 00:21:38,060 Jack, go. Quickly, get after him. 331 00:21:38,060 --> 00:21:39,060 Let me help you up. 332 00:21:40,420 --> 00:21:41,460 I'm fine, thank you. 333 00:21:48,260 --> 00:21:51,020 Your father will be furious if he finds out we let Jack go. 334 00:21:51,020 --> 00:21:54,220 Jack's done nothing wrong. You saw him. He assaulted me! 335 00:21:54,220 --> 00:21:56,860 He was scared. My wallet. 336 00:21:56,860 --> 00:21:57,900 It's gone. 337 00:21:59,100 --> 00:22:00,340 Oh, the grubby little...! 338 00:22:01,940 --> 00:22:04,020 My lords, ladies and gentlemen. 339 00:22:05,420 --> 00:22:10,460 After much deliberation, the title of Festival Queen belongs to... 340 00:22:14,180 --> 00:22:15,980 ..Miss Sheila Ormsby. 341 00:22:15,980 --> 00:22:17,820 SNARE AND CYMBAL 342 00:22:17,820 --> 00:22:21,660 APPLAUSE 343 00:22:23,420 --> 00:22:25,900 Congratulations, Sheila. Thank you, sir. 344 00:22:31,620 --> 00:22:33,060 Hmm! 345 00:22:33,060 --> 00:22:35,020 WHISTLE 346 00:22:35,020 --> 00:22:36,700 What is that dreadful racket? 347 00:22:36,700 --> 00:22:38,500 It sounds like a policeman's whistle. 348 00:22:38,500 --> 00:22:40,580 George, where are the children? 349 00:22:43,420 --> 00:22:46,060 WHISTLE Stay here, all right? 350 00:22:46,060 --> 00:22:47,660 Argh, argh! 351 00:22:47,660 --> 00:22:50,940 Stop it! Please, stop it! Get off! Officer, arrest this man. 352 00:22:50,940 --> 00:22:53,140 I've done nothing wrong. Don't act the innocent. 353 00:22:53,140 --> 00:22:55,060 You stole my wallet when you assaulted me. 354 00:22:55,060 --> 00:22:56,700 I didn't! What is this commotion? 355 00:22:56,700 --> 00:22:58,660 I am merely doing the police's job for them, sir. 356 00:22:58,660 --> 00:23:01,460 His pockets are empty. Then he must have discarded it. 357 00:23:01,460 --> 00:23:04,740 Why, Jack? We assumed you were happy in our service. 358 00:23:04,740 --> 00:23:06,980 The gardens, they're a credit to you. 359 00:23:06,980 --> 00:23:09,620 Did we not treat you well enough? You do, sir. You did. 360 00:23:09,620 --> 00:23:12,340 I wish I could just live these last few days over again 361 00:23:12,340 --> 00:23:14,020 and I'll prove to you... It's too late. 362 00:23:15,540 --> 00:23:16,620 I'm sorry. 363 00:23:18,300 --> 00:23:20,180 Take him away, officer. 364 00:23:20,180 --> 00:23:21,380 Come on. 365 00:23:29,500 --> 00:23:32,620 Woe betide those who cross the Calendars. 366 00:23:37,060 --> 00:23:40,620 I must say, you've impressed me with your diligence today. 367 00:23:40,620 --> 00:23:43,140 I'm here to serve, Mrs Brody. 368 00:23:43,140 --> 00:23:45,260 It gladdens me to hear it, 369 00:23:45,260 --> 00:23:49,620 because obedience breeds loyalty and loyalty breeds trust, Hetty - 370 00:23:49,620 --> 00:23:52,820 and trust brings its own rewards. 371 00:23:52,820 --> 00:23:54,660 Now, clear as you go. 372 00:24:26,060 --> 00:24:28,140 Well done, Robert. 373 00:24:28,140 --> 00:24:32,980 It's thanks to you a shadow has been lifted from Calendar Hall. 374 00:24:32,980 --> 00:24:36,580 I don't want gratitude or reward, sir. 375 00:24:36,580 --> 00:24:41,100 No, an invitation to dinner will more than suffice. 376 00:24:41,100 --> 00:24:43,500 I think perhaps we've had enough excitement for one day. 377 00:24:45,060 --> 00:24:46,940 Wait. 378 00:24:46,940 --> 00:24:48,940 One of the fairground men found this. 379 00:24:50,060 --> 00:24:52,580 Master Robert's wallet, by the bob apple store. 380 00:24:56,100 --> 00:24:57,180 SHE EXHALES 381 00:24:57,180 --> 00:24:59,700 How was I supposed to know it had fallen from my pocket? 382 00:24:59,700 --> 00:25:02,580 If you had half a brain, you would have checked first. 383 00:25:02,580 --> 00:25:04,580 If you hadn't have been so sentimental, 384 00:25:04,580 --> 00:25:06,620 he would have been arrested hours ago. 385 00:25:06,620 --> 00:25:09,540 What does one expect from a silly little girl? 386 00:25:09,540 --> 00:25:11,700 How could you? 387 00:25:11,700 --> 00:25:14,020 Your grandson is the most odious man I've ever met. 388 00:25:27,820 --> 00:25:29,260 SNEEZING 389 00:25:29,260 --> 00:25:30,540 Don't sneeze so close. 390 00:25:30,540 --> 00:25:32,580 It's the flowers. 391 00:25:32,580 --> 00:25:34,700 They're pretty, aren't they? 392 00:25:34,700 --> 00:25:36,380 Still prefer my coconut, though. 393 00:25:38,140 --> 00:25:42,420 You did all you could. If only I'd kept my mouth shut after I saw him. 394 00:25:42,420 --> 00:25:44,020 Ifs, buts, maybes. 395 00:25:44,020 --> 00:25:47,140 You're going to send yourself round the twist. 396 00:25:47,140 --> 00:25:49,260 So don't blame yourself. 397 00:25:49,260 --> 00:25:50,220 And that's an order! 398 00:25:52,060 --> 00:25:55,540 SHE HUMS 399 00:25:55,540 --> 00:25:57,620 Oi, that's my song. 400 00:25:57,620 --> 00:26:00,580 # The boy I love is looking now at me... # 401 00:26:00,580 --> 00:26:02,220 Stop it! 402 00:26:02,220 --> 00:26:03,660 There he is. 403 00:26:03,660 --> 00:26:07,340 # Can't you see, waving his handkerchief 404 00:26:07,340 --> 00:26:12,380 # As merry as a robin, that sings on a tree... # 405 00:26:21,940 --> 00:26:22,980 You are back early. 406 00:26:25,340 --> 00:26:27,660 How was the fair? 407 00:26:27,660 --> 00:26:30,300 And fate wasn't kind to Sheila today, either. 408 00:26:30,300 --> 00:26:33,740 What do you think? You think you've got it bad, look at this. 409 00:26:33,740 --> 00:26:35,860 Sorry, day off. 410 00:26:35,860 --> 00:26:39,260 But it wasn't fate that kept me at Calendar Hall. 411 00:26:39,260 --> 00:26:41,300 Mrs Calendar has decided to take tea in the... 412 00:26:42,620 --> 00:26:43,780 What are you hiding? 413 00:26:47,940 --> 00:26:50,820 My, aren't we quite the little sleuth? 414 00:26:50,820 --> 00:26:52,300 Why, Mrs Brody? 415 00:26:52,300 --> 00:26:57,340 What did I do? It all begins with obedience, Hetty. 416 00:26:57,340 --> 00:27:00,620 I see great potential in you, but you are far too wilful. 417 00:27:00,620 --> 00:27:02,460 That's why I didn't send you to the fair. 418 00:27:02,460 --> 00:27:05,660 You see, I can and I will keep you close. 419 00:27:07,220 --> 00:27:10,140 I have the power to make or break you, 420 00:27:10,140 --> 00:27:12,980 so I strongly advise you keep me onside. 421 00:27:18,100 --> 00:27:20,660 I had no idea why Brody hated me. 422 00:27:22,060 --> 00:27:23,500 But I would soon find out. 423 00:27:25,180 --> 00:27:28,420 He's a thief! We need to find out who he's covering for. 424 00:27:28,420 --> 00:27:29,500 Is anybody home? 425 00:27:32,620 --> 00:27:34,660 Have you managed to find out what she's hiding? 426 00:27:34,660 --> 00:27:36,100 What have you got there? Nothing. 427 00:27:37,340 --> 00:27:39,580 What are you doing? 428 00:27:39,580 --> 00:27:43,260 Stop, thief! Come back here! 429 00:27:43,260 --> 00:27:46,940 You can either tell us why you're here and what you were doing upstairs, 430 00:27:46,940 --> 00:27:48,900 or you can explain yourself to Father. 33243

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.