All language subtitles for Summit.Fever.Arabic-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,350 --> 00:01:00,350 سـحـب وتـعديـل NAIM2007 2 00:01:21,485 --> 00:01:23,654 ‫"ساميت فيفر" أو حمّى القمّة،‬ ‫اسم غير معدود 3 00:01:23,779 --> 00:01:29,347 ‫على نطاق تسلّق الجبال يعني الشعور‬ ‫القسري ببلوغ قمّة الجبل مهما كلّف الأمر‬ 4 00:01:29,368 --> 00:01:32,429 ‫بالمعنى المجازي، بشكل مبسّط‬ 5 00:01:32,454 --> 00:01:37,977 ‫يعني الحاجة الهوسية إلى إنجاز مهمّة 6 00:02:13,140 --> 00:02:14,704 ‫أأنت بخير؟‬ 7 00:02:19,355 --> 00:02:20,710 ‫أجل‬ 8 00:02:21,565 --> 00:02:23,338 ‫تابع الصعود، أجل‬ 9 00:02:24,360 --> 00:02:25,924 ‫إلى اليسار‬ 10 00:02:27,946 --> 00:02:30,553 ‫القدم اليسرى حيث توجد ركبتك‬ 11 00:02:44,505 --> 00:02:45,860 ‫تبًا‬ 12 00:02:48,509 --> 00:02:49,864 ‫أأنت بخير؟‬ 13 00:02:49,885 --> 00:02:52,534 ‫أجل، أنا بخير،‬ ‫زلّت رجلي على وتد التثبيت‬ 14 00:02:56,642 --> 00:02:58,581 ‫أنهكتني أسنان العجلة بالكامل‬ 15 00:02:58,602 --> 00:03:00,562 ‫- كدت تسقط‬ ‫- أجل‬ 16 00:03:02,898 --> 00:03:04,462 ‫كان ذلك جميلاً‬ 17 00:03:04,483 --> 00:03:06,360 ‫جعلت الأمر يبدو سهلاً‬ 18 00:03:07,277 --> 00:03:10,072 ‫قلّة من الناس في هذه البلاد‬ ‫كانوا لينجزوا هذه الحركة يا رجل‬ 19 00:03:10,552 --> 00:03:13,242 ‫ارتفع مستوى تسلّقك الجبال‬ ‫درجتين أكثر من المرّة الأخيرة‬ 20 00:03:13,409 --> 00:03:14,660 ‫أجل‬ 21 00:03:16,662 --> 00:03:19,269 ‫هل أخبرتك أن بعض‬ ‫الرعاة يهتمّون لأمري؟‬ 22 00:03:19,623 --> 00:03:22,814 ‫- حقًا؟‬ ‫- يريدونني أن أتسلّق الجبل في (شاموني)‬ 23 00:03:23,043 --> 00:03:25,149 ‫إن أمكنني إثارة ما يكفي‬ ‫من الصخب في هذا الصيف‬ 24 00:03:25,170 --> 00:03:26,526 ‫فسأثير اهتمامهم‬ 25 00:03:26,547 --> 00:03:27,694 ‫أحسنت يا رجل‬ 26 00:03:27,715 --> 00:03:29,320 ‫لديّ بعض المقابلات التي سأُجريها 27 00:03:29,341 --> 00:03:31,239 ‫أنوي عرض بعض المسارات الضخمة‬ 28 00:03:31,468 --> 00:03:33,095 ‫حقًا؟ مثل ماذا؟‬ 29 00:03:33,512 --> 00:03:35,597 ‫مثل ماذا؟ مثل (ماترهورن)‬ 30 00:03:36,306 --> 00:03:39,143 ‫(أيغر)،‬ ‫والواجهة الجنوبية لـ (مون بلان)‬ 31 00:03:39,268 --> 00:03:42,146 ‫الجبال الثلاثة الضخمة، إنه عرض بارز 32 00:03:42,166 --> 00:03:43,605 ‫أجل‬ 33 00:03:43,626 --> 00:03:45,795 ‫لهذا السبب، أحتاج إلى شريكي في التسلّق‬ 34 00:03:45,816 --> 00:03:48,235 ‫لا أستطيع يا رجل، حتى إن أردت ذلك‬ 35 00:03:48,902 --> 00:03:51,572 ‫سأبدأ عملي كمتمرّن يوم الإثنين،‬ ‫تعلم ذلك 36 00:03:51,697 --> 00:03:53,657 ‫أجل، شركة التأمين، صحيح؟‬ 37 00:03:54,408 --> 00:03:55,451 ‫إنه عمل مؤقّت وحسب‬ 38 00:03:55,576 --> 00:03:58,746 ‫سيكون مؤقّتًا للأعوام الـ ‬٥٠ ‫التالية يا رجل إن لم تلزم الحذر 39 00:03:58,912 --> 00:04:04,147 ‫هيّا، لقد انتهى الفصل هذه آخر‬ ‫عطلة صيف فعلية لنا، على الإطلاق‬ 40 00:04:04,585 --> 00:04:07,275 ‫بوسعك أن تقلق بشأن‬ ‫العام المقبل في العام المقبل 41 00:04:07,358 --> 00:04:08,714 ‫ما قولك؟‬ 42 00:04:08,839 --> 00:04:12,718 ‫بزّة وربطة عنق أو فأس‬ ‫الجليد ومسامير الجزمة؟‬ 43 00:04:18,474 --> 00:04:20,851 ‫"(لندن)، الارتفاع ١١ مترًا، ٣٦ قدمًا" 44 00:04:20,976 --> 00:04:24,104 ‫أنت في هذا الكوكب منذ ٢٢ عامًا‬ ‫وما زلت لا تجيد ربط ربطة عنق‬ 45 00:04:26,064 --> 00:04:27,691 ‫الملصق جليّ، رتّب شكلك‬ 46 00:04:28,650 --> 00:04:30,757 ‫لديك فرصة فعلية هنا‬ 47 00:04:32,196 --> 00:04:34,364 ‫تأقلم وجارهم‬ 48 00:04:37,451 --> 00:04:39,995 ‫(دايفد)، هذا ابني (مايكل)‬ 49 00:04:40,099 --> 00:04:41,663 ‫حسنًا يا بُنيّ، كيف حالك؟ 50 00:04:41,684 --> 00:04:43,603 ‫هلاّ ترافقه في جولة؟‬ 51 00:04:46,543 --> 00:04:48,629 ‫أترى ذلك؟ ستة أحجار قيّمة من غلاّية‬ 52 00:04:48,900 --> 00:04:50,255 ‫الأحذية، مسألة أخرى‬ 53 00:04:50,276 --> 00:04:51,903 ‫الثمن، يناهز الثلاثة آلاف‬ 54 00:04:51,924 --> 00:04:54,405 ‫أترى سيّارة الـ "بورش" في الخارج؟‬ ‫إنها لي‬ 55 00:04:54,447 --> 00:04:56,658 ‫أسير في أرجاءً هذا‬ ‫المكان وأملك نحو ١٠٠ ألفًا 56 00:04:56,678 --> 00:04:59,327 ‫أتعلم كيف كسبتها؟ على الهواتف 57 00:05:00,224 --> 00:05:01,788 ‫هذا مكانك‬ 58 00:05:04,603 --> 00:05:07,251 ‫والآن أمسك بالهاتف‬ ‫ولتكن أحلامك جامحة 59 00:05:09,650 --> 00:05:11,798 ‫(كارول)، أين الـ "لاتيه"؟‬ 60 00:05:20,661 --> 00:05:22,579 ‫أود أخذ لحظة من وقتك‬ 61 00:05:23,705 --> 00:05:25,061 ‫آلو‬ 62 00:05:27,772 --> 00:05:29,920 ‫كيف الحال يا فتى؟ ماذا لدينا؟‬ 63 00:05:29,941 --> 00:05:31,588 ‫يجدر بك إنهاء هذا قرابة الواحدة‬ 64 00:05:31,609 --> 00:05:33,736 ‫- أجل، ولكنّه يومي الأول‬ ‫- لا يهمّني يا صديقي‬ 65 00:05:33,757 --> 00:05:35,175 ‫- أعلم‬ ‫- لا يهمّني‬ 66 00:05:35,196 --> 00:05:37,865 ‫تظاهر بذلك حتى تحقّقه،‬ ‫استعن بأيّ قول مبتذل تريده‬ 67 00:05:39,638 --> 00:05:43,371 ‫مرحبًا يا (مايكي)،‬ ‫أريدك أن ترى ما تفوّته هنا وحسب 68 00:05:44,017 --> 00:05:45,936 ‫انظر إلى هذا 69 00:05:57,030 --> 00:05:59,157 ‫حسنًا، هذا كل شيء؟‬ 70 00:05:59,283 --> 00:06:00,888 ‫أجل، آسف‬ 71 00:06:12,588 --> 00:06:14,214 ‫يوشك الضغط العالي أن يغمر المكان‬ 72 00:06:14,235 --> 00:06:16,154 ‫جبل واحد، أسبوع واحد 73 00:06:16,216 --> 00:06:19,031 ‫ستعود أمام كمبيوترك‬ ‫قبل أن يفتقدوك حتى 74 00:06:58,926 --> 00:07:01,094 ‫أفضل زميل في تسلّق الجبال 75 00:07:03,305 --> 00:07:05,641 "‫)ماترهورن)‬" 76 00:07:18,341 --> 00:07:21,010 ‫أقدّر لك عدم الانهيار في منزلك 77 00:07:21,031 --> 00:07:22,637 ‫سأعاود الاتصال بك‬ 78 00:07:22,658 --> 00:07:24,826 ‫أجل، حسنًا يا رجل، أجل، أجل‬ 79 00:08:00,278 --> 00:08:02,114 ‫سيتدنّى معدّل الأمطار في الليل‬ 80 00:08:02,134 --> 00:08:04,303 ‫سيصبح الطقس باردًا وصافيًا في المساء‬ 81 00:08:04,324 --> 00:08:06,222 ‫وسيصبح غائمًا لاحقًا‬ 82 00:08:33,812 --> 00:08:36,440 ‫"(شاموني) ١٠٣٥ مترًا، ٣٤٠٢ قدم"‬ 83 00:08:53,394 --> 00:08:55,500 ‫(مايكي)، ها هو 84 00:08:55,521 --> 00:08:57,085 ‫بطاقة بريدية؟‬ 85 00:08:57,106 --> 00:08:59,191 ‫يا رجل، هل عدت في الزمان لجلبها؟ 86 00:09:00,881 --> 00:09:02,174 "‫١٩٨٤‬" 87 00:09:02,507 --> 00:09:04,071 ‫كنت واثقًا بأنها ستلفت انتباهك‬ 88 00:09:04,092 --> 00:09:05,469 ‫كان بوسعك البعث برسالة نصّية 89 00:09:05,489 --> 00:09:07,429 ‫تتجاهل رسائلي النصّية يا رجل‬ 90 00:09:07,596 --> 00:09:09,931 ‫حسنًا يا جماعة، سأعرّفكم سريعًا 91 00:09:09,952 --> 00:09:11,787 ‫(مايكل)، ألقِ التحيّة على (ناتاشا)‬ 92 00:09:11,808 --> 00:09:13,623 ‫(ناتاشا)، ألقي التحيّة على (مايكل)‬ 93 00:09:13,643 --> 00:09:15,479 ‫- مرحبًا‬ ‫- أمريكية؟‬ 94 00:09:15,479 --> 00:09:16,851 ‫كندية 95 00:09:16,872 --> 00:09:20,000 ‫أجل، تضيف (ناتاشا) ‫بعض السحر إلى الفريق‬ 96 00:09:20,317 --> 00:09:21,693 ‫لكن لا تسترسل في أفكارك بشأنها‬ 97 00:09:21,818 --> 00:09:23,653 ‫لأن هذا (ليو)، حبيبها‬ 98 00:09:24,300 --> 00:09:25,864 ‫إنه مرشد في تسلّق الجبال‬ 99 00:09:25,885 --> 00:09:28,763 ‫جبال (الألب)، (الإنديز)، ‫أينما تريد الموت يا رجل‬ 100 00:09:29,451 --> 00:09:32,120 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- لست كنديًا‬ 101 00:09:32,120 --> 00:09:35,415 ‫(كاليفورنيا)، ربح الكثير من المال‬ ‫هنا، أكثر من موطنك في (سييرا)‬ 102 00:09:36,583 --> 00:09:37,918 ...‫إذًا يا صاحب الأموال‬ 103 00:09:38,606 --> 00:09:41,233 ‫وهذا (رودي)، يمارس التزلّج على اللّوح‬ 104 00:09:41,254 --> 00:09:43,194 ‫يجدر به أن يصبح محترفًا‬ ‫في أيّ يوم الآن، صحيح؟ 105 00:09:43,215 --> 00:09:45,905 ‫أجل،‬ ‫آنذاك بوسعي وقف عملي النهاري بقُبلة‬ 106 00:09:46,176 --> 00:09:49,096 ‫لا داعي للقُبلة، اترك العمل وحسب‬ 107 00:09:49,221 --> 00:09:50,806 ‫أحتاج إلى المال يا رجل، أعطني ساعتك‬ 108 00:09:54,101 --> 00:09:56,061 ‫أقرّ بأنه أسوأ ساقٍ في (شاموني)‬ 109 00:09:57,145 --> 00:10:00,357 ‫تلقّيت مراجعةً نقدية على "تريب‬ ‫أدفايزر" حيث نعتوني بالأخرق الحقير‬ 110 00:10:00,941 --> 00:10:02,734 ‫وهي مراجعة نقدية نثق بها جميعًا 111 00:10:02,818 --> 00:10:04,111 ‫تبًا لك‬ 112 00:10:04,131 --> 00:10:05,779 ‫كانت اللّحظة الأكثر فخرًا بالنسبة إليّ‬ 113 00:10:05,800 --> 00:10:06,842 ‫وإن يكن؟‬ 114 00:10:06,863 --> 00:10:08,052 ‫أجل 115 00:10:08,073 --> 00:10:10,179 ‫حسنًا يا أخي،‬ ‫لكم من الوقت ستبقى معنا؟‬ 116 00:10:10,200 --> 00:10:12,536 ‫٥ أيام،‬ ‫لم أستطع الحصول على أكثر من ذلك 117 00:10:12,556 --> 00:10:14,538 ‫إن بقيت لوقت أطول، فسأخسر عملي‬ 118 00:10:14,663 --> 00:10:17,269 ‫حسنًا، أنهوا ما تفعلونه أيّها الشبان‬ ‫لنذهب لتسلّق الجبال‬ 119 00:10:17,582 --> 00:10:18,834 ‫آن الأوان لذلك 120 00:10:19,042 --> 00:10:21,878 ‫- لنذهب، أجل‬ ‫- مهلاً، ماذا؟ ماذا؟ الآن؟‬ 121 00:10:21,899 --> 00:10:24,381 ‫يا رجل، قدت السيّارة‬ ‫على مسافة ‫ ٥٠٠‬ ميل للتو، وبالكاد نمت‬ 122 00:10:24,402 --> 00:10:25,778 ‫كم عمرك؟ ٤٠ عامًا؟‬ 123 00:10:25,799 --> 00:10:27,905 ‫نريدك أن تتكيّف مع المناخ يا رجل‬ 124 00:10:29,386 --> 00:10:31,471 ‫هذه اللّحظة الحاسمة يا (مايكي)‬ 125 00:10:31,680 --> 00:10:33,285 ‫اجلب عدّتك يا رجل 126 00:10:33,306 --> 00:10:35,433 ‫سنستقلّ عربة الكبل بعد ٢٠ دقيقة،‬ ‫حسنًا؟‬ 127 00:10:37,039 --> 00:10:38,958 ‫أنت في (شاموني) يا عزيزي‬ 128 00:10:39,062 --> 00:10:41,377 ‫أتسلّقت أيّ جبل‬ ‫جدير بالذكر هنا يا (مايكل)؟ 129 00:10:41,398 --> 00:10:43,358 ‫هذه أول مرّة آتي‬ ‫فيها إلى جبال (الألب)‬ 130 00:10:43,441 --> 00:10:46,632 ‫أنت مبتدئ، صحيح؟‬ ‫لا بدّ أنك تحبّ الحضانة‬ 131 00:10:46,778 --> 00:10:48,697 ‫بوسع (مايكل) تدبّر أمره‬ 132 00:10:48,822 --> 00:10:50,866 ‫أطلق مسارًا جديدًا في "أورايون فايس"‬ 133 00:10:50,991 --> 00:10:52,868 ‫"أورايون فايس"؟ لم أسمع به قط 134 00:10:53,243 --> 00:10:54,494 ‫إنه في (بن نيفيس)‬ 135 00:10:55,203 --> 00:10:57,893 ‫تسلّقت الجبال في (اسكتلندا) مرّةً ‫ولن أكرّر الأمر أبدًا‬ 136 00:10:58,081 --> 00:10:59,937 ‫مَن يتسلّق الجبال في طقس مماثل؟‬ 137 00:10:59,958 --> 00:11:02,606 ‫أجل، بوسع أيّ أبله التسلّق‬ ‫تحت أشعّة الشمس 138 00:11:03,211 --> 00:11:04,567 ‫سنرى‬ 139 00:11:09,843 --> 00:11:11,720 ‫بوسعي الشعور بالارتفاع‬ 140 00:11:11,928 --> 00:11:15,807 ‫هيّا، ارتفعت وحسب‬ ‫إلى ثلث جبل (إيفريست) خلال ٢٠ دقيقة 141 00:11:15,932 --> 00:11:19,227 ‫تجاوز الأمر يا رجل،‬ ‫بعد يومين، لن تلحظ ذلك حتى‬ 142 00:11:26,860 --> 00:11:28,486 ‫وداعًا أيّها السفلة‬ 143 00:11:29,237 --> 00:11:30,614 ‫- الزموا الحذر‬ ‫- وداعًا‬ 144 00:11:30,739 --> 00:11:31,990 ‫جيّد جدًا‬ 145 00:11:36,411 --> 00:11:37,704 ‫مرحبًا يا (إيزا)‬ 146 00:11:37,933 --> 00:11:39,497 ‫مرحبًا يا (جاي بي)، كيف حالك؟‬ 147 00:11:39,518 --> 00:11:41,666 ‫- بخير وأنت؟‬ ‫- مرحبًا‬ 148 00:11:42,354 --> 00:11:43,919 ‫كيف الحال في الأعلى؟‬ 149 00:11:43,960 --> 00:11:46,859 ‫(مايكل)، هذه (إيزابيل)، هي واحدة منّا 150 00:11:47,047 --> 00:11:48,694 ‫لكنّها ليست بارعةً جدًا في التسلّق‬ 151 00:11:48,715 --> 00:11:50,675 ‫ولست بارعًا جدًا في التزلّج 152 00:11:53,929 --> 00:11:55,805 ‫هل صديقك بخير؟ 153 00:11:56,056 --> 00:11:57,933 ‫- هذا يومك الأول؟‬ ‫- أجل‬ 154 00:11:58,725 --> 00:12:00,289 ‫أرى ذلك 155 00:12:00,873 --> 00:12:03,521 ‫إنه معتاد على تسلّق‬ ‫التلال في (اسكتلندا)‬ 156 00:12:03,563 --> 00:12:04,919 ‫و(ويلز)‬ 157 00:12:05,002 --> 00:12:06,358 ‫و(ويلز)‬ 158 00:12:06,378 --> 00:12:09,236 ‫أجل، يكتشف للتو مذاق الهواء الخفيف‬ ‫هذا كل ما في الأمر 159 00:12:09,256 --> 00:12:10,820 ‫وإلى أين تذهبون؟‬ 160 00:12:10,904 --> 00:12:12,155 ‫(دان دو جيان)‬ 161 00:12:12,176 --> 00:12:13,782 ‫لا تعبثون حتمًا‬ 162 00:12:13,803 --> 00:12:16,472 ‫سنرى كيف يتحمّل الإنجليزي المرتفعات‬ 163 00:12:17,410 --> 00:12:20,914 ‫حسنًا أيّها الفريق،‬ ‫بالتوفيق والزموا الحذر 164 00:12:20,935 --> 00:12:22,353 ‫أنت أيضًا، شكرًا‬ 165 00:12:22,374 --> 00:12:24,188 ‫حسنًا جيّد، فلنذهب‬ 166 00:12:24,209 --> 00:12:25,773 ‫- حسنًا‬ ‫- وداعًا‬ 167 00:12:40,809 --> 00:12:45,584 ‫"(دان دو جيان)،‬ ‫٤٠١٣ مترًا، ١٣١٦٦ قدمًا"‬ 168 00:12:50,694 --> 00:12:53,613 ‫وهذا بطيء يا (مايكل) ‫حتى بالنسبة إليك، هيّا 169 00:12:54,739 --> 00:12:57,346 ‫لم أتأقلم مع المناخ بعد، مهلك عليّ‬ 170 00:13:10,171 --> 00:13:12,862 ‫لا تعتد على هذه‬ ‫الصخور الصغيرة يا (مايكل)‬ 171 00:13:12,882 --> 00:13:14,634 ‫لن تجدها في (ماترهورن)‬ 172 00:13:14,655 --> 00:13:16,511 ‫تبًا، حريّ بنا العودة إلى الديار إذًا 173 00:13:16,532 --> 00:13:19,201 ‫فات الأوان يا صديقي، أمسك بك الآن‬ 174 00:13:21,099 --> 00:13:24,227 ‫عزيزي، يتسلّق (جاي بي) ‫بشكل أسرع منك‬ 175 00:13:25,061 --> 00:13:29,795 ‫إن حاول تجاوزك، فادفعيه‬ ‫سأقول إنه كان حادثًا‬ 176 00:13:45,290 --> 00:13:46,854 ‫حسنًا، فلنذهب‬ 177 00:13:47,625 --> 00:13:50,545 ‫(مايكل)، انظر تحت قدميك يا رجل‬ 178 00:13:53,631 --> 00:13:55,196 ‫مهلاً، مهلاً‬ 179 00:13:57,719 --> 00:14:00,972 ‫أجل، هذه صورة جديرة‬ ‫بالاحتفاظ بها يا صديقي‬ 180 00:14:02,223 --> 00:14:03,808 ‫ألا تريد انتظار (جاي بي) و(مايكل)؟‬ 181 00:14:05,060 --> 00:14:06,311 ‫أحتاج إلى جعّة‬ 182 00:14:06,603 --> 00:14:10,023 ‫ما من مشرب هنا حسب ما أعلم،‬ ‫سيتبعاننا‬ 183 00:14:10,398 --> 00:14:13,610 ‫حسنًا، العمر قبل الجمال‬ 184 00:14:31,669 --> 00:14:34,297 ‫هيّا يا (مايكي)،‬ ‫آخر بضع خطوات، تكاد تصل 185 00:14:37,509 --> 00:14:38,864 ‫أجل‬ 186 00:14:44,015 --> 00:14:49,813 ‫أهلاً بك في المصحّ ما فوق ٤٠٠٠ متر‬ 187 00:14:49,938 --> 00:14:51,502 ‫أنت مجنون‬ 188 00:14:51,773 --> 00:14:53,337 ‫يستحق النزيف؟‬ 189 00:14:54,317 --> 00:14:56,236 ‫إنه أثر الارتفاع يا رجل‬ 190 00:14:56,694 --> 00:14:58,300 ‫جدير بالنزيف لأجله‬ 191 00:14:58,321 --> 00:14:59,677 ‫أجل‬ 192 00:15:00,448 --> 00:15:02,367 ‫إنها البداية وحسب يا رجل‬ 193 00:15:08,248 --> 00:15:10,354 ‫هيّا، سنفوّت الرافعة الأخيرة‬ 194 00:15:10,375 --> 00:15:11,730 ‫سننجح‬ 195 00:15:12,085 --> 00:15:14,775 ‫أجل، قد تفعل ذلك، يبدو منهكًا‬ 196 00:15:14,921 --> 00:15:16,840 ‫وصلت إلى القمّة، لا؟‬ 197 00:15:17,173 --> 00:15:19,384 ‫أجل وأنهكتك بالكامل‬ 198 00:15:20,009 --> 00:15:24,389 ‫جبل (دانت) هو للتسلّق التدريبي‬ ‫لا يستلزم المهارات، مجرّد حبال ضخمة‬ 199 00:15:24,514 --> 00:15:27,475 ‫هل تبلّلت ثيابك في الأعلى يا (مايكل)؟‬ ‫أتريد حفّاضًا نظيفًا؟‬ 200 00:15:27,600 --> 00:15:28,726 ‫لا، سبق وأن تغوّطت‬ 201 00:15:28,852 --> 00:15:30,520 ‫سأحتفظ لك بواحد لـ (ماترهورن)‬ 202 00:15:30,645 --> 00:15:34,399 ‫أحبّ مباراة التباهي بالرجولة‬ 203 00:15:34,858 --> 00:15:36,067 ‫أرجوك، لا تفعل ذلك‬ 204 00:15:36,192 --> 00:15:38,653 ‫وبوسعك ضبط نفسك‬ ‫في الوقت الحالي يا (ليو)، حسنًا؟‬ 205 00:15:38,778 --> 00:15:40,342 ‫حسنًا، حسنًا‬ 206 00:15:42,073 --> 00:15:43,679 ‫لا تقلق بشأنه‬ 207 00:15:44,075 --> 00:15:47,370 ‫يأخذ السكّان المحلّيون بعض الوقت‬ ‫للتآخي هذا كل ما في الأمر 208 00:15:47,954 --> 00:15:49,664 ‫إنه من السكّان المحلّيين بقدري 209 00:15:49,789 --> 00:15:51,374 ‫ليس فرنسيًا‬ 210 00:15:51,875 --> 00:15:53,126 ‫لكنّنا في (شاموني)‬ 211 00:15:53,480 --> 00:15:56,337 ‫الطريقة الوحيدة لتكون من سكّانها‬ ‫هي بتمضية الوقت فيها‬ 212 00:15:56,337 --> 00:15:58,214 ‫وقد استحق ذلك عن جدارة‬ 213 00:16:07,265 --> 00:16:08,829 ‫شكرًا يا (لورا)‬ 214 00:16:10,205 --> 00:16:11,769 ‫هذا الأفضل‬ 215 00:16:11,769 --> 00:16:13,730 ‫(جاي بي)، قبّلني ولا تتفوّه بكلمة‬ 216 00:16:13,751 --> 00:16:15,523 ‫- ماذا؟‬ ‫- جارني، قبّلني‬ 217 00:16:20,361 --> 00:16:21,717 ‫حبيبي‬ 218 00:16:25,450 --> 00:16:27,264 ‫أما زال هناك؟‬ 219 00:16:27,619 --> 00:16:30,288 ‫أجل، يلوّح بيده لك، يتّجه صوبنا الآن‬ 220 00:16:30,413 --> 00:16:31,664 ‫حقير‬ 221 00:16:32,332 --> 00:16:33,374 ‫تبًا‬ 222 00:16:33,500 --> 00:16:34,751 ‫مَن كان؟‬ 223 00:16:36,878 --> 00:16:41,132 ‫زبون، لمجرّد أنني ضحكت‬ ‫على إحدى نكاته‬ 224 00:16:41,257 --> 00:16:43,113 ‫يخال أنها علامة رضى‬ 225 00:16:43,259 --> 00:16:45,136 ‫- كنت لأخال ذلك‬ ‫- أعلم ذلك‬ 226 00:16:45,261 --> 00:16:47,034 ‫يا لك من حقير‬ 227 00:16:47,242 --> 00:16:48,598 ‫حسنًا‬ 228 00:16:48,619 --> 00:16:50,558 ‫- مرحبًا يا (مايكل)‬ ‫- مرحبًا‬ 229 00:16:50,600 --> 00:16:52,477 ‫- أتريدين كأسًا؟‬ ‫- أجل، أود ذلك‬ 230 00:16:53,353 --> 00:16:54,646 ‫كأس "جينيبي" من فضلك، شكرًا‬ 231 00:16:55,939 --> 00:16:57,190 ‫شكرًا‬ 232 00:16:57,857 --> 00:16:59,901 ‫- بصحّتك، بصحّتك‬ ‫- بصحّتك‬ 233 00:17:06,908 --> 00:17:08,159 ‫إذًا، ماذا سنفعل غدًا؟‬ 234 00:17:08,284 --> 00:17:10,787 ‫سأعمل غدًا، (ليو) يعمل كمرشد‬ 235 00:17:12,121 --> 00:17:13,373 ‫ماذا عنك يا (إيزا)؟‬ 236 00:17:14,165 --> 00:17:17,377 ‫ماذا؟ لا أفعل شيئًا، لماذا؟‬ 237 00:17:18,169 --> 00:17:20,338 ‫لِمَ لا تصطحبين (مايكل) للتزلّج؟‬ 238 00:17:20,359 --> 00:17:22,986 ‫عليه التزلّج على الجبل‬ ‫الجليدي كلّما تسنت له الفرصة‬ 239 00:17:23,007 --> 00:17:25,677 ‫أريده أن يتأقلم مع‬ ‫المناخ لأجل (ماترهورن)‬ 240 00:17:25,677 --> 00:17:27,241 ‫أتجيد التزلّج؟‬ 241 00:17:27,262 --> 00:17:29,347 ‫لن تضطرّي إلى حضانتي أو ما إلى ذلك‬ 242 00:17:29,597 --> 00:17:31,516 ‫لن أفعل ذلك، جارني‬ 243 00:18:32,368 --> 00:18:33,724 ‫حسنًا‬ 244 00:18:39,083 --> 00:18:40,689 ‫حسنًا، أجل 245 00:18:56,851 --> 00:18:58,207 ‫مرحبًا‬ 246 00:18:58,540 --> 00:19:00,125 ‫أهذه كاميرا "سوبر ثمانية"؟‬ 247 00:19:00,146 --> 00:19:02,982 ‫أجل، نموذج من أواخر السبعينيّات‬ 248 00:19:03,316 --> 00:19:06,465 ‫أحبّ الصور وحسب، ناعمة وغير كاملة‬ 249 00:19:07,445 --> 00:19:10,052 ‫التصوير الرقمي لا‬ ‫ينطوي على أيّ رومنسية‬ 250 00:19:10,365 --> 00:19:11,929 ‫أتريد أن تحاول؟‬ 251 00:19:11,949 --> 00:19:13,076 ‫بالطبع‬ 252 00:19:13,201 --> 00:19:15,828 ‫عليك أن تضغط على الزرّ‬ ‫هناك وتبدأ التصوير 253 00:19:19,749 --> 00:19:21,313 ‫- مرحبًا‬ ‫- أنا؟‬ 254 00:19:21,334 --> 00:19:22,689 ‫أجل، أنت‬ 255 00:19:22,710 --> 00:19:24,837 ‫أخجل من الكاميرا، لا أعلم ما أفعله‬ 256 00:19:24,962 --> 00:19:26,318 ‫حقًا؟‬ 257 00:19:27,757 --> 00:19:29,112 ‫أجل‬ 258 00:19:33,805 --> 00:19:35,932 ‫إذًا، ماذا يجري بينك وبين (جان بيار)؟‬ 259 00:19:37,329 --> 00:19:38,976 ‫هل أنتما...‬ 260 00:19:39,894 --> 00:19:41,250 ‫ماذا؟‬ 261 00:19:41,270 --> 00:19:43,398 ‫تعلمين، تخرجان معًا أو...‬ 262 00:19:45,233 --> 00:19:49,779 ‫نحن صديقان عزيزان،‬ ‫إنه بمثابة أخي الآن‬ 263 00:19:52,699 --> 00:19:53,950 ‫ماذا تقصدين بالآن؟‬ 264 00:19:54,742 --> 00:19:56,369 ‫تطرح الكثير من الأسئلة 265 00:19:56,494 --> 00:19:57,537 ‫أنا...‬ 266 00:19:57,870 --> 00:20:02,792 ‫أجل،‬ ‫كنّا نخرج معًا منذ عامين أو ثلاثة‬ 267 00:20:03,209 --> 00:20:05,712 ‫وفي الواقع، كان حبّي الأول‬ 268 00:20:06,295 --> 00:20:07,547 ‫حسنًا‬ 269 00:20:08,172 --> 00:20:10,633 ‫لماذا؟ هل تغار يا (مايكل)؟‬ 270 00:20:12,427 --> 00:20:13,991 ‫بالطبع لا‬ 271 00:20:15,513 --> 00:20:16,868 ‫كاذب‬ 272 00:20:18,891 --> 00:20:20,247 ‫لنذهب‬ 273 00:21:00,349 --> 00:21:01,705 ‫يا إلهي‬ 274 00:21:03,811 --> 00:21:05,584 ‫يا لهم من مساكين‬ 275 00:21:06,189 --> 00:21:09,650 ‫مع حلول أغسطس،‬ ‫يموت أحد كل يوم هنا‬ 276 00:21:12,653 --> 00:21:16,699 ‫"(ذو ماترهورن)،‬ ‫٤٤٧٨ مترًا، ١٤٦٩٢ قدمًا"‬ 277 00:21:23,790 --> 00:21:28,690 ‫"مسار (شميد)‬ "‫)فرنز شميد)، (تومي شميد) ١٩٣١‬ 278 00:21:39,722 --> 00:21:41,286 ‫هذا جميل‬ 279 00:21:43,267 --> 00:21:46,646 ‫أجل يا رجل، الواجهة منفلتة بالكامل‬ 280 00:21:47,855 --> 00:21:52,047 ‫أجل، ستثبت، هناك المزيد‬ ‫من الجليد الجيّد في الأعلى‬ 281 00:22:00,827 --> 00:22:02,391 ‫إنه سريع‬ 282 00:22:02,849 --> 00:22:04,455 ‫إنه أفضل منّا حتمًا‬ 283 00:22:04,476 --> 00:22:06,603 ‫أجل، هو في مستوى مختلف بالكامل‬ 284 00:22:07,583 --> 00:22:10,586 ‫(داميان)،‬ ‫أتحاول تسجيل رقم قياسي في السرعة؟‬ 285 00:22:11,337 --> 00:22:12,922 ‫أحاول ذلك‬ 286 00:22:14,799 --> 00:22:16,363 ‫هيّا يا رجل‬ 287 00:22:17,552 --> 00:22:20,388 ‫إنه (داميان رو)،‬ ‫ هذا الرجل أشبه بنجم سينمائي هنا‬ 288 00:22:20,513 --> 00:22:22,098 ‫أجل، إنه جنوني بالفعل‬ 289 00:22:22,223 --> 00:22:24,892 ‫يا رجل، انظر إلى هذا،‬ ‫هذا تسلّق جبال بالفعل‬ 290 00:22:25,017 --> 00:22:28,521 ‫حسنًا، سأتولّى الانحدار التالي‬ 291 00:22:28,542 --> 00:22:30,189 ‫- أأنت متأكّد؟‬ ‫- أجل 292 00:22:30,210 --> 00:22:32,066 ‫حسنًا، لكن لا تتلكّأ‬ 293 00:22:32,087 --> 00:22:34,777 ‫أريد بلوغ القمّة قبل مغيب‬ ‫الشمس بوقت طويل، حسنًا؟‬ 294 00:23:17,528 --> 00:23:19,405 ‫أجل، نجحنا يا رجل‬ 295 00:23:21,449 --> 00:23:22,804 ‫أجل‬ 296 00:23:26,495 --> 00:23:28,059 ‫أحسنت‬ 297 00:23:37,757 --> 00:23:39,112 ‫أجل‬ 298 00:23:46,098 --> 00:23:48,184 ‫كانت (لوسي) لتحبّ هذا 299 00:23:48,351 --> 00:23:51,771 ‫كانت أختك لتنجز هذا‬ ‫التسلّق بيد مقيّدة خلف ظهرها 300 00:23:51,896 --> 00:23:53,251 ‫أجل‬ 301 00:23:55,066 --> 00:23:57,151 ‫كان يجدر به أن يكون جبلها‬ 302 00:23:57,360 --> 00:23:59,987 ‫لِمَ تخالني أرسلت البطاقة البريدية؟‬ 303 00:24:00,571 --> 00:24:01,927 ‫حسنًا‬ 304 00:24:06,869 --> 00:24:08,663 ‫يؤلمني جدًا أنها لم تصل إلى هنا قط‬ 305 00:24:09,455 --> 00:24:12,291 ‫لكنّك فعلت ذلك ولهذا الأمر أهمّية‬ 306 00:24:14,293 --> 00:24:16,671 ‫أجل، أجل‬ 307 00:24:19,799 --> 00:24:21,050 ‫أتريد صورة؟‬ 308 00:24:21,801 --> 00:24:24,136 ‫لا، هذا يكفي‬ 309 00:24:25,763 --> 00:24:27,014 ‫أجل، حتمًا‬ 310 00:24:38,609 --> 00:24:41,424 ‫يخال (ليو) أن الطقس‬ ‫سيكون (مؤاتيًا لتسلّق (أيغر 311 00:24:41,570 --> 00:24:44,177 ‫ستسنح فرصة لتسلّقه‬ ‫في اليومين المقبلين‬ 312 00:24:44,240 --> 00:24:45,595 ‫لا تبدأ‬ 313 00:24:45,616 --> 00:24:48,707 ‫تسلّقت للتو الواجهة الشمالية‬ ‫لـ (ماترهورن) بوسعك فعل هذا‬ 314 00:24:51,017 --> 00:24:52,581 ‫أشعر بإغراء شديد‬ 315 00:24:52,602 --> 00:24:54,458 ‫ابقَ يومًا واحدًا بعد أقلّه‬ 316 00:24:54,500 --> 00:24:56,861 ‫سنتجه إلى (فالي‬ ‫نوار) في (إيطاليا) غدًا‬ 317 00:24:56,882 --> 00:24:58,129 ‫أجل‬ 318 00:24:58,149 --> 00:25:00,656 ‫إنه تقليد نوعًا ما،‬ ‫علينا الاحتفال بالانقلاب الصيفي‬ 319 00:25:00,823 --> 00:25:02,387 ‫أعلم، قلت لي ذلك‬ 320 00:25:02,508 --> 00:25:04,719 ‫وهذه آخر فرصة للتزلّج‬ ‫على الجبل الجليدي‬ 321 00:25:04,744 --> 00:25:06,450 ‫سبق وأن تزلّجت على الجبل الجليدي‬ 322 00:25:06,470 --> 00:25:09,019 ‫ليس هكذا يا صديقي، ليس هكذا‬ 323 00:25:10,599 --> 00:25:12,606 ‫اسمع، أود ذلك‬ 324 00:25:12,727 --> 00:25:14,587 ‫لكن عليّ الذهاب‬ 325 00:25:20,860 --> 00:25:22,757 ‫لا يمكنني تفويت تلك المعدية‬ 326 00:25:22,820 --> 00:25:24,175 ‫أجل‬ 327 00:25:25,531 --> 00:25:27,491 ‫أظنّها معجبةً بك‬ 328 00:25:27,533 --> 00:25:29,452 ‫- مَن؟‬ ‫- تعلم مَن‬ 329 00:25:29,535 --> 00:25:32,204 ‫تزلّجنا معًا يا (جان بيار)،‬ ‫هذا كل ما في الأمر‬ 330 00:25:32,267 --> 00:25:34,060 ‫تسري الثرثرات في (شاموني) يا صديقي‬ 331 00:25:34,081 --> 00:25:35,829 ‫- ذهبنا للتزلّج‬ ‫- تسري الثرثرات في (شاموني)‬ 332 00:25:35,850 --> 00:25:37,414 ‫ذهبنا للتزلّج‬ 333 00:25:43,086 --> 00:25:45,155 ‫- الجو حارّ جدًا هنا الآن‬ ‫- أجل‬ 334 00:25:45,176 --> 00:25:46,986 ‫لا بدّ أن درجة الحرارة ٨٠ أو ٨٥‬ 335 00:25:47,007 --> 00:25:49,389 ‫عليك الكفّ عن الكلام‬ ‫بدرجة "فهرنهايت"، لا أحد يفهمها‬ 336 00:25:49,409 --> 00:25:52,078 ‫أجل، أرجوك يا سيّدي، وبالقدم‬ 337 00:25:52,203 --> 00:25:54,581 ‫لِمَ تستعمل القدم يا رجل؟ لا أفهم‬ 338 00:25:54,602 --> 00:25:56,249 ‫أجل، بالأمتار ودرجات مئوية يا عزيزي‬ 339 00:25:56,270 --> 00:25:58,189 ‫- حسنًا، الجوّ حار جدًا يا رجل‬ ‫- هذا أفضل‬ 340 00:25:58,209 --> 00:26:00,879 ‫لكن الطقس ما زال باردًا‬ ‫في الأعلى وهذا ما يهم 341 00:26:00,900 --> 00:26:02,255 ‫أجل‬ 342 00:26:03,819 --> 00:26:06,589 ‫مرحبًا يا (مايكي)، ها هو‬ 343 00:26:06,947 --> 00:26:09,075 ‫هل أنت بخير؟ كيف الحال؟‬ 344 00:26:11,160 --> 00:26:13,245 ‫- ماذا عن عملك؟‬ ‫- سأتعرّض للطرد‬ 345 00:26:13,875 --> 00:26:15,231 ‫ماذا عن أبيك؟‬ 346 00:26:15,252 --> 00:26:17,834 ‫طلب منّي أن أسعى إلى تحقيق أحلامي‬ 347 00:26:17,917 --> 00:26:19,794 ‫هل قال ذلك حقًا؟‬ 348 00:26:19,960 --> 00:26:22,488 ‫لا، نعتني بالحقير وأقفل الخط بوجهي‬ 349 00:26:23,280 --> 00:26:25,857 ‫حسنًا، لم تنتهِ الحياة بعد يا صديقي‬ 350 00:26:25,883 --> 00:26:27,434 ‫ستمارس التزلّج‬ 351 00:26:31,188 --> 00:26:32,331 ‫هل سترافقنا؟‬ 352 00:26:32,352 --> 00:26:33,728 ‫لا، لم أُحضر أيّ عصيّ تزلّج‬ 353 00:26:33,749 --> 00:26:35,267 ‫أتيت لإلقاء التحيّة وحسب‬ 354 00:26:35,288 --> 00:26:38,479 ‫مستحيل يا رجل،‬ ‫لا يمكنك تفويت هذه الجولة 355 00:26:39,918 --> 00:26:43,088 ‫أحضرت عصوي تزلّج احتياطيين؟‬ ‫شكرًا يا رجل‬ 356 00:26:43,109 --> 00:26:44,965 ‫لم ترَ أين سنتزلّج بعد‬ 357 00:26:44,985 --> 00:26:46,237 ‫تمامًا‬ 358 00:26:46,257 --> 00:26:47,613 ‫أنا جاهز‬ 359 00:26:47,634 --> 00:26:48,989 ‫فلنذهب؟‬ 360 00:26:53,994 --> 00:26:56,080 ‫أراكن اللّيلة أيّتها الفتيات‬ 361 00:27:02,211 --> 00:27:03,775 ‫(مايكل)‬ 362 00:27:04,505 --> 00:27:06,069 ‫أنت بخير؟‬ 363 00:27:18,644 --> 00:27:20,000 هيّا ‬ 364 00:27:28,195 --> 00:27:29,759 ‫هيّا يا (مايكل)‬ 365 00:27:32,616 --> 00:27:33,972 ‫تبًا‬ 366 00:27:35,953 --> 00:27:37,308 ‫تبًا‬ 367 00:27:48,674 --> 00:27:50,030 ‫اللعنة‬ 368 00:28:18,285 --> 00:28:24,791 ‫(مايكل)،‬ ‫انعطفت يسارًا عبر النفق الجليدي؟ 369 00:28:24,812 --> 00:28:27,340 ‫أخبرتني (إيزابيل)،‬ ‫هذا جنون يا رجل‬ 370 00:28:27,461 --> 00:28:29,058 ‫أجل، كان منعطفًا خاطئًا‬ 371 00:28:29,079 --> 00:28:32,749 ‫لا، لا، يكون منعطفًا خاطئًا‬ ‫فقط إن لم تنجُ منه، صحيح؟ 372 00:28:34,197 --> 00:28:35,552 ‫أسمعت هذا؟‬ 373 00:28:35,573 --> 00:28:37,742 ‫كان يتسلّق كأنه (روجر مور)‬ ‫أو ما شابه 374 00:28:38,096 --> 00:28:40,265 ‫سمعت أنه جازف‬ ‫بأقصى قدراته في الأعلى 375 00:28:41,141 --> 00:28:43,018 ‫بدا وكأنه واحد منّا‬ 376 00:28:43,039 --> 00:28:44,394 ‫(ليو)‬ 377 00:28:44,415 --> 00:28:46,922 ‫كل مَن يتسلّق الواجهة الشمالية‬ ‫لـ (ماترهورن) في يوم واحد 378 00:28:47,043 --> 00:28:48,607 ‫ينال تأييدي‬ 379 00:28:48,732 --> 00:28:50,772 ‫كان الوضع شاقًا جدًا‬ 380 00:28:51,276 --> 00:28:54,154 ‫قد يكون شاقًا،‬ ‫إنها مجازفة كبرى يا رجل‬ 381 00:28:55,823 --> 00:28:57,699 ‫وهذا كل ما تحصل عليه‬ 382 00:28:58,408 --> 00:28:59,972 ‫سأقبله‬ 383 00:29:03,247 --> 00:29:05,565 ‫أراهن أن ذلك كان صعبًا عليه‬ 384 00:29:05,707 --> 00:29:08,798 ‫يرى الكثير من الوجوه الجديدة‬ ‫تأتي إلى (شاموني) يا (مايكل)‬ 385 00:29:09,211 --> 00:29:11,818 ‫لديهم الكثير من العُدّة‬ ‫ويجهلون ما يفعلونه‬ 386 00:29:11,964 --> 00:29:14,821 ‫لا يمكنك أن تتوقّع منه‬ ‫الترحيب بك ترحيبًا حارًا ببساطة 387 00:29:14,883 --> 00:29:16,969 ‫- أجل‬ ‫- عليك أن تكسب ذلك عن جدارة‬ 388 00:29:18,074 --> 00:29:19,779 ‫وأظنّك فعلت ذلك للتو‬ 389 00:29:19,801 --> 00:29:21,849 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل‬ 390 00:29:23,433 --> 00:29:25,310 ‫نحبّك جميعًا يا (مايكل)‬ 391 00:29:25,519 --> 00:29:28,772 ‫لكن لا أظنّني الفتاة‬ ‫التي يجدر بك مكالمتها حاليًا 392 00:29:31,400 --> 00:29:33,251 ‫اذهب وفز بها أيّها المتميّز‬ 393 00:29:41,493 --> 00:29:44,830 ‫مرحبًا، تبدين...‬ 394 00:29:45,414 --> 00:29:47,432 ‫تبدين جميلةً اللّيلة‬ 395 00:29:47,687 --> 00:29:49,251 ‫اللّيلة فقط؟‬ 396 00:29:49,313 --> 00:29:51,149 ‫ليس اللّيلة فقط‬ 397 00:29:51,169 --> 00:29:54,231 ‫عذرًا، أسرفت في شرب الجعّة‬ 398 00:29:54,824 --> 00:29:57,051 ‫تجعل الفتاة تشعر بأنها مميّزة بالفعل‬ 399 00:29:57,071 --> 00:29:58,927 ‫هيّا، هذا ليس ما قصدته‬ 400 00:29:58,948 --> 00:30:01,075 ‫- تعلمين ما قصدته‬ ‫- إذًا، ماذا قصدت؟‬ 401 00:30:01,096 --> 00:30:06,159 ‫قلت سابقًا إنك تبدين جميلة‬ 402 00:30:07,185 --> 00:30:12,962 ‫ألديك شيء آخر عدا كوني جميلة؟‬ ‫هذا رديء بعض الشيء 403 00:30:12,983 --> 00:30:14,843 ‫حسنًا، حسنًا، انتظري‬ 404 00:30:17,404 --> 00:30:19,489 ‫كان التزلّج معك اليوم مميّزًا بالفعل‬ 405 00:30:21,283 --> 00:30:23,452 ‫وما كان المميّز بشأن التزلّج معي؟‬ 406 00:30:25,203 --> 00:30:26,768 ‫المطاردة‬ 407 00:30:29,041 --> 00:30:31,609 ‫وما الذي تنوي فعله إن أمسكت بي؟‬ 408 00:30:42,930 --> 00:30:45,223 ‫إذًا، لماذا عدت؟‬ 409 00:30:45,891 --> 00:30:51,876 ‫لأنني أردت التسلّق ومساعدة‬ ‫(جاي بي) في تحقيق حلمه 410 00:30:52,439 --> 00:30:54,545 ‫هذا هو السبب الوحيد لبقائك؟‬ 411 00:30:54,900 --> 00:30:56,756 ‫ليس السبب الوحيد‬ 412 00:30:57,715 --> 00:30:59,033 ‫إذًا؟‬ 413 00:30:59,055 --> 00:31:00,873 ‫هل ستجبرينني حقًا على قول ذلك؟‬ 414 00:31:00,898 --> 00:31:02,149 ‫أجل‬ 415 00:31:03,075 --> 00:31:04,826 ‫لأنني أردت رؤيتك‬ 416 00:31:06,912 --> 00:31:09,973 ‫وخلت أنه ربما...‬ 417 00:33:23,185 --> 00:33:26,188 ‫وكلّها مشابهة لما يوجد في أيّ‬ ‫مشرب آخر هذا كل شيء 418 00:33:26,188 --> 00:33:27,544 ‫فهمت‬ 419 00:33:27,652 --> 00:33:30,421 ‫إنه عمل مملّ، لكنكّ تتقاضى‬ ‫ما يكفي لبلوغ الجبل الجليدي‬ 420 00:33:30,442 --> 00:33:32,319 ‫هذا كل ما يهم، صحيح؟‬ 421 00:33:33,112 --> 00:33:34,467 ‫أجل‬ 422 00:33:39,993 --> 00:33:42,996 ‫ها هو، وباتت لديه مهنة جديدة‬ 423 00:33:44,456 --> 00:33:46,517 ‫كيف سار الأمر أيّها العاشق؟‬ 424 00:33:46,984 --> 00:33:48,757 ‫حسنًا، لا داعي لتقول شيئًا‬ 425 00:33:48,757 --> 00:33:50,321 ‫كيف العمل مع (بيا)؟‬ 426 00:33:50,383 --> 00:33:53,111 ‫- أجل، هي رائعة، هي رائعة‬ ‫- أجل، هي رائعة يا رجل‬ 427 00:33:53,132 --> 00:33:55,238 ‫تمارس اللّعبة عينها كالبقيّة‬ 428 00:33:55,259 --> 00:33:57,156 ‫تنتظر لتحقّق النجاح التالي‬ 429 00:33:58,554 --> 00:34:00,118 ‫ما مدى براعتها؟‬ 430 00:34:00,305 --> 00:34:02,975 ‫يا رجل، كانت بارعةً لبعض الوقت‬ 431 00:34:03,600 --> 00:34:05,686 ‫ثم أُصيب راعيها بولع حيال شخص جديد‬ 432 00:34:05,811 --> 00:34:07,575 ‫شخص أكثر جنونًا‬ 433 00:34:07,621 --> 00:34:10,369 ‫لكن حسّنت أداءها‬ ‫وتسلّقت مسارات ضخمة‬ 434 00:34:12,067 --> 00:34:13,631 ‫مثلك تمامًا‬ 435 00:34:13,944 --> 00:34:18,177 ‫(مايكي)، (مايكي)‬ ‫إن بقيت ضمن نطاق راحتك، فستبقى هنا‬ 436 00:34:18,203 --> 00:34:20,972 ‫وراء هذا المشرب القذر‬ ‫لما تبقّى من حياتك 437 00:34:20,993 --> 00:34:24,588 ‫- هيّا‬ ‫- مسألة الحياة والموت هذه متقلّبة جدًا‬ 438 00:34:26,915 --> 00:34:28,271 ‫هذا (داميان رو)‬ 439 00:34:28,292 --> 00:34:29,877 ‫هلاّ ترفع الصوت؟‬ 440 00:34:35,987 --> 00:34:37,384 ‫أجل يا (داميان)‬ 441 00:34:37,405 --> 00:34:40,554 ‫غدًا ستحاول تسجيل رقم قياسي‬ ‫جديد في السرعة 442 00:34:40,971 --> 00:34:45,267 ‫على مسار (ديفين بروفيدانس)‬ ‫في (مون بلان)، كيف تشعر؟‬ 443 00:34:45,851 --> 00:34:47,686 ‫جاهز، أشعر أنني جاهز‬ 444 00:34:47,811 --> 00:34:51,523 ‫أتشعر بالخوف؟‬ ‫للتسلّق بهذه السرعة من دون حبل؟‬ 445 00:34:51,648 --> 00:34:52,991 ‫وبلا شريك؟‬ 446 00:34:53,692 --> 00:34:58,155 ‫بالنسبة إليّ، يُظهر الخوف‬ ‫أنك تحترمين الجبل‬ 447 00:34:58,280 --> 00:35:01,533 ‫الخوف هو شريكي المتسلّق‬ 448 00:35:01,658 --> 00:35:04,386 ‫ويذكّرني برفق بما هو على المحك‬ 449 00:35:04,411 --> 00:35:06,959 ‫قد تكونين الأفضل،‬ ‫ ولا ترتكبين أيّ خطوة خاطئة 450 00:35:06,981 --> 00:35:09,688 ‫ثم يحصل انهيار ثلج ضخم،‬ ‫فتسقط صخرة وينتهي كل شيء 451 00:35:09,708 --> 00:35:12,728 ‫الحظ محدود، الحظ ينفد منّا‬ 452 00:35:12,753 --> 00:35:14,479 ‫أحسنت يا رجل، أجل‬ 453 00:35:14,505 --> 00:35:17,549 ‫الخوف؟ أعتمد عليه دومًا لإبقائي بمأمن‬ 454 00:35:20,719 --> 00:35:22,270 ‫أجل، هيّا‬ 455 00:35:46,954 --> 00:35:49,522 ‫(ديفين بروفيدانس)،‬ ‫درجة "سبعة سي بلاس"‬ 456 00:35:55,170 --> 00:35:56,930 ‫لا تردعه الأرض الصلبة‬ 457 00:35:57,339 --> 00:36:00,909 ‫عليه أن يبطئ في الانحدار الأساسي‬ ‫ما من طرقات مختصرة‬ 458 00:36:30,272 --> 00:36:31,623 ‫اللعنة‬ 459 00:36:31,644 --> 00:36:32,958 ‫هذا الرجل مجنون‬ 460 00:36:32,979 --> 00:36:34,626 ‫مهلاً، مهلاً، دعني أرى‬ 461 00:36:34,647 --> 00:36:36,587 ‫- انتظر‬ ‫- دعني أرى‬ 462 00:36:57,733 --> 00:36:59,651 ‫(داميان)، أنت أسطورة‬ 463 00:37:02,988 --> 00:37:04,573 ‫تبًا، لقد سقط!‬ 464 00:37:27,137 --> 00:37:28,930 ‫أطفئ الموسيقى‬ 465 00:37:29,222 --> 00:37:31,120 ‫أطفئ الموسيقى فورًا‬ 466 00:37:32,476 --> 00:37:35,082 ‫أطفئ الموسيقى اللعينة‬ 467 00:37:35,562 --> 00:37:37,731 ‫لا تجبرني على الصعود‬ ‫إليك أيّها الوغد‬ 468 00:37:42,944 --> 00:37:45,802 ‫(ماتيو بروم) ينقل لنا‬ ‫مباشرةً أحدث الأخبار 469 00:37:45,822 --> 00:37:48,971 ‫هنا بين أخوية المتسلّقين،‬ ‫خبير جبال (الألب)‬ 470 00:37:48,992 --> 00:37:50,952 ‫(داميان رو) قد تعرّض للقتل‬ 471 00:37:50,973 --> 00:37:53,080 ‫بينما كان يحاول تسجيل‬ ‫رقم قياسي جديد في السرعة‬ 472 00:37:53,100 --> 00:37:55,436 ‫في طريق (ديفين بروفيدانس)،‬ ‫في (مون بلان)‬ 473 00:37:55,457 --> 00:37:58,418 ‫إنه أحدث ضحيّة في مجموعة حوادث‬ 474 00:37:58,439 --> 00:38:01,046 ‫جرت في جبال (الألب)‬ ‫في فصل الصيف هذا‬ 475 00:38:01,129 --> 00:38:03,965 ‫للحظة كان منطلقًا ببراعة مطلقة‬ 476 00:38:04,091 --> 00:38:05,926 ‫يقوم بكل تلك الحركات الجسورة ثم...‬ 477 00:38:06,948 --> 00:38:08,595 ‫أشعر بالعياء‬ 478 00:38:08,616 --> 00:38:11,744 ‫تخالجني مشاعر كثيرة‬، ‫لكنّني لست متفاجئًا 479 00:38:13,016 --> 00:38:15,435 ‫الرقص، الموسيقى، منسّق أغنيات لعين؟‬ 480 00:38:15,602 --> 00:38:17,708 ‫لم يكن تسلّق جبال،‬ ‫كان استعراض غرائب‬ 481 00:38:17,729 --> 00:38:21,733 ‫أعدّه رعاته للمطالبة بمسارات أضخم،‬ ‫أكثر جرأة وذعرًا‬ 482 00:38:21,796 --> 00:38:23,944 ‫هذا ما أتينا جميعًا لرؤيته يا (ليو)‬ 483 00:38:23,965 --> 00:38:25,904 ‫ضغطوا عليه بقوّة يا رجل‬ 484 00:38:25,925 --> 00:38:28,824 ‫رأيت تلك الحركات‬ ‫الماهرة واللّمسات المتباهية‬ 485 00:38:28,845 --> 00:38:31,681 ‫- كان يستعرض‬ ‫- لا، (داميان) أسطورة‬ 486 00:38:31,685 --> 00:38:33,249 ‫إنه فريد من نوعه‬ 487 00:38:33,270 --> 00:38:36,060 ‫أجل، استمرّ في تكرار هذا على‬ ‫مسمع المرء، فيبدأ بتصديقه‬ 488 00:38:36,081 --> 00:38:39,100 ‫الغرور فتّاك في هذه الجبال‬ 489 00:39:00,689 --> 00:39:02,044 ‫ادخل‬ 490 00:39:02,983 --> 00:39:04,818 ‫- مرحبًا، مرحبًا‬ ‫- مرحبًا‬ 491 00:39:06,340 --> 00:39:09,552 ‫بفضل موجة البرد، تساقط الثلج بغزارة‬ ‫في (أوبرلند)، في (بيرن)‬ 492 00:39:09,573 --> 00:39:12,179 ‫يخال الحطابون هناك‬ ‫أن (أيغر) سيكون مؤاتيًا‬ 493 00:39:12,200 --> 00:39:13,702 ‫حقًا؟ إنه في حال مؤاتية؟‬ 494 00:39:14,119 --> 00:39:15,829 ‫أفضل حال قد تتسنّى لك الآن‬ 495 00:39:16,538 --> 00:39:18,707 ‫إن أردت الفرصة الكاملة،‬ ‫فانتظر حتى شهر نوفمبر‬ 496 00:39:18,832 --> 00:39:20,083 ‫لنفعل ذلك‬ 497 00:39:21,293 --> 00:39:22,544 ‫(مايكل)؟‬ 498 00:39:23,274 --> 00:39:25,067 ‫استغرقنا ١٦ ساعةً لتسلّق (ماترهورن)‬ 499 00:39:25,088 --> 00:39:26,736 ‫وكان بوسعنا إنجازه في ١٠ ساعات‬ 500 00:39:26,757 --> 00:39:28,341 ‫حجم (أيغر) أكبر بضعفين‬ 501 00:39:28,362 --> 00:39:31,178 ‫أسمعت ما قاله للتو؟‬ ‫قد لا تتسنّى لنا فرصة أخرى 502 00:39:31,303 --> 00:39:34,723 ‫هذه مجازفة قد تنتهي بالخيبة،‬ ‫وليس بالموت يا (جاي بي)‬ 503 00:39:37,559 --> 00:39:40,395 ‫لا يتعلّق الأمر بـ (أيغر)،‬ ‫بل يتعلّق بـ (داميان رو)‬ 504 00:39:41,480 --> 00:39:43,377 ‫أتعلم لِمَ مات (مايكل)؟‬ 505 00:39:44,274 --> 00:39:47,152 ‫لأن المتسلّقين المنفردين المستقلّين‬ ‫لا يبلغون سنّ الشيخوخة‬ 506 00:39:47,277 --> 00:39:49,946 ‫هذا واقع بارد وصعب من وقائع الحياة‬ 507 00:39:50,238 --> 00:39:51,865 ‫لا حبال، لا شريك‬ 508 00:39:52,699 --> 00:39:54,576 ‫إنها مسألة وقت وحسب‬ 509 00:39:55,327 --> 00:39:59,247 ‫أمّا أنا فأود العودة‬ ‫إلى تسلّق الجبال بالطريقة التقليدية 510 00:39:59,456 --> 00:40:01,041 ‫لنتجاوز ما حصل أمس‬ 511 00:40:01,062 --> 00:40:02,417 ‫شكرًا‬ 512 00:40:03,940 --> 00:40:08,715 ‫هاك، هذا ما يميّزنا عنه‬ 513 00:40:10,217 --> 00:40:14,450 ‫وسأكون في طرف ذلك الحبل،‬ ‫أتولّى حضانتك كالعادة 514 00:40:14,471 --> 00:40:18,183 ‫وتذكّر يا (مايكل)،‬ ‫الجواب المناسب هو نعم أم لا‬ 515 00:40:18,975 --> 00:40:21,061 ‫لن أتسلّق معك إن كان جوابك ربما‬ 516 00:40:21,353 --> 00:40:23,563 ‫اتخذ قرارك وسنساندك مهما كان‬ 517 00:40:35,262 --> 00:40:36,827 ‫مرحبًا يا (مايكل)‬ 518 00:40:38,036 --> 00:40:39,392 ‫مرحبًا‬ 519 00:40:39,412 --> 00:40:41,373 ‫أجل، لا بأس بهذا المكان‬ 520 00:40:41,790 --> 00:40:43,458 ‫أجل، أفضل فندق في (شاموني)‬ 521 00:40:44,835 --> 00:40:46,670 ‫وكيف هي خدمة الغرف؟‬ 522 00:40:48,338 --> 00:40:49,902 ‫تنظرين إليها‬ 523 00:40:50,090 --> 00:40:51,967 ‫أتريدين كوب شاي؟‬ 524 00:40:52,217 --> 00:40:54,386 ‫لا، لا، لا، لا أشرب الشاي‬ 525 00:40:55,095 --> 00:40:57,264 ‫لست إحدى فتياتك الإنجليزيات يا (مايكل)‬ 526 00:40:57,284 --> 00:40:58,640 ‫حسنًا‬ 527 00:40:59,224 --> 00:41:00,788 ‫ألديك قهوة؟‬ 528 00:41:01,309 --> 00:41:03,082 ‫في حقيبة الظهر‬ 529 00:41:06,189 --> 00:41:08,087 ‫لديك قهوة (غوميز)‬ 530 00:41:08,567 --> 00:41:11,173 ‫لكنّني أرى شيئًا مثيرًا للاهتمام‬ 531 00:41:13,572 --> 00:41:15,136 ‫لنلقِ نظرة‬ 532 00:41:17,534 --> 00:41:18,889 سحقًا 533 00:41:19,077 --> 00:41:20,933 ‫هذا مظهر قويّ‬ 534 00:41:22,581 --> 00:41:24,145 ‫كنت صغيرًا‬ 535 00:41:25,125 --> 00:41:26,772 ‫مَن هذه؟‬ 536 00:41:27,419 --> 00:41:29,337 ‫إنها جميلة جدًا‬ 537 00:41:30,130 --> 00:41:32,007 ‫أيجدر بي أن أغار؟‬ 538 00:41:32,507 --> 00:41:34,634 ‫هذه (لوسي)، أختي‬ 539 00:41:39,180 --> 00:41:41,099 ‫تبدوان متشابهين بعض الشيء‬ 540 00:41:41,224 --> 00:41:43,393 ‫العينان البنّيتان الكبيرتان عينهما‬ 541 00:41:49,024 --> 00:41:50,901 ‫هل أسأت الكلام؟‬ 542 00:41:53,778 --> 00:41:55,572 ‫لا شيء‬ 543 00:41:59,034 --> 00:42:00,598 ‫ما عادت معنا‬ 544 00:42:02,120 --> 00:42:06,374 ‫حسنًا، آسفة جدًا،‬ ‫إن أردت بوسعنا تغيير الحديث‬ 545 00:42:07,208 --> 00:42:08,564 ‫لا بأس‬ 546 00:42:08,752 --> 00:42:10,399 ‫اسمعي، لا أمانع‬ 547 00:42:10,420 --> 00:42:11,984 ‫أأنت متأكّد؟‬ 548 00:42:12,005 --> 00:42:14,925 ‫عادةً، لا أحتمل التكلّم عنها‬ 549 00:42:15,300 --> 00:42:17,469 ‫بالكاد بوسعي التفكير‬ ‫فيها حتى من دون...‬ 550 00:42:21,932 --> 00:42:28,188 ‫لكن هنا، هذا غريب،‬ ‫يبدو لي وكأنها معنا‬ 551 00:42:29,189 --> 00:42:31,358 ‫- أعلم أن الأمر يبدو سخيفًا‬ ‫- لا، ليس كذلك‬ 552 00:42:31,399 --> 00:42:33,172 ‫إذًا، كانت تتسلّق الجبال أيضًا‬ 553 00:42:33,193 --> 00:42:35,091 ‫أجل وكانت بارعة‬ 554 00:42:40,825 --> 00:42:42,723 ‫حين تُوفّيت أمّي‬ 555 00:42:42,911 --> 00:42:46,102 ‫فقد أبي صوابه بعض الشيء‬ 556 00:42:46,623 --> 00:42:52,942 ‫بات التواجد قربه فظيعًا بالفعل،‬ ‫وما زال كذلك‬ 557 00:42:54,214 --> 00:42:56,132 ‫كان حلّها اصطحابنا لتسلّق الجبال‬ 558 00:42:56,675 --> 00:42:58,259 ‫إذًا، هي مَن أثارت اهتمامك بذلك‬ 559 00:42:58,385 --> 00:42:59,636 ‫أجل‬ 560 00:43:00,762 --> 00:43:07,936 ‫حين تتسلّقين الجبال،‬ ‫يبدو وكأنه لا وجود لأيّ شيء آخر 561 00:43:09,062 --> 00:43:12,607 ‫لا مجال للترّهات، للحزن والألم‬ 562 00:43:13,149 --> 00:43:15,777 ‫لا يوجد سوى الحاضر، والخطوة التالية‬ 563 00:43:17,696 --> 00:43:19,698 ‫وماذا حصل لها؟‬ 564 00:43:22,659 --> 00:43:24,285 ‫كنّا نتسلّق الجبال في (اسكتلندا)‬ 565 00:43:24,411 --> 00:43:27,580 ‫وانقلبت حال الطقس،‬ ‫ غمر الثلج الجبال بالكامل 566 00:43:27,789 --> 00:43:29,624 ‫كان الأمر مخيفًا 567 00:43:30,750 --> 00:43:34,562 ‫حين عدنا إلى مرآب السيّارة‬ ‫سُررنا جدًا لأننا نجحنا في العودة‬ 568 00:43:34,587 --> 00:43:38,149 ‫بحيث احتسينا بعض الجعّة،‬ ‫زجاجتين وحسب 569 00:43:39,259 --> 00:43:40,823 ‫لإزالة التوتر‬ 570 00:43:41,928 --> 00:43:44,476 ‫كانت مستعجلةً جدًا للعودة إلى المنزل‬ 571 00:43:44,556 --> 00:43:46,141 ‫أرادت القيادة‬ 572 00:43:46,933 --> 00:43:52,997 ‫خالجني ذلك الشعور‬ ‫بأن مكروهًا ما سيحصل‬ 573 00:43:58,069 --> 00:43:59,842 ‫ولم أفعل شيئًا‬ 574 00:44:07,120 --> 00:44:10,648 ‫جبل (أيغر)، ٣٩٧٠ مترًا، ١٣٠٢٦ قدمًا"‬" 575 00:44:21,384 --> 00:44:24,921 ‫معبر (هنترستواسي)،‬" ‫٢٩٠٠ متر، ٥١٤،٩ قدمًا"‬ 576 00:44:40,361 --> 00:44:42,176 ‫(مايكل)، انخفض‬ 577 00:44:47,202 --> 00:44:48,557 ‫تبًا‬ 578 00:44:58,797 --> 00:45:00,152 ‫تبًا‬ 579 00:45:04,594 --> 00:45:06,613 ‫(مايكل)، أأنت بخير؟‬ 580 00:45:07,013 --> 00:45:08,369 ‫أجل‬ 581 00:45:25,657 --> 00:45:27,504 ‫هيّا، هيّا، ادخل‬ 582 00:45:50,306 --> 00:45:52,146 ‫الواجهة تتداعى بالكامل‬ 583 00:45:52,267 --> 00:45:55,357 ‫تدفئ الشمس الواجهة وتذيب الجليد‬ 584 00:45:55,795 --> 00:45:58,314 ‫كل تلك الصخور المتراصة قد تفتّتت‬ 585 00:45:58,314 --> 00:46:01,568 ‫علينا أن نكفّ عن التسلّق الآن‬ ‫لنخيّم في (سوالوز نيست)‬ 586 00:46:02,527 --> 00:46:04,112 ‫ولنرَ كيف سيكون الوضع غدًا‬ 587 00:46:11,786 --> 00:46:14,793 ‫الفسحة الجليدية الثانية ٣٢٠٠ متر،‬" ‫١٠٤٩٩ قدمًا" 588 00:46:15,874 --> 00:46:18,901 ‫حسنًا الآن، بوسعك فعل ذلك، تعالي إليّ‬ 589 00:46:20,253 --> 00:46:23,014 ‫حسنًا يا عزيزتي، أنا هنا، أنا هنا‬ 590 00:46:23,381 --> 00:46:25,183 ‫- حسنًا‬ ‫- بأقصى سرعة ممكنة‬ 591 00:46:27,177 --> 00:46:28,732 ‫(نات)‬ 592 00:46:31,598 --> 00:46:33,433 ‫حسنًا، تعالي إليّ‬ 593 00:46:36,102 --> 00:46:38,354 ‫أمسك بك، حسنًا، عودي‬ 594 00:46:42,066 --> 00:46:43,784 ‫أرخِ الحبل قليلاً‬ 595 00:46:46,863 --> 00:46:48,218 ‫هيّا‬ 596 00:46:53,395 --> 00:46:54,922 ‫- يا إلهي‬ ‫- الجو بارد‬ 597 00:46:54,942 --> 00:46:56,706 ‫آسفة لأنني أُصبت بالهلع‬ 598 00:46:56,748 --> 00:46:59,567 ‫لا، لا، أنا مجنون،‬ ‫ما زال الثلج يتساقط‬ 599 00:47:10,803 --> 00:47:13,894 "‫)سوالوز نيست)، ٣٠٠٠ متر، ٩٨٤٣ قدمًا‬" 600 00:47:17,268 --> 00:47:19,308 ‫(جاي بي)، (مايكل)، أجيبا‬ 601 00:47:19,812 --> 00:47:21,168 ‫أجل يا (ليو)‬ 602 00:47:21,189 --> 00:47:22,503 ‫كيف حالكما؟‬ 603 00:47:22,523 --> 00:47:24,797 ‫نحن في (ديث بيفواك)،‬ ‫نوشك أن نوقف التسلّق اللّيلة 604 00:47:24,817 --> 00:47:26,069 ‫وأنتما؟‬ 605 00:47:26,090 --> 00:47:28,780 ‫نحن في (سوالوز نيست)،‬ ‫كان بوسعنا المتابعة 606 00:47:28,801 --> 00:47:31,950 ‫لكن هناك الكثير من الصخور المتساقطة‬ ‫ولا داعي للضغط حاليًا‬ 607 00:47:31,950 --> 00:47:33,764 ‫أجل، يزداد الوضع سوءًا في الأعلى‬ 608 00:47:33,785 --> 00:47:35,833 ‫الجو حارّ جدًا،‬ ‫لا يوجد ما يكفي من الجليد‬ 609 00:47:35,854 --> 00:47:37,138 ‫إنها متشقّقة بالكامل‬ 610 00:47:37,159 --> 00:47:39,979 ‫أجل، ولكن يجدر بالوضع أن يكون جيّدًا‬ ‫إن تابعنا في وقت مبكّر بما يكفي‬ 611 00:47:39,999 --> 00:47:42,106 ‫القرار لك يا (ليو)، ما رأيك؟‬ 612 00:47:42,377 --> 00:47:45,425 ‫تجاوزت و(ناتاشا) جميع المشاكل الآن‬ 613 00:47:45,838 --> 00:47:47,840 ‫يجدر بنا بلوغ القمّة‬ ‫بسهولة بالغة غدًا‬ 614 00:47:48,925 --> 00:47:51,052 ‫ما زالت هناك معابر سيئة أمامكما‬ 615 00:47:51,594 --> 00:47:54,180 ‫أتقترح أن نتراجع؟ حوّل‬ 616 00:47:55,306 --> 00:47:57,642 ‫هيّا يا رجل، تقول ذلك حتى، ما هذا؟‬ 617 00:47:58,101 --> 00:48:00,645 ‫إن أردت الذهاب إلى القمّة، ‬فعليك متابعة التسلّق‬ 618 00:48:01,312 --> 00:48:03,064 ‫وبلوغ الواجهة قبل شروق الشمس‬ 619 00:48:03,982 --> 00:48:06,509 ‫هذا تمامًا ما ننوي فعله يا (ليو)‬ 620 00:48:08,150 --> 00:48:09,714 ‫ماذا تفعل؟‬ 621 00:48:09,805 --> 00:48:12,996 ‫الوضع أشبه بحرب خاطفة في الحقول‬ ‫الجليدية اطلب منهما الابتعاد عن المكان‬ 622 00:48:13,600 --> 00:48:17,129 ‫يا جماعة، ما زلتما قريبين بما يكفي ‬‫من نفق السكّة الحديدية 623 00:48:17,354 --> 00:48:20,399 ‫ربما يجدر بكما التفكير في التراجع‬ ‫ما دام بوسعكما ذلك 624 00:48:26,947 --> 00:48:29,950 ‫حسنًا أجل، سنفعل ذلك، ابقَ بمأمن‬ 625 00:48:31,118 --> 00:48:32,428 ‫دومًا‬ 626 00:48:32,453 --> 00:48:36,014 ‫سنوافيكما إلى موقع التخييم مساء‬ ‫الغد لاحتساء جعّة مهما قرّرتما‬ 627 00:48:37,124 --> 00:48:39,643 ‫بالطبع، بالطبع، لقد انتهى الاتصال‬ 628 00:48:42,379 --> 00:48:44,130 ‫عليه أن يكون خيارهما‬ 629 00:48:46,175 --> 00:48:47,726 ‫أتخالهما سيعودان؟‬ 630 00:48:48,635 --> 00:48:50,187 ‫هل عدنا؟‬ 631 00:49:05,778 --> 00:49:08,030 ‫- الجو أكثر برودةً بكثير من أمس‬ ‫- أجل‬ 632 00:49:09,239 --> 00:49:10,949 ‫- تبدو الواجهة جيّدةً جدًا‬ ‫- أجل‬ 633 00:49:11,825 --> 00:49:13,869 ‫إذًا، هل نصعد أم ننزل؟‬ 634 00:49:18,374 --> 00:49:19,625 ‫لا أعلم يا رجل‬ 635 00:49:21,668 --> 00:49:24,797 ‫بعد ساعتين، بوسعنا تناول الفطور‬ ‫والاستمتاع بأفضل منظر في (سويسرا)‬ 636 00:49:25,381 --> 00:49:27,174 ‫بيض، لحم مقدّد، قهوة‬ 637 00:49:27,299 --> 00:49:31,011 ‫هيّا يا رجل، لم أقطع كل هذه المسافة‬ ‫لأكل البيض واللّحم المقدّد‬ 638 00:49:32,262 --> 00:49:34,556 ‫هيّا الآن،‬ ‫لنحاول أقلّه تسلّق بعض المنحدرات‬ 639 00:49:35,057 --> 00:49:36,308 ‫فنرى كيف يسير الأمر‬ 640 00:49:37,768 --> 00:49:40,104 ‫إذًا، هل نصعد أم ننزل؟‬ 641 00:49:45,359 --> 00:49:46,610 ‫هذا أفضل‬ 642 00:49:56,954 --> 00:49:58,205 ‫يبدو الثلج متفتّتًا‬ 643 00:49:59,581 --> 00:50:00,833 ‫لا بأس به‬ 644 00:50:01,834 --> 00:50:03,085 ‫خطوات صغيرة‬ 645 00:50:09,133 --> 00:50:11,760 ‫الحقل الجليدي الثالث،‬" ‫٣٤٠٠ متر، ١١١٥٥ قدمًا"‬ 646 00:50:15,264 --> 00:50:17,370 ‫أنت بخير؟ هيّا، اعبر يا رجل‬ 647 00:50:27,276 --> 00:50:29,236 ‫(مايكل)، حذارِ‬ 648 00:50:31,738 --> 00:50:33,094 اللعنة 649 00:50:34,992 --> 00:50:36,806 ‫(مايكل)، تعال إلى هنا‬ 650 00:50:36,827 --> 00:50:38,474 ‫أسرع يا رجل‬ 651 00:50:41,999 --> 00:50:43,354 ‫أسرع‬ 652 00:50:45,002 --> 00:50:47,150 ‫(مايكل)، هيّا يا رجل‬ 653 00:50:48,547 --> 00:50:52,259 ‫هيّا، هيّا، هيّا،‬ ‫انسَ برغيّ الثلج وتعال إلى هنا‬ 654 00:50:52,634 --> 00:50:53,990 ‫أسرع‬ 655 00:50:59,475 --> 00:51:01,852 ‫(مايكل)، انخفض‬ 656 00:51:31,006 --> 00:51:32,570 ‫(مايكل)‬ 657 00:51:45,979 --> 00:51:48,941 ‫(مايكل)، (مايكل)‬ 658 00:51:50,400 --> 00:51:54,154 ‫(مايكل)، (مايكل)‬ 659 00:51:58,575 --> 00:51:59,993 ‫أيمكنك بلوغ الواجهة؟‬ 660 00:52:04,790 --> 00:52:06,375 ‫لا يمكنني الوصول يا رجل‬ 661 00:52:08,210 --> 00:52:10,796 ‫تبًا، جرّب بفؤوس الثلج‬ 662 00:52:21,265 --> 00:52:22,808 ‫لا أستطيع بلوغها‬ 663 00:52:24,643 --> 00:52:27,062 ‫تبًا، اللعنة‬ 664 00:52:27,813 --> 00:52:29,439 ‫حسنًا، تشبّث‬ 665 00:52:30,148 --> 00:52:31,400 ‫سأصنع رافعة‬ 666 00:52:41,034 --> 00:52:42,369 ‫أسرع، أسرع، أسرع ‬ 667 00:53:08,270 --> 00:53:09,821 ‫لا أستطيع بلوغها‬ 668 00:54:00,489 --> 00:54:02,282 ‫أمسك بك يا أخي‬ 669 00:54:21,635 --> 00:54:23,636 ‫سأتصل بفريق الإنقاذ الجبلي‬ 670 00:55:01,633 --> 00:55:03,418 ‫أجل، أنا بخير، أنا بخير‬ 671 00:55:47,846 --> 00:55:51,908 ‫(ناتاشا)، (ليو)،‬ ‫خسرا حياتيهما في (أيغر)‬ 672 00:55:52,601 --> 00:55:54,165 ‫جميعنا حزانى‬ 673 00:55:55,395 --> 00:55:58,586 ‫كان الاحترام‬ ‫الذي فرضتماه لا يقبل الجدل‬ 674 00:55:59,049 --> 00:56:00,600 ‫وكذلك الحبّ‬ 675 00:56:00,625 --> 00:56:02,444 ‫أجل، أجل‬ 676 00:56:05,672 --> 00:56:08,675 ‫بوسعنا جميعًا أن نُصاب بالجنون‬ ‫محاولين فهم ما حصل في الأعلى‬ 677 00:56:09,451 --> 00:56:12,037 ‫هل كان انزلاقًا؟‬ ‫هل كان انهيّارًا صخريًا؟‬ 678 00:56:12,479 --> 00:56:13,730 ‫هل أُتلفت عدّتهما؟‬ 679 00:56:14,664 --> 00:56:16,750 ‫في الحقيقة، لن نعرف أبدًا‬ 680 00:56:17,876 --> 00:56:23,089 ‫لكن ما نعرفه هو أنكما‬ ‫كنتما معًا في النهاية‬ 681 00:56:24,633 --> 00:56:26,551 ‫ونحن ممتنّون على ذلك‬ 682 00:56:26,676 --> 00:56:29,638 ‫أجل، أجل والآن‬ 683 00:56:30,388 --> 00:56:36,436 ‫نرفع كؤوسنا ونحتسي‬ ‫أكبر نخب بوسعنا شربه‬ 684 00:56:36,770 --> 00:56:43,109 ‫نخبكما، (ليو)، (ناتاشا)، نحبّكما‬ 685 00:56:46,238 --> 00:56:47,280 ‫نحبّكما‬ 686 00:56:47,405 --> 00:56:50,116 ‫أيمكنكم بلوغ القمّة؟‬ ‫أيمكنكم بلوغ القمّة؟‬ 687 00:56:55,372 --> 00:56:56,873 ‫نحبّكما‬ 688 00:57:10,387 --> 00:57:15,392 ‫لا أفهم،‬ ‫يضحكون ويشربون وكأنه لم يحصل شيء‬ 689 00:57:16,017 --> 00:57:17,873 ‫لا يبدو لي الأمر صائبًا‬ 690 00:57:23,441 --> 00:57:24,839 ‫استيقظ‬ 691 00:57:27,195 --> 00:57:28,968 ‫هل أنت جاهز؟‬ 692 00:57:30,740 --> 00:57:32,304 ‫لأي شيء؟‬ 693 00:57:32,784 --> 00:57:34,348 ‫للتسلّق، هيّا‬ 694 00:57:35,537 --> 00:57:37,309 ‫هل أنت جاد؟‬ 695 00:57:37,893 --> 00:57:40,542 ‫دفن للتو اثنين من أعزّ أصدقائك‬ 696 00:57:40,563 --> 00:57:45,839 ‫هكذا نكرّمهما، هيّا، اجلب حبلك وعدّتك‬ 697 00:57:48,091 --> 00:57:49,655 ‫٥ دقائق‬ 698 00:58:30,258 --> 00:58:31,885 ‫ماذا يجري؟‬ 699 00:58:31,906 --> 00:58:33,678 ‫أنزلني يا رجل‬ 700 00:58:34,930 --> 00:58:36,890 ‫- لماذا؟‬ ‫- أنزلني‬ 701 00:58:40,310 --> 00:58:42,124 ‫ماذا حصل في الأعلى؟‬ 702 00:58:45,732 --> 00:58:48,339 ‫اسمع،‬ ‫لست بمزاج يسمح لي بتكريم أحد اليوم‬ 703 00:58:50,236 --> 00:58:51,842 ‫ما الخطب؟‬ 704 00:58:51,863 --> 00:58:53,281 ‫ما الخطب؟‬ 705 00:58:53,302 --> 00:58:57,264 ‫هذا المكان جنوني،‬ الناس يسقطون كالذباب‬ 706 00:58:57,535 --> 00:58:59,704 ‫أجل،‬ ‫سيكون الصيف المقبل مشابهًا يا رجل‬ 707 00:59:00,580 --> 00:59:02,144 ‫لعلّ (ليو) و(ناتاشا) قد ماتا‬ 708 00:59:02,165 --> 00:59:04,772 ‫لكنّهما ماتا وهما يفعلان ما يحبّانه‬ ‫يحقّقان هدف حياتهما‬ 709 00:59:04,793 --> 00:59:07,712 ‫يفعلان ما يحبّانه؟ هل أنت جاد؟‬ 710 00:59:08,046 --> 00:59:10,194 ‫ماتا وهما يصرخان (جان بيار)‬ 711 00:59:10,632 --> 00:59:12,196 ‫ألا تفهم؟‬ 712 00:59:12,300 --> 00:59:14,469 ‫لهذا السبب، نعود إلى هنا‬ 713 00:59:15,011 --> 00:59:17,681 ‫حين نتسلّق الجبال، يكونان هنا معنا‬ 714 00:59:18,306 --> 00:59:20,913 ‫يكونان على قيد الحياة مجددًا،‬ ‫ألا تشعر بذلك؟‬ 715 00:59:22,602 --> 00:59:26,815 ‫هيّا، لا يمكنك أن تذعن الآن‬ ‫وقد أصبحنا قريبين جدًا‬ 716 00:59:27,524 --> 00:59:31,236 ‫يقول جبل (إيغر) لا،‬ ‫حسنًا، علينا احترام ذلك‬ 717 00:59:32,654 --> 00:59:34,572 ‫لذا، نمضي قُدمًا إلى الجبل الأبيض‬ 718 00:59:38,618 --> 00:59:39,661 ‫أنا خائف‬ 719 00:59:40,036 --> 00:59:43,707 ‫أعلم أنك خائف، أنا خائف أيضًا‬ 720 00:59:44,582 --> 00:59:47,919 ‫لكن كل ما أردناه يومًا هو‬ ‫في الجانب الآخر من الخوف‬ 721 00:59:51,464 --> 00:59:55,114 ‫سأفعل هذا معك أو من دونك يا (مايكل)‬ ‫لذا، اتخذ قرارك‬ 722 00:59:55,802 --> 00:59:59,097 ‫لن أتشارك بلاطة ضريح‬ ‫مع جبل ما يا (جاي بي)‬ 723 01:00:00,807 --> 01:00:02,058 ‫لا يمكنني فعل ذلك‬ 724 01:00:20,264 --> 01:00:21,828 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- بخير وأنت؟‬ 725 01:00:21,849 --> 01:00:23,100 ‫أريد النبيذ الأبيض، من فضلك‬ 726 01:00:23,121 --> 01:00:24,372 ‫كالسابق‬ 727 01:00:31,671 --> 01:00:33,757 ‫أخبرني (جان بيار) أنك انسحبت الآن‬ 728 01:00:33,882 --> 01:00:36,885 ‫أجل، انتهى كل شيء، لقد تمّ الأمر‬ 729 01:00:41,222 --> 01:00:47,437 ‫كنت أفكّر في أننا قد نستقلّ سيّارة،‬ ‫لنرحل من هنا‬ 730 01:00:48,083 --> 01:00:50,711 ‫ستكون فرصتنا لنكون‬ ‫على انفراد ونتصرّف على طبيعتنا‬ 731 01:00:50,857 --> 01:00:52,108 ‫شكرًا‬ 732 01:00:54,194 --> 01:00:57,885 ‫لم تبقَ لدينا سوى ٩ ‫أيام ثم علينا الرحيل 733 01:00:58,031 --> 01:00:59,595 ‫يزعجني ذلك‬ 734 01:01:00,492 --> 01:01:03,953 ‫نجتمع ثم تعترض الحياة طريقنا‬ 735 01:01:04,788 --> 01:01:07,874 ‫- لا داعي لذلك‬ ‫- لكنّها الحال دومًا، أليس كذلك؟‬ 736 01:01:09,334 --> 01:01:12,462 ‫مع حلول عيد الميلاد،‬ ‫كنّا لنذهب كل في طريقه‬ 737 01:01:13,004 --> 01:01:14,923 ‫ولن تتذكّري شكلي حتى‬ 738 01:01:17,425 --> 01:01:22,117 ‫هذا السلوك الثمل الذي يعكس الشفقة‬ ‫على الذات مملّ بالفعل‬ 739 01:01:22,138 --> 01:01:24,140 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، لا يلائمك‬ 740 01:01:25,079 --> 01:01:26,643 ‫هذا ليس مَن أنت عليه‬ 741 01:01:26,664 --> 01:01:28,436 ‫ليس مَن أنا عليه؟‬ 742 01:01:28,561 --> 01:01:30,501 ‫أعرفك منذ ٧ أيام‬ 743 01:01:30,563 --> 01:01:34,484 ‫لا تعرفين مَن أكون،‬ ‫لا أعرف حتى مَن أكون، حسنًا؟‬ 744 01:01:35,318 --> 01:01:36,569 ‫استمتع بوقتك‬ 745 01:01:37,237 --> 01:01:38,488 ‫أراك لاحقًا‬ 746 01:01:58,716 --> 01:02:02,011 ‫أحد نجوم المستقبل (جان بيار بوردان)‬ 747 01:02:02,137 --> 01:02:05,348 ‫سمعت أنك أعددت أمرًا‬ ‫مميّزًا لوقت لاحق من الصيف‬ 748 01:02:06,099 --> 01:02:08,768 ‫أجل، رأيت الخط الجديد‬ ‫في مسار (القاعدة المركزية لـ (فريني 749 01:02:08,893 --> 01:02:10,728 ‫ارتأيت أنه علينا الدفع قدمًا‬ 750 01:02:10,854 --> 01:02:13,544 ‫عليّ أن أقلق بشأن التسمية‬ ‫التي سأطلقها عليه وحسب‬ 751 01:02:19,737 --> 01:02:21,531 ‫تعرّض (داميان رو) للقتل بشكل مأساوي‬ 752 01:02:21,656 --> 01:02:24,263 ‫بينما كان يحاول تسجيل‬ ‫رقم قياسي (جديد في (ديفاين بروفيدانس 753 01:02:24,284 --> 01:02:27,433 ‫كيف أثّرت وفاته‬ ‫في مجتمع متسلّقي الجبال؟ 754 01:02:27,641 --> 01:02:31,332 ‫جميعنا في حالة نزيف‬ ‫كان (داميان) الأفضل، بلا أدنى شكّ‬ 755 01:02:31,353 --> 01:02:33,772 ‫طريقته في التسلّق،‬ ‫طريقته في عيش حياته‬ 756 01:02:33,793 --> 01:02:35,941 ‫إنه أكبر مصدر وحي لي، في الواقع‬ 757 01:02:36,567 --> 01:02:39,215 ‫أتخال أنك قد تسعى إلى تسجيل‬ ‫أرقام قياسية جديدة في السرعة 758 01:02:39,236 --> 01:02:40,821 ‫في العامين المقبلين؟‬ 759 01:02:40,842 --> 01:02:44,304 ‫هيّا، أجل بالطبع،‬ ‫إن أمكنني جذب بعض الرعاة‬ 760 01:02:44,324 --> 01:02:46,785 ‫إن بقيت في الجبل‬ ‫وتابعت التدريب بشكل يومي‬ 761 01:02:46,827 --> 01:02:48,412 ‫أيّ شيء ممكن، صحيح؟‬ 762 01:02:48,433 --> 01:02:49,580 ‫شاهد هذه الفسحة‬ 763 01:02:49,601 --> 01:02:51,457 ‫حتمًا يا رجل، هيّا‬ 764 01:02:51,477 --> 01:02:53,042 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬ 765 01:02:55,190 --> 01:02:58,047 ‫ألقِ التحيّة على شريكيّ‬ّ ‫الجديدين في التسلّق 766 01:02:58,067 --> 01:03:01,362 ‫حسنًا يا رجل، أتمنّى لك التوفيق‬ ‫في المستقبل، وأراكم قريبًا جدًا‬ 767 01:03:01,487 --> 01:03:04,490 ‫سنتسلّق هذا الجبل،‬ ‫أيّها الرعاة، افتحوا أعينكم‬ 768 01:03:04,616 --> 01:03:06,242 ‫نحن النجوم اليوم‬ 769 01:03:34,562 --> 01:03:36,522 ‫أردت أن أقول لك فقط...‬ 770 01:03:37,565 --> 01:03:38,921 ‫ماذا؟‬ 771 01:03:40,422 --> 01:03:42,007 ‫استحقّيت ذلك على الأرجح‬ 772 01:03:42,028 --> 01:03:44,134 ‫وبوسعي أن أضرب بقوّة أكبر بكثير‬ 773 01:03:44,322 --> 01:03:46,199 ‫نجوت بفعلتك بعقاب طفيف‬ 774 01:03:47,116 --> 01:03:48,472 ‫حقًا؟‬ 775 01:03:51,746 --> 01:03:53,623 ‫لأنني معجبة بك‬ 776 01:03:56,167 --> 01:03:58,044 ‫أنت معجبة بي؟‬ 777 01:03:59,045 --> 01:04:00,609 ‫ليس الآن‬ 778 01:04:00,838 --> 01:04:03,216 ‫أنت عديم الإحساس، أنت ثمل‬ 779 01:04:03,883 --> 01:04:05,447 ‫أنت أخرق حقير‬ 780 01:04:05,593 --> 01:04:07,470 ‫هذا كل ما أنت عليه‬ 781 01:04:07,595 --> 01:04:09,451 ‫- "كانار"؟‬ ‫- أجل‬ 782 01:04:12,558 --> 01:04:14,123 ‫أنا بطة؟‬ 783 01:04:14,936 --> 01:04:16,896 ‫لا، أعني أنك حقير‬ 784 01:04:19,232 --> 01:04:22,381 ‫أجل، كنت أعرف ذلك أصلاً‬ 785 01:04:23,444 --> 01:04:24,800 ‫حسنًا‬ 786 01:04:41,629 --> 01:04:42,985 ‫ادخل‬ 787 01:04:45,258 --> 01:04:48,386 ‫رائحتك نتنة جدًا، أعجز عن...‬ 788 01:04:48,511 --> 01:04:50,513 ‫تبًا، لا‬ 789 01:04:53,558 --> 01:04:56,269 ‫تفوح منك رائحة زجاجة نبيذ،‬ ‫هذا مقرف‬ 790 01:04:56,394 --> 01:04:57,958 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل‬ 791 01:04:57,979 --> 01:04:59,856 ‫اذهب واغسل أسنانك‬ 792 01:05:01,107 --> 01:05:03,046 ‫اذهب واغسل أسنانك، اذهب رجاءً‬ 793 01:05:03,067 --> 01:05:04,423 ‫حسنًا‬ 794 01:05:13,578 --> 01:05:17,915 ‫هل فكّرت مليًا فيما كنّا نقوله؟‬ 795 01:05:20,168 --> 01:05:25,214 ‫أن نرحل معًا لبضعة أيام‬ 796 01:05:27,216 --> 01:05:29,114 ‫أجل، فكّرت في ذلك‬ 797 01:05:32,347 --> 01:05:33,702 ‫و؟‬ 798 01:05:38,728 --> 01:05:40,876 ‫عليّ الذهاب لرؤية (جاي بي)‬ 799 01:05:43,858 --> 01:05:45,214 ‫لماذا؟‬ 800 01:05:47,070 --> 01:05:48,634 "‫(مون بلان)‬" 801 01:05:49,989 --> 01:05:51,908 ‫قلت إنك انتهيت‬ 802 01:05:55,745 --> 01:05:58,435 ‫أنا شريكه في التسلّق يا (إيزابيل)،‬ ‫ماذا تريدين؟‬ 803 01:06:00,458 --> 01:06:02,835 ‫حسب ما سمعت، لقد استبدلك‬ 804 01:06:03,336 --> 01:06:04,712 ‫بـ (بيا) و(رودي)؟‬ 805 01:06:06,130 --> 01:06:09,967 ‫ليسا بارعين بما يكفي،‬ ‫لا يفكّر بشكل سليم‬ 806 01:06:18,351 --> 01:06:19,811 ‫لا أعلم، فقط...‬ 807 01:06:21,813 --> 01:06:30,071 ‫ربما بوسعك إقناعه بالعدول عن ذلك،‬ ‫أتعلم؟ من أجلي‬ 808 01:06:33,825 --> 01:06:37,495 ‫لن يصغيّ إلي، تعلمين ذلك‬ 809 01:06:38,996 --> 01:06:41,332 ‫سيتسلّق ذلك الجبل الأبيض‬ ‫مهما حصل‬ 810 01:06:44,752 --> 01:06:46,087 ‫هذا خياره‬ 811 01:06:51,426 --> 01:06:53,845 ‫تعلم أنه مهووس ولا يذعن‬ 812 01:06:59,100 --> 01:07:01,060 ‫لا أصدّق أنني بلهاء إلى هذا الحد‬ 813 01:07:06,566 --> 01:07:13,197 ‫مجددًا، لا يملك أيّ منّا‬ ‫فرصةً للنجاة من هذا المكان‬ 814 01:07:18,369 --> 01:07:19,620 ‫أنا مدين له‬ 815 01:07:20,079 --> 01:07:21,330 ‫لأيّ سبب؟‬ 816 01:07:23,958 --> 01:07:27,858 ‫كان بجانبي حين كنت‬ ‫بأمسّ الحاجة إليه، حسنًا؟‬ 817 01:07:27,879 --> 01:07:31,737 ‫اصطحبني لتسلّق الجبال،‬ ‫أبقاني منشغلاً‬ 818 01:07:31,757 --> 01:07:33,864 ‫ساعدني للحفاظ على سلامتي العقلية‬ 819 01:07:34,969 --> 01:07:37,776 ‫والآن سيعرّضك للقتل‬ 820 01:07:41,684 --> 01:07:44,503 ‫ماتت (لوسي) لأنني لم أفعل شيئًا‬ 821 01:07:47,773 --> 01:07:51,506 ‫لن أسمح بحصول ذلك‬ ‫لأعزّ صديق لي أيضًا، لا 822 01:08:01,287 --> 01:08:04,499 ‫لندفع، هيّا‬ 823 01:08:06,584 --> 01:08:09,483 ‫أجل، هيّا،‬ ‫ليس لديّ اليوم بطوله يا رجل، هيّا‬ 824 01:08:09,504 --> 01:08:13,716 ‫وها هو،‬ ‫ظهر على التلفاز فبات ضليعًا بكل شيء‬ 825 01:08:13,841 --> 01:08:15,405 ‫لا بأس به‬ 826 01:08:18,033 --> 01:08:20,160 ‫أجل، إنه مجرّد جدار‬ ‫بدرجة ستة سي" يا رجل‬" 827 01:08:20,181 --> 01:08:22,037 ‫يجدر به الركض عليه‬ 828 01:08:22,058 --> 01:08:23,935 ‫(رودي)، أنت فظيع‬ 829 01:08:24,018 --> 01:08:26,166 ‫انظر مَن وجدت، أعزّ صديق لك‬ 830 01:08:26,479 --> 01:08:27,918 ‫مرحبًا يا (مايكي)‬ 831 01:08:27,939 --> 01:08:29,503 ‫هيّا، القدم اليمنى‬ 832 01:08:31,776 --> 01:08:33,340 ‫أريد العودة‬ 833 01:08:35,112 --> 01:08:36,885 ‫والآن غيّرت رأيك‬ 834 01:08:36,948 --> 01:08:39,116 ‫أجل، فقط لأنني أعلم أنك لن تفعل ذلك‬ 835 01:08:39,200 --> 01:08:42,370 ‫قال (جاي بي) إنك أُصبت‬ ‫بجمود أثناء تسلّق (مالادير) 836 01:08:42,703 --> 01:08:44,559 ‫أجل، لم أكن أرغب في المتابعة‬ 837 01:08:44,580 --> 01:08:47,208 ‫تريدنا أن نخاطر بحياتنا‬ ‫استنادًا على ما تشعر به؟‬ 838 01:08:47,229 --> 01:08:49,856 ‫لا، هو فقط‬ 839 01:08:51,585 --> 01:08:53,149 ‫أتريد المشاركة؟‬ 840 01:08:57,508 --> 01:08:59,301 ‫لا بأس، لا بأس‬ 841 01:09:08,102 --> 01:09:09,666 ‫إنه سريع‬ 842 01:09:09,812 --> 01:09:12,439 ‫ليست الواجهة الجنوبية لـ (مون بلان)،‬ ‫صحيح؟ 843 01:09:16,693 --> 01:09:18,612 ‫إنه سريع جدًا بالفعل‬ 844 01:09:28,622 --> 01:09:30,916 ‫قد تكون مفيدًا في النهاية‬ 845 01:09:31,542 --> 01:09:33,085 ‫لنذهب ولنقضِ على هذا الحقير‬ 846 01:09:35,212 --> 01:09:39,174 ‫"(مون بلان)‬، ‫٤٨٠٩ متر، ١٥٧٨٠ قدمًا"‬ 847 01:09:47,015 --> 01:09:49,810 ‫القاعدة المركزية لـ (فريني)‬ 848 01:10:04,950 --> 01:10:06,827 ‫تبدو بحالة جيّدة، تتحرّك سريعًا‬ 849 01:10:06,952 --> 01:10:08,370 ‫أجل، أشعر بارتياح يا رجل‬ 850 01:10:15,169 --> 01:10:16,420 ‫ما هذا؟‬ 851 01:10:18,297 --> 01:10:21,341 ‫يا جماعة، لدينا بعض المازحين فوقنا‬ 852 01:10:21,466 --> 01:10:23,093 ‫ماذا يخالون أنفسهم فاعلين؟‬ 853 01:10:23,218 --> 01:10:26,680 ‫كانوا يركلون علينا‬ ‫الحجارة طوال الوقت‬ 854 01:10:27,076 --> 01:10:29,245 ‫لا يجدر بكم أن تكونوا‬ ‫هنا أيّها الأوغاد 855 01:10:29,266 --> 01:10:32,811 ‫أيّها الأوغاد،‬ ‫إن كنتم لا تجيدون التسلّق‬ 856 01:10:32,936 --> 01:10:34,188 ‫لا تتسلّقوا على الإطلاق‬ 857 01:10:34,855 --> 01:10:36,231 ‫شكرًا أيّها الحقير‬ 858 01:10:39,026 --> 01:10:40,360 ‫ماذا يقولون؟‬ 859 01:10:40,944 --> 01:10:42,300 ‫ماذا؟‬ 860 01:10:42,362 --> 01:10:43,780 ‫ماذا يصيحون؟‬ 861 01:10:43,801 --> 01:10:47,263 ‫لا أعلم، لا يهمّني‬ 862 01:10:57,336 --> 01:10:58,962 ‫تمهّل وحسب‬ 863 01:11:01,590 --> 01:11:02,966 ‫أجل، أجل‬ 864 01:11:23,862 --> 01:11:25,239 ‫(تينو)‬ 865 01:11:30,452 --> 01:11:32,037 ‫انتبهوا‬ 866 01:11:38,543 --> 01:11:40,108 ‫(بيا)‬ 867 01:11:40,712 --> 01:11:42,276 ‫(بيا)‬ 868 01:12:06,321 --> 01:12:08,928 ‫فوق (فرنسا) إلى المنطقة‬ ‫الشرقية أكثر ممّا كان مترقّبًا‬ 869 01:12:08,949 --> 01:12:10,847 ‫قد تزداد قوّة الرياح الإعصارية‬ 870 01:12:10,867 --> 01:12:14,288 ‫وتصل سرعتها إلى ١٥٠ كلم في الساعة‬ 871 01:12:17,791 --> 01:12:20,794 ‫(بيا)، ابقي هادئة، حسنًا؟‬ ‫ابقي هادئة‬ 872 01:12:22,921 --> 01:12:24,777 ‫(بيا)، (بيا)‬ 873 01:12:25,299 --> 01:12:27,134 ‫(جاي بي)، لقد أُصيبت (بيا)‬ 874 01:12:27,155 --> 01:12:28,302 ‫أرخِ لي الحبل‬ 875 01:12:28,322 --> 01:12:29,886 ‫- أجل‬ ‫- (جاي بي)‬ 876 01:12:29,886 --> 01:12:32,097 ‫أجل أتيت، أتيت إليك‬ 877 01:12:32,222 --> 01:12:33,598 ‫أنا معك، أنا معك‬ 878 01:12:33,932 --> 01:12:35,475 ‫أرخِ لي الحبل، أرخِ لي الحبل‬ 879 01:12:39,458 --> 01:12:41,335 ‫حسنًا، أنا آتٍ، أنا آتٍ‬ 880 01:12:41,356 --> 01:12:43,233 ‫لا بأس، لا بأس،‬ ‫أنا معك، أنا معك‬ 881 01:12:43,254 --> 01:12:44,818 ‫أنا آتٍ‬ 882 01:12:48,613 --> 01:12:50,574 ‫أنا آتٍ، أنا آتٍ يا عزيزتي‬ 883 01:12:51,199 --> 01:12:52,763 ‫شهيق، زفير‬ 884 01:12:56,580 --> 01:12:59,499 ‫- انظري إليّ، انظري إليّ‬ ‫- حسنًا‬ 885 01:12:59,624 --> 01:13:02,044 ‫لا تنظري، لا تنظري، حسنًا؟‬ 886 01:13:02,169 --> 01:13:03,941 ‫أيمكنك تحريكها؟‬ 887 01:13:04,629 --> 01:13:06,777 ‫سأهتم بك يا (بيا)، سأهتم بك‬ 888 01:13:10,969 --> 01:13:13,597 ‫هاكِ، خُذي هذه يا (بيا)، خُذي هذه‬ 889 01:13:13,618 --> 01:13:14,973 ‫(أيبوبروفن)؟‬ 890 01:13:14,994 --> 01:13:18,122 ‫ليست بالكثير، لكن يجدر‬ ‫بها التخفيف من الألم، حسنًا؟‬ 891 01:13:19,916 --> 01:13:22,022 ‫ماذا يفعل هذان الأبلهان في الأعلى؟‬ 892 01:13:22,043 --> 01:13:23,398 ‫ما خطبهما؟‬ 893 01:13:23,419 --> 01:13:25,046 ‫لا أعلم ولا يهمّني‬ 894 01:13:25,067 --> 01:13:27,444 ‫حسنًا؟ على مهلك، على مهلك‬ 895 01:13:27,569 --> 01:13:30,739 ‫سنتصل بفريق الإنقاذ‬ ‫وسنتناول العشاء اللّيلة، حسنًا؟‬ 896 01:13:30,760 --> 01:13:32,595 ‫على مهلك، لا تقلقي‬ 897 01:13:32,616 --> 01:13:34,743 "‫مطعم (كاب هورن)‬" 898 01:13:45,837 --> 01:13:47,401 ‫سحقًا، اللعنة‬ 899 01:13:47,547 --> 01:13:48,840 سحقًا 900 01:13:48,861 --> 01:13:50,196 ‫ماذا؟‬ 901 01:13:50,217 --> 01:13:52,073 ‫لن يرسلوا المروحيّة‬ 902 01:13:52,469 --> 01:13:54,242 ‫ماذا؟ لِمَ لا؟‬ 903 01:13:54,262 --> 01:13:56,681 ‫الكسر المفتوح ليس خطيرًا بما يكفي؟‬ 904 01:13:57,203 --> 01:13:59,372 ‫- غيّرت العاصفة مسارها‬ ‫- حقًا؟‬ 905 01:13:59,393 --> 01:14:01,228 ‫ستصل في أيّ لحظة‬ 906 01:14:01,249 --> 01:14:03,105 ‫- ستهبّ من الغرب‬ ‫- تبًا 907 01:14:03,125 --> 01:14:04,669 ‫ممّا يعني أننا لن نراها حتى تضربنا‬ 908 01:14:04,689 --> 01:14:06,045 ‫هل اتصلت بخدمة الإنقاذ الجبلي؟‬ 909 01:14:06,066 --> 01:14:08,693 ‫سيرسلون فريقًا سيرًا على القدمين‬ ‫لكن عليهم القدوم من (كورمايور) 910 01:14:08,714 --> 01:14:09,986 اللعنة 911 01:14:10,007 --> 01:14:11,655 ‫لن يصلوا إلى هنا قبل الغد‬ 912 01:14:11,676 --> 01:14:14,574 ‫إذًا، لننسحب،‬ ‫لنعد إلى ملجأ (كوزميك) وننتظر‬ 913 01:14:14,595 --> 01:14:16,159 ‫لا، لا يمكننا العودة الآن يا رجل‬ 914 01:14:16,180 --> 01:14:18,120 ‫هذا هو ما سنفعله تمامًا يا (جان بيار)‬ ‫انتهت عمليّة التسلّق 915 01:14:18,140 --> 01:14:20,810 ‫(مايكل)، يوجد ‫تحتنا مباشرةً‬ جبل (فريني) الجليدي‬ 916 01:14:20,831 --> 01:14:22,874 ‫إنه أسوأ موقع انهيار ثلجي‬ ‫في كامل السلسلة الجبلية‬ 917 01:14:22,895 --> 01:14:25,523 ‫- أجل‬ ‫- نصف ساعة من الثلج هي كل ما يلزم 918 01:14:30,799 --> 01:14:34,052 ‫لا، سنخيّم على الواجهة ‫وننتظر مرور العاصفة‬ 919 01:14:39,933 --> 01:14:41,184 ‫حُسم الأمر‬ 920 01:15:08,128 --> 01:15:09,379 ‫- (كلود)‬ ‫- (إيزابيل)‬ 921 01:15:10,547 --> 01:15:11,840 ‫الحمد لله أنك لست في الأعلى‬ 922 01:15:11,861 --> 01:15:13,425 ‫أخطأت المراصد الجوية في تكهّنها 923 01:15:13,446 --> 01:15:15,886 ‫لدينا مجموعة في جميع القمم‬ ‫(مودي)، (تاكول)، (روشفور)‬ 924 01:15:16,011 --> 01:15:17,596 ‫هل ستحلّق مجددًا؟‬ 925 01:15:17,616 --> 01:15:18,659 ‫سنهبط بجميع المروحيّات‬ 926 01:15:18,680 --> 01:15:19,827 ‫الرياح قويّة جدًا‬ 927 01:15:19,848 --> 01:15:21,287 ‫سنقفل عربة القطار‬ ‫الهوائي بعد ٢٠ دقيقة‬ 928 01:15:21,308 --> 01:15:22,476 ‫سأستقلّ الأخيرة‬ 929 01:15:22,496 --> 01:15:23,748 ‫هل لي بمرافقتك؟‬ 930 01:15:23,768 --> 01:15:25,395 ‫(إيزابيل)، هذا مستحيل‬ 931 01:15:25,416 --> 01:15:28,565 ‫أرجوك، أصدقائي في (مون بلان)،‬ ‫عليّ مساعدتهم‬ 932 01:15:28,899 --> 01:15:31,067 ‫- حسنًا، حسنًا‬ ‫- أيمكنني ذلك؟‬ 933 01:15:35,847 --> 01:15:38,554 ‫خيمنا في قاعدة (فريني)،‬ ‫نشعر بالبرد، لكنّنا بخير‬ 934 01:15:38,575 --> 01:15:47,601 ‫ذراع (بيا) مكسورة‬ ‫سننزل حين تنجلي العاصفة غدًا، قُبلاتي 935 01:15:51,863 --> 01:15:53,419 ‫أين كان أصدقاؤك يتسلّقون؟‬ 936 01:15:53,440 --> 01:15:55,446 ‫في القاعدة المركزية لـ (فريني)‬ 937 01:15:55,509 --> 01:15:57,677 ‫إنه مكان سيئ ليضيعوا فيه‬ 938 01:16:03,558 --> 01:16:08,813 ‫تحلَّ بالشجاعة، ستنجلي هذه العاصفة‬ 939 01:16:08,939 --> 01:16:12,025 ‫أحبّك‬ 940 01:16:25,080 --> 01:16:26,435 سحقًا 941 01:16:27,040 --> 01:16:28,604 ‫ما الأمر؟‬ 942 01:16:28,792 --> 01:16:31,169 ‫اختبأ فريق الإنقاذ في قلب (ميسينا)‬ 943 01:16:31,586 --> 01:16:33,171 ‫لا يمكنهم المتابعة‬ 944 01:16:33,296 --> 01:16:34,923 ‫سينتظرون حتى انجلاء العاصفة‬ 945 01:16:36,591 --> 01:16:38,218 ‫يجدر بها أن تنجلي بعد بضع ساعات‬ 946 01:16:46,935 --> 01:16:49,521 ‫إنه انهيار ثلجي آخر وهو ضخم‬ 947 01:16:49,646 --> 01:16:51,398 ‫حسنًا، لا يمكننا النزول الآن‬ 948 01:16:52,107 --> 01:16:55,318 ‫(كلود)، الوضع يزداد سوءًا،‬ ‫أتخالهم سينجون؟ 949 01:16:55,443 --> 01:16:57,091 ‫أجل سينجون‬ 950 01:16:59,364 --> 01:17:00,761 ‫أين وجدته؟‬ 951 01:17:00,782 --> 01:17:01,866 ‫(كوزميك أريت)‬ 952 01:17:01,887 --> 01:17:03,243 ‫ماذا عن شريكه؟‬ 953 01:17:03,264 --> 01:17:04,828 ‫لقد مات‬ 954 01:17:05,245 --> 01:17:06,809 ‫(إيزابيل)‬ 955 01:17:06,997 --> 01:17:08,561 ‫(إيزابيل)‬ 956 01:17:10,166 --> 01:17:12,252 ‫هذه آخر فرصة لك لتعودي‬ 957 01:17:29,060 --> 01:17:32,251 ‫واحد، اثنان، ثلاثة‬ 958 01:17:34,858 --> 01:17:36,714 ‫على بُعد كلم"‬" 959 01:17:37,777 --> 01:17:40,071 ‫لا أشعر بأصابعي‬ 960 01:17:41,031 --> 01:17:43,116 ‫أعطيني يدك، أمسك بك‬ 961 01:17:56,546 --> 01:17:58,110 ‫مرّر لي الوعاء‬ 962 01:17:58,131 --> 01:17:59,487 ‫مرّرها‬ 963 01:18:00,258 --> 01:18:01,509 ‫حسنًا‬ 964 01:18:04,721 --> 01:18:05,972 ‫ما هذا؟‬ 965 01:18:06,556 --> 01:18:07,807 ‫تبًا، تبًا‬ 966 01:18:07,828 --> 01:18:09,184 ‫ماذا فعلت للتو يا (رودي)؟‬ 967 01:18:09,205 --> 01:18:10,769 ‫إنها كل المياه المتوفّرة لدينا‬ 968 01:18:10,789 --> 01:18:12,336 ‫كل شيء، فقدناها بالكامل‬ 969 01:18:12,358 --> 01:18:13,709 ‫لقد تسبّبت للتو في هلاكنا‬ ‫يا رجل‬ 970 01:18:13,730 --> 01:18:15,169 ‫تبًا، لم أتعمّد ذلك، لقد كان حادثًا‬ 971 01:18:15,190 --> 01:18:16,787 ‫بوسعنا جميعًا أن نموت‬ ‫ سعداء الآن لأنه كان حادثًا‬ 972 01:18:16,808 --> 01:18:19,957 ‫أقفل فمك، أقفل فمك، أقفل فمك‬ 973 01:18:20,086 --> 01:18:22,463 ‫كلاكما، سقطت، حسنًا؟‬ 974 01:18:22,489 --> 01:18:24,637 ‫نحن جالسون على موصل عملاق للبرق‬ 975 01:18:24,658 --> 01:18:26,910 ‫علينا مغادرة هذا المكان فورًا‬ 976 01:18:27,369 --> 01:18:29,183 ‫سيأتي فريق إنقاذ‬ 977 01:18:29,183 --> 01:18:30,997 ‫في هذا الطقس؟‬ 978 01:18:31,143 --> 01:18:34,813 ‫يلعبون الورق في كوخ دافئ‬ ‫على بُعد ٣٠٠٠ قدم، جنوبًا‬ 979 01:18:34,834 --> 01:18:36,398 ‫وأنت تماطل‬ 980 01:18:36,753 --> 01:18:38,880 ‫إن لم نتخذ قرارًا الآن، فسنموت‬ 981 01:18:39,964 --> 01:18:42,092 ‫الطريق الوحيدة للنزول هي بالصعود 982 01:18:43,760 --> 01:18:48,452 ‫اسمع، سنتسلّق إلى أعلى الجبل،‬ ‫سنتبع الحيد إلى القمّة‬ 983 01:18:48,473 --> 01:18:51,163 ‫ثم نصل إلى القلب ونحفر فيه، حسنًا؟‬ 984 01:18:51,288 --> 01:18:54,458 ‫هيّا، ٢٠٠ مترًا في هذه العاصفة؟‬ 985 01:18:54,479 --> 01:18:56,026 ‫هذا انتحار يا رجل‬ 986 01:18:56,147 --> 01:18:58,295 ‫(بيا) مُصابة بانخفاض الحرارة‬ ‫ليس لدينا متسع من الوقت 987 01:18:58,316 --> 01:19:00,235 ‫لا يمكنك التسلّق، ليس في هذا الطقس‬ 988 01:19:00,360 --> 01:19:02,153 ‫لا، لا يمكنك ذلك، لا يمكنك تسلّقه‬ 989 01:19:02,278 --> 01:19:03,738 ‫تبًا لك، بحقك‬ 990 01:19:03,863 --> 01:19:06,116 ‫اسمع، منذ ثلاثة أعوام،‬ ‫جبال (كيرنغورمز)‬ 991 01:19:06,241 --> 01:19:08,743 ‫علقنا في جحيم وأخرجتنا منه‬ 992 01:19:09,536 --> 01:19:13,269 ‫أجل، أجل، هو محق،‬ ‫هو محق، أخرجنا منه‬ 993 01:19:14,499 --> 01:19:17,919 ‫عليك أن تثق بي يا (رودي)،‬ ‫بوسعي فعل هذا 994 01:19:26,845 --> 01:19:30,140 ‫(كلود)، انظر، هناك‬ 995 01:19:30,724 --> 01:19:32,559 ‫أراه، هنا‬ 996 01:19:47,365 --> 01:19:49,284 ‫أين ما تبقّى من فريقك؟‬ 997 01:19:49,325 --> 01:19:51,098 ‫لا أعلم، سقطوا‬ 998 01:19:51,661 --> 01:19:52,954 ‫رافقنا الآن، حسنًا؟‬ 999 01:19:53,079 --> 01:19:54,330 ‫حسنًا‬ 1000 01:21:11,616 --> 01:21:14,077 ‫فريق الإنقاذ، هل أنتم فريق الإنقاذ؟‬ 1001 01:21:14,202 --> 01:21:17,872 ‫ما من فريق إنقاذ، لا يوجد سوانا‬ 1002 01:21:18,873 --> 01:21:20,166 ‫ماذا حصل؟‬ 1003 01:21:20,583 --> 01:21:21,939 ‫سقط‬ 1004 01:21:22,210 --> 01:21:24,316 ‫كسر ساقه، قضمة الصقيع‬ 1005 01:21:24,775 --> 01:21:26,130 ‫ماذا عنك؟‬ 1006 01:21:26,151 --> 01:21:28,007 ‫أحدنا لديه ذراع مكسورة‬ 1007 01:21:28,007 --> 01:21:30,176 ‫رميتم صخرةً بحجم منزل علينا‬ 1008 01:21:30,301 --> 01:21:31,865 ‫الصخرة‬ 1009 01:21:32,345 --> 01:21:34,305 ‫انكسرت كأنها غصن عفن‬ 1010 01:21:35,953 --> 01:21:37,204 ‫أيمكنك مساعدتنا؟‬ 1011 01:21:41,396 --> 01:21:46,150 ‫لديك حبل صلب،‬ ‫سيسحبك (مايكل)، لكن عليك التسلّق‬ 1012 01:21:46,276 --> 01:21:47,861 ‫حسنًا، خُذيه‬ 1013 01:21:49,967 --> 01:21:51,573 ‫هيّا يا (بيا)، هيّا‬ 1014 01:21:51,593 --> 01:21:53,220 ‫بوسعك فعل ذلك يا (بيا)، هيّا‬ 1015 01:22:08,756 --> 01:22:12,343 ‫- هل دخلت؟‬ ‫- أجل، تبًا للمبتدئين‬ 1016 01:22:13,636 --> 01:22:15,154 ‫لا يمكننا أخذهما معنا‬ 1017 01:22:15,179 --> 01:22:16,764 ‫- هما حمل ثقيل‬ ‫- علينا أن نحاول‬ 1018 01:22:16,785 --> 01:22:19,292 ‫لا، لا يجدر بنا ذلك،‬ ‫إنهما مسؤولان عن نفسيهما‬ 1019 01:22:19,413 --> 01:22:21,540 ‫إنهما يحتاجان إلى مساعدتنا يا (جان بيار)‬ 1020 01:22:21,561 --> 01:22:23,021 ‫سيتسبّبان في قتلنا جميعًا‬ 1021 01:22:24,355 --> 01:22:28,067 ‫سأتسلّق إلى الموقع التالي،‬ (تينو)، أنت التالي‬ 1022 01:22:28,192 --> 01:22:29,694 ‫حسنًا، سأسحبك بالحبل‬ 1023 01:22:30,194 --> 01:22:32,572 ‫استعمل ذراعيك، ساقك السليمة،‬ ‫أي شيء لمساعدتي‬ 1024 01:22:32,989 --> 01:22:35,325 ‫سأرفعك، حسنًا؟ كل نقطة على حدة‬ 1025 01:22:45,752 --> 01:22:47,316 ‫هيّا اصعد‬ 1026 01:22:47,795 --> 01:22:49,568 ‫حسنًا، آمن‬ 1027 01:22:53,301 --> 01:22:55,115 ‫هيّا يا (تينو)‬ 1028 01:22:55,428 --> 01:22:57,805 ‫اعتنِ بنفسك، اعتنِ بنفسك‬ 1029 01:22:57,931 --> 01:22:59,724 ‫تابع السير، هيّا‬ 1030 01:23:00,120 --> 01:23:01,476 ‫هيّا، ادفع‬ 1031 01:23:01,497 --> 01:23:03,061 ‫- آسف‬ ‫- أقوى‬ 1032 01:23:06,606 --> 01:23:09,213 ‫(مايكل)، لن ينجح الأمر‬ 1033 01:23:10,610 --> 01:23:11,965 سحقًا 1034 01:23:18,409 --> 01:23:22,100 ‫(تينو)، عليك فعل هذا،‬ ‫ما من طريقة أخرى‬ 1035 01:23:25,208 --> 01:23:27,293 ‫امنحنا فرصة‬ 1036 01:23:30,088 --> 01:23:32,757 ‫لا يمكنني أن أعرج‬ ‫لعبور الشارع يا رجل‬ 1037 01:23:33,257 --> 01:23:35,906 ‫كيف تتوقّع منّي عبور‬ ‫جبل (مونتي بيانكو)؟‬ 1038 01:23:36,094 --> 01:23:38,700 ‫فرصتي الوحيدة هي‬ ‫انتظار فريق الإنقاذ هنا‬ 1039 01:23:40,723 --> 01:23:43,330 ‫غادروا المكان‬ ‫ما دام بوسعكم ذلك، أرجوكم‬ 1040 01:23:45,874 --> 01:23:47,313 ‫سأبقى معه‬ 1041 01:23:47,334 --> 01:23:50,024 ‫- (أنجيلو)، أرجوك، لا داعي لذلك‬ ‫- اصمت يا (تينو)‬ 1042 01:23:50,149 --> 01:23:51,755 ‫قلت رأيك، سأبقى‬ 1043 01:23:51,985 --> 01:23:54,988 ‫أنت وأنا،‬ ‫سيرفعوننا عن هذه الصخرة في الصباح‬ 1044 01:23:58,449 --> 01:24:00,222 ‫صحيح أيّها الشبان؟‬ 1045 01:24:12,005 --> 01:24:13,569 ‫أمسك بك‬ 1046 01:24:42,514 --> 01:24:44,349 ‫- نجحنا يا (مايكل)‬ ‫- كيف ذراعك؟‬ 1047 01:24:44,370 --> 01:24:46,164 ‫إنها مجلّدة بالكامل‬ 1048 01:24:51,169 --> 01:24:54,047 ‫لا، (بيا)، (بيا)‬ 1049 01:24:54,172 --> 01:24:55,736 ‫(بيا)‬ 1050 01:24:56,299 --> 01:24:57,884 ‫- (بيا)، لا‬ ‫- (مايكل)‬ 1051 01:24:58,843 --> 01:25:00,407 ‫اللعنة، لا‬ 1052 01:25:04,515 --> 01:25:06,476 ‫حسنًا يا (جاي بي)، ثبّت الملقط‬ 1053 01:25:08,457 --> 01:25:10,063 ‫هيّا يا (جاي بي)‬ 1054 01:25:10,083 --> 01:25:11,856 ‫- آمن؟‬ ‫- هيّا‬ 1055 01:25:12,565 --> 01:25:13,921 ‫حسنًا‬ 1056 01:25:35,129 --> 01:25:37,090 ‫حسنًا، ثبّت الملقط، ثبّت الملقط‬ 1057 01:25:37,215 --> 01:25:39,342 ‫- حسنًا، هذا جيّد، هذا جيّد‬ ‫- نجحت‬ 1058 01:25:39,509 --> 01:25:40,864 ‫اللعنة‬ 1059 01:25:44,931 --> 01:25:48,392 ‫ملجأ (كوزميك)،‬ ‫٣٦١٣ مترًا، ١١٨٥٤ قدمًا"‬" 1060 01:26:01,989 --> 01:26:03,324 ‫إنه مُصاب بانخفاض‬ ‫الحرارة‬ 1061 01:26:03,449 --> 01:26:05,409 ‫علينا نزع هذه الملابس المبلّلة عنه‬ 1062 01:26:05,535 --> 01:26:06,828 ‫(إيزابيل)، بوسعك فعل ذلك؟‬ 1063 01:26:06,848 --> 01:26:08,100 ‫أجل، أجل‬ 1064 01:26:08,308 --> 01:26:09,559 ‫أنت بخير؟‬ 1065 01:26:09,580 --> 01:26:11,499 ‫وقع انهيار ثلجي في (تاكول)،‬ ‫سنذهب إلى هناك‬ 1066 01:26:11,520 --> 01:26:13,355 ‫نحتاج إلى مساعدتك‬ 1067 01:26:14,710 --> 01:26:16,879 ‫(إيزابيل)، سأخرج مجددًا‬ 1068 01:26:17,213 --> 01:26:18,652 ‫انتظرني، سأرافقك‬ 1069 01:26:18,673 --> 01:26:20,821 ‫ابقي هنا، يحتاجون إلى أكبر‬ ‫قدر ممكن من المساعدة‬ 1070 01:26:20,842 --> 01:26:22,406 ‫لا أستطيع‬ 1071 01:26:24,470 --> 01:26:26,576 ‫إن كان أصدقاؤك ما زالوا...‬ 1072 01:26:27,223 --> 01:26:30,143 ‫أنا واثق بأن أصدقاءك سيأتون إلى هنا‬ 1073 01:26:30,163 --> 01:26:31,769 ‫حسنًا؟ لا تقلقي‬ 1074 01:26:31,790 --> 01:26:35,690 ‫وإن عثرت عليهم أولاً،‬ ‫فسأُحضرهم توًا إلى هنا، أعدك‬ 1075 01:26:35,940 --> 01:26:39,318 ‫شكرًا يا (كلود)، عد سليمًا‬ 1076 01:26:40,528 --> 01:26:41,883 ‫أجل‬ 1077 01:26:52,582 --> 01:26:54,959 ‫هيّا أيّها الشبان، تابعوا الدفع‬ 1078 01:27:12,706 --> 01:27:14,791 ‫أظنّها القمّة‬ 1079 01:27:15,834 --> 01:27:17,419 ‫أأنت متأكّد؟‬ 1080 01:27:17,440 --> 01:27:19,546 ‫لا يمكننا الارتفاع أكثر يا (مايكل)‬ 1081 01:27:19,567 --> 01:27:22,195 ‫أيّها الشبان، علينا حفر ملجأ فورًا‬ 1082 01:27:22,320 --> 01:27:25,469 ‫كوخ العربة هناك،‬ ‫على بُعد مئات الأمتار‬ 1083 01:27:25,489 --> 01:27:28,096 ‫هيّا، علينا المُضيّ قدمًا، هيّا‬ 1084 01:27:29,035 --> 01:27:31,287 ‫حسنًا، القرار لك، القرار لك‬ 1085 01:27:31,412 --> 01:27:32,663 ‫هيّا بنا‬ 1086 01:27:44,800 --> 01:27:49,138 ‫(مايكل)، (مايكل)‬ 1087 01:27:52,975 --> 01:27:54,894 ‫(مايكل)، (مايكل)، ساعدني‬ 1088 01:29:13,931 --> 01:29:15,141 ‫هذه آثار أرجلنا‬ 1089 01:29:15,266 --> 01:29:16,767 ‫أقول لك إنه هناك‬ 1090 01:29:16,788 --> 01:29:18,373 ‫نسير ضمن دوائر‬ 1091 01:29:18,394 --> 01:29:20,146 ‫أعرف هذه الطريق‬ ‫بشكل أفضل من أيّ كان‬ 1092 01:29:20,167 --> 01:29:22,460 ‫إنه هناك، تعال إلى هنا، هيّا‬ 1093 01:29:22,481 --> 01:29:25,088 ‫اسمعني، اسمعني‬ 1094 01:29:25,338 --> 01:29:26,902 ‫نسير ضمن دوائر‬ 1095 01:29:26,923 --> 01:29:29,551 ‫هل أنت جاد؟ عمّ تتكلّم؟‬ 1096 01:29:31,469 --> 01:29:33,096 ‫أريد الموت‬ 1097 01:29:33,117 --> 01:29:34,910 ‫تابع السير‬ 1098 01:29:36,203 --> 01:29:38,018 ‫أتريد أن تموت؟‬ 1099 01:29:38,247 --> 01:29:40,082 ‫تابع السير، سنموت جميعًا هنا 1100 01:29:40,207 --> 01:29:43,461 ‫حسنًا، لا مشكلة، تريد الموت، مُت وحدك‬ 1101 01:29:44,628 --> 01:29:46,714 ‫مُت وحدك، اذهب ومُت وحدك‬ 1102 01:29:46,964 --> 01:29:50,155 ‫أتعلم أمرًا؟ تدبّرا أمركما بمفردكما‬ 1103 01:29:50,176 --> 01:29:51,948 ‫ماذا فعلت للتو؟‬ 1104 01:29:52,345 --> 01:29:53,909 عليك اللعنة 1105 01:29:54,889 --> 01:29:57,016 ‫هذا حبل نجاته أيّها الوغد‬ 1106 01:29:58,142 --> 01:30:00,290 ‫سيتسبّب في قتلنا جميعًا يا رجل‬ 1107 01:30:00,436 --> 01:30:02,563 ‫هل جُننت؟ فعل ما يريده‬ 1108 01:30:10,946 --> 01:30:12,510 عليك اللعنة 1109 01:30:13,616 --> 01:30:15,180 ‫ماذا فعلت؟‬ 1110 01:30:19,038 --> 01:30:20,915 ‫توقف، لا، لا، لا يا (مايك)‬ 1111 01:30:33,928 --> 01:30:35,805 ‫تريد الموت يا رجل‬ 1112 01:30:37,515 --> 01:30:39,079 ‫ليس معك‬ 1113 01:30:42,395 --> 01:30:45,398 ‫أعرف هذه الطريق أفضل‬ ‫من أيّ شخص أيّها الشبان‬ 1114 01:30:45,648 --> 01:30:47,525 ‫الكوخ هناك مباشرةً‬ 1115 01:30:50,653 --> 01:30:52,300 ‫إنه هناك‬ 1116 01:31:14,760 --> 01:31:19,765 ‫(جان بيار)، (جان بيار)‬ 1117 01:31:27,648 --> 01:31:29,275 ‫(جان بيار)؟‬ 1118 01:31:37,575 --> 01:31:39,139 ‫(جاي بي)‬ 1119 01:31:41,162 --> 01:31:46,167 ‫قد يكون على عمق مئات الأمتار ‬‫يستحيل أن يكون قد نجا‬ 1120 01:31:46,959 --> 01:31:48,606 ‫سنكتشف ذلك‬ 1121 01:32:07,271 --> 01:32:08,835 ‫(جان بيار)؟‬ 1122 01:32:09,190 --> 01:32:10,837 ‫(مايكل)‬ 1123 01:32:11,400 --> 01:32:13,194 ‫أعجز عن الحراك‬ 1124 01:32:16,447 --> 01:32:18,011 ‫لقد انتهى أمري‬ 1125 01:32:18,240 --> 01:32:20,034 ‫لازم مكانك، لازم مكانك‬ 1126 01:32:30,503 --> 01:32:32,067 ‫لقد انتهى أمري‬ 1127 01:32:32,171 --> 01:32:37,989 ‫ستكون بخير، حسنًا؟‬ ‫سيرفعك (رودي)، سنُخرجك‬ 1128 01:32:38,511 --> 01:32:40,387 ‫حسنًا يا (رودي)، وصلته‬ 1129 01:32:40,513 --> 01:32:41,868 ‫حسنًا‬ 1130 01:32:41,889 --> 01:32:44,391 ‫- جاهز؟‬ ‫- هاك، فأس الجليد، خُذها، خُذها‬ 1131 01:32:46,081 --> 01:32:48,208 ‫اللعنة، حين أعدّ إلى ثلاثة‬ 1132 01:32:48,229 --> 01:32:49,855 ‫حسنًا يا (رودي)؟‬ 1133 01:32:49,876 --> 01:32:52,483 ‫حين أعطيك الإشارة، اسحبه بقوّة‬ 1134 01:32:52,733 --> 01:32:55,382 ‫ثلاثة، اثنان، واحد‬ 1135 01:32:58,614 --> 01:33:03,348 ‫اسحبه يا (رودي)، هيّا يا (جاي بي)‬ 1136 01:33:05,829 --> 01:33:07,685 ‫اسحب يا (رودي)‬ 1137 01:33:26,684 --> 01:33:28,248 ‫(جاي بي)‬ 1138 01:33:42,283 --> 01:33:43,847 ‫(رودي)‬ 1139 01:33:50,457 --> 01:33:52,063 ‫(رودي)‬ 1140 01:33:56,130 --> 01:33:57,694 ‫(رودي)‬ 1141 01:34:04,930 --> 01:34:06,678 ‫(رودي)‬ 1142 01:34:27,140 --> 01:34:30,731 ‫ليس هكذا، ليس هنا‬ 1143 01:35:10,140 --> 01:35:13,230 ‫كان يجدر بك اختيار‬ ‫البيض واللّحم المقدّد 1144 01:35:16,271 --> 01:35:19,983 ‫(مايكل)، أريدك أن تسديني خدمة‬ 1145 01:35:22,110 --> 01:35:25,113 ‫حين ترى والديّ،‬ ‫أريدك أن تقول لهما...‬ 1146 01:35:25,238 --> 01:35:27,658 ‫لا تقل ذلك يا (جان بيار)‬ 1147 01:35:29,284 --> 01:35:31,203 ‫سنُخرجك من هذا الجبل‬ 1148 01:35:33,163 --> 01:35:35,082 ‫قل لهما إنني كنت سعيدًا‬ 1149 01:35:38,022 --> 01:35:41,213 ‫قل لهما إنك بذلت قصارى جهدك‬ 1150 01:35:41,234 --> 01:35:42,818 ‫مستحيل‬ 1151 01:35:42,839 --> 01:35:44,403 ‫سنرتاح هنا لبضع دقائق‬ 1152 01:35:44,424 --> 01:35:48,637 ‫ثم سنستعيد طاقتنا وسأنزلك، أقسم‬ 1153 01:35:48,970 --> 01:35:50,806 ‫سنموت جميعًا هنا‬ 1154 01:35:51,556 --> 01:35:55,602 ‫إن مُتنا، نموت معًا، لأنني لن أرحل‬ 1155 01:35:57,437 --> 01:35:59,856 ‫ما عدت أتألّم‬ 1156 01:36:02,901 --> 01:36:05,591 ‫ارتح هنا وحسب قليلاً‬، ‫لدقيقتين وحسب‬ 1157 01:36:31,346 --> 01:36:34,537 ‫لا رسائل جديدة‬ 1158 01:37:04,045 --> 01:37:05,610 ‫(لوسي)؟‬ 1159 01:37:06,548 --> 01:37:08,195 ‫أنا هنا‬ 1160 01:37:25,567 --> 01:37:27,152 ‫آسف جدًا‬ 1161 01:37:27,527 --> 01:37:29,675 ‫لا يا (مايكل)، لا تأسف‬ 1162 01:37:30,885 --> 01:37:32,261 ‫(مايكل)؟‬ 1163 01:37:32,282 --> 01:37:34,618 ‫عليك أن تذهب، الآن‬ 1164 01:37:35,368 --> 01:37:37,162 ‫- لا‬ ‫- (مايكل)؟‬ 1165 01:37:37,704 --> 01:37:39,790 ‫لا يمكنني العودة إلى هناك‬ 1166 01:37:40,081 --> 01:37:42,730 ‫لا أريد العودة، أريد البقاء هنا‬ 1167 01:37:43,627 --> 01:37:45,253 ‫افتقدتك كثيرًا‬ 1168 01:37:47,380 --> 01:37:49,236 ‫(مايكل)؟ (مايكل)؟‬ 1169 01:37:49,257 --> 01:37:51,405 ‫(مايكل)؟ (مايكل)؟‬ 1170 01:37:51,426 --> 01:37:54,596 ‫(مايكل)؟ لا يمكنك أن تنام‬ 1171 01:37:54,721 --> 01:37:56,327 ‫إن نمت، فستموت‬ 1172 01:37:57,182 --> 01:38:00,644 ‫إن بقينا هنا، فسنموت، حسنًا؟ هيّا‬ 1173 01:38:02,354 --> 01:38:04,356 ‫(جان بيار)، استيقظ يا رجل‬ 1174 01:38:04,377 --> 01:38:05,732 ‫لم أستطع إيقاظه‬ 1175 01:38:05,753 --> 01:38:07,046 ‫لا، اصمت‬ 1176 01:38:07,067 --> 01:38:08,631 ‫رحل يا رجل‬ 1177 01:38:08,819 --> 01:38:10,445 ‫هيّا يا (مايكل)‬ 1178 01:38:10,466 --> 01:38:11,717 ‫استيقظ‬ 1179 01:38:11,738 --> 01:38:14,741 ‫- (مايكل)، (مايكل)؟‬ ‫- (جان بيار)‬ 1180 01:38:14,866 --> 01:38:19,767 ‫- (مايكل)، (مايكل)، (مايكل)؟‬ ‫- (جان بيار)، استيقظ، استيقظ‬ 1181 01:38:19,788 --> 01:38:22,165 ‫- (مايكل)، (مايكل)‬ ‫- ماذا؟ ماذا تريد؟‬ 1182 01:38:22,290 --> 01:38:23,896 ‫- اسمعني‬ ‫- (جان بيار)؟‬ 1183 01:38:23,917 --> 01:38:25,564 ‫رحل يا رجل‬ 1184 01:38:25,564 --> 01:38:26,920 ‫مستحيل‬ 1185 01:38:26,941 --> 01:38:28,296 ‫انظر‬ 1186 01:38:33,927 --> 01:38:35,282 ‫آسف‬ 1187 01:38:41,017 --> 01:38:42,957 ‫علينا أن نذهب يا رجل‬ 1188 01:38:48,358 --> 01:38:50,277 ‫لن أتركك هنا، حسنًا؟‬ 1189 01:38:50,589 --> 01:38:51,966 ‫حسنًا‬ 1190 01:38:51,987 --> 01:38:53,342 ‫حسنًا‬ 1191 01:38:57,117 --> 01:38:58,681 ‫آسف يا أخي‬ 1192 01:38:59,661 --> 01:39:02,289 ‫سأعيده إلى برّ الأمان، أعدك‬ 1193 01:39:39,117 --> 01:39:42,662 ‫(مايكل)، (مايكل)، أنا أرى الكوخ‬ 1194 01:39:43,371 --> 01:39:47,417 ‫اتبعني، اتبعني، بوسعنا النجاة‬ 1195 01:39:52,088 --> 01:39:54,257 ‫النجدة، ساعدونا‬ 1196 01:39:54,674 --> 01:39:56,238 ‫النجدة‬ 1197 01:40:05,894 --> 01:40:08,542 ‫نحتاج إلى مساعدة هنا، فورًا‬ 1198 01:40:12,838 --> 01:40:14,194 ‫فورًا ‬ 1199 01:40:14,215 --> 01:40:15,779 ‫(مايكل)‬ 1200 01:40:17,280 --> 01:40:18,677 بئس الأمر 1201 01:40:20,033 --> 01:40:21,284 ‫تعالوا إلى هنا‬ 1202 01:40:21,952 --> 01:40:23,411 ‫هناك المزيد من المتسلّقين‬ 1203 01:40:24,037 --> 01:40:25,580 ‫إنهم عالقون على قاعدة (فريني)‬ 1204 01:40:26,581 --> 01:40:28,166 ‫- (سارة)‬ ‫- أجل؟‬ 1205 01:40:28,416 --> 01:40:29,772 ‫أسرعي‬ 1206 01:40:29,876 --> 01:40:32,087 ‫(مايكل)، ابقَ معي‬ 1207 01:40:40,095 --> 01:40:45,371 ‫يستحيل أن يحصل هذا الأمر،‬ ‫ما من أحد هنا‬ 1208 01:40:47,686 --> 01:40:49,291 ‫(مايكل)‬ 1209 01:41:48,309 --> 01:41:50,477 ‫المنطقة برمّتها غمرها الانهيار الثلجي‬ 1210 01:41:50,498 --> 01:41:52,146 ‫لا يروقني الأمر‬ 1211 01:42:03,094 --> 01:42:06,264 ‫سنفتش مرّةً بعد على طول القمّة‬ 1212 01:42:09,434 --> 01:42:11,019 ‫وبعدها سنمضي قُدمًا‬ 1213 01:42:11,040 --> 01:42:12,395 ‫تلقّيتك‬ 1214 01:42:40,150 --> 01:42:41,506 ‫أحبّك‬ 1215 01:42:48,867 --> 01:42:53,429 ‫(بيا)، (جان بيار)‬ 1216 01:42:55,290 --> 01:42:57,809 ‫حاولت أن أُنزلهما‬ 1217 01:43:02,714 --> 01:43:05,300 ‫عبرت الجبل، تعلمين ذلك‬ 1218 01:43:08,595 --> 01:43:16,478 ‫إن أردت الموت،‬ ‫فكل ما كان عليّ فعله هو التمدّد والنوم‬ 1219 01:43:21,441 --> 01:43:23,189 ‫رأيتهم آنذاك‬ 1220 01:43:27,531 --> 01:43:29,116 ‫ماذا رأيت؟‬ 1221 01:43:31,743 --> 01:43:37,165 ‫أشباح، بانتظاري كي أسقط‬ 1222 01:43:40,377 --> 01:43:42,546 ‫لكنّني رأيت شخصًا آخر في الأعلى‬ 1223 01:43:47,718 --> 01:43:52,681 ‫حضوره هو ما كان يُبقيني على قيد الحياة‬ 1224 01:43:55,684 --> 01:43:57,456 ‫ويقوّي عزيمتي‬ 1225 01:44:02,315 --> 01:44:07,550 ‫في النهاية، ما من أشباح‬ 1226 01:44:09,156 --> 01:44:12,888 ‫ما من ملائكة حرّاس‬ 1227 01:44:16,538 --> 01:44:18,185 ‫لا يوجد سواك‬ 1228 01:44:21,460 --> 01:44:24,150 ‫ومقدار العزيمة المتبقّية‬ ‫لديك للعودة إلى الديار 1229 01:44:25,338 --> 01:44:26,902 ‫وفعلت ذلك‬ 1230 01:44:41,229 --> 01:44:44,119 ‫قيل لي إن ابني قد لا يعثر عليه أبدًا‬ 1231 01:44:45,150 --> 01:44:47,719 ‫بأن (مون بلان) بات قبره الآن‬ 1232 01:44:50,697 --> 01:44:53,224 ‫أريد أن أعلم ما حصل بالتحديد‬ 1233 01:44:58,997 --> 01:45:01,587 ‫كيف كان (جان بيار) في النهاية؟‬ 1234 01:45:09,591 --> 01:45:12,097 ‫مات وهو يقوم بما يحبّه‬ 1235 01:45:13,178 --> 01:45:15,705 ‫لا يملك كثيرون منّا ذلك الامتياز‬ 1236 01:45:15,931 --> 01:45:17,808 ‫أهذا ما تعتقده؟‬ 1237 01:45:23,396 --> 01:45:26,212 ‫لا يهمّني الخيال الجميل يا (مايكل)‬ 1238 01:45:36,326 --> 01:45:37,577 ‫كنّا في الجحيم‬ 1239 01:45:42,082 --> 01:45:44,543 ‫كنّا نتخذ قرارات غريبة في الأعلى‬ 1240 01:45:50,298 --> 01:45:54,302 ‫قرارات تبدو الآن، بجلوسي أمامكما‬ 1241 01:45:57,222 --> 01:46:00,058 ‫منافيةً للمنطق‬ 1242 01:46:03,019 --> 01:46:04,875 ‫تبًا، صغيري‬ 1243 01:46:08,817 --> 01:46:10,835 ‫طلب منّي أن أخبركما شيئًا‬ 1244 01:46:13,780 --> 01:46:17,951 ‫بأنه كان سعيدًا، في النهاية‬ 1245 01:46:21,913 --> 01:46:23,786 ‫لم يكن يبكي‬ 1246 01:46:26,668 --> 01:46:28,541 ‫لم يكن متألّمًا‬ 1247 01:46:34,801 --> 01:46:37,429 ‫آخر شيء رأيته على وجهه كان ابتسامة‬ 1248 01:46:41,516 --> 01:46:43,080 ‫هذه الحقيقة‬ 1249 01:47:09,294 --> 01:47:10,649 ‫إذًا؟‬ 1250 01:47:11,838 --> 01:47:18,699 ‫إذًا، أظن أنه يجدر بنا‬ ‫الابتعاد عن هذا المكان 1251 01:47:20,597 --> 01:47:23,746 ‫بهذه البساطة؟ هل نحن...‬ 1252 01:47:27,479 --> 01:47:29,648 ‫أتريدين حقًا إنهاء الأمر هكذا؟‬ 1253 01:47:31,566 --> 01:47:36,279 ‫أتخالني حقًا أريد فعل ذلك؟ علينا ذلك‬ 1254 01:47:37,051 --> 01:47:39,678 ‫ما عاد بوسعي المشاركة‬ ‫في هذا الأمر بعد الآن‬ 1255 01:47:39,679 --> 01:47:42,907 ‫لا يمكنني مشاهدة‬ ‫جميع الذين أحبّهم يموتون لن أفعل ذلك 1256 01:47:42,928 --> 01:47:45,776 ‫لن تضطرّي إلى ذلك، حسنًا؟ هيّا‬ 1257 01:47:45,931 --> 01:47:50,644 ‫أنت وأنا، لنذهب إلى مكان‬ ‫مختلف بالكامل ولا نعد أبدًا‬ 1258 01:47:51,962 --> 01:47:53,526 ‫أود ذلك‬ 1259 01:47:54,214 --> 01:47:57,062 ‫لكنّك ستحمل دومًا ذلك المكان في قلبك‬ 1260 01:47:57,947 --> 01:47:59,323 ‫ستفتقده‬ 1261 01:47:59,344 --> 01:48:01,404 ‫لا، انتهيت منه، من كل شيء‬ 1262 01:48:01,471 --> 01:48:02,827 ‫- لا‬ ‫- أعدك 1263 01:48:02,847 --> 01:48:04,787 ‫لا، تقول ذلك الآن‬ 1264 01:48:06,810 --> 01:48:10,480 ‫لكن عاجلاً أم آجلاً، ستعود إلى الجبل‬ 1265 01:48:10,814 --> 01:48:12,628 ‫وسأكون عالقةً في كوخ‬ 1266 01:48:12,649 --> 01:48:15,777 ‫آملةً أن تنجح بالعودة، هذا كل شيء‬ 1267 01:48:16,006 --> 01:48:17,612 ‫لن يكون الوضع هكذا‬ 1268 01:48:17,633 --> 01:48:18,989 ‫أعلم‬ 1269 01:48:21,324 --> 01:48:23,410 ‫لأنني لن أسمح بحصول ذلك‬ 1270 01:48:29,582 --> 01:48:31,459 ‫وقعت في حبّك، تعلمين؟‬ 1271 01:48:48,476 --> 01:48:50,249 ‫لذا، عليّ الذهاب‬ 1272 01:48:59,279 --> 01:49:01,385 ‫لكنّنا سنملك دومًا هذا المكان، صحيح؟‬ 1273 01:49:04,075 --> 01:49:06,202 ‫سيكون لدينا دومًا (شاموني)‬ 1274 01:49:12,917 --> 01:49:14,273 ‫حسنًا‬ 1275 01:51:19,650 --> 01:51:34,650 سـحـب وتـعديـل NAIM2007 118970

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.