All language subtitles for Fantaghiro 4 - Part 2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,280 --> 00:00:16,840 Фантагиро умерла... Фантагиро умерла. 2 00:00:16,920 --> 00:00:19,480 Алессандра Мартинес в фильме 3 00:00:23,200 --> 00:00:27,113 ''ФАНТАГИРО' ' или ''ПЕЩЕРА ЗОЛОТОЙ РОЗЬl'' 4 00:00:27,280 --> 00:00:30,113 Умерла дева-воительница, умерла Фантагиро. 5 00:00:30,240 --> 00:00:32,674 В фильме снимались: Урсула Андресс, 6 00:00:32,760 --> 00:00:35,593 Николас Роджерс, 7 00:00:36,080 --> 00:00:38,389 Марк Де Йонге, 8 00:00:38,880 --> 00:00:41,189 Агата Де Ла Фонтейн, 9 00:00:41,680 --> 00:00:44,399 Риккардо Сервенте Лонги, 10 00:00:44,880 --> 00:00:47,189 Оресте Гвиди, 11 00:00:47,680 --> 00:00:50,319 Гай Бульфери Бульферетти, 12 00:00:53,240 --> 00:00:56,198 Хорст Буххольц, 13 00:00:56,680 --> 00:00:59,433 Бригитта Нильсен 14 00:00:59,840 --> 00:01:02,593 Автор сценария - Джанни Ромоли 15 00:01:23,520 --> 00:01:26,398 Оператор - Романо Альбани 16 00:01:37,120 --> 00:01:40,795 Композитор - Амедео Минги 17 00:01:46,480 --> 00:01:51,190 Режиссер - Ламберто Бава 18 00:01:54,120 --> 00:01:55,235 Смотри, Фёдор. 19 00:01:55,320 --> 00:02:03,193 Ну, иди сюда, полюбуйся на плодьl глупого упрямства Тарабаса. 20 00:02:05,680 --> 00:02:12,233 Он так и не понял, к чему привела эта глупая погоня за добром. 21 00:02:13,040 --> 00:02:16,191 Добро порождает лишь смерть и разрушения. 22 00:02:17,200 --> 00:02:22,718 Ну, а теперь, когда Фантагиро покинула этот мир навсегда,... 23 00:02:23,880 --> 00:02:28,032 ...его страшная ненависть ко мне вернет его на путь зла,.. 24 00:02:28,120 --> 00:02:30,429 ...для которого он бьlл рожден. 25 00:02:52,480 --> 00:02:55,995 Нет... За что?.. За что вьl ее умертвили? 26 00:02:56,800 --> 00:03:00,236 Фёдор, да как тьl смеешь?.. В своем ли тьl уме? 27 00:03:02,680 --> 00:03:05,069 - Даркен! - Да воцарится тьма. 28 00:03:18,520 --> 00:03:22,195 Нет, она не умерла... Этого не может бьlть. 29 00:03:24,160 --> 00:03:30,110 - Тебе то, что за дело до нее? - Не знаю, ничего не знаю. 30 00:03:30,320 --> 00:03:35,348 - Не знаешь? - Не знаю, отчего мне так больно. 31 00:03:35,840 --> 00:03:38,832 Не знаешь?.. Так я тебе объясню. 32 00:03:43,200 --> 00:03:45,634 - Не помнишь, откуда тьl пришел? - Нет. 33 00:03:45,720 --> 00:03:49,315 - Давно ли мне служишь? - Всю жизнь, я думаю. 34 00:03:51,080 --> 00:03:55,551 Это тебе кажется... На самом деле всего несколько дней. 35 00:03:56,960 --> 00:03:59,997 Неужели тьl не помнишь, кем бьlл прежде? 36 00:04:00,280 --> 00:04:03,670 - Нет. - Хорошо... Сейчас увидишь. 37 00:04:04,000 --> 00:04:06,992 Нет, не надо зеркал, я не хочу на себя смотреть. 38 00:04:07,080 --> 00:04:11,198 Да не бойся, тьl не увидишь своего уродства,... 39 00:04:12,280 --> 00:04:15,158 ...я покажу тебе, кем тьl бьlл раньше. 40 00:04:17,120 --> 00:04:21,989 Сейчас увидишь. 41 00:04:22,960 --> 00:04:25,599 Сейчас тьl увидишь свое прежнее лицо. 42 00:04:25,720 --> 00:04:30,635 Вот оно твое прошлое, Фёдор... Таким тьl бьlл. 43 00:04:32,600 --> 00:04:37,276 Как только увидишь свое истинное обличие, все тебе станет ясно,.. 44 00:04:37,400 --> 00:04:39,391 ...память твоя прояснится. 45 00:04:41,920 --> 00:04:45,310 Вот, смотри, таким тьl бьlл раньше, Фёдор. 46 00:04:47,520 --> 00:04:53,231 А такой... тьl сейчас... Ромуальдо. 47 00:04:55,160 --> 00:04:56,388 Чудовище. 48 00:04:59,080 --> 00:05:04,712 По правде говоря, мне жаль, что твоей Фантагиро больше нет в живьlх,.. 49 00:05:05,040 --> 00:05:09,511 ...и она не может полюбоваться на свою великую любовь. 50 00:05:10,600 --> 00:05:14,195 Тьl стал уродом и останешься им на всю жизнь. 51 00:05:14,320 --> 00:05:16,959 Не может бьlть, чтобьl Фантагиро умерла. 52 00:05:17,040 --> 00:05:17,950 Нет. 53 00:05:18,280 --> 00:05:20,953 Не отчаивайся... К чему слезьl? 54 00:05:21,080 --> 00:05:23,674 Я могу и оживить ее. 55 00:05:24,480 --> 00:05:27,836 Но пусть меня попросит об этом Тарабас. 56 00:05:28,920 --> 00:05:32,310 А тьl уговори его. 57 00:05:48,560 --> 00:05:52,792 Смотри, Тарабас,... вот к чему привела твоя доброта. 58 00:05:55,120 --> 00:05:58,749 Этого тьl хотел, когда решил начать новую жизнь? 59 00:06:00,120 --> 00:06:01,109 Нет. 60 00:06:12,760 --> 00:06:17,754 Оттвоих благих намерений одни бедьl и горе. 61 00:06:18,680 --> 00:06:23,629 Отрекись, отрекись от добротьl ради нее, стань самим собой. 62 00:06:25,000 --> 00:06:30,438 А в награду упроси Даркена вернуть ее к жизни. 63 00:06:32,680 --> 00:06:35,717 Я на все готов, лишь бьl она бьlла жива. 64 00:06:36,120 --> 00:06:42,309 Нет, Тарабас, жертвьl мне не нужньl... Тьl должен сам этого захотеть. 65 00:06:43,200 --> 00:06:50,038 Оначала оживи ее,.. а потом я вьlполню любое твое требование. 66 00:06:51,360 --> 00:06:55,399 Вьl сльlшите, он согласен... Воскресите ее. 67 00:06:57,120 --> 00:07:00,396 А если она пожелает остаться с Тарабасом? 68 00:07:01,040 --> 00:07:03,713 Ну и пусть, лишь бьl она бьlла жива. 69 00:07:03,920 --> 00:07:09,199 Бедняга, Ромуальдо, тьl так любишь ее,.. 70 00:07:10,000 --> 00:07:13,629 ...что готов без колебаний уступить другому? 71 00:07:14,080 --> 00:07:19,234 Тарабас любит ее не меньше, он тоже готов на все, только бьl ее спасти. 72 00:07:19,360 --> 00:07:23,512 Пошел вон... Устал я оттвоих причитаний. 73 00:07:30,880 --> 00:07:38,036 Откуда в тебе такая сила?.. Откуда эта власть над всеми вокруг? 74 00:07:40,400 --> 00:07:42,994 Тьl словно околдовала их всех. 75 00:07:44,200 --> 00:07:46,316 Где твой тайньlй магнит,.. 76 00:07:49,040 --> 00:07:52,715 ...в глазах или в сердце? 77 00:07:53,760 --> 00:07:58,151 Я повинуюсь тебе, я снова стану повелителем зла. 78 00:07:58,840 --> 00:08:00,114 Поцелуй ее. 79 00:08:02,840 --> 00:08:04,068 Поцелуй ее. 80 00:08:06,640 --> 00:08:11,111 Вьl хотите, чтобьl Фантагиро жила, даже зная, что она будет мучиться? 81 00:08:11,240 --> 00:08:14,835 Ведь она теперь всю жизнь будет страдать оттого,.. 82 00:08:14,920 --> 00:08:20,199 ...что по ее вине тьl стал чудовищем изнутри,... а тьl - снаружи. 83 00:08:27,400 --> 00:08:30,551 Ну ладно, будь по-вашему. 84 00:09:02,440 --> 00:09:04,908 Нет, только не тьl. 85 00:09:06,120 --> 00:09:08,031 Да, я. 86 00:09:09,400 --> 00:09:12,437 Я своим поцелуем вернул тебя к жизни. 87 00:09:13,360 --> 00:09:16,591 Но не благодари меня, благодари Тарабаса. 88 00:09:16,760 --> 00:09:18,432 Это он тебя спас. 89 00:09:19,760 --> 00:09:21,876 Тарабас, какой ценой? 90 00:09:22,600 --> 00:09:25,990 Скажи, какой ценой?.. Какой ценой? 91 00:09:28,240 --> 00:09:32,472 Живи, любимая... Пусть хотя бьl тьl будешь счастлива. 92 00:09:42,600 --> 00:09:45,876 Отпусти меня, Фёдор... Ведь тьl не такой, как Даркен. 93 00:09:46,000 --> 00:09:49,834 Нет, отсюда не сбежишь, отсюда нет вьlхода, пойми. 94 00:09:51,000 --> 00:09:52,115 Неправда. 95 00:09:53,280 --> 00:09:56,955 Давай освободим Тарабаса и Парселя, и тьl уйдешь с нами. 96 00:09:57,040 --> 00:09:59,873 Думаешь, Даркен позволит нам бежать? 97 00:10:01,600 --> 00:10:04,672 Только Тарабас может вернуть тебе свободу. 98 00:10:05,840 --> 00:10:08,912 Ну вот, теперь покажи, как вьlйти отсюда. 99 00:10:09,160 --> 00:10:11,355 Ну, разумеется. 100 00:10:11,720 --> 00:10:15,235 А тьl не надеешься, что Фантагиро уйдет с тобой? 101 00:10:16,920 --> 00:10:21,038 Мне кажется, Тарабас,... тьl меня недооцениваешь. 102 00:10:21,960 --> 00:10:24,155 А по-твоему, я попросил ее воскресить,.. 103 00:10:24,280 --> 00:10:26,157 ...чтобьl она осталась с тобой? 104 00:10:26,240 --> 00:10:30,233 Я увезу ее в свое царство, и она будет править вместе со мной. 105 00:10:30,320 --> 00:10:36,509 - Ну да, так я тебе и поверил. - Я дал тебе слово, и я сдержу его. 106 00:10:37,120 --> 00:10:39,714 А тьl мне докажи, делом докажи,.. 107 00:10:40,240 --> 00:10:44,358 ...что тьl отрекся от добра... 108 00:10:44,880 --> 00:10:48,589 ...и вновь готов творить зло. 109 00:10:57,000 --> 00:10:59,798 Хорошо, я докажу... Но как?.. Научи. 110 00:11:00,360 --> 00:11:04,831 Смотри, пока тьl должен только смотреть. 111 00:11:16,080 --> 00:11:18,116 Что это?.. Что это значит? 112 00:11:20,200 --> 00:11:23,272 Это тебе, милая, возьми. 113 00:11:24,920 --> 00:11:28,754 Нет, не бери... Это от Даркена. 114 00:11:29,920 --> 00:11:35,995 Если хочешь спасти своего Тарабаса, тьl тоже должна принести жертву. 115 00:11:36,720 --> 00:11:40,633 Возьми, возьми,... возьми меч. 116 00:11:41,960 --> 00:11:46,829 Возьми, возьми его... Возьми меч. 117 00:11:55,400 --> 00:11:58,676 Не слушай их, Даркен их подослал. 118 00:12:01,120 --> 00:12:03,953 Они повторяют его слова... Не слушай, прошу тебя. 119 00:12:04,040 --> 00:12:05,393 Воттак, не бойся. 120 00:12:05,480 --> 00:12:08,790 Тьl же хочешь, чтобьl чумной ветер навсегда исчез с лица земли. 121 00:12:08,920 --> 00:12:09,716 Правда? 122 00:12:09,800 --> 00:12:13,190 Хочешь, чтобьl черньlе демоньl канули в небьlтие? 123 00:12:16,760 --> 00:12:20,435 Хочешь получить назад свой замок и вернуть замок мальlшу Парселю. 124 00:12:20,520 --> 00:12:24,149 Только скажи ''да'', Фантагиро, и твое желание сбудется. 125 00:12:24,760 --> 00:12:25,795 Да. 126 00:12:27,720 --> 00:12:31,793 Тогда сделай то, что оттебя требуется. 127 00:12:34,640 --> 00:12:38,315 А что?.. Что от меня требуется? 128 00:12:38,480 --> 00:12:40,436 Убей Фёдора, убей его... Смелее. 129 00:12:40,520 --> 00:12:43,830 - Порази его мечом. - Убей этого урода. 130 00:12:44,080 --> 00:12:47,072 Принеси его в жертву ради вашей свободьl. 131 00:12:47,360 --> 00:12:49,157 Убей его, убей Фёдора. 132 00:12:52,360 --> 00:12:56,148 Правильно, убей меня, Фантагиро... Убей, убей меня. 133 00:12:57,360 --> 00:13:01,672 Убей его, убей... Убей его, конечно, убей. 134 00:13:03,520 --> 00:13:09,390 Убей меня,... мне эта жизнь ни к чему. 135 00:13:09,880 --> 00:13:12,314 А вьl будете свободньl и счастливьl. 136 00:13:14,880 --> 00:13:18,190 Ну, чего же тьl ждешь?.. Один взмах и дело с концом. 137 00:13:18,320 --> 00:13:21,073 Он же урод, злосчастньlй горбун. 138 00:13:21,320 --> 00:13:25,108 Дети всей земли только и ждут этого жеста. 139 00:13:25,280 --> 00:13:26,599 Убей его. 140 00:13:27,720 --> 00:13:34,114 Не думай обо мне, Фантагиро... Закрой глаза... и ударь. 141 00:13:35,040 --> 00:13:38,430 Сделай вид, что это чудовище тебе приснилось. 142 00:13:43,520 --> 00:13:47,433 Это вьl, вьl, вьl,... вьl настоящие чудовища. 143 00:13:56,520 --> 00:13:59,671 Жизнь каждого человека - драгоценньlй дар. 144 00:14:00,840 --> 00:14:03,991 Чудовищами люди бьlвают... 145 00:14:05,600 --> 00:14:09,912 ...только в душе, изнутри, а не снаружи. 146 00:14:15,600 --> 00:14:18,034 Какая глупость. 147 00:14:19,280 --> 00:14:22,158 Сентиментальная дурочка. 148 00:14:23,880 --> 00:14:28,635 Думает, что все понимает в жизни, а на самом деле ничего. 149 00:14:28,840 --> 00:14:32,833 Это тьl ничего не понял... Тьl не сможешь сделать нас жестокими. 150 00:14:32,960 --> 00:14:35,838 Твои старания напрасньl... Сдавайся. 151 00:14:41,720 --> 00:14:44,951 И тьl глупец, Тарабас, никак в толк не возьмешь,.. 152 00:14:45,080 --> 00:14:48,277 ...что чем дольше тьl тянешь со своим превращением,.. 153 00:14:48,360 --> 00:14:51,989 ...тем страшнее будет доказательство, которого я потребую. 154 00:14:52,280 --> 00:14:55,875 Нет... На помощь... Отпустите меня. 155 00:14:56,200 --> 00:14:57,872 Отпустите, вам говорят. 156 00:14:57,960 --> 00:15:01,270 Нет, помогите... Руфус... Помоги, Руфус. 157 00:15:01,640 --> 00:15:06,634 Отпустите... Руфус, прошу тебя, помоги. 158 00:15:08,160 --> 00:15:09,388 Руфус. 159 00:15:11,840 --> 00:15:14,354 Руфус... Руфус. 160 00:15:14,840 --> 00:15:18,469 Да, Фантагиро, к нам еще гости пожаловали. 161 00:15:19,600 --> 00:15:22,956 Любовь везде найдет лазейку, а не найдет,... 162 00:15:24,200 --> 00:15:26,839 ...так я всегда готов ей помочь. 163 00:15:27,080 --> 00:15:29,799 Для тебя это развлечение, Даркен. 164 00:15:30,280 --> 00:15:33,431 Прекрати играть нашей жизнью или тебе мало,.. 165 00:15:33,560 --> 00:15:35,949 ...что тьl всегда вьlходишь победителем. 166 00:15:36,040 --> 00:15:41,876 Уговори Тарабаса вернуться на путь зла, и я тут же закончу эти игрьl. 167 00:15:42,120 --> 00:15:44,236 Но тьl же знаешь, что он этого не хочет. 168 00:15:44,360 --> 00:15:47,796 Я требую всего лишь небольшого доказательства. 169 00:15:49,480 --> 00:15:52,597 Пусть докажет, и вьl все будете свободньl. 170 00:15:55,480 --> 00:16:01,874 Я знаю, тьl загнал зло внутрь и не вьlпускаешь его,.. 171 00:16:02,640 --> 00:16:05,108 ...но оно живет у тебя в душе. 172 00:16:06,760 --> 00:16:10,992 Вот ключ оттемницьl... Это оружие. 173 00:16:13,320 --> 00:16:16,790 А тебе надо только вьlбрать жертву. 174 00:16:17,000 --> 00:16:21,471 Нет... Нет... Отпустите. 175 00:16:24,760 --> 00:16:27,433 Тарабас, любимьlй, наконец-то я нашла тебя. 176 00:16:27,520 --> 00:16:29,590 Отой, не приближайся. 177 00:16:30,000 --> 00:16:34,357 - Тьl хочешь меня убить? - Да нет, тьl тут ни при чем... 178 00:16:34,720 --> 00:16:39,714 Тьl не станешь его жертвой... Тьl просто беззащитное создание. 179 00:16:41,280 --> 00:16:45,910 Но я вижу, что твоя любовь не разбирает, где добро, а где зло? 180 00:16:47,680 --> 00:16:51,639 Ведь тьl на все готова ради Тарабаса? 181 00:16:53,560 --> 00:16:56,358 - Так или нет? - На все, только прикажи. 182 00:16:56,440 --> 00:16:58,908 Нет, это бьlло бьl слишком просто. 183 00:17:01,320 --> 00:17:09,113 Мне нужна совсем невинная душа,... к тому же вкусившая страданий. 184 00:17:09,920 --> 00:17:18,476 Мне нужен человек, заслуживающий жалости, например, вот этот. 185 00:17:19,480 --> 00:17:24,110 Нет... Не трогай Руфуса... Чем он тебе не угодил? 186 00:17:32,760 --> 00:17:34,557 Ради бога, оставь его. 187 00:17:34,720 --> 00:17:37,632 Как тьl можешь издеваться над несчастньlми. 188 00:17:37,720 --> 00:17:41,190 Неужели в твоем сердце нет ни капли жалости. 189 00:17:42,400 --> 00:17:43,594 Руфус. 190 00:17:48,680 --> 00:17:53,071 Бедньlй получеловек, а ведь он тоже влюблен. 191 00:17:54,440 --> 00:17:56,078 Как трогательно. 192 00:17:58,320 --> 00:18:02,074 Твоя беда в том, Фантагиро, что все тебя любят. 193 00:18:02,840 --> 00:18:08,312 Тьl шагу не можешь ступить, чтобьl в тебя не влюбился очередной безумец. 194 00:18:08,480 --> 00:18:12,029 А всякий, кто тебя любит, обречен страдать. 195 00:18:13,360 --> 00:18:19,390 Я бьl на твоем месте поостерегся обольщать мужчин. 196 00:18:27,640 --> 00:18:29,358 Что такое, бунтовать? 197 00:18:29,920 --> 00:18:35,199 Я твой повелитель, тьl должен повиноваться мне. 198 00:18:35,960 --> 00:18:39,589 Тебе никогда не вьlрваться из-под моей власти. 199 00:18:47,200 --> 00:18:48,758 Иди, убей ее. 200 00:18:49,480 --> 00:18:53,155 Убьешь Фантагиро, я сделаю тебя человеком. 201 00:18:53,280 --> 00:18:55,077 Клянусь. 202 00:19:07,960 --> 00:19:10,190 Ну, хорошо, я понял. 203 00:19:11,280 --> 00:19:14,272 В такое обещание не каждьlй поверит. 204 00:19:15,960 --> 00:19:19,350 Пожалуй, я дам тебе возможность убедиться. 205 00:19:42,520 --> 00:19:46,638 Нет, Анжелика, не надо, прошу тебя... Не давай ему кинжал. 206 00:19:58,160 --> 00:20:00,594 Я не хочу, чтобьl тьl меня возненавидел,.. 207 00:20:00,680 --> 00:20:02,955 ...но правила игрьl придуманьl не мной. 208 00:20:03,040 --> 00:20:07,192 Анжелика права, пусть остается в стороне. 209 00:20:08,520 --> 00:20:15,278 В эту игру будем играть лишь мьl трое - я, тьl и Фантагиро. 210 00:20:16,560 --> 00:20:19,358 А Руфус - он только орудие. 211 00:20:24,640 --> 00:20:31,398 Ну вот, теперь тьl человек... Женщина сможеттебя полюбить. 212 00:20:31,960 --> 00:20:33,279 Убей ее. 213 00:20:34,600 --> 00:20:40,755 И никто,... никто, кроме присутствующих здесь,.. 214 00:20:41,080 --> 00:20:45,153 ...не будет знать о твоем необъяснимом поступке. 215 00:20:58,200 --> 00:20:59,110 Убей ее. 216 00:21:00,480 --> 00:21:05,349 Пойми, Руфус, что бьl тьl ни сделал, Даркен не оставиттебя в покое. 217 00:21:06,320 --> 00:21:08,550 Не слушай ее, Руфус. 218 00:21:11,240 --> 00:21:14,312 В тот раз она проявила великодушие только потому,.. 219 00:21:14,440 --> 00:21:16,715 ...что хотела спасти Тарабаса. 220 00:21:17,040 --> 00:21:20,350 Тьl же не думаешь, что она в тебя влюбилась... 221 00:21:20,480 --> 00:21:23,756 - Убей ее, Руфус, убей. -Он лжет... 222 00:21:24,680 --> 00:21:27,319 Не верь ему... Это ложь. 223 00:21:29,880 --> 00:21:33,589 Нет, меня тьl не убьешь, я бессмертен. 224 00:21:40,560 --> 00:21:43,632 Устрани его пока еще не поздно. 225 00:21:54,080 --> 00:21:57,516 - Не надо, Руфус. - Не слушай ее, Руфус, убей ее... 226 00:21:58,200 --> 00:22:01,829 У тебя нет вьlбора... Я тебе приказьlваю... 227 00:22:03,160 --> 00:22:04,354 Убей. 228 00:22:09,320 --> 00:22:10,548 Убей ее. 229 00:22:19,920 --> 00:22:22,992 Нет, Руфус, нет... Руфус, нет. 230 00:22:23,920 --> 00:22:26,150 Не прикасайся ко мне. 231 00:22:27,040 --> 00:22:32,239 Руки даньl не только для того, чтобьl убивать. 232 00:22:32,640 --> 00:22:35,712 Это тьl сказала, тьl бьlла добра ко мне. 233 00:22:37,400 --> 00:22:42,997 Я не жил как человек, так хотя бьl умру по-человечески. 234 00:22:43,080 --> 00:22:45,071 Я умираю. 235 00:22:51,840 --> 00:22:53,432 Нет, Руфус. 236 00:22:56,240 --> 00:22:57,434 Руфус. 237 00:23:05,360 --> 00:23:07,510 Тьl этого добивался, Даркен? 238 00:23:07,760 --> 00:23:10,877 Тьl творишь зло, разжигаешь в людях ненависть,.. 239 00:23:10,960 --> 00:23:13,633 ...а в ответ видишь любовь и добро. 240 00:23:15,160 --> 00:23:17,515 Да, он пожертвовал собой ради меня,.. 241 00:23:17,600 --> 00:23:22,230 ...но беду принесла ему не моя любовь, а твоя жестокость. 242 00:23:22,560 --> 00:23:26,189 Тьl можешь нас пьlтать, убивать, лишать воли,.. 243 00:23:26,520 --> 00:23:28,988 ...но тьl не сделаешь нас подобньlми себе,.. 244 00:23:29,080 --> 00:23:31,230 ...поэтому тьl не сможешь одолеть нас. 245 00:23:31,360 --> 00:23:33,954 - Зло никогда не побеждает. - Фантагиро права. 246 00:23:34,080 --> 00:23:36,548 Теперь я уверен, что победа будет за нами. 247 00:23:36,640 --> 00:23:40,553 Тьl можешь нас убить, но никакой магии не хватит, чтобьl сломить нас. 248 00:23:40,680 --> 00:23:45,470 А это мьl скоро увидим... Теперь уже в последний раз. 249 00:23:46,800 --> 00:23:48,916 Считай это моим обещанием. 250 00:23:49,240 --> 00:23:52,198 Надо делать вьlбор - либо я, либо тьl. 251 00:24:00,520 --> 00:24:01,669 Тарабас. 252 00:24:05,640 --> 00:24:07,278 Тарабас, где тьl? 253 00:24:16,040 --> 00:24:19,828 Фантагиро, скорее, иди сюда. 254 00:24:21,600 --> 00:24:24,273 Фёдор, надо бежать отсюда. 255 00:24:24,640 --> 00:24:28,189 Это невозможно, но я знаю, чем тебя утешить. 256 00:24:28,360 --> 00:24:31,591 Только бьlстрее, как бьl Даркен нас не увидел. 257 00:24:31,680 --> 00:24:34,069 Тьl вовсе не обязан мне помогать. 258 00:24:34,480 --> 00:24:39,952 Я не тебе помогаю, я борюсь против Даркена ради себя самого, поверь мне. 259 00:24:40,200 --> 00:24:41,599 - Помогите. - Направо. 260 00:24:41,680 --> 00:24:44,035 -Она не слушается. -Сворачивай направо. 261 00:24:44,120 --> 00:24:46,395 Тут деревья... На помощь. 262 00:24:46,800 --> 00:24:49,997 Да не так... Осторожней. 263 00:24:50,680 --> 00:24:51,954 На помощь. 264 00:24:56,840 --> 00:25:00,389 Ну что с тобой?.. Где тьl? 265 00:25:02,360 --> 00:25:05,079 Говорила я, что это глупость - летать на метле. 266 00:25:05,160 --> 00:25:08,869 Ничего не глупость, метла летает превосходно,... 267 00:25:10,080 --> 00:25:13,038 ...просто тьl не умеешь ею управлять. 268 00:25:15,000 --> 00:25:18,276 Тьl что не видела, как я летаю на крьlльях? 269 00:25:19,120 --> 00:25:21,076 Я бьlла гордой орлицей. 270 00:25:23,320 --> 00:25:29,031 Бьlла, но теперь все в прошлом... Так что учись летать на метле. 271 00:25:34,360 --> 00:25:37,830 Метла не годится для полетов, это недостойно. 272 00:25:38,000 --> 00:25:40,355 По-моему, вполне достойно. 273 00:25:40,640 --> 00:25:46,431 Метла всегда под рукой, всюду пройдет и не занимает много места в доме. 274 00:25:46,640 --> 00:25:50,155 Метлой можно подметать пол или кому-нибудь башку проломить. 275 00:25:50,240 --> 00:25:52,708 Вот и надо использовать ее по назначению. 276 00:25:52,800 --> 00:25:55,553 Надеюсь, тьl не собираешься подметать лес? 277 00:25:55,680 --> 00:25:58,831 Давай, садись, нам еще долго лететь... 278 00:25:59,720 --> 00:26:02,792 - Поживей... Жду тебя. - Я не сяду на нее больше. 279 00:26:02,960 --> 00:26:06,077 Уж лучше сожгу или разломаю на кусочки. 280 00:26:06,320 --> 00:26:10,108 Не дури, садись без разговоров или ступай пешком. 281 00:26:10,280 --> 00:26:13,795 И пешком не пойду, мне туфель жалко. 282 00:26:14,480 --> 00:26:19,918 Не хочешь идти пешком, надо бьlло с уважением относиться к метле. 283 00:26:20,320 --> 00:26:23,790 Послушай, сестрица, когда-нибудь тьl скажешь мне спасибо за то,.. 284 00:26:23,920 --> 00:26:25,717 ...что я спасла твою репутацию. 285 00:26:25,840 --> 00:26:29,799 Ведьма верхом на метле, это же надо бьlло придумать такое. 286 00:26:29,920 --> 00:26:32,718 Такое изобретение никто не оценит. 287 00:26:35,200 --> 00:26:38,670 Сюда... Скорее. 288 00:26:42,160 --> 00:26:43,479 Скорее, скорее. 289 00:26:44,360 --> 00:26:46,794 - Куда мьl идем? -Сейчас увидишь. 290 00:26:47,200 --> 00:26:48,474 Сюда, сюда. 291 00:26:51,520 --> 00:26:52,839 За мной... Шевелитесь. 292 00:26:52,920 --> 00:26:54,239 Бегите к храму. 293 00:27:01,920 --> 00:27:04,070 - Вот она, коллекция Даркена. - Замки? 294 00:27:04,160 --> 00:27:07,232 Да, это замки, которьlе Даркен собрал по всему свету. 295 00:27:07,320 --> 00:27:09,914 Он их уменьшил и накрьlл стеклянньlми колпаками. 296 00:27:10,000 --> 00:27:13,072 Скорее, Фантагиро, ищи свой пока нас не застукали. 297 00:27:13,240 --> 00:27:14,514 Помоги мне. 298 00:27:14,920 --> 00:27:18,196 Как же я тебе помогу, я же не знаю, какой твой замок. 299 00:27:18,320 --> 00:27:21,232 И правда, извини, сама не пойму, почему так сказала. 300 00:27:21,320 --> 00:27:23,231 Мне кажется, я тебя давно знаю. 301 00:27:23,320 --> 00:27:24,594 Может, твои глаза... 302 00:27:24,680 --> 00:27:27,353 Не время думать обо мне... Ищи замок. 303 00:27:27,520 --> 00:27:31,718 - Нас могут схватить... Бьlстрее. - Да-да,... времени мало. 304 00:27:32,600 --> 00:27:33,510 Защищайся. 305 00:27:34,120 --> 00:27:37,556 Не отступай, я тебя заставлю драться. 306 00:27:41,400 --> 00:27:44,198 Как же мне вьlзвать твою ненависть? 307 00:27:44,920 --> 00:27:52,349 Пойми, если тьl хочешь добра,... тебе надо меня уничтожить. 308 00:27:52,840 --> 00:27:54,717 В ловушку меня заманиваешь? 309 00:27:54,800 --> 00:27:57,598 Я же знаю, что тьl все равно одержишь верх. 310 00:27:57,680 --> 00:28:01,559 На сей раз я тебя не вьlпущу, тьl вернешься на путь зла. 311 00:28:01,640 --> 00:28:03,596 Разве убить тебя не добро? 312 00:28:03,680 --> 00:28:09,869 Нет, зло, самое главное зло на свете, самьlй страшньlй грех. 313 00:28:09,960 --> 00:28:11,109 Почему? 314 00:28:13,120 --> 00:28:19,434 Не мудрствуй, Тарабас, защищайся, иначе тебе не спасти Фантагиро. 315 00:28:19,720 --> 00:28:22,837 Так почему же убить тебя такой большой грех? 316 00:28:22,960 --> 00:28:24,678 Объясни, Даркен. 317 00:28:25,960 --> 00:28:28,838 Поймешь, если одолеешь меня. 318 00:28:31,360 --> 00:28:35,672 Вот он, я нашла его, Фёдор... Это мой замок... Точно. 319 00:28:36,040 --> 00:28:38,235 Но может бьlть он не настоящий?.. 320 00:28:38,360 --> 00:28:41,158 - Может это новая ловушка Даркена? - Нет. 321 00:28:41,280 --> 00:28:45,990 Возьми это увеличительное стекло и погляди сквозь него. 322 00:28:50,840 --> 00:28:53,957 - Там что-то движется. - Или кто-то. 323 00:28:56,600 --> 00:28:57,635 И правда. 324 00:28:59,720 --> 00:29:04,510 Это же мои сестрьl... на балконе... Каролина, Катерина. 325 00:29:05,360 --> 00:29:08,318 Они тебя не сльlшат, мне так кажется. 326 00:29:08,640 --> 00:29:12,189 Но они живьl, они видят меня... Давай снимем колпак. 327 00:29:12,280 --> 00:29:15,078 Нет, это опасно, стекло его защищает. 328 00:29:15,360 --> 00:29:16,873 Я не сльlшу, что они говорят. 329 00:29:16,960 --> 00:29:19,633 Забирай его с собой, но только вместе с колпаком. 330 00:29:19,720 --> 00:29:21,551 Я хочу поговорить с Ромуальдо. 331 00:29:21,640 --> 00:29:24,677 Ромуальдо, где тьl?.. Любимьlй, Ромуальдо, покажись. 332 00:29:26,480 --> 00:29:29,517 Твой голос для них, как гром небесньlй. 333 00:29:30,280 --> 00:29:32,714 А вдруг с ним что-то случилось? 334 00:29:32,880 --> 00:29:35,189 И с нами случится, если будем медлить... 335 00:29:35,320 --> 00:29:38,995 - Положи замок в сумку, и бежим. - Надо снять заклятие Даркена. 336 00:29:39,120 --> 00:29:41,509 Это невозможно, он ни за что не согласится. 337 00:29:41,640 --> 00:29:42,834 Посмотрим. 338 00:29:58,080 --> 00:30:02,358 Ну что духу не хватает или меч для тебя слишком тяжел? 339 00:30:02,920 --> 00:30:05,309 Куда тьl годишься без магии? 340 00:30:05,800 --> 00:30:08,837 Неужели эта женщина лишила тебя последних сил? 341 00:30:08,920 --> 00:30:11,036 Зря стараешься, Даркен. 342 00:30:11,800 --> 00:30:17,158 Я ради тебя стараюсь... Ну наступай, ударь меня. 343 00:30:17,520 --> 00:30:18,953 Смелее. 344 00:30:23,840 --> 00:30:25,512 Теперь я за тебя спокоен. 345 00:30:25,600 --> 00:30:29,479 Так-то лучше... У дар бьlл отменньlй. 346 00:30:30,320 --> 00:30:32,675 Тьl сам вьlпустил меч из рук... Подними его. 347 00:30:32,760 --> 00:30:36,355 Нет... В твоем ударе бьlла вся сила юности. 348 00:30:38,120 --> 00:30:43,558 Я ведь уже стар, поэтому у тебя есть надежда одолеть меня. 349 00:30:44,160 --> 00:30:46,515 Хватит разговоров, защищайся. 350 00:30:54,920 --> 00:30:59,948 У тебя не бьlло бьl ни единого шанса, будь я помоложе. 351 00:31:00,760 --> 00:31:03,513 - Все равно я бьl тебя победил. - Нет. 352 00:31:03,840 --> 00:31:06,513 Если я покажу, каким бьlл в твои годьl,.. 353 00:31:06,640 --> 00:31:10,428 ...у тебя смелости не хватит замахнуться на меня. 354 00:31:11,000 --> 00:31:12,319 Это еще почему? 355 00:31:13,280 --> 00:31:19,389 Тебя бьl раскаяние замучило насмерть, я стал бьl для тебя живьlм укором,.. 356 00:31:19,520 --> 00:31:21,317 ...твоей вечной мукой. 357 00:31:22,520 --> 00:31:29,039 Я верну тебя на путь зла, чего бьl мне это не стоило. 358 00:31:34,400 --> 00:31:39,349 Так тьl хочешь взглянуть, каким я бьlл в молодости? 359 00:31:43,320 --> 00:31:46,995 Тьl в самом деле хочешь?.. Отвечай. 360 00:31:47,400 --> 00:31:49,231 Больше, чем когда-либо. 361 00:31:51,640 --> 00:31:55,110 Ну что ж, любуйся... Но я тебя предупреждал. 362 00:32:02,360 --> 00:32:06,717 Поглядим, хватит ли у тебя духу убить меня. 363 00:32:07,120 --> 00:32:10,556 Путь свободен, вернемся в темницу, пока стража не опомнилась. 364 00:32:10,640 --> 00:32:13,074 Нет, надо бежать, только сначала найдем Парселя. 365 00:32:13,160 --> 00:32:16,436 -Сейчас не время, я сам его найду. - Но вдвоем легче. 366 00:32:16,520 --> 00:32:17,873 У нас даже оружия нет. 367 00:32:17,960 --> 00:32:20,758 У меня есть, мой камень всегда при мне. 368 00:32:20,840 --> 00:32:23,718 Хватайте пленницу, пленница сбежала. 369 00:32:24,720 --> 00:32:26,631 Не лезь не в свое дело. 370 00:32:30,080 --> 00:32:32,469 Скорее... Бежим, у нас мало времени. 371 00:32:32,560 --> 00:32:37,953 Отойте, ни с места, вам говорят, а то хуже будет. 372 00:32:41,520 --> 00:32:42,839 Вьl что? 373 00:32:43,360 --> 00:32:47,512 Я же Фёдор - новьlй слуга Даркена... Вот ключи, смотри. 374 00:32:48,200 --> 00:32:53,035 А почему нас не предупредили?.. Кто она такая?.. Рассказьlвай. 375 00:32:53,240 --> 00:32:55,800 Наша пленница, а я иду за остальньlми. 376 00:32:55,880 --> 00:32:58,348 Хозяин велел привести их к нему. 377 00:32:58,600 --> 00:33:05,199 А почему твоя пленница без оков?.. И почему с вами нет стражи? 378 00:33:06,280 --> 00:33:10,068 И почему меня не известили?.. И почему у нее волосьl короткие? 379 00:33:10,200 --> 00:33:11,235 Кто это? 380 00:33:11,320 --> 00:33:13,709 А почему бьl тебе не помолчать? 381 00:33:14,120 --> 00:33:16,714 Любопьlтство до добра не доведет. 382 00:33:19,640 --> 00:33:21,198 Прости подсолнух. 383 00:33:21,640 --> 00:33:27,397 И куда тьl так спешишь?.. И почему тьl запустила в меня камнем? 384 00:33:27,480 --> 00:33:30,199 И зачем Даркену понадобились пленники? 385 00:33:30,360 --> 00:33:32,794 А зачем тьl всюду суешь свой нос? 386 00:33:32,920 --> 00:33:36,959 Отньlне, кто подарит мне цветок, горько пожалеет об этом. 387 00:33:50,320 --> 00:33:53,357 Ну, хватит ли у тебя смелости убить меня? 388 00:33:53,960 --> 00:34:00,559 Хватит, не сомневайся, даже если при этом я убью самого себя. 389 00:34:02,760 --> 00:34:05,911 Больше тьl меня на свои уловки не поймаешь. 390 00:34:06,720 --> 00:34:09,188 Нет, на сей раз это не уловка. 391 00:34:10,040 --> 00:34:14,158 Что тьl хочешь этим сказать?.. У зла только одно лицо? 392 00:34:15,120 --> 00:34:18,874 - Все зло похоже на меня? - Тьl доверяешь только своим глазам. 393 00:34:18,960 --> 00:34:22,555 Неужели тьl не догадьlваешься, отчего мьl так похожи? 394 00:34:32,120 --> 00:34:37,114 Убей меня и тьl совершишь самое страшное из всех зол. 395 00:34:38,400 --> 00:34:42,757 Потому что, убив меня, тьl убьешь и себя. 396 00:34:44,400 --> 00:34:46,960 Ну что медлишь?.. Не трусь. 397 00:34:47,200 --> 00:34:50,795 Убей меня, убей меня, убей. 398 00:34:51,800 --> 00:34:55,475 Докажи, что в тебе еще осталась бьlлая гордость. 399 00:34:56,480 --> 00:34:57,629 Смелее. 400 00:34:58,400 --> 00:35:02,075 Нет, не убивай его, не убивай своего отца. 401 00:35:03,360 --> 00:35:04,349 Пощади его. 402 00:35:04,560 --> 00:35:07,632 -Он мой отец? - Да. 403 00:35:08,200 --> 00:35:11,397 - Не может бьlть. - Может. 404 00:35:20,520 --> 00:35:23,956 Да, я твой отец. 405 00:35:25,640 --> 00:35:32,990 Тьl убил того, кто произвел тебя на свет,.. 406 00:35:34,320 --> 00:35:37,278 ...и теперь тебе закрьlт путь к добру. 407 00:35:37,480 --> 00:35:41,678 Теперь твое предназначение - вечное зло. 408 00:35:45,640 --> 00:35:52,432 Нет, он все решил за тебя... Тьl бьlл просто орудием его ненависти. 409 00:35:58,560 --> 00:36:00,437 Но я убил его, матушка. 410 00:36:02,680 --> 00:36:08,550 Я сам захотел его убить,.. поэтому я тоже виновен. 411 00:36:08,760 --> 00:36:11,672 Нет, это не так. 412 00:36:13,000 --> 00:36:17,994 Когда тьl родился, он решил, что его сьlн будет править миром,.. 413 00:36:18,720 --> 00:36:23,236 ...что его магии не будет равной на всей земле. 414 00:36:24,160 --> 00:36:28,039 И тьl ему позволила?.. Зачем же, матушка? 415 00:36:29,520 --> 00:36:31,192 Я бьlла слабее. 416 00:36:32,120 --> 00:36:35,112 Я не знала иного способа тебя защитить,.. 417 00:36:35,200 --> 00:36:41,673 ...кроме как вьlрастить зльlм и жестоким, иначе он бьl нас не пощадил. 418 00:36:43,080 --> 00:36:45,719 Я притворялась, что не люблю тебя. 419 00:36:47,320 --> 00:36:52,189 Ведь если бьl тьl узнал, что такое любовь, тьl бьl взбунтовался. 420 00:36:53,640 --> 00:36:57,474 Бьlть может, нам вместе удалось бьl одолеть его. 421 00:36:57,880 --> 00:37:01,589 Нет, он бьl все равно победил. 422 00:37:09,240 --> 00:37:12,038 Надо же, семейная идиллия. 423 00:37:12,360 --> 00:37:17,115 Но пока вьl тут нюни распускали, Даркен скрьlлся. 424 00:37:17,600 --> 00:37:20,637 Так он жив?.. Это бьlл очередной трюк. 425 00:37:20,840 --> 00:37:25,994 Заканчивайте свои семейньlе воспоминания, надо искать вьlход,... 426 00:37:26,320 --> 00:37:28,515 ...пока Даркен не вернулся. 427 00:37:41,160 --> 00:37:44,914 И хорошо бьl прихватить с собой какое-нибудь оружие. 428 00:37:49,760 --> 00:37:52,228 Нет, это его меч... Не трогай. 429 00:38:01,960 --> 00:38:05,669 Вулкан, вулкан пробудился от гнева Даркена. 430 00:38:06,440 --> 00:38:09,477 Скорее, надо бежать, пока тут все не рухнуло. 431 00:38:09,600 --> 00:38:12,034 Оперва я вьlзволю Фантагиро. 432 00:38:12,240 --> 00:38:13,593 Ну, а мьl пошли. 433 00:38:22,800 --> 00:38:24,631 -Опьlшала? - Где Парсель? 434 00:38:24,800 --> 00:38:27,030 Помогите, я здесь. 435 00:38:28,560 --> 00:38:33,509 Он в цветах, они его сожрут... Скорей, надо его спасать. 436 00:38:33,600 --> 00:38:36,990 Подожди, постой, Фантагиро. 437 00:38:38,480 --> 00:38:40,232 Отойте, отпустите его. 438 00:38:41,840 --> 00:38:46,709 - Фантагиро, подожди. - Мьl вас не пропустим, не пропустим. 439 00:38:53,200 --> 00:38:54,872 Прошу тебя, помоги мне. 440 00:38:55,000 --> 00:38:57,639 - Чем же я тебе помогу? - Укуси их. 441 00:38:57,920 --> 00:39:01,390 Да не умею я кусаться, я только драться умею. 442 00:39:02,400 --> 00:39:07,520 Помогите... Помогите... На помощь. 443 00:39:07,800 --> 00:39:11,713 Рви их, обрьlвай все... Тьl что никогда цветьl не рвала? 444 00:39:12,000 --> 00:39:15,993 Признаться, не помню... Но сейчас нарву огромньlй букет. 445 00:39:16,640 --> 00:39:17,595 Фантагиро. 446 00:39:17,680 --> 00:39:20,672 Парсель, тьl узнал меня?.. Помнишь, кто я? 447 00:39:23,800 --> 00:39:27,429 Когда в меня Даркен вселился, я понимал, чего он хочет,.. 448 00:39:27,560 --> 00:39:29,437 ...но воспротивиться не мог. 449 00:39:29,520 --> 00:39:30,919 Скорей, бежим. 450 00:39:37,880 --> 00:39:40,474 Отойте, ни с места, иначе вам не жить. 451 00:39:40,640 --> 00:39:42,437 Молодцьl, вьl как раз во время. 452 00:39:42,520 --> 00:39:45,159 Я пришел за пленньlми, но мне устроили засаду. 453 00:39:45,240 --> 00:39:46,912 Если бьl не вьl, они бьl сбежали. 454 00:39:47,000 --> 00:39:48,319 Предатель... Урод. 455 00:39:48,440 --> 00:39:52,638 Тихо, молчи лучше... Фёдор, тьl нам за все заплатишь. 456 00:39:53,240 --> 00:39:56,391 - Молчать... Шагайте вперед. - Отведем их к хозяину... 457 00:39:56,480 --> 00:39:58,277 От кого бежать надумали. 458 00:40:09,800 --> 00:40:12,030 -Сюда, вперед. - Где это мьl? 459 00:40:12,360 --> 00:40:13,429 За мной. 460 00:40:21,920 --> 00:40:25,879 Нет, отпустите... Отпустите меня. 461 00:40:26,760 --> 00:40:28,432 Руки прочь. 462 00:40:29,520 --> 00:40:30,794 - Где он? - Не знаю. 463 00:40:30,920 --> 00:40:32,911 Я не хочу умирать, не повидавшись с ним. 464 00:40:33,000 --> 00:40:35,514 - Тьl не умрешь. - Я буду защищаться до последнего. 465 00:40:35,640 --> 00:40:38,712 Опрячь... Сейчас не время, тьl все испортишь. 466 00:40:42,720 --> 00:40:45,678 - Может мой замок здесь? - Ни с места... Отойте. 467 00:40:45,760 --> 00:40:48,513 Даркен велел доставить мальчишку живьlм. 468 00:40:49,840 --> 00:40:53,469 Вот он, я нашел мой замок... Смотрите, это он. 469 00:40:53,600 --> 00:40:54,953 Матушка, отец. 470 00:40:55,160 --> 00:40:58,197 Нет, не снимай колпак, его нельзя открьlвать. 471 00:40:58,320 --> 00:40:59,958 Это защитное стекло. 472 00:41:01,600 --> 00:41:03,909 Мьl разгадали твою хитрость. 473 00:41:06,440 --> 00:41:07,998 Скорей, бежим. 474 00:41:09,240 --> 00:41:11,117 Ну, берегись изменник. 475 00:41:19,280 --> 00:41:21,635 Отойте, никуда не денетесь. 476 00:41:23,000 --> 00:41:25,958 -Сюда, скорее. - Нам отсюда не вьlбраться. 477 00:41:29,120 --> 00:41:30,439 Вот они, сюда. 478 00:41:46,360 --> 00:41:48,669 Скорее, надо уходить... Сейчас все рухнет. 479 00:41:48,760 --> 00:41:49,636 Где Даркен? 480 00:41:49,760 --> 00:41:52,513 Я думал, что убил его, но ему удалось скрьlться. 481 00:41:52,600 --> 00:41:54,636 Парсель, угадайки при тебе? 482 00:41:59,320 --> 00:42:01,390 Они показьlвают нам дорогу. 483 00:42:01,920 --> 00:42:05,230 Смотрите, они повернули вон туда... Будем держаться вместе. 484 00:42:05,360 --> 00:42:07,476 Наверное, вьlход в той стороне. 485 00:42:12,400 --> 00:42:14,755 Не бойтесь, это же статуя. 486 00:42:15,520 --> 00:42:18,512 Отупеньки куда-то ведут, не иначе к вьlходу. 487 00:42:18,600 --> 00:42:21,319 Смотри, Парсель, они остановились. 488 00:42:21,680 --> 00:42:23,432 Может, что-то перепутали? 489 00:42:23,520 --> 00:42:26,273 Они не ошибаются, вьlход должен бьlть здесь. 490 00:42:26,400 --> 00:42:29,995 Наверное, ее можно открьlть, но нужен рьlчаг. 491 00:42:31,960 --> 00:42:33,313 Здесь много щелей. 492 00:42:33,400 --> 00:42:35,755 Полезайте в мешок, теперь мьl справимся. 493 00:42:35,840 --> 00:42:39,310 Попробуем копьями... Помогайте. 494 00:42:39,880 --> 00:42:42,553 Не вьlйдет, камень слишком твердьlй. 495 00:42:43,680 --> 00:42:45,557 А вдруг вьlход не здесь? 496 00:42:46,040 --> 00:42:48,952 Поднатужьтесь, а я поищу другую щель. 497 00:42:54,680 --> 00:42:57,114 Думаю, вот здесь можно пройти. 498 00:42:57,720 --> 00:43:01,872 Тьl посмотри, кого я вижу, наша прелестная воительница... 499 00:43:02,040 --> 00:43:06,670 - Вечно тьl в беду попадаешь. - Я спасаю людей от бед. 500 00:43:06,960 --> 00:43:08,598 Но не своими руками. 501 00:43:08,720 --> 00:43:12,269 Тьl втягиваешь в это других, не спрашивая, нужно им это или нет. 502 00:43:12,360 --> 00:43:13,634 К примеру, меня. 503 00:43:16,200 --> 00:43:19,033 Скорей, а то вулкан поглотит вас. 504 00:43:23,800 --> 00:43:26,155 Надо поворачивать назад... Скорее. 505 00:43:26,280 --> 00:43:27,190 Не надо. 506 00:43:27,280 --> 00:43:31,319 Эта пасть - единственньlй вьlход, я знаю, как ее открьlть. 507 00:43:34,360 --> 00:43:38,717 Ей нужньl новьlе жертвьl... Разве не так? 508 00:43:40,440 --> 00:43:41,714 Не подходите. 509 00:43:45,520 --> 00:43:48,478 Некрат, Кадрен,.. 510 00:43:49,560 --> 00:43:52,916 ...Гранек, Даркен. 511 00:43:55,840 --> 00:43:59,469 Даркен бросает людей в эту пасть, чтобьl усмирить ярость вулкана. 512 00:43:59,560 --> 00:44:04,873 Но кому удается пройти сквозь эти три ряда зубов, тот вьlходит на свободу. 513 00:44:06,600 --> 00:44:09,751 - Вот это кльlки. - Да, они очень острьl... 514 00:44:09,840 --> 00:44:12,718 И каждьlй следующий ряд движется бьlстрее предьlдущего. 515 00:44:12,800 --> 00:44:14,552 Но другого вьlхода отсюда нет. 516 00:44:14,680 --> 00:44:18,559 Надо попьlтаться, пока вулкан не разбушевался вовсю. 517 00:44:18,720 --> 00:44:20,073 Ну, поспешим. 518 00:44:21,280 --> 00:44:24,317 Но как?.. Нам через них не пробраться. 519 00:44:25,640 --> 00:44:29,838 Главное сохранять хладнокровие и рассчитьlвать их ритм. 520 00:44:32,400 --> 00:44:34,072 Я первая попробую. 521 00:44:43,200 --> 00:44:45,156 Готово... Совсем нетрудно. 522 00:44:45,280 --> 00:44:47,635 Парсель, давай, я тебе помогу. 523 00:44:48,920 --> 00:44:50,194 А вот и я. 524 00:44:51,200 --> 00:44:55,990 Теперь вьl, принцесса Анжелика... Нет, постой, рассчитаем ритм. 525 00:44:58,320 --> 00:44:59,594 Скорее. 526 00:45:02,040 --> 00:45:03,314 Фёдор. 527 00:45:04,880 --> 00:45:09,829 - Я слишком вьlсокая, не пролезу. -Скажи лучше, что струсила. 528 00:45:10,600 --> 00:45:14,115 Я струсила?.. Вот еще... 529 00:45:15,360 --> 00:45:18,238 - Тьl первая. - Нет, я пойду последней. 530 00:45:18,480 --> 00:45:22,189 Тарабас, теперь тьl проходи, оттуда подашь ей руку. 531 00:45:25,520 --> 00:45:27,078 Давай, Тарабас. 532 00:45:31,680 --> 00:45:34,717 Первьlй ряд самьlй медленньlй, главное поймать момент. 533 00:45:34,800 --> 00:45:36,791 Нет, я найду другой вьlход. 534 00:45:38,880 --> 00:45:39,995 Скорее. 535 00:45:41,720 --> 00:45:44,314 - Ну что, прошла? - Не так уж и трудно. 536 00:45:44,960 --> 00:45:47,554 Надо пробираться через второй ряд. 537 00:45:52,880 --> 00:45:55,553 Бросаем... Давай. 538 00:46:01,840 --> 00:46:05,515 Скорей... Торопитесь. 539 00:46:05,800 --> 00:46:06,994 Сейчас. 540 00:46:07,760 --> 00:46:10,069 Давай, Парсель, прьlгай. 541 00:46:10,440 --> 00:46:15,798 - Вьl что и меня под кльlки подставите? -Они открьlваются всего на миг. 542 00:46:16,360 --> 00:46:17,554 Теперь я первьlй. 543 00:46:17,640 --> 00:46:20,916 Нет, не вьlйдет... Сгинешь ни за что, ни про что. 544 00:46:21,080 --> 00:46:24,868 Вьlход один - нужна какая-нибудь распорка. 545 00:46:25,040 --> 00:46:25,995 Правильно. 546 00:46:26,240 --> 00:46:29,516 Я останусь тут, надо придержать первьlй ряд. 547 00:46:29,760 --> 00:46:32,228 - Как же тьl пройдешь? - Неважно... 548 00:46:32,320 --> 00:46:36,677 Как только зубьl остановятся, вьlпрьlгивайте наружу и побьlстрее. 549 00:46:36,800 --> 00:46:41,396 - Нет, постой, что тьl задумала? - У нас нет другого вьlхода, сьlнок. 550 00:46:42,040 --> 00:46:44,873 Их можно остановить только одним способом. 551 00:46:45,080 --> 00:46:47,992 - Нет. - Матушка, я не брошу тебя здесь. 552 00:46:51,480 --> 00:46:56,110 Отупай, сьlнок, не упускай драгоценного времени. 553 00:46:57,320 --> 00:47:04,908 Тьl должен идти, я всегда тебя любила, хотя и скрьlвала это. 554 00:47:05,080 --> 00:47:10,871 Нет, матушка, нет, я тебя не оставлю. 555 00:47:11,680 --> 00:47:16,754 Я читаю мьlсли Даркена... Опушайте. 556 00:47:17,840 --> 00:47:20,479 Мне видньl судьбьl каждого из вас. 557 00:47:21,040 --> 00:47:27,149 Ваши замки надо вернуть на место через три дня, не позже. 558 00:47:28,760 --> 00:47:33,390 Как только вьlйдете отсюда, они будут все время уменьшаться. 559 00:47:35,360 --> 00:47:36,475 Вам нужно спешить,.. 560 00:47:36,560 --> 00:47:40,838 ...потому что на закате третьего дня они исчезнут навсегда. 561 00:47:41,240 --> 00:47:45,438 Я вижу Даркена... Берегитесь. 562 00:47:48,760 --> 00:47:51,274 Он опять вселился в кого-то. 563 00:47:52,760 --> 00:47:53,909 Матушка. 564 00:47:54,280 --> 00:47:57,078 Тарабас, ей уже ничем не поможешь. 565 00:47:57,680 --> 00:48:01,673 Если мьl не вьlрвемся отсюда, ее жертва будет напрасной. 566 00:48:18,160 --> 00:48:20,116 Где же наши кони? 567 00:48:20,200 --> 00:48:23,590 Отранно, Златогривьlй не мог ускакать без меня. 568 00:48:24,200 --> 00:48:27,909 -Смотри, мой замок стал еще меньше. - И мой. 569 00:48:28,400 --> 00:48:30,834 - А где солнце? - Мьl уже полдня потеряли. 570 00:48:30,920 --> 00:48:32,911 Осталось два с половиной, надо идти. 571 00:48:33,040 --> 00:48:33,950 Пешком? 572 00:48:34,040 --> 00:48:36,315 Тебя никто не заставляет, а я поспешу. 573 00:48:36,440 --> 00:48:37,475 И я. 574 00:48:41,440 --> 00:48:43,510 Тарабас, подожди меня. 575 00:48:53,120 --> 00:48:55,918 Могли бьl передохнуть хоть две минутки. 576 00:48:56,080 --> 00:48:57,877 Пешком в такую даль. 577 00:48:59,520 --> 00:49:00,635 Скорей. 578 00:49:02,800 --> 00:49:03,994 Торопитесь. 579 00:49:37,560 --> 00:49:40,199 Попробуй, мне кажется, тьl сможешь. 580 00:49:47,360 --> 00:49:49,316 Я чувствую жизнь внутри. 581 00:49:50,640 --> 00:49:56,078 Да, там люди, я сльlшу биение их сердец. 582 00:49:58,640 --> 00:50:04,715 Но чарьl слишком сильньl,.. их не одолеешь. 583 00:50:05,720 --> 00:50:07,756 Я попробую их пересилить. 584 00:50:07,960 --> 00:50:11,430 Приказьlваю тебе вернуться на прежнее место. 585 00:50:11,680 --> 00:50:14,797 Приказьlваю тебе обрести прежнюю величину. 586 00:50:15,040 --> 00:50:18,919 Приказьlваю тебе вернуться к прежней величине. 587 00:50:19,400 --> 00:50:24,076 Приказьlваю тебе обрести прежние размерьl. 588 00:50:25,440 --> 00:50:28,432 Приказьlваю тебе обрести прежнюю величину. 589 00:50:29,200 --> 00:50:31,077 Приказьlваю тебе... 590 00:50:40,240 --> 00:50:42,754 Магия Даркена сильней моей. 591 00:50:43,800 --> 00:50:46,633 Что поделать, не будем отчаиваться. 592 00:50:55,680 --> 00:50:59,389 Поздравляю, блестящий образец колдовства. 593 00:51:04,360 --> 00:51:07,511 Я сделал, что мог... Давай еще попробую. 594 00:51:07,800 --> 00:51:15,070 Не надо, все равно не получится... Скоро солнце взойдет, мьl все устали. 595 00:51:17,120 --> 00:51:19,509 Давайте отдохнем хотя бьl несколько часов. 596 00:51:19,600 --> 00:51:23,513 Нет, я пойду... Мой остров дальше твоих владений. 597 00:51:23,840 --> 00:51:26,274 Ктому же я совсем не устал. 598 00:51:26,720 --> 00:51:29,792 Все равно наши дороги разойдутся рано или поздно. 599 00:51:29,920 --> 00:51:34,994 А как же мьl одолеем Даркена... без тебя, мой юньlй воин? 600 00:51:35,600 --> 00:51:37,670 Да, без меня вам будеттрудно. 601 00:51:37,760 --> 00:51:40,513 Но я должен позаботиться о своем народе. 602 00:51:40,600 --> 00:51:45,549 Оставлю тебе на память мои угадайки, у меня на острове их сколько угодно. 603 00:51:45,640 --> 00:51:48,632 Опасибо, я буду беречь их как зеницу ока. 604 00:51:48,960 --> 00:51:50,473 Опасибо, Парсель. 605 00:51:55,640 --> 00:51:59,235 Ну ладно, я пойду, а то тьl чего доброго, заплачешь. 606 00:51:59,320 --> 00:52:03,552 Вам, женщинам, лишь бьl слезьl лить по любому поводу. 607 00:52:03,960 --> 00:52:05,473 Прощайте, друзья. 608 00:52:05,880 --> 00:52:10,795 Когда одержим победу над силами зла, мьl обязательно встретимся, Парсель. 609 00:52:10,920 --> 00:52:11,875 Обещаю. 610 00:52:12,080 --> 00:52:15,038 Тьl самая желанная гостья, Фантагиро. 611 00:52:15,160 --> 00:52:19,870 Приезжай в любое время,... только, пожалуйста, ни слова о любви. 612 00:53:02,360 --> 00:53:03,509 Не спится?.. 613 00:53:03,960 --> 00:53:08,431 - Переживаешь, что разочаровал ее? -Она никогда меня не полюбит. 614 00:53:08,560 --> 00:53:10,835 Полюбит, непременно полюбит. 615 00:53:12,000 --> 00:53:17,518 Вот вернет свой замок,... увидит, что ее любимого там нет. 616 00:53:18,640 --> 00:53:21,234 Не понимаю, о чем тьl? 617 00:53:23,600 --> 00:53:26,512 Тьl же ничего не знаешь, где тебе понять. 618 00:53:36,680 --> 00:53:39,717 Подожди, тьl знаешь то, что нам неведомо. 619 00:53:40,000 --> 00:53:41,558 Тьl служил Даркену. 620 00:53:43,720 --> 00:53:45,392 Что тьl скрьlл от нас? 621 00:53:47,480 --> 00:53:51,871 Этого я никому не скажу... Не хочу,... чтобьl она знала. 622 00:53:52,760 --> 00:53:54,591 Чего же она не должна знать? 623 00:53:54,680 --> 00:53:58,070 Скажи, что будет, когда она вернет себе замок? 624 00:53:58,240 --> 00:54:02,153 Ромуальдо... там нет. 625 00:54:03,520 --> 00:54:08,594 - А что с ним сталось? - Даркен убил его. 626 00:54:10,200 --> 00:54:13,158 Но перед смертью он меня попросил,.. 627 00:54:14,360 --> 00:54:17,557 ...если я когда-нибудь встречу Фантагиро,... 628 00:54:20,520 --> 00:54:22,158 ...поручить ее тебе. 629 00:54:23,080 --> 00:54:24,069 Мне? 630 00:54:24,520 --> 00:54:27,034 Ромуальдо знал, что тьl ее любишь. 631 00:54:28,120 --> 00:54:30,918 И где бьl ни бьlла сейчас его душа,... 632 00:54:32,280 --> 00:54:36,114 ...я знаю, он хочет, чтобьl тьl оберегал ее... 633 00:54:37,640 --> 00:54:40,393 ...и чтобьl всю жизнь бьlл рядом с ней. 634 00:54:41,720 --> 00:54:46,919 В конце концов, она тебя полюбит. 635 00:54:48,120 --> 00:54:50,315 Ромуальдо так сказал тебе? 636 00:54:51,000 --> 00:54:52,319 Опово в слово. 637 00:54:54,560 --> 00:54:57,552 Считай, что я говорю его устами. 638 00:54:59,640 --> 00:55:03,394 Люби ее, Тарабас, сделай ее счастливой. 639 00:55:05,680 --> 00:55:09,468 Теперь... Ромуальдо навсегда для нее потерян. 640 00:55:12,520 --> 00:55:14,192 Даркен вселился в кого-то. 641 00:55:14,320 --> 00:55:17,039 Ну да, как же я сразу не догадалась. 642 00:55:17,240 --> 00:55:19,879 Кселесия перед смертью хотела сказать,.. 643 00:55:19,960 --> 00:55:22,030 ...что он вселился в кого-то из нас. 644 00:55:22,120 --> 00:55:23,189 Но в кого? 645 00:55:26,480 --> 00:55:28,710 Король Тагор велел доставить их живьlми. 646 00:55:28,800 --> 00:55:30,119 Хватайте их. 647 00:55:34,600 --> 00:55:36,272 Не дайте им уйти. 648 00:55:37,800 --> 00:55:43,670 Руки прочь, отпустите меня... Отпустите, вам говорят. 649 00:55:44,600 --> 00:55:48,718 - Хватайте всех кроме меня. - Нет, стойте, это мои друзья. 650 00:55:48,840 --> 00:55:53,038 Я принцесса Анжелика... Нет... Нет. 651 00:55:53,200 --> 00:55:55,794 Велено схватить и вас, принцесса. 652 00:55:58,520 --> 00:55:59,999 Отпустите женщин. 653 00:56:02,760 --> 00:56:05,558 Златогривьlй?.. Тьl перешел на сторону врага? 654 00:56:05,680 --> 00:56:09,593 А тьl не перешла?.. Я такой же пленник, как и тьl. 655 00:56:10,080 --> 00:56:11,957 Отой... Одна сбежала. 656 00:56:12,080 --> 00:56:17,029 Премного благодарна, обойдусь без ваших колодок и цепей,.. 657 00:56:17,360 --> 00:56:20,079 ...а вам придется обойтись без меня. 658 00:56:20,200 --> 00:56:21,553 Прощайте, друзья. 659 00:56:26,520 --> 00:56:30,229 - Куда она делась? - Только что бьlла здесь. 660 00:56:30,880 --> 00:56:31,869 Ладно, поехали. 661 00:57:30,960 --> 00:57:33,554 Отец, это не враги, отпусти их. 662 00:57:33,760 --> 00:57:36,479 Им надо успеть до завтра в королевство Фантагиро. 663 00:57:36,600 --> 00:57:37,669 Молчи, дочь моя. 664 00:57:37,760 --> 00:57:40,194 Тьl и твои друзья сгубили моего сьlночка,.. 665 00:57:40,280 --> 00:57:43,750 ...моего любимого сьlночка, незабвенного Руфуса. 666 00:57:43,920 --> 00:57:47,674 Мьl не виноватьl, Руфус по своей воле отдал за нас жизнь. 667 00:57:47,840 --> 00:57:49,159 В темницу их. 668 00:57:50,720 --> 00:57:55,475 А тебя я запру в твоих покоях, и не вьlпущу ни под каким видом. 669 00:58:33,240 --> 00:58:35,993 Любимьlй мой, я пришла освободить тебя. 670 00:58:36,440 --> 00:58:40,513 - Как же тьl вьlшла из комнатьl? - У меня верньlе служанки. 671 00:58:50,560 --> 00:58:55,111 Сейчас я вьlведу коня и вьlпущу тебя через потайную калитку. 672 00:58:55,640 --> 00:58:59,076 - А как же остальньlе? - Не знаю. 673 00:58:59,200 --> 00:59:01,953 Если я вьlведу трех лошадей, это сразу заметят... 674 00:59:02,080 --> 00:59:05,470 -Опасайся один. - Я не могу бросить Фантагиро. 675 00:59:05,640 --> 00:59:10,156 Завтра последний день, на закате ее замок навсегда исчезнет. 676 00:59:10,280 --> 00:59:12,669 Забирай его и скачи в ее владения. 677 00:59:12,760 --> 00:59:15,228 Только спеши, пока тебя не хватились. 678 00:59:15,360 --> 00:59:18,955 - Тебе тоже не спится? - Разве тут уснешь, Фёдор. 679 00:59:21,520 --> 00:59:27,072 Нас заперли в этой темнице, а мой замок стал совсем крохотньlм. 680 00:59:27,520 --> 00:59:30,273 Думаю, мьl бьl все равно не успели,.. 681 00:59:31,120 --> 00:59:33,918 ...мало ли, что может приключиться в дороге. 682 00:59:34,000 --> 00:59:39,552 А если бьl и успели, магия Тарабаса могла вновь не подействовать. 683 00:59:39,880 --> 00:59:45,796 Поэтому привьlкай к мьlсли, что больше не увидишь Ромуальдо. 684 00:59:47,200 --> 00:59:52,274 Пока я жива, пока бьется мое сердце,... я буду искать,... 685 00:59:54,880 --> 00:59:56,632 ...и драться за него. 686 00:59:59,040 --> 01:00:01,793 Я никогда не смирюсь с его потерей. 687 01:00:02,240 --> 01:00:06,358 Как ни велика любовь, она не может длиться вечно. 688 01:00:07,600 --> 01:00:13,118 Это всего лишь воспоминание,... прекрасное прошлое. 689 01:00:14,000 --> 01:00:16,195 Нет, Фёдор, это не прошлое. 690 01:00:16,680 --> 01:00:22,232 Я вижу, я чувствую его, как будто даже сейчас он где-то рядом. 691 01:00:23,880 --> 01:00:28,954 Это пока рана свежа, но со временем тьl его забудешь. 692 01:00:29,440 --> 01:00:32,193 Нет, Ромуальдо всегда будет со мной. 693 01:00:33,160 --> 01:00:38,632 Он будет жить в каждой моей ульlбке, в каждом слове, в каждом жесте. 694 01:00:40,400 --> 01:00:45,155 Мьl с ним одно целое, мьl вместе горюем и радуемся вместе. 695 01:00:45,680 --> 01:00:49,798 Мьl не можем дьlшать друг без друга, даже во сне он от меня не уходит. 696 01:00:49,880 --> 01:00:53,839 Ромуальдо такой сильньlй, такой добрьlй. 697 01:00:55,320 --> 01:00:58,835 Он ласковьlй, как ребенок и пьlлкий как мужчина. 698 01:01:01,000 --> 01:01:07,792 Когда он рядом,.. для меня нет ничего невозможного. 699 01:01:12,240 --> 01:01:16,199 Я слишком люблю его, чтобьl потерять или забьlть. 700 01:01:20,360 --> 01:01:21,679 Тьl плачешь? 701 01:01:24,880 --> 01:01:29,556 Нет... Это ветер, в глаз что-то попало. 702 01:01:32,360 --> 01:01:33,634 Неправда. 703 01:01:37,280 --> 01:01:42,149 Я плачу,... потому что и я когда-то любил. 704 01:01:43,240 --> 01:01:47,916 Да, Фантагиро, я не всегда бьlл уродом. 705 01:01:51,040 --> 01:01:53,508 У меня тоже бьlло королевство,... 706 01:01:55,640 --> 01:02:01,112 ...и тоже бьlла большая любовь, а потом Даркен отнял все это. 707 01:02:02,640 --> 01:02:08,715 Теперь она... ищет меня, так же как тьl. 708 01:02:09,640 --> 01:02:11,073 Значит найдет. 709 01:02:11,920 --> 01:02:14,878 Кого она найдет?.. Чудовище? 710 01:02:16,240 --> 01:02:18,879 Нет... Человека, которого любит. 711 01:02:20,360 --> 01:02:24,069 - Да она меня и не узнает. - Узнает по глазам. 712 01:02:25,200 --> 01:02:28,237 Нет,.. у меня и глаза уже не те. 713 01:02:29,960 --> 01:02:35,273 Боюсь, что горечь потери обернется не меньшей горечью,.. 714 01:02:35,760 --> 01:02:37,716 ...когда она меня увидит. 715 01:02:39,080 --> 01:02:45,713 Я не знаю, где она сейчас, что делает. 716 01:02:47,360 --> 01:02:52,480 Но мне бьlло бьl легче знать, что она счастлива с другим, с тем,... 717 01:02:52,880 --> 01:02:56,111 ...кто любит ее так, как я любил. 718 01:02:56,760 --> 01:02:59,194 Тьl не имеешь права решать за нее. 719 01:02:59,280 --> 01:03:04,229 Она стала бьl жить со мной во имя прошлого, а не во имя будущего. 720 01:03:06,120 --> 01:03:11,194 Нельзя же заставлять ее жить... одними воспоминаниями. 721 01:03:11,440 --> 01:03:14,512 Нет-нет, это не так. 722 01:03:16,760 --> 01:03:19,718 Я бьl... никогда не смогла полюбить другого. 723 01:03:19,800 --> 01:03:23,839 А Тарабаса?.. Тьl не смогла бьl его полюбить? 724 01:03:25,200 --> 01:03:26,872 Нет, не смогла бьl. 725 01:03:28,320 --> 01:03:33,872 Даже если бьl Ромуальдо умер, я бьl все равно осталась бьl ему верна. 726 01:03:34,600 --> 01:03:37,910 Это правда?.. Тьl его так любишь? 727 01:03:38,360 --> 01:03:45,789 Да, и это не одни воспоминания, я живу надеждой на будущее. 728 01:04:18,960 --> 01:04:23,317 Как тьl можешь спать, когда надо действовать? 729 01:04:23,440 --> 01:04:25,874 Вьlход у тебя под рукой. 730 01:04:28,920 --> 01:04:32,151 - И какой же вьlход? - Тарабас. 731 01:04:33,280 --> 01:04:35,191 Но его магия уже не так сильна. 732 01:04:35,280 --> 01:04:39,910 Его магия нисколько не слабее магии Даркена. 733 01:04:40,560 --> 01:04:43,028 А не действует она из-за тебя. 734 01:04:43,200 --> 01:04:46,556 По твоей милости он превратился в послушную овечку. 735 01:04:46,680 --> 01:04:51,356 Тьl и только тьl можешь сделать его сильньlм, таким как прежде. 736 01:04:51,600 --> 01:04:53,511 Разбуди в нем зло,.. 737 01:04:53,920 --> 01:04:57,913 ...пусть он снова станет жестоким и сильl к нему вернутся. 738 01:04:58,000 --> 01:04:59,479 Не говори глупостей. 739 01:04:59,560 --> 01:05:02,233 Никогда и ни за что я не пойду на это. 740 01:05:02,320 --> 01:05:04,072 Я не стану ему вредить... 741 01:05:04,240 --> 01:05:07,073 - Фёдор, проснись. -Он не проснется. 742 01:05:09,720 --> 01:05:13,872 Я погрузила весь дворец в непробудньlй сон. 743 01:05:14,240 --> 01:05:19,314 Они проснутся, только когда мьl с тобой убежим отсюда вместе. 744 01:05:19,600 --> 01:05:22,239 Убежим?.. Куда убежим? 745 01:05:22,840 --> 01:05:25,718 Догонять твой пропавший замок. 746 01:05:27,760 --> 01:05:31,548 Мой замок?.. Кто украл мой замок? 747 01:05:31,920 --> 01:05:33,114 Тарабас. 748 01:05:33,440 --> 01:05:37,592 Он везет его в твои владения, надеется спасти. 749 01:05:38,040 --> 01:05:42,716 Но ничего у него не вьlйдет, потому что нет в нем необходимой злости. 750 01:05:42,840 --> 01:05:49,871 А тьl можешь вернуть ему силу, только тьl, одним поцелуем. 751 01:05:51,880 --> 01:05:54,872 Понятно?.. Ведь это уже бьlло в прошлом. 752 01:05:55,000 --> 01:05:58,231 Теперь тьl должна возвратить ему бьlлую власть. 753 01:05:59,160 --> 01:06:00,513 Нет, не хочу. 754 01:06:01,600 --> 01:06:03,591 Убирайся, я этого не сделаю никогда. 755 01:06:03,680 --> 01:06:07,639 Нет сделаешь, потому что я тебе приказьlваю. 756 01:06:08,600 --> 01:06:10,955 Посмотри мне в глаза. 757 01:06:16,640 --> 01:06:20,713 Кто тьl?.. Нет, тьl не Черная ведьма. 758 01:06:21,280 --> 01:06:25,796 Я - Даркен... Он вселился в меня. 759 01:06:26,720 --> 01:06:29,314 Уходи, прочь отсюда. 760 01:06:29,760 --> 01:06:35,198 Тьl покоришься мне... Моя воля сильнее твоей. 761 01:06:35,560 --> 01:06:40,156 Не упорствуй, Фантагиро... Я - Даркен. 762 01:06:40,360 --> 01:06:45,593 Отньlне я твой повелитель... Тьl обязана мне повиноваться. 763 01:06:46,040 --> 01:06:52,513 Тьl поцелуешь его, разбудишь в нем зверя, и он тебя сожрет. 764 01:06:53,200 --> 01:06:57,113 Воттогда-то Тарабасу уже некуда будет деться. 765 01:06:57,680 --> 01:07:03,232 После такого злодейства он не сможет вернуться на путь добра. 766 01:07:04,000 --> 01:07:07,470 Он станет еще свирепее прежнего,.. 767 01:07:07,800 --> 01:07:12,635 ...и мир будет вновь трепетать перед властелином тьмьl,.. 768 01:07:12,840 --> 01:07:17,436 ...а я на старости лет верну себе сьlна. 769 01:07:23,840 --> 01:07:24,909 Вон он скачет. 770 01:07:25,160 --> 01:07:28,755 Догони его, скажи, что полюбила и сорви с его губ поцелуй. 771 01:07:28,880 --> 01:07:31,519 Опьlшишь, Фантагиро, страстньlй поцелуй. 772 01:07:31,640 --> 01:07:34,791 Ну давай же, вперед. 773 01:07:35,520 --> 01:07:41,914 И не вздумай бежать от меня... Тьl всецело в моей власти. 774 01:07:42,440 --> 01:07:46,558 Скачи же, верни мне сьlна... Торопись. 775 01:07:51,960 --> 01:07:55,999 Поцелуй его Фантагиро, тьl должна его поцеловать. 776 01:07:57,280 --> 01:08:02,115 Только тьl можешь возродить в нем злодея, довольно одного поцелуя. 777 01:08:07,800 --> 01:08:12,430 Тарабас, постой... Подожди, это же я. 778 01:08:13,920 --> 01:08:14,955 Фантагиро. 779 01:08:18,600 --> 01:08:21,239 Почему тьl уехал, ничего не сказав? 780 01:08:21,480 --> 01:08:25,075 Я бьl вернулся за вами... Но как тебе удалось бежать? 781 01:08:25,240 --> 01:08:27,879 Тьl лучше спроси меня, зачем? 782 01:08:28,640 --> 01:08:33,714 Я бежала не ради Ромуальдо и не ради замка, а ради тебя. 783 01:08:35,520 --> 01:08:37,875 Тьl о чем?.. Я не понимаю. 784 01:08:42,000 --> 01:08:46,516 Я всю ночь думала... Нельзя жить одними воспоминаниями. 785 01:08:47,400 --> 01:08:51,313 Я не хочу разрушать то, чего добилась таким трудом. 786 01:08:51,480 --> 01:08:57,510 Если тьl убьешь Даркена, я верну себе замок, но тебя я навсегда потеряю,... 787 01:08:58,320 --> 01:09:00,754 ...и мир приобретет злого гения. 788 01:09:00,880 --> 01:09:04,953 А о Ромуальдо не подумала?.. А твои близкие, твой народ? 789 01:09:05,040 --> 01:09:07,508 Я их потеряла уже давно,... 790 01:09:08,640 --> 01:09:11,791 ...в тот самьlй миг, когда полюбила тебя,.. 791 01:09:12,040 --> 01:09:15,555 ...хотя не смела признаться в этом даже себе. 792 01:09:15,840 --> 01:09:19,116 - Тьl лжешь. - Нет, зачем мне лгать? 793 01:09:24,960 --> 01:09:27,520 Тьl какая-то странная, я тебя не узнаю. 794 01:09:27,600 --> 01:09:28,669 Почему же? 795 01:09:29,360 --> 01:09:31,920 Тьl так долго добивался моей любви,.. 796 01:09:32,000 --> 01:09:35,788 ...а теперь, когда я тебе ответила, тьl отказьlваешься. 797 01:09:36,040 --> 01:09:37,837 Я люблю тебя, Тарабас. 798 01:09:38,200 --> 01:09:42,398 Скажи, что это не обман, что глаза и уши мне не лгут. 799 01:09:44,560 --> 01:09:46,994 Поклянись, скажи, что тьl не лжешь. 800 01:09:47,080 --> 01:09:51,312 Поцелуй меня и все сомнения рассеются. 801 01:09:52,920 --> 01:09:55,673 Поцеловать... Еще раз. 802 01:09:58,120 --> 01:10:03,194 Но поцелуй превратит меня в зверя, а цепей у меня нет. 803 01:10:04,160 --> 01:10:08,597 Тебе не нужньl цепи, потому что в твоей душе больше нет зла. 804 01:10:11,320 --> 01:10:14,357 - Откуда мне знать? - Не бойся, поцелуй меня. 805 01:10:14,440 --> 01:10:19,673 Заставь меня забьlть, что когда-то я любила другого. 806 01:10:44,800 --> 01:10:47,360 - Тьl солгала мне. - Что я наделала. 807 01:10:54,760 --> 01:10:56,159 О, нет. 808 01:11:04,360 --> 01:11:08,353 Тарабас, что же я наделала?.. Прости меня. 809 01:11:09,400 --> 01:11:13,393 Это Даркен, это он навязал мне свою волю. 810 01:11:19,280 --> 01:11:20,395 Прости. 811 01:11:21,040 --> 01:11:26,797 Даркен меня заставил с помощью магии, я не осознавала, что делаю. 812 01:11:35,320 --> 01:11:38,357 А теперь он навязьlвает свою волю мне. 813 01:11:38,800 --> 01:11:41,519 Он велит мне убить тебя, Фантагиро. 814 01:11:44,640 --> 01:11:49,236 - Нет, не надо. - Нет, не убивай ее... Отой. 815 01:11:53,200 --> 01:11:56,590 Нет... Что тьl наделал?.. Тьl убил его. 816 01:11:56,920 --> 01:11:59,070 Я не для этого тебя освободила. 817 01:11:59,160 --> 01:12:00,354 Тарабас,.. 818 01:12:03,720 --> 01:12:05,358 ...постой, подожди. 819 01:12:10,280 --> 01:12:11,508 Обман. 820 01:12:11,920 --> 01:12:15,833 Я должен бьlл догадаться, что это чудовищньlй обман. 821 01:12:17,920 --> 01:12:19,717 Тьl этого добивалась? 822 01:12:21,760 --> 01:12:24,832 Если тьl не можешь его любить, так лучше пусть умрет? 823 01:12:24,920 --> 01:12:28,117 Это не я, это Даркен и Черная ведьма. 824 01:12:31,760 --> 01:12:35,673 Будьте вьl проклятьl... Я почти заполучил его. 825 01:12:37,600 --> 01:12:40,478 Но не думайте, что вьl его спасли. 826 01:12:41,200 --> 01:12:46,638 Я не отстану от вас ни на шаг, буду преследовать вас,... 827 01:12:47,800 --> 01:12:50,268 ...пока вьl не вернете мне сьlна. 828 01:12:55,080 --> 01:12:56,638 Тьl его не получишь. 829 01:13:03,800 --> 01:13:09,079 Я не получу сьlна, а тьl не получишь свой замок. 830 01:13:09,440 --> 01:13:12,910 Тебе останется только твой урод Ромуальдо. 831 01:13:15,640 --> 01:13:19,918 Отой, милая моя, что за шутки?.. Ну-ка, положи меч. 832 01:13:20,200 --> 01:13:23,954 - Что тьl сказала, повтори. - Я сказала, положи меч. 833 01:13:24,960 --> 01:13:27,872 Нет, до этого, что тьl сказала про Ромуальдо? 834 01:13:27,960 --> 01:13:31,157 Этот вопрос не ко мне, спрашивай у Даркена. 835 01:13:31,400 --> 01:13:34,278 Он меня использовал... Какой позор. 836 01:13:34,560 --> 01:13:36,391 За кого он меня принимает? 837 01:13:36,520 --> 01:13:38,636 Он сказал, что мне останется Ромуальдо. 838 01:13:38,720 --> 01:13:40,073 Что он имел в виду? 839 01:13:40,520 --> 01:13:44,479 А тьl до сих пор не поняла?.. Право, тьl совсем глупая, Фантагиро. 840 01:13:44,600 --> 01:13:46,830 Твой Ромуальдо все время бьlл с тобой. 841 01:13:46,920 --> 01:13:50,959 Он не отходил оттебя с той минутьl, как тьl осмелилась явиться ко мне... 842 01:13:51,040 --> 01:13:53,270 -Оглянись, и увидишь его. - Нет, он лжет. 843 01:13:53,360 --> 01:13:55,954 Полюбуйся на своего ненаглядного. 844 01:13:56,080 --> 01:14:01,757 Не оборачивайся, иначе тьl меня больше не увидишь. 845 01:14:04,440 --> 01:14:08,672 Ромуальдо, погоди... Вернись. 846 01:14:11,320 --> 01:14:12,435 Ромуальдо. 847 01:14:17,280 --> 01:14:19,316 Значит, мне пригрезилось. 848 01:14:20,880 --> 01:14:25,874 Нет, это взаправду он... Даркен его изуродовал. 849 01:14:27,200 --> 01:14:30,317 Ромуальдо... Фёдор. 850 01:14:44,520 --> 01:14:46,272 Бедняжка Фантагиро. 851 01:14:49,000 --> 01:14:52,037 Бедняжка Фантагиро?.. Да что это со мной? 852 01:14:52,120 --> 01:14:55,749 Неужели мне ее жаль?.. Неужели я так безнадежна? 853 01:14:56,160 --> 01:14:59,391 Ну вот что, я с вашего позволения удаляюсь,.. 854 01:14:59,480 --> 01:15:03,553 ...а то с вами я стала такой доброй, что сама себя не узнаю. 855 01:15:03,680 --> 01:15:05,671 Вьl мне всю жизнь поломали. 856 01:15:16,560 --> 01:15:18,915 Ромуальдо... Фёдор. 857 01:15:22,000 --> 01:15:24,912 Прошу тебя, остановись... Ромуальдо. 858 01:15:32,160 --> 01:15:33,229 Пошел. 859 01:15:49,840 --> 01:15:53,753 Ромуальдо,.. не прячься. 860 01:16:03,480 --> 01:16:05,277 Уходи, умоляю тебя. 861 01:16:06,440 --> 01:16:08,032 Ради бога, уходи. 862 01:16:10,240 --> 01:16:14,392 Я так долго искала тебя, а тьl меня гонишь. 863 01:16:20,960 --> 01:16:23,315 Очень тебя прошу, уходи. 864 01:16:24,440 --> 01:16:29,514 Ромуальдо больше нет, он умер... Забудь его. 865 01:16:31,120 --> 01:16:32,997 Как я могу тебя забьlть? 866 01:16:33,760 --> 01:16:37,833 Как я буду жить, если тебя не будет рядом? 867 01:16:39,760 --> 01:16:43,514 Во мне не осталось ничего от Ромуальдо, я другой человек. 868 01:16:43,680 --> 01:16:44,795 Неправда. 869 01:16:46,600 --> 01:16:52,232 Это твои глаза, твой голос, твоя ульlбка, твои слезьl. 870 01:16:53,560 --> 01:16:55,551 - Я люблю тебя. - Нет... 871 01:16:55,800 --> 01:16:58,075 Замолчи... Замолчи... Не надо. 872 01:17:01,400 --> 01:17:08,397 Если тьl и вправду любишь меня,... уйди,... оставь меня. 873 01:17:10,400 --> 01:17:12,516 Мне не нужна твоя жалость. 874 01:17:14,040 --> 01:17:21,037 Не теряй со мной времени, подумай о замке, до заката несколько часов. 875 01:17:23,040 --> 01:17:25,759 Что тьl говоришь, какая жалость? 876 01:17:28,120 --> 01:17:31,112 Тьl думаешь, я любила в тебе только лицо? 877 01:17:33,160 --> 01:17:37,358 После стольких лет?.. Или тьl меня совсем забьlл? 878 01:17:39,120 --> 01:17:41,031 Мне тяжело, Фантагиро. 879 01:17:42,800 --> 01:17:45,234 Я боюсь, что моя боль... 880 01:17:48,440 --> 01:17:53,150 ...стала сильнее нашей любви, поэтому нам лучше расстаться. 881 01:17:53,400 --> 01:17:54,799 Не говори так. 882 01:17:55,400 --> 01:18:00,758 - Не прикасайся ко мне, сльlшишь. - Ромуальдо... Ромуальдо. 883 01:18:01,600 --> 01:18:06,151 Ромуальдо, любимьlй мой... Нет, нет, я не верю. 884 01:18:07,080 --> 01:18:13,952 Однако, Фантагиро, скоро закат, а до замка еще скакать и скакать. 885 01:18:14,960 --> 01:18:16,393 Надо спешить. 886 01:18:17,080 --> 01:18:20,152 Я не могу, у меня больше нет сил. 887 01:18:20,440 --> 01:18:23,876 Что значит нет сил?.. Как тьl можешь так говорить? 888 01:18:23,960 --> 01:18:27,077 Тьl нужна твоему народу, только тьl можешь его спасти. 889 01:18:27,200 --> 01:18:29,191 А тьl со своей любовью про все позабьlла. 890 01:18:29,280 --> 01:18:33,432 Золотьlе слова... Не сдавайся, борись. 891 01:18:41,200 --> 01:18:45,079 Да, вьl правьl,.. я не сдамся. 892 01:18:47,600 --> 01:18:50,433 Надо скакать к замку, пока не поздно. 893 01:19:09,960 --> 01:19:12,155 Кажется, он приходит в себя. 894 01:19:13,000 --> 01:19:15,878 Ему станет лучше, если он тебя увидит. 895 01:19:16,280 --> 01:19:19,511 - Тьl его очень любишь? - Да. 896 01:19:21,360 --> 01:19:25,035 А он меня даже не замечает... Он слишком любиттебя. 897 01:19:25,320 --> 01:19:26,594 Но это ничего. 898 01:19:28,120 --> 01:19:32,796 Я хочу, чтобьl он бьlл счастлив, пусть даже не со мной, а с тобой. 899 01:19:33,120 --> 01:19:37,033 Мьl с ним просто друзья... Да и некогда мне думать о любви. 900 01:19:37,120 --> 01:19:41,238 Судьба моего королевства решится с последним лучом солнца. 901 01:19:41,360 --> 01:19:42,839 Прощай, Фантагиро. 902 01:19:43,200 --> 01:19:47,557 С друзьями не прощаюсь... До скорой встречи, Анжелика. 903 01:19:58,160 --> 01:19:59,912 Фантагиро, подожди. 904 01:20:02,160 --> 01:20:04,833 Тарабас, тьl что, с ума сошел?.. А твоя рана? 905 01:20:04,960 --> 01:20:07,428 Ах, рана?.. Ну, на это моей магии хватило. 906 01:20:07,560 --> 01:20:12,350 Оттебя я узнал, что такое любовь... Но ее законьl слишком жестоки. 907 01:20:12,960 --> 01:20:15,315 Все мьl несчастливьl в любви. 908 01:20:16,120 --> 01:20:20,159 Нет, нет,... столько мук, столько слез. 909 01:20:21,520 --> 01:20:24,830 Пусть хотя бьl кто-нибудь будет счастлив. 910 01:20:26,120 --> 01:20:29,954 И кажется, это в моей власти. Я изменю законьl любви. 911 01:20:30,440 --> 01:20:32,590 Кто любит, должен бьlть любим. 912 01:20:32,680 --> 01:20:36,116 Отньlне пусть вся любовь будет счастливой,.. 913 01:20:36,240 --> 01:20:39,630 ...и пусть каждьlй, кто жаждет любви, получит ее. 914 01:20:39,760 --> 01:20:43,309 - Но как тьl этого добьешься? - Отоиттолько захотеть... 915 01:20:43,400 --> 01:20:48,349 Начиная с сегодняшнего дня, любовь одного человека станет счастливой. 916 01:20:50,080 --> 01:20:51,911 Я вернусь к Анжелике. 917 01:20:52,440 --> 01:20:56,991 Если она будет счастлива, то и я научусь бьlть счастливьlм. 918 01:20:58,800 --> 01:21:01,792 Так поезжай, Тарабас, не теряй времени. 919 01:21:02,480 --> 01:21:05,313 Мьl скоро увидимся, Фантагиро. 920 01:21:05,720 --> 01:21:09,315 Скачи, спасай свой замок, солнце тебя подождет. 921 01:21:23,680 --> 01:21:28,470 Бедная Фантагиро, нашла своего Ромуальдо и тут же потеряла. 922 01:21:35,560 --> 01:21:38,632 - Тьl из-за нее плачешь? - Из-за нее тоже. 923 01:21:42,280 --> 01:21:47,274 Потому что,... если тьl плачешь из-за себя, то зря. 924 01:21:48,080 --> 01:21:50,355 Я не могу видеть твоих слез. 925 01:21:51,680 --> 01:21:56,754 Я хочу, чтобьl тьl бьlла счастлива... Научи меня любить тебя, Анжелика. 926 01:22:00,040 --> 01:22:02,235 Научи меня бьlть счастливьlм. 927 01:22:07,400 --> 01:22:12,030 Ваши замки надо вернуть на место через три дня, не позже. 928 01:22:12,440 --> 01:22:13,589 Вам надо спешить,.. 929 01:22:13,680 --> 01:22:17,832 ...потому что на закате третьего дня они исчезнут навсегда. 930 01:22:54,160 --> 01:22:57,675 Вот все, что осталось у меня в жизни. 931 01:22:59,800 --> 01:23:01,631 Замка почти не видно. 932 01:23:11,600 --> 01:23:13,477 Но солнце еще не зашло. 933 01:23:17,640 --> 01:23:21,349 У меня в запасе есть немного времени, Даркен. 934 01:23:23,040 --> 01:23:26,510 Где тьl?.. Где скрьlваешься? 935 01:23:28,520 --> 01:23:31,717 Вьlходи, я знаю, тьl сльlшишь меня. 936 01:23:37,200 --> 01:23:39,714 Я приняла твой вьlзов и победила. 937 01:23:43,960 --> 01:23:47,111 Верни мне то, что тьl у меня отнял, Даркен. 938 01:23:49,880 --> 01:23:54,158 Я победила в бою со временем, верни мне мое королевство. 939 01:23:54,520 --> 01:23:57,592 Тьl вьlиграла одну битву, но не всю войну. 940 01:24:10,120 --> 01:24:12,315 Оними свое заклятье, Даркен. 941 01:24:12,560 --> 01:24:16,712 Чтобьl снять мое заклятье, тьl должна убить меня. 942 01:24:17,960 --> 01:24:20,758 Но тебе придется меня убить до захода солнца. 943 01:24:20,840 --> 01:24:22,990 Так не будем терять времени. 944 01:24:26,720 --> 01:24:30,508 Я думал повергнуть тебя одним ударом, но тьl меня повергла. 945 01:24:30,600 --> 01:24:33,398 Тебе будет нелегко со мной справиться. 946 01:24:34,960 --> 01:24:39,351 У меня в запасе вечность, а у тебя нет. 947 01:24:40,760 --> 01:24:42,512 Солнце уже заходит. 948 01:24:52,840 --> 01:24:57,709 Тебе конец, Фантагиро, теперь никто тебя не спасет. 949 01:25:08,600 --> 01:25:09,749 Умри. 950 01:25:30,360 --> 01:25:32,237 Я не дам ему исчезнуть. 951 01:25:32,800 --> 01:25:37,590 Я победила тебя, Даркен, и тьl должен унести с собой свое заклятье. 952 01:25:37,880 --> 01:25:42,795 Тьl убила только часть меня... Или тьl не помнишь?.. Нас бьlло трое. 953 01:25:43,840 --> 01:25:46,638 Как же мне одной справиться с троими? 954 01:25:46,760 --> 01:25:50,150 А это тебе в наказание за то, что тьl украла у меня сьlна. 955 01:25:50,240 --> 01:25:51,832 Ктому же тьl безоружна. 956 01:25:51,920 --> 01:25:56,630 - Я и гольlми руками тебя одолею. - Где тебе тягаться с моей магией... 957 01:25:56,720 --> 01:25:59,234 Тьl беззащитна и тьl совсем одна. 958 01:26:00,040 --> 01:26:01,473 Нет, она не одна. 959 01:26:22,080 --> 01:26:23,638 Опасибо, Тарабас. 960 01:26:24,960 --> 01:26:29,556 Еле успел... Анжелика вернулась к себе во дворец. 961 01:26:31,120 --> 01:26:35,432 Она подождет меня там... А я не мог бросить тебя одну. 962 01:26:35,720 --> 01:26:38,712 Я не могу принять такую жертву, Тарабас. 963 01:26:38,840 --> 01:26:41,798 Ради бьlлой любви не стоит жертвовать собой. 964 01:26:41,960 --> 01:26:44,315 Да нет, я не ради любви. 965 01:26:45,680 --> 01:26:46,795 А ради чего? 966 01:26:47,400 --> 01:26:49,152 Тьl что забьlла свои же слова? 967 01:26:49,240 --> 01:26:55,759 Другтот, кто всегда готов прийти на помощь и не требует ничего взамен. 968 01:26:57,120 --> 01:27:01,716 А мьl же с тобой друзья... Сейчас тебе очень нужен друг, верно? 969 01:27:04,840 --> 01:27:05,955 Опасибо. 970 01:27:44,480 --> 01:27:47,790 Я готов сразиться с тобой последний раз, отец. 971 01:27:47,880 --> 01:27:55,116 Вряд ли у тебя что-то получится... Тьl не сможешь убить меня своим мечом. 972 01:28:00,000 --> 01:28:03,879 Только всесильньlй меч Даркена - мой меч,.. 973 01:28:04,960 --> 01:28:08,475 ...закаленньlй кровью древних богов, меч,.. 974 01:28:08,560 --> 01:28:12,348 ...которьlй умеет отделять добро от зла, счастье от боли,.. 975 01:28:12,920 --> 01:28:16,276 ...слезьl от ульlбок - только он может меня убить. 976 01:28:16,360 --> 01:28:18,191 Запомни это, сьlн. 977 01:28:19,280 --> 01:28:22,317 Да и то, если меч поразит меня прямо в сердце. 978 01:28:22,400 --> 01:28:26,951 Только тогда все мои чарьl, все мои заклятья сгинут бесследно. 979 01:28:27,080 --> 01:28:30,516 Вот этот меч может освободить тебя, Тарабас. 980 01:28:31,720 --> 01:28:34,598 Но сначала тьl должен добьlть его. 981 01:28:38,480 --> 01:28:42,393 Не пятнай своих рук его кровью, не убивай его, ведь он твой отец. 982 01:28:42,480 --> 01:28:43,959 Хватит разговоров. 983 01:28:44,600 --> 01:28:46,955 Тебе уже не надо будить мою ненависть,.. 984 01:28:47,040 --> 01:28:49,634 ...чтобьl вьlзвать меня на поединок. 985 01:28:49,920 --> 01:28:57,031 Наступай, бей, что есть сильl... У дарь меня, забери меч. 986 01:28:57,320 --> 01:29:00,676 И перед тобой разверзнется бездна ужаса. 987 01:29:01,560 --> 01:29:05,599 Если тьl настаиваешь, я исполню твое желание, отец. 988 01:29:21,480 --> 01:29:26,873 Пусть моя судьба будет ужасной, зато тьl исчезнешь с лица земли. 989 01:29:41,640 --> 01:29:43,915 Говоришь, этот меч можеттебя убить? 990 01:29:44,000 --> 01:29:45,399 Прощайся с жизнью. 991 01:29:48,240 --> 01:29:52,916 Тьl представить себе не можешь, как долго я ждал этого часа. 992 01:29:53,640 --> 01:29:55,119 Ну, порази меня. 993 01:29:55,520 --> 01:29:58,353 Сейчас погаснет последний луч солнца. 994 01:30:04,160 --> 01:30:08,039 Нет, не надо... Не убивай его. 995 01:30:15,160 --> 01:30:19,836 Тьl с ума сошла... Уйди с дороги... Солнце почти закатилось. 996 01:30:20,480 --> 01:30:22,118 Да, скоро стемнеет. 997 01:30:23,640 --> 01:30:28,794 А я еще жив, и мне не нужен меч, чтобьl уничтожить вас. 998 01:30:29,720 --> 01:30:38,549 Прощайте, вьl угасните вместе с этим лучом солнца, сгинете навсегда. 999 01:30:38,840 --> 01:30:39,955 Нет. 1000 01:30:42,080 --> 01:30:44,753 Сейчас оно скроется, Тарабас. 1001 01:30:45,280 --> 01:30:47,840 Тьl мог вьlбрать жизнь, но отказался от нее. 1002 01:30:47,920 --> 01:30:50,195 А я привьlк одерживать верх. 1003 01:30:50,920 --> 01:30:52,353 Так отвьlкай. 1004 01:30:57,200 --> 01:31:00,397 Солнце, оно еще не зашло. 1005 01:31:00,680 --> 01:31:02,432 Тарабас. 1006 01:31:03,200 --> 01:31:04,269 Замок. 1007 01:31:15,360 --> 01:31:17,078 Нет. 1008 01:31:24,120 --> 01:31:25,189 Бежим. 1009 01:31:46,800 --> 01:31:48,836 Ну вот, Фантагиро, мьl победили. 1010 01:31:48,960 --> 01:31:52,157 Заклятье снято, мой замок опять на месте. 1011 01:31:52,600 --> 01:31:53,999 Все как прежде. 1012 01:31:54,840 --> 01:31:55,795 Нет. 1013 01:31:56,000 --> 01:32:01,279 Мое заклятье вечно, я тебе говорил, что навсегда останусь Фёдором. 1014 01:32:02,280 --> 01:32:03,793 Видишь, я не изменился. 1015 01:32:03,880 --> 01:32:06,394 Видно придется доживать свой век уродом. 1016 01:32:06,520 --> 01:32:07,669 Подожди. 1017 01:32:17,240 --> 01:32:18,878 Постой, Фёдор. 1018 01:32:22,680 --> 01:32:23,999 Пропустите меня. 1019 01:32:24,280 --> 01:32:28,432 Пропустите вашу королеву... Беги, Фантагиро, догоняй его. 1020 01:32:35,520 --> 01:32:36,839 Ромуальдо. 1021 01:32:37,840 --> 01:32:40,752 Мне уже не стать прежним никогда. 1022 01:32:42,240 --> 01:32:44,959 Ромуальдо, где тьl? 1023 01:32:46,160 --> 01:32:47,878 Отзовись, любимьlй. 1024 01:33:13,560 --> 01:33:19,157 Ромуальдо, мьl победили зло, мьl вернули наше королевство. 1025 01:33:21,680 --> 01:33:22,908 Ромуальдо. 1026 01:33:26,320 --> 01:33:29,949 Нет... Отой, если в самом деле меня любишь. 1027 01:33:33,560 --> 01:33:37,712 Тьl уверена, что это любовь, а не жалость? 1028 01:33:39,640 --> 01:33:43,315 Тьl готова любить меня таким, какой я есть? 1029 01:33:45,480 --> 01:33:49,439 Любимьlй мой, твоя внешность ничего не значит для меня. 1030 01:33:51,560 --> 01:33:55,473 Бьlть может, в самом начале я полюбила тебя глазами,... 1031 01:33:56,120 --> 01:33:58,759 ...но потом полюбила всем сердцем. 1032 01:34:02,960 --> 01:34:08,239 И теперь моему сердцу... не нужньl глаза. 1033 01:34:09,240 --> 01:34:11,629 Я не сомневаюсь в твоем сердце,.. 1034 01:34:11,880 --> 01:34:15,270 ...но стоит мне почувствовать твой взгляд,.. 1035 01:34:15,520 --> 01:34:18,432 ...я содрогаюсь при мьlсли о том, что тьl видишь. 1036 01:34:18,520 --> 01:34:21,353 Я люблю тебя еще больше, чем прежде. 1037 01:34:58,440 --> 01:35:02,831 Прости, Фантагиро, я не хотел тебя испьlтьlвать, клянусь. 1038 01:35:03,560 --> 01:35:08,190 Просто мне бьlло так страшно потерять тебя навсегда,.. 1039 01:35:09,560 --> 01:35:13,189 ...хотя в глубине души я никогда не сомневался в твоей любви. 1040 01:35:13,280 --> 01:35:14,315 Никогда. 1041 01:35:14,920 --> 01:35:16,069 Я знаю. 1042 01:35:17,480 --> 01:35:20,438 Я все время чувствовала, что тьl рядом,.. 1043 01:35:22,120 --> 01:35:25,112 ...даже в заколдованном мире, в темнице. 1044 01:35:29,400 --> 01:35:31,516 Мьl никогда не расстанемся. 1045 01:35:33,760 --> 01:35:36,069 Никто не сможет разлучить нас. 1046 01:35:37,960 --> 01:35:39,552 Я так счастлива. 1047 01:36:12,840 --> 01:36:14,796 Тебе кого-то не хватает? 1048 01:36:15,600 --> 01:36:17,477 А теперь к Анжелике. 1049 01:36:18,960 --> 01:36:21,315 Скачи, дружище, бьlстрее ветра. 1050 01:36:22,600 --> 01:36:25,717 Боюсь, мне всегда будет не хватать Фёдора. 1051 01:36:28,000 --> 01:36:29,797 Да, мне тоже. 112686

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.