All language subtitles for Dr.Death.S01E08.1080p.PCOK.WEB-DL.DDP5.1.H.264-TOMMY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,526 --> 00:00:15,462 Serien är verklighetsbaserad men har fiktiva inslag - 2 00:00:15,529 --> 00:00:17,631 - utan avsikt att peka ut någon. 3 00:00:48,520 --> 00:00:52,999 - Du ser ut som en filmstjärna. - Tänk att ni valde mig, mr Summers. 4 00:00:53,066 --> 00:00:56,169 Du var vårt förstahandsval, Janet. Vi ses därute. 5 00:00:56,236 --> 00:00:58,713 Varsågod, mamma. Ursäkta? Jerry? 6 00:00:58,780 --> 00:01:02,676 - Var vill du ha den? - I undersökningsrummet. 7 00:01:02,742 --> 00:01:05,762 Ursäkta frågan, men får jag prata med dr Duntsch? 8 00:01:05,829 --> 00:01:09,891 - Han är upptagen. Kan jag göra nåt? - Det är mellan läkare och patient. 9 00:01:09,958 --> 00:01:12,686 Blanda inte in mig. Jag ska prata med honom. 10 00:01:12,752 --> 00:01:15,021 Kolla så din mamma vet vad hon ska säga. 11 00:01:15,088 --> 00:01:19,401 Så att hon inte tappar tråden av "ljus, kamera, tagning". 12 00:01:19,468 --> 00:01:24,864 Det finns två vanliga skäl till att patienter söker för ryggsmärtor. 13 00:01:24,931 --> 00:01:30,036 Det första är relaterat till perifera nervsystemet och kallas radikulopati. 14 00:01:30,103 --> 00:01:32,122 Vanligen beror smärtan på tryck... 15 00:01:32,189 --> 00:01:35,166 - Chris! - ...eller förändringar... 16 00:01:35,233 --> 00:01:36,793 Bryt! 17 00:01:37,736 --> 00:01:41,756 Okej. Vad sägs om en paus? 18 00:01:41,823 --> 00:01:43,925 Ska vi ta patientens del så länge? 19 00:01:43,992 --> 00:01:45,468 Bra idé. 20 00:01:47,078 --> 00:01:50,932 Fan också... Jag är hemskt ledsen. 21 00:01:52,626 --> 00:01:55,770 Du ser bra ut. Känns det bra? 22 00:01:59,299 --> 00:02:01,860 Jag trodde att det skulle vara proffsigare. 23 00:02:03,887 --> 00:02:08,575 - Säg bara vad som behöver fixas. - Kim jobbar för fullt med det. 24 00:02:09,768 --> 00:02:13,830 Jag vet att du är fokuserad, men Sarah vill prata med dig. 25 00:02:13,897 --> 00:02:17,375 Janets dotter. Vår patient. 26 00:02:17,442 --> 00:02:20,337 Jaha. Visst, inga problem. 27 00:02:23,323 --> 00:02:26,551 - Dr Duntsch. Hur kan jag hjälpa till? - Hej, dr Duntsch. 28 00:02:26,618 --> 00:02:30,847 Jag märkte nåt konstigt i mammas ärr. 29 00:02:30,914 --> 00:02:34,934 Det var nåt blått som stack ut, som en bit av en kompress. 30 00:02:35,001 --> 00:02:38,271 Så jag tog en pincett och... 31 00:02:40,173 --> 00:02:43,068 Oj! Det borde du inte ha gjort. 32 00:02:43,134 --> 00:02:47,614 - Herregud. Vad har jag gjort? - Det är bara ett stygn. Ingen fara. 33 00:02:47,681 --> 00:02:51,076 Men du borde ringa mig innan du börjar gräva där. 34 00:02:51,142 --> 00:02:54,537 - Jag ringde faktiskt flera gånger... - Tystnad! 35 00:02:54,604 --> 00:02:57,874 - Beredd, Janet? - Ska jag berätta min egen historia? 36 00:02:57,941 --> 00:03:00,752 För det här är inte min historia. 37 00:03:00,819 --> 00:03:04,881 Janet. Du ser strålande ut idag. 38 00:03:04,948 --> 00:03:09,135 Stort tack för att du gör det här. Jag uppskattar det verkligen... 39 00:03:11,705 --> 00:03:13,515 Du var bra. 40 00:03:23,967 --> 00:03:27,529 Kamera. Varsågoda. 41 00:03:29,180 --> 00:03:32,534 Dr Duntsch är en fantastisk människa. 42 00:03:33,518 --> 00:03:37,664 Han är den bästa läkaren jag tror att man kan gå till. 43 00:03:37,731 --> 00:03:41,376 Om du har de problem som jag hade... 44 00:03:41,443 --> 00:03:47,924 Då ska du slå honom en signal. För han gör dig frisk. 45 00:03:56,249 --> 00:03:58,268 Inte en jävla chans! 46 00:03:58,335 --> 00:03:59,811 - Mr Duntsch... - "Doktor". 47 00:03:59,878 --> 00:04:02,897 - Ni inser nog inte ert läge... - "Doktor"! 48 00:04:02,964 --> 00:04:05,734 Dr Duntsch. Ni uppskattar nog inte ert läge... 49 00:04:05,800 --> 00:04:07,569 Nej, det gör jag inte. 50 00:04:07,636 --> 00:04:13,533 Jag uppskattar inte att vara inlåst som en hund i ett och ett halvt år. 51 00:04:13,600 --> 00:04:16,786 Jag uppskattar inte att höra att det bästa för mig vore - 52 00:04:16,853 --> 00:04:19,956 - inte bara att sparka er och skaffa riktiga advokater - 53 00:04:20,023 --> 00:04:21,916 - utan att begära ajournering! 54 00:04:21,983 --> 00:04:26,463 - Någon måste vittna å era vägnar. - Kalla mig som vittne! 55 00:04:26,529 --> 00:04:30,550 Om andra ska försöka beskriva vad jag gör eller hur jag gör det - 56 00:04:30,617 --> 00:04:33,094 - kommer de att framstå som idioter! 57 00:04:33,161 --> 00:04:36,014 Där har ni skälet till att ni inte ska vittna! 58 00:04:36,081 --> 00:04:37,682 Ni är känslostyrd. 59 00:04:37,749 --> 00:04:40,852 När känslorna tar över vet ni inte vad ni säger. 60 00:04:53,223 --> 00:04:55,241 Testa mig. 61 00:05:04,317 --> 00:05:09,589 Ni är en missbrukande kirurg som var för påverkad för att operera. 62 00:05:09,656 --> 00:05:12,759 - Inget av det stämmer... - Att jämföra med rattfylleri! 63 00:05:12,826 --> 00:05:15,720 Vilket anges i ert belastningsregister, mr Duntsch. 64 00:05:15,787 --> 00:05:18,181 - "Doktor". - Nej. Ni är inte längre doktor. 65 00:05:18,248 --> 00:05:20,683 - Er läkarlicens är indragen. - Tillfälligt. 66 00:05:20,750 --> 00:05:24,020 Inte om vi lägger oss i det. Och det där mejlet? 67 00:05:24,087 --> 00:05:27,023 Enligt det är ni redo att bli en kallblodig mördare! 68 00:05:27,090 --> 00:05:29,651 - Jag menade inte bokstavligen. - Ni skrev det! 69 00:05:29,718 --> 00:05:33,947 Var det bara en slump att ni skrev så till er älskarinna - 70 00:05:34,013 --> 00:05:37,826 - som även råkar vara er assistent, innan ni dödade eller skadade... 71 00:05:37,892 --> 00:05:39,369 Det var inte mitt fel! 72 00:05:39,436 --> 00:05:42,997 Felet var narkosläkarnas, sköterskornas och patientjävlarnas... 73 00:05:51,740 --> 00:05:54,592 Avskeda mig. 74 00:05:54,659 --> 00:05:59,013 Men tänk på att min ersättare kommer att säga samma sak. 75 00:05:59,080 --> 00:06:03,268 Jag försöker rädda er från att sitta resten av livet i fängelse. 76 00:06:06,921 --> 00:06:08,731 Jag vill inte. 77 00:06:08,798 --> 00:06:11,901 Ni har alla mina handlingar. Jag har inget mer att ge. 78 00:06:11,968 --> 00:06:14,153 Ni är skyldig att vittna på plats. 79 00:06:14,220 --> 00:06:16,614 Mejlen är äkta! Han skickade dem till mig. 80 00:06:16,681 --> 00:06:20,076 Försvaret har rätt att förhöra er och få det bekräftat. 81 00:06:29,944 --> 00:06:34,340 Jag som trodde att andra sidan jorden var tillräckligt långt bort. 82 00:06:38,578 --> 00:06:41,639 De vill inte ha dit mig på grund av mejlen. 83 00:06:43,625 --> 00:06:47,186 De vill veta om oss och vår relation. 84 00:06:52,342 --> 00:06:53,818 Vad tänker de fråga? 85 00:06:55,011 --> 00:06:59,824 Själv hade jag påmint om, så ofta jag bara kunde - 86 00:06:59,891 --> 00:07:03,620 - att ni två sov tillsammans, för att påvisa en intressekonflikt. 87 00:07:03,686 --> 00:07:05,914 Och utmåla mig som en opålitlig hora. 88 00:07:05,980 --> 00:07:09,125 Jag vet att ni försöker lägga det här bakom er. 89 00:07:09,192 --> 00:07:12,170 Men det finns bara ett sätt att göra det på... 90 00:07:14,447 --> 00:07:17,008 Det är bara elakt. Hon är elak. 91 00:07:17,075 --> 00:07:21,471 - Måste ni ha hennes vittnesmål? - Ja, om jag ska presentera mejlet. 92 00:07:21,538 --> 00:07:23,431 Håller bevisningen utan mejlet? 93 00:07:23,498 --> 00:07:25,850 Målet blir prejudicerande, dr Henderson. 94 00:07:25,917 --> 00:07:29,354 Ingen har gjort nåt liknande. Varje bit kan vara till hjälp. 95 00:07:29,420 --> 00:07:32,732 - Hon har varit med om tillräckligt. - Vad fan pratar du om? 96 00:07:32,799 --> 00:07:35,860 Hon jobbade där. Hon måste ha vetat vad som pågick. 97 00:07:35,927 --> 00:07:38,154 Hon har inte varit med om tillräckligt! 98 00:07:38,221 --> 00:07:41,407 Kan man ifrågasätta hans utbildning och investeringarna? 99 00:07:41,474 --> 00:07:43,701 Sjukhusen som flyttade runt honom? 100 00:07:43,768 --> 00:07:45,662 Åtalet rör åldersdiskriminering. 101 00:07:45,728 --> 00:07:48,331 Då måste vi bevisa att han var välutbildad - 102 00:07:48,398 --> 00:07:52,543 - och hela tiden hade för avsikt att skada henne. 103 00:07:52,610 --> 00:07:55,046 - Drogerna, då? - Det skulle underlätta. 104 00:07:55,113 --> 00:07:57,090 Bra! Hämta hit Kayla Gibson... 105 00:07:57,156 --> 00:08:01,344 Bara om hon visste att han var påtänd och hon var med under operationen. 106 00:08:01,411 --> 00:08:04,430 - Annars avvisas det. - Det här är ju löjligt. 107 00:08:04,497 --> 00:08:09,227 Ni bad om min hjälp att stoppa Duntsch. Vi måste välja. 108 00:08:09,294 --> 00:08:13,690 Om han är vårt mål måste vi fokusera enbart på honom. 109 00:08:15,842 --> 00:08:18,069 Åklagarsidan kallar sitt första vittne. 110 00:08:18,136 --> 00:08:19,821 - Drew Sweeney. - Joe Padua. 111 00:08:19,888 --> 00:08:21,572 - Harold Brennan. - Earl Burke. 112 00:08:21,639 --> 00:08:23,491 - Elaine Johnson. - Henry Aldrich. 113 00:08:23,558 --> 00:08:25,535 - Cindy Tremblay. - Stan Novak. 114 00:08:26,060 --> 00:08:28,246 Kan ni berätta lite om er själv? 115 00:08:28,313 --> 00:08:33,084 Jag är 41 år och jobbar på Collin Countys rättsläkarkontor. 116 00:08:33,151 --> 00:08:38,047 - Jag jobbade med bemanning. - Min fru var grundskolelärare. 117 00:08:38,114 --> 00:08:43,428 Dorothy och jag var gifta i 46 år. Två barn, nio barnbarn. 118 00:08:43,494 --> 00:08:45,972 Kommersiell byggnation, projektledare. 119 00:08:46,039 --> 00:08:47,890 Jag började köra lastbil 1998. 120 00:08:47,957 --> 00:08:51,978 - Två barn, de bör vara i skolan nu. - Ventilationskonsult. 121 00:08:52,045 --> 00:08:55,231 Vilka var era symtom innan ni träffade dr Duntsch? 122 00:08:55,298 --> 00:08:57,608 - Lättare ryggsmärtor. - Ont i ryggslutet. 123 00:08:57,675 --> 00:09:00,737 Vi klädde granen när Shelley föll av stegen. 124 00:09:00,803 --> 00:09:04,532 - Ont i nacken. - Nackont och domnat lillfinger. 125 00:09:04,599 --> 00:09:06,659 Domningar och krypningar i fingret. 126 00:09:06,726 --> 00:09:09,454 Ryggont. Det är svårt att vara mamma då. 127 00:09:09,520 --> 00:09:12,457 Jag bröt ryggen i en motorcykelolycka. 128 00:09:12,523 --> 00:09:14,834 Hur hörde ni talas om dr Duntsch? 129 00:09:14,901 --> 00:09:16,502 Genom min husläkare. 130 00:09:16,569 --> 00:09:18,087 Hemsidan "Best Docs". 131 00:09:18,154 --> 00:09:22,300 - Baylors hemsida. Fem stjärnor. - Han verkade kunna sina saker. 132 00:09:22,367 --> 00:09:26,471 Han skulle återställa henne. Det var allt vi behövde veta. 133 00:09:26,537 --> 00:09:30,391 Arrogant. Han sa sig vara bäst i hela storstadsregionen. 134 00:09:30,458 --> 00:09:33,478 Om vi backar till operationsdagen... 135 00:09:33,544 --> 00:09:35,605 Jag började tvivla den dagen. 136 00:09:35,672 --> 00:09:41,652 Operationen skulle ta två timmar, men den tog fyra. 137 00:09:41,719 --> 00:09:45,239 När ni vaknade efter operationen, hur kändes det? 138 00:09:45,306 --> 00:09:49,827 Som en mardröm. Jag vaknade mitt i mardrömmen. 139 00:09:49,894 --> 00:09:54,499 Slangar överallt. Matslangar, dräneringsslangar... 140 00:09:54,565 --> 00:09:57,627 Jag kunde inte röra mig. Och smärtan... 141 00:09:57,694 --> 00:10:01,380 De pumpade mig full med blod, men jag visste inte varför. 142 00:10:01,447 --> 00:10:04,675 Jag var öm. Jag hade ont. Det hade blivit värre. 143 00:10:04,742 --> 00:10:10,306 Han hade hittat en tumör och tvingats avbryta operationen. 144 00:10:10,373 --> 00:10:13,142 Men det visade sig vara en bit av min halsmuskel. 145 00:10:13,209 --> 00:10:16,562 Hela kroppen värkte. Jag grät. 146 00:10:16,629 --> 00:10:19,482 Jag har varit missbrukare och kan inte medicinera. 147 00:10:19,549 --> 00:10:21,025 Hon vaknade aldrig. 148 00:10:21,092 --> 00:10:23,319 Jag åkte hem och blev sängliggande. 149 00:10:23,386 --> 00:10:27,240 Jag varken åt eller drack på grund av smärtan i halsen. 150 00:10:27,306 --> 00:10:30,910 Jag kände mig som en bebis som inte kan hålla upp huvudet. 151 00:10:30,977 --> 00:10:34,288 Min första tanke var: "Vad har han gjort med mig?" 152 00:10:34,355 --> 00:10:37,500 Han tittade på snittet och sa att allt såg bra ut. 153 00:10:37,567 --> 00:10:39,085 Han bara upprepade sig. 154 00:10:39,152 --> 00:10:42,004 Problemen hade inget med operationen att göra. 155 00:10:42,071 --> 00:10:45,007 Jag visste att det var nåt skumt med honom. 156 00:10:45,074 --> 00:10:46,551 Du verkade påtänd. 157 00:10:46,617 --> 00:10:48,136 - Protest! - Bifalles. 158 00:10:48,202 --> 00:10:49,887 Har det förändrat ditt liv? 159 00:10:49,954 --> 00:10:55,560 Jag haltar, jag besväras av inkontinens och erektil dysfunktion. 160 00:10:55,626 --> 00:10:57,478 Jag kan inte sjunga. 161 00:10:59,797 --> 00:11:03,067 Inte för att jag var nån vidare sångerska, men... 162 00:11:03,134 --> 00:11:05,736 Det blir en daglig påminnelse. 163 00:11:05,803 --> 00:11:08,531 Hon var mitt livs kärlek. 164 00:11:10,892 --> 00:11:13,327 Det är svårt att läka hjärtesorg. 165 00:11:13,394 --> 00:11:16,581 Jag lever en dag i taget, som när jag slutade missbruka. 166 00:11:16,647 --> 00:11:19,250 Jag kan inte leka med barnen som jag gjorde. 167 00:11:19,317 --> 00:11:24,881 Jag har lärt mig kontrollera smärtan. Främst genom böner och meditation. 168 00:11:24,947 --> 00:11:31,762 Jag sitter och tittar på TV. Tar mycket medicin. Antidepressiva. 169 00:11:31,829 --> 00:11:33,973 Jag saknar henne. 170 00:11:35,708 --> 00:11:40,438 Hon var en väldigt... 171 00:11:41,672 --> 00:11:43,232 En väldigt bra kvinna. 172 00:11:45,093 --> 00:11:47,570 Det är allt jag kan säga. 173 00:11:49,180 --> 00:11:53,868 - Hur gammal är ni? - 70 år. 174 00:11:53,935 --> 00:11:57,622 Vad har ni arbetat med? 175 00:11:57,688 --> 00:12:00,208 Jag var lärarassistent. 176 00:12:00,274 --> 00:12:06,172 Sen jobbade jag med sjukgymnastik, ironiskt nog. 177 00:12:07,907 --> 00:12:10,593 Hur hamnade ni hos Christopher Duntsch? 178 00:12:10,660 --> 00:12:13,387 Jag hade ryggsmärtor i åratal. 179 00:12:13,454 --> 00:12:18,809 Det strålade ut mot ena foten. 180 00:12:18,876 --> 00:12:23,856 Jag provade alla behandlingar. Steroidinjektioner, PT... 181 00:12:23,923 --> 00:12:26,400 Inget funkade. 182 00:12:26,467 --> 00:12:30,571 Hade ni någonsin opererats innan ni träffade den tilltalade? 183 00:12:30,638 --> 00:12:33,407 Ja, 2008. Laminektomi. 184 00:12:33,474 --> 00:12:39,538 Det blev bättre i några år, men inte beständigt. 185 00:12:39,605 --> 00:12:44,543 Så personalen på smärtkliniken remitterade mig till dr Duntsch. 186 00:12:44,610 --> 00:12:48,381 Hur mådde ni inför operationen? 187 00:12:48,447 --> 00:12:53,177 Jag mådde bra. Det kändes bra. 188 00:12:53,244 --> 00:12:57,306 När jag gick in på sjukhuset var jag så lycklig. 189 00:12:57,373 --> 00:13:01,894 Då tänkte jag: "Det här kommer att lösa det." 190 00:13:01,961 --> 00:13:05,898 Och hur mådde ni när ni vaknade? 191 00:13:07,592 --> 00:13:09,777 Jag hade ont och... 192 00:13:12,471 --> 00:13:15,741 Ja, jag hade ont. 193 00:13:15,808 --> 00:13:18,411 Ingen kunde berätta vad som var fel. 194 00:13:18,477 --> 00:13:20,371 Inte förrän dr Henderson kom. 195 00:13:20,438 --> 00:13:27,169 Han trodde att fusionen inte var korrekt placerad. 196 00:13:27,236 --> 00:13:32,425 Det var troligen något som tryckte mot nerven. 197 00:13:32,491 --> 00:13:38,097 Han ville inte vänta med att operera, så de tog in mig direkt. 198 00:13:38,164 --> 00:13:41,767 Vad hände efter att dr Henderson hade opererat er? 199 00:13:41,834 --> 00:13:43,644 Smärtan var mycket lindrigare. 200 00:13:43,711 --> 00:13:50,401 Jag kunde röra min högra fot lite, men inte den vänstra. 201 00:13:50,468 --> 00:13:54,322 Så innan ni opererades av Christopher Duntsch - 202 00:13:54,388 --> 00:13:59,410 - hade ni smärtor, men kunde ändå leva ett normalt liv. 203 00:14:00,937 --> 00:14:03,414 Hur är det idag? 204 00:14:05,358 --> 00:14:10,212 Jag önskar att jag kunde återvända till tiden innan jag mötte Duntsch. 205 00:14:22,582 --> 00:14:27,187 - Vill ni presentera er för juryn? - Randall Parker Kirby. 206 00:14:27,254 --> 00:14:30,774 Jag studerade vid Rice och gick sen läkarlinjen på Baylor. 207 00:14:30,840 --> 00:14:33,860 Jag blev kvar på Baylor, gick femårig allmänkirurgi - 208 00:14:33,927 --> 00:14:36,154 - därefter docentur i kärlkirurgi. 209 00:14:36,221 --> 00:14:39,824 Jag har tillträde till alla större sjukhus i Dallas - 210 00:14:39,891 --> 00:14:45,330 - såsom Baylor, Medical City Dallas, Medical City Children's, Methodist - 211 00:14:45,397 --> 00:14:50,418 - Dallas Medical, Presbyterian och runt fyrtio mindre sjukhus - 212 00:14:50,485 --> 00:14:53,630 - och öppenvårdsmottagningar här i storstadsregionen. 213 00:14:53,697 --> 00:14:58,218 Mitt expertområde är främre spinal åtkomst. 214 00:14:58,285 --> 00:15:03,765 Jag jobbar med de flesta neuro- och ryggkirurgerna här i regionen. 215 00:15:03,832 --> 00:15:06,142 Jag öppnar upp bröstkorg och buk - 216 00:15:06,209 --> 00:15:10,897 - så att de kan korrigera det som behövs framifrån. 217 00:15:10,964 --> 00:15:16,277 Jag genomför två till fyra sådana operationer om dagen - 218 00:15:16,344 --> 00:15:18,613 - fem eller sex dagar i veckan. 219 00:15:18,680 --> 00:15:25,412 Det kan gälla bråck, gallblåsor, blockeringar i ben och halsartärer. 220 00:15:25,478 --> 00:15:29,791 Men min expertis och alla mina publikationer - 221 00:15:29,858 --> 00:15:32,001 - rör främre spinal åtkomst. 222 00:15:32,068 --> 00:15:36,005 Kallades ni in gällande en patient vid namn Joe Padua? 223 00:15:36,072 --> 00:15:40,176 Ja, han jobbar på företaget som sköter min pool. 224 00:15:40,243 --> 00:15:44,431 Jag ombads komma in och hjälpa till. Ingen annan var tillgänglig. 225 00:15:44,497 --> 00:15:46,933 - Tillgänglig? - Ingen ville jobba med honom. 226 00:15:47,000 --> 00:15:49,394 Protest! Vittnet kan inte veta det. 227 00:15:49,461 --> 00:15:51,312 - Jo, det kan jag. - Bifalles. 228 00:15:53,048 --> 00:15:56,568 Kände ni dr Duntsch innan den här operationen? 229 00:15:56,634 --> 00:16:00,738 Vi hade träffats en gång tidigare när jag hade hoppat in. 230 00:16:00,805 --> 00:16:06,161 Han försökte övertyga mig om att han var stans bästa ryggkirurg. 231 00:16:06,227 --> 00:16:09,747 Jag tyckte att samtalet var störande. 232 00:16:09,814 --> 00:16:12,625 Visst, många kirurger har en överlägsen stil - 233 00:16:12,692 --> 00:16:17,172 - och vissa kanske hävdar det om mig, men han spelade i en egen liga. 234 00:16:17,238 --> 00:16:21,092 Han menade att alla operationer i Dallas utfördes inkorrekt. 235 00:16:22,243 --> 00:16:25,388 Vad observerade ni under er operation med honom? 236 00:16:25,455 --> 00:16:28,183 En främre lumbal fusion vid L5-S1 - 237 00:16:28,249 --> 00:16:31,436 - är bland de lättaste ingreppen en ryggkirurg kan göra. 238 00:16:31,503 --> 00:16:33,563 Men han hade problem med det. 239 00:16:33,630 --> 00:16:37,817 Han presterade på nivå med en första- eller andraårs ST-läkare. 240 00:16:37,884 --> 00:16:41,154 Istället för att använda skalpell för att ta bort disken - 241 00:16:41,221 --> 00:16:44,449 - började han greppa efter den med en dubbelledad rongeur. 242 00:16:46,017 --> 00:16:51,664 Tänk att man istället för att ta en slicer för att dela upp pizzan - 243 00:16:51,731 --> 00:16:55,335 - ger man sig på den med en avbitartång. 244 00:16:55,402 --> 00:16:57,837 Inte så aptitligt, eller hur? 245 00:16:57,904 --> 00:17:02,634 Märkte ni att blodförlusten var större än den borde vara? 246 00:17:02,700 --> 00:17:05,428 När han tog ut disken tog han bort en bit ben - 247 00:17:05,495 --> 00:17:08,598 - från nedre delen av kotkroppen. 248 00:17:08,665 --> 00:17:12,227 På kirurgspråk gjorde han åverkan på kotbågsplattan. 249 00:17:12,293 --> 00:17:16,356 Det är svårt att göra med friskt ben. Han gjorde likadant med sakrum. 250 00:17:16,423 --> 00:17:19,692 När man tuggar sig in i benet blöder det mycket. 251 00:17:19,759 --> 00:17:23,738 Det är inte lätt att stoppa blödningar från ben. 252 00:17:23,805 --> 00:17:26,282 Man ska helt enkelt inte göra så. 253 00:17:26,349 --> 00:17:30,828 - Så vad ska man göra? - Kyrettera av brosket. 254 00:17:30,895 --> 00:17:32,622 En kyrett är en slags skrapa. 255 00:17:32,689 --> 00:17:35,917 Man skrapar av brosket för att få till en korrekt fusion. 256 00:17:35,984 --> 00:17:37,752 Sen läker det ben mot ben. 257 00:17:37,819 --> 00:17:39,796 När lämnade ni operationen? 258 00:17:39,863 --> 00:17:44,467 Halvvägs in gick jag till en redan planerad operation. Motvilligt. 259 00:17:44,534 --> 00:17:47,178 Motvilligt? Varför det? 260 00:17:52,876 --> 00:17:56,521 Han var neurokirurgen. Han hade befälet. 261 00:17:56,588 --> 00:18:01,484 Jag gjorde mitt jobb och mitt bästa för att vägleda honom. 262 00:18:01,551 --> 00:18:04,362 Sen gick jag. 263 00:18:04,429 --> 00:18:08,199 Med facit i hand borde jag väl ha släpat ut honom därifrån. 264 00:18:08,266 --> 00:18:11,661 Om det nånsin blir en nästa gång, gör jag det. 265 00:18:15,273 --> 00:18:17,959 - Inga fler frågor. - Försvaret? 266 00:18:26,534 --> 00:18:30,054 Ni uppgav att dr Duntsch opererade på samma nivå - 267 00:18:30,121 --> 00:18:33,182 - som en första- eller andraårs ST-läkare. 268 00:18:33,249 --> 00:18:36,853 Hur många års studier innebär ST-utbildningen i neurokirurgi? 269 00:18:36,920 --> 00:18:38,479 Sex. 270 00:18:38,546 --> 00:18:43,610 - Inkluderar det hans praktiktimmar? - Eller bristen därav. 271 00:18:45,011 --> 00:18:48,156 Eller bristen därav. 272 00:18:50,099 --> 00:18:57,123 - Bra sagt. Inga fler frågor. - Vi fortsätter förhandlingen imorgon. 273 00:19:12,247 --> 00:19:15,600 Vi kan lägga skulden på er utbildning. 274 00:19:18,586 --> 00:19:24,442 - Det var en av de bästa i världen. - Nej, en av de sämsta. 275 00:19:25,635 --> 00:19:29,364 - Vad snackar du om? - Du föll mellan stolarna. 276 00:19:29,430 --> 00:19:32,492 Du fick ta examen, men hade för få praktiktimmar. 277 00:19:32,559 --> 00:19:34,869 Dina ekonomiska band till Skadden - 278 00:19:34,936 --> 00:19:38,581 - och övriga finansiärer fick dem att blunda för dina brister. 279 00:19:38,648 --> 00:19:41,501 Vårdapparaten i Dallas borde ha uppmärksammat det - 280 00:19:41,568 --> 00:19:44,754 - men istället flyttade de dig från sjukhus till sjukhus. 281 00:19:44,821 --> 00:19:48,966 Du raderar mitt renommé. 282 00:19:49,033 --> 00:19:55,098 Renommé? Christopher. Du är slut. 283 00:19:55,164 --> 00:19:57,975 - Du kan aldrig jobba som läkare... - Fan ta dig! 284 00:19:58,042 --> 00:20:00,353 Varför pressar du inte deras vittnen? 285 00:20:00,420 --> 00:20:03,856 - Hur skulle det gå till? - Inte vet jag. Det är väl ditt jobb? 286 00:20:03,923 --> 00:20:07,026 Bryt ner dem. Säg att de har fel. Få dem att erkänna - 287 00:20:07,093 --> 00:20:10,613 - att de ljög för mig, så att operationerna gick fel! 288 00:20:10,680 --> 00:20:13,199 Du måste göra nånting för att försvara mig! 289 00:20:13,266 --> 00:20:18,496 Det enda vittne jag har kvar kommer att bekräfta din narcissism. 290 00:20:20,773 --> 00:20:25,002 Vår bästa chans är att bevisa att du aldrig borde ha fått bli läkare. 291 00:20:25,069 --> 00:20:29,465 Snälla, låt mig göra så. Då kanske vi kan rädda dig. 292 00:21:21,583 --> 00:21:24,144 Tack för att ni är här idag, mr Summers. 293 00:21:24,211 --> 00:21:28,482 Kan ni berätta för oss hur ni känner mr Duntsch? 294 00:21:30,759 --> 00:21:36,531 Vi var klasskompisar i high school. Sen tappade vi kontakten. 295 00:21:36,598 --> 00:21:40,035 Vi fick kontakt igen när han gick läkarlinjen i Memphis. 296 00:21:40,102 --> 00:21:43,538 Vad ledde er till att opereras av mr Duntsch? 297 00:21:43,605 --> 00:21:48,585 Huggande, stickande smärtor i nacken. Domningar. 298 00:21:48,652 --> 00:21:52,255 - Förklarade han riskerna? - Han sa att det var farligt. 299 00:21:53,198 --> 00:21:55,467 Han lovade att ta hand om mig. 300 00:21:55,534 --> 00:21:59,471 Vad gjorde ni kvällen innan operationen? 301 00:22:08,797 --> 00:22:15,570 Jag tittade på en basketmatch. Sen la jag mig vid tiotiden. 302 00:22:15,637 --> 00:22:19,699 Eller snarare runt halv tolv. 303 00:22:20,642 --> 00:22:24,663 Vilket är ert första minne efter operationen? 304 00:22:26,189 --> 00:22:29,459 Jag kunde knappt röra mig. 305 00:22:29,526 --> 00:22:33,463 Jag började få panik. 306 00:22:33,530 --> 00:22:36,508 Jag ropade och undrade vad det var frågan om. 307 00:22:36,575 --> 00:22:39,845 Kom Chris och pratade med er? 308 00:22:39,911 --> 00:22:44,140 Inte först, men till slut kom han. 309 00:22:44,207 --> 00:22:49,980 Och snart opererades jag igen. Sen kunde jag inte röra mig alls. 310 00:22:50,046 --> 00:22:52,858 Minns ni att ni nämnde, medan ni låg på IVA - 311 00:22:52,924 --> 00:22:57,946 - att ni och Chris tog kokain ihop kvällen före operationen? 312 00:23:04,811 --> 00:23:07,914 Jag ville bara träffa honom. 313 00:23:07,981 --> 00:23:12,669 Han dök aldrig upp och jag var arg. 314 00:23:12,736 --> 00:23:16,423 Jag hittade på det. Han var min läkare. 315 00:23:17,949 --> 00:23:20,969 Jag ville bara veta varför jag inte kunde röra mig. 316 00:23:21,036 --> 00:23:24,973 Han var ansvarig men kom aldrig och tittade till mig. 317 00:23:26,041 --> 00:23:28,393 Och han var er vän. 318 00:23:31,546 --> 00:23:34,524 Ta med i protokollet att vittnet nickade. 319 00:23:34,591 --> 00:23:36,735 Han var er bästa vän. 320 00:23:38,512 --> 00:23:41,114 Ta med i protokollet att vittnet nickade. 321 00:23:42,724 --> 00:23:45,368 Och han övergav er. 322 00:23:49,648 --> 00:23:52,208 Inga fler frågor till vittnet. 323 00:23:58,949 --> 00:24:03,136 Jag beklagar djupt det som har hänt er. 324 00:24:05,831 --> 00:24:11,102 - Spelade ni och Chris football ihop? - Det stämmer. 325 00:24:11,169 --> 00:24:16,524 Visst upplevde ni både segrar och vissa mindre lyckade matcher? 326 00:24:18,176 --> 00:24:19,653 Ja... 327 00:24:19,719 --> 00:24:21,905 Hur var Chris under matcherna? 328 00:24:21,972 --> 00:24:26,159 Gav han alltid allt? Försökte han alltid sitt allra bästa? 329 00:24:27,394 --> 00:24:29,204 Ja. 330 00:24:30,313 --> 00:24:35,752 Visste ni att han hade fått en docentur hos dr Geoffrey Skadden? 331 00:24:35,819 --> 00:24:37,295 Ja. 332 00:24:37,362 --> 00:24:42,050 Verkade det väldigt viktigt, det han gjorde hos dr Skadden? 333 00:24:43,577 --> 00:24:45,053 Ja. 334 00:24:45,120 --> 00:24:51,309 Och att genomföra operationer under dr Skaddens översyn - 335 00:24:51,376 --> 00:24:54,396 - verkade väl viktigt för att kunna bli en bra kirurg? 336 00:24:54,462 --> 00:24:55,939 Ja. 337 00:24:56,006 --> 00:25:00,819 Såg ni nånsin Chris smita från sina förpliktelser vid skolan? 338 00:25:02,262 --> 00:25:05,532 - Det kändes så ibland. - Kan ni ge oss ett exempel på det? 339 00:25:05,599 --> 00:25:09,869 Ni kanske såg något som fick er att undra? 340 00:25:09,936 --> 00:25:14,874 Jag minns bara att han ringde nån läkare. Möjligen dr Skadden. 341 00:25:14,941 --> 00:25:19,337 Han sa att han hade saker att uträtta för Discgenics. 342 00:25:19,404 --> 00:25:26,094 Jag minns att de lät honom slippa det han skulle göra. 343 00:25:26,161 --> 00:25:29,055 När förstod ni att dr Skadden eller nån annan - 344 00:25:29,122 --> 00:25:32,976 - lät honom slippa vissa uppgifter för att istället jobba i labbet? 345 00:25:33,043 --> 00:25:34,686 Såg ni det som ett problem? 346 00:25:34,753 --> 00:25:38,857 Jag fattade aldrig riktigt vad det var frågan om... 347 00:25:38,924 --> 00:25:42,569 Jag visste inte vad han missade eller vart han skulle, så... 348 00:25:42,636 --> 00:25:44,446 - Jag vet inte. - Okej. 349 00:25:44,512 --> 00:25:48,241 Träffade ni nånsin någon av hans studiekamrater - 350 00:25:48,308 --> 00:25:51,161 - eller nån annan vid läkarlinjen i Tennessee? 351 00:25:51,227 --> 00:25:55,999 Pratade ni om det svåra i att klara av både läkarlinjen och docenturen? 352 00:25:56,066 --> 00:25:58,376 Det minns jag inte. 353 00:25:58,443 --> 00:26:00,795 Ni minns inte att någon sa - 354 00:26:00,862 --> 00:26:04,883 - att han klarade sin utbildning bara för att Skadden gillade honom? 355 00:26:04,950 --> 00:26:09,345 Jag hörde nåt i den stilen efter min senaste operation. 356 00:26:09,412 --> 00:26:12,599 Minns ni vem som sa det till er? 357 00:26:12,666 --> 00:26:16,603 Jag hörde det från en vän som hade hört det av en annan vän. 358 00:26:16,670 --> 00:26:21,524 Han sa att Chris hade lyckats kringgå utbildningen. 359 00:26:22,467 --> 00:26:26,154 Tillskrevs kringgåendet dr Skadden eller någon annan läkare? 360 00:26:26,221 --> 00:26:28,823 - Eller båda? - Jag vet inte. Jag vet inte. 361 00:26:28,890 --> 00:26:31,451 - Jag vet inte. - Okej. Ni sa att ni förstod... 362 00:26:31,518 --> 00:26:34,370 Det kunde bero på att de hade företag ihop. 363 00:26:34,437 --> 00:26:36,456 Det var det jag tänkte fråga nu. 364 00:26:36,523 --> 00:26:40,293 Ni sa att de drev företag med honom. 365 00:26:40,360 --> 00:26:44,464 - De gav alla medel till de företagen. - Precis. 366 00:26:44,531 --> 00:26:47,842 - För att han skulle kunna forska? - Precis. 367 00:26:47,909 --> 00:26:53,515 Och det var väldigt viktigt att den forskningen gav ett lyckat resultat. 368 00:26:53,581 --> 00:26:58,353 - Stämmer det? - Ja. 369 00:26:58,420 --> 00:27:00,396 Så när Chris flyttade hit - 370 00:27:00,463 --> 00:27:05,318 - upphörde han då med allt arbete för dr Skadden och Discgenics? 371 00:27:05,385 --> 00:27:08,321 - Inte så vitt jag vet. - Chris flyttade till Dallas. 372 00:27:08,388 --> 00:27:11,491 Där jobbade han för Minimally Invasive Spine Institute. 373 00:27:11,558 --> 00:27:13,118 - Stämmer det? - Ja. 374 00:27:13,184 --> 00:27:16,287 När han jobbade där blev han kontaktad av - 375 00:27:16,354 --> 00:27:19,165 - Amy Piel vid Baylor i Plano, stämmer det? 376 00:27:19,232 --> 00:27:22,877 Hon var intresserad av att driva en klinik på sina ägor. 377 00:27:22,944 --> 00:27:25,672 Ja. Helt för egen vinning. 378 00:27:26,406 --> 00:27:29,968 För att om han jobbade åt MISI - 379 00:27:30,035 --> 00:27:33,888 - skulle hon inte få de arvoden som han skulle generera. 380 00:27:35,999 --> 00:27:37,475 Precis. 381 00:27:37,542 --> 00:27:43,022 Så både chefen för hans docentur... 382 00:27:43,089 --> 00:27:45,942 Både personen som ansvarade för hans utbildning - 383 00:27:46,009 --> 00:27:49,946 - och ett av de största sjukhusen i Dallas/Fort Worth-regionen - 384 00:27:50,013 --> 00:27:53,449 - hade ekonomiska skäl att försäkra sig om - 385 00:27:53,516 --> 00:27:57,453 - att Christofer Duntsch var framgångsrik. 386 00:28:01,733 --> 00:28:03,209 Det skulle jag säga. 387 00:28:06,780 --> 00:28:09,549 Försvaret har inga fler frågor. 388 00:28:09,616 --> 00:28:11,676 Nytt förhör? 389 00:28:12,911 --> 00:28:16,764 Hälsade Christopher på er någon gång efter operationen? 390 00:28:16,831 --> 00:28:20,101 När ni var hemma i Memphis igen? 391 00:28:21,252 --> 00:28:25,481 En gång. Han kom och hälsade på. 392 00:28:25,548 --> 00:28:27,650 Vad pratade ni om då? 393 00:28:29,219 --> 00:28:35,116 Hans barn, hans praktik... Inget djupsinnigt. 394 00:28:35,183 --> 00:28:38,453 Frågade han om er? 395 00:28:38,520 --> 00:28:42,498 Om vad som hände i ert liv? 396 00:28:44,901 --> 00:28:46,419 Nej. 397 00:28:47,612 --> 00:28:52,717 Ms McClung sa att hon beklagade det ni har råkat ut för - 398 00:28:52,784 --> 00:28:56,429 - trots att hon inte har någon koppling till operationen. 399 00:28:56,496 --> 00:29:01,768 Har Christopher någonsin sagt att han beklagar? 400 00:29:07,632 --> 00:29:09,359 Nej. 401 00:29:13,346 --> 00:29:17,116 En sista fråga, mr Summers. 402 00:29:17,183 --> 00:29:22,080 Han är här nu. Har ni något ni vill säga till honom? 403 00:29:22,147 --> 00:29:24,666 - Protest. - Bifalles. 404 00:29:29,320 --> 00:29:30,922 Jag älskar dig. 405 00:29:30,989 --> 00:29:34,175 Juryn ska bortse från det uttalandet. 406 00:29:34,242 --> 00:29:38,096 Åklagarsidan har inga fler frågor. 407 00:29:49,506 --> 00:29:51,942 Vill ni presentera er för juryn? 408 00:29:52,009 --> 00:29:55,487 Major Kimberly Morgan. United States Air Force. 409 00:29:55,554 --> 00:29:59,658 Är ni i nuläget ute på uppdrag och får inte ange var ni är? 410 00:29:59,725 --> 00:30:01,576 Det stämmer. Av säkerhetsskäl. 411 00:30:01,643 --> 00:30:05,330 Är ni bekant med en person vid namn Christopher Duntsch? 412 00:30:05,397 --> 00:30:09,167 Ja, jag drev hans klinik och assisterade under operationer. 413 00:30:09,234 --> 00:30:12,838 Kan ni berätta om hur han var? 414 00:30:12,905 --> 00:30:17,759 Omtänksam, snäll och alltid väldigt trevlig mot patienterna. 415 00:30:17,826 --> 00:30:19,845 Han tog sig tid att lyssna på dem. 416 00:30:19,912 --> 00:30:24,308 Förändrades det under den tid ni arbetade med honom? 417 00:30:24,374 --> 00:30:29,730 Ja. Efter händelsen i februari 2012. 418 00:30:29,796 --> 00:30:34,693 - Vilken händelse? - Jerry Summers operation. 419 00:30:38,472 --> 00:30:42,242 Mr Summers kunde inte röra sina armar och ben. 420 00:30:42,309 --> 00:30:45,871 Han hade svårt att andas. 421 00:30:45,938 --> 00:30:50,959 Sen sa han att han och dr Duntsch tog kokain kvällen före operationen. 422 00:30:51,026 --> 00:30:54,171 Ni ålades att drogtesta er. 423 00:30:54,238 --> 00:30:57,424 Både jag och dr Duntsch. Jag lämnade prov samma dag. 424 00:30:57,491 --> 00:31:00,052 - Gjorde även den tilltalade det? - Till slut. 425 00:31:00,118 --> 00:31:03,430 Hans prov visade inget, så Baylor återinsatte honom. 426 00:31:03,497 --> 00:31:07,559 Var Shelley Brennan den sista patienten ni assisterade vid? 427 00:31:09,795 --> 00:31:13,440 - Ja. - Vad minns ni av hennes operation? 428 00:31:24,184 --> 00:31:30,457 En enkel operation. Man brukar åka hem samma dag. 429 00:31:32,484 --> 00:31:39,508 Här är ett mejl från Duntsch via TNIClinic.net till Kimberly Morgan. 430 00:31:39,574 --> 00:31:41,676 Ämnet lyder "Ockhams rakkniv." 431 00:31:41,743 --> 00:31:46,306 "Kim. Tyvärr kan du inte begripa" - 432 00:31:46,373 --> 00:31:50,102 - "att jag faktiskt bygger upp ett imperium." 433 00:31:50,168 --> 00:31:52,979 "Jag är så långt utanför boxen" - 434 00:31:53,046 --> 00:31:57,234 - "att jorden är liten och solen är stark." 435 00:31:57,301 --> 00:32:01,154 "Alla i min närhet ser mig som en blandning av..." 436 00:32:01,221 --> 00:32:04,658 "...Gud, Einstein och antikrist." 437 00:32:04,725 --> 00:32:07,411 Hur kan jag annars göra precis det jag vill - 438 00:32:07,477 --> 00:32:12,165 - och korsa gränser som vore det en lekplats, utan att nånsin förlora? 439 00:32:12,232 --> 00:32:15,752 Men tyvärr, trots att jag är framgångsrik - 440 00:32:15,819 --> 00:32:18,004 - går det inte tillräckligt snabbt. 441 00:32:18,071 --> 00:32:20,090 Vad är problemet, Kim? 442 00:32:20,157 --> 00:32:26,263 Det är att alla andra är mänskliga, och jag kan inte göra nåt åt det. 443 00:32:26,330 --> 00:32:32,310 Därför väljer jag ut mina människor och försöker hjälpa dem. 444 00:32:32,377 --> 00:32:36,106 Du, mitt barn... 445 00:32:36,173 --> 00:32:40,235 ...är det enda som står mellan mig och den andra sidan. 446 00:32:41,178 --> 00:32:47,492 Jag är redo att överge kärleken, vänligheten, godheten och tålamodet - 447 00:32:47,559 --> 00:32:53,373 - som jag blandar in i den jag är, och bli en kallblodig mördare. 448 00:32:53,440 --> 00:32:57,377 Ett tragiskt faktum är att jag kan bli snabbare, lyckas bättre - 449 00:32:57,444 --> 00:33:01,923 - åtnjuta mer vördnad och respekt genom att knulla folk i hjärnan. 450 00:33:01,990 --> 00:33:06,094 Genom att mentalt kontrollera dem på ett sätt som gränsar till övergrepp. 451 00:33:06,161 --> 00:33:10,390 Genom att skoningslöst skicka alla som står i min väg - 452 00:33:10,457 --> 00:33:13,727 - särskilt de som jävlas med mig, till helvetet - 453 00:33:13,794 --> 00:33:17,189 - bara för att de trodde att de kunde. 454 00:33:19,049 --> 00:33:21,943 Det jag nu blir är vad jag är. 455 00:33:22,969 --> 00:33:25,071 Den ende i sitt slag. 456 00:33:26,056 --> 00:33:30,827 En satans jävla iskall mördare. 457 00:33:34,856 --> 00:33:37,000 Jag har inga fler frågor. 458 00:33:38,652 --> 00:33:43,298 Det är nog inte morgon där ni är, men jag säger god morgon. 459 00:33:43,365 --> 00:33:49,137 Åklagarsidan gör en stor sak av mejlet de precis läste upp. 460 00:33:49,204 --> 00:33:53,808 - Vet ni att Christopher gillar poesi? - Det fick jag reda på senare. 461 00:33:53,875 --> 00:33:58,438 Blev ni inte överraskad av hans blomsterrika språk? 462 00:33:58,505 --> 00:34:01,149 Han skickade väl liknande mejl ganska ofta? 463 00:34:01,216 --> 00:34:04,653 Trodde ni att dr Duntsch var en kallblodig mördare? 464 00:34:04,719 --> 00:34:07,489 - Nej. - Det är ju ingen hemlighet... 465 00:34:07,556 --> 00:34:11,868 ...att ni och dr Duntsch hade en intim relation. 466 00:34:11,935 --> 00:34:16,706 Vi vet att det förekom sex, men fanns det känslomässiga inslag? 467 00:34:16,773 --> 00:34:22,295 Med människorna i hans liv, grundat på allt ni såg. 468 00:34:22,362 --> 00:34:26,383 Ni arbetade ihop dagligen, ni låg med honom... 469 00:34:26,450 --> 00:34:29,719 - Stod ni varandra nära? - Det tyckte jag. 470 00:34:29,786 --> 00:34:34,808 Kanske så pass nära att ni inte tillät er själv att se sanningen? 471 00:34:34,875 --> 00:34:37,102 Sanningen? 472 00:34:37,169 --> 00:34:40,730 - Gällande hans förmågor. - Jag förstår inte. 473 00:34:40,797 --> 00:34:43,316 Var han en duktig kirurg? 474 00:34:45,010 --> 00:34:49,489 - Det är bortom min expertis. - Ni var ju med i operationssalen. 475 00:34:49,556 --> 00:34:52,367 - Har ni ingen professionell åsikt? - Nej. 476 00:34:52,434 --> 00:34:57,497 Efter Shelley Brennan, jobbade ni nånsin med dr Duntsch igen? 477 00:34:57,564 --> 00:34:59,040 - Nej. - Varför inte? 478 00:34:59,107 --> 00:35:03,044 Jag ville inte... vistas i den miljön mer. 479 00:35:03,111 --> 00:35:05,589 "Den miljön"? Vilken miljö? 480 00:35:10,202 --> 00:35:14,055 Den var ohälsosam. 481 00:35:14,122 --> 00:35:17,684 Ni menar i den miljö där patienter skadades och mördades? 482 00:35:17,751 --> 00:35:19,561 - Protest. - Bifalles. 483 00:35:19,628 --> 00:35:21,354 En sista fråga. 484 00:35:21,421 --> 00:35:26,401 Om ni hade trott att dr Duntsch avsåg att skada sina patienter - 485 00:35:26,468 --> 00:35:30,030 - hade ni väl berättat det för någon, eller hur? 486 00:35:35,644 --> 00:35:37,454 Ja. 487 00:35:40,190 --> 00:35:46,463 Inga fler frågor. Ta hand om er, Ms Morgan. Var ni än är. 488 00:36:02,002 --> 00:36:03,479 Hur känns det? 489 00:36:05,297 --> 00:36:11,028 Om de frågar om Duntschs utbildning kan jag inte lova vad svaret blir. 490 00:36:13,180 --> 00:36:15,074 Okej. 491 00:36:17,351 --> 00:36:22,373 Om vi inte kan presentera alla delar, både bra som dåliga... 492 00:36:22,439 --> 00:36:27,461 Om vi inte lägger fram allt men ändå vinner, borde vi inte vinna. 493 00:36:28,571 --> 00:36:33,008 - Ta samtalet. - Hej, mamma. Vänta lite... 494 00:36:33,075 --> 00:36:38,972 Dr Henderson. Om de frågar, svara precis hur ni vill. 495 00:36:41,292 --> 00:36:43,018 Tack. 496 00:36:45,588 --> 00:36:47,981 Ja, jag är kvar. 497 00:37:12,197 --> 00:37:17,970 Vi ber om er åsikt gällande fyra fall där den tilltalade har opererat. 498 00:37:18,037 --> 00:37:21,640 Vilket ingrepp rekommenderade den tilltalade åt Jerry Summers? 499 00:37:21,707 --> 00:37:26,812 En främre cervikal fusion vid C3-4 och C4-5. 500 00:37:26,879 --> 00:37:32,067 - Vad blev följden av operationen? - Han drabbades av kvadriplegi. 501 00:37:34,053 --> 00:37:37,239 - Kan ni berätta om förloppet? - Han blödde mycket. 502 00:37:37,306 --> 00:37:39,742 - Sug. - Sug. 503 00:37:40,809 --> 00:37:43,662 Kompress! Ge mig en kompress. 504 00:37:43,729 --> 00:37:45,622 Hur mycket blod förlorade han. 505 00:37:47,941 --> 00:37:52,629 Vanligen förlorar man mellan 2,5 och 20 centiliter. 506 00:37:52,696 --> 00:37:55,549 Mr Summers förlorade 190 centiliter. 507 00:37:55,616 --> 00:37:58,886 Vad kan orsaka en så pass stor blodförlust? 508 00:37:58,952 --> 00:38:02,514 Skada på en större struktur. 509 00:38:02,581 --> 00:38:07,394 Han tog bort disken från C3-4 och C4-5 precis som han skulle. 510 00:38:07,461 --> 00:38:10,981 Men sen tog han bort väldigt mycket ben på vänster sida. 511 00:38:12,424 --> 00:38:15,194 Mer än en tredjedel av själva kotan. 512 00:38:15,260 --> 00:38:18,697 Därmed hade han sönder kotartären. 513 00:38:23,102 --> 00:38:27,331 Den tilltalade valde sedan att göra en andra operation. 514 00:38:27,398 --> 00:38:30,542 Vilket slags ingrepp gjorde han då? 515 00:38:30,609 --> 00:38:34,546 Laminektomi, för att lindra trycket mot ryggraden. 516 00:38:34,613 --> 00:38:38,675 Men när man tar bort överflödigt ben både fram- och baktill - 517 00:38:38,742 --> 00:38:41,595 - försvagar man hela strukturen. 518 00:38:41,662 --> 00:38:43,138 I lekmannatermer? 519 00:38:44,540 --> 00:38:48,393 Hans huvud satt knappt fast i ryggraden. 520 00:38:51,839 --> 00:38:53,941 Vi går vidare till Shelley Brennan. 521 00:38:54,007 --> 00:38:58,695 Ingreppet som Duntsch rekommenderade, hade det åtgärdat hennes problem? 522 00:38:58,762 --> 00:39:00,239 Ja. 523 00:39:00,305 --> 00:39:03,158 Vad blev följden av mrs Brennans operation? 524 00:39:03,225 --> 00:39:07,246 - Hon dog. - Är det normalt för ingreppet? 525 00:39:07,312 --> 00:39:10,666 Dödligheten är lägre än 1 av 10 000. 526 00:39:10,733 --> 00:39:15,254 Den rongeur som användes gick igenom det främre ligamentet - 527 00:39:15,320 --> 00:39:19,007 - och skadade höftbenskärlen som finns alldeles intill. 528 00:39:19,074 --> 00:39:22,845 - Så mrs Brennan blödde? - Kraftigt. 529 00:39:22,911 --> 00:39:26,932 Brukar blodet vara synligt under själva operationen? 530 00:39:26,999 --> 00:39:30,310 Så kan det vara, men antagligen inte i det här fallet. 531 00:39:30,377 --> 00:39:32,855 Men de borde ha märkt att blodtrycket föll. 532 00:39:32,921 --> 00:39:34,898 Borde en neurokirurg veta - 533 00:39:34,965 --> 00:39:39,361 - att fallande blodtryck betyder att en blödning pågår? 534 00:39:39,428 --> 00:39:42,781 Det är en grundläggande regel. 535 00:39:42,848 --> 00:39:47,077 Men sannolikheten att de kan åtgärda problemet är liten. 536 00:39:47,144 --> 00:39:50,247 Man brukar kalla på en kärlkirurg för assistans. 537 00:39:51,231 --> 00:39:53,542 Men han gjorde inte det. 538 00:39:55,861 --> 00:39:57,546 Nej. 539 00:39:58,614 --> 00:40:00,382 Dorothy Burke. 540 00:40:00,449 --> 00:40:05,345 Mrs Burke hade tidigare en främre cervikal fusion vid C5-6 och C6-7 - 541 00:40:05,412 --> 00:40:07,973 - som lindrade symtomen under en tid. 542 00:40:08,040 --> 00:40:12,811 Men hon upplevde smärtor som inte hade med operationen att göra. 543 00:40:12,878 --> 00:40:17,065 Dr Duntsch ställde diagnosen utskjutande disk vid C4-5 - 544 00:40:17,132 --> 00:40:20,694 - samt en utträngande disk vid C7-T1. 545 00:40:20,761 --> 00:40:25,282 Han skar igenom kotartären igen. 546 00:40:31,271 --> 00:40:35,250 Vi har pratat mycket om kotartären. 547 00:40:35,317 --> 00:40:39,046 - Är vanligt att den skadas? - Det är ytterst ovanligt. 548 00:40:39,112 --> 00:40:41,715 - Hur många gånger har ni skadat den? - Aldrig. 549 00:40:41,782 --> 00:40:44,718 Vad hände med mrs Burke efter operationen? 550 00:40:44,785 --> 00:40:48,347 Hjärtfrekvensen ökade. Hon kunde inte öppna ögonen. 551 00:40:48,413 --> 00:40:51,892 Hon svarade inte på frågor eller uppmaningar. 552 00:40:51,959 --> 00:40:56,605 Vad är det en indikation på, för vem som helst inom vården? 553 00:40:56,672 --> 00:40:58,607 En överhängande katastrof. 554 00:40:58,674 --> 00:41:03,236 Vad borde Duntsch ha gjort så fort han fick den informationen? 555 00:41:03,303 --> 00:41:08,617 Undersökt patienten fysiskt. Begära provtagningar och analyser. 556 00:41:08,684 --> 00:41:13,205 Istället gjorde IVA-läkaren det, vilket visade att hon var hjärndöd. 557 00:41:18,652 --> 00:41:22,673 - Var befann sig dr Duntsch? - Han opererade Madeline Beyer. 558 00:41:22,739 --> 00:41:27,344 Om han hade prioriterat Dorothy Burke före Madeline Beyer - 559 00:41:27,411 --> 00:41:29,346 - hade hon då varit vid liv idag? 560 00:41:29,413 --> 00:41:32,307 Utifrån vad jag vet om dr Duntsch som kirurg - 561 00:41:32,374 --> 00:41:35,310 - dog mrs Burke när hon gick med på att opereras. 562 00:41:35,377 --> 00:41:38,438 - Protest. - Bifalles. 563 00:41:40,257 --> 00:41:42,484 Och Madeline Beyer? 564 00:41:42,551 --> 00:41:45,404 Mrs Beyer är anledningen till att jag sitter här. 565 00:41:46,763 --> 00:41:50,242 Jag försökte åtgärda henne. 566 00:41:50,309 --> 00:41:56,456 En av skruvarna gick in i spinalkanalen och skadade duran. 567 00:41:56,523 --> 00:42:01,086 - Hur vet man när man skadar duran? - Ryggmärgsvätska läcker ut. 568 00:42:01,153 --> 00:42:05,340 Jag såg spår efter tre försök att placera skruvar - 569 00:42:05,407 --> 00:42:08,343 - på vänstra sidan, där han inte satte några skruvar. 570 00:42:10,120 --> 00:42:17,310 Det mest störande var att han opererade för att ta bort en disk. 571 00:42:17,377 --> 00:42:19,062 Men han rörde den inte. 572 00:42:19,129 --> 00:42:24,067 - Vad tog han ut? - En stor bit av psoasmuskeln. 573 00:42:24,134 --> 00:42:29,197 Han gjorde en portal genom muskeln och stoppade in ett implantat där. 574 00:42:30,849 --> 00:42:36,580 Känner en utbildad neurokirurg till skillnaden mellan ben och muskel? 575 00:42:36,647 --> 00:42:38,123 Ja. 576 00:42:38,190 --> 00:42:43,086 Skulle en utbildad neurokirurg veta att felplacering av interna delar - 577 00:42:43,153 --> 00:42:45,714 - rimligen skulle löpa risk att skada henne? 578 00:42:45,781 --> 00:42:47,257 Ja. 579 00:42:47,324 --> 00:42:52,095 Skulle en utbildad neurokirurg veta att felplacerade skruvar - 580 00:42:52,162 --> 00:42:57,309 - rimligen skulle kunna orsaka henne allvarliga skador? 581 00:42:57,376 --> 00:43:02,397 Skulle en utbildad neurokirurg veta att en amputerad nervrot - 582 00:43:02,464 --> 00:43:06,777 - rimligen skulle kunna orsaka henne allvarliga skador? 583 00:43:06,843 --> 00:43:11,364 Gällande hur operationsverktygen använde i Madeline Beyers fall: 584 00:43:11,431 --> 00:43:13,617 Anser ni att de användes på ett sätt - 585 00:43:13,684 --> 00:43:17,579 - som hade kunnat leda till döden eller allvarliga skador? 586 00:43:21,149 --> 00:43:22,626 Ja. 587 00:43:23,819 --> 00:43:26,046 Inga fler frågor. 588 00:43:30,617 --> 00:43:34,387 Dr Henderson. Ms Shughart gjorde en stor poäng av - 589 00:43:34,454 --> 00:43:40,435 - att "en utbildad neurokirurg" borde ha gjort si eller så. 590 00:43:41,294 --> 00:43:46,024 Han är både medicine och filosofie doktor vid University of Tennessee. 591 00:43:46,091 --> 00:43:47,567 Jag vet. 592 00:43:47,634 --> 00:43:51,029 UT erbjuder ju knappast någon oseriös läkarutbildning. 593 00:43:51,096 --> 00:43:55,283 Den är väl inte som de där i Guadalajara eller Granada? 594 00:43:55,350 --> 00:43:57,452 Nej, den ligger i Memphis. 595 00:43:57,519 --> 00:44:02,165 Känner ni dr Geoffrey Skadden? Har han ett bra rykte? 596 00:44:02,232 --> 00:44:04,084 Det gör jag och det har han. 597 00:44:04,151 --> 00:44:07,921 Vad ansvarade han för under Christopher Duntschs utbildning? 598 00:44:07,988 --> 00:44:11,508 När dr Duntsch hade avslutat sin specialistutbildning vid UT - 599 00:44:11,575 --> 00:44:14,511 - hade han dr Skadden som handledare - 600 00:44:14,578 --> 00:44:18,265 - gällande en docentur i minimalinvasiv ryggkirurgi. 601 00:44:18,331 --> 00:44:23,353 Visste ni att dr Duntsch bedrev cancerforskning vid sidan om - 602 00:44:23,420 --> 00:44:26,356 - och att dr Skadden var involverad i forskningen? 603 00:44:26,423 --> 00:44:28,108 Det visste jag inte då, nej. 604 00:44:28,175 --> 00:44:31,319 Bör en läkare under några som helst omständigheter - 605 00:44:31,386 --> 00:44:36,032 - låta sina kirurgiska praktiktimmar störas av forskning? 606 00:44:36,099 --> 00:44:37,576 Absolut inte. 607 00:44:37,642 --> 00:44:42,706 Kan en kirurg under ST-utbildning eller docentur slippa de timmarna? 608 00:44:42,773 --> 00:44:45,333 Handledaren måste väl godkänna det i så fall? 609 00:44:45,400 --> 00:44:49,337 Måste läkarna som ansvarar för undervisningen intyga - 610 00:44:49,404 --> 00:44:52,382 - att de är kvalificerade att operera? 611 00:44:52,449 --> 00:44:56,887 Skrev dr Skadden rekommendationsbrev åt dr Duntsch? 612 00:44:56,953 --> 00:45:02,017 Ja, han intygade att dr Duntsch var en fullt tillräcklig kirurg. 613 00:45:02,084 --> 00:45:05,312 Hade dr Skadden hört vad som pågick i Texas? 614 00:45:05,378 --> 00:45:08,857 Ja, eftersom han nämnde bristfälliga resultat vid Baylor - 615 00:45:08,924 --> 00:45:11,902 - när han fyllde i ett referensintyg vid Forest Park. 616 00:45:11,968 --> 00:45:15,447 Varför kunde han inte uttryckligen säga åt de här sjukhusen - 617 00:45:15,514 --> 00:45:17,699 - att inte anlita dr Duntsch? 618 00:45:17,766 --> 00:45:20,202 Dr Skadden sa att hans rekommendationer - 619 00:45:20,268 --> 00:45:23,079 - grundade sig på vad han sett under utbildningen. 620 00:45:23,146 --> 00:45:25,916 Han kunde inte svara för vad som hände i Texas. 621 00:45:25,982 --> 00:45:29,419 Han skrev inga fler rekommendationer åt mr Duntsch efter det. 622 00:45:29,486 --> 00:45:32,547 Har det någonsin hänt - 623 00:45:32,614 --> 00:45:37,135 - att en läkare har blivit stämd för att inte skriva en rekommendation? 624 00:45:37,202 --> 00:45:39,471 Ja. 625 00:45:39,538 --> 00:45:43,308 - Är inte det lite skrämmande? - Inte för mig. 626 00:45:43,375 --> 00:45:46,269 Så Skadden var tvungen att godkänna honom - 627 00:45:46,336 --> 00:45:49,648 - annars hade han inte kunnat få sina referenser. 628 00:45:49,714 --> 00:45:53,568 Baylor skulle väl aldrig låta vem som helst börja som neurokirurg? 629 00:45:53,635 --> 00:45:58,573 Jag antog att de anmälde följderna av hans operationer till myndigheterna. 630 00:45:58,640 --> 00:46:04,537 Faktum är att de aldrig sa något negativt till någon. 631 00:46:04,604 --> 00:46:09,251 Neurokirurgi är en stor kassako. 632 00:46:09,317 --> 00:46:14,673 Kan sjukhusledningen ha varit mer intresserad av att tjäna pengar - 633 00:46:14,739 --> 00:46:16,967 - än att värna om sina patienter? 634 00:46:27,794 --> 00:46:32,524 Ja, det tror jag. Alla var nog mer intresserade av att tjäna pengar - 635 00:46:32,591 --> 00:46:37,487 - och värna om sig själva, än att värna om patienterna. 636 00:46:41,433 --> 00:46:44,744 Tack för sanningen, dr Henderson. 637 00:46:44,811 --> 00:46:47,163 Inga fler frågor. 638 00:46:47,230 --> 00:46:50,083 Jag skulle vilja tillägga en sak. 639 00:46:50,150 --> 00:46:54,129 Nytt förhör? Vad vill ni tillägga? 640 00:46:55,906 --> 00:47:00,593 Alla känner till första lärosatsen i Hippokrates ed: 641 00:47:00,660 --> 00:47:02,929 "Först, gör ingen skada." 642 00:47:04,080 --> 00:47:06,933 Men det finns fler. 643 00:47:07,000 --> 00:47:11,271 "Jag ska respektera de svårvunna vetenskapliga lärdomar av läkare" - 644 00:47:11,338 --> 00:47:15,525 - "i vars fotspår jag har gått." Det gjorde han inte. 645 00:47:15,592 --> 00:47:20,572 "Jag ska för de sjukas gagn sträva efter den behandling som krävs" - 646 00:47:20,639 --> 00:47:26,578 - "och undvika de två fällorna överbehandling och nihilism." 647 00:47:26,645 --> 00:47:28,288 Det gjorde han inte. 648 00:47:28,355 --> 00:47:33,668 "Jag skämmes icke om jag ej vet, utan rådfrågar då mina kollegor" - 649 00:47:33,735 --> 00:47:38,715 - "när en annan läkares kunskap krävs för att en patient ska tillfriskna." 650 00:47:39,741 --> 00:47:41,468 Det gjorde han inte. 651 00:47:42,661 --> 00:47:49,559 Om jag hade utfört vilken som helst av hans 33 operationer på samma sätt - 652 00:47:49,626 --> 00:47:55,148 - hade jag aldrig tillåtit mig själv att gå in i en operationssal igen. 653 00:47:55,215 --> 00:47:57,859 Vilken som helst av operationerna. 654 00:48:00,262 --> 00:48:02,447 Aldrig nånsin igen. 655 00:48:16,568 --> 00:48:21,298 Åklagarsidan överöste er med alla tänkbara patienter de bara kunde. 656 00:48:21,365 --> 00:48:26,387 Men Madeline Beyers ärende är det fall som staten väckte åtal för. 657 00:48:26,453 --> 00:48:28,263 Därför ska vi fokusera på det. 658 00:48:28,330 --> 00:48:31,308 Enligt åtalet gick dr Duntsch inte - 659 00:48:31,375 --> 00:48:34,686 - till Madeline Beyers operation för att hjälpa henne. 660 00:48:34,753 --> 00:48:36,438 Han ville skada henne. 661 00:48:36,505 --> 00:48:38,941 Men det är inte vad bevisen säger. 662 00:48:39,008 --> 00:48:45,280 Enligt bevisen var han en bristfällig kirurg. 663 00:48:45,347 --> 00:48:48,325 Försöker vi skylla på sjukhusen? Nej. 664 00:48:48,392 --> 00:48:50,702 Eller skyller vi på dr Skadden? Nej. 665 00:48:50,769 --> 00:48:57,209 Men åklagarsidan upprepade frågan: "Vad hade en utbildad kirurg gjort?" 666 00:48:57,276 --> 00:49:02,214 Och vad svarade dr Henderson? Han ringde till Skadden och sa: 667 00:49:02,281 --> 00:49:06,343 "Det är en kille här som påstår sig ha examen från er läkarutbildning" - 668 00:49:06,410 --> 00:49:10,431 - "och er specialistutbildning. Ni måste sluta rekommendera honom!" 669 00:49:10,497 --> 00:49:15,352 Men Skadden svarade: "Ja, han är utbildad hos mig." 670 00:49:15,419 --> 00:49:18,021 "Jag vet inte vad jag ska göra." 671 00:49:18,088 --> 00:49:23,527 Eftersom Skadden hade förstå "Jag gjorde fel som släppte honom." 672 00:49:23,594 --> 00:49:25,195 Jerry Summers berättade ju - 673 00:49:25,262 --> 00:49:30,242 - att han lät honom slippa operationer för att kunna bedriva forskning. 674 00:49:30,309 --> 00:49:33,829 Men ni kommer inte att kunna straffa dr Skadden. 675 00:49:33,896 --> 00:49:37,958 Ni kommer heller inte att straffa Baylor eller Dallas Medical. 676 00:49:38,025 --> 00:49:41,378 Men ni har rätt att få veta vad de inte gjorde. 677 00:49:41,445 --> 00:49:46,300 De anmälde honom inte. De ifrågasatte honom inte. 678 00:49:46,367 --> 00:49:50,345 De talade inte om för honom att han var en bristfällig kirurg - 679 00:49:50,412 --> 00:49:52,890 - som behövde hitta ett annat jobb. 680 00:49:52,956 --> 00:49:56,477 Om man är lärare och eleverna inte gör bra ifrån sig - 681 00:49:56,543 --> 00:50:00,355 - talar rektorn om det: "Du är en bristfällig lärare." 682 00:50:00,422 --> 00:50:04,860 Om man är bilmekaniker och bilarna man lagar fortsätter att gå sönder: 683 00:50:04,927 --> 00:50:07,321 "Du är en bristfällig bilmekaniker." 684 00:50:07,388 --> 00:50:12,326 Om man är pilot och inte vet hur man landar, blir man tillsagd: 685 00:50:12,393 --> 00:50:15,245 "Du kan inte jobba med det här längre." 686 00:50:15,312 --> 00:50:17,998 Men Baylor gör tvärtom. 687 00:50:18,065 --> 00:50:21,084 De låter honom säga upp dig. 688 00:50:21,151 --> 00:50:24,129 Sen skickar de ett klargörande till Dallas Medical - 689 00:50:24,196 --> 00:50:29,510 - som anlitar honom och snart märker att tre operationer går fel. 690 00:50:29,576 --> 00:50:33,305 Och vad gör de då? Ingenting. 691 00:50:34,289 --> 00:50:38,602 De anmäler honom inte till det nationella läkarregistret - 692 00:50:38,669 --> 00:50:40,312 - eller Texas vårdmyndighet. 693 00:50:40,379 --> 00:50:47,611 De låter den dåligt utbildade, bristfälliga kirurgen, gå vidare. 694 00:50:49,179 --> 00:50:54,243 Systemet brast från första början. 695 00:50:54,309 --> 00:50:57,037 Jag avundas inte ert jobb. 696 00:50:57,104 --> 00:51:01,083 Båda sidor har sin egen bild av vad som har hänt. 697 00:51:01,150 --> 00:51:04,503 Men ni ska bara bedöma fakta. 698 00:51:04,570 --> 00:51:07,839 Ta fram ert domslut utifrån lagen. 699 00:51:07,906 --> 00:51:12,302 Inte utifrån känslor, medkänsla eller för att skicka signaler. 700 00:51:12,369 --> 00:51:15,055 Frågan är om åklagarsidan har bevisat för er - 701 00:51:15,122 --> 00:51:18,183 - att brott har begåtts. 702 00:51:18,250 --> 00:51:21,812 Ja, det var ett misslyckande. 703 00:51:21,879 --> 00:51:25,732 Det var ett mänskligt misslyckande. 704 00:51:25,799 --> 00:51:29,820 Ett systemfel. 705 00:51:31,555 --> 00:51:34,241 Men det var inget brott. 706 00:51:35,601 --> 00:51:38,495 Den 25 juli 2012 - 707 00:51:38,562 --> 00:51:44,209 - skulle Christopher Duntsch operera Madeline Beyer. En äldre individ. 708 00:51:44,276 --> 00:51:46,670 Han invalidiserade henne. 709 00:51:46,737 --> 00:51:50,632 Skruvar har borrats in och borrats om. 710 00:51:50,699 --> 00:51:55,137 Nerver har trasats sönder, ryggmärgsvätska har läckt. 711 00:51:55,204 --> 00:51:57,514 Muskler har skurits i. 712 00:51:57,581 --> 00:51:59,975 Det har hänt. 713 00:52:00,042 --> 00:52:03,520 Men var det avsiktligt? 714 00:52:03,587 --> 00:52:05,480 Hur ska man veta hans avsikter? 715 00:52:06,673 --> 00:52:12,362 Man tittar på vad han gjorde före, under tiden och efter. 716 00:52:12,429 --> 00:52:15,949 Han ljög: "Det här är normal smärta." 717 00:52:16,016 --> 00:52:20,454 "Det här är något nytt." "Jag har inte orsakat det här." 718 00:52:20,521 --> 00:52:22,664 "Det är bara en svullnad, Jerry." 719 00:52:22,731 --> 00:52:25,208 "Operationen gick bra, Madeline." 720 00:52:25,275 --> 00:52:32,549 "Det är kirurgteamets fel att era fruar är döda, Earl, Harold..." 721 00:52:34,868 --> 00:52:36,762 Titta på dem. 722 00:52:36,828 --> 00:52:42,351 Se på deras ansikten. De fick sina liv förstörda. 723 00:52:42,417 --> 00:52:47,564 De är inte här för att ni ska döma honom utifrån medkänsla. 724 00:52:47,631 --> 00:52:53,695 Vi tog hit dem så att ni kan få veta allt som den tilltalade visste. 725 00:52:53,762 --> 00:52:56,198 Hur många patienter ska det krävas - 726 00:52:56,265 --> 00:53:01,745 - innan ni förstår att det ni gör skadar folk? 727 00:53:01,812 --> 00:53:05,916 En? Två? 728 00:53:07,526 --> 00:53:12,714 Tre: Ni gör er bästa vän förlamad i armar och ben. 729 00:53:12,781 --> 00:53:14,966 Fyra: Ni dödar. 730 00:53:15,033 --> 00:53:17,511 Fem: Ni dödar. 731 00:53:17,578 --> 00:53:19,805 Ska jag räkna upp alla 33? 732 00:53:19,871 --> 00:53:23,183 Jag vill gärna kalla dem för tragiska olyckor - 733 00:53:23,250 --> 00:53:27,270 - men det betyder att ingen kunde ana dem i förväg. 734 00:53:27,337 --> 00:53:29,523 Det var våldsgärningar. 735 00:53:31,174 --> 00:53:34,736 Det här målet rör Madeline Beyer. 736 00:53:34,803 --> 00:53:36,738 Jag vet att ni inte tvivlar på - 737 00:53:36,805 --> 00:53:40,283 - att när Duntsch skulle utföra Madeline Beyers operation - 738 00:53:40,350 --> 00:53:44,496 - var han rimligen säker på att han skulle skada henne. 739 00:53:44,563 --> 00:53:47,249 Det är kravet för att veta något. 740 00:53:47,316 --> 00:53:53,672 Inte att man vet till hundra procent, utan att man är rimligen säker. 741 00:53:53,739 --> 00:53:57,968 Försvaret menar att allt berodde på hans utbildning. 742 00:53:58,035 --> 00:54:03,181 Han hade 17 års erfarenhet när han opererade mrs Beyer. 743 00:54:03,248 --> 00:54:07,644 Utbildad vid University of Tennessee och vid Semmes-Murphey. 744 00:54:07,711 --> 00:54:12,733 Institutioner där inga läkare skulle riskera sina rykten - 745 00:54:12,799 --> 00:54:16,653 - genom att rekommendera en dåligt utbildad kirurg. 746 00:54:19,640 --> 00:54:24,286 Lägg inte skulden på hans utbildning. Skulden är hans. 747 00:54:24,353 --> 00:54:28,123 Lägg inte skulden på systemet. Skulden är hans. 748 00:54:28,190 --> 00:54:32,502 Han infann sig vid alla operationer. 749 00:54:32,569 --> 00:54:36,590 Han satte skalpellen mot patienternas ryggar. 750 00:54:36,657 --> 00:54:40,635 Han bara fortsatte... 751 00:54:40,702 --> 00:54:42,637 ...med alla dessa människor. 752 00:54:43,997 --> 00:54:51,229 En människa som värdesätter livet, som vet vad lidande innebär... 753 00:54:51,296 --> 00:54:56,234 Ni hörde ju Henderson. En enda slarvigt utförd operation - 754 00:54:56,301 --> 00:55:01,615 - och han skulle aldrig sätta sin fot i en operationssal igen. 755 00:55:02,557 --> 00:55:05,660 Om ni inte sätter stopp för honom - 756 00:55:05,727 --> 00:55:09,998 - kommer Christopher Duntsch att lämna domstolsbyggnaden... 757 00:55:10,065 --> 00:55:13,543 ...den här staden, den här delstaten... 758 00:55:13,610 --> 00:55:16,838 ...och kanske även det här landet. 759 00:55:16,905 --> 00:55:19,633 Sen hittar han en vrå i världen - 760 00:55:19,700 --> 00:55:24,679 - där han kan fortsätta skada människor. 761 00:55:26,915 --> 00:55:31,186 Det är bara ni som kan säga ifrån: "Aldrig mer". 762 00:55:39,219 --> 00:55:41,029 De förstår inte. 763 00:55:42,723 --> 00:55:45,200 Jag vill bara återgå till min forskning. 764 00:55:46,184 --> 00:55:47,911 Du måste förklara det, pappa. 765 00:55:47,978 --> 00:55:52,833 Jag ska aldrig arbeta som kirurg mer, även om jag får. 766 00:55:52,899 --> 00:55:58,088 - Men jag kan ändå göra nytta... - Bara sluta. Lägg av. 767 00:55:58,155 --> 00:55:59,923 Det är dags att sluta. 768 00:56:07,247 --> 00:56:11,351 Vi hade trägolv när du var liten. 769 00:56:12,461 --> 00:56:18,400 Du var alltid så aktiv. Så energisk. 770 00:56:18,467 --> 00:56:20,777 Du var så stark. 771 00:56:20,844 --> 00:56:26,032 Du knuffade omkring möblerna, över golvet. 772 00:56:26,099 --> 00:56:30,620 Du lekte aldrig med leksaker, bara med möblerna. 773 00:56:30,687 --> 00:56:35,625 Jag undrar hur många gånger jag sa åt dig att sluta flytta möblerna. 774 00:56:36,568 --> 00:56:38,795 Men du vägrade sluta. 775 00:56:40,614 --> 00:56:42,674 Du vägrade. 776 00:56:45,911 --> 00:56:51,766 Fängelset kanske ändå är det bästa för dig, min son. 777 00:56:57,631 --> 00:56:59,900 Du var inte lika tråkig som jag trodde. 778 00:57:02,969 --> 00:57:05,196 Du är alldeles för snäll, Randy. 779 00:57:05,263 --> 00:57:09,618 Vi har nog förstört hela målet, men bra jobbat. 780 00:57:12,896 --> 00:57:17,626 Vi kunde ha gjort mer. Vi borde ha gjort mer. 781 00:57:17,692 --> 00:57:20,003 Det här kommer att hända igen. 782 00:57:20,070 --> 00:57:26,468 - Vi kanske kan göra nåt åt det. - Det borde vi göra. 783 00:57:26,535 --> 00:57:28,511 Juryn är tillbaka. 784 00:57:28,578 --> 00:57:33,725 - Hinner vi lite basket? - Det hade jag önskat. 785 00:57:33,792 --> 00:57:35,727 Vinner vi? 786 00:57:42,300 --> 00:57:44,361 Jag vet inte. 787 00:57:50,851 --> 00:57:52,619 Beklagar. 788 00:57:54,771 --> 00:57:56,915 Ni var jättebra. 789 00:58:19,588 --> 00:58:23,566 I februari 2017 dömdes Duntsch till livstids fängelse. 790 00:58:23,633 --> 00:58:26,277 Han kan bli villkorligt frigiven i juli 2045. 791 00:58:26,344 --> 00:58:28,154 Då är han 74 år gammal. 792 00:58:28,263 --> 00:58:30,991 Michelle Shughart vid Dallas åklagarmyndighet - 793 00:58:31,057 --> 00:58:34,869 - lär regelbundet vårdpersonal hur de ska förbättra säkerheten - 794 00:58:34,936 --> 00:58:39,082 - och förebygga skador och brott likt de som Duntschs offer drabbades av. 795 00:58:39,149 --> 00:58:43,003 Dr Randall är fortfarande verksam som kirurg i Dallas. 796 00:58:43,069 --> 00:58:46,840 Han är en engagerad förespråkare för patientsäkerhet. 797 00:58:49,492 --> 00:58:53,972 Han tränar fortfarande för att bestiga Mount Everest. 798 00:58:56,207 --> 00:59:00,270 Dr Henderson är fortfarande verksam som kirurg i Dallas. 799 00:59:00,337 --> 00:59:03,440 Han ingår i en nämnd för patientsäkerhet bestående av - 800 00:59:03,506 --> 00:59:08,778 - läkare och jurister, med fokus på att förbättra säkerheten på sjukhus. 801 00:59:08,845 --> 00:59:12,574 Det nationella vårdregistret inrättades för att värna patienterna. 802 00:59:12,641 --> 00:59:16,536 Där dokumenteras felbehandlingar och missförhållanden hos vårdgivare. 803 00:59:16,603 --> 00:59:20,707 Informationen är bara tillgänglig för tillståndsgivande myndigheter - 804 00:59:20,774 --> 00:59:23,334 - sjukhus och andra vårdinrättningar. 805 00:59:23,401 --> 00:59:26,254 Enligt en undersökning 2019 fanns ca 8 600 läkare - 806 00:59:26,321 --> 00:59:30,759 - med minst fem felbehandlingar där försäkringsersättning utgått. 807 00:59:30,825 --> 00:59:37,640 75 % av dem blev aldrig tillrättavisade på något sätt. 808 00:59:37,707 --> 00:59:40,602 En av tio patienter hade skadats när de fick vård. 809 00:59:40,669 --> 00:59:42,937 Hälften av incidenterna kan förebyggas. 810 00:59:43,004 --> 00:59:44,939 Efter cancer och hjärtsjukdomar - 811 00:59:45,006 --> 00:59:48,860 - är medicinska misstag den vanligaste dödsorsaken i USA. 812 00:59:48,927 --> 00:59:52,864 Enligt uppskattningar rör det sig om upp till 440 000 dödsfall per år. 813 00:59:52,931 --> 00:59:57,368 2014 ville hälsovårdsdepartementet bötfälla Baylor med 100 000 dollar - 814 00:59:57,435 --> 01:00:02,916 - för att inte ha anmält Duntschs operationer till berörda myndigheter. 815 01:00:02,983 --> 01:00:07,629 Ett år senare drog samma departement in sin begäran utan förklaring. 816 01:00:07,696 --> 01:00:09,923 De hänvisade till sekretess. 817 01:00:13,410 --> 01:00:15,053 Baylor Medical svarar - 818 01:00:15,120 --> 01:00:18,556 - att de följde lagen i förhållande till Duntschs anställning. 819 01:00:18,623 --> 01:00:21,226 Därefter skärpte de kontrollen av sina läkare - 820 01:00:21,292 --> 01:00:24,020 - och har förbättrat kontakten med andra sjukhus. 821 01:00:28,174 --> 01:00:35,490 Men det kom försent för de patienter som skadades och dödades av Duntsch - 822 01:00:35,557 --> 01:00:42,664 - när han opererade i deras lokaler och på andra sjukhus i Dallas. 823 01:01:03,585 --> 01:01:10,984 Det som hände här kommer att hända igen. 824 01:01:35,450 --> 01:01:39,345 Till minne av Jerry Summers: 1970-2021 825 01:01:39,412 --> 01:01:43,683 Text: Andreas Novak Iyuno-SDI Group (GE)71038

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.